# Serbian translation of nautilus # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003, 2004. # # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Maintainer: Danilo Šegan # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 2.5\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-09-13 10:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-21 15:42+0200\n" "Last-Translator: Danilo Šegan \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: components/adapter/main.c:101 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "Neuspešan bonobo_ui_init()." #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Fabrika za Nautilus komponente" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Fabrika za Nautilus komponente" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Fabrika objekata koji zaokružuju obične Bonobo elemente ili uključive " "elemente kako bi izgledali kao Nautilus pogledi" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Fabrika za Nautilus komponente" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Ne mogu da uklonim obeležje zvano „%s“." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " "added yourself." msgstr "" "Razlog ovome je verovatno to što je obeležje trajno, a ne neko koje ste sami " "dodali." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205 msgid "Couldn't Remove Emblem" msgstr "Ne mogu da uklonim obeležje" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Ne mogu da primenujem obeležje zvano „%s“." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Razlog ovome je verovatno to što je obeležje trajno, a ne neko koje ste sami " "dodali." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241 msgid "Couldn't Rename Emblem" msgstr "Ne mogu da preimenujem obeležje" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260 msgid "Rename Emblem" msgstr "Preimenuj obeležje" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Unesite novo ime za prikazano obeležje:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505 msgid "Add Emblems..." msgstr "Dodaj obeležja..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Unesite opisno ime pored svakog obeležja. Ovo ime će se koristiti na drugim " "mestima za prepoznavanje obeležja." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Unesite opisno ime pored obeležja. Ovo ime će se koristiti na drugim mestima " "za prepoznavanje obeležja." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Ne mogu da dodam neke datoteke kao za obeležja." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Izgleda da obeležja nisu ispravne slike." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 msgid "Couldn't Add Emblems" msgstr "Ne mogu da dodam obeležja" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Nijedna od datoteka nije dodata kao obeležje." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Nisam uspeo da dodam obeležje." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Prevučeni tekst nije ispravna putanja do datoteke." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 msgid "Couldn't Add Emblem" msgstr "Ne mogu da dodam obeležje" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Datoteka „%s“ ne predstavlja ispravnu sliku." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Prevučena datoteka ne predstavlja ispravnu sliku." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35 #: src/nautilus-property-browser.c:1730 msgid "Erase" msgstr "Obriši" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2457 msgid "Emblems" msgstr "Obeležja" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "Nautilusova ploča postrance sa obeležjima" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "Pregled Nautilusovih obeležja" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "Istorijat" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" msgstr "Okvir postrance za istorijat" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "Okvir postrance za istorijat za Nautilus" # foto-aparat? #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192 msgid "Camera Brand" msgstr "Proizvođač foto-aparata" # foto-aparat? #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193 msgid "Camera Model" msgstr "Model foto-aparata" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194 msgid "Date Taken" msgstr "Datum snimka" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195 msgid "Exposure Time" msgstr "Dužina ekspozicije" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196 msgid "Exposure Program" msgstr "Program ekspozicije" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197 msgid "Aperture Value" msgstr "Vrednost aparature" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198 msgid "Metering Mode" msgstr "Način merenja" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199 msgid "Flash Fired" msgstr "Blic korišćen" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200 msgid "Focal Length" msgstr "Žižna daljina" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201 msgid "Shutter Speed" msgstr "Brzina zatvarača" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO rang brzine" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203 #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Programi" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgid_plural "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr[0] "" "Vrsta slike: %s (%s)\n" "Veličina: %dx%d tačka\n" msgstr[1] "" "Vrsta slike: %s (%s)\n" "Veličina: %dx%d tačke\n" msgstr[2] "" "Vrsta slike: %s (%s)\n" "Veličina: %dx%d tačaka\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237 msgid "Failed to load image information" msgstr "Nije uspeo da učita podatke o slici" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425 msgid "loading..." msgstr "učitava..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441 msgid "URI currently displayed" msgstr "Adresa je trenutno prikazana" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" msgstr "Slika" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 msgid "Image Properties content view component" msgstr "Komponenta za pregled osobina slike" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "Nautilusov pregled osobina slike" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Beleške" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes side pane" msgstr "Beleške postrance" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane for Nautilus" msgstr "Beleške postrance za Nautilus" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Ubaci izabrani tekst među isečke" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "_Copy Text" msgstr "_Umnoži tekst" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Fabrika za prikaz teksta" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Pregled teksta" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 msgid "Text view" msgstr "Pregled teksta" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Fabrika za prikaz teksta" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Gledaj kao tekst" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "animacija kojom se označava da je nešto u toku" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:587 msgid "throbber" msgstr "kucalo" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "fabrika kucala" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "fabrika kucalo objekta" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:588 msgid "provides visual status" msgstr "omogućava grafičko stanje" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Razgledaj dostupne programe" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Utvara" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Umetnost" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Crna" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Plavi greben" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Plava hrapavost" # Možda Pismo? #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Plava vrsta" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Brušeni metal" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Žvakaća guma" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Šatorsko platno" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "_Boje" # foto-aparat? #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Foto-aparat" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Maskirna" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Ovlašćen" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Kreda" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Drveni ugalj" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Ledeno" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Pluta" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Protiv-vrh" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Opasnost" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Dunav" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Tamna pluta" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "Tamni Gnom" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Duboki grogotovac" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Izdvojeni" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Dokumenta" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Tačke" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Radno izdanje" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Prevucite boju na objekat da ga izmenite u tu boju" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Prevucite obrazac popločavanja na objekat da ga izmenite" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Prevucite obeležje na objekat da mu ga dodate" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Pomračenje" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Zavist" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Omiljeni" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Vlakna" # steam engine je parna mašina, a šta je ovo? #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Vatrena mašina" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Cvetni detalji" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Biljni" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Fosilni" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "Gnom" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Grejpfrut" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Zeleni talas" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Led" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Važno" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Lišće" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Limun" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Manila papir" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Greben mahovine" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Mulj" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedija" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Novi" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Brojevi" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "U redu" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Okeanske pruge" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "O ne" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Oniks" # bug: kao voćka ili kao boja? #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Narandžasta" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Paket" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Bledo-plava" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Lično" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Slike" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Ljubičasti mermer" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Izgrebani papir" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Neravan papir" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Rubin" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Morka pena" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Škriljac" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Srebro" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Nebo" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Nebeski greben" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Snežni greben" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Naročito" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Gipsani malter" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarina" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Pečena zemlja" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Hitno" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Ljubičasto" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Talasasto belo" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Paučina" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Belo" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Bela rebarca" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "_Obeležja" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "_Obrasci" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Omiljeni programi" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Omiljeno" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Alair" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binarna sloboda" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linuks centar" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "KolabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Kompak" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Konektiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Kovalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Del" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "Gnom" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU" #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Hardver" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Međunarodno" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Projekat dokumentovanja Linuksa" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linuks Onlajn" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Linuks resursi" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Nedeljne Linuks vesti" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrejkSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Vesti i mediji" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Rejli" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Otvoreni kod Azije" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOfis" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Crvenkapa" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Mreža Crvenkape" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "Kovačnica izvornog koda" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Veb usluge" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet baza Linuks hardvera" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet centar Linuks resursa" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Ne-zna-ništa" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Gnezdo varijanta teme Srž." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Srž-Gnezdo" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Krža varijanta Srž teme." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Srž-Krža" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Nogar" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Ovo je uobičajena tema Nautilusa." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Tema napravljena da se dobro uklopi sa klasičnim Gnom okruženjem." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sijera" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Koristi manila direktorijume i sivo-zelene pozadine." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoj" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Ova tema koristi realistične direktorijume." #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1067 msgid "Name" msgstr "Ime" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176 msgid "Name of the column" msgstr "Ime kolone" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182 msgid "Attribute" msgstr "Svojstvo" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183 msgid "The attribute name to display" msgstr "Ime svojstva za prikaz" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190 msgid "Label to display in the column" msgstr "Oznaka za prikaz u koloni" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:346 src/file-manager/fm-ditem-page.c:357 msgid "Description" msgstr "Opis" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197 msgid "A user-visible description of the column" msgstr "Opis kolone koji vidi korisnik" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204 msgid "xalign" msgstr "Vodoravno poravnanje" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205 msgid "The x-alignment of the column" msgstr "Vodoravno poravnanje kolone" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207 msgid "Name of the item" msgstr "Ime stavke" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214 msgid "Label to display to the user" msgstr "Oznaka za prikaz korisniku" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220 msgid "Tip" msgstr "Savet" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221 msgid "Tooltip for the menu item" msgstr "Savet u oblačiću za korisnika" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227 msgid "Icon" msgstr "Ikona" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228 msgid "Name of the icon to display in the menu item" msgstr "Ime ikone koja se prikazuje u stavci menija" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 msgid "Sensitive" msgstr "Osetljiva" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 msgid "Whether the menu item is sensitive" msgstr "Da li je stavka menija osetljiva" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 msgid "Priority" msgstr "Važnost" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243 msgid "Show priority text in toolbars" msgstr "Prikaži tekst prema važnosti među alatkama" # Ovde se radi o „tabovima“, odnosno listovima #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177 msgid "Name of the page" msgstr "Ime lista" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184 msgid "Label widget to display in the notebook tab" msgstr "Element oznake koji se prikazuje u jezičku sveske" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190 msgid "Page" msgstr "List" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191 msgid "Widget for the property page" msgstr "Element za list sa osobinama" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "C_lear Text" msgstr "_Obriši tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" msgstr "Iseci tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "Cut _Text" msgstr "I_seci tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Iseci izabrani tekst i smesti ga među isečke" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Ubaci tekst iz spiska isečaka" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Ukloni izabrani tekst bez smeštanja među isečke" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Izaberi sav tekst u polju" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "_Paste Text" msgstr "_Ubaci tekst" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Spisak naslova ispod ikone u prikazu pomoću ikona ili na radnoj površini. " "Pravi broj oznaka zavisi od nivoa uvećanja. Dozvoljene vrednosti su: „size“, " "„type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, „owner“, „group“, " "„permissions“, „octal_permissions“ and „mime_type“." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "Otvori novi prozor za svaku otvorenu datoteku" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Ikona računara prikazana na radnoj površini" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Kriterijum za pretragu" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Kriterijum za pretragu datoteka u okviru postrance. Ukoliko je postavljeno " "na „search_by_text“, onda će Nautilus tražiti datoteke samo prema imenu. " "Ukoliko je postavljeno na „search_by_text_and_properties“, onda će Nautilus " "tražiti datoteke po imenu i po osobinama datoteke." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Tekući motiv za Nautilus (prevaziđeno)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Izabrana je pozadina" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Izabrana je pozadina površi postrance" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Oblik datuma" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Podrazumevana boja pozadine" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Podrazumevana datoteka za pozadinu" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Podrazumevana boja pozadine površi postrance" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Podrazumevana datoteka za pozadinu površi postrance" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Podrazumevan redosled kolona pri pregledu spiska" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Podrazumevan redosled kolona pri pregledu spiska." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Uobičajeni pregledač direktorijuma" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Podrazumevano uvećanje ikona" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Podrazumevano prikazane kolone pri pregledu spiska" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Podrazumevano prikazane kolone pri pregledu spiska." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Podrazumevano uvećanje za spisak" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Podrazumevani poredak" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri pregledu ikona." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri pregledu spiska." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Ime za ikonu računara na radnoj površini" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Font radne površine" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Ime za ličnu ikonu na radnoj površini" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Ime za smeće na radnoj površini" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Uključi „naročite“ oznake u prozorčetu za postavke datoteka" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "Uključuje obično ponašanje Nautilusa, gde su svi prozori razgledači" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Ime datoteke za uobičajenu pozadinu direktorijuma. Koristi se jedino ako je " "postavljeno background_set." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Ime datoteke za uobičajenu pozadinu površi postrance. Koristi se jedino ako " "je postavljeno side_background_set." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Direktorijumi veći od ovoga će biti odsečeni na približno ovu veličinu. " "Svrha ovoga je da se izbegne slučajno prepunjavanje memorije i ubijanje " "Nautilusa u prevelikim direktorijumima. Negativna vrednost označava da nema " "ograničenja. Granica je približna pošto se direktorijumi čitaju u blokovima." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" msgstr "Sakrij podrazumevane obeleživače u meniju sa obeleživačima" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Lična ikona je prikazana na radnoj površini" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazati jedino direktorijume u površi " "postrance. Inače, prikazivaće i direktorijume i datoteke." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati polje za " "unos adrese." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati površ " "postrance." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati stanje u " "podnožju." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati glavne " "alatke." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će vam omogućiti da uredite neke od " "naprednijih mogućnosti za datoteke u prozorčetu za postavke datoteka." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazati direktorijume pre prikazivanja " "datoteka pri pregledu pomoću ikona ili spiska." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će tražiti odobrenje pri smeštanju datoteka " "u smeće." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će uobičajeno otvoriti novi prozor pri " "svakom otvaranju nove stavke." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će iscrtavati ikone na radnoj površini." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će sadržati mogućnost za trenutno brisanje " "datoteka, umesto premeštanja u smeće. Ova mogućnost može biti opasna, pa " "koristite uz dosta pažnje." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " "bookmark menu." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazivati jedino obeleživače korisnika " "u meniju sa obeleživačima." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će koristiti lični direktorijum korisnika " "za radnu površinu. Ukoliko nije postavljeno, onda će koristiti ~/Desktop za " "radnu površinu." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, onda su svi prozori Nautilusa razgledački prozori. " "Ovako se Nautilus ponašao pre izdanja 2.6, a neki ljudi više vole ovakav " "način rada." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, onda će se prikazivati rezervni primerci datoteka. " "Trenutno, samo datoteke čije se ime završava tildom (~) se smatraju " "rezervnim datotekama." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, sakrivene datoteke će se prikazivati u upravniku " "datoteka. Sakrivene datoteke su ili datoteke čije ime počinje tačkom, ili su " "uključene u datoteci .hidden u direktorijumu." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja ukazuje na putanju računara će biti " "stavljena na radnu površinu." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja ukazuje na lični direktorijum će biti " "stavljena na radnu površinu." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja ukazuje na smeće će biti stavljena na " "radnu površinu." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja ukazuje na priključene diskove će " "biti stavljena na radnu površinu." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, datoteke u novim prozorima će biti poređane u " "obrnutom redosledu. Npr. ako su uređene po imenu, onda umesto ređanja " "datoteka od „a“ do „š“, ređaće se od „š“ do „a“." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, datoteke u novim prozorima će biti poređane u " "obrnutom redosledu. Npr. ako su uređene po imenu, onda umesto ređanja " "datoteka od „a“ do „š“, ređaće se od „š“ do „a“; ukoliko su uređene po " "veličini, umesto u rastućem, biće u opadajućem poretku." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, ikone će uobičajeno biti zgusnuto izložene u novim " "prozorima." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, oznake će biti smeštene pored ikona umesto ispod " "njih." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, novi prozori će uobičajeno koristiti ručni raspored." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Za slike koje prelaze ovu veličinu (u bajtovima) neće biti prikazana " "umanjena slika. Svrha ovoga je da se izbegne umanjivanje velikih slika što " "može oduzeti mnogo vremena ili memorije." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Spisak mogućih oznaka ikona" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Najveći broj datoteka u direktorijumu" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Najveća veličina slike za prikazivanje umanjenog primerka" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Ime motiva za Nautilus. Ovo je zastarela mogućnost od Nautilusa 2.2. " "Koristite temu za ikone." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus upravlja iscrtavanjem radne površine" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus koristi lični direktorijum korisnika za radnu površinu" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Prikaži samo direktorijume u stablu postrance" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Dozvoljene vrednosti su „single“ za pokretanje datoteka pomoću jednog klika, " "ili „double“ za pokretanje pomoću dvostrukog klika." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Postavi oznake pored ikona" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Obrni uređenje u novim prozorima" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Prikaži prvo direktorijume u prozorima" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Prikaži polje za adresu u novim prozorima" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Prikaži priključene diskove na radnoj površini" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Prikaži površ postrance u novim prozorima" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Prikaži liniju sa stanjem u novim prozorima" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Prikaži glavne alatke u novim prozorima" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Side pane view" msgstr "Pregled u površi postrance" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Gubitak brzine radi pregleda zvučnih datoteka pri prelasku miša preko ikona " "datoteka. Ukoliko je postavljeno na „always“ uvek se pušta zvuk, čak i ako " "je datoteka na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, " "pušta se zvuk samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“, " "nikad se ne pušta zvuk." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Gubitak brzine radi pregleda sadržaja tekstualnih datoteka u ikoni datoteke. " "Ukoliko je postavljeno na „always“ uvek se prikazuje pregled, čak i ako je " "datoteka na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, " "prikazuje se pregled samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na " "„never“, nikad se ne prikazuje pregled." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" "Gubitak brzine radi pregleda umanjenih slika za slike. Ukoliko je " "postavljeno na „always“ uvek se prikazuje umanjena slika, čak i ako je " "datoteka na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, " "prikazuje se umanjena slika samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno " "na „never“ koristi se opšta ikona." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Gubitak brzine radi prikazivanja broja stavki u direktorijumu. Ukoliko je " "postavljeno na „always“ uvek se prikazuje broj stavki, čak i ako je " "direktorijum na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, " "prikazuje se broj stavki samo za lokalne direktorijume. Ukoliko je " "postavljeno na „never“, onda se nikad ne prikazuje broj stavki." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Uobičajeni poredak za stavke pri prikazivanju pomoću ikona. Dozvoljene " "vrednosti su „name“, „size“, „type“, „modification_date“ i „emblems“." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Uobičajeni poredak za stavke pri prikazivanju pomoću spiska. Dozvoljene " "vrednosti su „name“, „size“, „type“ i „modification_date“." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Podrazumevana širina površi postrance u novim prozorima." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Opis fonta koji se koristi za ikone na radnoj površini." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Oblik datuma datoteka. Dopuštene vrednosti su „locale“, „iso“ i „informal“." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" "Pregled u površi postrance koji se prikazuje u novootvorenim prozorima." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za ikonu računara " "na radnoj površini." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za ličnu ikonu na " "radnoj površini." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za smeće na radnoj " "površini." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ikona za smeće se nalazi na radnoj površini" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Vrsta klika kojom se pokreću/otvaraju datoteke" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Koristi ručni raspored u novim prozorima" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Koristi zgusnuti raspored u novim prozorima" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Šta treba uraditi kada se aktiviraju izvršne tekstualne datoteke" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Šta treba da uradi sa izvršnim tekstualnim datotekama pri njihovom " "aktiviranju (jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrednosti su „launch“ " "za pokretanje istih kao programa, „ask“ za postavljanje pitanja pomoću " "prozorčeta, i „display“ za prikazivanje kao tekstualnih datoteka." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Kada se poseti direktorijum, koristi se ovaj pregledač osim ako ste izabrali " "neki drugi za taj direktorijum. Dozvoljene vrednosti su „list_view“ i " "„icon_view“." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kada prikazati broj stavki u direktorijumu" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Kada prikazati sadržaj teksta u ikonama" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Kada prikazati umanjene slike" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Da li je postavljena prilagođena podrazumevana pozadina." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" "Da li je postavljena prilagođena podrazumevana pozadina za površ postrance." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Da li tražiti odobrenje pri premeštanju datoteka u smeće" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Da li omogućiti trenutno brisanje" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Da li da pušta zvuk pri prelasku mišem preko ikone" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Da li da prikazuje rezervne primerke datoteka" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Da li da prikazuje sakrivene datoteke" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Width of the side pane" msgstr "Širina površi postrance" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365 msgid "Move _Up" msgstr "Premesti _dole" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Down" msgstr "Premesti _gore" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 msgid "_Show" msgstr "Pri_kaži" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393 msgid "_Hide" msgstr "Sakri_j" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406 msgid "_Use Default" msgstr "Podra_zumevano" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Ime i ikona datoteke." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Veličina datoteke." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Vrsta datoteke." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "Datum izmene" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Datum kada je datoteka izmenjena." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Datum pristupa" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Datum kada je datoteci pristupano." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Vlasnik datoteke." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Grupa datoteke." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928 msgid "Permissions" msgstr "Ovlašćenja" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Ovlašćenja datoteke." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Ovlašćenja u oktalnom zapisu" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Ovlašćenja datoteke, u oktalnom zapisu." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME vrsta" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "MIME vrsta datoteke." #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "ponovo postavi" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "na radnoj površini" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 msgid "You cannot delete a volume icon." msgstr "Ne možete ukloniti ikonu diska." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." msgstr "" "Ukoliko želite da izbacite disk, molim koristite „Izbaci“ u priručnom meniju " "za disk." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "Can't Delete Volume" msgstr "Ne mogu da uklonim disk" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615 msgid "_Move here" msgstr "_Prebaci ovde" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620 msgid "_Copy here" msgstr "_Umnoži ovde" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625 msgid "_Link here" msgstr "_Napravi vezu ovde" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630 msgid "Set as _Background" msgstr "Postavi za _pozadinu" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Postavi kao pozadinu za _sve direktorijume" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Postavi kao pozadinu za _ovaj direktorijum" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Nisam mogao da postavim obeležje." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Nažalost, morate navesti nepraznu ključnu reč za novo obeležje." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "Ne mogu da postavim obeležje" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Nažalost, ključne reči obeležja mogu sadržati samo slova, razmake i brojeve." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Nažalost, već postoji obeležje zvano „%s“." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Izaberite neko drugo ime za obeležje.<" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Ne mogu da postavim obeležje" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Nažalost, ne može da sačuva prilagođeno obeležje." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Nažalost, ne može da sačuva ime prilagođenog obeležja." #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2948 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "danas u 14:33:24" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2949 #: src/nautilus-file-management-properties.c:493 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "danas u %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "danas u 14:33" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2952 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "danas u %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2954 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "danas, 14:33" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2955 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "danas, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2957 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2958 msgid "today" msgstr "danas" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2967 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "juče u 14:12:34" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "juče u %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2970 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "juče u 14:22" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "juče u %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2973 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "juče, 14:22" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "juče, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2976 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 msgid "yesterday" msgstr "juče" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "sreda, 23. septembar 2003. u 14:34:27" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2989 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y. u %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "sre, 23. sep 2003. u 14:34:27" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2992 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2994 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "sre, 23. sep 2003. u 14:34" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2995 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2997 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "23. sep 2003. u 14:34" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2998 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y. u %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3000 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "23. sep 2003, 14:24" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3001 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3003 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3004 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.'%y, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3007 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%-d.%m.'%y." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4298 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1817 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u stavka" msgstr[1] "%u stavke" msgstr[2] "%u stavki" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4299 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u direktorijum" msgstr[1] "%u direktorijuma" msgstr[2] "%u direktorijuma" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4300 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u datoteka" msgstr[1] "%u datoteke" msgstr[2] "%u datoteka" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4625 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4641 msgid "? items" msgstr "? stavki" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4631 msgid "? bytes" msgstr "? bajtova" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4646 msgid "unknown type" msgstr "nepoznat tip" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4649 msgid "unknown MIME type" msgstr "nepoznat MIME tip" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4655 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1204 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4688 msgid "program" msgstr "program" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4706 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Ne mogu pronaći čak ni opis za „x-directory/normal“. Ovo verovatno znači da " "je vaša datoteka gnome-vfs.keys na pogrešnom mestu, ili je ne mogu pronaći " "iz nekih drugih razloga." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4710 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Nije našao opis za MIME tip „%s“ (datoteka je „%s“), obavestite dopisno " "društvo za gnome-vfs." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4726 msgid "link" msgstr "veza" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4732 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "veza na %s" # Ne pokazuje na pravo mesto #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4746 msgid "link (broken)" msgstr "veza (neispravna)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:6173 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:546 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357 msgid "From:" msgstr "Odakle:" # bug: comment: s/source/destination/ #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:372 msgid "To:" msgstr "U:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:558 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:621 msgid "Error while moving." msgstr "Greška pri premeštanju." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "Ne može se premestiti „%s“ zato što je na disku samo za čitanje." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:575 msgid "Error while deleting." msgstr "Greška pri brisanju." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Ne može se obrisati „%s“ zato što nemate ovlašćenja da menjate direktorijum " "u kom se nalazi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "Ne može se obrisati „%s“ zato što se nalazi na disku samo za čitanje." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Ne može se premestiti datoteka „%s“ zato što nemate ovlašćenja da menjate " "nju ili direktorijum u kom se nalazi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Ne mogu da premestim datoteku „%s“ zato što se ona ili njen direktorijum " "nalaze u odredištu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Ne mogu da premestim datoteku „%s“ u smeće zato što nemate ovlašćenja da " "menjate nju ili njen direktorijum." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644 msgid "Error while copying." msgstr "Greška pri umnožavanju." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Ne mogu da umnožim datoteku „%s“ zato što nemate ovlašćenja da je čitate." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Greška pri umnožavanju u „%s“." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Greška pri premeštanju u „%s“." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Greška pri uspostavljanju veze u „%s“." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Niste ovlašćeni da pišete u ovaj direktorijum." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "Sa odredišnog diska se može samo čitati." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Greška pri premeštanju stavki u „%s“." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Greška pri uspostavljanju veze u „%s“." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Greška „%s“ pri umnožavanju „%s“." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Želite li da nastavite?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Greška „%s“ pri premeštanju „%s“." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Greška „%s“ pri ustanovljavanju veze „%s“." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Greška „%s“ pri brisanju „%s“." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Greška „%s“ pri umnožavanju." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Greška „%s“ pri premeštanju." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Greška „%s“ pri uspostavljanju veze." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Greška „%s“ pri brisanju." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:909 msgid "Error While Copying" msgstr "Greška pri umnožavanju" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:912 msgid "Error While Moving" msgstr "Greška pri premeštanju" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:915 msgid "Error While Linking" msgstr "Greška pri uspostavljanju veze" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:920 msgid "Error While Deleting" msgstr "Greška pri brisanju" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:947 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 msgid "_Skip" msgstr "Pre_skoči" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968 msgid "_Retry" msgstr "Po_novi" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Ne mogu da premestim „%s“ na novu putanju." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "Ime se već koristi za naročitu stavku koja se ne može ukloniti niti " "zameniti. Ako i dalje želite da premestite stavku, preimenujte je i " "pokušajte ponovo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Ne mogu da umnožim „%s“ na novu putanju." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "Ime se već koristi za naročitu stavku koja se ne može ukloniti niti " "zameniti. Ako i dalje želite da umnožite stavku, preimenujte je i pokušajte " "ponovo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074 msgid "Unable to Replace File" msgstr "Ne mogu da zamenim datoteku" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Već postoji direktorijum „%s“. Želite li da ga zamenite?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Već postoji datoteka „%s“. Želite li da je zamenite?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101 msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflicts with the " "files being copied will be overwritten." msgstr "" "Ukoliko zamenite postojeći direktorijum, sve datoteke u njemu koji se " "podudaraju sa datotekama koje umnožavate će biti presnimljene." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1103 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Ukoliko zamenite postojeću datoteku, njen sadržaj će biti presnimljen." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1135 msgid "Conflict While Copying" msgstr "Sudar pri umnožavanju" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 msgid "_Replace" msgstr "_Zameni" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 msgid "Replace _All" msgstr "Zameni _sve" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "dopunska veza na %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d. veza na %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d. veza na %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d. veza na %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d. veza na %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247 msgid " (copy)" msgstr "(umnožak)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249 msgid " (another copy)" msgstr "(dodatni umnožak)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266 msgid "th copy)" msgstr ". umnožak)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259 msgid "st copy)" msgstr ". umnožak)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261 msgid "nd copy)" msgstr ". umnožak)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263 msgid "rd copy)" msgstr ". umnožak)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (umnožak)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (dodatni umnožak)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1285 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. umnožak)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. umnožak)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. umnožak)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. umnožak)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1600 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Nepoznat GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Premešta datoteke u Smeće" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929 msgid "Files thrown out:" msgstr "Odbačene datoteke:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942 msgid "Moving" msgstr "Premešta" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Priprema za premeštanje u Smeće..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 msgid "Moving files" msgstr "Premešta datoteke" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940 msgid "Files moved:" msgstr "Premeštenih datoteka:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Priprema za premeštanje..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944 msgid "Finishing Move..." msgstr "Završava premeštanje..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 msgid "Creating links to files" msgstr "Obrazuje veze ka datotekama" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954 msgid "Files linked:" msgstr "Povezanih datoteka:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Linking" msgstr "Obrazuje veze" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Priprema za ustanovljavanje veza..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Završava ustanovljavanje veza..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 msgid "Copying files" msgstr "Umnožava datoteke" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966 msgid "Files copied:" msgstr "Umnoženih datoteka:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968 msgid "Copying" msgstr "Umnožava" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Priprema za umnožavanje..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Ne možete umnožiti stavke u smeće." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Ne možete napraviti veze u smeću." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Datoteke i direktorijumi se mogu jedino premestiti u smeće." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Ne možete premestiti ovaj direktorijum za smeće." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Ne možete umnožiti ovaj direktorijum za smeće." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "Direktorijum za smeće se koristi za držanje stavki bačenih u smeće." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Ne može da premesti smeće" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Ne može da umnoži smeće" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Ne možete premestiti direktorijum u sebe samog." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Ne možete umnožiti direktorijum u sebe samog." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Odredišni direktorijum je unutar polaznog direktorijuma." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Ne može premestiti u sebe" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Ne može umnožiti u sebe" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Ne možete umnožiti datoteku preko nje same." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "Odredište i izvor su ista datoteka." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Ne može umnožiti preko sebe" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Niste ovlašćeni da pišete u odredištu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Nema mesta u odredištu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Greška „%s“ pri obrazovanju novog direktorijuma." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 msgid "Error creating new folder." msgstr "Greška pri obrazovanju novog direktorijuma." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 msgid "Error Creating New Folder" msgstr "Greška pri obrazovanju novog direktorijuma" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218 msgid "untitled folder" msgstr "bezimeni direktorijum" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Greška „%s“ pri stvaranju novog dokumenta." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 msgid "Error creating new document." msgstr "Greška pri stvaranju novog dokumenta." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 msgid "Error Creating New Document" msgstr "Greška pri stvaranju novog dokumenta" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410 msgid "new file" msgstr "nova datoteka" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 msgid "Deleting files" msgstr "Brišem datoteke" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2519 msgid "Files deleted:" msgstr "Obrisanih datoteka:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521 msgid "Deleting" msgstr "Brišem" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Priprema za brisanje datoteka..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Izbacujem smeće" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Priprema za izbacivanje smeća..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?" msgstr "Sigurno želite da izbacite sve stavke iz smeća?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted." msgstr "Ukoliko ispraznite smeće, stavke će biti trajno uklonjene." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 msgid "_Empty" msgstr "_Isprazni" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(preostalo %d:%02d:%d)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(preostalo %d:%02d)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld od %ld" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:369 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10 msgid "Computer" msgstr "Računar" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:371 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:373 msgid "Fonts" msgstr "Fontovi" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:375 msgid "Themes" msgstr "Teme" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:377 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Izrada CD-a i DVD-a" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:379 msgid "Windows Network" msgstr "Vindouz mreža" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:381 msgid "Services in" msgstr "Usluge na" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Always" msgstr "_Uvek" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Local File Only" msgstr "_Samo lokalne datoteke" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "_Never" msgstr "_Nikad" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "100 K" msgstr "100 KB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "500 K" msgstr "500 KB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Pokreni stavke pomoću _jednog klika" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Pokreni stavke pomoću _dva klika" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Izvrši datoteke kada se klikne na njih" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "_Prikaži datoteke kada se klikne na njih" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Ask each time" msgstr "_Pitaj svaki put" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Nađi datoteke samo prema imenu" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Nađi datoteke prema imenu i osobinama" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:499 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Icon View" msgstr "Pregled pomoću ikona" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "List View" msgstr "Pregledaj kao spisak" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183 msgid "Manually" msgstr "Ručno" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "By Name" msgstr "Prema imenu" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "By Size" msgstr "Prema veličini" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "By Type" msgstr "Prema vrsti" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Modification Date" msgstr "Prema datumu izmene" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Emblems" msgstr "Prema obeležjima" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Lični direktorijum (%s)" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2803 msgid "editable text" msgstr "izmenjiv tekst" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2804 msgid "the editable label" msgstr "izmenjiva oznaka" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2811 msgid "additional text" msgstr "dodatni tekst" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2812 msgid "some more text" msgstr "još teksta" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2819 msgid "highlighted for selection" msgstr "istaknuto radi izbora" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2820 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "da li istaknuti radi izbora" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2827 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "istaknuto u žiži tastature" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2828 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "da li istaknuti kada je u žiži tastature" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2836 msgid "highlighted for drop" msgstr "istaknuto za puštanje" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2837 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "da li istaknuti za puštanje u okviru „prevlačenja i puštanja“" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2068 msgid "The selection rectangle" msgstr "Pravougaonik izbora" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4202 msgid "Frame Text" msgstr "Uokviri tekst" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4203 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Iscrtaj okvir oko neizabranog teksta" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209 msgid "Selection Box Color" msgstr "Boja površi izbora" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210 msgid "Color of the selection box" msgstr "Boja površi izbora" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4215 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Providnost površi izbora" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4216 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Providnost površi izbora" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4223 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Providnost isticanja" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4224 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Providnost isticanja izabranih ikona" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4230 msgid "Light Info Color" msgstr "Svetla boja obaveštenja" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Boja koja se koristi za tekst obaveštenja na tamnoj pozadini" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4236 msgid "Dark Info Color" msgstr "Tamna boja obaveštenja" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Boja koja se koristi za tekst obaveštenja na svetloj pozadini" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Želite li da pređete na ručno raspoređivanje i ostavite ovu stavku tu gde " "ste je pustili? Ovo će izmeniti već sačuvan ručni raspored." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746 msgid "This folder uses automatic layout." msgstr "Ovaj direktorijum koristi samoraspoređivanje." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Želite li da pređete na ručno raspoređivanje i ostavite ove stavke tu gde " "ste ih pustili? Ovo će izmeniti već sačuvan ručni raspored." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" msgstr "" "Želite li da pređete na ručno raspoređivanje i ostavite ovu stavku tu gde " "ste je pustili?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" msgstr "" "Želite li da pređete na ručno raspoređivanje i ostavite ove stavke tu gde " "ste ih pustili?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Preći na ručno raspoređivanje?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752 msgid "Switch" msgstr "Pređi" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Neuspešno otvaranje, želite li da izaberete drugi program?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:138 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "„%s“ ne može da otvori „%s“ zato što „%s“ ne može da pristupi datotekama na " "lokacijama „%s“." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Otvaranje neuspešno, želite li da izaberete neku drugu akciju?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:144 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Podrazumevana akcija ne može da otvori „%s“ zato što ne može da pristupi " "datotekama na putanjama „%s“." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:151 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:184 msgid "Can't Open Location" msgstr "Ne može da otvori putanju" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:170 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "„%s“ ne može da otvori „%s“ zato što „%s“ ne može da pristupi datotekama na " "putanjama „%s“." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:173 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Nema drugih programa koji mogu da pregledaju ovu datoteku. Ukoliko prebacite " "ovu datoteku na vaš računar, možda ćete moći da ga otvorite." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "Podrazumevana akcija ne može da otvori „%s“ zato što ne može da pristupi " "datotekama na putanjama „%s“." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:179 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Nema drugih programa koji mogu da pregledaju ovu datoteku. Ukoliko prebacite " "ovu datoteku na vaš računar, možda ćete moći da ga otvorite." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:724 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otvaram %s" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1357 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1367 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1381 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1389 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1395 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1416 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Ne mogu da prikažem „%s“." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju programa." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1391 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Pokušaj prijave je neuspešan." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1397 msgid "Access was denied." msgstr "Pristup odbijen." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1408 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Ne mogu da prikažem „%s“, zato što nisam uspeo da nađem računar „%s“." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1411 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Proverite da li ste dobro ukucali i da li su postavke vašeg posrednika " "ispravne. " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1341 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "„%s“ ne predstavlja ispravnu putanju." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 #: src/nautilus-property-browser.c:1095 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1336 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Proverite da li ste dobro ukucali i pokušajte ponovo." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1333 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Ne mogu da nađem „%s“." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1452 msgid "Can't Display Location" msgstr "Ne mogu da prikažem putanju" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "Nažalost, ne možete izvršavati naredbe sa udaljenog mesta." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ovo je onemogućeno iz bezbednosnih razloga." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876 msgid "Can't Execute Remote Links" msgstr "Ne mogu da izvršim udaljene veze" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:952 msgid "Details: " msgstr "Detalji:" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956 msgid "Error Launching Application" msgstr "Greška pri pokretanju programa" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Ovo odredište prevlačenja podržava samo lokalne datoteke." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalni direktorijum, i " "prevucite ih ponovo." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933 msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "Odredište prevlačenja podržava samo lokalne datoteke" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalni direktorijum, i " "prevucite ih ponovo. Lokalne datoteke koje ste prevukli su već otvorene." #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Opozovi uređivanje" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Opozovi uređivanje" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Ponovi uređivanje" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Ponovi uređivanje" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Gledaj kao %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "%s pregledač" #: nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "Pogledajte diskove računara" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "Pregledajte sistem datoteka pomoću upravljača datotekama" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Razgledač datoteka" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Izmeni kako se upravlja datotekama" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Upravljanje datotekama" #: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1086 msgid "Home Folder" msgstr "Lični direktorijum" #: nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Pregledajte vaš lični direktorijum u Nautilusu" #: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:140 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "Ne može završiti navedeno delovanje: %s" #: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:164 msgid "Could not complete specified action." msgstr "Ne može završiti navedeno delovanje." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:594 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "Isprazni Smeće" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:528 #, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" msgstr[0] "Otvori %d prozor?" msgstr[1] "Otvori %d prozora?" msgstr[2] "Otvori %d prozora?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:529 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Sigurno želite da otvorite sve datoteke?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:530 src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d odvojeni prozor." msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d odvojena prozora." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d odvojenih prozora." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:854 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Sigurno želite da trajno uklonite „%s“?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:858 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Sigurno želite da trajno uklonite %d izabranu stavku?" msgstr[1] "Sigurno želite da trajno uklonite %d izabrane stavke?" msgstr[2] "Sigurno želite da trajno uklonite %d izabranih stavki?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:866 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Ukoliko obrišete stavku, ona će biti trajno uklonjena." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:867 msgid "Delete?" msgstr "Ukloni?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1006 msgid "Select Pattern" msgstr "Izaberite obrazac" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1022 msgid "_Pattern:" msgstr "Ob_rasci:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1749 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "„%s“ izabran" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1751 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d direktorijum izabran" msgstr[1] "%d direktorijuma izabrana" msgstr[2] "%d direktorijuma izabrano" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1761 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (sadrži %d stavku)" msgstr[1] " (sadrži %d stavke)" msgstr[2] " (sadrži %d stavki)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1772 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (sadrže ukupno %d stavku)" msgstr[1] " (sadrže ukupno %d stavke)" msgstr[2] " (sadrže ukupno %d stavki)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1788 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "„%s“ izabran (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1792 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d stavka izabrana (%s)" msgstr[1] "%d stavke izabrane (%s)" msgstr[2] "%d stavki izabrano (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1800 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%d druga stavka izabrana (%s)" msgstr[1] "%d druge stavke izabrane (%s)" msgstr[2] "%d drugih stavki izabrano (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1821 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, slobodan prostor: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1846 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1971 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "Direktorijum „%s“ sadrži više datoteka nego što Nautilus može da podnese." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1977 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Neke datoteke neće biti prikazane." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1978 msgid "Too Many Files" msgstr "Previše datoteka" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3256 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Ne mogu da prebacim „%s“ u smeće, želite li da ga odmah obrišete?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3257 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Ne može se prebaciti „%s“ u smeće." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3261 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Ne mogu da prebacim stavke u smeće, želite li da ga ih odmah obrišete?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3264 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Ne mogu da prebacim neke stavke u smeće, želite li da ga ih odmah obrišete?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3271 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Obriši odmah?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3303 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Sigurno želite da trajno izbacite „%s“ iz smeća?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Sigurno želite da trajno izbacite %d izabranu stavku iz smeća?" msgstr[1] "Sigurno želite da trajno izbacite %d izabrane stavke iz smeća?" msgstr[2] "Sigurno želite da trajno izbacite %d izabranih stavki iz smeća?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3316 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ukoliko obrišete stavku, ona će biti trajno uklonjena." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3317 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Izbaci iz Smeća?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3692 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Otvori pomoću „%s“" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3693 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3771 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Želite li da pokrenete „%s“, ili prikažete njen sadržaj?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3773 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "„%s“ je izvršna tekstualna datoteka." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3779 msgid "Run or Display?" msgstr "Pokreni ili prikaži?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3780 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Pokreni u _terminalu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3781 msgid "_Display" msgstr "_Prikaži" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3784 msgid "_Run" msgstr "Po_kreni" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4126 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Ne mogu da otvorim %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4129 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "Ime datoteke „%s“ označava da je ova datoteka vrste „%s“. Sadržaj datoteke " "označava da je datoteka vrste „%s“. Ukoliko otvorite ovu datoteku, vaš " "sistem može biti izložen bezbednosnom riziku.\n" "\n" "Ne otvarajte ovu datoteku osim ako je niste sami napravili, ili je primili " "iz pouzdanog izvora. Da otvorite datoteku, preimenujte je u ispravno ime za " "„%s“, a zatim je otvorite na uobičajen način. Sa druge strane, koristite " "meni „Otvori pomoću“ da izaberete određeni program za ovu datoteku." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4515 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Pokreni „%s“ na svakoj izabranoj stavci" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4749 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Napravi dokument prema šablonu „%s“" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4933 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Sve izvršne datoteke u ovom direktorijumu će se pojaviti u meniju „Skripte“." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4935 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Izborom skripte iz menija se ona pokreće, a sve izabrane stavke će joj biti " "ulaz." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4937 msgid "About Scripts" msgstr "O skriptama" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4938 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Sve izvršne datoteke u ovom direktorijumu će se pojaviti u meniju Skripte. " "Izborom skripte iz menija će se ona pokrenuti.\n" "\n" "Kada se izvrše iz lokalnog direktorijuma, skripte će dobiti imena izabranih " "datoteka kao parametre. Kada se izvrše iz udaljenih direktorijuma (npr. veb " "ili FTP), skripte neće dobiti nikakve parametre.\n" "\n" "U svim slučajevima, sledeće promenljive okruženja će postaviti Nautilus, " "koje skripte mogu koristiti:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: putanje izabranih datoteka u zasebnim " "redovima (samo ako je lokalno)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: adrese izabranih datoteka u zasebnim " "redovima\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: tekuća adresa\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: mesto i veličina tekućeg prozora" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5069 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:788 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "„%s“ će biti premešten ukoliko izaberete naredbu Ubaci datoteke" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5073 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:792 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "„%s“ će biti umnožen ukoliko izaberete naredbu Ubaci datoteke" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5080 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "%d izabrana stavka će biti premeštena ukoliko izaberete naredbu Ubaci " "datoteke" msgstr[1] "" "%d izabrane stavke će biti premeštene ukoliko izaberete naredbu Ubaci " "datoteke" msgstr[2] "" "%d izabranih stavki će biti premešteno ukoliko izaberete naredbu Ubaci " "datoteke" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5087 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "%d izabrana stavka će biti umnožena ukoliko izaberete naredbu Ubaci datoteke" msgstr[1] "" "%d izabrane stavke će biti umnožene ukoliko izaberete naredbu Ubaci datoteke" msgstr[2] "" "%d izabranih stavki će biti umnoženo ukoliko izaberete naredbu Ubaci datoteke" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5169 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:868 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Nema ništa u spisku isečaka za ubacivanje" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5272 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6507 msgid "Mount Error" msgstr "Greška montiranja" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5334 msgid "Eject Error" msgstr "Greška pri izbacivanju" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5337 msgid "Unmount Error" msgstr "Greška demontiranja" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5461 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Poveži se na server %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5466 msgid "_Connect" msgstr "_Poveži se" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5480 msgid "Link _name:" msgstr "_Ime veze:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5792 msgid "E_ject" msgstr "I_zbaci" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5792 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Demontiraj disk" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5936 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Otvori pomoću „%s“" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5948 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #. add the "open in new window" menu item #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5957 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:960 #, c-format msgid "Open in New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Otvori u novom prozoru" msgstr[1] "Otvori u %d nova prozora" msgstr[2] "Otvori u %d novih prozora" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5964 msgid "Browse Folder" msgstr "Razgledaj direktorijum" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5966 msgid "Browse Folders" msgstr "Razgledaj direktorijume" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5989 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Izbaci iz smeća" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5991 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Trajno obriši sve izabrane stavke" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5994 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6339 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Pre_mesti u smeće" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5996 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Premesti svaku izabranu stavku u smeće" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6020 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6040 msgid "Ma_ke Links" msgstr "_Napravi veze" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6041 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Napravi vezu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6054 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Izbaci smeće" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6070 msgid "Cu_t File" msgstr "I_seci datoteku" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6071 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Cu_t Files" msgstr "I_seci datoteke" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6080 msgid "_Copy File" msgstr "_Umnoži datoteku" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6081 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "_Copy Files" msgstr "_Umnoži datoteke" # bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6330 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "Ova veza je neispravna, želite li da je bacite u smeće?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6332 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Ova veza se ne može koristiti, zato što nema odredište." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6334 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Ova veza se ne može koristiti, zato što njeno odredište „%s“ ne postoji." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6339 msgid "Broken Link" msgstr "Prekinuta veza" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6643 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Otvaram „%s“." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6650 msgid "Cancel Open?" msgstr "Otkaži otvaranje?" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Comment" msgstr "Primedba" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 msgid "URL" msgstr "Adresa" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:347 msgid "Link" msgstr "Veza" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Command" msgstr "Naredba" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:358 msgid "Launcher" msgstr "Pokretač" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Niste ovlašćeni da pregledate sadržaj „%s“." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Ne može da pronađe „%s“. Možda je nedavno obrisana." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Nažalost, ne može da prikaže sav sadržaj „%s“." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Ne može se prikazati sadržaj direktorijuma." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Greška pri prikazivanju direktorijuma" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Već je u upotrebi ime „%s“ u ovom direktorijumu. Stavite neko drugo ime." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Ne postoji „%s“ u ovom direktorijumu. Možda je upravo premešteno ili " "obrisano?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Niste ovlašćeni da preimenujete „%s“." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Ime „%s“ je neispravno zato što sadrži znak „/“. Koristite neko drugo ime." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Ime „%s“ je neispravno. Koristite neko drugo ime." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Ne može da preimenuje „%s“ zato što je na disku samo za čitanje" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Nažalost, ne može da preimenuje „%s“ u „%s“." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Stavka se ne može preimenovati." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "Renaming Error" msgstr "Greška pri preimenovanju" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Niste ovlašćeni da promenite grupu za „%s“." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Ne može da promeni grupu za „%s“ zato što je na disku samo za čitanje" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Nažalost, ne može da promeni grupu za „%s“." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "The group could not be changed." msgstr "Grupa se ne može izmeniti." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "Error Setting Group" msgstr "Greška pri postavljanju grupe" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Ne može da promeni vlasnika „%s“ zato što je na disku samo za čitanje" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Nažalost, ne može da promeni vlasnika „%s“." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Vlasnik se ne može izmeniti." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Greška pri postavljanju vlasnika" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Ne može da promeni ovlašćenja za „%s“ zato što je na disku samo za čitanje" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Ne može da promeni ovlašćenja za „%s“." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Ovlašćenja se ne mogu promeniti." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Greška pri postavljanju ovlašćenja" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Preimenuje „%s“ u „%s“." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Odustani od preimenovanja?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 msgid "by _Name" msgstr "prema _imenu" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:160 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Ikonice uređene prema imenu u redovima" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 msgid "by _Size" msgstr "prema _veličini" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Ikonice uređene prema veličini u redovima" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 msgid "by _Type" msgstr "prema v_rsti" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:174 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Ikonice uređene prema vrsti u redovima" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 msgid "by Modification _Date" msgstr "prema _datumu izmene" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:181 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Ikonice uređene prema datumu izmene u redovima" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:187 msgid "by _Emblems" msgstr "prema _obeležjima" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:188 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Ikonice uređene prema obeležjima u redovima" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1668 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Vrati izvorne veličine ikona" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1669 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Vrati izvornu veličinu ikone" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2032 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "pokazuje na „%s“" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2615 src/file-manager/fm-icon-view.c:2639 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Prevlačenje i puštanje nije podržano." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2616 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Prevlačenje i puštanje je podržano samo za lokalne sisteme datoteka." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2617 src/file-manager/fm-icon-view.c:2641 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Greška prevlačenja i puštanja" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2640 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Upotrebljena je neispravna vrsta prevlačenja." # bug: plural-forms? #: src/file-manager/fm-list-view.c:1536 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s prikazanih kolona" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1555 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Izaberite redosled podataka u ovom direktorijumu." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:482 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Ne možete dodeliti više od jedne posebne ikone!" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:483 #: src/nautilus-information-panel.c:507 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Prevucite samo jednu sliku da biste postavili ikonu." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:484 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "Više od jedne slike" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:493 #: src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Datoteka koju ste pustili nije lokalna." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:494 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:501 #: src/nautilus-information-panel.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Možete koristiti samo lokalne slike za ikone." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:495 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "Samo lokalne slike" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:500 #: src/nautilus-information-panel.c:534 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Datoteka koju ste pustili nije slika." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:502 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "Samo slike" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:919 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1053 msgid "Properties" msgstr "Osobine" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:922 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Osobine za %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1435 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Odustani od izmene grupe?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1436 msgid "Changing group." msgstr "Menjam grupu." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1597 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Odustani od izmene vlasnika?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1598 msgid "Changing owner." msgstr "Menjam vlasnika." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1804 msgid "nothing" msgstr "ništa" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1806 msgid "unreadable" msgstr "nečitljiv" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1816 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d stavka, veličine %s" msgstr[1] "%d stavke, ukupne veličine %s" msgstr[2] "%d stavki, ukupne veličine %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1825 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(deo sadržaja nečitljiv)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1842 msgid "Contents:" msgstr "Sadržaj:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2233 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2261 msgid "_Names:" msgstr "_Imena:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2312 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" # bug: is em-dash suitable in here? #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2330 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2337 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2370 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2963 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2984 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3075 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3079 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3083 msgid "--" msgstr "—" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2322 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Putanja:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335 msgid "Volume:" msgstr "Disk:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2339 msgid "Free space:" msgstr "Slobodan prostor:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "Link target:" msgstr "Meta veze:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 msgid "MIME type:" msgstr "MIME tip:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2362 msgid "Modified:" msgstr "Izmenjen:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2368 msgid "Accessed:" msgstr "Poslednji pristup:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Izaberi ikonu..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2390 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Ukloni zasebnu ikonu" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2742 msgid "_Read" msgstr "_Čitanje" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2744 msgid "_Write" msgstr "_Pisanje" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2746 msgid "E_xecute" msgstr "_Izvršavanje" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2829 msgid "Set _user ID" msgstr "Postavi _ID korisnika (SUID)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2834 msgid "Special flags:" msgstr "Naročite oznake:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2837 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Postavi ID _grupe (SGID)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2839 msgid "_Sticky" msgstr "_Lepljiv" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2938 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Niste vlasnik, pa ne možete izmeniti ova ovlašćenja" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952 msgid "File _owner:" msgstr "_Vlasnik datoteke:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2958 msgid "File owner:" msgstr "Vlasnik datoteke:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2969 msgid "_File group:" msgstr "_Grupa datoteke:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2978 msgid "File group:" msgstr "Grupa datoteke:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2990 msgid "Owner:" msgstr "Vlasnik:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2991 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992 msgid "Others:" msgstr "Ostali:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074 msgid "Text view:" msgstr "Tekstualni pregled:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078 msgid "Number view:" msgstr "Brojevni pregled:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082 msgid "Last changed:" msgstr "Poslednja promena:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Ne može utvrditi ovlašćenja za „%s“." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3091 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Ne može utvrditi ovlašćenja za izabranu datoteku." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249 msgid "Couldn't Show Help" msgstr "Ne mogu da prikažem pomoć" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 msgid "Open With" msgstr "Otvori pomoću" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3629 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Odustani od prikazivanja prozora sa osobinama?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3630 msgid "Creating Properties window." msgstr "Obrazujem prozor sa osobinama." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3787 msgid "Select an icon" msgstr "Izaberite ikonu" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199 msgid "(Empty)" msgstr "(Prazno)" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1199 msgid "Loading..." msgstr "Učitava.." #: src/file-manager/fm-tree-view.c:949 msgid "Open" msgstr "Otvori" #. add the "create folder" menu item #: src/file-manager/fm-tree-view.c:973 msgid "Create Folder" msgstr "Napravi direktorijum" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:989 msgid "Cut Folder" msgstr "Iseci direktorijum" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1003 msgid "Copy Folder" msgstr "Umnoži direktorijum" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1017 msgid "Paste Files into Folder" msgstr "Ubaci datoteke u direktorijum" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1035 msgid "Move to Trash" msgstr "Premesti u smeće" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1088 msgid "Filesystem" msgstr "Sistem datoteka" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1090 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Mreža" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Izmenite pozadinu _radne površine" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create L_auncher" msgstr "Novi _pokretač" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Create a new launcher" msgstr "Napravite novi pokretač" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Izbaci sve stavke iz smeća" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Open T_erminal" msgstr "Novi _terminal" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Otvori novi Gnom terminal" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Prikaži prozor koji omogućava da izaberete obrazac popunjavanja pozadine ili " "boju" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" msgstr "Koristi podrazu_mevanu pozadinu" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the default desktop background" msgstr "Koristi podrazumevanu pozadinu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Izaberi program kojim da otvori izabranu stavku" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Izaberite neki drugi program kojim da otvori izabranu stavku" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Connect To This Server" msgstr "Poveži se na ovaj server" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create _Document" msgstr "Napravi do_kument" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create _Folder" msgstr "Napravi _direktorijum" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Obrazujte novu praznu datoteku unutar ovog direktorijuma" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Obrazujte prazan direktorijum unutar ovog direktorijuma" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Obrazujte simboličku vezu za svaku izabranu stavku" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "D_uplicate" msgstr "_Udvostruči" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Obriši izabranu stavku, bez premeštanja u smeće" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Udvostruči svaku izabranu stavku" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Edit Launcher" msgstr "Uredi pokretač" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Edit the launcher information" msgstr "Uredi podatke pokretača" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatiraj izabrani disk" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Napravi trajnu vezu sa ovim serverom" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Medi_a Properties" msgstr "Osobine _medija" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montiraj izabrani disk" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Premesti ili umnoži datoteke prethodno izabrane pomoću naredbe Iseci " "datoteke ili Umnoži datoteke" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" "Premesti ili umnoži datoteke prethodno izabrane pomoću naredbe Iseci " "datoteke ili Umnoži datoteke u izabrani direktorijum" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "No templates Installed" msgstr "Nema postavljenih šablona" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Open Wit_h" msgstr "Otvori po_moću" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Otvori svaku izabranu stavku u upravljačkom prozoru" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Otvori u upravljačkom prozoru" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Otvori izabranu stavku u ovom prozoru" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Otvori nekim drugim _programom..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" "Pripremi izabrane datoteke za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci datoteke" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "Pripremi izabrane datoteke za premeštanje pomoću naredbe Ubaci datoteke" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Prot_ect" msgstr "Zaš_titi" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Protect the selected volume" msgstr "Zaštiti izabrani disk" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Rename selected item" msgstr "Preimenuj izabranu stavku" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Postavi pregled na _podrazumevano" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Postavi poredak i uvećanje prema postavkama za ovaj pregled" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Pokreni ili upravljaj skriptama iz ~/Nautilus/scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "Select _All Files" msgstr "Izaberi _sve datoteke" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "Select _Pattern" msgstr "Izaberite o_brazac" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Select all items in this window" msgstr "Izaberi sve stavke u ovom prozoru" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Izaberite stavke u ovom prozoru koje odgovaraju datom obrascu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Prikaži _skrivene datoteke" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "Prikaži osobine medija za izabrani disk" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Prikaži direktorijum koji sadrži skripte iz ovog menija" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" msgstr "Prikaži ili sakrij sakrivene datoteke u tekućem prozoru" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Demontiraj izabrani disk" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "Use the default background for this location" msgstr "Koristi podrazumevanu pozadinu za ovu lokaciju" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Pogledaj ili izmeni osobine svih izabranih stavki" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "_Empty File" msgstr "Pr_azna datoteka" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Format" msgstr "_Formatiraj" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Montiraj disk" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Otvori direktorijum sa skriptama" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Paste Files" msgstr "_Ubaci datoteke" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "U_baci datoteke u direktorijum" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63 msgid "_Properties" msgstr "_Osobine" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64 msgid "_Rename..." msgstr "_Preimenuj..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripte" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Po_ređaj stavke" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "Prema _datumu izmene" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "Prema _obeležjima" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "Prema _imenu" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "Prema _veličini" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "Prema vr_sti" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Pro_čisti prema imenu" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Zbijeni prikaz" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Prikaži ikone u suprotnom poretku" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Ikonice uređene u mrežu" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Ostavi ikone gde god su puštene" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Učini izabranu ikonu rastegljivom" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Re_versed Order" msgstr "O_brnuti redosled" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Postavi ikone tako da bolje stanu u prozor i izbegni prekrivanja" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Postavi sve izabrane ikone na izvornu veličinu" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Str_etch Icon" msgstr "_Rastegni ikonu" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Koristi zbijeniji raspored" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Ču_vaj raspored" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Manually" msgstr "_Ručno" #: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Izaberite kolone prikazane u ovom direktorijumu" #: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Prikazane _kolone..." #: src/nautilus-application.c:267 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Ne mogu da obrazujem obavezni direktorijum" #: src/nautilus-application.c:268 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Ne mogu da obrazujem obavezni direktorijum „%s“." #: src/nautilus-application.c:270 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Pre pokretanja Nautilusa, napravite ovaj direktorijum, ili postavite " "ovlašćenja tako da ga Nautilus može napraviti." #: src/nautilus-application.c:273 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Ne može da obrazuje obavezne direktorijume" #: src/nautilus-application.c:274 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus ne može da napravi sledeće obavezne direktorijume: %s." #: src/nautilus-application.c:276 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Pre pokretanja Nautilusa, napravite ove direktorijume, ili postavite " "ovlašćenja tako da ih Nautilus može napraviti." #: src/nautilus-application.c:344 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Veza ka staroj radnoj površini" #: src/nautilus-application.c:360 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" "Veza sa imenom „Veza ka staroj radnoj površini“ je napravljena na radnoj " "površi." #: src/nautilus-application.c:361 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "Putanja direktorijuma za radnu površinu je izmenjena u Gnomu 2.4. Možete " "otvoriti vezu da premestite datoteke koje želite, a zatim uklonite vezu." #: src/nautilus-application.c:363 msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "Preseljena stara radna površina" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:506 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nije trenutno moguće koristiti Nautilus. Izvršavanje naredbe „bonobo-slay“ " "može otkloniti problem. Ukoliko to ne pomogne, resetujte računar ili ponovo " "instalirajte Nautilus." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:512 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nije trenutno moguće koristiti Nautilus. Izvršavanje naredbe „bonobo-slay“ " "može otkloniti problem. Ukoliko to ne pomogne, resetujte računar ili ponovo " "instalirajte Nautilus.\n" "\n" "Bonobo ne može da pronađe datoteku Nautilus_shell.server. Jedan uzrok ovoga " "je kada LD_LIBRARY_PATH ne uključuje direktorijum sa bibliotekama za bonobo-" "activation. Drugi mogući uzrok je loša instalacija i nedostatak " "Nautilus_Shell.server datoteke.\n" "\n" "Izvršavanje „bonobo-slay“ će ugasiti sve procese za Bonobo aktivaciju, i " "GConf, koji mogu biti neophodni za druge programe.\n" "\n" "Povremeno ubijanje bonobo-activation-server i gconfd otkloni problem, ali ne " "znamo zašto.\n" "\n" "Na ovu grešku smo naišli i kada je instalirano neispravno izdanje bonobo-" "activation-a." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560 #: src/nautilus-application.c:567 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Trenutno se ne može koristiti Nautilus, usled nepredviđene greške." #: src/nautilus-application.c:543 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Trenutno se ne može koristiti Nautilus, usled nepredviđene greške Bonoba pri " "pokušaju prijave upravnika datoteka na server." #: src/nautilus-application.c:561 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Trenutno se ne može koristiti Nautilus, usled nepredviđene greške Bonoba pri " "pokušaju da pronađe fabriku. Gašenje bonobo-activation-server-a i ponovno " "pokretanje Nautilusa može možda otkloniti problem." #: src/nautilus-application.c:568 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Trenutno se ne može koristiti Nautilus, usled nepredviđene greške Bonoba pri " "pokušaju da pronađe objekat ljuske. Gašenje bonobo-activation-server-a i " "ponovno pokretanje Nautilusa može možda otkloniti problem." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:150 #: src/nautilus-file-management-properties.c:229 #: src/nautilus-property-browser.c:1445 src/nautilus-window-menus.c:629 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: \n" "%s" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:184 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nema obeleživača" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Obeleživači" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Putanja" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Ime" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Uredi obeleživače" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:139 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:154 msgid "Can't Connect to Server" msgstr "Ne mogu da se povežem sa serverom" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:152 msgid "You must enter a name for the server." msgstr "Morate uneti ime za server." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:153 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Unesite ime i pokušajte ponovo." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:252 src/nautilus-window.c:1118 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s na %s" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:380 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Putanja (adresa):" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:424 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:443 msgid "Optional information:" msgstr "Neobavezni podaci:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:455 msgid "_Share:" msgstr "_Deli:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:476 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:496 msgid "_Folder:" msgstr "_Direktorijum:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:516 msgid "_User Name:" msgstr "_Korisničko ime:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:539 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "_Ime koje se koristi za ovu vezu:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:597 msgid "Connect to Server" msgstr "Poveži se sa serverom" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:614 msgid "Service _type:" msgstr "_Vrsta usluge:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:623 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:625 msgid "Public FTP" msgstr "Javni FTP" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:627 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (uz prijavu)" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:629 msgid "Windows share" msgstr "Deljeni Vinduz disk" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "VebDAV (HTTP)" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Bezbedni VebDAV (HTTPS)" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635 msgid "Custom Location" msgstr "Proizvoljna putanja" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:685 msgid "Browse _Network" msgstr "Razgledaj _mrežu" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:691 msgid "C_onnect" msgstr "Po_veži se" #: src/nautilus-desktop-window.c:359 msgid "Desktop" msgstr "Radna površina" #: src/nautilus-file-management-properties.c:307 msgid "None" msgstr "Ništa" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Default View" msgstr "Podrazumevani pogled" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Executable Text Files" msgstr "Izvršne tekstualne datoteke" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Folders" msgstr "Direktorijumi" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon Captions" msgstr "Oznake ikona" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Podrazumevano za pregled ikona" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "List Columns" msgstr "Kolone spiska" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "List View Defaults" msgstr "Podrazumevano za pregled spiska" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Ostale datoteke koje je moguće gledati" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Sound Files" msgstr "Zvučne datoteke" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Text Files" msgstr "Tekstualne datoteke" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Podrazumevano za pregled stabla" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Always" msgstr "Uvek" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Uvek otvori u prozorima razgledača" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Pitaj pre _izbacivanja smeća ili brisanja datoteka" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Izaberite redosled podataka koji se pojavljuju ispod imena ikona. Više " "podataka će biti prikazano kada uvećate." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Izaberite redosled podataka pri pregledu spiska." # bug:??? #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Count _number of items:" msgstr "Pre_broj stavke:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Podrazumevano uvećanje:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Display" msgstr "Prikaži" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "File Management Preferences" msgstr "Postavke za upravljanje datotekama" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Uključi i naredbu za brisanje koja zaobilazi smeće" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "List Columns" msgstr "Kolone spiska" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Local Files Only" msgstr "Samo lokalne datoteke" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "MIME type" msgstr "MIME vrsta" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Never" msgstr "Nikad" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Pregled _zvučnih datoteka:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show _only folders" msgstr "Prikaži _samo direktorijume" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Prikaži _sličice:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Prikaži skrivene i _dopunske primerke datoteka" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Prikaži tekst sa ikonama:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Poređaj _direktorijume pre datoteka" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "View _new folders using:" msgstr "Pregledaj _nove direktorijume pomoću:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Views" msgstr "Pregledi" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Poređaj stavke:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Podrazumevano uvećanje:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Dvostruki klik za pokretanje stavki" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Format:" msgstr "_Oblik:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Samo za datoteke manje od:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "_Pokreni izvršne tekstualne datoteke po kliku na njih" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Jednostruki klik za pokretanje stavki" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Tekst pored ikona" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Koristi zbijeni raspored" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Pregledaj izvršne tekstualne datoteke po kliku na njih" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "date accessed" msgstr "datum pristupa" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "date modified" msgstr "datum izmene" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "group" msgstr "grupa" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "informal" msgstr "obaveštajno" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "iso" msgstr "ISO" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "locale" msgstr "lokalitet" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 msgid "none" msgstr "ništa" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 msgid "octal permissions" msgstr "ovlašćenja u oktalnom zapisu" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 msgid "owner" msgstr "vlasnik" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 msgid "permissions" msgstr "ovlašćenja" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90 msgid "size" msgstr "veličina" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91 msgid "type" msgstr "vrsta" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Postojanje ove datoteke označava da je Nautilusov čarobnjak za podešavanja \n" "već prikazan.\n" "\n" "Ukoliko želite da ponovo koristite čarobnjaka, obrišite ovu datoteku.\n" #: src/nautilus-information-panel.c:506 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Ne možete dodeliti više od posebne jedne ikone." #: src/nautilus-information-panel.c:535 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Možete koristiti samo slike za posebne ikone." #: src/nautilus-information-panel.c:886 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Otvori pomoću: %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:915 msgid "Open with..." msgstr "Otvori pomoću..." #: src/nautilus-information-panel.c:997 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "Ne mogu da pokrenem program za snimanje CD-a." #: src/nautilus-information-panel.c:998 msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "Ne mogu da pokrenem CD rezač" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1043 msgid "Empty _Trash" msgstr "Izbaci _smeće" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1059 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Upiši sadržaj na CD" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Idi u:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Želite li da vidite %d putanju?" msgstr[1] "Želite li da vidite %d putanje?" msgstr[2] "Želite li da vidite %d putanja?" #: src/nautilus-location-bar.c:170 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Pregledaj u više prozora?" #: src/nautilus-location-dialog.c:137 msgid "Open Location" msgstr "Otvori putanju" #: src/nautilus-location-dialog.c:148 msgid "_Location:" msgstr "_Putanja:" #: src/nautilus-main.c:188 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Sprovedi skup brzih samoprovera." #: src/nautilus-main.c:191 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Obrazuj početni prozor sa datim dimenzijama i pozicijom." #: src/nautilus-main.c:191 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: src/nautilus-main.c:193 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Obrazuj prozore samo za izričito navedene adrese." #: src/nautilus-main.c:195 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Ne upravljaj radnom površinom (zanemari sve postavke u prozorčetu sa " "postavkama)." #: src/nautilus-main.c:197 msgid "open a browser window." msgstr "otvorite prozor razgledača." #: src/nautilus-main.c:199 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Napusti Nautilusa." #: src/nautilus-main.c:201 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Ponovo pokreni Nautilusa." #: src/nautilus-main.c:234 msgid "File Manager" msgstr "Upravnik datoteka" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:335 #: src/nautilus-window.c:176 src/nautilus-window-menus.c:583 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: src/nautilus-main.c:260 src/nautilus-main.c:269 src/nautilus-main.c:274 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s se ne može koristiti sa adresama.\n" #: src/nautilus-main.c:265 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check se ne može koristiti uz ostale opcije.\n" #: src/nautilus-main.c:279 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry se ne može koristiti sa više od jedne adrese.\n" #: src/nautilus-navigation-window.c:337 msgid "Information" msgstr "Obaveštenje" #: src/nautilus-navigation-window.c:686 #, c-format msgid "File Browser: %s" msgstr "Pregledač datoteka: %s" #: src/nautilus-navigation-window.c:1070 msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." msgstr "Jedna od površi postrance je naišla na grešku i ne može da nastavi." #: src/nautilus-navigation-window.c:1071 msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "Nažalost, ne mogu da utvrdim koja." #: src/nautilus-navigation-window.c:1074 #, c-format msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." msgstr "Površ postrance „%s“ je naišla na grešku i ne može da nastavi." #: src/nautilus-navigation-window.c:1075 msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." msgstr "Ukoliko se ovo nastavi, možete želeti da isključite ovu površ." #: src/nautilus-navigation-window.c:1078 msgid "Side Panel Failed" msgstr "Neuspešna površ postrance" #: src/nautilus-navigation-window.c:1209 msgid "Side Pane" msgstr "Površ postrance" #: src/nautilus-navigation-window.c:1211 msgid "Contains a side pane view" msgstr "Sadrži i površ postrance" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Sigurno želite da zaboravite istoriju?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Ukoliko želite, osuđeni ste da je ponovite." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Sigurno želite da očistite spisak posećenih lokacija?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "Ukoliko očistite spisak putanja, one će biti trajno obrisane." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197 msgid "Clear History" msgstr "Očisti istorijat" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Želite li da uklonite sve obeleživače sa nepostojeće putanje iz vašeg spiska?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Putanja „%s“ više ne postoji." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Obeleživač za nepostojeću putanju" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Dodaj obeleživač za trenutnu lokaciju u ovaj meni" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1 msgid "CD _Creator" msgstr "Izrada _CD-a" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Izmeni vidljivost polja sa adresom u ovom prozoru" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Izmeni vidljivost okvira postrance u ovom prozoru" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Izmeni vidljivost stanja u podnožju ovog prozora" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Očistite sadržaj Idi menija i spiska za Napred/Nazad" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8 msgid "Close _All Windows" msgstr "Zatvori _sve prozore" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Zatvori sve upravljačke prozore" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Poveži se sa _serverom..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Prikaži prozor koji omogućava uređivanje obeleživača u ovom meniju" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Find" msgstr "Pronađi" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14 msgid "Forward" msgstr "Napred" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8 msgid "Go to templates folder" msgstr "Idi u direktorijum sa šablonima" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9 msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "Idi u izradu CD-a i DVD-a" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Idi na sledeće posećenu lokaciju" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Idi na prethodno posećenu lokaciju" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Idi u direktorijum sa smećem" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20 msgid "Home" msgstr "Početak" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 msgid "Location _Bar" msgstr "Polje sa _putanjom" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22 msgid "Reload" msgstr "Osveži" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Search this computer for files" msgstr "Pronađi datoteke na ovom računaru" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24 msgid "St_atusbar" msgstr "Linija sa s_tanjem" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26 msgid "Up" msgstr "Gore" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dodaj obeleživač" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28 msgid "_Back" msgstr "_Nazad" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Obeleživači" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30 msgid "_Clear History" msgstr "_Očisti istorijat" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14 msgid "_Computer" msgstr "_Računar" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Uredi obeleživače" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33 msgid "_Forward" msgstr "Na_pred" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34 msgid "_Go" msgstr "_Idi" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15 msgid "_Home" msgstr "_Početak" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36 msgid "_Location..." msgstr "_Putanja..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37 msgid "_Side Pane" msgstr "_Površ postrance" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:17 msgid "_Templates" msgstr "_Šabloni" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:18 msgid "_Trash" msgstr "_Smeće" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40 msgid "_Up" msgstr "_Gore" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "_View" msgstr "P_regled" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "Smesti profil" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:269 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Pozadine i obeležja" #: src/nautilus-property-browser.c:378 msgid "_Remove..." msgstr "_Ukloni..." #: src/nautilus-property-browser.c:398 msgid "_Add new..." msgstr "_Dodaj novi..." #: src/nautilus-property-browser.c:903 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Nažalost, ne može da obriše obrazac popunjavanja %s." #: src/nautilus-property-browser.c:904 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Proverite da li imate ovlašćenja da obrišete ovaj obrazac." #: src/nautilus-property-browser.c:905 msgid "Couldn't Delete Pattern" msgstr "Ne mogu da obrišem obrazac" #: src/nautilus-property-browser.c:933 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Nažalost, obeležje %s se ne može obrisati." #: src/nautilus-property-browser.c:934 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Proverite da li imate ovlašćenja da obrišete ovo obeležje." #: src/nautilus-property-browser.c:935 msgid "Couldn't Delete Emblem" msgstr "Ne mogu da obrišem obeležje" #: src/nautilus-property-browser.c:973 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Napravi novo obeležje:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:986 msgid "_Keyword:" msgstr "_Ključna reč:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1004 msgid "_Image:" msgstr "_Slika:" #: src/nautilus-property-browser.c:1008 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Izaberite sliku za novo obeležje:" #: src/nautilus-property-browser.c:1032 msgid "Create a New Color:" msgstr "Napravite novu boju:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1046 msgid "Color _name:" msgstr "_Ime boje:" #: src/nautilus-property-browser.c:1062 msgid "Color _value:" msgstr "_Vrednost boje:" #: src/nautilus-property-browser.c:1094 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Nažalost, „%s“ ne predstavlja ispravno ime datoteke." #: src/nautilus-property-browser.c:1097 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Nažalost, niste uneli ispravno ime datoteke." #: src/nautilus-property-browser.c:1098 msgid "Please try again." msgstr "Pokušajte ponovo." #: src/nautilus-property-browser.c:1100 src/nautilus-property-browser.c:1145 msgid "Couldn't Install Pattern" msgstr "Ne mogu da postavim obrazac" #: src/nautilus-property-browser.c:1111 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Nažalost, ne možete zameniti sliku za ponovno postavljanje" #: src/nautilus-property-browser.c:1112 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Ponovno postavljanje je naročita slika koja se ne može obrisati." #: src/nautilus-property-browser.c:1113 src/nautilus-property-browser.c:1317 #: src/nautilus-property-browser.c:1333 msgid "Not an Image" msgstr "Nije slika" #: src/nautilus-property-browser.c:1144 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Nažalost, ne može postaviti obrazac popunjavanja %s." #: src/nautilus-property-browser.c:1164 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Izaberite sliku da je dodate kao obrazac popunjavanja" #: src/nautilus-property-browser.c:1225 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Boja se ne može postaviti." #: src/nautilus-property-browser.c:1226 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Nažalost, morate uneti neprazno ime za novu boju." #: src/nautilus-property-browser.c:1227 msgid "Couldn't Install Color" msgstr "Ne mogu da postavim boju" #: src/nautilus-property-browser.c:1279 msgid "Select a color to add" msgstr "Izaberite boju da dodate" #: src/nautilus-property-browser.c:1316 src/nautilus-property-browser.c:1332 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Nažalost, „%s“ nije upotrebljiva slika." #: src/nautilus-property-browser.c:1317 src/nautilus-property-browser.c:1333 msgid "The file is not an image." msgstr "Datoteka ne čini sliku." #: src/nautilus-property-browser.c:2039 msgid "Select a Category:" msgstr "Izaberite kategoriju:" #: src/nautilus-property-browser.c:2048 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Odustani od _uklanjanja" #: src/nautilus-property-browser.c:2054 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Dodaj novi obrazac..." #: src/nautilus-property-browser.c:2057 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Dodaj novu boju..." #: src/nautilus-property-browser.c:2060 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Dodaj novo obeležje" #: src/nautilus-property-browser.c:2083 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Kliknite na obrazac da ga uklonite" #: src/nautilus-property-browser.c:2086 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Kliknite na boju da je uklonite" #: src/nautilus-property-browser.c:2089 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Kliknite na obeležje da ga uklonite" #: src/nautilus-property-browser.c:2098 msgid "Patterns:" msgstr "Obrasci:" #: src/nautilus-property-browser.c:2101 msgid "Colors:" msgstr "Boje:" #: src/nautilus-property-browser.c:2104 msgid "Emblems:" msgstr "Obeležja:" #: src/nautilus-property-browser.c:2124 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Uklonite obrazac..." #: src/nautilus-property-browser.c:2127 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Uklonite boju..." #: src/nautilus-property-browser.c:2130 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Uklonite obeležje..." #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Fabrika za Nautilusov upravnik ljuskom i datotekama" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Pregledač ikona" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "Spisak" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Pregledač spiska" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus Tree View" msgstr "Nautilusov pregled stabla" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Nautilusovo stablo postrance" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilusova fabrika" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "" "Nautilusova komponenta upravnika datotekama koja prikazuje pokretni spisak" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Nautilusova komponenta upravnika datotekama koja prikazuje pokretni spisak " "za rezultate pretrage" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "Nautilusova komponenta upravnika datotekama koja prikazuje dvodimenzioni " "prostor ikona" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "" "Nautilusova komponenta upravnika datotekama koja prikazuje ikone na radnoj " "površini" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Nautilusov pregled radne površine pomoću ikona" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Nautilusov pregled pomoću ikona" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Nautilusov pregled pomoću spiska" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Nautilusov pregled rezultata pretraživanja pomoću spiska" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Nautilusova fabrika metadatoteka" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautilusova ljuska" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Nautilusove operacije ljuske koje se mogu izvršiti pomoću narednih naredbi" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Proizvodi metadatoteke objekte za pristup Nautilovim metapodacima" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "Search List" msgstr "Spisak pretraga" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 msgid "Tree" msgstr "Stablo" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as Icons" msgstr "Gledaj kao ikone" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:24 msgid "View as List" msgstr "Gledaj kao spisak" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:25 msgid "View as _Icons" msgstr "Gledaj kao _ikone" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:26 msgid "View as _List" msgstr "Gledaj kao _spisak" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Close this folder" msgstr "Zatvori ovaj direktorijum" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Prikaži Nautilusovu pomoć" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Prikaži ko su tvorci Nautilusa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Prikaži obrasce, boje i obeležja kojima se može prilagoditi izgled" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Prikaži najnoviji sadržaj tekuće lokacije" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Uredi postavke Nautilusa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Go to Empty CD folder" msgstr "Idi u direktorijum praznog CD-a" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Go to the home location" msgstr "Idi na početnu lokaciju" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Go up one level" msgstr "Idi jedan nivo iznad" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Uobičajena veličina" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Postavke" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Report Profiling" msgstr "Prilagođavanje izveštaja" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Reset Profiling" msgstr "Prilagođavanje osnovnih postavki" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Prikaži sadržaje u uobičajenoj veličini" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Prikaži sadržaje sa manje detalja" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Prikaži sadržaje sa više detalja" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Start Profiling" msgstr "Počni sa prilagođavanjem" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Stop Profiling" msgstr "Završi prilagođavanje" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Stop loading this location" msgstr "Završi učitavanje ove lokacije" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Undo the last text change" msgstr "Opozovi poslednju izmenu teksta" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Zoom _In" msgstr "U_većaj" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Pozadine i obeležja..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "_CD/DVD Creator" msgstr "Izrada _CD-a i DVD-a" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "_Profiler" msgstr "_Prilagođivač" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "_Reload" msgstr "_Osveži" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "_Report Profiling" msgstr "_Prilagođivanje izveštaja" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Prilagođivanje osnovnih postavki" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Počni prilagođivanje" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Zaustavi prilagođivanje" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "_Undo" msgstr "_Opozovi" #: src/nautilus-side-pane.c:426 msgid "Close the side pane" msgstr "Ukloni površ postrance" #: src/nautilus-side-pane.c:597 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Prikaži %s" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Zatvori _sve direktorijume" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Zatvori _naddirektorijume" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4 msgid "Close all folder windows" msgstr "Zatvori sve prozore direktorijuma" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Zatvori naddirektorijume ovog direktorijuma" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7 msgid "Go to Computer" msgstr "Idi u računar" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11 msgid "Open _Location..." msgstr "Otvori _putanju..." #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12 msgid "Open _Parent" msgstr "Otvori _naddirektorijum" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13 msgid "Open the parent folder" msgstr "Otvori naddirektorijum" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16 msgid "_Places" msgstr "_Mesta" #: src/nautilus-view-frame.c:605 msgid "a title" msgstr "naslov" #: src/nautilus-view-frame.c:614 msgid "the browse history" msgstr "istorijat čitanja" #: src/nautilus-view-frame.c:623 msgid "the current selection" msgstr "tekući izbor" #: src/nautilus-view-frame.c:632 msgid "the type of window the view is embedded in" msgstr "vrsta prozora u koji je pregled uključen" #: src/nautilus-view-frame.c:641 msgid "whether to show hidden files in the view" msgstr "da li da prikazuje sakrivene datoteke u ovom pogledu" #: src/nautilus-window.c:885 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Prikaži ovu lokaciju pomoću „%s“" #: src/nautilus-window.c:1558 msgid "Application ID" msgstr "ID programa" #: src/nautilus-window.c:1559 msgid "The application ID of the window." msgstr "ID programa ovog prozora" #: src/nautilus-window.c:1565 msgid "Application" msgstr "Program" #: src/nautilus-window.c:1566 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "Nautilus Program vezan za ovaj prozor." #: src/nautilus-window-manage-views.c:843 msgid "View Failed" msgstr "Neuspešan pregled" #: src/nautilus-window-manage-views.c:854 #, c-format msgid "The %s view encountered an error and can't continue." msgstr "Pregled %s je naišao na grešku i ne može da nastavi." #: src/nautilus-window-manage-views.c:855 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Možete da izaberete neki drugi pregled ili da odete na drugu putanju." #: src/nautilus-window-manage-views.c:865 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "Pregled %s je naišao na grešku pri pokretanju." #: src/nautilus-window-manage-views.c:866 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Putanja se ne može prikazati ovim pregledačem." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1013 msgid "Content View" msgstr "Pregled sadržaja" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1014 msgid "View of the current file or folder" msgstr "Pregled tekuće datoteke ili direktorijuma" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1360 msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." msgstr "Nautilus ne može da odredi koje je vrste datoteka." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1370 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file." msgstr "Nautilus nema postavljen pregledač za prikazivanje ove datoteke." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1383 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus ne podržava putanje „%s:“." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1418 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Proverite da li je vaš posrednik ispravno postavljen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1423 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "Ne mogu da prikažem „%s“, zato što Nautilus ne može da stupi u vezu sa " "glavnim razgledačem SMB-a." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1426 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Proverite da li je SMB server pokrenut u lokalnoj mreži." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1436 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running." msgstr "" "Pretraživanje je trenutno nedostupno, zato što ili nemate popis, ili usluga " "pretraživanja nije pokrenuta." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1439 msgid "" "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " "have an index, that the Medusa indexer is running." msgstr "" "Proverite da li ste pokrenuli Meduza uslugu pretraživanja, ili ako nemate " "popis, da Meduza vrši popis." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1441 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Pretraživanje nedostupno" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1446 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus ne može da prikaže „%s“." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1448 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Izaberite neki drugi pregledač i pokušajte ponovo." #: src/nautilus-window-menus.c:219 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Idi na lokaciju navedenu u ovom obeleživaču" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:573 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright © 1999–2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:580 src/nautilus-window-menus.c:581 msgid "Translator Credits" msgstr "" "Danilo Šegan \n" "\n" "Prevod.org — prevod na srpski jezik." #: src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus je grafička ljuska za Gnoma koja olakšava upravljanje datotekama i " "ostatkom sistema." #: src/nautilus-window-toolbars.c:365 msgid "Go back a few pages" msgstr "Idi nazad za nekoliko stranica" #: src/nautilus-window-toolbars.c:368 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "Idi napred za nekoliko stranica" #: src/nautilus-zoom-control.c:83 msgid "Zoom In" msgstr "Uvećaj" #: src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Uvećaj da stane" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Try to fit in window" msgstr "Pokušaj da upasuješ u prozor" #: src/nautilus-zoom-control.c:796 msgid "Zoom" msgstr "Uvećaj" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Postavi nivo uvećanja tekućeg pregleda" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Mrežni serveri" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Pregledajte vaše mrežne servere u Nautilusovom upravniku datoteka" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: %s" #~ msgid "not in menu" #~ msgstr "nije u meniju" #~ msgid "in menu for this file" #~ msgstr "u meniju za ovu datoteku" #~ msgid "in menu for \"%s\"" #~ msgstr "u meniju za „%s“" #~ msgid "default for this file" #~ msgstr "podrazumevano za ovu datoteku" #~ msgid "default for \"%s\"" #~ msgstr "podrazumevano za „%s“" #~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." #~ msgstr "Nije u meniju za „%s“ stavke." #~ msgid "Is in the menu for \"%s\"." #~ msgstr "U meniju je za „%s“." #~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items." #~ msgstr "U meniju je za „%s“ stavke." #~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." #~ msgstr "U meniju je za sve „%s“ stavke." #~ msgid "Is the default for \"%s\"." #~ msgstr "Podrazumevano je za „%s“." #~ msgid "Is the default for \"%s\" items." #~ msgstr "Podrazumevano je za „%s“ stavke." #~ msgid "Is the default for all \"%s\" items." #~ msgstr "Podrazumevano je za sve „%s“ stavke." #~ msgid "Modify \"%s\"" #~ msgstr "Izmeni „%s“" #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items" #~ msgstr "Uključi u meni za „%s“ stavke" #~ msgid "Use as default for \"%s\" items" #~ msgstr "Koristi kao podrazumevano za „%s“ stavke" #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only" #~ msgstr "Uključi u meni samo za „%s“" #~ msgid "Use as default for \"%s\" only" #~ msgstr "Koristi kao podrazumevano samo za „%s“" #~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" #~ msgstr "Ne uključuj u meni za „%s“ stavke" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stanje" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Gotovo" #~ msgid "_Modify..." #~ msgstr "Iz_meni..." #~ msgid "File Types and Programs" #~ msgstr "Vrste datoteka i programi" #~ msgid "_Go There" #~ msgstr "_Idi tamo" #~ msgid "" #~ "You can configure which programs are offered for which file types in the " #~ "File Types and Programs dialog." #~ msgstr "" #~ "Možete podesiti koji su programi ponuđeni za koje vrste datoteka u " #~ "prozorčetu „Vrste datoteka i programi“." #~ msgid "Open with Other Application" #~ msgstr "Otvori nekim drugim programom" #~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" #~ msgstr "Izaberite program kojim da otvori „%s“:" #~ msgid "Open with Other Viewer" #~ msgstr "Otvori pomoću drugog pregledača" #~ msgid "Choose a view for \"%s\":" #~ msgstr "Izaberi pregled za „%s“:" #~ msgid "No viewers are available for \"%s\"." #~ msgstr "Nema dostupnih pregledača za „%s“." #~ msgid "No Viewers Available" #~ msgstr "Nema dostupnih pregledača." #~ msgid "There is no application associated with \"%s\"." #~ msgstr "Nijedan program nije namenjen za otvaranje „%s“." #~ msgid "No Application Associated" #~ msgstr "Nema namenjenih programa" #~ msgid "There is no action associated with \"%s\"." #~ msgstr "Nijedna akcija nije namenjena za „%s“." #~ msgid "No Action Associated" #~ msgstr "Nema namenjenih akcija" #~ msgid "" #~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " #~ "want to associate an application with this file type now?" #~ msgstr "" #~ "Možete podesiti Gnoma da nameni programe za određene vrste datoteka. " #~ "Želite li da sada namenite program ovoj vrsti datoteka?" #~ msgid "_Associate Application" #~ msgstr "_Nameni program" #~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Pregledač namenjen za otvaranje „%s“ je neispravan." #~ msgid "Invalid Viewer Associated" #~ msgstr "Namenjen je neispravan pregledač" #~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Program namenjen za otvaranje „%s“ je neispravan." #~ msgid "Invalid Application Associated" #~ msgstr "Namenjen je neispravan program" #~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Akcija namenjena za otvaranje „%s“ je neispravna." #~ msgid "Invalid Action Associated" #~ msgstr "Namenjena je neispravna akcija" #~ msgid "" #~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer " #~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer " #~ "with this file type now?" #~ msgstr "" #~ "Možete podesiti Gnoma da nameni drugi program ili pregledač za ovu vrstu " #~ "datoteka. Želite li sada da namenite program ili pregledač ovoj vrsti " #~ "datoteka?" #~ msgid "_Associate Action" #~ msgstr "_Nameni akciju" #~ msgid "Add Nautilus to session" #~ msgstr "Dodaj Nautilus u sesiju" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it " #~ "starts up. This means it will be started the next time you log in." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je ovo postavljeno, Nautilus se dodaje u sesiju pri pokretanju. " #~ "Ovo znači da će biti pokrenut pri narednoj prijavi na sistem." #~ msgid "Browse Filesystem" #~ msgstr "Pregledajte sistem datoteka" #~ msgid "_Other Application..." #~ msgstr "Drugi _program..." #~ msgid "Open _With..." #~ msgstr "Ot_vori pomoću..." #~ msgid "Open _With" #~ msgstr "Otvori _pomoću" #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Primer:" #~ msgid "Adjust your user environment" #~ msgstr "Prilagodite vaše okruženje" #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Postavke radne površine" #~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" #~ msgstr "Podesite mrežne usluge (veb server, DNS server, itd.)" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Postavke servera" #~ msgid "Configure network services" #~ msgstr "Podesite mrežne usluge" #~ msgid "Start Here" #~ msgstr "Krenite odavde" #~ msgid "Change systemwide settings (affects all users)" #~ msgstr "Izmeni postavke sistema (utiče na sve korisnike)" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Postavke sistema" #~ msgid "An _Application..." #~ msgstr "_Program..." #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "Oznake ikona" #~ msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" #~ msgstr "nautilus: --check se ne može koristiti sa adresama.\n" #~ msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" #~ msgstr "nautilus: --restart se ne može koristiti sa adresama.\n" #~ msgid "View as..." #~ msgstr "Gledaj kao..." #~ msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" #~ msgstr "Izaberite pregled za tekuću lokaciju, ili izmenite skup pregleda" #~ msgid "_View as..." #~ msgstr "_Pregledaj kao..." #~ msgid "Error while moving. " #~ msgstr "Greška pri premeštanju. " #~ msgid "" #~ "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as " #~ "root. Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" #~ "To start indexing and search services right away, you should also run the " #~ "following commands as root:\n" #~ "\n" #~ "medusa-indexd\n" #~ "medusa-searchd\n" #~ "\n" #~ "Fast searches will not be available until an initial index of your files " #~ "has been created. This may take a long time." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko želite da omogućite brzu pretragu, možete urediti datoteku %s kao " #~ "root. Postavljanje na „da“ će uključiti Meduza usluge. Da odmah počnete " #~ "sa uslugama popisa i pretrage, takođe pokrenite i sledeće naredbe kao " #~ "root:\n" #~ "\n" #~ "medusa-indexd\n" #~ "medusa-searchd\n" #~ "\n" #~ "Brze pretrage neće biti dostupne dok se početni popis vaših datoteka ne " #~ "napravi. Ovo može potrajati." #~ msgid "" #~ "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " #~ "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install " #~ "a copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be " #~ "available at ftp://ftp.gnome.org)\n" #~ "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " #~ "available.\n" #~ msgstr "" #~ "Meduza, program koji sprovodi pretragu, ne postoji na vašem sistemu. " #~ "Ukoliko ste samostalno preveli Nautilus, treba da postavite i primerak " #~ "Meduze ili ponovo prevedete Nautilus. (Primerak Meduze je možda dostupan " #~ "na ftp://ftp.gnome.org)\n" #~ "\n" #~ "Ukoliko koristite pripremljeno izdanje Nautilusa, brze pretrage nisu " #~ "dostupne.\n" #~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "sadrže „%s“ u imenu" #~ msgid "[Items ]starting with \"%s\"" #~ msgstr "počinju sa „%s“" #~ msgid "[Items ]ending with %s" #~ msgstr "završavaju sa „%s“" #~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "ne sadrže „%s“ u imenu" #~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" #~ msgstr "slažu se sa regularnim izrazom „%s“" #~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" #~ msgstr "slažu se sa obrascem datoteka „%s“" #~ msgid "[Items that are ]regular files" #~ msgstr "obične datoteke" #~ msgid "[Items that are ]text files" #~ msgstr "tekstualne datoteke" #~ msgid "[Items that are ]applications" #~ msgstr "programi" #~ msgid "[Items that are ]folders" #~ msgstr "direktorijumi" #~ msgid "[Items that are ]music" #~ msgstr "muzika" #~ msgid "[Items ]that are not %s" #~ msgstr "koje nisu %s" #~ msgid "[Items ]that are %s" #~ msgstr "koje su %s" #~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" #~ msgstr "čiji vlasnik nije „%s“" #~ msgid "[Items ]owned by \"%s\"" #~ msgstr "čiji je vlasnik „%s“" #~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" #~ msgstr "sa UID-om vlasnika „%s“" #~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" #~ msgstr "čiji UID vlasnika nije „%s“" #~ msgid "[Items ]larger than %s bytes" #~ msgstr "veće od %s bajtova" #~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes" #~ msgstr "manje od %s bajtova" #~ msgid "[Items ]of %s bytes" #~ msgstr "od %s bajtova" #~ msgid "[Items ]modified today" #~ msgstr "izmenjene danas" #~ msgid "[Items ]modified yesterday" #~ msgstr "izmenjene juče" #~ msgid "[Items ]modified on %s" #~ msgstr "izmenjene u %s" #~ msgid "[Items ]not modified on %s" #~ msgstr "nisu izmenjene u %s" #~ msgid "[Items ]modified before %s" #~ msgstr "izmenjene pre %s" #~ msgid "[Items ]modified after %s" #~ msgstr "izmenjene posle %s" #~ msgid "[Items ]modified within a week of %s" #~ msgstr "izmenjene najdalje nedelju dana od %s" #~ msgid "[Items ]modified within a month of %s" #~ msgstr "izmenjene najdalje mesec dana od %s" #~ msgid "[Items ]marked with \"%s\"" #~ msgstr "uz obeležje „%s“" #~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" #~ msgstr "bez obeležja „%s“" #~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" #~ msgstr "sa svim rečima „%s“" #~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" #~ msgstr "sa nekom od reči „%s“" #~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" #~ msgstr "bez svih reči „%s“" #~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" #~ msgstr "bez bilo koje od reči „%s“" #~ msgid "" #~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" #~ msgstr "i" #~ msgid "" #~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words " #~ "\"apple orange\"]" #~ msgstr ", " #~ msgid "Items %s" #~ msgstr "Stavke %s" #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names" #~ msgstr "Stavke koje sadrže „nešto“ u imenu" #~ msgid "Items that are regular files" #~ msgstr "Stavke koje su obične datoteke" #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" #~ msgstr "Stavke koje sadrže „nešto“ u imenu i koje su obične datoteke" #~ msgid "" #~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " #~ "smaller than 2000 bytes" #~ msgstr "" #~ "Stavke koje sadrže „nešto“ u imenu, koje su obične datoteke i manje od " #~ "2000 bajtova" #~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" #~ msgstr "Stavke koje sadrže „medusa“ u imenu i koje su direktorijumi" #~ msgid "" #~ "Search results may not include items modified after %s, when your drive " #~ "was last indexed." #~ msgstr "" #~ "Rezultati pretrage možda neće sadržati stavke izmenjene nakon %s, kada je " #~ "vaš disk poslednji put popisan." #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Rezultati pretrage" #~ msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." #~ msgstr "Nažalost, usluga pretrage Meduzom trenutno nije dostupna." #~ msgid "Medusa is not installed." #~ msgstr "Meduza nije instalirana." #~ msgid "Search Service Not Available" #~ msgstr "Usluga pretrage nije dostupna" #~ msgid "" #~ "The search you have selected is newer than the index on your system. The " #~ "search will return no results right now." #~ msgstr "" #~ "Pretraga koju ste izabrali je novija od popisa na vašem sistemu. Pretraga " #~ "sada neće vratiti nikakve rezultate." #~ msgid "" #~ "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line." #~ msgstr "" #~ "Možete napraviti novi popis pokretanjem naredbe „medusa-indexd“ kao " #~ "administrator." #~ msgid "Search For Items That Are Too New" #~ msgstr "Traženje stavki koje su suviše nove" #~ msgid "" #~ "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " #~ msgstr "" #~ "Svaka popisana datoteka na vašem računaru se poklapa sa merilom koje ste " #~ "izabrali." #~ msgid "" #~ "You can check the spelling on your selections or add more criteria to " #~ "narrow your results." #~ msgstr "" #~ "Proverite da li ste ispravno uneli vaše izbore, ili dodajte još " #~ "ograničenja da suzite pretragu." #~ msgid "Error During Search" #~ msgstr "Greška pri pretrazi" #~ msgid "" #~ "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " #~ "corrupt." #~ msgstr "" #~ "Pretraga ne može da otvori popis diska. Vaš popis možda nedostaje ili je " #~ "neispravan." #~ msgid "Error Reading File Index" #~ msgstr "Greška pri čitanju popisa datoteka" #~ msgid "An error occurred while loading this search's contents." #~ msgstr "Došlo je do greške pri učitavanju sadržaja ove pretrage." #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." #~ msgstr "" #~ "Da izvedete brzu pretragu, neophodan vam je popis datoteka na vašem " #~ "sistemu." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the files on your " #~ "system." #~ msgstr "" #~ "Da pretražite sadržaj, neophodan vam je popis datoteka na vašem sistemu." #~ msgid "" #~ "Find can't access your index right now so a slower search will be " #~ "performed that doesn't use the index." #~ msgstr "" #~ "Pretraga ne može trenutno da pristupi vašem popisu, pa će koristiti sporu " #~ "pretragu koja ne koristi popis." #~ msgid "Find can't access your index right now." #~ msgstr "Pretraga ne može trenutno da pristupi vašem popisu." #~ msgid "Fast Searches Are Not Available" #~ msgstr "Brza pretraga nije dostupna" #~ msgid "Content Searches Are Not Available" #~ msgstr "Pretraga sadržaja nije dostupna" #~ msgid "" #~ "Your index files are available but the Medusa search daemon, which " #~ "handles index requests, isn't running. To start this program, log in as " #~ "root and enter this command at the command line:\n" #~ "\n" #~ "medusa-searchd" #~ msgstr "" #~ "Popis datoteka je dostupan, ali usluga Meduza, koji barata zahtevima u " #~ "popisu, nije pokrenuta. Da pokrenete ovaj program, prijavite se kao root " #~ "i unesite ovu naredbu:\n" #~ "\n" #~ "medusa-searchd" #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Your computer is currently creating that index." #~ msgstr "" #~ "Da izvedete brzu pretragu, neophodan vam je popis datoteka na vašem " #~ "sistemu. Vaš računar trenutno obrazuje taj popis." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " #~ "system. Your computer is currently creating that index." #~ msgstr "" #~ "Da sprovedete pretragu sadržaja, neophodan vam je popis sadržaja na vašem " #~ "sistemu. Vaš računar trenutno obrazuje takav popis." #~ msgid "" #~ "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes." #~ msgstr "" #~ "Kako nije moguće koristiti popis, pretraga može potrajati nekoliko minuta." #~ msgid "Content searches will be available when the index is complete." #~ msgstr "Pretraga sadržaja će biti moguća kada popis bude gotov." #~ msgid "Indexed Searches Are Not Available" #~ msgstr "Pretraživanje popisa nije dostupno" #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "No index is available right now." #~ msgstr "" #~ "Da izvedete brzu pretragu, neophodan vam je popis datoteka na vašem " #~ "sistemu. Trenutno nema popisa." #~ msgid "" #~ "To do a content search, Find requires an index of the content on your " #~ "system. No index is available right now." #~ msgstr "" #~ "Da izvedete pretragu sadržaja, neophodan vam je popis sadržaja na vašem " #~ "sistemu. Trenutno nema popisa." #~ msgid "" #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line. Until a complete index is available, searches will take " #~ "several minutes." #~ msgstr "" #~ "Popis možete obrazovati pokretanjem naredbe „medusa-indexd“ kao root. Dok " #~ "se popis ne napravi, pretrage će trajati po nekoliko minuta." #~ msgid "" #~ "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the " #~ "command line. Until a complete index is available, content searches " #~ "cannot be performed." #~ msgstr "" #~ "Popis možete obrazovati pokretanjem naredbe „medusa-indexd“ kao root. Dok " #~ "se popis ne napravi, pretrage sadržaja nisu moguće." #~ msgid "Fast searches are not enabled on your computer." #~ msgstr "Brze pretrage nisu uključene na vašem računaru." #~ msgid "" #~ "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " #~ "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so " #~ "no index is available." #~ msgstr "" #~ "Da sprovedete brzu pretragu, neophodan vam je popis datoteka na vašem " #~ "sistemu. Administrator sistema je onemogućio brzu pretragu na ovom " #~ "računaru, pa popis ne postoji." #~ msgid "Fast Searches Not Enabled" #~ msgstr "Brza pretraga nije uključena" #~ msgid "Where" #~ msgstr "Gde" #~ msgid "_Reveal in New Window" #~ msgid_plural "Reveal in %d _New Windows" #~ msgstr[0] "_Razotkri u novom prozoru" #~ msgstr[1] "_Razotkri u %d nova prozora" #~ msgstr[2] "_Razotkri u %d novih prozora" #~ msgid "Nautilus found more search results than it can display." #~ msgstr "Nautilus je pronašao više rezultata nego što može da prikaže." #~ msgid "Some matching items will not be displayed. " #~ msgstr "Neki rezultati neće biti prikazani." #~ msgid "Too Many Matches" #~ msgstr "Previše poklapanja" #~ msgid "Indexing is %d%% complete." #~ msgstr "Popis je %d%% gotov." #~ msgid "Your files were last indexed at %s." #~ msgstr "Vaše datoteke su poslednji put popisane u %s" #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast. " #~ msgstr "" #~ "Jednom dnevno se vaše datoteke i tekstualni sadržaj popisuju kako bi " #~ "pretrage bile brze." #~ msgid "Indexing Status" #~ msgstr "Stanje popisa" #~ msgid "Your files are currently being indexed." #~ msgstr "Vaše datoteke se upravo popisuju." #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast." #~ msgstr "" #~ "Jednom dnevno se vaše datoteke i tekstualni sadržaj popisuju kako bi " #~ "pretrage bile brze." #~ msgid "There is no index of your files right now." #~ msgstr "Trenutno ne postoji popis vaših datoteka." #~ msgid "" #~ "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " #~ "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an " #~ "index right now." #~ msgstr "" #~ "Kada je brza pretraga omogućena, obrazuje se popis za ubrzanje pretraga. " #~ "Brzo pretraživanje nije omogućeno na vašem računaru, pa trenutno nemate " #~ "popis." #~ msgid "No Index of Files" #~ msgstr "Nema popisa datoteka" #~ msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." #~ msgstr "Nažalost, usluga Meduza pretrage trenutno nije dostupna." #~ msgid "Please verify medusa has been setup correctly." #~ msgstr "Proverite da li je Meduza ispravno postavljena." #~ msgid "%I:%M %p, %x" #~ msgstr "%H:%M, %x" #~ msgid "Reveal each selected item in its original folder" #~ msgstr "Razotkrij sve izabrane stavke u matičnim direktorijumima" #~ msgid "Reveal in New Window" #~ msgstr "Razotkrij u novom prozoru" #~ msgid "Show Indexing Status" #~ msgstr "Prikaži stanje popisa" #~ msgid "Show _Indexing Status" #~ msgstr "Prikaži stanje pop_isa" #~ msgid "Show status of indexing used when searching" #~ msgstr "Prikaži stanje upotrebljenog popisa pri pretrazi" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Više opcija" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Manje opcija" #~ msgid "Find Them!" #~ msgstr "Pronađi ih!" #~ msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" #~ msgstr "[Traži da je] ime []" #~ msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" #~ msgstr " sadržaj " #~ msgid "[Search for] Type [is regular file]" #~ msgstr " vrsta " #~ msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" #~ msgstr " veličina " #~ msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" #~ msgstr " sa obeležjem " #~ msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" #~ msgstr " poslednje izmenjen " #~ msgid "[Search for] Owner [is not root]" #~ msgstr " vlasnik" #~ msgid "[File name] contains [help]" #~ msgstr " sadrži " #~ msgid "[File name] starts with [nautilus]" #~ msgstr " počinje sa " #~ msgid "[File name] ends with [.c]" #~ msgstr " završava se sa " #~ msgid "[File name] matches glob [*.c]" #~ msgstr " odgovara obrascu " #~ msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" #~ msgstr " odgovara regularnom izrazu " #~ msgid "[File content] includes all of [apple orange]" #~ msgstr " sadrži svaku reč od " #~ msgid "[File content] includes any of [apply orange]" #~ msgstr " sadrži bilo koju reč od " #~ msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" #~ msgstr " ne sadrži sve reči od " #~ msgid "[File content] includes none of [apple orange]" #~ msgstr "ne sadrži nijednu reč od " #~ msgid "[File type] is [folder]" #~ msgstr " je " #~ msgid "[File type] is not [folder]" #~ msgstr " nije " #~ msgid "[File type is] regular file" #~ msgstr " obična datoteka" #~ msgid "[File type is] text file" #~ msgstr " tekstualna datoteka" #~ msgid "[File type is] application" #~ msgstr " program" #~ msgid "[File type is] folder" #~ msgstr " direktorijum" #~ msgid "[File type is] music" #~ msgstr " muzika" #~ msgid "[File size is] larger than [400K]" #~ msgstr " veća od " #~ msgid "[File size is] smaller than [300K]" #~ msgstr " manja od " #~ msgid "[With emblem] marked with [Important]" #~ msgstr " označenim sa " #~ msgid "[With emblem] not marked with [Important]" #~ msgstr " neoznačenim sa " #~ msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" #~ msgstr " je " #~ msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" #~ msgstr " nije " #~ msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" #~ msgstr " je posle " #~ msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" #~ msgstr " je pre " #~ msgid "[Last modified date] is today" #~ msgstr " je danas" #~ msgid "[Last modified date] is yesterday" #~ msgstr " je juče" #~ msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" #~ msgstr " je najdalje nedelju dana od " #~ msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" #~ msgstr " je najdalje mesec dana od " #~ msgid "[File owner] is [root]" #~ msgstr " je " #~ msgid "[File owner] is not [root]" #~ msgstr " nije " #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Pronađi:" #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" #~ msgstr "Ne može pronaći hbox, koristi običan izbornik datoteka" #~ msgid "AFFS Volume" #~ msgstr "AFFS disk" #~ msgid "AFS Network Volume" #~ msgstr "AFS mrežni disk" #~ msgid "Auto-detected Volume" #~ msgstr "Samoprepoznat disk" #~ msgid "CD Digital Audio" #~ msgstr "CD digitalni zvuk" #~ msgid "CD-ROM Drive" #~ msgstr "CD-ROM uređaj" #~ msgid "CDROM Volume" #~ msgstr "CD-ROM disk" #~ msgid "DVD Volume" #~ msgstr "DVD disk" #~ msgid "Enhanced DOS Volume" #~ msgstr "Poboljšani DOS disk" # bug: A GNU/Hurd ext2? #~ msgid "Ext2 Linux Volume" #~ msgstr "Ext2 disk" # bug: A GNU/Hurd ext3? #~ msgid "Ext3 Linux Volume" #~ msgstr "Ext3 disk" #~ msgid "Hardware Device Volume" #~ msgstr "Disk na hardverskom uređaju" #~ msgid "Hsfs CDROM Volume" #~ msgstr "Hsfs CDROM disk" #~ msgid "JFS Volume" #~ msgstr "JFS disk" #~ msgid "MSDOS Volume" #~ msgstr "MS-DOS disk" #~ msgid "MacOS Volume" #~ msgstr "MacOS disk" #~ msgid "Minix Volume" #~ msgstr "Minix disk" #~ msgid "NFS Network Volume" #~ msgstr "NFS mrežni disk" #~ msgid "Pcfs Solaris Volume" #~ msgstr "Pcfs Solaris disk" #~ msgid "ReiserFS Linux Volume" #~ msgstr "ReiserFS Linuks disk" #~ msgid "Solaris/BSD Volume" #~ msgstr "Solaris/BSD disk" #~ msgid "SuperMount Volume" #~ msgstr "SuperMount disk" #~ msgid "System Volume" #~ msgstr "Sistemski disk" #~ msgid "Udfs Solaris Volume" #~ msgstr "Udfs Solaris disk" #~ msgid "Windows NT Volume" #~ msgstr "Vindous NT disk" #~ msgid "Windows VFAT Volume" #~ msgstr "Vindous VFAT disk" #~ msgid "XFS Linux Volume" #~ msgstr "XFS Linuks disk" #~ msgid "XIAFS Volume" #~ msgstr "XIAFS disk" #~ msgid "Xenix Volume" #~ msgstr "Xenix disk" #~ msgid "" #~ "Couldn't execute nautilus\n" #~ "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" #~ msgstr "" #~ "Ne može da pokrene Nautilus\n" #~ "Proverite da li je Nautilus u vašoj putanji i ispravno postavljen" #~ msgid "" #~ "Couldn't connect to URI %s\n" #~ "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in " #~ "this address in the file manager directly" #~ msgstr "" #~ "Ne može da se poveže na adresu %s\n" #~ "Proverite da li je adresa ispravna ili ukucajte ovu adresu neposredno u " #~ "upravnik datoteka" #~ msgid "" #~ "Glade file for the connect to server program is missing.\n" #~ "Please check your installation of nautilus" #~ msgstr "" #~ "Nedostaje Glade datoteka za program za priključivanje na server.\n" #~ "Proverite da li je Nautilus ispravno postavljen" #~ msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" #~ msgstr "Dodaj novi server među vaše Mrežne servere i poveži se na njega" #~ msgid "New Server" #~ msgstr "Novi server" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Ime datoteke" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Zatvori ovaj prozor" #~ msgid "C_hoose" #~ msgstr "I_zaberi" #~ msgid "Other _Viewer..." #~ msgstr "Drugi pre_gledač..." #~ msgid "A _Viewer..." #~ msgstr "Pre_gledač..." #~ msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" #~ msgstr "Izaberi program kojim da pregleda izabranu stavku" #~ msgid "0 items" #~ msgstr "0 stavki" #~ msgid "0 folders" #~ msgstr "0 direktorijuma" #~ msgid "0 files" #~ msgstr "0 datoteka" #~ msgid "1 item" #~ msgstr "1 datoteka" #~ msgid "1 folder" #~ msgstr "1 direktorijum" #~ msgid "1 file" #~ msgstr "1 datoteka" # bug: plural-forms #~ msgid "%u items" #~ msgstr "%u stavki" #~ msgid "1 folder selected" #~ msgstr "1 direktorijum izabran" #~ msgid " (containing 0 items)" #~ msgstr " (sadrži 0 stavki)" #~ msgid " (containing 1 item)" #~ msgstr " (sadrži 1 stavku)" # bug: plural-forms #~ msgid " (containing a total of 0 items)" #~ msgstr " (sadrži ukupno 0 stavki)" # bug: plural-forms #~ msgid " (containing a total of 1 item)" #~ msgstr " (sadrži ukupno 1 stavku)" # bug: plural-forms #~ msgid "1 other item selected (%s)" #~ msgstr "Još jedna stavka izabrana (%s)" # bug: plural-forms #~ msgid "Open in %d New Windows" #~ msgstr "Otvori u %d novih prozora" # bug: plural-forms #~ msgid "%d items, totalling %s" #~ msgstr "%d stavki, ukupne veličine %s" # bug: plural-forms #~ msgid "Reveal in %d _New Windows" #~ msgstr "Razotkri u %d _novih prozora" #~ msgid "Select the columns visible in this volder" #~ msgstr "Izaberite kolone prikazane u ovom direktorijumu" #~ msgid "date changed" #~ msgstr "datum promene" #~ msgid "Write to CD" #~ msgstr "Piši na CD" #~ msgid "Write contents to a CD" #~ msgstr "Upiši sadržaj na CD" #~ msgid "_Write to CD" #~ msgstr "_Piši na CD" #~ msgid "foo" #~ msgstr "nešto" #~ msgid "foo (copy)" #~ msgstr "nešto (umnožak)" #~ msgid ".bashrc" #~ msgstr ".bashrc" #~ msgid ".bashrc (copy)" #~ msgstr ".bashrc (umnožak)" #~ msgid ".foo.txt" #~ msgstr ".nešto.txt" #~ msgid ".foo (copy).txt" #~ msgstr ".nešto (umnožak).txt" #~ msgid "foo foo" #~ msgstr "nešto nešto" #~ msgid "foo foo (copy)" #~ msgstr "nešto nešto (umnožak)" #~ msgid "foo.txt" #~ msgstr "nešto.txt" #~ msgid "foo (copy).txt" #~ msgstr "nešto (umnožak).txt" #~ msgid "foo foo.txt" #~ msgstr "nešto nešto.txt" #~ msgid "foo foo (copy).txt" #~ msgstr "nešto nešto (umnožak).txt" #~ msgid "foo foo.txt txt" #~ msgstr "nešto nešto.txt txt" #~ msgid "foo foo (copy).txt txt" #~ msgstr "nešto nešto (umnožak).txt txt" #~ msgid "foo...txt" #~ msgstr "nešto...txt" #~ msgid "foo.. (copy).txt" #~ msgstr "nešto.. (umnožak).txt" #~ msgid "foo..." #~ msgstr "nešto..." #~ msgid "foo... (copy)" #~ msgstr "nešto... (umnožak)" #~ msgid "foo. (copy)" #~ msgstr "nešto. (umnožak)" #~ msgid "foo. (another copy)" #~ msgstr "nešto. (dodatni umnožak)" #~ msgid "foo (another copy)" #~ msgstr "nešto (dodatni umnožak)" #~ msgid "foo (another copy).txt" #~ msgstr "nešto (dodatni umnožak).txt" #~ msgid "foo (3rd copy)" #~ msgstr "nešto (3. umnožak)" #~ msgid "foo (3rd copy).txt" #~ msgstr "nešto (3. umnožak).txt" #~ msgid "foo foo (another copy).txt" #~ msgstr "nešto nešto (dodatni umnožak).txt" #~ msgid "foo foo (3rd copy).txt" #~ msgstr "nešto nešto (3. umnožak).txt" #~ msgid "foo (13th copy)" #~ msgstr "nešto (13. umnožak)" #~ msgid "foo (14th copy)" #~ msgstr "nešto (14. umnožak)" #~ msgid "foo (13th copy).txt" #~ msgstr "nešto (13. umnožak).txt" #~ msgid "foo (14th copy).txt" #~ msgstr "nešto (14. umnožak).txt" #~ msgid "foo (21st copy)" #~ msgstr "nešto (21. umnožak)" #~ msgid "foo (22nd copy)" #~ msgstr "nešto (22. umnožak)" #~ msgid "foo (21st copy).txt" #~ msgstr "nešto (21. umnožak).txt" #~ msgid "foo (22nd copy).txt" #~ msgstr "nešto (22. umnožak).txt" #~ msgid "foo (23rd copy)" #~ msgstr "nešto (23. umnožak)" #~ msgid "foo (23rd copy).txt" #~ msgstr "nešto (23. umnožak).txt" #~ msgid "foo (24th copy)" #~ msgstr "nešto (24. umnožak)" #~ msgid "foo (24th copy).txt" #~ msgstr "nešto (24. umnožak).txt" #~ msgid "foo (25th copy)" #~ msgstr "nešto (25. umnožak)" #~ msgid "foo (25th copy).txt" #~ msgstr "nešto (25. umnožak).txt" #~ msgid "foo foo (24th copy)" #~ msgstr "nešto nešto (24. umnožak)" #~ msgid "foo foo (25th copy)" #~ msgstr "nešto nešto (25. umnožak)" #~ msgid "foo foo (24th copy).txt" #~ msgstr "nešto nešto (24. umnožak).txt" #~ msgid "foo foo (25th copy).txt" #~ msgstr "nešto nešto (25. umnožak).txt" #~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" #~ msgstr "nešto nešto (100000000000000. umnožak).txt" #~ msgid "foo (10th copy)" #~ msgstr "nešto (10. umnožak)" #~ msgid "foo (11th copy)" #~ msgstr "nešto (11. umnožak)" #~ msgid "foo (10th copy).txt" #~ msgstr "nešto (10. umnožak).txt" #~ msgid "foo (11th copy).txt" #~ msgstr "nešto (11. umnožak).txt" #~ msgid "foo (12th copy)" #~ msgstr "nešto (12. umnožak)" #~ msgid "foo (12th copy).txt" #~ msgstr "nešto (12. umnožak).txt" #~ msgid "foo (110th copy)" #~ msgstr "nešto (110. umnožak)" #~ msgid "foo (111th copy)" #~ msgstr "nešto (111. umnožak)" #~ msgid "foo (110th copy).txt" #~ msgstr "nešto (110. umnožak).txt" #~ msgid "foo (111th copy).txt" #~ msgstr "nešto (111. umnožak).txt" #~ msgid "foo (122nd copy)" #~ msgstr "nešto (122. umnožak)" #~ msgid "foo (123rd copy)" #~ msgstr "nešto (123. umnožak)" #~ msgid "foo (122nd copy).txt" #~ msgstr "nešto (122. umnožak).txt" #~ msgid "foo (123rd copy).txt" #~ msgstr "nešto (123. umnožak).txt" #~ msgid "foo (124th copy)" #~ msgstr "nešto (124. umnožak)" #~ msgid "foo (124th copy).txt" #~ msgstr "nešto (124. umnožak).txt" #~ msgid "Search Google for Selected Text" #~ msgstr "Pronađi izabrani tekst pomoću Gugla" #~ msgid "Use Google to search the web for the selected text" #~ msgstr "Koristi Gugl za traženje izabranog teksta na vebu" #~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" #~ msgstr "Potraži izabrani tekst u rečniku" #~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" #~ msgstr "Potraži izabrani tekst u Merijam-Vebsterovom rečniku" #~ msgid "Factory for hardware view" #~ msgstr "Fabrika za pregled hardvera" #~ msgid "Hardware Viewer" #~ msgstr "Pregled hardvera" #~ msgid "Hardware view" #~ msgstr "Pregled hardvera" #~ msgid "View as Hardware" #~ msgstr "Gledaj kao hardver" #~ msgid "hardware view" #~ msgstr "pregled hardvera" #~ msgid "name of icon for the hardware view" #~ msgstr "Ime ikone za pregled hardvera" #~ msgid "summary of hardware info" #~ msgstr "Sažetak podataka o hardveru" #~ msgid "" #~ "%s CPU\n" #~ "%s MHz\n" #~ "%s K cache size" #~ msgstr "" #~ "%s procesor\n" #~ "%s MHz\n" #~ "%s KB keš memorije" #~ msgid "%lu GB RAM" #~ msgstr "%lu GB memorije" #~ msgid "%lu MB RAM" #~ msgstr "%lu MB memorije" #~ msgid "%lu GB" #~ msgstr "%lu GB" #~ msgid "%lu MB" #~ msgstr "%lu MB" # bug: plural-forms #~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" #~ msgstr "Uključen je %d dana, %d sati, %d minuta" #~ msgid "Hardware Overview" #~ msgstr "Opšti pregled hardvera" #~ msgid "This is a placeholder for the CPU page." #~ msgstr "Ovime se čuva mesto za list procesora." #~ msgid "This is a placeholder for the RAM page." #~ msgstr "Ovime se čuva mesto za list memorije." #~ msgid "This is a placeholder for the IDE page." #~ msgstr "Ovime se čuva mesto za list diskova." #~ msgid "Searching Disks" #~ msgstr "Pretražuje diskove" #~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." #~ msgstr "Nautilus tražuje direktorijume sa smećem na vašim diskovima" #~ msgid "" #~ "Error while copying to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "There is not enough space on the destination." #~ msgstr "" #~ "Greška pri umnožavanju u „%s“.\n" #~ "\n" #~ "Nema dovoljno mesta u odredištu." #~ msgid "" #~ "Error while creating link in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "There is not enough space on the destination." #~ msgstr "" #~ "Greška pri pravljenju veze u „%s“.\n" #~ "\n" #~ "Nema dovoljno mesta u odredištu." #~ msgid "" #~ "Error while moving items to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "" #~ "Greška pri premeštanju u „%s“.\n" #~ "\n" #~ "Niste ovlašćeni da pišete u ovaj direktorijum." #~ msgid "" #~ "Error while moving items to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "The destination disk is read-only." #~ msgstr "" #~ "Greška pri premeštanju u „%s“.\n" #~ "\n" #~ "Sa odredišnog diska se može samo čitati." #~ msgid "" #~ "Error while creating links in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "" #~ "Greška pri uspostavljanju veza u „%s“.\n" #~ "\n" #~ "Niste ovlašćeni da pišete u ovaj direktorijum." #~ msgid "" #~ "Error while creating links in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "The destination disk is read-only." #~ msgstr "" #~ "Greška pri uspostavljanju veza u „%s“.\n" #~ "\n" #~ "Sa odredišnog diska se može samo čitati." #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Greška „%s“ pri umnožavanju „%s“.\n" #~ "\n" #~ "Želite li da nastavite?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Greška „%s“ pri premeštanju „%s“.\n" #~ "\n" #~ "Želite li da nastavite?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Greška „%s“ pri brisanju „%s“.\n" #~ "\n" #~ "Želite li da nastavite?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while copying.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Greška „%s“ pri umnožavanju.\n" #~ "\n" #~ "Želite li da nastavite?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while linking.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Greška „%s“ pri uspostavljanju veze.\n" #~ "\n" #~ "Želite li da nastavite?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while deleting.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Greška „%s“ pri brisanju.\n" #~ "\n" #~ "Želite li da nastavite?" #~ msgid "Can't Copy to Trash" #~ msgstr "Ne može da umnoži u Smeće" #~ msgid "" #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" #~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you " #~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Podrazumevana akcija ne može da otvori „%s“ zato što ne može da pristupi " #~ "datotekama na lokacijama „%s“. Nijedna druga akcija nije namenjena " #~ "pregledanju ove datoteke. Ukoliko prekopirate ovu datoteku na vaš " #~ "računar, možda ćete moći da je otvorite." # bug: plural-forms #~ msgid "" #~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " #~ "them immediately?" #~ msgstr "" #~ "Ne može da prebaci %d izabranih stavki u Smeće. Želite li da ih odmah " #~ "obrišete?" # bug: plural-forms #~ msgid "" #~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to " #~ "delete those %d items immediately?" #~ msgstr "" #~ "Ne može da prebaci %d izabranih stavki u Smeće. Želite li odmah da " #~ "obrišete tih %d stavki?" #~ msgid "" #~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images " #~ "as custom icons." #~ msgstr "" #~ "Datoteka koju ste prevukli nije slika. Možete koristiti samo lokalne " #~ "slike za ikone." #~ msgid "" #~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " #~ "installed." #~ msgstr "Nažalost, Meduza pretraga nije dostupna zato što nije instalirana." #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast. Your files are currently being indexed." #~ msgstr "" #~ "Jednom dnevno se vaše datoteke i tekstualni sadržaj indeksiraju kako bi " #~ "pretrage bile brze. Indeksiranje je trenutno u toku." #~ msgid "" #~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." #~ msgstr "" #~ "„%s“ ne predstavlja ispravnu adresu. Proverite da li ste dobro ukucali i " #~ "pokušajte ponovo." #~ msgid "" #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " #~ "browser.\n" #~ "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "" #~ "Ne može da prikaže „%s“, zato što Nautilus ne može da stupi u vezu sa " #~ "glavnim SMB pretraživačem.\n" #~ "Proverite da li je SMB server pokrenut u lokalnoj mreži." #~ msgid "file icon" #~ msgstr "ikona datoteke" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Ime:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nepoznato" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Meki disk" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Zip uređaj" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Zvučni CD" #~ msgid "Root Volume" #~ msgstr "Koreni disk" #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no " #~ "floppy in the drive." #~ msgstr "" #~ "Nautilus nije uspeo da montira disketu. Verovatno nema diskete u uređaju." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in " #~ "the device." #~ msgstr "" #~ "Nautilus nije uspeo da montira disk. Verovatno nema diska u uređaju." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in " #~ "a format that cannot be mounted." #~ msgstr "" #~ "Nautilus nije uspeo da montira disketu. Disketa je verovatno u zapisu " #~ "koji se ne može montirati." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably " #~ "in a format that cannot be mounted." #~ msgstr "" #~ "Nautilus nije uspeo da montira izabrani disk. Disk je verovatno u zapisu " #~ "koji se ne može montirati." #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." #~ msgstr "Nautilus nije uspeo da montira izabranu disketnu jedinicu." #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." #~ msgstr "Nautilus nije uspeo da montira izabrani disk." #~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." #~ msgstr "Nautilus nije uspeo da demontira izabrani disk." #~ msgid "ISO 9660 Volume" #~ msgstr "ISO 9660 disk" #~ msgid "Error executing utility program '%s': %s" #~ msgstr "Greška pri izvršavanju pomoćnog programa „%s“: %s" #~ msgid "Dis_ks" #~ msgstr "Dis_kovi" #~ msgid "Mount or unmount disks" #~ msgstr "Montiraj ili demontiraj diskove" # bug: plural-forms #~ msgid "%d Navigation Windows" #~ msgstr "%d upravljačkih prozora" #~ msgid "Open _in This Window" #~ msgstr "Otvori u _ovom prozoru" #~ msgid "_Open activated item in a new window" #~ msgstr "_Otvori pokrenutu stavku u novom prozoru" #~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar" #~ msgstr "Izmeni vidljivost alatki u ovom prozoru" #~ msgid "Go to the Start Here folder" #~ msgstr "Idi u direktorijum Krenite odavde" #~ msgid "Open New _Window" #~ msgstr "Otvori no_vi prozor" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Otvori novi prozor Nautilusa za prikazanu lokaciju" #~ msgid "_Start Here" #~ msgstr "_Krenite odavde" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Alatke" #~ msgid "Go to Nonexistent Location" #~ msgstr "Idi na nepostojeću putanju"