# Serbian translation of nautilus # Courtesy of Prevod.org team (http://www.prevod.org/) -- 2003. # # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # # Maintainer: Danilo Šegan # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 2.5\n" "POT-Creation-Date: 2003-10-20 13:12+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-10-17 17:10+0200\n" "Last-Translator: Danilo Šegan \n" "Language-Team: Serbian (sr) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Fabrika za Nautilus komponente" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Fabrika za Nautilus komponente" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Fabrika objekata koji zaokružuju obične Bonobo elemente ili uključive " "elemente kako bi izgledali kao Nautilus pogledi" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Fabrika za Nautilus komponente" #: components/adapter/main.c:101 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "Neuspešan bonobo_ui_init()." #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2385 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" msgstr "Obeležja" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "Nautilusova ploča postrance sa obeležjima" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "Pregled Nautilusovih obeležja" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 #, c-format msgid "" "Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one you added yourself." msgstr "" "Ne može da ukloni obeležje zvano „%s“. Razlog ovome je verovatno to što je " "obeležje trajno, a ne neko koje ste sami dodali." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204 msgid "Couldn't remove emblem" msgstr "Ne može da ukloni obeležje" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238 #, c-format msgid "" "Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one that you added yourself." msgstr "" "Ne može da primenuje obeležje zvano „%s“. Razlog ovome je verovatno to što " "je obeležje trasno, a ne neko koje ste sami dodali." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239 msgid "Couldn't rename emblem" msgstr "Ne može da preimenuje obeležje" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:258 msgid "Rename Emblem" msgstr "Preimenuj obeležje" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:277 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Unesite novo ime za prikazano obeležje:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:331 msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:503 msgid "Add Emblems..." msgstr "Dodaj obeležja..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:519 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Unesite opisno ime pored svakog obeležja. Ovo ime će se koristiti na drugim " "mestima za prepoznavanje obeležja." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Unesite opisno ime pored obeležja. Ovo ime će se koristiti na drugim mestima " "za prepoznavanje obeležja." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:739 msgid "" "Some of the files could not be added as emblems because they did not appear " "to be valid images." msgstr "" "Neke datoteke nisu dodate za obeležja pošto izgleda da one nisu ispravne " "slike." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:739 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 msgid "Couldn't add emblems" msgstr "Ne može da doda obeležja" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 msgid "" "None of the files could be added as emblems because they did not appear to " "be valid images." msgstr "" "Nijedna od datoteka nije dodata kao obeležje zato što izgleda da one nisu " "ispravne slike." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:762 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Prevučeni tekst nije ispravna putanja do datoteke." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:762 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:786 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:835 msgid "Couldn't add emblem" msgstr "Ne može da doda obeležje" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:781 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:834 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Datoteka „%s“ ne predstavlja ispravnu sliku." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:784 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Prevučena datoteka ne predstavlja ispravnu sliku." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:899 data/browser.xml.h:35 #: src/nautilus-property-browser.c:1731 msgid "Erase" msgstr "Obriši" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "Fabrika za pregled hardvera" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Hardver" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "Pregled hardvera" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "Pregled hardvera" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "Gledaj kao hardver" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "pregled hardvera" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172 msgid "name of icon for the hardware view" msgstr "Ime ikone za pregled hardvera" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174 msgid "summary of hardware info" msgstr "Sažetak podataka o hardveru" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache size" msgstr "" "%s procesor\n" "%s MHz\n" "%s KB keš memorije" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu GB memorije" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu MB memorije" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu GB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB" # bug: plural-forms #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" msgstr "Uključen je %d dana, %d sati, %d minuta" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509 msgid "Hardware Overview" msgstr "Opšti pregled hardvera" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "Ovime se čuva mesto za list procesora." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "Ovime se čuva mesto za list memorije." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "Ovime se čuva mesto za list diskova." #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "Istorijat" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" msgstr "Okvir postrance za istorijat" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "Okvir postrance za istorijat za Nautilus" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" msgstr "Slika" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 msgid "Image Properties content view component" msgstr "Komponenta za pregled osobina slike" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "Nautilusov pregled osobina slike" # foto-aparat? #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192 msgid "Camera Brand" msgstr "Proizvođač foto-aparata" # foto-aparat? #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193 msgid "Camera Model" msgstr "Model foto-aparata" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194 msgid "Date Taken" msgstr "Datum snimka" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195 msgid "Exposure Time" msgstr "Dužina ekspozicije" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196 msgid "Exposure Program" msgstr "Program ekspozicije" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197 msgid "Aperture Value" msgstr "Vrednost aparature" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198 msgid "Metering Mode" msgstr "Način merenja" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199 msgid "Flash Fired" msgstr "Blic korišćen" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200 msgid "Focal Lenght" msgstr "Žižna daljina" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201 msgid "Shutter Speed" msgstr "Brzina zatvarača" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO rang brzine" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203 #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Programi" # bug: plural-forms #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr "" "Vrsta slike: %s (%s)\n" "Veličina: %dx%d tačaka\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:235 msgid "Failed to load image information" msgstr "Nije uspeo da učita podatke o slici" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:423 msgid "loading..." msgstr "učitava..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:439 msgid "URI currently displayed" msgstr "Adresa je trenutno prikazana" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Beleške" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes side pane" msgstr "Beleške postrance" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane for Nautilus" msgstr "Beleške postrance za Nautilus" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Fabrika za prikaz teksta" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Pregled teksta" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 msgid "Text view" msgstr "Pregled teksta" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Fabrika za prikaz teksta" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Gledaj kao tekst" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Ubaci izabrani tekst među isečke" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "_Copy Text" msgstr "_Umnoži tekst" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "Pronađi izabrani tekst pomoću Gugla" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "Koristi Gugl za traženje izabranog teksta na vebu" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "Potraži izabrani tekst u rečniku" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Potraži izabrani tekst u Merijam-Vebsterovom rečniku" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "animacija kojom se označava da je nešto u toku" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:587 msgid "throbber" msgstr "kucalo" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "fabrika kucala" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "fabrika kucalo objekta" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:588 msgid "provides visual status" msgstr "omogućava grafičko stanje" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Nautilusovo stablo postrance" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Nautilusov pregled stabla" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3 msgid "Tree" msgstr "Stablo" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1135 msgid "(Empty)" msgstr "(Prazno)" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1135 msgid "Loading..." msgstr "Učitava.." #: components/tree/nautilus-tree-view.c:542 nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "Lični direktorijum" #: components/tree/nautilus-tree-view.c:544 msgid "Filesystem" msgstr "Datotečni sistem" #: components/tree/nautilus-tree-view.c:546 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Mreža" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Programi" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Razgledaj dostupne programe" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Utvara" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Umetnost" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Crna" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Plavi greben" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Plava hrapavost" # Možda Pismo? #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Plava vrsta" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Brušeni metal" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Žvakaća guma" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Šatorsko platno" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "_Boje" # foto-aparat? #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Foto-aparat" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Maskirna" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Ovlašćen" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Kreda" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Drveni ugalj" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Beton" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Ledeno" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Pluta" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Protiv-vrh" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Opasnost" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Dunav" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Tamna pluta" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "Tamni Gnom" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Duboki grogotovac" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Izdvojeni" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Dokumenta" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Tačke" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Radno izdanje" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Prevucite boju na objekat da ga izmenite u tu boju" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Prevucite obrazac popločavanja na objekat da ga izmenite" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Prevucite obeležje na objekat da mu ga dodate" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Pomračenje" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Zavist" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Omiljeni" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Vlakna" # steam engine je parna mašina, a šta je ovo? #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Vatrena mašina" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Cvetni detalji" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Biljni" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Fosilni" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "Gnom" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Grejpfrut" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Zeleni talas" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Led" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Važno" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Lišće" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Limun" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Manila papir" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Greben mahovine" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Mulj" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedija" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Novi" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Brojevi" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "U redu" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Okeanske pruge" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "O ne" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Oniks" # bug: kao voćka ili kao boja? #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Narandžasta" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Paket" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Bledo-plava" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Lično" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Slike" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Ljubičasti mermer" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Izgrebani papir" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Neravan papir" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Rubin" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Morka pena" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Škriljac" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Srebro" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Nebo" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Nebeski greben" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Snežni greben" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Zvuk" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Naročito" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Gipsani malter" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Mandarina" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Pečena zemlja" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Hitno" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Ljubičasto" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Talasasto belo" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Paučina" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Belo" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Bela rebarca" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "_Obeležja" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "_Obrasci" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Omiljeni programi" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Omiljeno" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "Prilagodite vaše okruženje" #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Postavke radne površine" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "Podesite mrežne usluge (veb server, DNS server, itd.)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Settings" msgstr "Postavke servera" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" msgstr "Podesite mrežne usluge" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "Krenite odavde" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Alair" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binarna sloboda" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linuks centar" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "KolabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Kompak" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Konektiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Kovalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Del" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "Gnom" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Međunarodno" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Projekat dokumentovanja Linuksa" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linuks Onlajn" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Linuks resursi" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Nedeljne Linuks vesti" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrejkSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Vesti i mediji" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Rejli" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Otvoreni kod Azije" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOfis" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Crvenkapa" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Mreža Crvenkape" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "Kovačnica izvornog koda" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Veb usluge" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet baza Linuks hardvera" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet centar Linuks resursa" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Ne-zna-ništa" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "Izmeni postavke sistema (utiče na sve korisnike)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Postavke sistema" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Gnezdo varijanta teme Srž." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Srž-Gnezdo" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Krža varijanta Srž teme." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Srž-Krža" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Nogar" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Ovo je uobičajena tema Nautilusa." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Tema napravljena da se dobro uklopi sa klasičnim Gnom okruženjem." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sijera" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Koristi manila direktorijume i sivo-zelene pozadine." #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoj" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Ova tema koristi realistične direktorijume." #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Ne može pronaći hbox, koristi običan izbornik datoteka" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Spisak naslova ispod ikone u prikazu pomoću ikona ili na radnoj površini. " "Pravi broj oznaka zavisi od nivoa uvećanja. Dozvoljene vrednosti su: „size“, " "„type“, „date_modified“, „date_changed“, „date_accessed“, „owner“, „group“, " "„permissions“, „octal_permissions“ and „mime_type“." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Add Nautilus to session" msgstr "Dodaj Nautilus u sesiju" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "Otvori novi prozor za svaku otvorenu datoteku" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Kriterijum za pretragu" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Kriterijum za pretragu datoteka u okviru postrance. Ukoliko je postavljeno " "na „search_by_text“, onda će Nautilus tražiti datoteke samo prema imenu. " "Ukoliko je postavljeno na „search_by_text_and_properties“, onda će Nautilus " "tražiti datotek po imenu i po osobinama datoteke." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Tekući motiv za Nautilus (prevaziđeno)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Izabrana je pozadina" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Izabrana je pozadina površi postrance" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Default Background Color" msgstr "Podrazumevana boja pozadine" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Filename" msgstr "Podrazumevana datoteka za pozadinu" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Podrazumevana boja pozadine površi postrance" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Podrazumevana datoteka za pozadinu površi postrance" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default folder viewer" msgstr "Uobičajeni pregledač direktorijuma" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Podrazumevano uvećanje ikona" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default list zoom level" msgstr "Podrazumevano uvećanje za spisak" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default sort order" msgstr "Podrazumevani poredak" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri pregledu ikona." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri pregledu spiska." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Desktop font" msgstr "Font radne površine" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Ime za ličnu ikonu na radnoj površini" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Ime za smeće na radnoj površini" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "" "Directories over this size will be truncated to around this size. The " "purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing " "Nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The " "limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise." msgstr "" "Zanemariće se sve u direktorijumima što prevazilazi ovu veličinu. Svrha " "ovoga je da se izbegne slučajno prepunjavanje memorije i gašenje Nautilusa u " "prevelikim direktorijumima. Negativna vrednost označava da nema ograničenja. " "Granica je približna pošto se direktorijumi čitaju u blokovima." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Uključi „naročite“ oznake u prozorčetu za postavke datoteka" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "" "Filename for the default directory background. Only used if background_set " "is true." msgstr "" "Ime datoteke za uobičajenu pozadinu direktorijuma. Koristi se jedino ako je " "postavljeno background_set." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Ime datoteke za uobičajenu pozadinu površi postrance. Koristi se jedino ako " "je postavljeno side_background_set." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" msgstr "Sakrij podrazumevane obeleživače u meniju sa obeleživačima" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Lična ikona je prikazana na radnoj površini" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show directories in the tree side pane. " "Otherwise it will show both directories and files." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazati jedino direktorijume u površi " "postrance. Inače, prikazivaće i direktorijume i datoteke." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati polje za " "unos adrese." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati površ " "postrance." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati stanje u " "podnožju." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, u novotvorenim prozorima će se prikazivati glavne " "alatke." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će vam omogućiti da uredite neke od " "naprednijih mogućnosti za datoteke u prozorčetu za postavke datoteka." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows directories prior to showing files in " "the icon and list views." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazati direktorijume pre prikazivanja " "datoteka pri pregledu pomoću ikona ili spiska." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će tražiti odobrenje pri smeštanju datoteka " "u smeće." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će uobičajeno otvoriti novi prozor pri " "svakom otvaranju nove stavke." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će iscrtavati ikone na radnoj površini." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će sadržati mogućnost za trenutno brisanje " "datoteka, umesto premeštanja u smeće. Ova mogućnost može biti opasna, pa " "koristite uz dosta pažnje." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " "bookmark menu." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će prikazivati jedino obeleživače korisnika " "u meniju sa obeleživačima." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home directory as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, Nautilus će koristiti lični direktorijum korisnika " "za radnu površinu. Ukoliko nije postavljeno, onda će koristiti ~/Desktop za " "radnu površinu." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, onda će se prikazivati rezervni primerci datoteka. " "Trenutno, samo datoteke čije se ime završava tildom (~) se smatraju " "rezervnim datotekama." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the directory's .hidden file." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, sakrivene datoteke će se prikazivati u upravniku " "datoteka. Sakrivene datoteke su ili datoteke čije ime počinje tačkom, ili su " "uključene u datoteci .hidden u direktorijumu." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts " "up. This means it will be started the next time you log in." msgstr "" "Ukoliko je ovo postavljeno, Nautilus se dodaje u sesiju pri pokretanju. Ovo " "znači da će biti pokrenut pri narednoj prijavi na sistem." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on " "the desktop." msgstr "" "Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja ukazuje na lični direktorijum će biti " "stavljena na radnu površinu." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ukoliko je ovo postavljeno, ikona koja ukazuje na smeće će biti stavljena na " "radnu površinu." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, datoteke u novim prozorima će biti poređane u " "obrnutom redosledu. Npr. ako su uređene po imenu, onda umesto ređanja " "datoteka od „a“ do „š“, ređaće se od „š“ do „a“." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, datoteke u novim prozorima će biti poređane u " "obrnutom redosledu. Npr. ako su uređene po imenu, onda umesto ređanja " "datoteka od „a“ do „š“, ređaće se od „š“ do „a“; ukoliko su uređene po " "veličini, umesto u rastućem, biće u opadajućem poretku." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, ikone će uobičajeno biti zgusnuto izložene u novim " "prozorima." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, oznake će biti smeštene pored ikona umesto ispod " "njih." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, novi prozori će uobičajeno koristiti ručni raspored." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Za slike koje prelaze ovu veličinu (u bajtovima) neće biti prikazana " "umanjena slika. Svrha ovoga je da se izbegne umanjivanje velikih slika što " "može oduzeti mnogo vremena ili memorije." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Spisak mogućih oznaka ikona" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "Maximum handled files in a directory" msgstr "Najveći broj datoteka u direktorijumu" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Najveća veličina slike za prikazivanje umanjenog primerka" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Ime motiva za Nautilus. Ovo je zastarela mogućnost od Nautilusa 2.2. Molim " "koristite temu za ikone." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus upravlja iscrtavanjem radne površine" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "Nautilus uses the users home directory as the desktop" msgstr "Nautilus koristi lični direktorijum korisnika za radnu površinu" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "Only show directories in the tree sidebar" msgstr "Prikaži samo direktorijume u okviru postrance" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Dozvoljene vrednosti su „single“ za pokretanje datoteka pomoću jednog klika, " "ili „double“ za pokretanje pomoću dvostrukog klika." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Postavi oznake pored ikona" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Obrni uređenje u novim prozorima" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Show directories first in windows" msgstr "Prikaži prvo direktorijume u prozorima" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Prikaži polje za adresu u novim prozorima" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Prikaži površ postrance u novim prozorima" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Prikaži liniju sa stanjem u novim prozorima" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Prikaži glavne alatke u novim prozorima" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Side pane view" msgstr "Pregled u površi postrance" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Gubitak brzine radi pregleda zvučnih datoteka pri prelasku miša preko ikona " "datoteka. Ukoliko je postavljeno na „always“ uvek se pušta zvuk, čak i ako " "je datoteka na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, " "pušta se zvuk samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“, " "nikad se ne pušta zvuk." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Gubitak brzine radi pregleda tekstualnih datoteka pri prelasku miša preko " "ikona datoteka. Ukoliko je postavljeno na „always“ uvek se prikazuje " "pregled, čak i ako je datoteka na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno " "na „local_only“, prikazuje se pregled samo za lokalne datoteke. Ukoliko je " "postavljeno na „never“, nikad se ne prikazuje pregled." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just " "use a generic icon." msgstr "" "Gubitak brzine radi pregleda umanjenih slika. Ukoliko je postavljeno na " "„always“ uvek se prikazuje umanjena slika, čak i ako je datoteka na " "udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, prikazuje se " "umanjena slika samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“ " "koristi se opšta ikona." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a directory. If set " "to \"always\" then always show item counts, even if the directory is on a " "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Gubitak brzine radi prikazivanja broja stavki u direktorijumu. Ukoliko je " "postavljeno na „always“ uvek se prikazuje broj stavki, čak i ako je " "direktorijum na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, " "prikazuje se broj stavki samo za lokalne direktorijume. Ukoliko je " "postavljeno na „never“, onda se nikad ne prikazuje broj stavki." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"." msgstr "" "Uobičajeni poredak za stavke pri prikazivanju pomoću ikona. Dozvoljene " "vrednosti su „name“, „size“, „type“, „modification_date“ i „emblems“." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "" "The default sort-order for the item in the list view. Possible values are " "name, size, type, and modification_date." msgstr "" "Uobičajeni poredak za stavke pri prikazivanju pomoću spiska. Dozvoljene " "vrednosti su „name“, „size“, „type“ i „modification_date“." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Podrazumevana širina površi postrance u novim prozorima." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Opis fonta koji se koristi za ikone na radnoj površini." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" "Pregled u površi postrance koji se prikazuje u novootvorenim prozorima." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za ličnu ikonu na " "radnoj površini." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za smeće na radnoj " "površini." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ikona za smeće se nalazi na radnoj površini" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Vrsta klika kojom se pokreću/otvaraju datoteke" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Koristi ručni raspored u novim prozorima" # bug: Layout -> layout #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Use tighter Layout in new windows" msgstr "Koristi zgusnuti raspored u novim prozorima" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Šta treba uraditi kada se aktiviraju izvršne tekstualne datoteke" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Šta treba da uradi sa izvršnim tekstualnim datotekama pri njihovom " "aktiviranju (jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrednosti su „launch“ " "za pokretanje istih kao programa, „ask“ za postavljanje pitanja pomoću " "prozorčeta, i „display“ za prikazivanje kao tekstualnih datoteka." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Kada se poseti direktorijum, koristi se ovaj pregledač osim ako ste izabrali " "neki drugi za taj direktorijum. Dozvoljene vrednosti su „list_view“ i " "„icon_view“." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "When to show number of items in a directory" msgstr "Kada prikazati broj stavki u direktorijumu" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Kada prikazati sadržaj teksta u ikonama" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Kada prikazati umanjene slike" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Whether a custom default directory background has been set." msgstr "Da li je postavljena prilagođena podrazumevana pozadina." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" "Da li je postavljena prilagođena podrazumevana pozadina za površ postrance." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Da li tražiti odobrenje pri premeštanju datoteka u smeće" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Da li omogućiti trenutno brisanje" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Da li da pušta zvuk pri prelasku mišem preko ikone" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Da li da prikazuje rezervne primerke datoteka" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Da li da prikazuje sakrivene datoteke" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Width of the side pane" msgstr "Širina površi postrance" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "AFFS disk" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "AFS mrežni disk" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "Samoprepoznat disk" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "CD digitalni zvuk" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "CD-ROM uređaj" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "CD-ROM disk" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "DVD disk" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Poboljšani DOS disk" # bug: A GNU/Hurd ext2? #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Ext2 disk" # bug: A GNU/Hurd ext3? #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Ext3 disk" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Disk na hardverskom uređaju" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 msgid "Hsfs CDROM Volume" msgstr "Hsfs CDROM disk" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "JFS Volume" msgstr "JFS disk" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "MSDOS Volume" msgstr "MS-DOS disk" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "MacOS Volume" msgstr "MacOS disk" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "Minix Volume" msgstr "Minix disk" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "NFS Network Volume" msgstr "NFS mrežni disk" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "Pcfs Solaris Volume" msgstr "Pcfs Solaris disk" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "ReiserFS Linuks disk" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Solaris/BSD disk" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 msgid "SuperMount Volume" msgstr "SuperMount disk" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "System Volume" msgstr "Sistemski disk" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "Udfs Solaris Volume" msgstr "Udfs Solaris disk" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Vindous NT disk" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Deljeni Vindous disk" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Vindous VFAT disk" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "XFS Linuks disk" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28 msgid "XIAFS Volume" msgstr "XIAFS disk" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29 msgid "Xenix Volume" msgstr "Xenix disk" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "ponovo postavi" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "na radnoj površini" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 msgid "" "You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use " "Eject in the right-click menu of the volume." msgstr "" "Ne možete obrisati ikonu za disk. Ukoliko želite da izbacite disk, molim " "koristite „Izbaci“ u priručnom meniju za disk." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 msgid "Can't delete volume" msgstr "Ne može da ukloni disk" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:139 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5611 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:617 msgid "_Move here" msgstr "_Prebaci ovde" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:622 msgid "_Copy here" msgstr "_Umnoži ovde" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:627 msgid "_Link here" msgstr "_Napravi vezu ovde" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632 msgid "Set as _Background" msgstr "Postavi za _pozadinu" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Postavi kao pozadinu za _sve direktorijume" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Postavi kao pozadinu za _ovaj direktorijum" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Nažalost, morate navesti nepraznu ključnu reč za novo obeležje." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:256 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:271 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Ne može da postavi obeležje" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:201 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Nažalost, ključne reči obeležja mogu sadržati samo slova, razmake i brojeve." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:211 #, c-format msgid "" "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a " "different name for it." msgstr "Nažalost, već postoji obeležje zvano „%s“. Izaberite neko drugo ime." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:255 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Nažalost, ne može da sačuva prilagođeno obeležje." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:270 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Nažalost, ne može da sačuva ime prilagođenog obeležja." # bug: plural-forms #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld od %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350 msgid "From:" msgstr "Odakle:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365 msgid "To:" msgstr "U:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Greška pri premeštanju.\n" "\n" "Ne može premestiti „%s“ zato što je na disku samo za čitanje." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Greška pri brisanju.\n" "\n" "Ne može obrisati „%s“ zato što nemate ovlašćenja da menjate direktorijum u " "kom se nalazi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Greška pri brisanju.\n" "\n" "Ne može obrisati „%s“ zato što se nalazi na disku samo za čitanje." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Greška pri premeštanju.\n" "\n" "Ne može premestiti datoteku „%s“ zato što nemate ovlašćenja da menjate nju " "ili direktorijum u kom se nalazi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Greška pri premeštanju.\n" "\n" "Ne može premestiti datoteku „%s“ zato što se ona ili njen direktorijum " "nalaze u odredištu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Greška pri premeštanju.\n" "\n" "Ne može premestiti datoteku „%s“ u Smeće zato što nemate ovlašćenja da " "menjate nju ili njen direktorijum." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:631 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Greška pri umnožavanju.\n" "\n" "Ne može umnožiti datoteku „%s“ zato što nemate ovlašćenja da je čitate." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:652 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Greška pri umnožavanju u „%s“.\n" "\n" "Nema dovoljno mesta u odredištu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Greška pri premeštanju u „%s“.<\n" "\n" "Nema dovoljno mesta u odredištu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Greška pri pravljenju veze u „%s“.\n" "\n" "Nema dovoljno mesta u odredištu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Greška pri umnožavanju u „%s“.\n" "\n" "Niste ovlašćeni da pišete u ovaj direktorijum." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Greška pri umnožavanju u „%s“.\n" "\n" "Sa odredišnog diska se može samo čitati." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Greška pri premeštanju u „%s“.\n" "\n" "Niste ovlašćeni da pišete u ovaj direktorijum." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Greška pri premeštanju u „%s“.\n" "\n" "Sa odredišnog diska se može samo čitati." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Greška pri uspostavljanju veza u „%s“.\n" "\n" "Niste ovlašćeni da pišete u ovaj direktorijum." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Greška pri uspostavljanju veza u „%s“.\n" "\n" "Sa odredišnog diska se može samo čitati." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Greška „%s“ pri umnožavanju „%s“.\n" "\n" "Želite li da nastavite?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Greška „%s“ pri premeštanju „%s“.\n" "\n" "Želite li da nastavite?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Greška „%s“ pri ustanovljavanju veze „%s“.\n" "\n" "Želite li da nastavite?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Greška „%s“ pri brisanju „%s“.\n" "\n" "Želite li da nastavite?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Greška „%s“ pri umnožavanju.\n" "\n" "Želite li da nastavite?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Greška „%s“ pri premeštanju.\n" "\n" "Želite li da nastavite?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Greška „%s“ pri uspostavljanju veze.\n" "\n" "Želite li da nastavite?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Greška „%s“ pri brisanju.\n" "\n" "Želite li da nastavite?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895 msgid "Error while copying." msgstr "Greška pri umnožavanju." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898 msgid "Error while moving." msgstr "Greška pri premeštanju." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:901 msgid "Error while linking." msgstr "Greška pri uspostavljanju veze." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906 msgid "Error while deleting." msgstr "Greška pri brisanju." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:932 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073 msgid "Skip" msgstr "Preskoči" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952 msgid "Retry" msgstr "Ponovi" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "Ne može da premesti „%s“, pošto se njegovo ime već koristi za naročite " "stavke koje se ne mogu ukloniti niti zameniti.\n" "\n" "Ako i dalje želite da premestite „%s“, preimenujte ga i pokušajte ponovo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "Ne može da umnoži „%s“, pošto se njegovo ime već koristi za naročite stavke " "koje se ne mogu ukloniti niti zameniti.\n" "\n" "Ako i dalje želite da premestite „%s“, preimenujte ga i pokušajte ponovo." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 msgid "Unable to replace file." msgstr "Ne može da zameni datoteku." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Već postoji datoteka „%s“.\n" "\n" "Želite li da je zamenite?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1072 msgid "Conflict while copying" msgstr "Sudar pri umnožavanju" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073 msgid "Replace" msgstr "Zameni" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073 msgid "Replace All" msgstr "Zameni sve" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4431 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "veza na %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "dopunska veza na %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1150 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d. veza na %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1154 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d. veza na %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d. veza na %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d. veza na %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 msgid " (copy)" msgstr "(umnožak)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 msgid " (another copy)" msgstr "(dodatni umnožak)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202 msgid "th copy)" msgstr ". umnožak)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195 msgid "st copy)" msgstr ". umnožak)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 msgid "nd copy)" msgstr ". umnožak)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 msgid "rd copy)" msgstr ". umnožak)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (umnožak)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (dodatni umnožak)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1221 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. umnožak)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. umnožak)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. umnožak)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. umnožak)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1332 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Nepoznat GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1852 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Premešta datoteke u Smeće" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 msgid "Files thrown out:" msgstr "Odbačene datoteke:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867 msgid "Moving" msgstr "Premešta" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Priprema za premeštanje u Smeće..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863 msgid "Moving files" msgstr "Premešta datoteke" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865 msgid "Files moved:" msgstr "Premeštenih datoteka:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1868 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Priprema za premeštanje..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869 msgid "Finishing Move..." msgstr "Završava premeštanje..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877 msgid "Creating links to files" msgstr "Obrazuje veze ka datotekama" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 msgid "Files linked:" msgstr "Povezanih datoteka:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 msgid "Linking" msgstr "Obrazuje veze" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1882 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Priprema za ustanovljavanje veza..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Završava ustanovljavanje veza..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 msgid "Copying files" msgstr "Umnožava datoteke" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 msgid "Files copied:" msgstr "Umnoženih datoteka:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 msgid "Copying" msgstr "Umnožava" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1894 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Priprema za umnožavanje..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Ne možete umnožiti datoteke u Smeće." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Ne može da umnoži u Smeće" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Ne možete premestiti ovaj direktorijum za smeće." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1934 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Ne možete umnožiti ovaj direktorijum za smeće." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Ne može da premesti Smeće" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Ne može da umnoži Smeće" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Ne možete premestiti direktorijum u sebe samog." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Ne možete umnožiti direktorijum u sebe samog." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Ne može premestiti u sebe" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Ne može umnožiti u sebe" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1976 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Ne možete umnožiti datoteku preko nje same." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1977 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Ne može umnožiti preko sebe" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Greška pri obrazovanju novog direktorijuma.\n" "\n" "Niste ovlašćeni da pišete u odredištu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2032 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Greška pri obrazovanju novog direktorijuma.\n" "\n" "Nema mesta u odredištu." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2035 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Greška „%s“ pri obrazovanju novog direktorijuma." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039 msgid "Error creating new folder" msgstr "Greška pri obrazovanju novog direktorijuma." #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128 msgid "untitled folder" msgstr "bezimeni direktorijum" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "Deleting files" msgstr "Briše datoteke" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 msgid "Files deleted:" msgstr "Obrisanih datoteka:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228 msgid "Deleting" msgstr "Briše" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Priprema za brisanje datoteka..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Izbacivanje smeća" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Priprema za izbacivanje smeća..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?" msgstr "Sigurno želite da izbacite sve stavke iz smeća?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted." msgstr "Ukoliko ispraznite smeće, stavke će biti trajno uklonjene." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317 msgid "_Empty" msgstr "_Isprazni" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 msgid "foo" msgstr "nešto" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 msgid "foo (copy)" msgstr "nešto (umnožak)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (umnožak)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 msgid ".foo.txt" msgstr ".nešto.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".nešto (umnožak).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 msgid "foo foo" msgstr "nešto nešto" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 msgid "foo foo (copy)" msgstr "nešto nešto (umnožak)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 msgid "foo.txt" msgstr "nešto.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 msgid "foo (copy).txt" msgstr "nešto (umnožak).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "foo foo.txt" msgstr "nešto nešto.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "nešto nešto (umnožak).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "nešto nešto.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "nešto nešto (umnožak).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo...txt" msgstr "nešto...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "nešto.. (umnožak).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo..." msgstr "nešto..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo... (copy)" msgstr "nešto... (umnožak)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo. (copy)" msgstr "nešto. (umnožak)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo. (another copy)" msgstr "nešto. (dodatni umnožak)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 msgid "foo (another copy)" msgstr "nešto (dodatni umnožak)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "nešto (dodatni umnožak).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "nešto (3. umnožak)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "nešto (3. umnožak).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "nešto nešto (dodatni umnožak).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "nešto nešto (3. umnožak).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396 msgid "foo (13th copy)" msgstr "nešto (13. umnožak)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379 msgid "foo (14th copy)" msgstr "nešto (14. umnožak)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "nešto (13. umnožak).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "nešto (14. umnožak).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381 msgid "foo (21st copy)" msgstr "nešto (21. umnožak)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "nešto (22. umnožak)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "nešto (21. umnožak).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "nešto (22. umnožak).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "nešto (23. umnožak)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "nešto (23. umnožak).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2387 msgid "foo (24th copy)" msgstr "nešto (24. umnožak)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "nešto (24. umnožak).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2387 msgid "foo (25th copy)" msgstr "nešto (25. umnožak)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "nešto (25. umnožak).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "nešto nešto (24. umnožak)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "nešto nešto (25. umnožak)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "nešto nešto (24. umnožak).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "nešto nešto (25. umnožak).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "nešto nešto (100000000000000. umnožak).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2392 msgid "foo (10th copy)" msgstr "nešto (10. umnožak)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2392 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394 msgid "foo (11th copy)" msgstr "nešto (11. umnožak)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "nešto (10. umnožak).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "nešto (11. umnožak).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396 msgid "foo (12th copy)" msgstr "nešto (12. umnožak)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "nešto (12. umnožak).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398 msgid "foo (110th copy)" msgstr "nešto (110. umnožak)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398 msgid "foo (111th copy)" msgstr "nešto (111. umnožak)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2399 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "nešto (110. umnožak).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2399 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "nešto (111. umnožak).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2400 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "nešto (122. umnožak)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2400 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "nešto (123. umnožak)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "nešto (122. umnožak).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "nešto (123. umnožak).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402 msgid "foo (124th copy)" msgstr "nešto (124. umnožak)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "nešto (124. umnožak).txt" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2657 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "danas u 14:33:24" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2658 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "danas u %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2660 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "danas u 14:33" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2661 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "danas u %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2663 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "danas, 14:33" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2664 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "danas, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2666 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2667 msgid "today" msgstr "danas" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2676 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "juče u 14:12:34" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2677 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "juče u %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2679 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "juče u 14:22" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2680 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "juče u %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2682 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "juče, 14:22" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2683 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "juče, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2685 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2686 msgid "yesterday" msgstr "juče" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2697 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "sreda, 23. septembar 2003. u 14:34:27" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2698 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y. u %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2700 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "sre, 23. sep 2003. u 14:34:27" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2701 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2703 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "sre, 23. sep 2003. u 14:34" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2704 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2706 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "23. sep 2003. u 14:34" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2707 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y. u %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2709 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "23. sep 2003, 14:24" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2710 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2712 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2713 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.'%y, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2715 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2716 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%-d.%m.'%y." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4011 msgid "0 items" msgstr "0 stavki" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4011 msgid "0 folders" msgstr "0 direktorijuma" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4012 msgid "0 files" msgstr "0 datoteka" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4016 msgid "1 item" msgstr "1 datoteka" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4016 msgid "1 folder" msgstr "1 direktorijum" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4017 msgid "1 file" msgstr "1 datoteka" # bug: plural-forms #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4020 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u stavki" # bug: plural-forms #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4020 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u direktorijuma" # bug: plural-forms #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4021 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u datoteka" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4333 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4349 msgid "? items" msgstr "? stavki" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4339 msgid "? bytes" msgstr "? bajtova" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4354 msgid "unknown type" msgstr "nepoznat tip" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4357 msgid "unknown MIME type" msgstr "nepoznat MIME tip" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1130 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4395 msgid "program" msgstr "program" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4407 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Ne može pronaći čak ni opis za \"x-directory/normal\". Ovo verovatno znači " "da je vaša datoteka gnome-vfs.keys na pogrešnom mesti, ili je ne može " "pronaći iz nekih drugih razloga." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4411 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Nije našao opis za MIME tip „%s“ (datoteka je „%s“), obavestite dopisno " "društvo za gnome-vfs." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4425 msgid "link" msgstr "veza" # Ne pokazuje na pravo mesto #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4445 msgid "link (broken)" msgstr "veza (neispravna)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Always" msgstr "_Uvek" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Local File Only" msgstr "_Samo lokalne datoteke" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "_Never" msgstr "_Nikad" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "100 K" msgstr "100 KB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "500 K" msgstr "500 KB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Pokreni stavke pomoću _jednog klika" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Pokreni stavke pomoću _dva klika" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Izvrši datoteke kada se klikne na njih" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "_Prikaži datoteke kada se klikne na njih" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Ask each time" msgstr "_Pitaj svaki put" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Nađi datoteke samo prema imenu" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Nađi datoteke prema imenu i osobinama" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Icon View" msgstr "Pregled pomoću ikona" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "List View" msgstr "Pregledaj kao spisak" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183 msgid "Manually" msgstr "Ručno" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "By Name" msgstr "Prema imenu" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Size" msgstr "Prema veličini" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Type" msgstr "Prema vrsti" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "By Modification Date" msgstr "Prema datumu izmene" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "By Emblems" msgstr "Prema obeležjima" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:211 msgid "24" msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "size" msgstr "veličina" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "type" msgstr "vrsta" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "date modified" msgstr "datum izmene" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 msgid "date changed" msgstr "datum promene" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "date accessed" msgstr "datum pristupa" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "owner" msgstr "vlasnik" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "group" msgstr "grupa" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "permissions" msgstr "ovlašćenja" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "octal permissions" msgstr "ovlašćenja u oktalnom zapisu" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "MIME type" msgstr "MIME tip" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "none" msgstr "ništa" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Lični direktorijum (%s)" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2149 msgid "file icon" msgstr "ikona datoteke" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2522 msgid "editable text" msgstr "izmenjiv tekst" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2523 msgid "the editable label" msgstr "izmenjiva oznaka" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2530 msgid "additional text" msgstr "dodatni tekst" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2531 msgid "some more text" msgstr "još teksta" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2538 msgid "highlighted for selection" msgstr "istaknuto radi izbora" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2539 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "da li istaknuti radi izbora" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2546 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "istaknuto u žiži tastature" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2547 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "da li istaknuti kada je u žiži tastature" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2555 msgid "highlighted for drop" msgstr "istaknuto za puštanje" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2556 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "da li istaknuti za puštanje u okviru „prevlačenja i puštanja“" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2025 msgid "The selection rectangle" msgstr "Pravougaonik izbora" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4096 msgid "Frame Text" msgstr "Uokviri tekst" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4097 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Iscrtaj okvir oko neizabranog teksta" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4103 msgid "Selection Box Color" msgstr "Boja površi izbora" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4104 msgid "Color of the selection box" msgstr "Boja površi izbora" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4109 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Providnost površi izbora" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4110 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Providnost površi izbora" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4117 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Providnost isticanja" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4118 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Providnost isticanja izabranih ikona" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4124 msgid "Light Info Color" msgstr "Svetla boja obaveštenja" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4125 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Boja koja se koristi za tekst obaveštenja na tamnoj pozadini" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4130 msgid "Dark Info Color" msgstr "Tamna boja obaveštenja" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4131 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Boja koja se koristi za tekst obaveštenja na svetloj pozadini" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Ovaj direktorijum koristi samoraspoređivanje. Želite li da pređete na ručno " "raspoređivanje i ostavite ovu stavku tu gde ste je pustili? Ovo će izmeniti " "već sačuvan ručni raspored." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Ovaj direktorijum koristi samoraspoređivanje. Želite li da pređete na ručno " "raspoređivanje i ostavite ove stavke tu gde ste ih pustili? Ovo će izmeniti " "već sačuvan ručni raspored." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Ovaj direktorijum koristi samoraspoređivanje. Želite li da pređete na ručno " "raspoređivanje i ostavite ovu stavku tu gde ste je pustili?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Ovaj direktorijum koristi samoraspoređivanje. Želite li da pređete na ručno " "raspoređivanje i ostavite ove stavke tu gde ste ih pustili?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:749 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Preći na ručno raspoređivanje?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750 msgid "Switch" msgstr "Pređi" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" "Ukoliko želite da omogućite brzu pretragu, možete urediti datoteku %s kao " "root. Postavljanje na „da“ će uključiti Meduza usluge. Da počnete sa " "uslugama indeksiranja i pretrage odmah, takođe pokrenite i sledeće naredbe " "kao root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Brze pretrage neće biti dostupne dok se početni indeks vaših datoteka ne " "napravi. Ovo može potrajati." #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" "Meduza, program koji sprovodi pretragu, ne postoji na vašem sistemu. Ukoliko " "ste samostalno preveli Nautilus, treba da postavite i primerak Meduze ili " "ponovo prevede Nautilus. (Primerak Meduze je možda dostupan na ftp://ftp." "gnome.org)\n" "\n" "Ukoliko koristite pripremljeno izdanje Nautilusa, brze pretrage nisu " "dostupne.\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333 msgid "not in menu" msgstr "nije u meniju" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336 msgid "in menu for this file" msgstr "u meniju za ovu datoteku" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "u meniju za „%s“" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345 msgid "default for this file" msgstr "podrazumevano za ovu datoteku" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "podrazumevano za „%s“" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Nije u meniju za „%s“ stavke." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "U meniju je za „%s“." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "U meniju je za „%s“ stavke." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "U meniju je za sve „%s“ stavke." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Podrazumevano je za „%s“." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Podrazumevano je za „%s“ stavke." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Podrazumevano je za sve „%s“ stavke." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Izmeni „%s“" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Uključi u meni za „%s“ stavke" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Koristi kao podrazumevano za „%s“ stavke" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" msgstr "Uključi u meni samo za „%s“" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" msgstr "Koristi kao podrazumevano samo za „%s“" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Ne uključuj u meni za „%s“ stavke" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 msgid "Name" msgstr "Ime" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352 msgid "C_hoose" msgstr "I_zaberi" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355 msgid "Done" msgstr "Gotovo" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429 msgid "_Modify..." msgstr "Iz_meni..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1439 msgid "File Types and Programs" msgstr "Vrste datoteka i programi" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1451 msgid "_Go There" msgstr "_Idi tamo" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1458 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" "Možete podesiti koji su programi ponuđeni za koje vrste datoteka u " "prozorčetu „Vrste datoteka i programi“." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493 msgid "Open with Other Application" msgstr "Otvori nekim drugim programom" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" msgstr "Izaberite program kojim da otvori „%s“:" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1498 msgid "Open with Other Viewer" msgstr "Otvori pomoću drugog pregledača" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1499 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" msgstr "Izaberi pregled za „%s“:" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1601 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "Nema dostupnih pregledača za „%s“." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602 msgid "No Viewers Available" msgstr "Nema dostupnih pregledača." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604 #, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." msgstr "Nijedan program nije namenjen za otvaranje „%s“." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605 msgid "No Application Associated" msgstr "Nema namenjenih programa" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1607 #, c-format msgid "There is no action associated with \"%s\"." msgstr "Nijedna akcija nije namenjena za „%s“." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1608 msgid "No Action Associated" msgstr "Nema namenjenih akcija" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1615 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Možete podesiti da Gnom nameni programe za određene vrste datoteka. Želite " "li da sada namenite program ovoj vrsti datoteka?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1622 msgid "Associate Application" msgstr "Nameni program" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648 #, c-format msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Pregledač namenjen za otvaranje „%s“ je neispravan." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649 msgid "Invalid Viewer Associated" msgstr "Namenjen je neispravan pregledač" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651 #, c-format msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Program namenjen za otvaranje „%s“ je neispravan." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1652 msgid "Invalid Application Associated" msgstr "Namenjen je neispravan program" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654 #, c-format msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Akcija namenjena za otvaranje „%s“ je neispravna." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655 msgid "Invalid Action Associated" msgstr "Namenjena je neispravna akcija" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1658 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure GNOME to associate a different application or viewer with " "this file type. Do you want to associate an application or viewer with this " "file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Možete podesiti da Gnom nameni drugi program ili pregledač za ovu vrstu " "datoteka. Želite li da sada namenite program ili pregledač ovoj vrsti " "datoteka?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1665 msgid "Associate Action" msgstr "Nameni akciju" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:504 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" "„%s“ ne može da otvori „%s“ zato što „%s“ ne može da pristupi datotekama na " "lokacijama „%s“. Želite li da izaberete drugi program?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:509 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another action?" msgstr "" "Podrazumevana akcija ne može da otvori „%s“ zato što ne može da pristupi " "datotekama na lokacijama „%s“. Želite li da izaberete drugu akciju?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:546 msgid "Can't Open Location" msgstr "Ne može da otvori lokaciju" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:534 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "„%s“ ne može da otvori „%s“ zato što „%s“ ne može da pristupi datotekama na " "lokacijama „%s“. Nema drugih programa koji mogu da pregledaju ovu datoteku. " "Ukoliko prebacite ovu datoteku na vaš računar, možda ćete moći da ga " "otvorite." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:540 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations. No other actions are available to view this file. If you copy " "this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Podrazumevana akcija ne može da otvori „%s“ zato što ne može da pristupi " "datotekama na lokacijama „%s“. Nijedna druga akcija nije namenjena " "pregledanju ove datoteke. Ukoliko prekopirate ovu datoteku na vaš računar, " "možda ćete moći da je otvorite." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:800 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1017 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otvara %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1161 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Nažalost, ne možete izvršavati naredbe sa udaljenog mesta radi veće " "bezbednosti." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1163 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Ne može da izvrši udaljene veze" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1173 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1239 msgid "" "There was an error launching the application.\n" "\n" "Details: " msgstr "" "Došlo je do greške pri pokretanju programa.\n" "\n" "Detalji:" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1177 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1243 msgid "Error launching application" msgstr "Greška pri pokretanju programa" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1205 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Ova meta za puštanje podržava samo lokalne datoteke.\n" "\n" "Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalni direktorijum, i " "prevucite ih ponovo." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1208 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1220 msgid "Drop target only supports local files" msgstr "Meta prevlačenja podržava samo lokalne datoteke" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1217 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Ova meta za puštanje podržava samo lokalne datoteke.\n" "\n" "Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalni direktorijum, i " "prevucite ih ponovo. Lokalne datoteke koje ste prevukli su već otvorene." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "sadrže „%s“ u imenu" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "počinju sa „%s“" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "završavaju sa „%s“" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "ne sadrže „%s“ u imenu" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "slažu se sa regularnim izrazom „%s“" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "slažu se sa obrascem datoteka „%s“" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "obične datoteke" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "tekstualne datoteke" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "programi" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "direktorijumi" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "muzika" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "koje nisu %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "koje su %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "čiji vlasnik nije „%s“" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "čiji je vlasnik „%s“" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "sa UID-om vlasnika „%s“" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "čiji UID vlasnika nije „%s“" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "veće od %s bajtova" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "manje od %s bajtova" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "od %s bajtova" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "izmenjene danas" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "izmenjene juče" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "izmenjene u %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "nisu izmenjene u %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "izmenjene pre %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "izmenjene posle %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "izmenjene najdalje nedelju dana od %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "izmenjene najdalje mesec dana od %s" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "uz obeležje „%s“" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "bez obeležja „%s“" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "sa svim rečima „%s“" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "sa nekom od reči „%s“" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "bez svih reči „%s“" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "bez bilo koje od reči „%s“" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "i" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr ", " #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Stavke %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Stavke koje sadrže „nešto“ u imenu" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "Stavke koje su obične datoteke" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "Stavke koje sadrže „nešto“ u imenu i koje su obične datoteke" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "Stavke koje sadrže „nešto“ u imenu, koje su obične datoteke i manje od 2000 " "bajtova" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Stavke koje sadrže „medusa“ u imenu i koje su direktorijumi" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 msgid "Searching Disks" msgstr "Pretražuje diskove" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "Nautilus tražuje direktorijume sa smećem na vašim diskovima" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Opozovi uređivanje" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Opozovi uređivanje" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Ponovi uređivanje" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Ponovi uređivanje" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Gledaj kao %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "%s pregledač" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:901 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1074 msgid "Floppy" msgstr "Meki disk" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1075 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1104 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1076 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip uređaj" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1091 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1135 msgid "Audio CD" msgstr "Zvučni CD" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1126 msgid "Root Volume" msgstr "Koreni disk" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1805 msgid "Mount Error" msgstr "Greška montiranja" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1805 msgid "Unmount Error" msgstr "Greška demontiranja" #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1878 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" "Nautilus nije uspeo da montira disketu. Verovatno nema diskete u uređaju." #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1882 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "Nautilus nije uspeo da montira disk. Verovatno nema diska u uređaju." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1888 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus nije uspeo da montira disketu. Disketa je verovatno u zapisu koji " "se ne može montirati." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1891 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus nije uspeo da montira izabrani disk. Disk je verovatno u zapisu " "koji se ne može montirati." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1896 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Nautilus nije uspeo da montira izabranu disketnu jedinicu." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1898 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "Nautilus nije uspeo da montira izabrani disk." #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1903 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "Nautilus nije uspeo da demontira izabrani disk." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:2148 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "ISO 9660 disk" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "C_lear Text" msgstr "_Obriši tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" msgstr "Iseci tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Cut _Text" msgstr "I_seci tekst" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Iseci izabrani tekst i smesti ga među isečke" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Ubaci tekst iz spiska isečaka" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Ukloni izabrani tekst bez smeštanja među isečke" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Izaberi sav tekst u polju" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "_Paste Text" msgstr "_Ubaci tekst" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Izmeni kako se upravlja datotekama" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Upravljanje datotekama" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Pregledajte vaš lični direktorijum u Nautilusu" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Fabrika za Nautilusov upravnik ljuskom i datotekama" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Ikone" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Pregledač ikona" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "Spisak" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Pregledač spiska" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilusova fabrika" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "" "Nautilusova komponenta upravnika datotekama koja prikazuje pokretni spisak" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Nautilusova komponenta upravnika datotekama koja prikazuje pokretni spisak " "za rezultate pretrage" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "Nautilusova komponenta upravnika datotekama koja prikazuje dvodimenzioni " "prostor ikona" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "" "Nautilusova komponenta upravnika datotekama koja prikazuje ikone na radnoj " "površini" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Nautilusov pregled radne površine pomoću ikona" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Nautilusov pregled pomoću ikona" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Nautilusov pregled pomoću spiska" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Nautilusov pregled rezultata pretraživanja pomoću spiska" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Nautilusova fabrika metadatoteka" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautilusova ljuska" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Nautilusove operacije ljuske koje se mogu izvršiti pomoću narednih naredbi" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Proizvodi metadatoteke objekte za pristup Nautilovim metapodacima" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "Spisak pretraga" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "View as Icons" msgstr "Gledaj kao ikone" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "View as List" msgstr "Gledaj kao spisak" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 msgid "View as _Icons" msgstr "Gledaj kao _ikone" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as _List" msgstr "Gledaj kao _spisak" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:596 msgid "Background" msgstr "Pozadina" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:766 #, c-format msgid "Error executing utility program '%s': %s" msgstr "Greška pri izvršavanju pomoćnog programa „%s“: %s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1016 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Empty Trash" msgstr "Isprazni Smeće" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1034 msgid "E_ject" msgstr "I_zbaci" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1134 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Demontiraj disk" # bug: plural-forms #: src/file-manager/fm-directory-view.c:487 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "Ovo će otvoriti %d odvojenih prozora. Sigurno želite to da učinite?" # bug: plural-forms #: src/file-manager/fm-directory-view.c:489 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Otvori %d prozora?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:813 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Sigurno želite da trajno uklonite „%s“?" # bug: plural-forms #: src/file-manager/fm-directory-view.c:817 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "Sigurno želite da trajno uklonite %d izabranih stavki?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:823 msgid "Delete?" msgstr "Ukloni?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:962 msgid "Select Pattern" msgstr "Izaberite obrazac" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:978 msgid "_Pattern:" msgstr "Ob_rasci:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1575 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "„%s“ izabran" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1577 msgid "1 folder selected" msgstr "1 direktorijum izabran" # bug: plural-forms #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1580 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d direktorijuma izabrano" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1587 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (sadrži 0 stavki)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1589 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (sadrži 1 stavku)" # bug: plural-forms #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1591 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (sadrži %d stavki)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1598 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (sadrži ukupno 0 stavki)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1600 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " (sadrži ukupno 1 stavku)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1602 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (sadrži ukupno %d stavki)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1615 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "„%s“ izabran (%s)" # bug: plural-forms #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1619 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d stavki izabrano (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1626 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "Još jedna stavka izabrana (%s)" # bug: plural-forms #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1629 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d drugih stavki izabrano (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1658 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1783 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "Direktorijum „%s“ sadrži više datoteka nego što Nautilus može da podnese. " "Neke datoteke neće biti prikazane." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1790 msgid "Too Many Files" msgstr "Previše datoteka" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3022 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Ne može da prebaci „%s“ u Smeće. Želite li da ga odmah obrišete?" # bug: plural-forms #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3027 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "Ne može da prebaci %d izabranih stavki u Smeće. Želite li da ih odmah " "obrišete?" # bug: plural-forms #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3031 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "Ne može da prebaci %d izabranih stavki u Smeće. Želite li odmah da obrišete " "tih %d stavki?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3039 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Obriši odmah?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3071 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "Sigurno želite da trajno izbacite „%s“ iz Smeća?" # bug: plural-forms #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3075 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "Sigurno želite da trajno izbacite %d izabranih stavki iz Smeća?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3081 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Izbaci iz Smeća?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3360 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3402 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3481 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Other _Application..." msgstr "Drugi _program..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3481 msgid "An _Application..." msgstr "_Program..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3503 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Drugi pre_gledač..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3503 msgid "A _Viewer..." msgstr "Pre_gledač..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3596 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "Ne može završiti navedeno delovanje: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3620 msgid "Could not complete specified action." msgstr "Ne može završiti navedeno delovanje." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4129 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Pokreni „%s“ na svakoj izabranoj stavci" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4346 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Sve izvršne datoteke u ovom direktorijumu će se pojaviti u meniju Skripte. " "Izborom skripte iz menija će se ona pokrenuti, a sve izabrane stavke će joj " "biti ulaz." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4349 msgid "About Scripts" msgstr "O skriptama" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4350 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Sve izvršne datoteke u ovom direktorijumu će se pojaviti u meniju Skripte. " "Izborom skripte iz menija će se ona pokrenuti.\n" "\n" "Kada se izvrše iz lokalnog direktorijuma, skripte će dobiti imena izabranih " "datoteka kao paramtere. Kada se izvrše iz udaljenih direktorijuma (npr. veb " "ili FTP), skripte neće dobiti nikakve parametre.\n" "\n" "U svim slučajevima, sledeće promenljive okruženja će postaviti Nautilus, " "koje skripte mogu koristiti:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: putanje izabranih datoteka u zasebnim " "redovima (samo ako je lokalno)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: adrese izabranih datoteka u zasebnim " "redovima\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: Tekuća adresa\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: mesto i veličina tekućeg prozora" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4471 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "„%s“ će biti premešten ukoliko izaberete naredbu Ubaci datoteke" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4475 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "„%s“ će biti umnožen ukoliko izaberete naredbu Ubaci datoteke" # bug: plural-forms #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4482 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "%d izabranih stavki će biti premešteno ukoliko izaberete naredbu Ubaci " "datoteke" # bug: plural-forms #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4486 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" "%d izabranih stavki će biti umnoženo ukoliko izaberete naredbu Ubaci datoteke" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4565 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Nema ništa u spisku isečaka za ubacivanje" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4842 msgid "Open in New Window" msgstr "Otvori u novom prozoru" # bug: plural-forms #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4844 #, c-format msgid "Open in %d New Windows" msgstr "Otvori u %d novih prozora" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4849 msgid "Browse Folder" msgstr "Razgledaj direktorijum" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4851 msgid "Browse Folders" msgstr "Razgledaj direktorijume" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4874 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Izbaci iz smeća" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4876 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Trajno obriši sve izabrane stavke" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4879 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5163 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Pre_mesti u smeće" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4881 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Premesti svaku izabranu stavku u smeće" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4905 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4925 msgid "Ma_ke Links" msgstr "_Napravi veze" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4926 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Napravi vezu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4939 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Izbaci smeće" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4955 msgid "Cu_t File" msgstr "I_seci datoteku" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4956 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Cu_t Files" msgstr "I_seci datoteke" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4965 msgid "_Copy File" msgstr "_Umnoži datoteku" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4966 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "_Copy Files" msgstr "_Umnoži datoteke" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5154 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this " "link to the Trash?" msgstr "" "Ova veza se ne može koristiti, zato što nema metu. Želite li da premestite " "ovu vezu u smeće?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5157 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to move this link to the Trash?" msgstr "" "Ova veza se ne može koristiti, zato njena meta „%s“ ne postoji. Želite li da " "premestite ovu vezu u smeće?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5163 msgid "Broken Link" msgstr "Razbijena veza" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5220 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "„%s“ je izvršna tekstualna datoteka. Želite li da je pokrenete, ili " "prikažete njen sadržaj?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5226 msgid "Run or Display?" msgstr "Pokreni ili prikaži?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5227 msgid "_Display" msgstr "_Prikaži" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5228 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Pokreni u _terminalu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5231 msgid "_Run" msgstr "Po_kreni" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5436 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Otvara „%s“" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5442 msgid "Cancel Open?" msgstr "Odustani od otvaranja?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Niste ovlašćeni da pregledate sadržaj „%s“." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Ne može da pronađe „%s“. Možda je nedavno obrisana." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Nažalost, ne može da prikaže sav sadržaj „%s“." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Greška pri prikazivanju direktorijuma" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Već je u upotrebi ime „%s“ u ovom direktorijumu. Stavite neko drugo ime." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Ne postoji „%s“ u ovom direktorijumu. Možda je upravo premešteno ili " "obrisano?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Niste ovlašćeni da preimenujete „%s“." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Ime „%s“ je neispravno zato što sadrži znak „/“. Koristite neko drugo ime." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Ime „%s“ je neispravno. Koristite neko drugo ime." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Ne može da preimenuje „%s“ zato što je na disku samo za čitanje" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Nažalost, ne može da preimenuje „%s“ u „%s“." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" msgstr "Greška pri preimenovanju" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Niste ovlašćeni da promenite grupu za „%s“." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Ne može da promeni grupu za „%s“ zato što je na disku samo za čitanje" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Nažalost, ne može da promeni grupu za „%s“." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" msgstr "Greška pri postavljanju grupe" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Ne može da promeni vlasnika „%s“ zato što je na disku samo za čitanje" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Nažalost, ne može da promeni vlasnika „%s“." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Greška pri postavljanju vlasnika" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Ne može da promeni ovlašćenja za „%s“ zato što je na disku samo za čitanje" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Ne može da promeni ovlašćenja za „%s“." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Greška pri postavljanju ovlašćenja" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Preimenuje „%s“ u „%s“." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Odustani od preimenovanja?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Name" msgstr "prema _imenu" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Ikonice uređene prema imenu u redovima" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 msgid "by _Size" msgstr "prema _veličini" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Ikonice uređene prema veličini u redovima" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:175 msgid "by _Type" msgstr "prema v_rsti" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Ikonice uređene prema vrsti u redovima" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:182 msgid "by Modification _Date" msgstr "prema _datumu izmene" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:183 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Ikonice uređene prema datumu izmene u redovima" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:189 msgid "by _Emblems" msgstr "prema _obeležjima" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:190 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Ikonice uređene prema obeležjima u redovima" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1605 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Vrati izvorne veličine ikona" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1606 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Vrati izvornu veličinu ikone" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1961 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "pokazuje na „%s“" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2544 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "Prevlačenje i puštanje je podržano samo za lokalne diskove." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2545 src/file-manager/fm-icon-view.c:2568 msgid "Drag and Drop error" msgstr "Greška prevlačenja i puštanja" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2567 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Upotrebljena je neispravna vrsta prevlačenja." #: src/file-manager/fm-list-view.c:762 msgid "File name" msgstr "Ime datoteke" #: src/file-manager/fm-list-view.c:786 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: src/file-manager/fm-list-view.c:797 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/file-manager/fm-list-view.c:808 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "Datum izmene" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:460 #: src/nautilus-information-panel.c:506 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "Ne možete izabrati više od jedne ikone! Povucite samo jednu sliku da biste " "postavili ikonu." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:462 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "Više od jedne slike" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:471 #: src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Datoteka koju ste prevukli i pustili nije lokalna. Možete koristiti samo " "lokalne slike za ikone." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:473 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "Samo lokalne slike" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:478 #: src/nautilus-information-panel.c:534 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Datoteka koju ste prevukli nije slika. Možete koristiti samo lokalne slike " "za ikone." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:480 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "Samo slike" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:897 msgid "Properties" msgstr "Osobine" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:900 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Osobine za %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1361 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Odustani od izmene grupe?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1362 msgid "Changing group" msgstr "Menja grupu" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1523 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Odustani od izmene vlasnika?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1524 msgid "Changing owner" msgstr "Menja vlasnika" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1729 msgid "nothing" msgstr "ništa" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1731 msgid "unreadable" msgstr "nečitljiv" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1742 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 stavka, veličine %s" # bug: plural-forms #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1745 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d stavki, ukupne veličine %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1753 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(deo sadržaja nečitljiv)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1770 msgid "Contents:" msgstr "Sadržaj:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2161 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2189 msgid "_Names:" msgstr "_Imena:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2191 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2240 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" # bug: is em-dash suitable in here? #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2242 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2252 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2258 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2269 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2283 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2292 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2868 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2889 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2971 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2975 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2979 msgid "--" msgstr "—" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2250 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2256 src/nautilus-location-bar.c:61 #: src/nautilus-location-dialog.c:145 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263 msgid "Volume:" msgstr "Disk:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2267 msgid "Free space:" msgstr "Slobodan prostor:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275 msgid "Link target:" msgstr "Meta veze:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2281 msgid "MIME type:" msgstr "MIME tip:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290 msgid "Modified:" msgstr "Izmenjen:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2296 msgid "Accessed:" msgstr "Poslednji pristup:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2312 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Izaberi ikonu..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2318 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Ukloni zasebnu ikonu" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2659 msgid "_Read" msgstr "_Čitanje" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2661 msgid "_Write" msgstr "_Pisanje" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2663 msgid "E_xecute" msgstr "_Izvršavanje" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2740 msgid "Set _user ID" msgstr "Postavi _ID korisnika (SUID)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2745 msgid "Special flags:" msgstr "Naročite oznake:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2748 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Postavi ID _grupe (SGID)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2750 msgid "_Sticky" msgstr "_Lepljiv" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2834 msgid "Permissions" msgstr "Ovlašćenja" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2844 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Niste vlasnik, pa ne možete izmeniti ova ovlašćenja" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2857 msgid "File owner:" msgstr "Vlasnik datoteke:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2874 msgid "_File group:" msgstr "_Grupa datoteke:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2883 msgid "File group:" msgstr "Grupa datoteke:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2895 msgid "Owner:" msgstr "Vlasnik:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2896 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2897 msgid "Others:" msgstr "Ostali:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2970 msgid "Text view:" msgstr "Tekstualni pregled:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2974 msgid "Number view:" msgstr "Brojevni pregled:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2978 msgid "Last changed:" msgstr "Poslednja promena:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2984 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Ne može utvrditi ovlašćenja za „%s“." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2987 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Ne može utvrditi ovlašćenja za izabranu datoteku." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3303 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:146 #: src/nautilus-file-management-properties.c:237 #: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:607 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći: \n" "%s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3305 msgid "Couldn't show help" msgstr "Ne može da prikaže pomoć" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3641 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Odustani od prikazivanja prozora sa osobinama?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3642 msgid "Creating Properties window" msgstr "Obrazuje prozor sa osobinama" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3768 msgid "Select an icon" msgstr "Izaberite ikonu" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "Rezultati pretrage možda neće sadržati stavke izmenjene nakon %s, kada je " "vaš disk poslednji put indeksiran." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "Rezultati pretrage" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "Nažalost, Meduza pretraga nije dostupna zato što nije instalirana." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Usluga pretrage nije dostupna" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "Pretraga koju ste izabrali je novija od indeksa na vašem sistemu. Pretraga " "sada neće vratiti nikakve rezultate. Možete napraviti novi indeks " "pokretanjem „%s“ naredbe kao root." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Nađi stavke koje su suviše nove" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Svaka popisana datoteka na vašem računaru se poklapa sa kriterijumom koji " "ste izabrali. Proverite da li ste ispravno uneli vaše izbore, ili dodajte " "još kriterijuma da suzite pretragu." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" msgstr "Greška pri pretrazi" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" "Pretraga ne može da otvori indeks diska. Vaš indeks možda nedostaje ili je " "neispravan. Napravite novi indeks izvršavanjem naredbe „%s“ kao root." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" msgstr "Greška pri čitanju indeksa datoteka" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "Došlo je do greške pri učitavanju sadržaja ove pretrage: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "Da biste izveli brzu pretragu, neophodan vam je indeks datoteka na vašem " "sistemu. Pretraga ne može trenutno da pristupi vašem indeksu, pa će " "koristiti sporu pretragu koja ne koristi indeks." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" "Da pretražite sadržaj, neophodan vam je indeks datoteka na vašem sistemu. " "Pretraga trenutno ne može da pristupi indeksu." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" msgstr "Brza pretraga nije moguća" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" msgstr "Pretraga sadržaja nije moguća" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "Indeks je dostupan, ali Meduza đavao za pretragu, koji barata zahtevima u " "indeksu, nije pokrenut. Da pokrenete ovaj program, prijavite se kao root i " "unesite ovu naredbu:\n" "\n" "medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" "Da izvedete brzu pretragu, neophodan vam je indeks datoteka na vašem " "sistemu. Vaš računar trenutno obrazuje taj indeks. Kako nije moguće " "koristiti indeks, pretraga može potrajati nekoliko minuta." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" "Da sprovedete pretragu sadržaja, neophodan vam je indeks sadržaja na vašem " "sistemu. Vaš računar trenutno obrazuje takav indeks. Pretraga sadržaja će " "biti moguća kada indeks bude gotov." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "Indeksirana pretraga nije moguća" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" "Da izvedete brzu pretragu, neophodan vam je indeks datoteka na vašem " "sistemu. Trenutno nema indeksa. Indeks možete obrazovati pokretanjem naredbe " "„medusa-indexd“ kao root. Dok se indeks ne napravi, pretrage će trajati po " "nekoliko minuta." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" "Da izvedete pretragu sadržaja, neophodan vam je indeks sadržaja na vašem " "sistemu. Trenutno nema indeksa. Indeks možete obrazovati pokretanjem naredbe " "„medusa-indexd“ kao root. Dok se indeks ne napravi, pretrage sadržaja nisu " "moguće." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" "Da sprovedete brzu pretragu, neophodan vam je indeks datoteka na vašem " "sistemu. Administrator sistema je onemogućio brzu pretragu na ovom računaru, " "pa indeks ne postoji." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "Brze pretrage su onemogućene na vašem računaru" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506 msgid "Where" msgstr "Gde" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "_Razotkri u novom prozoru" # bug: plural-forms #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Razotkri u %d _novih prozora" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "Nautilus je pronašao više rezultata nego što može da prikaže. Neki rezultati " "neće biti prikazani." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Too Many Matches" msgstr "Previše poklapanja" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Izmenite _pozadinu radne površine" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create L_auncher" msgstr "Novi _pokretač" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Create a new launcher" msgstr "Napravite novi pokretač" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Izbaci sve stavke iz smeća" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Dis_ks" msgstr "Dis_kovi" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatiraj izabrani disk" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Medi_a Properties" msgstr "Osobine _medija" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Montiraj ili demontiraj diskove" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Open T_erminal" msgstr "Novi _terminal" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Otvori novi Gnom terminal" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Prot_ect" msgstr "Zaš_titi" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Protect the selected volume" msgstr "Zaštiti izabrani disk" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Prikaži prozor koji omogućava da izaberete obrazac popunjavanja pozadine ili " "boju" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "Prikaži osobine medija za izabrani disk" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Demontiraj izabrani disk" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" msgstr "Koristi _podrazumevanu pozadinu" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Use the default desktop background" msgstr "Koristi podrazumevanu pozadinu" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "_Format" msgstr "_Formatiraj" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Izaberi program kojim da otvori izabranu stavku" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Izaberite neki drugi program kojim da otvori izabranu stavku" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Izaberi program kojim da pregleda izabranu stavku" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create _Folder" msgstr "Napravite _direktorijum" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Obrazujte prazan direktorijum unutar ovog direktorijuma" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Obrazujte simboličku vezu za svaku izabranu stavku" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "D_uplicate" msgstr "_Udvostruči" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Obriši izabranu stavku, bez premeštanja u smeće" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Udvostruči svaku izabranu stavku" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Edit Launcher" msgstr "Uredi pokretač" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Edit the launcher information" msgstr "Uredi podatke pokretača" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Premesti ili umnoži datoteke prethodno izabrane pomoću naredbe Iseci " "datoteke ili Umnoži datoteke" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" "Premesti ili umnoži datoteke prethodno izabrane pomoću naredbe Iseci " "datoteke ili Umnoži datoteke u izabrani direktorijum" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Open Wit_h" msgstr "Otvori _pomoću" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Otvori svaku izabranu stavku u upravljačkom prozoru" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Otvori u upravljačkom prozoru" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Otvori izabranu stavku u ovom prozoru" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" "Pripremi izabrane datoteke za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci datoteke" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "Pripremi izabrane datoteke za premeštanje pomoću naredbe Ubaci datoteke" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Rename selected item" msgstr "Preimenuj izabranu stavku" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Postavi pregled na _podrazumevano" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Postavi poredak i uvećanje prema postavkama za ovaj pregled" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Pokreni ili upravljaj skriptama iz ~/Nautilus/scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Select _All Files" msgstr "Izaberi _sve datoteke" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Select _Pattern" msgstr "Izaberite o_brazac" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Select all items in this window" msgstr "Izaberi sve stavke u ovom prozoru" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Izaberite stavke u ovom prozoru koje odgovaraju datom obrascu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Prikaži direktorijum koji sadrži skripte iz ovog menija" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Use the default background for this location" msgstr "Koristi podrazumevanu pozadinu za ovu lokaciju" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Pogledaj ili izmeni osobine svih izabranih stavki" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Otvori direktorijum sa skriptama" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "_Paste Files" msgstr "_Ubaci datoteke" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "U_baci datoteke u direktorijum" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "_Properties" msgstr "_Osobine" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "_Rename..." msgstr "_Preimenuj..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripte" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Po_ređaj stavke" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "Prema _datumu izmene" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "Prema _obeležjima" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "Prema _imenu" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "Prema _veličini" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "Prema vr_sti" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Pro_čisti prema imenu" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Zbijeni prikaz" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Prikaži ikone u suprotnom poretku" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Ikonice uređene u mrežu" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Ostavi ikone gde god su puštene" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Učini izabranu ikonu rastegljivom" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Re_versed Order" msgstr "O_brnuti redosled" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Postavi ikone tako da bolje stanu u prozor i izbegni prekrivanja" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Postavi sve izabrane ikone na izvornu veličinu" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Str_etch Icon" msgstr "_Rastegli ikonu" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Smesti prema gušćom rasporedu" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Čuvaj raspored" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Manually" msgstr "_Ručno" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "Indeksiranje je %d%% gotovo." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "Jednom dnevno se vaše datoteke i tekstualni sadržaj indeksiraju kako bi " "pretrage bile brze." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 msgid "Indexing Status" msgstr "Stanje indeksiranja" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Vaše datoteke su poslednji put indeksirane u %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" "Jednom dnevno se vaše datoteke i tekstualni sadržaj indeksiraju kako bi " "pretrage bile brze. Indeksiranje je trenutno u toku." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" "Kada je brza pretraga omogućena, obrazuje se indeks za ubrzanje pretraga. " "Brzo pretraživanje nije omogućeno na vašem računaru, pa trenutno nemate " "indeks." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "Trenutno ne postoji indeks vaših datoteka." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Nažalost, usluga Meduza pretrage trenutno nije dostupna." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%H:%M, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Razotkri sve izabrane stavke u matičnim direktorijumima" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Razotkri u novom prozoru" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Prikaži stanje indeksiranja" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Prikaži stanje _indeksiranja" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Prikaži stanje upotrebljenog indeksiranja pri pretrazi" #: src/nautilus-application.c:233 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Ne može da obrazuje traženi direktorijum" #: src/nautilus-application.c:234 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" "Nautilus ne može da obrazuje traženi direktorijum „%s“. Pre pokretanja " "Nautilusa, napravite ovaj direktorijum, ili postavite ovlašćenja tako da ga " "Nautilus može napraviti." #: src/nautilus-application.c:239 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Ne može da obrazuje obavezne direktorijume" #: src/nautilus-application.c:240 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilus ne može da obrazuje sledeće obavezne direktorijume:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Pre pokretanja Nautilusa, napravite ove direktorijume, ili postavite " "ovlašćenja tako da ih Nautilus može napraviti." #: src/nautilus-application.c:312 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Veza ka staroj radnoj površini" #: src/nautilus-application.c:328 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. A link " "called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open " "this to move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "Lokacija direktorijuma za radnu površinu je izmenjena u Gnomu 2.4. Veza sa " "nazivom „Veza ka staroj radnoj površini“ je napravljena na radnoj površini. " "Možete otvoriti ovo da premestite datoteke koje želite, a zatim uklonite " "vezu." #: src/nautilus-application.c:331 msgid "Migrated old desktop" msgstr "Preseljena stara radna površina" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:498 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nije trenutno moguće koristiti Nautilus. Izvršavanje naredbe „bonobo-slay“ " "može otkloniti problem. Ukoliko to ne pomogne, resetujte računar ili ponovo " "instalirajte Nautilus." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:504 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nije trenutno moguće koristiti Nautilus. Izvršavanje naredbe „bonobo-slay“ " "može otkloniti problem. Ukoliko to ne pomogne, resetujte računar ili ponovo " "instalirajte Nautilus.\n" "\n" "Bonobo ne može da pronađe datoteku Nautilus_shell.server. Jedan uzrok ovoga " "je kada LD_LIBRARY_PATH ne uključuje direktorijum sa bibliotekama za bonobo-" "activation. Drugi mogući uzrok je loša instalacija i nedostatak " "Nautilus_Shell.server datoteke.\n" "\n" "Izvršavanje „bonobo-slay“ će ugasiti sve procese za Bonobo aktivaciju, i " "GConf, koji mogu biti neophodni za druge programe.\n" "\n" "Povremeno ubijanje bonobo-activation-server i gconfd otkloni problem, ali ne " "znamo zašto.\n" "\n" "Na ovu grešku smo naišli i kada je instalirano neispravno izdanje bonobo-" "activation-a." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:534 src/nautilus-application.c:552 #: src/nautilus-application.c:559 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Trenutno se ne može koristiti Nautilus, usled nepredviđene greške." #: src/nautilus-application.c:535 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Trenutno se ne može koristiti Nautilus, usled nepredviđene greške Bonoba pri " "pokušaju prijave upravnika datoteka na server." #: src/nautilus-application.c:553 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Trenutno se ne može koristiti Nautilus, usled nepredviđene greške Bonoba pri " "pokušaju da pronađe fabriku. Gašenje bonobo-activation-server-a i ponovno " "pokretanje Nautilusa može možda otkloniti problem." #: src/nautilus-application.c:560 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Trenutno se ne može koristiti Nautilus, usled nepredviđene greške Bonoba pri " "pokušaju da pronađe objekat ljuske. Gašenje bonobo-activation-server-a i " "ponovno pokretanje Nautilusa može možda otkloniti problem." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:180 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nema obeleživača" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Obeleživači" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Lokacija" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Ime" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Uredi obeleživače" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "Više opcija" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" msgstr "Manje opcija" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "Pronađi ih!" #: src/nautilus-desktop-window.c:356 msgid "Desktop" msgstr "Radna površina" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behaviour" msgstr "Ponašanje" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Default View" msgstr "Podrazumevani pogled" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Executable Text Files" msgstr "Izvršne tekstualne datoteke" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Folders" msgstr "Direktorijumi" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Icon Captions" msgstr "Oznake ikona" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Podrazumevano za pregled ikona" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "List View Defaults" msgstr "Podrazumevano za pregled spiska" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Ostale datoteke koje je moguće gledati" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Sound Files" msgstr "Zvučne datoteke" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Text Files" msgstr "Tekstualne datoteke" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Podrazumevano za pregled stabla" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Always" msgstr "Uvek" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Pitaj pre _izbacivanja smeća ili brisanja datoteka" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Izaberite redosled podataka koji se pojavljuju ispod imena ikona. Više " "podataka će biti prikazano kada uvećate." # bug:??? #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" msgstr "Pre_broj stavke:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Podrazumevano uvećanje:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "File Management Preferences" msgstr "Postavke za upravljanje datotekama" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Uključi i naredbu za brisanje koja zaobilazi smeće" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Icon Captions" msgstr "Oznake ikona" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Local Files Only" msgstr "Samo lokalne datoteke" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Never" msgstr "Nikad" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Pregled _zvučnih datoteka:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show _only folders" msgstr "Prikaži _samo direktorijume" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Prikaži _sličice:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Prikaži skrivene i _dopunske primerke datoteka" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Prikaži tekst sa ikonama:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Poređaj _direktorijume pre datoteka" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "View _new folders using:" msgstr "Pregledaj _nove direktorijume pomoću:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Views" msgstr "Pregledi" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Poređaj stavke:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Podrazumevano uvećanje:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Dvostruki klik za pokretanje stavki" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Samo za datoteke manje od:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "_Pokreni izvršne tekstualne datoteke po kliku na njih" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Jednostruki klik za pokretanje stavki" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Tekst pored ikona" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Koristi zbijeni raspored" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Pregledaj izvršne tekstualne datoteke po kliku na njih" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Postojanje ove datoteke označava da je Nautilusov čarobnjak za podešavanja \n" "već prikazan.\n" "\n" "Ukoliko želite da ponovo koristite čarobnjaka, obrišite ovu datoteku.\n" #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Otvori pomoću %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:911 msgid "Open with..." msgstr "Otvori pomoću..." #: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window.c:485 #, c-format msgid "" "Unable to launch the cd burner application:\n" "%s" msgstr "" "Ne može da pokrene program za snimanje CD-a:\n" "%s" #: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window.c:487 msgid "Can't launch cd burner" msgstr "Ne može da pokrene CD rezač" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1042 msgid "Empty _Trash" msgstr "Izbaci _smeće" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1058 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Upiši sadržaj na CD" #: src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Go To:" msgstr "Idi u:" # bug: plural-forms #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Želite li da vidite ovih %d lokacija u zasebnim prozorima?" #: src/nautilus-location-bar.c:163 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Pregledaj u više prozora?" #: src/nautilus-location-dialog.c:138 msgid "Open Location" msgstr "Otvori putanju" #: src/nautilus-main.c:149 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Sprovedi skup brzih samoprovera." #: src/nautilus-main.c:152 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Obrazuj početni prozor sa datim dimenzijama i pozicijom." #: src/nautilus-main.c:152 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: src/nautilus-main.c:154 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Obrazuj prozore samo za izričito navedene adrese." #: src/nautilus-main.c:156 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Ne upravljaj radnom površinom (zanemari sve postavke u prozorčetu sa " "postavkama)." #: src/nautilus-main.c:158 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Napusti Nautilusa." #: src/nautilus-main.c:160 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Ponovo pokreni Nautilusa." #: src/nautilus-main.c:191 msgid "File Manager" msgstr "Upravnik datoteka" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:197 src/nautilus-spatial-window.c:263 #: src/nautilus-window-menus.c:567 src/nautilus-window.c:173 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-main.c:214 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check se ne može koristiti sa adresama.\n" #: src/nautilus-main.c:218 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check se ne može koristiti uz ostale opcije.\n" #: src/nautilus-main.c:222 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit se ne može koristiti sa adresama.\n" #: src/nautilus-main.c:226 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart se ne može koristiti sa adresama.\n" #: src/nautilus-main.c:230 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry se ne može koristiti sa više od jedne adrese.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "Sigurno želite da zaboravite istoriju? Ukoliko želite, osuđeni ste da je " "ponovite." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Sigurno želite da očistite spisak posećenih lokacija?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:194 msgid "Clear History" msgstr "Očisti istorijat" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:424 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "Lokacija „%s“ ne postoji. Želite li da uklonite sve obeleživače ove lokacije " "iz vašeg spiska?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Obeleživač za nepostojeću lokaciju" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Dodaj obeleživač za trenutnu lokaciju u ovaj meni" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "Nazad" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Izmeni vidljivost polja sa adresom u ovom prozoru" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Izmeni vidljivost okvira postrance u ovom prozoru" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Izmeni vidljivost stanja u podnožju ovog prozora" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Očistite sadržaj Idi menija i spiska za Napred/Nazad" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7 msgid "Close _All Windows" msgstr "Zatvori _sve prozore" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Zatvori sve upravljačke prozore" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Prikaži prozor koji omogućava uređivanje obeleživača u ovom meniju" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Find" msgstr "Pronađi" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11 msgid "Forward" msgstr "Napred" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Idi na sledeće posećenu lokaciju" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Idi na prethodno posećenu lokaciju" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Idi u direktorijum sa smećem" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15 msgid "Home" msgstr "Početak" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16 msgid "Location _Bar" msgstr "Polje sa _adresom" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17 msgid "Reload" msgstr "Osveži" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Search this computer for files" msgstr "Pronađi datoteke na ovom računaru" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19 msgid "St_atusbar" msgstr "Linija sa s_tanjem" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20 msgid "Stop" msgstr "Zaustavi" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 msgid "Up" msgstr "Gore" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22 msgid "Write to CD" msgstr "Piši na CD" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dodaj obeleživač" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24 msgid "_Back" msgstr "_Nazad" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Obeleživači" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26 msgid "_Clear History" msgstr "_Očisti istorijat" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Uredi obeleživače" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28 msgid "_Forward" msgstr "Na_pred" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29 msgid "_Go" msgstr "_Idi" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9 msgid "_Home" msgstr "_Početak" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31 msgid "_Location..." msgstr "_Adresa..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32 msgid "_Side Pane" msgstr "_Površ postrance" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11 msgid "_Trash" msgstr "_Smeće" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34 msgid "_Up" msgstr "_Gore" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "_View" msgstr "P_regled" #: src/nautilus-navigation-window.c:338 msgid "Information" msgstr "Obaveštenje" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-navigation-window.c:702 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "View as..." msgstr "Gledaj kao..." #: src/nautilus-navigation-window.c:734 #, c-format msgid "File Browser: %s" msgstr "Pregledač datoteka: %s" #: src/nautilus-navigation-window.c:1099 msgid "" "One of the side panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "Jedna od površi postrance je naišla na grešku i ne može da nastavi. " "Nažalost, ne mogu da utvrdim koja." #: src/nautilus-navigation-window.c:1103 #, c-format msgid "" "The %s side panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "Površ postrance %s je naišla na grešku i ne može da nastavi. Ukoliko se ovo " "nastavi, možete želeti da isključite ovu površ." #: src/nautilus-navigation-window.c:1108 msgid "Side Panel Failed" msgstr "Neuspešna površ postrance" #: src/nautilus-navigation-window.c:1239 msgid "Side Pane" msgstr "Površ postrance" #: src/nautilus-navigation-window.c:1241 msgid "Contains a side pane view" msgstr "Sadrži i površ postrance" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "Štampaj" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "Sačuvaj" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "Smesti profil" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Pozadine i obeležja" #: src/nautilus-property-browser.c:386 msgid "_Remove..." msgstr "_Ukloni..." #: src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "_Dodaj novi..." #: src/nautilus-property-browser.c:913 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Nažalost, ne može da obriše obrazac popunjavanja %s." #: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "Ne može da obriše obrazac popunjavanja" #: src/nautilus-property-browser.c:942 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Nažalost, ne može da obriše obeležje %s." #: src/nautilus-property-browser.c:981 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Napravi novo obeležje:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:994 msgid "_Keyword:" msgstr "_Ključna reč:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1012 msgid "_Image:" msgstr "_Slika:" #: src/nautilus-property-browser.c:1016 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Izaberite sliku za novo obeležje:" #: src/nautilus-property-browser.c:1040 msgid "Create a New Color:" msgstr "Napravite novu boju:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1054 msgid "Color _name:" msgstr "_Ime boje:" #: src/nautilus-property-browser.c:1070 msgid "Color _value:" msgstr "_Vrednost boje:" #: src/nautilus-property-browser.c:1101 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Nažalost, „%s“ ne predstavlja ispravno ime datoteke." #: src/nautilus-property-browser.c:1103 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Nažalost, niste uneli ispravno ime datoteke." #: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "Ne može da postavi obrazac popunjavanja" #: src/nautilus-property-browser.c:1116 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Nažalost, ne možete zameniti sliku za ponovno postavljanje" #: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319 #: src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "Not an Image" msgstr "Nije slika" #: src/nautilus-property-browser.c:1147 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Nažalost, ne može postaviti obrazac popunjavanja %s." #: src/nautilus-property-browser.c:1167 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Izaberite sliku da je dodate kao obrazac popunjavanja" #: src/nautilus-property-browser.c:1228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Nažalost, morate unesti neprazno ime za novu boju." #: src/nautilus-property-browser.c:1229 msgid "Couldn't install color" msgstr "Ne može da postavi boju" #: src/nautilus-property-browser.c:1281 msgid "Select a color to add" msgstr "Izaberite boju da dodate" #: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Nažalost, „%s“ nije upotrebljiva slika" #: src/nautilus-property-browser.c:2041 msgid "Select a Category:" msgstr "Izaberite kategoriju:" #: src/nautilus-property-browser.c:2050 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Odustani od _uklanjanja" #: src/nautilus-property-browser.c:2056 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Dodaj novi obrazac..." #: src/nautilus-property-browser.c:2059 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Dodaj novu boju..." #: src/nautilus-property-browser.c:2062 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Dodaj novo obeležje" #: src/nautilus-property-browser.c:2085 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Kliknite na obrazac da ga uklonite" #: src/nautilus-property-browser.c:2088 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Kliknite na boju da je uklonite" #: src/nautilus-property-browser.c:2091 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Kliknite na obeležje da ga uklonite" #: src/nautilus-property-browser.c:2100 msgid "Patterns:" msgstr "Obrasci:" #: src/nautilus-property-browser.c:2103 msgid "Colors:" msgstr "Boje:" #: src/nautilus-property-browser.c:2106 msgid "Emblems:" msgstr "Obeležja:" #: src/nautilus-property-browser.c:2126 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Uklonite obrazac..." #: src/nautilus-property-browser.c:2129 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Uklonite boju..." #: src/nautilus-property-browser.c:2132 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Uklonite obeležje..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "[Traži da je] ime []" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr " sadržaj " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr " vrsta " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr " veličina " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr " sa obeležjem " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr " poslednje izmenjen " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr " vlasnik" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr " sadrži " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr " počinje sa " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr " završava se sa " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr " odgovara obrascu " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr " odgovara regularnom izrazu " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr " sadrži svaku reč od " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr " sadrži bilo koju reč od " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr " ne sadrži sve reči od " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "ne sadrži nijednu reč od " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr " je " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr " nije " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr " obična datoteka" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr " tekstualna datoteka" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr " program" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr " direktorijum" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr " muzika" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr " veća od " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr " manja od " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr " označenim sa " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr " neoznačenim sa " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr " je " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr " nije " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr " je posle " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr " je pre " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr " je danas" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr " je juče" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr " je najdalje nedelju dana od " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr " je najdalje mesec dana od " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr " je " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr " nije " #: src/nautilus-server-connect.c:132 msgid "" "Couldn't execute nautilus\n" "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" msgstr "" "Ne može da pokrene Nautilus\n" "Proverite da li je Nautilus u vašoj putanji i ispravno postavljen" #: src/nautilus-server-connect.c:395 #, c-format msgid "" "Couldn't connect to URI %s\n" "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this " "address in the file manager directly" msgstr "" "Ne može da se poveže na adresu %s\n" "Proverite da li je adresa ispravna ili ukucajte ovu adresu neposredno u " "upravnik datoteka" #: src/nautilus-server-connect.c:460 msgid "" "Glade file for the connect to server program is missing.\n" "Please check your installation of nautilus" msgstr "" "Nedostaje Glade datoteka za program za priključivanje na server.\n" "Proverite da li je Nautilus ispravno postavljen" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1 msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" msgstr "Dodaj novi server među vaše Mrežne servere i poveži se na njega" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2 #: src/nautilus-server-connect.glade.h:2 msgid "New Server" msgstr "Novi server" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:3 msgid "_Connect" msgstr "_Poveži se" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "Izaberite pregled za tekuću lokaciju, ili izmenite skup pregleda" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "Close this window" msgstr "Zatvori ovaj prozor" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Prikaži Nautilusovu pomoć" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Prikaži ko su tvorci Nautilusa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Prikaži obrasce, boje i obeležja kojima se može prilagoditi izgled" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Prikaži najnoviji sadržaj tekuće lokacije" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Uredi postavke Nautilusa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Go to Empty CD folder" msgstr "Idi u direktorijum praznog CD-a" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Go to the home location" msgstr "Idi na početnu lokaciju" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Go up one level" msgstr "Idi jedan nivo iznad" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Uobičajena veličina" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Postavke" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Report Profiling" msgstr "Prilagođavanje izveštaja" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Reset Profiling" msgstr "Prilagođavanje osnovnih postavki" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Prikaži sadržaje u uobičajenoj veličini" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Prikaži sadržaje sa manje detalja" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Prikaži sadržaje sa više detalja" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Start Profiling" msgstr "Počni sa prilagođavanjem" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Stop Profiling" msgstr "Završi prilagođavanje" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Stop loading this location" msgstr "Završi učitavanje ove lokacije" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Undo the last text change" msgstr "Opozovi poslednju izmenu teksta" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Write contents to a CD" msgstr "Upiši sadržaj na CD" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Zoom _In" msgstr "U_većaj" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "_Backgrounds and Emblems" msgstr "_Pozadine i obeležja" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "_CD Creator" msgstr "Izrada _CD-a" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "_Close Window" msgstr "_Zatvori prozor" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "_Profiler" msgstr "_Prilagođivač" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "_Reload" msgstr "_Osveži" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "_Report Profiling" msgstr "_Prilagođivanje izveštaja" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Prilagođivanje osnovnih postavki" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Počni prilagođivanje" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Zaustavi prilagođivanje" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "_Undo" msgstr "_Opozovi" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "_View as..." msgstr "_Pregledaj kao..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "_Write to CD" msgstr "_Piši na CD" #: src/nautilus-side-pane.c:395 msgid "Close the side pane" msgstr "Ukloni površ postrance" #: src/nautilus-side-pane.c:566 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Prikaži %s" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1 msgid "CD _Creator" msgstr "Izrada _CD-a" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2 msgid "Close _All Parents" msgstr "Zatvori _sve naddirektorijume" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4 msgid "Go to the CD Creator" msgstr "Idi u izradu CD-a" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6 msgid "Open _Location..." msgstr "Otvori _putanju..." # bug: _Pa_rent??? #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7 msgid "Open _Pa_rent" msgstr "Otvori _naddirektorijum" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8 msgid "Open the parent folder" msgstr "Otvori naddirektorijum" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10 msgid "_Places" msgstr "_Mesta" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "Pronađi:" #: src/nautilus-view-frame.c:595 msgid "a title" msgstr "naslov" #: src/nautilus-view-frame.c:604 msgid "the browse history" msgstr "istorijat čitanja" #: src/nautilus-view-frame.c:613 msgid "the current selection" msgstr "tekući izbor" #: src/nautilus-view-frame.c:622 msgid "the type of window the view is embedded in" msgstr "vrsta prozora u koji je pregled uključen" #: src/nautilus-window-manage-views.c:817 msgid "View Failed" msgstr "Neuspešan pregled" #: src/nautilus-window-manage-views.c:828 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" "Pregled %s je naišao na grešku i ne može da nastavi. Možete da izaberete " "neki drugi pregled ili da odete na drugu lokaciju." #: src/nautilus-window-manage-views.c:839 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "Pregled %s je naišao na grešku pri pokretanju." #: src/nautilus-window-manage-views.c:986 msgid "Content View" msgstr "Pregled sadržaja" #: src/nautilus-window-manage-views.c:987 msgid "View of the current file or folder" msgstr "Pregled tekuće datoteke ili direktorijuma" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1239 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" "Ne može da pronađe „%s“. Proverite da li ste dobro ukucali i pokušajte " "ponovo." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1245 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "„%s“ ne predstavlja ispravnu adresu. Proverite da li ste dobro ukucali i " "pokušajte ponovo." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1259 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" "Ne može da prikaži „%s“, zato što Nautilus ne može da odredi koje je vrste " "datoteka." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1267 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "Nautilus nema postavljen pregledač za prikazivanje „%s“." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1279 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Ne može da prikaže „%s“, zato što Nautilus ne podržava %s: lokacije." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1285 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "Ne može da prikaže „%s“, zato što je pokušaj prijave bio neuspešan." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1290 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "Ne može da prikaže „%s“, zato što je pristup odbijen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1301 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Ne može da prikaže „%s“, zato što ne može pronaći domaćina „%s“. Proverite " "da li ste dobro ukucali i da li su postavke vašeg proksija ispravne. " #: src/nautilus-window-manage-views.c:1309 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\". Check that your proxy settings are correct." msgstr "" "Ne može da prikaže „%s“. Proverite da li je vaš proksi ispravno postavljen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1316 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" "Ne može da prikaže „%s“, zato što Nautilus ne može da stupi u vezu sa " "glavnim SMB pretraživačem.\n" "Proverite da li je SMB server pokrenut u lokalnoj mreži." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1328 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "Pretraživanje je trenutno nedostupno, zato što ili nemate indeks, ili usluga " "pretraživanja nije pokrenuta. Proverite da li ste pokrenuli Meduza uslugu " "pretraživanjam, ili ako nemate indeks, da Meduza indeksiranje radi." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1332 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Pretraživanje nedostupno" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1337 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus ne može da prikaže „%s“." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1342 msgid "Can't Display Location" msgstr "Ne može da prikaže lokaciju" #: src/nautilus-window-menus.c:212 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Idi na lokaciju navedenu u ovom obeleživaču" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:557 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:564 src/nautilus-window-menus.c:565 msgid "Translator Credits" msgstr "Danilo Šegan " #: src/nautilus-window-menus.c:570 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus je grafička ljuska za Gnom koja olakšava upravljanje datotekama i " "ostatkom sistema." #: src/nautilus-window-toolbars.c:361 msgid "Go back a few pages" msgstr "Idi nazad za nekoliko stranica" #: src/nautilus-window-toolbars.c:364 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "Idi napred za nekoliko stranica" #: src/nautilus-window.c:902 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Prikaži ovu lokaciju pomoću „%s“" #: src/nautilus-window.c:1596 msgid "Application ID" msgstr "ID programa" #: src/nautilus-window.c:1597 msgid "The application ID of the window." msgstr "ID programa ovog prozora" #: src/nautilus-window.c:1603 msgid "Application" msgstr "Program" #: src/nautilus-window.c:1604 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "Nautilus Program vezan za ovaj prozor." #: src/nautilus-zoom-control.c:83 msgid "Zoom In" msgstr "Uvećaj" #: src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Umanji" #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Uvećaj da stane" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Try to fit in window" msgstr "Pokušaj da upasuješ u prozor" #: src/nautilus-zoom-control.c:796 msgid "Zoom" msgstr "Uvećaj" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Postavi nivo uvećanja tekućeg pregleda" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Mrežni serveri" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Pregledajte vaše mrežne servere u Nautilusovom upravniku datoteka" # bug: plural-forms #~ msgid "%d Navigation Windows" #~ msgstr "%d upravljačkih prozora" #~ msgid "Open _in This Window" #~ msgstr "Otvori u _ovom prozoru" #~ msgid "_Open activated item in a new window" #~ msgstr "_Otvori pokrenutu stavku u novom prozoru" #~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar" #~ msgstr "Izmeni vidljivost alatki u ovom prozoru" #~ msgid "Go to the Start Here folder" #~ msgstr "Idi u direktorijum Krenite odavde" #~ msgid "Open New _Window" #~ msgstr "Otvori no_vi prozor" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Otvori novi prozor Nautilusa za prikazanu lokaciju" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Pronađi" #~ msgid "_Start Here" #~ msgstr "_Krenite odavde" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Alatke" #~ msgid "The location \"%s\" no longer exists." #~ msgstr "Lokacija „%s“ više ne postoji." #~ msgid "Go to Nonexistent Location" #~ msgstr "Idi na nepostojeću lokaciju"