# # Miloš Popović , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2011-03-23 10:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2011-03-31 12:31+0200\n" "Last-Translator: Miloš Popović \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Sačuvana pretraga" #: ../eel/eel-canvas.c:1247 ../eel/eel-canvas.c:1248 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "The text of the label." msgstr "Sadržaj oznake." #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "Justification" msgstr "Poravnanje" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na " "poravnanje oznake na njoj dodeljenom prostoru. Pogledajte GtkMisc::xalign za to." #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "Line wrap" msgstr "Prelom reda" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, kada tekst postane preširok vršiće se prelom reda." #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Cursor Position" msgstr "Pozicija kurzora" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Tekuća pozicija kurzora za unos kao broj znakova." #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Selection Bound" msgstr "Granica izbora" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Pozicija suprotnog kraja izbora kao broj znakova od kurzora." #: ../eel/eel-editable-label.c:3113 msgid "Select All" msgstr "Izaberi sve" #: ../eel/eel-editable-label.c:3124 msgid "Input Methods" msgstr "Metode unosa" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:408 msgid "Show more _details" msgstr "Prikaži više _detalja" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Možete zaustaviti ovu operaciju pritiskom na „otkaži“." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neispravan Unikod)" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:132 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1201 ../src/nautilus-places-sidebar.c:652 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1336 #| msgid "_Home" msgid "Home" msgstr "Lično" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Iseca izabrani tekst i smešta ga među isečke" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Ubacuje izabrani tekst među isečke" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Ubacuje tekst iz spiska isečaka" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7024 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Bira sav tekst iz polja" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 msgid "Move _Up" msgstr "Premesti _gore" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 msgid "Move Dow_n" msgstr "Premesti _dole" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 msgid "Use De_fault" msgstr "Koristi podra_zumevano" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/nautilus-list-view.c:1681 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Ime i ikonica datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Veličina datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Vrsta datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Date Modified" msgstr "Datum izmene" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Datum kada je datoteka izmenjena." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Datum pristupa" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Datum kada je pristupano datoteci." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Vlasnik datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Grupa datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4529 msgid "Permissions" msgstr "Ovlašćenja" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Ovlašćenja datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Ovlašćenja u oktalnom zapisu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Ovlašćenja datoteke, u oktalnom zapisu." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME vrsta" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "MIME vrsta datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinuks kontekst" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Sigurnosni kontekst datoteke za SELinuks." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 #: ../src/nautilus-query-editor.c:114 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 #| msgid "The owner of the file." msgid "The location of the file." msgstr "Putanja do datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 msgid "Trashed On" msgstr "Smeće je izbačeno" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Datum premeštanja datoteke u Smeće." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Original Location" msgstr "Prvobitna putanja" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Prvobitna putanja do datoteke pre nego što je premeštena u Smeće." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:432 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "na radnoj površini" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Ne možete premestiti disk „%s“ u smeće." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Ukoliko želite da izbacite disk, koristite „Izbaci“ u priručnom meniju diska." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Ukoliko želite da demontiranje disk, koristite „Demontiraj disk“ u priručnom " "meniju diska." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 msgid "_Move Here" msgstr "_Premesti ovde" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Copy Here" msgstr "_Umnoži ovde" # Gorane, ja bih da ovo bude jednobrazno sa dve opcije iznad??? #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Link Here" msgstr "Ovde _napravi vezu" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "Set as _Background" msgstr "Postavi za _pozadinu" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Da li da spojim fasciklu „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Spajanje će tražiti dozvolu za zamenu postojećih datoteka i fascikla koje se " "podudaraju sa novim." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Starija fascikla sa ovim imenom već postoji u „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Novija fascikla sa ovim imenom već postoji u „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Druga fascikla sa ovim imenom već postoji u „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Njena zamena će ukloniti sve datoteke u fascikli." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Da li da zamenim fasciklu „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Fascikla sa ovim imenom već postoji u „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Da li da zamenim datoteku „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Njena zamena će prepisati postojeći sadržaj." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Starija datoteka sa ovim imenom već postoji u „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Novija datoteka sa ovim imenom već postoji u „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Druga datoteka sa ovim imenom već postoji u „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 msgid "Original file" msgstr "Izvorna datoteka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3126 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3108 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "Last modified:" msgstr "Datum izmene:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 msgid "Replace with" msgstr "Zameni sa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:313 msgid "Merge" msgstr "Spoji" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:506 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Izaberite _novo ime za odredište" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:520 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 msgid "Reset" msgstr "Vrati" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:532 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Primeni ovu radnju za sve datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:543 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Skip" msgstr "Pre_skoči" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:548 msgid "Re_name" msgstr "P_reimenuj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:554 msgid "Replace" msgstr "Zameni" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626 msgid "File conflict" msgstr "Sadržaj datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "S_kip All" msgstr "P_reskoči sve" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Retry" msgstr "Po_novi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "Delete _All" msgstr "O_briši sve" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Replace" msgstr "_Zameni" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Replace _All" msgstr "Zameni _sve" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Merge" msgstr "_Spoji" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Merge _All" msgstr "S_poji sve" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Ipak umnoži" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunda" msgstr[1] "%'d sekunde" msgstr[2] "%'d sekundi" msgstr[3] "%'d sekunda" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuta" msgstr[2] "%'d minuta" msgstr[3] "%'d minut" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d sat" msgstr[1] "%'d sata" msgstr[2] "%'d sati" msgstr[3] "%'d sat" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "približno %'d sat" msgstr[1] "približno %'d sata" msgstr[2] "približno %'d sati" msgstr[3] "približno %'d sat" # bug: string composition sucks! (veza na fascikla) #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6267 ../src/nautilus-view-dnd.c:328 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Veza na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Dopunska veza na %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. veza na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. veza na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. veza na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. veza na %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446 msgid " (copy)" msgstr " (umnožak)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (another copy)" msgstr " (dodatni umnožak)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 msgid "th copy)" msgstr ". umnožak)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 msgid "st copy)" msgstr ". umnožak)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "nd copy)" msgstr ". umnožak)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "rd copy)" msgstr ". umnožak)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (umnožak)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (dodatni umnožak)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. umnožak)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. umnožak)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. umnožak)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. umnožak)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1300 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Sigurno želite da trajno uklonite „%B“ iz smeća?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1303 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranu stavku iz smeća?" msgstr[1] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabrane stavke iz smeća?" msgstr[2] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranih stavki iz smeća?" msgstr[3] "Sigurno želite da trajno uklonite ovu %0d izabranu stavku iz smeća?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ukoliko obrišete stavku, ona će biti trajno uklonjena." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Da li da izbacim sve stavke iz smeća?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Sve stavke iz smeća će biti trajno uklonjene." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2664 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 msgid "Empty _Trash" msgstr "Izbaci _smeće" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Sigurno želite da trajno uklonite „%B“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranu stavku?" msgstr[1] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabrane stavke?" msgstr[2] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranih stavki?" msgstr[3] "Sigurno želite da trajno uklonite ovu %0d izabranu stavku?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1413 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "Preostala je %'d datoteka za brisanje" msgstr[1] "Preostale su %'d datoteke za brisanje" msgstr[2] "Preostalo je %'d datoteka za brisanje" msgstr[3] "Preostala je %'d datoteka za brisanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1419 msgid "Deleting files" msgstr "Uklanjam datoteke" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1433 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "preostao je %T" msgstr[1] "preostalo je %T" msgstr[2] "preostalo je %T" msgstr[3] "preostao je %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1500 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1534 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1573 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1650 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2430 msgid "Error while deleting." msgstr "Greška pri brisanju." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1504 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Ne mogu da uklonim datoteke iz fascikle „%B“ jer nemate ovlašćenja da je " "čitate." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3476 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Javila se greška pri dobijanju podataka o datotekama u fascikli „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3485 msgid "_Skip files" msgstr "_Preskoči datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1537 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Ne mogu da obrišem fasciklu „%B“ jer nemate ovlašćenja za njeno čitanje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1540 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Javila se greška pri čitanju fascikle „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Ne mogu da uklonim fasciklu %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Javila se greška pri brisanju %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 msgid "Moving files to trash" msgstr "Premeštam datoteke u smeće" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1733 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "U smeću je ostala %'d datoteka" msgstr[1] "U smeću su ostale %'d datoteke" msgstr[2] "U smeću je ostalo %'d datoteka" msgstr[3] "U smeću je ostala %'d datoteka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Ne mogu da prebacim datoteku u smeće, želite li da je odmah obrišete?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Me mogu da premestim datoteku „%B“ u smeće." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "Trashing Files" msgstr "Šaljem u smeće" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 msgid "Deleting Files" msgstr "Brišem datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Ne mogu da izbacim %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2025 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Ne mogu da demontiram %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Da li želite da ispraznite smeće pre nego što demontirate putanju?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Morate isprazniti smeće kako biste oslobodili prostor na ovom uređaju. Sve " "stavke iz smeća će biti trajno izgubljene." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Ne prazni Smeće" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Ne mogu da montiram %s" # msgstr3 je mogao i bez %’d, ali msgfmt prijavljuje grešku :( #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Priprema za umnožavanje %'d datoteke (%S)" msgstr[1] "Priprema za umnožavanje %'d datoteke (%S)" msgstr[2] "Priprema za umnožavanje %'d datoteka (%S)" msgstr[3] "Priprema za umnožavanje %'d datoteke (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Priprema za premeštanje %'d datoteke (%S)" msgstr[1] "Priprema za premeštanje %'d datoteke (%S)" msgstr[2] "Priprema za premeštanje %'d datoteka (%S)" msgstr[3] "Priprema za premeštanje %'d datoteke (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Priprema za brisanje %'d datoteke (%S)" msgstr[1] "Priprema za brisanje %'d datoteke (%S)" msgstr[2] "Priprema za brisanje %'d datoteka (%S)" msgstr[3] "Priprema za brisanje %'d datoteke (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Priprema za slanje %'d datoteke u smeće" msgstr[1] "Priprema za slanje %'d datoteke u smeće" msgstr[2] "Priprema za slanje %'d datoteka u smeće" msgstr[3] "Priprema za slanje %0d datoteke u smeće" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2426 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3342 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3513 msgid "Error while copying." msgstr "Greška pri umnožavanju." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2428 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3511 msgid "Error while moving." msgstr "Greška pri premeštanju." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Greška pri premeštanju datoteka u smeće." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Ne mogu da umnožim datoteku „%B“ zato što nemate ovlašćenja za njen prikaz." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Ne mogu da umnožim datoteku „%B“ zato što nemate ovlašćenja da je čitate." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Ne mogu da umnožim datoteku „%B“ zato što nemate ovlašćenja da je čitate." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Greška pri dobijanju podataka o „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2747 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Greška pri umnožavanju u „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2709 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Nemate ovlašćenja za pristup ciljnoj fascikli." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Javila se greška pri u dobijanju podataka o odredištu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Odredište nije fascikla." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2781 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu. Pokušajte da uklonite neke datoteke." # Šta je pisac hteo da kaže? Pretpostavljam: # Dostupno je 15 mb, ali je neophodno 100 mb. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2783 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Dostupno je %S, neophodno je %S." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2811 msgid "The destination is read-only." msgstr "Odredište možete samo čitati." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Premeštam „%B“ u „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2871 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Umnožavam „%B“ u „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2878 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Udvostručujem „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2886 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Premeštam %'d datoteku (iz „%B“) u „%B“" msgstr[1] "Premeštam %'d datoteke (iz „%B“) u „%B“" msgstr[2] "Premeštam %'d datoteka (iz „%B“) u „%B“" msgstr[3] "Premeštam %0d datoteku (iz „%B“) u „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Umnožavam %'d datoteku (iz „%B“) u „%B“" msgstr[1] "Umnožavam %'d datoteke (iz „%B“) u „%B“" msgstr[2] "Umnožavam %'d datoteka (iz „%B“) u „%B“" msgstr[3] "Umnožavam %0d datoteku (iz „%B“) u „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Udvostručujem %'d datoteku (iz „%B“)" msgstr[1] "Udvostručujem %'d datoteke (iz „%B“)" msgstr[2] "Udvostručujem %'d datoteka (iz „%B“)" msgstr[3] "Udvostručujem %0d datoteku (iz „%B“)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2908 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Premeštam %'d datoteku u „%B“" msgstr[1] "Premeštam %'d datoteke u „%B“" msgstr[2] "Premeštam %'d datoteka u „%B“" msgstr[3] "Premeštam %0d datoteku u „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Umnožavam %'d datoteku u „%B“" msgstr[1] "Umnožavam %'d datoteke u „%B“" msgstr[2] "Umnožavam %'d datoteka u „%B“" msgstr[3] "Umnožavam %0d datoteku u „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Udvostručujem %'d datoteku" msgstr[1] "Udvostručujem %'d datoteke" msgstr[2] "Udvostručujem %'d datoteka" msgstr[3] "Udvostručujem %0d datoteku" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S od %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S od %S — preostalo %T (%S/sek)" msgstr[1] "%S od %S — preostalo %T (%S/sek)" msgstr[2] "%S od %S — preostalo %T (%S/sek)" msgstr[3] "%S od %S — preostalo %T (%S/sek)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3346 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Ne mogu da umnožim fasciklu „%B“ zato što nemate ovlašćenja da je napravite u " "odredištu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3349 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju fascikle „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3473 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Ne mogu da umnožim datoteke u fasciklu „%B“ zato što nemate ovlašćenja za " "njihov prikaz." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3518 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Ne mogu da umnožim fasciklu „%B“ zato što nemate ovlašćenja da je čitate." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4249 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4843 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Greška pri premeštanju „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Ne mogu da uklonim izvornu fasciklu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3690 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4251 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4322 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Greška pri umnožavanju „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3650 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Ne mogu da uklonim datoteke iz već postojeće fascikle %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku „%F“." # Šaljivo, bat it vil du :) #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4009 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4694 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Ne možete premestiti fasciklu u sebe samu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4010 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4695 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Ne možete umnožiti fasciklu u sebe samu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4011 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4696 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Odredišna fascikla je unutar polazne fascikle." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Ne možete premestiti datoteku u istu datoteku." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Ne možete umnožiti datoteku u istu datoteku." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4044 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Ovom datotekom ćete prepisati izvornu datoteku." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4253 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku sa istim nazivom u %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4323 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Došlo je do greške pri umnožavanju datoteke u %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4553 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4587 msgid "Copying Files" msgstr "Umnožavam datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4604 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Priprema za premeštanje u „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4608 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Priprema za premeštanje %'d datoteke" msgstr[1] "Priprema za premeštanje %'d datoteke" msgstr[2] "Priprema za premeštanje %'d datoteka" msgstr[3] "Priprema za premeštanje %0d datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4844 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Došlo je do greške pri premeštanju u %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5104 msgid "Moving Files" msgstr "Premeštam datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5121 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Pravim veze u „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5125 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Pravim vezu ka %'d datoteci" msgstr[1] "Pravim veze ka %'d datoteke" msgstr[2] "Pravim veze ka %'d datoteka" msgstr[3] "Pravim vezu ka %0d datoteci" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5254 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Greška pri pravljenju veze ka „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5256 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Simboličke veze su moguće samo nad lokalnim datotekama" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5259 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Odredište ne podržava simboličke veze." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5262 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Došlo je do greške pri obrazovanju simboličke veze u %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5551 msgid "Setting permissions" msgstr "Postavljam ovlašćenja" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5803 #| msgid "untitled folder" msgid "Untitled Folder" msgstr "Neimenovana fascikla" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5809 #, c-format #| msgid "untitled folder" msgid "Untitled %s" msgstr "Neimenovan %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5815 #| msgid "Create _Document" msgid "Untitled Document" msgstr "Neimenovani dokument" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5971 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Greška pri obrazovanju direktorijuma %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5973 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Greška pri obrazovanju datoteke %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5975 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Došlo je do greške pro obrazovanju direktorijuma u %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6231 msgid "Emptying Trash" msgstr "Praznim smeće" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6278 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6319 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6354 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6389 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Ne mogu da označim pokretač kao poverljiv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Ne mogu da odredim prvobitnu putanju za „%s“ " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1268 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Ne mogu da vratim stavku iz smeća" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:389 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Ne mogu da montiram datoteku" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Ne mogu da demontiram datoteku" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Ne mogu da izbacim datoteku" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:567 msgid "This file cannot be started" msgstr "Ne mogu da pokrenem datoteku" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Ne mogu da zaustavim datoteku" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Kose crte nisu dozvoljene u nazivu datoteka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Datoteka nije nađena" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Ne možete da preimenujete datoteke najvišeg nivoa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Ne mogu da preimenujem desktop ikonicu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Ne mogu da preimenujem desktop datoteku" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "danas u 14:33:24" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:474 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "danas u %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4347 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "danas u 14:33" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4348 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "danas u %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4350 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "danas, 14:33" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4351 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "danas, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4354 msgid "today" msgstr "danas" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "juče u 14:12:34" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "juče u %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "juče u 14:22" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "juče u %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "juče, 14:22" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "juče, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 msgid "yesterday" msgstr "juče" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "sreda, 23. septembar 2003. u 14:34:27" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y. u %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "sre, 23. sep 2003. u 14:34:27" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "sre, 23. sep 2003. u 14:34" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4393 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "23. sep 2003. u 14:34" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4394 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y. u %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4396 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "23. sep 2003, 14:24" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4397 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4399 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4400 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.'%y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%-d.%m.'%y." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5046 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Nemate dozvolu da postavite ovlašćenja" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Nemate dozvolu da menjate vlasništvo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5349 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Izabrani vlasnik „%s“ ne postoji" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5598 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Nemate dozvolu da postavite grupu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5616 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Izabrana grupa „%s“ ne postoji" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 ../src/nautilus-view.c:2866 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u stavka" msgstr[1] "%'u stavke" msgstr[2] "%'u stavki" msgstr[3] "%'u stavka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5761 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u fascikla" msgstr[1] "%'u fascikle" msgstr[2] "%'u fascikli" msgstr[3] "%'u fascikla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5762 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u datoteka" msgstr[1] "%'u datoteke" msgstr[2] "%'u datoteka" msgstr[3] "%'u datoteka" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5841 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5842 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s bajta)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6153 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169 msgid "? items" msgstr "? stavki" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6159 msgid "? bytes" msgstr "? bajtova" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174 msgid "unknown type" msgstr "nepoznat tip" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 msgid "unknown MIME type" msgstr "nepoznat MIME tip" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6191 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1137 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6241 msgid "program" msgstr "program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6261 msgid "link" msgstr "veza" # Ne pokazuje na pravo mesto #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283 msgid "link (broken)" msgstr "veza (neispravna)" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2675 msgid "The selection rectangle" msgstr "Pravougaonik izbora" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 #, c-format #| msgid "Error while moving \"%B\"." msgid "Error while adding \"%s\": %s" msgstr "Greška pri dodavanju „%s“: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 msgid "Could not add application" msgstr "Ne mogu da dodam program" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 #| msgid "Could not run application" msgid "Could not forget association" msgstr "Ne mogu da zaboravim pridruživanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 msgid "Forget association" msgstr "Zaboravi pridruživanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 #, c-format #| msgid "Could not set as default application" msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" msgstr "Greška pri postavljanju %s za podrazumevani program: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177 #| msgid "Could not set as default application" msgid "Could not set as default" msgstr "Ne mogu da postavim kao podrazumevani program" #. the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokument" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 #, c-format #| msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgid "Open all files of type \"%s\" with" msgstr "Otvori sve „%s“ datoteke pomoću" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Izaberite program koji će otvoriti %s i ostale „%s“ datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 #| msgid "Could not run application" msgid "Show other applications" msgstr "Prikaži ostale programe" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 #| msgid "Use De_fault" msgid "Set as default" msgstr "Postavi kao podrazumevano" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Nažalost, ne možete izvršavati naredbe sa udaljenog mesta." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ovo je onemogućeno iz bezbednosnih razloga." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju programa." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Ovo odredište prevlačenja podržava samo lokalne datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu fasciklu, i " "prevucite ih ponovo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu fasciklu, i " "prevucite ih ponovo. Lokalne datoteke koje ste prevukli su već otvorene." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " msgstr "Detalji:" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "Priprema" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1157 msgid "Search" msgstr "Pretraga" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Pronađi „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1001 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Opozovi uređivanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Opozovi uređivanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Ponovi uređivanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Ponovi uređivanje" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 #| msgid "" #| "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " #| "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible " #| "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " #| "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " #| "\"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" "\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Spisak naslova ispod ikonice u prikazu pomoću ikonica i na radnoj površini. " "Pravi broj oznaka zavisi od nivoa uvećanja. Dozvoljene vrednosti su: " "„size“ (veličina), „type“ (vrsta), „date_modified“ (datum izmene), " "„date_changed“ (datum primene), „date_accessed“ (datum pristupa), " "„owner“ (vlasnik), „group“ (grupa), „permissions“ (dozvole), " "„octal_permissions“ (dozvole u brojevima) and „mime_type“ (mime vrsta)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "Niska koja sadrži sačuvanu veličinu i koordinate upravljačkih prozora." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Lista kao niska koja određuje kako će biti skraćena imena datoteka koja se " "preklapaju, zavisno od stepena uvećanja. Svaki unos u listi razdvojen zapetom " "je oblika „Uvećanje:Ceo broj“. Za svaki stepen uvećanja (najmanje " "„smallest“ /33%/, manje „smaller“ /50%/, malo „small“ /66%/, obično " "„standard“ /100%/, veliko „large“ /150%/, veće „larger“ /200%/ i najveće " "„largest“ /400%/) ako je broj veći od 0 ime datoteke neće preći taj broj " "redova. Ako je broj 0 ili manje neće postojati limit na tom uvećanju. Dozvoljen " "je i unos samo celog broja što će biti primenjeno kao podrazumevana vrednost " "za sve stepene uvećanja. Na primer: „0“ — uvek prikaži dugačko ime; „3“ — " "uvek skrati ime ako prelazi tri reda; „smallest:5, smaller:4“ — skrati ime " "ako prelazi pet redova na najmanjem uvećanju, četiri na manjem uvećanju, inače " "ne skraćuj." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "All columns have same width" msgstr "Sve kolone imaju istu širinu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Uvek koristi polje za putanju, umesto trake za putanju" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Celi broj koji određuje kako će biti skraćena imena datoteka koja se " "preklapaju na radnoj površi. Ako je broj veći od 0 imena neće preći zadati " "broj linija, a ako je broj 0 ili manje neće postojati limit na broj linija." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Ikonica računara prikazana na radnoj površini" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "Date Format" msgstr "Oblik datuma" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Podrazumevana veličina malih prikaza" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Podrazumevan redosled kolona pri prikazu spiska" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Podrazumevan redosled kolona pri prikazu spiska." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Podrazumevano uvećanje zbijenog prikaza" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default folder viewer" msgstr "Uobičajeni pregledač fascikli" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Podrazumevano uvećanje ikonica" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Podrazumevano prikazane kolone pri prikazu spiska" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Podrazumevano prikazane kolone pri prikazu spiska." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default list zoom level" msgstr "Podrazumevano uvećanje za spisak" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "Default sort order" msgstr "Podrazumevani poredak" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi za zbijeni prikaz." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri prikazu ikonica." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri prikazu spiska." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Ime za ikonicu računara na radnoj površini" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Font radne površine" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Ime za ličnu ikonicu na radnoj površini" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Ime za smeće na radnoj površini" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "Uključuje obično ponašanje Nautilusa, gde su svi prozori razgledači" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Određuje da li da se primenjuje radnja miša za dugmiće „Nazad“ i „Napred“ " "unutar Nautilusa." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Određuje koje dugme miša izvršava neredbu „Nazad“ unutar preglednika. Moguće " "su vrednosti od 6 do 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Određuje koje dugme miša izvršava neredbu „Napred“ unutar pregledača. Moguće " "su vrednosti od 6 do 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Prikazuje ličnu ikonicu na radnoj površini" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 #| msgid "" #| "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " #| "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of " #| "the tab list." msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na „after_current_tab“ umeće nove listove pokraj već " "postojećeg lista. Ukoliko je postavljeno na „end“ dodaje nove listove nakon " "svih otvorenih listova." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na „true“, Nautilus će prikazati jedino fascikle u " "bočnoj površi. Inače, prikazivaće i fascikle i datoteke." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na „true“, u novotvorenim prozorima će se prikazivati " "polje za unos adrese." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na „true“, u novotvorenim prozorima će se prikazivati " "površ postrance." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na „true“, u novotvorenim prozorima će se prikazivati " "stanje u podnožju." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na „true“, u novotvorenim prozorima će se prikazivati " "glavne alatke." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na „true“, razgledački prozori Nautilusa će uvek " "koristiti tekstualno polje za unos putanje umesto trake sa dugmićima putanje." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na „true“, Nautilus će vam omogućiti da uredite i " "pogledate dozvole nad datotekama na način bliži uniksu, dajući vam pristup " "egzotičnijim opcijama." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na „true“, Nautilus će prikazati fascikle pre " "prikazivanja datoteka pri prikazu pomoću ikonica ili spiska." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na „true“, Nautilus će tražiti odobrenje pri brisanju " "datoteka ili pražnjenju smeća." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na „true“, Nautilus će sadržati mogućnost za trenutno " "brisanje datoteka, umesto premeštanja u smeće. Ova mogućnost može biti opasna, " "pa koristite uz dosta pažnje." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 #| msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na „true“, Nautilus će koristiti blagi prelaz pri " "promeni pozadina radne površi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na „true“, Nautilus će koristiti ličnu fasciklu " "korisnika za radnu površinu. Ukoliko nije postavljeno, onda će koristiti ~/" "Desktop za radnu površinu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na „true“, svi prozori Nautilusa će biti razgledački " "prozori. Ovako se Nautilus ponašao pre izdanja 2.6, a neki ljudi više vole " "ovakav način rada." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 #| msgid "" #| "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " #| "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na „true“, sakrivene datoteke će se prikazivati u " "upravniku datoteka. Sakrivene datoteke su datoteke čije ime počinje tačkom, " "koje su uključene u datoteci .hidden ili rezervne datoteke čije se ime " "završava sa „~“." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Ukoliko je ovo postavljeno na „true“, ikonica koja ukazuje na mrežna mesta će " "biti stavljena na radnu površinu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Ukoliko je ovo postavljeno na „true“, ikonica koja ukazuje na putanju računara " "će biti stavljena na radnu površinu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Ukoliko je ovo postavljeno na „true“, ikonica koja ukazuje na ličnu fasciklu " "će biti stavljena na radnu površinu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ukoliko je ovo postavljeno na „true“, ikonica koja ukazuje na smeće će biti " "stavljena na radnu površinu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ukoliko je ovo postavljeno na „true“, ikonica koja ukazuje na montirane " "diskove će biti stavljena na radnu površinu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na „true“, sve kolone u zbijenom pregledu će imati " "istu širinu. U suprotnom, širina svake kolone se određuje zasebno." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na „true“, datoteke u novim prozorima će biti poređane " "u obrnutom redosledu. Npr. ako su uređene po imenu, onda će se umesto ređanja " "od „a“ do „š“, ređati od „š“ do „a“; ukoliko su uređene po veličini, umesto " "u rastućem, biće u opadajućem poretku." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na „true“, oznake će biti smeštene pored ikonica " "umesto ispod njih." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Za slike koje prelaze ovu veličinu (u bajtovima) neće biti prikazana umanjena " "slika. Svrha ovoga je da se izbegne umanjivanje velikih slika što može oduzeti " "mnogo vremena ili memorije." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Spisak dostupnih oznaka ikonica" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Najveća veličina slike za prikazivanje umanjenog primerka" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Dugme miša za radnju „Nazad“ u pregledniku" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Dugme miša za radnju „Napred“ u pregledniku" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus koristi ličnu fasciklu korisnika za radnu površinu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ikonica mrežnih mesta je prikazana na radnoj površini" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Network servers icon name" msgstr "Ime ikonice za mrežne servere" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Prikaži samo fascikle u bočnoj površi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Dozvoljene vrednosti su „single“ za pokretanje datoteka pomoću jednog klika, " "ili „double“ za pokretanje pomoću dvostrukog klika." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Postavi oznake pored ikonica" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Obrni uređenje u novim prozorima" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Prikaži napredne postavke dozvola u prozorčetu sa osobinama datoteke" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Prikaži prvo fascikle u prozorima" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Prikaži polje za adresu u novim prozorima" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Prikaži montirane diskove na radnoj površini" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Prikaži bočnu površ u novim prozorima" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Prikaži liniju sa stanjem u novim prozorima" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Prikaži upravnika paketima za nepoznate vrste datoteka" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Prikaži glavne alatke u novim prozorima" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Side pane view" msgstr "Pregled u bočnoj površi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 #, fuzzy #| msgid "" #| "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " #| "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " #| "is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews " #| "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Gubitak brzine radi pregleda zvučnih datoteka pri prelasku miša preko " "ikonica datoteka. Ukoliko je postavljeno na „always“ uvek se pušta zvuk, čak " "i ako je datoteka na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na " "„local_only“, pušta se zvuk samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno " "na „never“, nikad se ne pušta zvuk." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 #, fuzzy #| msgid "" #| "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " #| "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " #| "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " #| "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " #| "read preview data." msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Gubitak brzine radi pregleda sadržaja tekstualnih datoteka u ikonici " "datoteke. Ukoliko je postavljeno na „always“ uvek se prikazuje pregled, čak i " "ako je fascikla na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, " "prikazuje se pregled samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na " "„never“, nikad se ne prikazuje pregled." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 #, fuzzy #| msgid "" #| "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " #| "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote " #| "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file " #| "systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just " #| "use a generic icon." msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Gubitak brzine radi pregleda umanjenih slika za slike. Ukoliko je postavljeno " "na „always“ uvek se prikazuje umanjena slika, čak i ako je fascikla na " "udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, prikazuje se " "umanjena slika samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“ " "koristi se opšta ikonica." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 #, fuzzy #| msgid "" #| "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set " #| "to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a " #| "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " #| "file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item " #| "counts." msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Gubitak brzine radi prikazivanja broja stavki u fascikli. Ukoliko je " "postavljeno na „always“ uvek se prikazuje broj stavki, čak i ako je fascikla " "na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, prikazuje se " "broj stavki samo za lokalne fascikle. Ukoliko je postavljeno na „never“, onda " "se nikad ne prikazuje broj stavki." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Skraćivanje teksta" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Podrazumevana veličina malog prikaza pri prikazu ikonica." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 #, fuzzy #| msgid "" #| "The default sort-order for the items in the list view. Possible values " #| "are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Uobičajeni poredak za stavke pri prikazivanju pomoću spiska. Dozvoljene " "vrednosti su „name“, „size“, „type“ i „modification_date“." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Podrazumevana širina bočne površi u novim prozorima." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 #, fuzzy #| msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "Opis fonta koji se koristi za ikonice na radnoj površini." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Oblik datuma datoteka. Dopuštene vrednosti su „locale“, „iso“ i „informal“." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Niska sa veličinom upravljačkog prozora." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Pregled u bočnoj površi koji se prikazuje u novootvorenim prozorima." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za ikonicu računara " "na radnoj površini." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za ličnu ikonicu na " "radnoj površini." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za ikonicu mrežnih " "servera na radnoj površi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Ovo ime se može postaviti ukoliko želite prilagođeno ime za smeće na radnoj " "površini." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ikonica za smeće se nalazi na radnoj površini" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Vrsta klika kojom se pokreću/otvaraju datoteke" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Koristi dodatne dugmiće miša za radnje u Nautilusu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Šta treba uraditi kada se aktiviraju izvršne tekstualne datoteke" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Šta treba da uradi sa izvršnim tekstualnim datotekama pri njihovom aktiviranju " "(jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrednosti su „launch“ za pokretanje " "istih kao programa, „ask“ za postavljanje pitanja pomoću prozorčeta, i " "„display“ za prikazivanje kao tekstualnih datoteka." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 #, fuzzy #| msgid "" #| "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " #| "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view" #| "\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "Ovaj pregled se koristi kada posetite fasciklu, osim ako ne izaberete neki " "drugi za tu fasciklu. Dozvoljene vrednosti su „list_view“, „icon_view“ i " "„compact_view“." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kada prikazati broj stavki u fascikli" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Kada prikazati sadržaj teksta u ikonicama" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Kada prikazati umanjene slike" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Gde smestiti nove listove u prozoru razgledača." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Da li da upravljački prozor bude podrazumevano uvećan." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Da li da upravljački prozor bude podrazumevano umanjen." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Da li tražiti odobrenje pri brisanju datoteka ili pražnjenju smeća?" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Da li da omogućim trenutno brisanje" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Da li da puštam zvuk pri prelasku mišem preko ikonice" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Da li da prikazujem sakrivene datoteke" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Određuje da li da prikaže korisniku prozorče upravnika paketima, ukoliko " "pokuša da otvori datoteku sa nepoznatim sadržajem, kako bi pronašao program " "koji može da je otvori." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112 msgid "Width of the side pane" msgstr "Širina bočne površi" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Automatsko pokretanje" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 #| msgid "Access files" msgid "Access and organize files" msgstr "Pristup i organizovanje datoteka" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 #| msgid "_File" msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../src/nautilus-application.c:155 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Ne mogu da obrazujem neophodnu fasciklu „%s“." #: ../src/nautilus-application.c:157 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Pre pokretanja Nautilusa, napravite ovu fasciklu, ili postavite ovlašćenja " "tako da je Nautilus može napraviti." #: ../src/nautilus-application.c:160 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus ne može da napravi sledeće neophodne fascikle: %s." #: ../src/nautilus-application.c:162 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Pre pokretanja Nautilusa, napravite ove fascikle, ili postavite ovlašćenja " "tako da ih Nautilus može napraviti." #: ../src/nautilus-application.c:295 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.0 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će na " "novu unutar fascikle ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:915 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Sprovedi skup brzih samoprovera." #: ../src/nautilus-application.c:918 msgid "Show the version of the program." msgstr "Prikaži izdanje programa." #: ../src/nautilus-application.c:920 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Obrazuj početni prozor sa datim dimenzijama i pozicijom." #: ../src/nautilus-application.c:920 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: ../src/nautilus-application.c:922 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Obrazuj prozore samo za izričito navedene adrese." #: ../src/nautilus-application.c:924 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Ne upravljaj radnom površinom (zanemari sva podešavanja u prozorčetu sa " "postavkama)." #: ../src/nautilus-application.c:926 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Napusti Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:927 msgid "[URI...]" msgstr "[Adresa...]" #: ../src/nautilus-application.c:938 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Razgledajte sistem datoteka pomoću upravnika datotekama" #: ../src/nautilus-application.c:963 #| msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check se ne može koristiti uz ostale opcije." #: ../src/nautilus-application.c:969 #| msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit se ne može koristiti sa adresama." #: ../src/nautilus-application.c:976 #| msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry se ne može koristiti sa više od jedne adrese." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Greška pri pokretanju programa sa medijuma: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Ne mogu da nađem program za pokretanje na medijumu" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "Error autorunning software" msgstr "Greška pri pokretanju programa sa medijuma" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Ovaj medijum sadrži program koji se sam pokreće po ubacivanju " "medijuma. Želite li da ga pokrenete?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Ovaj program će se sam pokrenuti sa medijuma „%s“. Nemojte pokretati " "programe u koje nemate poverenja.\n" "\n" "Ukoliko se dvoumite izaberite „Odustani“." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 msgid "_Run" msgstr "Po_kreni" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:204 #: ../src/nautilus-window-menus.c:434 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Došlo je do greške u prikazivanju pomoći: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nema obeleživača" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Obeleživači" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Putanja" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Ime" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Uredi obeleživače" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Ispiši ali ne otvaraj adrese" # bug: WTF??? #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Dodaj vezu sa montiranim diskom sa servera" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129 msgid "Public FTP" msgstr "Javni FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (uz prijavu)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134 msgid "Windows share" msgstr "Deljeni Windows disk" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "VebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Bezbedni VebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 #| msgid "_Connect" msgid "Connecting..." msgstr "Povezujem se..." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your gvfs installation." msgstr "" "Ne mogu da učitam spisak podržanih metoda sa servera.\n" "Proverite da li je Gvfs ispravno instaliran." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:287 #, c-format #| msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "Me mogu da otvorim fasciklu „%s“ iz „%s“." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:297 #, c-format #| msgid "This file cannot be mounted" msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "Ne mogu da nađem server na „%s“." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332 msgid "Try Again" msgstr "Pokušaj ponovo" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:397 msgid "Please verify your user details." msgstr "Proverite vaše podatke za ovaj nalog." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 #| msgid "Concrete" msgid "Continue" msgstr "Nastavi" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:680 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5165 ../src/nautilus-view.c:1518 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:698 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1117 msgid "C_onnect" msgstr "Po_veži se" #. set dialog properties #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:823 msgid "Connect to Server" msgstr "Poveži se sa serverom" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:841 #| msgid "Show more _details" msgid "Server Details" msgstr "Detalji sa servera" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #. port #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #. second row: type combobox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:904 msgid "_Type:" msgstr "_Vrsta:" #. third row: share entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:978 #| msgid "_Share:" msgid "Sh_are:" msgstr "Po_deli:" #. fourth row: folder entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:998 ../src/nautilus-view.c:1708 msgid "_Folder:" msgstr "_Fascikla:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1021 #| msgid "Use De_fault" msgid "User Details" msgstr "Podaci o korisniku" #. first row: domain entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1041 #| msgid "_Domain Name:" msgid "_Domain name:" msgstr "I_me domena:" #. second row: username entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1060 #| msgid "_User Name:" msgid "_User name:" msgstr "_Korisničko ime:" #. third row: password entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1080 #| msgid "Enter Password" msgid "Pass_word:" msgstr "_Lozinka:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1101 #| msgid "_Remember this application for %s documents" msgid "_Remember this password" msgstr "_Zapamti ovu lozinku" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:412 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:422 msgid "Comment" msgstr "Primedba" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 msgid "URL" msgstr "Adresa" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:428 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:425 msgid "Command" msgstr "Naredba" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:744 ../src/nautilus-view.c:7000 #: ../src/nautilus-view.c:8535 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Iz_baci smeće" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:756 ../src/nautilus-view.c:6968 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Novi _pokretač..." #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:758 ../src/nautilus-view.c:6969 msgid "Create a new launcher" msgstr "Pravi novi pokretač" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:763 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Iz_meni pozadinu" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:765 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Prikazuje prozor koji omogućava da izbor obrasca za popunjavanja pozadine ili " "boju" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:770 msgid "Empty Trash" msgstr "Isprazni Smeće" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:772 ../src/nautilus-trash-bar.c:207 #: ../src/nautilus-view.c:7001 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Izbacuje sve stavke iz smeća" #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:837 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Pregled radne površi je naišao na grešku." #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:838 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Pregled radne površi je naišao na grešku pri pokretanju." #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:71 ../src/nautilus-desktop-window.c:270 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1199 ../src/nautilus-places-sidebar.c:670 msgid "Desktop" msgstr "Radna površ" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Niste ovlašćeni da pregledate sadržaj „%s“." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Ne mogu da pronađem „%s“. Možda je nedavno obrisana." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Ne mogu da prikažem sav sadržaj „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Niste ovlašćeni da promenite grupu za „%s“." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Ne mogu da promenim grupu za „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." msgstr "Grupa se ne može izmeniti." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Ne mogu da promenim vlasnika „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Vlasnik se ne može izmeniti." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja za „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Ovlašćenja se ne mogu promeniti." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Već je u upotrebi ime „%s“ u ovoj fascikli. Uzmite neko drugo ime." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Ne postoji „%s“ u ovoj fascikli. Možda je upravo premešteno ili obrisano?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Niste ovlašćeni da preimenujete „%s“." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Ime „%s“ je neispravno zato što sadrži znak „/“. Koristite neko drugo ime." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Ime „%s“ je neispravno. Koristite neko drugo ime." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format #| msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." msgstr "Ime „%s“ je neispravno. Koristite neko drugo ime." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Stavka se ne može preimenovati." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“." #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:291 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3943 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3954 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Podrazumevani zbijeni prikaz" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Default View" msgstr "Podrazumevani prikaz" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Executable Text Files" msgstr "Izvršne tekstualne datoteke" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "Fascikle" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Icon Captions" msgstr "Naslovi ikonica" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Podrazumevano za prikaz ikonica" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "List Columns" msgstr "Kolone spiska" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "List View Defaults" msgstr "Podrazumevano za prikaz spiska" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Ostale datoteke koje je moguće gledati" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Sound Files" msgstr "Zvučne datoteke" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Text Files" msgstr "Tekstualne datoteke" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Podrazumevano za pregled stabla" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Postavi _sve kolone na istu širinu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Always" msgstr "Uvek" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Pitaj pre _izbacivanja smeća ili brisanja datoteka" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 #| msgid "Access files" msgid "By Access Date" msgstr "Prema datumu pristupa" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "By Modification Date" msgstr "Prema datumu izmene" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "By Name" msgstr "Prema imenu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "By Size" msgstr "Prema veličini" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #| msgid "By T_rash Time" msgid "By Trashed Date" msgstr "Prema datumu brisanja" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "By Type" msgstr "Prema vrsti" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Izaberite redosled podataka koji se pojavljuju ispod imena ikonica. Više " "podataka će biti prikazano kada uvećate." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Izaberite redosled podataka pri prikazu spiska." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 #: ../src/nautilus-icon-view.c:3015 msgid "Compact View" msgstr "Prikaži zbijeno" # bug:??? #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "Count _number of items:" msgstr "Pre_broj stavke:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "_Podrazumevano uvećanje:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "Default _zoom level:" msgstr "P_odrazumevano uvećanje:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Display" msgstr "Prikaži" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "File Management Preferences" msgstr "Postavke za upravljanje datotekama" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Uključi i naredbu za brisanje koja zaobilazi smeće" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 #: ../src/nautilus-icon-view-container.c:579 ../src/nautilus-icon-view.c:3001 msgid "Icon View" msgstr "Prikaži kao ikone" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "List Columns" msgstr "Kolone spiska" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 #: ../src/nautilus-list-view.c:1739 ../src/nautilus-list-view.c:3373 msgid "List View" msgstr "Prikaži kao spisak" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Local Files Only" msgstr "Samo za lokalne datoteke" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "Never" msgstr "Nikad" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Otvaraj _fascikle u zasebnim prozorima" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Pusti _zvučnie datoteke:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "Show _only folders" msgstr "P_rikaži samo fascikle" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Prikaži _umanjeni pregled:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Prikaži skrivene i _dopunske primerke datoteka" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Prikaži _tekst sa ikonicama:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Poređaj _fascikle pre datoteka" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "View _new folders using:" msgstr "Pregledaj _nove fascikle pomoću:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Views" msgstr "Pregledi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Poređaj stavke:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "_Ask each time" msgstr "_Pitaj svaki put" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Podrazumevano uvećanje:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dvoklik za otvaranje stavki" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "_Format:" msgstr "_Oblik:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Samo za datoteke manje od:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Pokreni izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Jednostruki klik za otvaranje stavki" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 msgid "_Text beside icons" msgstr "Ispiši _tekst pored ikonica" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Pregledaj izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju" #: ../src/nautilus-icon-view.c:146 msgid "by _Name" msgstr "prema _imenu" #: ../src/nautilus-icon-view.c:147 ../src/nautilus-icon-view.c:1418 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Ikonice uređene prema imenu u redovima" #: ../src/nautilus-icon-view.c:153 msgid "by _Size" msgstr "prema _veličini" #: ../src/nautilus-icon-view.c:154 ../src/nautilus-icon-view.c:1422 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Ikonice uređene prema veličini u redovima" #: ../src/nautilus-icon-view.c:160 msgid "by _Type" msgstr "prema v_rsti" #: ../src/nautilus-icon-view.c:161 ../src/nautilus-icon-view.c:1426 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Ikonice uređene prema vrsti u redovima" #: ../src/nautilus-icon-view.c:167 msgid "by Modification _Date" msgstr "Prema _datumu izmene" #: ../src/nautilus-icon-view.c:168 ../src/nautilus-icon-view.c:1430 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Ikonice uređene prema datumu izmene u redovima" #: ../src/nautilus-icon-view.c:174 msgid "by T_rash Time" msgstr "prema _datumu brisanja" #: ../src/nautilus-icon-view.c:175 ../src/nautilus-icon-view.c:1434 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Ikonice uređene prema datumu brisanja u redovima" #: ../src/nautilus-icon-view.c:667 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "P_osredi prema imenu datoteka" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-icon-view.c:1383 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Po_ređaj stavke" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1385 msgid "Resize Icon..." msgstr "Rastegni ikonicu..." #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1386 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Omogućava promenu veličine izabrane ikonice" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1389 ../src/nautilus-icon-view.c:1555 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Vrati izvorne veličine ikona" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1390 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Vraća sve izabrane ikonice na izvornu veličinu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1393 msgid "_Organize by Name" msgstr "Pore_đaj prema imenu" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1394 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Ređa ikonice tako da bolje stanu u prozor i izbegavaj preklapanje" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1400 msgid "Re_versed Order" msgstr "O_brni redosled" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1401 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Prikazuje ikonice u suprotnom poretku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1405 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Ču_vaj raspored" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1406 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Raspoređuje ikonice u zamišljenu mrežu" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1413 msgid "_Manually" msgstr "_Ručno" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1414 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Postavlja ikonice gde god su spuštene" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1417 msgid "By _Name" msgstr "Prema _imenu" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1421 msgid "By _Size" msgstr "Prema _veličini" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1425 msgid "By _Type" msgstr "Prema vr_sti" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1429 msgid "By Modification _Date" msgstr "Prema _datumu izmene" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1433 msgid "By T_rash Time" msgstr "Prema datumu _brisanja" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1556 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Vrati izvornu veličinu ikonice" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2015 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "pokazuje na „%s“" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:3003 msgid "_Icons" msgstr "_Ikonice" #: ../src/nautilus-icon-view.c:3004 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Prikaz ikonica je naišao na grešku." #: ../src/nautilus-icon-view.c:3005 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Prikaz ikonica je naišao na grešku pri pokretanju." #: ../src/nautilus-icon-view.c:3006 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Otvori ovu putanju u prikazu pomoću ikonica." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:3017 msgid "_Compact" msgstr "Zbij_eno" #: ../src/nautilus-icon-view.c:3018 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Zbijeni prikaz je naišao na grešku." #: ../src/nautilus-icon-view.c:3019 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Zbijeni prikaz je naišao na grešku pri pokretanju." #: ../src/nautilus-icon-view.c:3020 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Otvori ovu putanju u zbijenom prikazu." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Camera Brand" msgstr "Proizvođač foto-aparata" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Camera Model" msgstr "Model foto-aparata" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 msgid "Date Taken" msgstr "Datum snimanja" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Date Digitized" msgstr "Datum digitalizacije" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Exposure Time" msgstr "Dužina ekspozicije" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Aperture Value" msgstr "Otvor blende" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO osetljivost" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Flash Fired" msgstr "Upotreba blica" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 msgid "Metering Mode" msgstr "Način merenja" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Program" msgstr "Program ekspozicije" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Focal Length" msgstr "Žižna daljina" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "Software" msgstr "Programi" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 msgid "Keywords" msgstr "Ključne reči" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 msgid "Creator" msgstr "Tvorac" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 msgid "Copyright" msgstr "Autorska prava" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 msgid "Image Type:" msgstr "Vrsta slike:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Širina: %d piksel" msgstr[1] "Širina: %d piksela" msgstr[2] "Širina: %d piksela" msgstr[3] "Širina: %d piksel" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Visina: %d piksel" msgstr[1] "Visina: %d piksela" msgstr[2] "Visina: %d piksela" msgstr[3] "Visina: %d piksel" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 msgid "Failed to load image information" msgstr "Ne mogu da učitam podatke o slici" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:616 msgid "loading..." msgstr "učitava..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:668 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 msgid "(Empty)" msgstr "(Prazno)" #: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1181 #: ../src/nautilus-window-slot.c:202 msgid "Loading..." msgstr "Učitava.." # bug: plural-forms? #: ../src/nautilus-list-view.c:2557 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s prikazanih kolona" #: ../src/nautilus-list-view.c:2577 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Izaberite dodatne podatke za prikaz u u ovoj fascikli:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:2631 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Prikazane _kolone..." #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:2632 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Bira kolone prikazane u ovoj fascikli" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-list-view.c:3375 msgid "_List" msgstr "Spis_ak" #: ../src/nautilus-list-view.c:3376 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Prikaz spiska je naišao na grešku." #: ../src/nautilus-list-view.c:3377 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Prikaz spiska je naišao na grešku pri pokretanju." #: ../src/nautilus-list-view.c:3378 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Otvori ovu putanju u prikazu pomoću spiska." #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 ../src/nautilus-properties-window.c:3135 msgid "Location:" msgstr "Putanja:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Go To:" msgstr "Idi u:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:181 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Želite li da vidite %d putanju?" msgstr[1] "Želite li da vidite %d putanje?" msgstr[2] "Želite li da vidite %d putanja?" msgstr[3] "Želite li da vidite %d putanju?" #: ../src/nautilus-location-bar.c:185 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zasebni prozor." msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna prozora." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih prozora." msgstr[3] "Ovo će otvoriti zasebni prozor." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Veza „%s“ je neispravna." # bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :) #: ../src/nautilus-mime-actions.c:628 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Veza „%s“ je neispravna. Da li želite da je bacite u smeće?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Ne možete koristiti ovu vezu zato što nema odredište." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Ne možete koristiti vezu zato što njeno odredište „%s“ ne postoji." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1245 #: ../src/nautilus-view.c:7052 ../src/nautilus-view.c:7162 #: ../src/nautilus-view.c:8185 ../src/nautilus-view.c:8467 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Pre_mesti u smeće" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:706 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Želite li da pokrenete „%s“, ili prikažete njen sadržaj?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:708 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "„%s“ je izvršna tekstualna datoteka." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Pokreni u _terminalu" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:715 msgid "_Display" msgstr "_Prikaži" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 #: ../src/nautilus-view.c:1036 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Sigurno želite da otvorite sve datoteke?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zasebni list." msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna lista." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih listova." msgstr[3] "Ovo će otvoriti zasebni list." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1726 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1737 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1743 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1769 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Ne mogu da prikažem „%s“." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1212 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Nije poznata ova vrsta datoteke" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1216 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Ne postoji program za otvaranje %s datoteka" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1231 msgid "_Select Application" msgstr "I_zaberi program" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Došlo je do greške pri traženju programa:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 msgid "Unable to search for application" msgstr "Ne mogu da nađem program" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1388 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Ne postoji program za otvaranje %s datoteka.\n" "Da li želite da potražite program koji može da otvori ovu datoteku?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1541 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Nepoverljiv pokretač programa" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1544 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Pokretač programa „%s“ je označen kao poverljiv. Ukoliko ne znate odakle vam " "ova datoteka možda nije bezbedno da je pokrenete." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1559 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Ipak pokreni" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1562 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_Označi kao poverljivo" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786 #, c-format #| msgid "This will open %d separate tab." #| msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban program." msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna programa." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih programa." msgstr[3] "Ovo će otvoriti zaseban program." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 #: ../src/nautilus-view.c:6149 msgid "Unable to mount location" msgstr "Me mogu da montiram putanju" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6310 msgid "Unable to start location" msgstr "Me mogu da pokrenem putanju" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Otvaram „%s“." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Otvaram %d stavku." msgstr[1] "Otvaram %d stavke." msgstr[2] "Otvaram %d stavki." msgstr[3] "Otvaram %d stavku." #: ../src/nautilus-notebook.c:369 msgid "Close tab" msgstr "Zatvori list" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:307 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:315 #| msgid "_Bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "Obeleživači" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:516 ../src/nautilus-places-sidebar.c:541 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Montiraj i otvori %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:641 msgid "Computer" msgstr "Računar" #. tooltip #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:654 ../src/nautilus-window-menus.c:1005 msgid "Open your personal folder" msgstr "Otvara ličnu fasciklu" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:672 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Prikazuje sadržaj radne površi u vidu fascikle" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:686 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1340 msgid "File System" msgstr "Sistem datoteka" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:688 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Prikazuje sadržaj sistema datoteka" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:782 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784 msgid "Open the trash" msgstr "Otvori smeće" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:792 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:824 #| msgid "Network" msgid "Browse Network" msgstr "Razgledaj mrežu" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:826 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Razgleda sadržaj na mreži" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 #: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114 #: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7821 #: ../src/nautilus-view.c:7825 ../src/nautilus-view.c:7908 #: ../src/nautilus-view.c:7912 ../src/nautilus-view.c:8012 #: ../src/nautilus-view.c:8016 msgid "_Start" msgstr "_Pokreni" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2655 #: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118 #: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7850 #: ../src/nautilus-view.c:7937 ../src/nautilus-view.c:8041 #: ../src/nautilus-window-menus.c:960 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 msgid "_Power On" msgstr "_Uključi" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 ../src/nautilus-view.c:7854 #: ../src/nautilus-view.c:7941 ../src/nautilus-view.c:8045 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Bezbedno ukloni uređaj" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1698 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Poveži uređaj" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1699 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Otkači uređaj" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1702 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Po_kreni uređaj sa više diskova" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1703 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Zaustavi uređaj sa više diskova" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1707 ../src/nautilus-view.c:7924 #: ../src/nautilus-view.c:8028 msgid "_Unlock Drive" msgstr "O_tključaj uređaj" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708 ../src/nautilus-view.c:7866 #: ../src/nautilus-view.c:7953 ../src/nautilus-view.c:8057 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Zaključaj uređaj" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1786 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2326 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Ne mogu da pokrenem %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2080 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2109 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2138 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Ne mogu da izbacim %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2281 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Ne mogu da pratim promene na %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2382 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Ne mogu da zaustavim %s" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2570 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1156 #: ../src/nautilus-view.c:6972 ../src/nautilus-view.c:8383 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #. add the "open in new tab" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2578 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1167 #: ../src/nautilus-view.c:6984 ../src/nautilus-view.c:7144 #: ../src/nautilus-view.c:8138 ../src/nautilus-view.c:8445 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otvori u novom _listu" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2588 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1181 #: ../src/nautilus-view.c:8129 ../src/nautilus-view.c:8425 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otvori u _novom prozoru" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2599 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2608 msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2620 ../src/nautilus-view.c:7078 #: ../src/nautilus-view.c:7102 ../src/nautilus-view.c:7174 msgid "_Mount" msgstr "_Montiraj" #. add the "Unmount" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2627 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1272 #: ../src/nautilus-view.c:7082 ../src/nautilus-view.c:7106 #: ../src/nautilus-view.c:7178 msgid "_Unmount" msgstr "_Demontiraj" #. add the "Eject" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2634 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1281 #: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110 #: ../src/nautilus-view.c:7182 msgid "_Eject" msgstr "I_zbaci" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2641 ../src/nautilus-view.c:7098 #: ../src/nautilus-view.c:7122 ../src/nautilus-view.c:7194 msgid "_Detect Media" msgstr "Pro_nađi medijum" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:105 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:155 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:213 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:269 msgid "File Operations" msgstr "Radnje nad datotekama" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:114 #| msgid "Show more _details" msgid "Show Details" msgstr "Prikaži _detalje" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:149 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "U toku je %'d radnja nad datotekama" msgstr[1] "U toku su %'d radnje nad datotekama" msgstr[2] "U toku su %'d radnje nad datotekama" msgstr[3] "U toku je jedna %0d radnja nad datotekama" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:270 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Sve radnje nad datotekama su uspešno završene" #: ../src/nautilus-properties-window.c:494 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Ne možete u isto vreme dodeliti više od jedne proizvoljne ikonice!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:495 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Prevucite samo jednu sliku da biste postavili ikonicu." #: ../src/nautilus-properties-window.c:506 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Datoteka koju ste pustili nije lokalna." #: ../src/nautilus-properties-window.c:507 #: ../src/nautilus-properties-window.c:513 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Možete koristiti samo lokalne slike za ikonice." #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Datoteka koju ste pustili nije slika." #: ../src/nautilus-properties-window.c:652 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Naziv:" msgstr[1] "_Nazivi:" msgstr[2] "_Nazivi:" msgstr[3] "_Naziv:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:847 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Osobine" #: ../src/nautilus-properties-window.c:855 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Osobine za %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1395 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Odustani od izmene grupe?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1813 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Odustani od izmene vlasnika?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2147 msgid "nothing" msgstr "ništa" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2149 msgid "unreadable" msgstr "nečitljiv" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2159 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d stavka, veličine %s" msgstr[1] "%'d stavke, ukupne veličine %s" msgstr[2] "%'d stavki, ukupne veličine %s" msgstr[3] "%'d stavka, veličine %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2168 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(deo sadržaja nečitljiv)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2185 msgid "Contents:" msgstr "Sadržaj:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2953 msgid "used" msgstr "zauzeto" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2958 msgid "free" msgstr "slobodno" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2960 msgid "Total capacity:" msgstr "Ukupan kapacitet:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2969 msgid "Filesystem type:" msgstr "Sistem datoteka:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3048 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3116 msgid "Link target:" msgstr "Meta veze:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3141 msgid "Volume:" msgstr "Disk:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3150 msgid "Accessed:" msgstr "Poslednji pristup:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3154 msgid "Modified:" msgstr "Izmenjena:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3163 msgid "Free space:" msgstr "Slobodan prostor:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3578 msgid "_Read" msgstr "_Čitanje" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3580 msgid "_Write" msgstr "_Pisanje" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3582 msgid "E_xecute" msgstr "_Izvršavanje" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3850 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3861 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3873 msgid "no " msgstr "zabranjeno " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3853 msgid "list" msgstr "listanje" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3855 msgid "read" msgstr "čitanje" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3864 msgid "create/delete" msgstr "stvaranje/brisanje" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3866 msgid "write" msgstr "upis" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3875 msgid "access" msgstr "pristupanje" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3924 msgid "Access:" msgstr "Dozvole:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3926 msgid "Folder access:" msgstr "Dozvole za fasciklu:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3928 msgid "File access:" msgstr "Dozvole za datoteku:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3946 msgid "List files only" msgstr "Samo prikaz liste datoteka" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3948 msgid "Access files" msgstr "Pristup datotekama" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3950 msgid "Create and delete files" msgstr "Stvaranje i brisanje datoteka" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3957 msgid "Read-only" msgstr "Samo čitanje" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3959 msgid "Read and write" msgstr "Čitanje i upisivanje" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4026 msgid "Set _user ID" msgstr "Postavi _IB korisnika (SUID)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4029 msgid "Special flags:" msgstr "Naročite oznake:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4031 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Postavi IB _grupe (SGID)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4032 msgid "_Sticky" msgstr "_Lepljiv" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4114 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4322 msgid "_Owner:" msgstr "_Vlasnik:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4120 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4218 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4330 msgid "Owner:" msgstr "Vlasnik:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4144 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4342 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4153 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4219 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4351 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 msgid "Others" msgstr "Ostali" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 msgid "Execute:" msgstr "Pokretanje:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4201 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Dozvoli _pokretanje datoteke kao programa" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4220 msgid "Others:" msgstr "Ostali:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4370 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Ovlašćenja nad fasciklom:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4383 msgid "File Permissions:" msgstr "Ovlašćenja nad datotekom:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4394 msgid "Text view:" msgstr "Tekstualni pregled:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4542 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Niste vlasnik, pa ne možete izmeniti ova ovlašćenja." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4567 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinuks kontekst:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4572 msgid "Last changed:" msgstr "Poslednja promena:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4586 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Primeni ovlašćenja na sve sadržane datoteke" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4596 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Ne može utvrditi ovlašćenja za „%s“." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4599 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Ne može utvrditi ovlašćenja za izabranu datoteku." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4828 msgid "Open With" msgstr "Otvori pomoću" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5138 msgid "Creating Properties window." msgstr "Obrazujem prozor sa osobinama." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5420 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Izaberite vašu ikonicu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:120 msgid "File Type" msgstr "Vrsta datoteke" #: ../src/nautilus-query-editor.c:278 msgid "Select folder to search in" msgstr "Izaberite fasciklu u kojoj se obavlja pretraga" #: ../src/nautilus-query-editor.c:368 msgid "Documents" msgstr "Dokumenta" #: ../src/nautilus-query-editor.c:386 msgid "Music" msgstr "Muzika" #: ../src/nautilus-query-editor.c:401 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/nautilus-query-editor.c:417 msgid "Picture" msgstr "Slika" #: ../src/nautilus-query-editor.c:437 msgid "Illustration" msgstr "Crtež" #: ../src/nautilus-query-editor.c:451 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabela" #: ../src/nautilus-query-editor.c:467 msgid "Presentation" msgstr "Prezentacija" #: ../src/nautilus-query-editor.c:476 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF / Postskript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:484 msgid "Text File" msgstr "Tekstualna datoteka" #: ../src/nautilus-query-editor.c:563 msgid "Select type" msgstr "Izaberite vrstu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:647 msgid "Any" msgstr "Bilo koja" #: ../src/nautilus-query-editor.c:662 msgid "Other Type..." msgstr "Neka druga vrsta..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:943 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Ukloni ovaj uslov iz pretrage" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Search Folder" msgstr "Fascikla za pretragu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1009 msgid "Edit the saved search" msgstr "Izmenite sačuvanu pretragu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1040 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Dodaj novi uslov za ovu pretragu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1044 msgid "Go" msgstr "Idi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1046 msgid "Reload" msgstr "Osveži" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1051 msgid "Perform or update the search" msgstr "Izvedi ili osveži pretragu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 msgid "_Search for:" msgstr "T_raži:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1106 msgid "Search results" msgstr "Rezultati pretrage" #: ../src/nautilus-search-bar.c:197 msgid "Search:" msgstr "Traži:" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:198 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Vrati izabrane stavke" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:201 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Vraća sve izabrane ikonice na njihovo prvobitno mesto" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:914 ../src/nautilus-view.c:5746 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "„%s“ će biti premešten ukoliko izaberete naredbu Ubaci" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:918 ../src/nautilus-view.c:5750 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "„%s“ će biti umnožen ukoliko izaberete naredbu Ubaci" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:957 ../src/nautilus-view.c:5943 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Nema ništa u spisku isečaka za ubacivanje." #. add the "create new folder" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1197 ../src/nautilus-view.c:6958 #| msgid "Create _Folder" msgid "Create New _Folder" msgstr "Napravi novu _fasciklu" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1229 ../src/nautilus-view.c:7018 #: ../src/nautilus-view.c:7157 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "U_baci datoteke u fasciklu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1259 ../src/nautilus-view.c:7056 #: ../src/nautilus-view.c:7166 ../src/nautilus-view.c:8488 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1344 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Mreža" #: ../src/nautilus-view.c:1038 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d odvojeni list." msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d odvojena lista." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d odvojenih listova." msgstr[3] "Ovo će otvoriti %'d odvojeni list." #: ../src/nautilus-view.c:1041 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d odvojeni prozor." msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d odvojena prozora." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d odvojenih prozora." msgstr[3] "Ovo će otvoriti %'d odvojeni prozor." #: ../src/nautilus-view.c:1538 msgid "Select Items Matching" msgstr "Označi stavke po uslovu" #: ../src/nautilus-view.c:1553 msgid "_Pattern:" msgstr "Ob_rasci:" #: ../src/nautilus-view.c:1556 msgid "Examples: " msgstr "Primeri:" #: ../src/nautilus-view.c:1674 msgid "Save Search as" msgstr "Sačuvaj pretragu kao" #: ../src/nautilus-view.c:1694 msgid "Search _name:" msgstr "Ime za p_retragu:" #: ../src/nautilus-view.c:1713 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Izaberite fasciklu za čuvanje pretrage" #: ../src/nautilus-view.c:2783 ../src/nautilus-view.c:2820 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "„%s“ izabran" #: ../src/nautilus-view.c:2785 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Izabrana je %'d fascikla" msgstr[1] "Izabrane su %'d fascikle" msgstr[2] "Izabrano je %'d fascikli" msgstr[3] "Izabrana je %'d fascikla" #: ../src/nautilus-view.c:2795 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (sadrži %'d stavku)" msgstr[1] " (sadrži %'d stavke)" msgstr[2] " (sadrži %'d stavki)" msgstr[3] " (sadrži jednu %0d stavku)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2806 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (sadrže ukupno %'d stavku)" msgstr[1] " (sadrže ukupno %'d stavke)" msgstr[2] " (sadrže ukupno %'d stavki)" msgstr[3] " (sadrže ukupno %'d stavku)" #: ../src/nautilus-view.c:2823 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Izabrana je %'d stavka" msgstr[1] "Izabrane su %'d stavke" msgstr[2] "Izabrano je %'d stavki" msgstr[3] "Izabrana je %'d stavka" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2830 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "Izabrana je %'d druga stavka" msgstr[1] "Izabrane su %'d druge stavke" msgstr[2] "Izabrano je %'d drugih stavki" msgstr[3] "Izabrana je %'d druga stavka" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2845 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-view.c:2858 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Slobodan prostor: %s" #: ../src/nautilus-view.c:2869 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, slobodan prostor: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #: ../src/nautilus-view.c:2884 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2903 ../src/nautilus-view.c:2916 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. #: ../src/nautilus-view.c:2930 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/nautilus-view.c:4332 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Otvori pomoću %s" #: ../src/nautilus-view.c:4334 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke" msgstr[1] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke" msgstr[2] "Koristi „%s“ za otvaranje izabranih stavki" msgstr[3] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke" #: ../src/nautilus-view.c:5169 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Pokreni „%s“ na svakoj izabranoj stavci" #: ../src/nautilus-view.c:5420 #, c-format #| msgid "Create Document from template \"%s\"" msgid "Create a new document from template \"%s\"" msgstr "Napravi novi dokument prema šablonu „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:5674 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Sve izvršne datoteke u ovoj fascikli će se pojaviti u meniju „Skripte“." #: ../src/nautilus-view.c:5676 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Izborom skripte iz menija se ona pokreće, a sve izabrane stavke će joj biti " "ulaz." #: ../src/nautilus-view.c:5678 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " "files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " "inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Sve izvršne datoteke u ovoj fascikli će se pojaviti u meniju za Skripte. " "Izborom željene skripte iz menija možete je pokrenuti.\n" "\n" "Kada se izvrše iz lokalne fascikle, skripte dobijaju imena izabranih " "datoteka kao parametre. Kada se izvrše iz udaljenih fascikli (npr. veb ili " "ftp), skripte ne dobijaju nikakve parametre.\n" "\n" "U svim slučajevima, Nautilus će postaviti sledeće promenljive okruženja, koje " "skripte mogu koristiti:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: putanje izabranih datoteka u zasebnim " "redovima (samo ako je lokalno)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: adrese izabranih datoteka u zasebnim " "redovima\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: tekuća adresa\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: mesto i veličina tekućeg prozora\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: putanje za izabrane datoteke " "iz neaktivne površi podeljenog prozora u zasebnim redovima (samo ako je " "lokalno)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: adrese izabranih datoteka iz " "neaktivne površi podeljenog prozora u zasebnim redovima\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: adresa trenutne putanje u neaktivnoj " "površi podeljenog prozora" #: ../src/nautilus-view.c:5757 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%'d izabrana stavka će biti premeštena ukoliko izaberete naredbu Ubaci" msgstr[1] "" "%'d izabrane stavke će biti premeštene ukoliko izaberete naredbu Ubaci" msgstr[2] "" "%'d izabranih stavki će biti premešteno ukoliko izaberete naredbu Ubaci" msgstr[3] "" "%'d izabrana stavka će biti premeštena ukoliko izaberete naredbu Ubaci" #: ../src/nautilus-view.c:5764 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%'d izabrana stavka će biti umnožena ukoliko izaberete naredbu Ubaci" msgstr[1] "" "%'d izabrane stavke će biti umnožene ukoliko izaberete naredbu Ubaci" msgstr[2] "" "%'d izabranih stavki će biti umnoženo ukoliko izaberete naredbu Ubaci" msgstr[3] "" "%'d izabrana stavka će biti umnožena ukoliko izaberete naredbu Ubaci" #: ../src/nautilus-view.c:6180 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Me mogu da demontiram putanju" #: ../src/nautilus-view.c:6201 msgid "Unable to eject location" msgstr "Me mogu da izbacim putanju" #: ../src/nautilus-view.c:6216 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Ne mogu da zaustavim uređaj" #: ../src/nautilus-view.c:6708 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Poveži se na server %s" #: ../src/nautilus-view.c:6713 ../src/nautilus-view.c:7829 #: ../src/nautilus-view.c:7916 ../src/nautilus-view.c:8020 msgid "_Connect" msgstr "_Poveži se" #: ../src/nautilus-view.c:6727 msgid "Link _name:" msgstr "_Ime veze:" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6946 #| msgid "Create _Document" msgid "Create New _Document" msgstr "Napravi novi do_kument" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6947 msgid "Open Wit_h" msgstr "Otvori po_moću" #: ../src/nautilus-view.c:6948 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Izaberi program kojim da otvorim izabranu stavku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6950 ../src/nautilus-view.c:7199 msgid "_Properties" msgstr "_Osobine" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8522 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Pogledajte ili izmenite osobine svake izabrane stavke" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6959 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Obrazuje praznu fasciklu unutar tekuće fascikle" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6961 msgid "No templates installed" msgstr "Nisu instalirani šabloni" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6964 #| msgid "Documents" msgid "_Empty Document" msgstr "Prazan _dokument" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6965 #| msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "Obrazuje prazni dokument unutar ove fascikle" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6973 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Otvara izabranu stavku u ovom prozoru" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7140 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Otvori u upravljačkom prozoru" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6981 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Otvara svaku izabranu stavku u upravljačkom prozoru" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6985 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Otvara svaku izabranu stavku u novom listu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6988 msgid "Other _Application..." msgstr "Otvori drugim _programom..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6989 ../src/nautilus-view.c:6993 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Omogućava izbor nekog drugog programa za otvaranje izabrane stavke" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6992 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Otvori nekim drugim _programom..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6996 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Otvori fasciklu sa skriptama" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6997 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Prikazuje fasciklu koji sadrži skripte iz ovog menija" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7005 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Priprema izabrane datoteke za premeštanje pomoću naredbe Ubaci" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7009 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Priprema izabrane datoteke za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7013 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Premešta ili umnožava datoteke izabrane naredbom Iseci ili Umnoži" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7019 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Premešta ili umnožava datoteke izabrane naredbom Iseci ili Umnoži u izabranu " "fasciklu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7021 msgid "Cop_y to" msgstr "Umno_ži u" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7022 msgid "M_ove to" msgstr "Preme_sti u" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7025 msgid "Select all items in this window" msgstr "Bira sve stavke u ovom prozoru" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7028 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Označi s_tavke po uslovu..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7029 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Pravi izbor od stavki koje odgovaraju datom obrascu u tekućem prozoru" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7032 msgid "_Invert Selection" msgstr "O_brni izbor" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7033 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Pravi izbor od svih stavki osim onih koje su trenutno izabrane" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7036 msgid "D_uplicate" msgstr "U_dvostruči" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7037 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Udvostručava svaku izabranu stavku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7040 ../src/nautilus-view.c:8507 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Napravi _vezu" msgstr[1] "Napravi _veze" msgstr[2] "Napravi _veze" msgstr[3] "Napravi _vezu" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7041 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Obrazuje simboličku vezu za svaku izabranu stavku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7044 msgid "_Rename..." msgstr "P_reimenuj..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7045 msgid "Rename selected item" msgstr "Menja naziv izabrane stavke" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7053 ../src/nautilus-view.c:8468 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Premešta svaku izabranu stavku u smeće" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7057 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Uklanja izabranu stavku, bez premeštanja u smeće" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-view.c:7170 msgid "_Restore" msgstr "_Vrati" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7070 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Postavi pregle_d na podrazumevano" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7071 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Vraća poredak i uvećanje prema postavkama za ovaj pregled" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7074 msgid "Connect To This Server" msgstr "Poveži se na ovaj server" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7075 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Pravi trajnu vezu sa ovim serverom" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7079 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montira izabrani disk" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7083 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Demontira izabrani disk" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7087 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Izbacuje izabrani disk" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7091 msgid "Start the selected volume" msgstr "Pokreće izabrani disk" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7095 ../src/nautilus-view.c:8042 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Zaustavlja izabrani disk" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:7123 #: ../src/nautilus-view.c:7195 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Pronalazi medijume izabranog uređaja" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7103 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Montira disk koji je pridružen otvorenoj fascikli" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7107 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Demontira disk koji je pridružen otvorenoj fascikli" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7111 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Izbacuje disk koji je pridružen otvorenoj fascikli" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7115 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Pokreće disk koji je pridružen otvorenoj fascikli" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7119 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Zaustavlja disk koji je pridružen otvorenoj fascikli" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7126 msgid "Open File and Close window" msgstr "Otvori datoteku i zatvori prozor" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7130 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_Sačuvaj pretragu" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7131 msgid "Save the edited search" msgstr "Čuva izmenjenu pretragu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7134 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "_Sačuvaj pretragu kao..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7135 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Čuva tekuću pretragu kao datoteku" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7141 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Otvara ovu fasciklu u upravljačkom prozoru" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7145 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Otvara fasciklu u novom listu" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7150 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Priprema ovu fasciklu za premeštanje pomoću naredbe Ubaci" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7154 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Priprema ovu fasciklu za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7158 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Premešta ili umnožava datoteke izabrane pomoću naredbe Iseci ili Umnoži u " "ovu fasciklu" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7163 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Premešta ovu fasciklu u Smeće" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7167 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Briše ovu fasciklu, bez premeštanja u smeće" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7175 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Montira disk koji je pridružen ovoj fascikli" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7179 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Demontira disk koji je pridružen ovoj fascikli" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Izbacuje disk koji je pridružen ovoj fascikli" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7187 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Pokreće disk koji je pridružen ovoj fascikli" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7191 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Zaustavlja disk koji je pridružen ovoj fascikli" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7200 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Prikazuje ili menja osobine ove fascikle" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7203 ../src/nautilus-view.c:7206 msgid "_Other pane" msgstr "_Druga površ" #: ../src/nautilus-view.c:7204 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Umnožava izabrano u drugu površ prozora" #: ../src/nautilus-view.c:7207 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Premešta izabrano u drugu površ prozora" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7210 ../src/nautilus-view.c:7214 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 ../src/nautilus-window-menus.c:1263 msgid "_Home" msgstr "_Lični" #: ../src/nautilus-view.c:7211 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Umnožava izabrano u ličnu fasciklu" #: ../src/nautilus-view.c:7215 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Premešta izabrano u ličnu fasciklu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7222 msgid "_Desktop" msgstr "_Radna površ" #: ../src/nautilus-view.c:7219 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Umnožava izabrano na radnu površinu" #: ../src/nautilus-view.c:7223 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Premešta izabrano na radnu površinu" #. Translators: %s is a directory #: ../src/nautilus-view.c:7303 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Pokreni ili upravljaj skriptama iz %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7305 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripte" #: ../src/nautilus-view.c:7679 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Premesti otvorenu fasciklu iz smeća u „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7682 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Premesti izabranu fasciklu iz smeća u „%s“" msgstr[1] "Premesti izabrane fascikle iz smeća u „%s“" msgstr[2] "Premesti izabrane fascikle iz smeća u „%s“" msgstr[3] "Premesti izabranu fasciklu iz smeća u „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7686 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Premesti izabranu fasciklu iz smeća" msgstr[1] "Premesti izabrane fascikle iz smeća" msgstr[2] "Premesti izabrane fascikle iz smeća" msgstr[3] "Premesti izabranu fasciklu iz smeća" #: ../src/nautilus-view.c:7692 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Premesti izabranu datoteku iz smeća u „%s“" msgstr[1] "Premesti izabrane datoteke iz smeća u „%s“" msgstr[2] "Premesti izabrane datoteke iz smeća u „%s“" msgstr[3] "Premesti izabranu datoteku iz smeća u „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7696 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Premesti izabranu datoteku iz smeća" msgstr[1] "Premesti izabrane datoteke iz smeća" msgstr[2] "Premesti izabrane datoteke iz smeća" msgstr[3] "Premesti izabranu datoteku iz smeća" #: ../src/nautilus-view.c:7702 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Premesti izabranu stavku iz smeća u „%s“" msgstr[1] "Premesti izabrane stavke iz smeća u „%s“" msgstr[2] "Premesti izabrane stavke iz smeća u „%s“" msgstr[3] "Premesti izabranu stavku iz smeća u „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7706 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Premesti izabranu stavku iz smeća" msgstr[1] "Premesti izabrane stavke iz smeća" msgstr[2] "Premesti izabrane stavke iz smeća" msgstr[3] "Premesti izabranu stavku iz smeća" #: ../src/nautilus-view.c:7822 ../src/nautilus-view.c:7826 #: ../src/nautilus-view.c:8013 ../src/nautilus-view.c:8017 msgid "Start the selected drive" msgstr "Pokreni izabrani uređaj" #: ../src/nautilus-view.c:7830 ../src/nautilus-view.c:8021 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Povezuje se na izabrani uređaj" #: ../src/nautilus-view.c:7833 ../src/nautilus-view.c:7920 #: ../src/nautilus-view.c:8024 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Pokreni uređaj sa više diskova" #: ../src/nautilus-view.c:7834 ../src/nautilus-view.c:8025 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Pokreće izabrani uređaj sa više diskova" #: ../src/nautilus-view.c:7837 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Otključaj uređaj" #: ../src/nautilus-view.c:7838 ../src/nautilus-view.c:8029 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Otključava izabrani uređaj" #: ../src/nautilus-view.c:7851 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Zaustavlja izabrani uređaj" #: ../src/nautilus-view.c:7855 ../src/nautilus-view.c:8046 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Bezbedno uklanja izabrani uređaj" #: ../src/nautilus-view.c:7858 ../src/nautilus-view.c:7945 #: ../src/nautilus-view.c:8049 msgid "_Disconnect" msgstr "_Otkači" #: ../src/nautilus-view.c:7859 ../src/nautilus-view.c:8050 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Prekida vezu sa izabranim uređajem" #: ../src/nautilus-view.c:7862 ../src/nautilus-view.c:7949 #: ../src/nautilus-view.c:8053 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Zaustavi uređaj sa više diska" #: ../src/nautilus-view.c:7863 ../src/nautilus-view.c:8054 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Zaustavlja izabrani uređaj sa više diska" #: ../src/nautilus-view.c:7867 ../src/nautilus-view.c:8058 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Zaključava izabrani uređaj" #: ../src/nautilus-view.c:7909 ../src/nautilus-view.c:7913 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Pokreće uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli" #: ../src/nautilus-view.c:7917 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Povezuje uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli" #: ../src/nautilus-view.c:7921 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Pokreće uređaj sa više diskova koji je pridružen otvorenoj fascikli" #: ../src/nautilus-view.c:7925 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Otključava uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli" #: ../src/nautilus-view.c:7938 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "Zaustavlja uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli" #: ../src/nautilus-view.c:7942 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Bezbedno uklanja uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli" #: ../src/nautilus-view.c:7946 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Prekida vezu sa uređajem koji je pridružen otvorenoj fascikli" #: ../src/nautilus-view.c:7950 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Zaustavlja uređaj sa više diskova koji je pridružen otvorenoj fascikli" #: ../src/nautilus-view.c:7954 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Zaključava uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli" #: ../src/nautilus-view.c:8181 ../src/nautilus-view.c:8463 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Trajno obriši" #: ../src/nautilus-view.c:8182 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Trajno briše otvorenu fasciklu" #: ../src/nautilus-view.c:8186 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Premešta otvorenu fasciklu u Smeće" #: ../src/nautilus-view.c:8370 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "O_tvori pomoću %s" #: ../src/nautilus-view.c:8427 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Otvori u %'d novom prozoru" msgstr[1] "Otvori u %'d nova prozora" msgstr[2] "Otvori u %'d novih prozora" msgstr[3] "Otvori u %0d novom prozoru" #: ../src/nautilus-view.c:8447 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Otvori u %'d novom listu" msgstr[1] "Otvori u %'d nova lista" msgstr[2] "Otvori u %'d novih lista" msgstr[3] "Otvori u %0d novom listu" #: ../src/nautilus-view.c:8464 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Trajno obriši sve izabrane stavke" #: ../src/nautilus-view.c:8520 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Pogledajte ili izmenite osobine otvorene fascikle" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:101 msgid "Download location?" msgstr "Putanja za preuzeto?" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:104 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Možete ga preuzeti ili napraviti vezu do njega." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:107 msgid "Make a _Link" msgstr "Napravi _vezu" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:111 msgid "_Download" msgstr "_Preuzmi" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:251 ../src/nautilus-view-dnd.c:309 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:413 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Prevlačenje i puštanje nije podržano." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:252 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Prevlačenje i puštanje je podržano samo za lokalne sisteme datoteka." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:310 ../src/nautilus-view-dnd.c:414 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Upotrebljena je neispravna vrsta prevlačenja." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:491 msgid "dropped text.txt" msgstr "Prevučeno.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:536 msgid "dropped data" msgstr "Prevučeni podaci" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:82 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Želite li da uklonite sve obeleživače sa nepostojeće putanje iz vašeg spiska?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:84 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Putanja „%s“ više ne postoji." #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:87 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Obeleživač za nepostojeću putanju" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:317 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Idi na putanju navedenu u ovom obeleživaču" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:601 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Možete da izaberete neki drugi pregled ili da odete na drugu putanju." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:620 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Putanja se ne može prikazati ovim pregledačem." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022 msgid "Content View" msgstr "Pregled sadržaja" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023 msgid "View of the current folder" msgstr "Pregled tekuće fascikle" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1181 #| msgid "Search" msgid "Searching..." msgstr "Tražim..." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1706 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus nema postavljen pregledač za prikazivanje ove fascikle." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1712 msgid "The location is not a folder." msgstr "Putanja nije fascikla." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1718 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Ne mogu da nađem „%s“." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1721 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Proverite da li ste dobro ukucali i pokušajte ponovo." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1729 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus ne podržava „%s“ mesta." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1732 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus ne podržava ovaj tip mesta." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1739 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Ne mogu da montiram mesto." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745 msgid "Access was denied." msgstr "Pristup odbijen." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1754 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Ne mogu da prikažem „%s“ zato što nije pronađen domaćin." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1756 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Proverite da li ste dobro ukucali i da li su postavke vašeg posrednika " "ispravne. " #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1771 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Greška: %s\n" "Izaberite neki drugi pregledač i pokušajte ponovo." #: ../src/nautilus-window-menus.c:356 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili ga menjati pod " "uslovima GNU Opšte Javne Licence (GNU GPL) kako je objavljuje Zadužbina za " "Slobodni Softver (FSF); bilo verzije 2 te Licence, bilo (po vašem nahođenju) " "bilo koje novije verzije." #: ../src/nautilus-window-menus.c:360 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH " "GARANCIJA; čak i bez podrazumevane garancije KORISNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI " "ODREĐENOJ NAMENI. Vidite GNU Opštu Javnu Licencu za više detalja." #: ../src/nautilus-window-menus.c:364 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Trebali ste da primite primerak GNU Opšte Javne Licence uz Nautilus; ako " "niste, pišite Zadužbini za Slobodni Softver (Free Software Foundation, " "Inc.), 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-window-menus.c:374 ../src/nautilus-window.c:2029 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:376 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" "Nautilus vam dozvoljava da organizujete datoteke i fascikle, bilo na vašem " "računaru ili na Internetu." #: ../src/nautilus-window-menus.c:379 #| msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors" msgstr "Sva prava zadržana © 1999–2010 Autori Nautilusa" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:389 msgid "translator-credits" msgstr "" "Danilo Šegan \n" "Miloš Popović \n" "\n" "http://prevod.org — prevod na srpski jezik." #: ../src/nautilus-window-menus.c:392 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Veb stranica Nautilusa" #: ../src/nautilus-window-menus.c:571 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Sigurno želite da očistite spisak posećenih putanja?" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:938 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:939 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:940 msgid "_View" msgstr "P_regled" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:941 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:943 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:944 msgid "Close this folder" msgstr "Zatvara ovu fasciklu" #: ../src/nautilus-window-menus.c:947 msgid "Prefere_nces" msgstr "Pos_tavke" #: ../src/nautilus-window-menus.c:948 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Uređuje postavke za Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:950 msgid "_Undo" msgstr "_Opozovi" #: ../src/nautilus-window-menus.c:951 msgid "Undo the last text change" msgstr "Opoziva poslednju izmenu teksta" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:953 msgid "Open _Parent" msgstr "Ot_vori nadfasciklu" #: ../src/nautilus-window-menus.c:954 msgid "Open the parent folder" msgstr "Otvara nadfasciklu" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:961 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Prekida učitavanje tekuće putanje" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:964 msgid "_Reload" msgstr "_Osveži" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:965 msgid "Reload the current location" msgstr "Osvežava tekuću putanju" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:968 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaj" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:969 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Prikazuje Nautilusovu pomoć" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:972 msgid "_About" msgstr "_O programu" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:973 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Prikazuje zasluge za tvorce Nautilusa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:976 msgid "Zoom _In" msgstr "U_većaj" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:977 msgid "Increase the view size" msgstr "Povećava pregled" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:988 msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:989 msgid "Decrease the view size" msgstr "Umanjuje pregled" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:996 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Uobičajena veličina" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:997 msgid "Use the normal view size" msgstr "Vraća pregled na uobičajenu veličinu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Po_veži se na server..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1001 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Povezuje se na udaljeni računar ili deljeni disk" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1008 msgid "_Computer" msgstr "_Računar" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1009 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Razgledaj sve lokalne i udaljene diskove i fascikle dostupne sa ovog računara" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 msgid "_Network" msgstr "M_reža" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1013 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Razgleda ranije obeležena i lokalna mrežna mesta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1016 msgid "T_emplates" msgstr "_Šabloni" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Otvara fasciklu sa šablonima" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1020 msgid "_Trash" msgstr "_Smeće" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Otvara fasciklu sa smećem" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 msgid "_Go" msgstr "_Idi" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1024 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Obeleživači" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1025 msgid "_Tabs" msgstr "_Listovi" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 msgid "New _Window" msgstr "Novi _prozor" # tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Otvara novi prozor Nautilusa za prikazanu putanju" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 msgid "New _Tab" msgstr "Novi _list" # tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Otvara dodatni list za prikazanu putanju" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1032 msgid "Close _All Windows" msgstr "Zatvori _sve prozore" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Zatvara sve upravljačke prozore" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 ../src/nautilus-window-menus.c:1127 msgid "_Back" msgstr "_Nazad" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 ../src/nautilus-window-menus.c:1129 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Ide na prethodnu posećenu putanju" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 ../src/nautilus-window-menus.c:1142 msgid "_Forward" msgstr "Na_pred" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 ../src/nautilus-window-menus.c:1144 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ide na sledeću posećenu putanju" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1041 msgid "_Location..." msgstr "P_utanja..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 msgid "Specify a location to open" msgstr "Otvara navedenu putanju" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 msgid "Clea_r History" msgstr "O_čisti istorijat" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Čisti sadržaj Idi menija i spiska za Napred/Nazad" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1047 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "Preba_ci se na drugu površ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Aktivira drugu površ podeljenog prozora" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1050 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "Puta_nja iz drugog prozora" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Ide na istu putanju koja je otvorena u dodatnoj površi" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dodaj obeleživač" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Dodaje obeleživač za trenutnu putanju u ovaj meni" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Uredi obeleživače..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Prikazuje prozor za uređivanje obeleživača iz priloženog meniju" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1059 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Prethodni list" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1060 msgid "Activate previous tab" msgstr "Ide na prethodni list" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1062 msgid "_Next Tab" msgstr "_Naredni list" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1063 msgid "Activate next tab" msgstr "Ide na naredni list" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 ../src/nautilus-window-pane.c:486 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pomeri list u_levo" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1066 msgid "Move current tab to left" msgstr "Pomera tekući list ulevo" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1068 ../src/nautilus-window-pane.c:494 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pomeri list u_desno" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 msgid "Move current tab to right" msgstr "Pomera tekući list udesno" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1071 #| msgid "Silver" msgid "Sidebar" msgstr "Bočna traka" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1076 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Prikaži _skrivene datoteke" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1077 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Određuje da li da se prikazuju skrivene datoteke u tekućem prozoru" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1081 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Glavne alatke" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1082 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Menja vidljivost glavnih alatki u ovom prozoru" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1086 #| msgid "S_how Search" msgid "_Show Sidebar" msgstr "Prika_ži bočnu traku" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1087 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Menja vidljivost bočnog okvira u ovom prozoru" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1091 msgid "St_atusbar" msgstr "Linija sa s_tanjem" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1092 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Menja vidljivost stanja u podnožju ovog prozora" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1096 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Traži datoteke..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 ../src/nautilus-window-menus.c:1158 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Traži dokumente i fascikle na osnovu imena" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1101 msgid "E_xtra Pane" msgstr "_Dodatna površ" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1102 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Otvara dodatni pregled fascikle pored trenutnog" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1109 msgid "Places" msgstr "Mesta" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1109 msgid "Select Places as the default sidebar" msgstr "Postavlja mesta kao podrazumevanu bočnu traku" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1112 msgid "Tree" msgstr "Stablo" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1112 msgid "Select Tree as the default sidebar" msgstr "Postavlja stablo kao podrazumevanu bočnu površ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1130 msgid "Back history" msgstr "Nazad u istorijatu" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1145 msgid "Forward history" msgstr "Napred u istorijatu" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1260 msgid "_Up" msgstr "_Gore" #: ../src/nautilus-window-pane.c:476 #| msgid "New _Tab" msgid "_New Tab" msgstr "Novi _list" #: ../src/nautilus-window-pane.c:505 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zatvori list" #: ../src/nautilus-window.c:1501 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s — Razgledač datoteka" # [Miloš > ] OK, neko bi trebao da pogleda da i je # sledećih nekoliko redova u redu. #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Zvučni CD sadrži sledeće datoteke." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Zvučni DVD sadrži sledeće datoteke." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Video DVD sadrži sledeće datoteke." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Video CD sadrži sledeće datoteke." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Super video CD sadrži sledeće datoteke." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Disk sa fotografijama sadrži sledeće datoteke." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Dosk sa slikama sadrži sledeće datoteke." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Medijum sadrži digitalne slike." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Digitalni zvučni uređaj sadrži ove datoteke." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 msgid "The media contains software." msgstr "Medijum sadrži programe." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Medijum je prepoznat kao „%s“." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otvori %s" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 msgid "Send To..." msgstr "Pošalji na..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 #| msgid "The file is not an image." msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "Šalje datoteku preko e-pošte, brzih poruka..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 #| msgid "The file is not an image." msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Šalje datoteke preko e-pošte, brzih poruka..." #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Ovo nije ispravna .desktop datoteka" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Nije prepoznato izdanje desktop datoteke „%s“" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Počinjem %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Program ne prihvata dokumente iz komandne linije" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Nije prepoznata opcija pri pokretanju: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "Ne mogu da prosledim adrese dokumenata u unos „Type=Link“" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Ne možete pokrenuti ovu stavku" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Onemogući vezu sa upravnikom sesije" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Izaberite datoteku sa sačuvanim postavkam" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "DATOTEKA" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Odredite IB za upravnika sesijama" #~ msgid "ID" #~ msgstr "IB" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Opcije upravnika sesijama:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Prikaži opcije upravnika sesijama" # note(danilo): # PAŽNJA: koristim 4 oblika za množinu kako bih slučaj za jedan jedini stavljao # pod msgstr[3], pošto je to ponekad potrebno (v. Make Link/Make Links prevod) #~ msgid "Apparition" #~ msgstr "Utvara" #~ msgid "Azul" #~ msgstr "Azul" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Crna" #~ msgid "Blue Ridge" #~ msgstr "Plavi greben" #~ msgid "Blue Rough" #~ msgstr "Plava hrapavost" # Možda Pismo? #~ msgid "Blue Type" #~ msgstr "Plava vrsta" #~ msgid "Brushed Metal" #~ msgstr "Brušeni metal" #~ msgid "Bubble Gum" #~ msgstr "Žvakaća guma" #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "Šatorsko platno" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "_Boje" #~ msgid "Camouflage" #~ msgstr "Maskirna" #~ msgid "Chalk" #~ msgstr "Kreda" #~ msgid "Charcoal" #~ msgstr "Drveni ugalj" #~ msgid "Cork" #~ msgstr "Pluta" #~ msgid "Countertop" #~ msgstr "Protiv-vrh" #~ msgid "Danube" #~ msgstr "Dunav" #~ msgid "Dark Cork" #~ msgstr "Tamna pluta" #~ msgid "Dark GNOME" #~ msgstr "Tamni Gnom" #~ msgid "Deep Teal" #~ msgstr "Duboki grogotovac" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Tačke" #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" #~ msgstr "Prevucite boju na objekat da ga izmenite u tu boju" #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" #~ msgstr "Prevucite obrazac popločavanja na objekat da ga izmenite" #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" #~ msgstr "Prevucite obeležje na objekat da mu ga dodate" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "Pomračenje" #~ msgid "Envy" #~ msgstr "Zavist" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Obriši" #~ msgid "Fibers" #~ msgstr "Vlakna" # steam engine je parna mašina, a šta je ovo? #~ msgid "Fire Engine" #~ msgstr "Vatrena mašina" #~ msgid "Fleur De Lis" #~ msgstr "Cvetni detalji" #~ msgid "Floral" #~ msgstr "Biljni" #~ msgid "Fossil" #~ msgstr "Fosilni" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "Gnom" #~ msgid "Granite" #~ msgstr "Granit" #~ msgid "Grapefruit" #~ msgstr "Grejpfrut" #~ msgid "Green Weave" #~ msgstr "Zeleni talas" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Led" #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "Indigo" #~ msgid "Leaf" #~ msgstr "Lišće" #~ msgid "Lemon" #~ msgstr "Limun" #~ msgid "Mango" #~ msgstr "Mango" #~ msgid "Manila Paper" #~ msgstr "Manila papir" #~ msgid "Moss Ridge" #~ msgstr "Greben mahovine" #~ msgid "Mud" #~ msgstr "Mulj" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Brojevi" #~ msgid "Ocean Strips" #~ msgstr "Okeanske pruge" #~ msgid "Onyx" #~ msgstr "Oniks" # bug: kao voćka ili kao boja? #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Narandžasta" #~ msgid "Pale Blue" #~ msgstr "Bledo-plava" #~ msgid "Purple Marble" #~ msgstr "Ljubičasti mermer" #~ msgid "Ridged Paper" #~ msgstr "Izgrebani papir" #~ msgid "Rough Paper" #~ msgstr "Neravan papir" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Rubin" #~ msgid "Sea Foam" #~ msgstr "Morka pena" #~ msgid "Shale" #~ msgstr "Škriljac" #~ msgid "Sky" #~ msgstr "Nebo" #~ msgid "Sky Ridge" #~ msgstr "Nebeski greben" #~ msgid "Snow Ridge" #~ msgstr "Snežni greben" #~ msgid "Stucco" #~ msgstr "Gipsani malter" #~ msgid "Tangerine" #~ msgstr "Mandarina" #~ msgid "Terracotta" #~ msgstr "Pečena zemlja" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "Ljubičasto" #~ msgid "Wavy White" #~ msgstr "Talasasto belo" #~ msgid "White" #~ msgstr "Belo" #~ msgid "White Ribs" #~ msgstr "Bela rebarca" #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "_Obeležja" #~ msgid "_Patterns" #~ msgstr "_Obrasci" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Ivica slike/oznake" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Širina ivice oko oznake i slike u prozorčetu upozorenja" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Vrsta upozorenja" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Vrsta upozorenja" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Dugmad upozorenja" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Dugmad prikazana u prozorčetu upozorenja" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GKonf greška:\n" #~ " %s" #~ msgid "GConf error: %s" #~ msgstr "GKonf greška: %s" #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "Sve naredne greške se prikazuju samo na terminalu." #~ msgid "" #~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " #~ "true." #~ msgstr "" #~ "Boja za uobičajenu pozadinu fascikle. Koristi se jedino ako je postavljeno " #~ "background_set." #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "Kriterijum za pretragu" #~ msgid "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " #~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " #~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" #~ "Kriterijum za pretragu datoteka u traci za pretragu. Ukoliko je " #~ "postavljeno na „search_by_text“, onda će Nautilus tražiti datoteke samo " #~ "prema imenu. Ukoliko je postavljeno na „search_by_text_and_properties“, " #~ "onda će Nautilus tražiti datoteke po imenu i po osobinama datoteke." #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "Tekući motiv za Nautilus (prevaziđeno)" #~ msgid "Custom Background" #~ msgstr "Proizvoljna pozadina" #~ msgid "Custom Side Pane Background Set" #~ msgstr "Izabrana je pozadina bočne površi" #~ msgid "Default Background Color" #~ msgstr "Podrazumevana boja pozadine" #~ msgid "Default Background Filename" #~ msgstr "Podrazumevana datoteka za pozadinu" #~ msgid "Default Side Pane Background Color" #~ msgstr "Podrazumevana boja pozadine bočne površi" #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "Podrazumevana datoteka za pozadinu bočne površi" #~ msgid "" #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " #~ "is true." #~ msgstr "" #~ "Ime datoteke za uobičajenu pozadinu fascikle. Koristi se jedino ako je " #~ "postavljeno background_set." #~ msgid "" #~ "Filename for the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "Ime datoteke za uobičajenu pozadinu bočne površi. Koristi se jedino ako " #~ "je postavljeno side_background_set." #~ msgid "" #~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " #~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " #~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " #~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgstr "" #~ "Fascikle veće od ovoga će biti odsečene na približno ovu veličinu. Cilj je " #~ "da se izbegne slučajno prepunjavanje memorije i ubijanje Nautilusa u " #~ "prevelikim fasciklama. Negativna vrednost označava da nema ograničenja. " #~ "Granica je približna pošto se fascikle čitaju u blokovima." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" #~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je postavljeno na „true“, Nautilus će sam montirati medijume kao " #~ "što su čvrsti diskovi (dostupni korisniku) i uklonjivi medijumi nakon " #~ "njihovog priključivanja." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " #~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " #~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " #~ "the user configurable action will be taken instead." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je postavljeno na „true“, Nautilus će sam otvoriti fasciklu nakon " #~ "montiranja medijuma. Ovo se odnosi samo na medijume za koje se ne zna " #~ "sadržaj (x-content/*), dok za medijume sa poznatim sadržajem morate " #~ "postaviti željenu radnju." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " #~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " #~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " #~ "or similar tasks." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je postavljeno na „true“, Nautilus će izaći nakon zatvaranja svih " #~ "prozora. Ovo podešavanje je podrazumevano. Ukoliko ga postavite na " #~ "„false“, možete koristiti Nautilus kao upravljački program za praćenje " #~ "montiranja diskova i slične zadatke." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " #~ "programs when a medium is inserted." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je postavljeno na „true“, Nautilus neće sam pokretati programe " #~ "niti pitati po ubacivanju medijuma." #~ msgid "" #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " #~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " #~ "backup files." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je postavljeno na „true“, onda će se prikazivati rezervni primerci " #~ "datoteka. Trenutno, samo datoteke čije se ime završava tildom (~) se " #~ "smatraju rezervnim datotekama." #~ msgid "" #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je postavljeno na „true“, datoteke u novim prozorima će biti " #~ "poređane u obrnutom redosledu. Npr. ako su uređene po imenu, onda će se " #~ "umesto ređanja od „a“ do „š“, ređati od „š“ do „a“." #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je postavljeno na „true“, ikonice će uobičajeno biti zgusnuto " #~ "izložene u novim prozorima." #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je postavljeno na „true“, novi prozori će uobičajeno koristiti " #~ "ručni raspored." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " #~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " #~ "application be started on insertion of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje je izabrano „Ne radi ništa“ u " #~ "postavkama. Nikakvo pitanje neće biti postavljeno niti će odgovarajući " #~ "program biti pokrenut po ubacivanju medijuma sa ovim sadržajem." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " #~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " #~ "of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje je izabrano „Otvori fasciklu“ " #~ "u postavkama. Nakon ubacivanja ovakvog medijuma biće pokrenut prozor sa " #~ "njegovim sadržajem." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " #~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " #~ "given type will be started on insertion on media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje je u postavkama izabrano da " #~ "se pokrene određen program. Nakon ubacivanja ovakvog medijuma biće " #~ "pokrenut izabrani program." #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgstr "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) postavljenih na „Ne radi ništa“" #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" #~ msgstr "" #~ "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) postavljenih na „Otvori fasciklu“" #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" #~ msgstr "" #~ "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje se pokreće odgovarajući " #~ "program" #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "Najveći broj datoteka u fascikli" #~ msgid "" #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " #~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." #~ msgstr "" #~ "Ime motiva za Nautilus. Ovo je zastarela mogućnost od Nautilusa 2.2. " #~ "Koristite temu za ikonice." #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "Nautilus upravlja iscrtavanjem radne površine" #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." #~ msgstr "Nautilus će izaći kada se zatvori poslednji prozor." #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" #~ msgstr "Ne pokreći programe i ne pitaj po ubacivanju medijuma" #~ msgid "Sans 10" #~ msgstr "Sans 10" #~ msgid "" #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" #~ "Uobičajeni poredak za stavke pri prikazivanju pomoću ikonica. Dozvoljene " #~ "vrednosti su „name“, „size“, „type“, „modification_date“ i „emblems“." #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "Koristi ručni raspored u novim prozorima" #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "Koristi zgusnuti raspored u novim prozorima" #~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." #~ msgstr "Da li je postavljena proizvoljna podrazumevana pozadina fascikle." #~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." #~ msgstr "" #~ "Da li je postavljena proizvoljna podrazumevana pozadina za bočnu površ." #~ msgid "Whether to automatically mount media" #~ msgstr "Da li da sam montiram medijume" #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" #~ msgstr "Da li da sam otvorim fasciklu montiranog medijuma" #~ msgid "Whether to show backup files" #~ msgstr "Da li da prikazujem rezervne primerke datoteka" #~ msgid "No applications found" #~ msgstr "Nisu nađeni programi" #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "Pitaj me" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Ne radi ništa" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Otvori fasciklu" #~ msgid "Open with other Application..." #~ msgstr "Otvori nekim drugim programom..." #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "Ubacili ste zvučni CD." #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "Ubacili ste zvučni DVD." #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "Ubacili ste video DVD." #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "Ubacili ste video CD." #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "Ubacili ste super video CD." #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "Ubacili ste prazan CD." #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "Ubacili ste prazan DVD." #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "Ubacili ste prazan Blu-rej disk." #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "Ubacili ste prazan HD DVD." #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "Ubacili ste CD sa fotografijama." #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "Ubacili ste CD sa slikama." #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "Ubacili ste medijum sa digitalnim fotografijama." #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "Ubacili ste muzički uređaj." #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be " #~ "automatically started." #~ msgstr "Ubacili ste medijum sa programima koji se sami pokreću." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "Ubacili ste medijum." #~ msgid "Choose what application to launch." #~ msgstr "Izaberite program za pokretanje." #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Izaberite način za otvaranje „%s“ i da li da se ova radnja ponavlja za " #~ "ostale „%s“ medijume." #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "_Uvek izvrši ovu radnju" #~ msgid "Set as background for _all folders" #~ msgstr "Postavi kao pozadinu za _sve fascikle" #~ msgid "Set as background for _this folder" #~ msgstr "Postavi kao pozadinu za _ovu fasciklu" #~ msgid "The emblem cannot be installed." #~ msgstr "Ne mogu da postavim obeležje." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." #~ msgstr "Nažalost, morate navesti nepraznu ključnu reč za novo obeležje." #~ msgid "" #~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." #~ msgstr "Ključne reči obeležja mogu sadržati samo slova, razmake i brojeve." #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." #~ msgstr "Već postoji obeležje zvano „%s“." #~ msgid "Please choose a different emblem name." #~ msgstr "Izaberite neko drugo ime za obeležje." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." #~ msgstr "Ne mogu da sačuvam prilagođeno obeležje." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." #~ msgstr "Ne moge da sačuvam ime prilagođenog obeležja." #~ msgid "new file" #~ msgstr "nova datoteka" #~ msgid "_Always" #~ msgstr "_Uvek" #~ msgid "_Local File Only" #~ msgstr "_Samo lokalne datoteke" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Nikad" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100 K" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "500 K" #~ msgstr "500 KB" #~ msgid "Activate items with a _single click" #~ msgstr "Pokreni stavke pomoću _jednog klika" #~ msgid "Activate items with a _double click" #~ msgstr "Pokreni stavke pomoću _dva klika" #~ msgid "E_xecute files when they are clicked" #~ msgstr "_Izvrši datoteke kada se klikne na njih" #~ msgid "Display _files when they are clicked" #~ msgstr "_Prikaži datoteke kada se klikne na njih" #~ msgid "Search for files by file name only" #~ msgstr "Nađi datoteke samo prema imenu" #~ msgid "Search for files by file name and file properties" #~ msgstr "Nađi datoteke prema imenu i osobinama" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "Ručno" #~ msgid "By Emblems" #~ msgstr "Prema obeležjima" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "Lična fascikla (%s)" #~ msgid "Network Servers" #~ msgstr "Mrežni serveri" #~ msgid "Switch to Manual Layout?" #~ msgstr "Preći na ručno raspoređivanje?" #~ msgid "Could not set application as the default: %s" #~ msgstr "Ne mogu da postavim program kao podrazumevani: %s" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Podrazumevano" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikonica" #~ msgid "Could not remove application" #~ msgstr "Ne mogu da uklonim program" #~ msgid "No applications selected" #~ msgstr "Nisu izabrani programi" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nepoznato" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Ne mogu da nađem „%s“" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Ne mogu da nađem program" #~ msgid "Could not add application to the application database: %s" #~ msgstr "Ne mogu da dodam program u bazu: %s" #~ msgid "Select an Application" #~ msgstr "Izaberite program" #~ msgid "Select an application to view its description." #~ msgstr "Izaberite program kako bi videli njegov opis." #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "Koristi _proizvoljnu naredbu" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Razgledaj..." #~ msgid "Open %s and other %s document with:" #~ msgstr "Otvori %s i ostale „%s“ dokumente pomoću:" #~ msgid "Open %s with:" #~ msgstr "Otvori %s pomoću:" #~ msgid "Open all %s documents with:" #~ msgstr "Otvori sve „%s“ datoteke pomoću:" #~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" #~ msgstr "Otvori %s i ostale „%s“ datoteke pomoću:" #~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" #~ msgstr "_Uvek otvori „%s“ datoteke ovim programom" #~ msgid "Open all \"%s\" files with:" #~ msgstr "Otvori sve „%s“ datoteke pomoću:" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Dodaj" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Dodaj program" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "Neuspešno otvaranje, želite li da izaberete drugi program?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "„%s“ ne može da otvori „%s“ zato što „%s“ ne može da pristupi datotekama " #~ "na „%s“ putanjama." #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "Otvaranje neuspešno, želite li da izaberete neku drugu akciju?" #~ msgid "" #~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " #~ "\"%s\" locations." #~ msgstr "" #~ "Podrazumevana radnja ne može da otvori „%s“ zato što ne može da pristupi " #~ "datotekama u „%s“ putanjama." #~ msgid "" #~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " #~ "file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Nema drugih programa koji mogu da pregledaju ovu datoteku. Ukoliko je " #~ "prebacite na vaš računar, možda ćete moći da je otvorite." #~ msgid "" #~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " #~ "onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Nema drugih radnji za ovaj tip datoteka. Ukoliko je prebacite na vaš " #~ "računar, možda ćete moći da je otvorite." #~ msgid "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "Razgledajte sistem datoteka pomoću upravljača datotekama" #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "Razgledač datoteka" #~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" #~ msgstr "Izmeni ponašanje i izgled prozora upravljača datoteka" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Upravljanje datotekama" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Lična fascikla" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Upravnik datotekama" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Pozadina" #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." #~ msgstr "" #~ "Fascikla „%s“ sadrži više datoteka nego što Nautilus može da otvori." #~ msgid "Some files will not be displayed." #~ msgstr "Neke datoteke neće biti prikazane." #~ msgid "_Empty File" #~ msgstr "Pr_azna datoteka" #~ msgid "Create a new empty file inside this folder" #~ msgstr "Obrazuje novu praznu datoteku unutar tekuće fascikle" #~ msgid "Open in _Folder Window" #~ msgstr "Otvori u _novom prozoru" #~ msgid "Open each selected item in a folder window" #~ msgstr "Otvara svaku izabranu stavku u novom prozoru" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_Formatiraj" #~ msgid "Format the selected volume" #~ msgstr "Formatira izabrani disk" #~ msgid "Format the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Formatira disk koji je pridružen otvorenoj fascikli" #~ msgid "Open this folder in a folder window" #~ msgstr "Otvara fasciklu u novom prozoru" #~ msgid "Format the volume associated with this folder" #~ msgstr "Formatira disk koji je pridružen ovoj fascikli" #~ msgid "_Home Folder" #~ msgstr "_Lična fascikla" #~ msgid "Browse in New _Window" #~ msgstr "_Razgledaj u novom prozoru" #~ msgid "_Browse Folder" #~ msgid_plural "_Browse Folders" #~ msgstr[0] "Raz_gledaj fascikle" #~ msgstr[1] "Raz_gledaj fascikle" #~ msgstr[2] "Raz_gledaj fascikle" #~ msgstr[3] "Raz_gledaj fasciklu" #~ msgid "Browse in New _Tab" #~ msgstr "Razgledaj u novom _listu" #~ msgid "Browse in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Razgledaj u %'d novom prozoru" #~ msgstr[1] "Razgledaj u %'d nova prozora" #~ msgstr[2] "Razgledaj u %'d novih prozora" #~ msgstr[3] "Razgledaj u %0d novom prozoru" #~ msgid "Browse in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Razgledaj u %'d novom listu" #~ msgstr[1] "Razgledaj u %'d nova lista" #~ msgstr[2] "Razgledaj u %'d novih lista" #~ msgstr[3] "Razgledaj u %0d novom listu" #~ msgid "by _Emblems" #~ msgstr "prema _obeležjima" #~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" #~ msgstr "Ikonice uređene prema obeležjima u redovima" #~ msgid "Compact _Layout" #~ msgstr "Prikaži _gušće" #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" #~ msgstr "Koristi zbijeniji raspored stavki" #~ msgid "By _Emblems" #~ msgstr "Prema _obeležjima" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Obeležja" #~ msgid "Show Tree" #~ msgstr "Prikaži stablo" #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "Ne mogu da prikažem putanju „%s“" #~ msgid "[URI]" #~ msgstr "[Adresa]" #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "Proizvoljna putanja" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "Ne mogu da se povežem na server. Morate uneti ime servera." #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "Unesite ime i pokušajte ponovo." #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_Putanja (adresa):" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Neobavezni podaci:" #~ msgid "Bookmark _name:" #~ msgstr "Ime _obeleživača:" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "_Vrsta usluge:" #~ msgid "Add _bookmark" #~ msgstr "_Dodaj obeleživač" #~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." #~ msgstr "Ne mogu da uklonim obeležje „%s“." #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " #~ "you added yourself." #~ msgstr "" #~ "Razlog ovome je verovatno to što je obeležje trajno, a ne neko koje ste " #~ "sami dodali." #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "Ne mogu da preimenujem obeležje „%s“." #~ msgid "Rename Emblem" #~ msgstr "Preimenuj obeležje" #~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" #~ msgstr "Unesite novo ime za prikazano obeležje:" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Preimenuj" #~ msgid "Add Emblems..." #~ msgstr "Dodaj obeležja..." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Unesite opisno ime pored svakog obeležja. Ovo ime će se koristiti na " #~ "drugim mestima za prepoznavanje obeležja." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Unesite opisno ime pored obeležja. Ovo ime će se koristiti na drugim " #~ "mestima za prepoznavanje obeležja." #~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." #~ msgstr "Ne mogu da dodam neke datoteke kao obeležja." #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "Izgleda da obeležja nisu ispravne slike." #~ msgid "None of the files could be added as emblems." #~ msgstr "Nijedna od datoteka nije dodata kao obeležje." #~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." #~ msgstr "Datoteka „%s“ nije ispravna slika." #~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." #~ msgstr "Prevučena datoteka nije ispravna slika." #~ msgid "The emblem cannot be added." #~ msgstr "Ne mogu da dodam obeležje." #~ msgid "Show Emblems" #~ msgstr "Prikaži obeležja" #~ msgid "Media Handling" #~ msgstr "Upravljanje medijumima" #~ msgid "Other Media" #~ msgstr "Ostali medijumi" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "_Radnja:" #~ msgid "B_rowse media when inserted" #~ msgstr "_Razgledaj medijum po ubacivanju" #~ msgid "CD _Audio:" #~ msgstr "_Zvuči disk:" #~ msgid "" #~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " #~ "system" #~ msgstr "" #~ "Izaberite šta se dešava po ubacivanju medijuma ili povezivanju uređaja na " #~ "sistem" #~ msgid "Less common media formats can be configured here" #~ msgstr "Ovde možete podesiti neuobičajene vrste medija" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Medijumi" #~ msgid "_DVD Video:" #~ msgstr "Video _DVD:" #~ msgid "_Music Player:" #~ msgstr "_Muzički uređaj:" #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" #~ msgstr "_Ne pokreći programe po ubacivanju medijuma" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "_Fotografije:" #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "_Programi:" #~ msgid "_Use compact layout" #~ msgstr "_Koristi zbijeni raspored" #~ msgid "History" #~ msgstr "Istorijat" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "Prikaži istorijat" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Obaveštenje" #~ msgid "Show Information" #~ msgstr "Prikaži obaveštenje" #~ msgid "Use _Default Background" #~ msgstr "Koristi podrazu_mevanu pozadinu" #~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." #~ msgstr "Ne možete dodeliti više od jedne proizvoljne ikonice." #~ msgid "You can only use images as custom icons." #~ msgstr "Možete koristiti slike samo za proizvoljne ikonice." #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Otvori putanju" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Putanja:" #~ msgid "open a browser window." #~ msgstr "otvorite prozor razgledača." #~ msgid "The history location doesn't exist." #~ msgstr "Putanja istorijata više ne postoji." #~ msgid "Open Folder W_indow" #~ msgstr "Otvori prozor _fascikle" #~ msgid "Open a folder window for the displayed location" #~ msgstr "Otvara prikazanu putanju u prozoru razgledača" #~ msgid "Show search" #~ msgstr "Prikaži pretragu" #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "_Bočna površ" #~ msgid "Location _Bar" #~ msgstr "Polje sa _putanjom" #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgstr "Menja vidljivost polja sa adresom u ovom prozoru" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Uvećaj" #~ msgid "_View As" #~ msgstr "Pre_gledaj kao" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "T_raži" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Beleške" #~ msgid "Show Notes" #~ msgstr "Prikaži beleške" #~ msgid "Show Places" #~ msgstr "Prikaži mesta" #~ msgid "Backgrounds and Emblems" #~ msgstr "Pozadine i obeležja" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "_Ukloni..." #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "Dodaj novi..." #~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." #~ msgstr "Ne mogu da obrišem obrazac %s." #~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." #~ msgstr "Proverite da li imate ovlašćenja da obrišete ovaj obrazac." #~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." #~ msgstr "Ne mogu da obrišem obeležje %s." #~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." #~ msgstr "Proverite da li imate ovlašćenja da obrišete ovo obeležje." #~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" #~ msgstr "Izaberite sliku za novo obeležje" #~ msgid "Create a New Emblem" #~ msgstr "Napravi jedno novo obeležje" #~ msgid "_Keyword:" #~ msgstr "_Ključna reč:" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Slika:" #~ msgid "Create a New Color:" #~ msgstr "Napravite novu boju:" #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "_Ime boje:" #~ msgid "Color _value:" #~ msgstr "_Vrednost boje:" #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." #~ msgstr "Ne možete zameniti sliku za ponovno postavljanje." #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." #~ msgstr "Ponovno postavljanje je naročita slika koja se ne može obrisati." #~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." #~ msgstr "Ne mogu da instaliram obrazac %s." #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" #~ msgstr "Izaberite sliku da je dodate kao obrazac popunjavanja" #~ msgid "The color cannot be installed." #~ msgstr "Boja se ne može postaviti." #~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." #~ msgstr "Morate uneti nekorišćeno ime za novu boju." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." #~ msgstr "Morate uneti neko ime za novu boju." #~ msgid "Select a Color to Add" #~ msgstr "Izaberite boju koju dodajete" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." #~ msgstr "Nažalost, „%s“ nije upotrebljiva slika." #~ msgid "Select a Category:" #~ msgstr "Izaberite kategoriju:" #~ msgid "C_ancel Remove" #~ msgstr "Odustani od _uklanjanja" #~ msgid "_Add a New Pattern..." #~ msgstr "_Dodaj novi obrazac..." #~ msgid "_Add a New Color..." #~ msgstr "_Dodaj novu boju..." #~ msgid "_Add a New Emblem..." #~ msgstr "_Dodaj novo obeležje" #~ msgid "Click on a pattern to remove it" #~ msgstr "Kliknite na obrazac da ga uklonite" #~ msgid "Click on a color to remove it" #~ msgstr "Kliknite na boju da je uklonite" #~ msgid "Click on an emblem to remove it" #~ msgstr "Kliknite na obeležje da ga uklonite" #~ msgid "Patterns:" #~ msgstr "Obrasci:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Boje:" #~ msgid "Emblems:" #~ msgstr "Obeležja:" #~ msgid "_Remove a Pattern..." #~ msgstr "_Uklonite obrazac..." #~ msgid "_Remove a Color..." #~ msgstr "_Uklonite boju..." #~ msgid "_Remove an Emblem..." #~ msgstr "_Uklonite obeležje..." #~ msgid "Close the side pane" #~ msgstr "Ukloni bočnu površ" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Mesta" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "Otvori _putanju..." #~ msgid "Close P_arent Folders" #~ msgstr "Zatvori _nadfascikle" #~ msgid "Close this folder's parents" #~ msgstr "Zatvara nadfascikle ove fascikle" #~ msgid "Clos_e All Folders" #~ msgstr "Zatvori _sve fascikle" #~ msgid "Close all folder windows" #~ msgstr "Zatvara sve prozore razgledača" #~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" #~ msgstr "" #~ "Pronalazi dokumente i fascikle na ovom računaru po imenu ili sadržaju" #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "Pozadine i obe_ležja..." #~ msgid "" #~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " #~ "appearance" #~ msgstr "Prikzuje obrasce, boje i obeležja kojima se može prilagoditi izgled" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Uvećaj" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Umanji" #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "Podrazumevano uvećanje" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Uvećaj" #~ msgid "Set the zoom level of the current view" #~ msgstr "Postavi nivo uvećanja tekućeg pregleda" #~| msgid "Open Folder" #~ msgid "An older" #~ msgstr "Stariji" #~ msgid "A newer" #~ msgstr "Noviji" #~| msgid "Others" #~ msgid "Another" #~ msgstr "Ostali" #~| msgid "" #~| "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " #~| "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " #~| "the files being copied." #~ msgid "" #~ "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n" #~ "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the " #~ "folder that conflict with the files being copied." #~ msgstr "" #~ "Već postoji %s fascikla sa ovim imenom u „%s“.\n" #~ "Moraćete da dozvolite zamenu postojećih datoteka i fascikli koje se " #~ "podudaraju sa novim." #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko ispraznite smeće, sve stavke u njemu će biti trajno uklonjene. " #~ "Primetite da svaku možete posebno izbaciti." #~ msgid "" #~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " #~ "folder?" #~ msgstr "" #~ "Već postoji fascikla „%B“. Želite li da spojite sa izvornom fasciklom?" #~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "Već postoji fascikla „%B“. Želite li da je zamenite?" #~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "Već postoji datoteka „%B“. Želite li da je zamenite?" #~ msgid "Could not use system package installer" #~ msgstr "Ne mogu da upotrebim sistemski upravnik paketima" #~ msgid "Clean _Up by Name" #~ msgstr "Pro_čisti prema imenu" #~ msgid "" #~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " #~ "each in a separate tab." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je postavljeno na „true“, možete otvoriti više listova u " #~ "razgledaču sa zasebnim sadržajem." #~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" #~ msgstr "Da li da omogućim listove u prozoru razgledača" #~ msgid "Start the select drive" #~ msgstr "Pokreće izabrani uređaj" #~ msgid "Always open in _browser windows" #~ msgstr "_Uvek otvori u prozorima razgledača" #~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" #~ msgstr "Prikazuje putanju dugmićima ili tekstualno" #~ msgid "throbber" #~ msgstr "kucalo" #~ msgid "provides visual status" #~ msgstr "prikazuje grafičko stanje" #~ msgid "" #~ "Whether to present the user a dialog to search using the package " #~ "installer for an application that can open an unknown mime type." #~ msgstr "" #~ "Da li da prikažem korisniku prozorče upravnika paketima za pretragu " #~ "programa koji mogu da otvore ovu vrstu datoteke." #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "Otvori pomoću „%s“" #~ msgid "_Mount Volume" #~ msgstr "_Montiraj disk" #~ msgid "_Unmount Volume" #~ msgstr "_Demontiraj disk" #~ msgid "_Eject Volume" #~ msgstr "_Izbaci disk" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_Otvori pomoću „%s“" #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "_Ponovo pretraži" #~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "%'d file left to delete — %T left" #~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" #~ msgstr[0] "Preostala je %'d datoteka za brisanje — oko %T" #~ msgstr[1] "Preostale su %'d datoteke za brisanje — oko %T" #~ msgstr[2] "Preostalo je %'d datoteka za brisanje — oko %T" #~ msgstr[3] "Preostala je %'d datoteka za brisanje — oko %T" #~ msgid "CD/_DVD Creator" #~ msgstr "Izrada CD-a i _DVD-a" #~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" #~ msgstr "" #~ "Otvara fasciklu u koju možete prevući datoteke za narezivanje na CD ili " #~ "DVD diskova" #~ msgid "No image was selected." #~ msgstr "Slika nije izabrana." #~ msgid "You must click on an image to select it." #~ msgstr "Morate pritisnuti sliku da biste je izabrali." #~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" #~ msgstr "Fabrika za Nautilusov upravnik ljuskom i datotekama" #~ msgid "Nautilus factory" #~ msgstr "Nautilusova fabrika" #~ msgid "Nautilus instance" #~ msgstr "Pokrenuti Nautilus" #~ msgid "Nautilus metafile factory" #~ msgstr "Nautilusova fabrika metadatoteka" #~ msgid "" #~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line " #~ "invocations" #~ msgstr "" #~ "Nautilusove naredbe koje se mogu izvršiti uzastopnim pozivanjem komandne " #~ "linije" #~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" #~ msgstr "Proizvodi metadatoteke objekte za pristup Nautilovim metapodacima" #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again." #~ msgstr "" #~ "Trenutno ne možete koristiti Nautilus. Izvršavanje naredbe „bonobo-slay“ u " #~ "Terminalu može otkloniti problem. Ukoliko to ne pomogne, ponovo pokrenite " #~ "računar ili ponovo instalirajte Nautilus." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " #~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-" #~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad " #~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" #~ "\n" #~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf " #~ "processes, which may be needed by other applications.\n" #~ "\n" #~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, " #~ "but we do not know why.\n" #~ "\n" #~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation " #~ "was installed." #~ msgstr "" #~ "Trenutno ne možete koristiti Nautilus. Izvršavanje naredbe „bonobo-slay“ u " #~ "Terminalu može otkloniti problem. Ukoliko to ne pomogne, ponovo pokrenite " #~ "računar ili ponovo instalirajte Nautilus.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo ne može da pronađe datoteku Nautilus_shell.server. Jedan uzrok " #~ "ovoga je kada LD_LIBRARY_PATH ne uključuje direktorijum sa bibliotekama za " #~ "bonobo-activation. Drugi mogući uzrok je loša instalacija i nedostatak " #~ "Nautilus_Shell.server datoteke.\n" #~ "\n" #~ "Izvršavanje „bonobo-slay“ će ugasiti sve procese za Bonobo aktivaciju, i " #~ "GConf, koji mogu biti neophodni za druge programe.\n" #~ "\n" #~ "Povremeno ubijanje bonobo-activation-server i gconfd otkloni problem, ali " #~ "ne znamo zašto.\n" #~ "\n" #~ "Na ovu grešku smo naišli i kada je instalirano neispravno izdanje bonobo-" #~ "activation-a." #~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." #~ msgstr "Trenutno ne možete koristiti Nautilus, usled neočekivane greške." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the file manager view server." #~ msgstr "" #~ "Trenutno ne možete koristiti Nautilus, usled neočekivane greške Bonoba " #~ "pri pokušaju prijave upravnika datoteka na server." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " #~ "restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Trenutno ne možete koristiti Nautilus, usled neočekivane greške Bonoba " #~ "pri pokušaju nalaženja fabrike. Gašenje bonobo-activation-server-a i " #~ "ponovno pokretanje Nautilusa možda može otkloniti problem." #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " #~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Trenutno ne možete koristiti Nautilus, usled neočekivane greške Bonoba " #~ "pri pokušaju da pronađe objekat ljuske. Gašenje bonobo-activation-server-a " #~ "i ponovno pokretanje Nautilusa možda može otkloniti problem." #~ msgid "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgstr "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgid "" #~ "33%\n" #~ "50%\n" #~ "66%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgstr "" #~ "33%\n" #~ "50%\n" #~ "66%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgid "" #~ "Always\n" #~ "Local Files Only\n" #~ "Never" #~ msgstr "" #~ "Uvek\n" #~ "Samo lokalne datoteke\n" #~ "Nikada" #~ msgid "" #~ "By Name\n" #~ "By Size\n" #~ "By Type\n" #~ "By Modification Date\n" #~ "By Emblems" #~ msgstr "" #~ "Po imenu\n" #~ "Po veličini\n" #~ "Po vrsti\n" #~ "Po datumu izmene\n" #~ "Po obeležju" #~ msgid "Restart Nautilus." #~ msgstr "Ponovo pokreni Nautilus." #~ msgid "" #~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-" #~ "window\"." #~ msgstr "" #~ "Učitaj sačuvanu sesiju iz navedene datoteke. Podrazumeva opciju „--no-" #~ "default-window“." #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." #~ msgstr "Nažalost, „%s“ ne predstavlja ispravno ime datoteke." #~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." #~ msgstr "Nažalost, niste uneli ispravno ime datoteke." #~ msgid "Please try again." #~ msgstr "Pokušajte ponovo." #~ msgid "" #~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " #~ "files and the rest of your system." #~ msgstr "" #~ "Nautilus grafička ljuska za Gnom koja olakšava upravljanje datotekama i " #~ "ostatkom sistema." #~ msgid "_Show" #~ msgstr "Pri_kaži" #~ msgid "Hi_de" #~ msgstr "Sakri_j" #~ msgid "%s %ld of %ld %s" #~ msgstr "%s %ld od %ld %s" #~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(preostalo %d:%02d:%02d)" #~ msgid "(%d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(preostalo %d:%02d)" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Odakle:"