# #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-# # Serbian translation of nautilus # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2015. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Danilo Šegan , 2005. # Miroslav Nikolić , 2011—2015. # Marko M. Kostić (Marko M. Kostić) , 2015. # Miloš Popović , 2010—20, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-19 15:37+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-21 20:49+0200\n" "Last-Translator: Miloš Popović \n" "Language-Team: srpski \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus, takođe poznat i kao Datoteke, je osnovni upravnik datoteka Gnomove " "radne površi. Obezbeđuje jednostavan i objedinjeni način za upravljanje vašim " "datotekama i za razgledanje vašeg sistema datoteka." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus podržava sve osnovne funkcije upravnika datoteka i još po nešto. " "Može da pretražuje i upravlja vašim datotekama i fasciklama, kako u mestu " "tako i na mreži, da čita i piše podatke na i sa uklonjivih medijuma, da " "izvršava skripte, i da pokreće programe. Poseduje tri pregleda: mrežu " "ikonica, spisak ikonica i spisak stablom. Njegove funkcije mogu biti " "proširene priključcima i skriptama." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Pokrenite program" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2592 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Pristupite datotekama i organizujte ih" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "fascikla;upravnik;istraži;disk;sistem datoteka;" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "Prikaži _više podataka" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 #: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494 #: ../src/nautilus-files-view.c:1090 ../src/nautilus-files-view.c:1558 #: ../src/nautilus-files-view.c:5153 msgid "_Cancel" msgstr "_Otkaži" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Možete prekinuti trenutni zahvat pritiskom na „Otkaži“." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neispravan Unikod)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273 #: ../src/nautilus-pathbar.c:408 msgid "Other Locations" msgstr "Druga mesta" # #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-# # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1717 ../src/nautilus-pathbar.c:406 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 msgid "Home" msgstr "Lično" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453 msgid "The selection rectangle" msgstr "Pravougaonik izbora" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Vrati na pod_razumevano" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Vraća podešavanja pregleda u vidu spiska na podrazumevane vrednosti" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 #: ../src/nautilus-list-view.c:1944 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Naziv i ikonica datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "Veličina datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Vrsta datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Datum izmene" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "The date the file was modified." msgstr "Datum kada je poslednji put datoteka izmenjena." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "Datum pristupa" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Datum kada je poslednji put datoteka korišćena." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "Vlasnik datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "Grupa datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4257 msgid "Permissions" msgstr "Ovlašćenja" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "Ovlašćenja datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "MIME svojstvo" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The mime type of the file." msgstr "MIME svojstvo datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Mesto gde se datoteka nalazi." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "Modified - Time" msgstr "Menjano - vreme" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Trashed On" msgstr "Premešteno u smeće" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Datum premeštanja datoteke u smeće" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Original Location" msgstr "Prvobitno mesto" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Prvobitno mesto datoteke pre premeštanja u smeće" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Relevance" msgstr "Značajnost" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Nivo značajnosti za pretragu" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "na radnoj površi" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "_Move Here" msgstr "Pre_mesti ovde" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699 msgid "_Copy Here" msgstr "_Umnoži ovde" # #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-# # Gorane, ja bih da ovo bude jednobrazno sa dve opcije iznad??? #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704 msgid "_Link Here" msgstr "Po_veži ovde" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711 #: ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Ova datoteka ne može biti prikačena" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Ova datoteka ne može biti otkačena" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Ova datoteka ne može biti izbačena" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Ova datoteka ne može biti pokrenuta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Ova datoteka ne može biti zaustavljena" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Kose crte nisu dozvoljene u nazivu datoteka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Datoteka nije pronađena" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Datoteke u fascikli najvišeg nivoa ne mogu biti preimenovane" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Ne mogu da preimenujem ikonicu radne površi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku radne površi" #. Translators: Time in 24h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4698 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Juče" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Juče, u %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Juče, u %l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a u %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a u %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4743 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4750 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e. %b u %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e. %b u %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4764 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %b %Y." #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4771 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e. %b %Y. u %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4777 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e. %b %Y. u %l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5178 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Nemate dozvolu da postavite ovlašćenja" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5473 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Nemate dozvolu da menjate vlasništvo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5491 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Navedeni vlasnik „%s“ ne postoji" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5755 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Nemate dozvolu da postavite grupu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5773 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Navedena grupa „%s“ ne postoji" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5908 msgid "Me" msgstr "Ja" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5932 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u stavka" msgstr[1] "%'u stavke" msgstr[2] "%'u stavki" msgstr[3] "jedna stavka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5933 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u fascikla" msgstr[1] "%'u fascikle" msgstr[2] "%'u fascikli" msgstr[3] "jedna fascikla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5934 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u datoteka" msgstr[1] "%'u datoteke" msgstr[2] "%'u datoteka" msgstr[3] "jedna datoteka" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6335 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6351 msgid "? items" msgstr "? stavki" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6341 msgid "? bytes" msgstr "? bajtova" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6358 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1185 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405 msgid "Font" msgstr "Slova" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 msgid "Archive" msgstr "Arhiva" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408 msgid "Markup" msgstr "Markap tekst" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412 #: ../src/nautilus-query-editor.c:329 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6413 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6415 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416 #: ../src/nautilus-query-editor.c:395 msgid "Presentation" msgstr "Prezentacija" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabela" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464 msgid "Binary" msgstr "Binarni objekat" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 msgid "Folder" msgstr "Fascikla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6499 msgid "Link" msgstr "Veza" # #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-# # bug: string composition sucks! (veza na fascikla) #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Veza ka %s" # #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-# # Ne pokazuje na pravo mesto #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6535 msgid "Link (broken)" msgstr "Veza (polomljena)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Spojiti fasciklu „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Prilikom spajanje će biti zatražena potvrda zamene već postojećih datoteka i " "fascikli." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Starija fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Novija fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Druga fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Zamenom ćete ukloniti sve datoteke u fascikli." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Zameniti fasciklu „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Zameniti datoteku „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Zamena će prepisati postojeći sadržaj datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Starija datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Novija datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Druga datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "Izvorna datoteka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2996 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2978 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Last modified:" msgstr "Datum izmene:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "Replace with" msgstr "Zameni sa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" msgstr "Spoji" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "I_zaberi novi naziv odredišta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "Ponovo postavi" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Primeni ovu radnju za sve datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "Pre_skoči" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" msgstr "Preime_nuj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" msgstr "Zameni" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "Sukob datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "Pres_koči sve" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "P_robaj ponovo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Obriši _sve" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Zameni" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Zameni _sve" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "S_poji" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Spoji _sve" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Ip_ak umnoži" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunda" msgstr[1] "%'d sekunde" msgstr[2] "%'d sekundi" msgstr[3] "jedna sekunda" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuta" msgstr[2] "%'d minuta" msgstr[3] "jedan minut" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d sat" msgstr[1] "%'d sata" msgstr[2] "%'d sati" msgstr[3] "jedan sat" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "približno %'d sat" msgstr[1] "približno %'d sata" msgstr[2] "približno %'d sati" msgstr[3] "približno jedan sat" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Još jedna veza ka %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. veza ka %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. veza ka %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. veza ka %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. veza ka %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (prvi umnožak)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (drugi umnožak)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr ". umnožak)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr ". umnožak)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr ". umnožak)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr ". umnožak)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (prvi umnožak)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (drugi umnožak)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. umnožak)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. umnožak)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. umnožak)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. umnožak)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete „%B“ iz smeća?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabranu stavku iz smeća?" msgstr[1] "" "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabrane stavke iz smeća?" msgstr[2] "" "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabranih stavki iz smeća?" msgstr[3] "" "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovu jednu izabranu stavku iz " "smeća?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ukoliko obrišete stavku, ona će biti trajno uklonjena." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Obrisati sve stavke iz smeća?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Sve stavke iz smeća će biti trajno obrisane." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 #: ../src/nautilus-window.c:1173 msgid "Empty _Trash" msgstr "Izbaci sme_će" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete „%B“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabranu stavku?" msgstr[1] "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabrane stavke?" msgstr[2] "" "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabranih stavki?" msgstr[3] "" "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovu jednu izabranu stavku?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482 msgid "Deleted “%B”" msgstr "Obrisao sam „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484 msgid "Deleting “%B”" msgstr "Brišem „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Obrisao sam %'d datoteku" msgstr[1] "Obrisao sam %'d datoteke" msgstr[2] "Obrisao sam %'d datoteke" msgstr[3] "Obrisao sam jednu datoteku" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Brišem %'d datoteku" msgstr[1] "Brišem %'d datoteke" msgstr[2] "Brišem %'d datoteke" msgstr[3] "Brišem jednu datoteku" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3310 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3357 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d od %'d" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d od %'d — preostaje %T" msgstr[1] "%'d od %'d — preostaju %T" msgstr[2] "%'d od %'d — preostaje %T" msgstr[3] "još jedna datoteka — preostaje %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d datoteka/sek)" msgstr[1] "(%d datoteke/sek)" msgstr[2] "(%d datoteka/sek)" msgstr[3] "(%d datoteka/sek)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1626 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1699 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1775 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746 msgid "Error while deleting." msgstr "Greška prilikom brisanja." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Datoteke u fascikli „%B“ ne mogu biti obrisane zato što nemate dovoljno " "ovlašćenja da biste ih videli." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3997 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o datotekama unutar fascikle " "„%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006 msgid "_Skip files" msgstr "Pre_skoči datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1663 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Fascikla „%B“ ne može biti obrisana jer nemate dovoljno ovlašćenja za njeno " "čitanje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1666 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Dogodila se greška prilikom čitanja fascikle „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1700 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Ne mogu da uklonim fasciklu %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1776 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Dogodila se greška prilikom brisanja %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 msgid "Trashing “%B”" msgstr "Premeštam u smeće „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 msgid "Trashed “%B”" msgstr "Premestio „%B“ u smeće" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Premeštam u smeće %'d datoteku" msgstr[1] "Premeštam u smeće %'d datoteke" msgstr[2] "Premeštam u smeće %'d datoteka" msgstr[3] "Premeštam u smeće jednu datoteku" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Premestio %'d datoteku u smeće" msgstr[1] "Premestio %'d datoteke u smeće" msgstr[2] "Premestio %'d datoteke u smeće" msgstr[3] "Premestio sam u smeće jednu datoteku" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Ne mogu da premestim „%B“ u smeće. Da li da je obrišem trajno?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Ovo udaljeno mesto ne podržava slanje stavki u smeće." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 msgid "Trashing Files" msgstr "Premeštam datoteke u smeće" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235 msgid "Deleting Files" msgstr "Brišem datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Ne mogu da izbacim %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Ne mogu da otkačim %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Da li želite da ispraznite smeće pre nego što se otkačite?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Morate isprazniti smeće kako biste oslobodili prostor na ovom uređaju. Sve " "stavke iz smeća će biti trajno izgubljene." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Ne prazni smeće." #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 #: ../src/nautilus-files-view.c:5543 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Ne mogu da pristupim datoteci „%s“" # #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-# # msgstr3 je mogao i bez %’d, ali msgfmt prijavljuje grešku :( #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2693 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Pripremam se za umnožavanje %'d datoteke (%S)" msgstr[1] "Pripremam se za umnožavanje %'d datoteke (%S)" msgstr[2] "Pripremam se za umnožavanje %'d datoteka (%S)" msgstr[3] "Pripremam za umnožavanje %'d datoteku (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Pripremam se za pomeranje %'d datoteke (%S)" msgstr[1] "Pripremam se za pomeranje %'d datoteke (%S)" msgstr[2] "Pripremam se za pomeranje %'d datoteka (%S)" msgstr[3] "Pripremam za premeštanje %'d datoteku (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Pripremam se za brisanje %'d datoteke (%S)" msgstr[1] "Pripremam se za brisanje %'d datoteke (%S)" msgstr[2] "Pripremam se za brisanje %'d datoteka (%S)" msgstr[3] "Pripremam za brisanje %'d datoteku (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Pripremam se za premeštanje u smeće %'d datoteke" msgstr[1] "Pripremam se za premeštanje u smeće %'d datoteke" msgstr[2] "Pripremam se za premeštanje u smeće %'d datoteka" msgstr[3] "Pripremam za slanje u smeće jednu datoteku" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034 msgid "Error while copying." msgstr "Greška prilikom umnožavanja." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3987 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032 msgid "Error while moving." msgstr "Greška prilikom pomeranja." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteka u smeće." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Ne možete pristupiti datotekama u fascikli „%B“ jer nemate ovlašćenja da ih " "vidite." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "#-#-#-#-# nautilus.master.po (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-#\n" "Ne možete pristupiti fascikli „%B“ jer nemate ovlašćenja da je čitate.#-#-#-#-" "# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-#\n" "Radnja nad fasciklom „%B“ ne može biti obavljena zato što nemate ovlašćenja za " "njeno čitanje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Ne možete pristupiti datoteci „%B“ jer nemate ovlašćenja da je čitate." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3071 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3110 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3140 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Greška prilikom umnožavanja u „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Nemate ovlašćenja za pristupanje odredišnoj fascikli." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o odredištu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3072 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Odredište nije fascikla." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3111 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Nema dovoljno slobodnog prostora u odredištu. Pokušajte da najpre uklonite " "nepotrebne datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3113 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Potrebno je %S slobodnog prostora za umnožavanje podataka u odredište." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3141 msgid "The destination is read-only." msgstr "Odredište je samo za čitanje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3206 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Premeštam „%B“ u „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "Premestio sam „%B“ u „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3212 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Umnožavam „%B“ u „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3214 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "Umnožio sam „%B“ u „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Udvostručujem „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "Udvostručio sam „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "Premeštam %'d datoteku u „%B“" msgstr[1] "Premeštam %'d datoteke u „%B“" msgstr[2] "Premeštam %'d datoteke u „%B“" msgstr[3] "Premeštam datoteku %'d od %'d u „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3241 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "Umnožavam %'d datoteku u „%B“" msgstr[1] "Umnožavam %'d datoteke u „%B“" msgstr[2] "Umnožavam %'d datoteke u „%B“" msgstr[3] "Umnožavam %'d datoteku u „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "Premeštam %'d datoteku u „%B“" msgstr[1] "Premeštam %'d datoteke u „%B“" msgstr[2] "Premeštam %'d datoteke u „%B“" msgstr[3] "Premeštam %'d datoteke u „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3255 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "Umnožavam %'d datoteku u „%B“" msgstr[1] "Umnožavam %'d datoteke u „%B“" msgstr[2] "Umnožavam %'d datoteke u „%B“" msgstr[3] "Umnožavam %'d datoteku u „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3269 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "Udvostručujem %'d datoteku u „%B“" msgstr[1] "Udvostručujem %'d datoteke u „%B“" msgstr[2] "Udvostručujem %'d datoteke u „%B“" msgstr[3] "Udvostručujem %'d datoteku u „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3277 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "Udvostručio sam %'d datoteku u „%B“" msgstr[1] "Udvostručio sam %'d datoteke u „%B“" msgstr[2] "Udvostručio sam %'d datoteke u „%B“" msgstr[3] "Udvostručio sam %'d datoteku u „%B“" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3337 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S od %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S od %S — preostaje %T (%S/sek)" msgstr[1] "%S od %S — preostaju %T (%S/sek)" msgstr[2] "%S od %S — preostaje %T (%S/sek)" msgstr[3] "%S od %S — preostaje %T (%S/sek)" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d od %'d — preostaje %T (%S/sek)" msgstr[1] "%'d od %'d — preostaju %T (%S/sek)" msgstr[2] "%'d od %'d — preostaje %T (%S/sek)" msgstr[3] "%S od %S — preostaje %T (%S/sek)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Fascikla „%B“ ne može biti umnožena zato što nemate ovlašćenja da je " "napravite u odredištu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3864 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju fascikle „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Datoteke u fascikli „%B“ ne mogu biti umnožene zato što nemate ovlašćenja za " "njihov prikaz." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4039 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Fascikla „%B“ ne može biti umnožena zato što nemate ovlašćenja za njeno čitanje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4084 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Greška pri premeštanju „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Ne mogu da uklonim izvornu fasciklu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4169 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4210 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4859 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Greška pri umnožavanju „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Ne mogu da uklonim datoteke iz već postojeće fascikle „%F“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4211 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku „%F“." # Šaljivo, bat it vil du :) #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4531 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5249 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Ne možete premestiti fasciklu u sebe samu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4532 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5250 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Ne možete umnožiti fasciklu u sebe samu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5251 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Odredišna fascikla je unutar polazne fascikle." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4563 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Ne možete premestiti datoteku u istu datoteku." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4564 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Ne možete umnožiti datoteku u istu datoteku." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4565 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Ovom datotekom ćete prepisati izvornu datoteku." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku sa istim nazivom u „%F“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4860 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Došlo je do greške pri umnožavanju datoteke u „%F“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5094 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5131 msgid "Copying Files" msgstr "Umnožavam datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Pripremam se za premeštanje u „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5163 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke" msgstr[1] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke" msgstr[2] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteka" msgstr[3] "Pripremam za premeštanje jednu datoteku" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Došlo je do greške pri premeštanju u %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5672 msgid "Moving Files" msgstr "Premeštam datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Pravim veze u „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5711 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Pravim vezu ka %'d datoteci" msgstr[1] "Pravim veze ka %'d datoteke" msgstr[2] "Pravim veze ka %'d datoteka" msgstr[3] "Pravim vezu ka jednoj datoteci" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5846 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Greška pri pravljenju veze ka „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5848 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Simboličke veze su moguće samo nad lokalnim datotekama" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5851 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Odredište ne podržava simboličke veze." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5854 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Došlo je do greške pri obrazovanju simboličke veze u %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6185 msgid "Setting permissions" msgstr "Postavljam ovlašćenja" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6450 msgid "Untitled Folder" msgstr "Neimenovana fascikla" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6456 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Neimenovan %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6462 msgid "Untitled Document" msgstr "Neimenovan dokument" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Greška pri stvaranju fascikle %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6680 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Greška pri stvaranju datoteke %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6682 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Došlo je do greške pri stvaranju fascikle u %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6953 msgid "Emptying Trash" msgstr "Praznim smeće" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7001 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7077 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7112 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Ne mogu da označim pokretač kao poverljiv (izvršni)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "Opozovi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 msgid "Undo last action" msgstr "Opozovite poslednju radnju" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-window.c:463 msgid "Redo" msgstr "Povrati" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 msgid "Redo last undone action" msgstr "Ponovite poslednju opozvanu radnju" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Premeštam %d stavku nazad u „%s“" msgstr[1] "Premeštam %d stavke nazad u „%s“" msgstr[2] "Premeštam %d stavki nazad u „%s“" msgstr[3] "Premeštam %d stavku nazad u „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Premeštam %'d stavku u „%s“" msgstr[1] "Premeštam %'d stavke u „%s“" msgstr[2] "Premeštam %'d stavki u „%s“" msgstr[3] "Premeštam %'d stavku u „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Opozovi premeštanje %d stavke" msgstr[1] "_Opozovi premeštanje %d stavke" msgstr[2] "_Opozovi premeštanje %d stavki" msgstr[3] "_Opozovi premeštanje jedne stavke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Povrati premeštanje %d stavke" msgstr[1] "_Povrati premeštanje %d stavke" msgstr[2] "_Povrati premeštanje %d stavki" msgstr[3] "_Povrati premeštanje jedne stavke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Premeštam „%s“ nazad u „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Premeštam „%s“ u „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "_Opozovi potez" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "_Povrati potez" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Opozovi vraćanje iz smeća" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Povrati vraćanje iz smeća" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Premeštam %d stavku nazad u smeće" msgstr[1] "Premeštam %d stavke nazad u smeće" msgstr[2] "Premeštam %d stavki nazad u smeće" msgstr[3] "Premeštam jednu stavku nazad u smeće" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Vraćam %d stavku iz smeća" msgstr[1] "Vraćam %d stavke iz smeća" msgstr[2] "Vraćam %d stavki iz smeća" msgstr[3] "Vraćam jednu stavku iz smeća?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Premeštam „%s“ nazad u smeće" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Vraćam „%s“ stavku iz smeća" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Brišem %d umnoženu stavku" msgstr[1] "Brišem %d umnožene stavke" msgstr[2] "Brišem %d umnoženih stavki" msgstr[3] "Brišem jednu umnoženu stavku" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Umnožavam %'d stavku u „%s“" msgstr[1] "Umnožavam %'d stavke u „%s“" msgstr[2] "Umnožavam %'d stavki u „%s“" msgstr[3] "Umnožavam %'d stavku u „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Opozovi umnožavanje %d stavke" msgstr[1] "_Opozovi umnožavanje %d stavke" msgstr[2] "_Opozovi umnožavanje %d stavki" msgstr[3] "_Opozovi umnožavanje jedne stavke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Povrati umnožavanje %d stavke" msgstr[1] "_Povrati umnožavanje %d stavke" msgstr[2] "_Povrati umnožavanje %d stavki" msgstr[3] "_Povrati umnožavanje jedne stavke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Brišem „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Umnožavam „%s“ u „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Opozovi umnožavanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Povrati umnožavanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Brišem %d udvostručenu stavku" msgstr[1] "Brišem %d udvostručene stavke" msgstr[2] "Brišem %d udvostručenih stavki" msgstr[3] "Brišem jednu udvostručenu stavku" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Udvostručujem %'d stavku u „%s“" msgstr[1] "Udvostručujem %'d stavke u „%s“" msgstr[2] "Udvostručujem %'d stavki u „%s“" msgstr[3] "Udvostručujem %'d stavku u „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Opozovi udvostručavanje %'d stavke" msgstr[1] "_Opozovi udvostručavanje %'d stavke" msgstr[2] "_Opozovi udvostručavanje %'d stavki" msgstr[3] "_Opozovi udvostručavanje jedne stavke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Povrati udvostručavanje %'d stavke" msgstr[1] "_Povrati udvostručavanje %'d stavke" msgstr[2] "_Povrati udvostručavanje %'d stavki" msgstr[3] "_Povrati udvostručavanje jedne stavke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Udvostručujem „%s“ u „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Opozovi udvostručavanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Povrati udvostručavanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Brišem veze do %d stavke" msgstr[1] "Brišem veze do %d stavke" msgstr[2] "Brišem veze do %d stavki" msgstr[3] "Brišem veze do jedne stavke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Pravim veze do %'d stavke" msgstr[1] "Pravim veze do %'d stavke" msgstr[2] "Pravim veze do %'d stavki" msgstr[3] "Pravim vezu do jedne stavke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Brišem vezu do „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Pravim vezu do „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Opozovi stvaranje veze" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Povrati stvaranje veze" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Stvaram praznu datoteku „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Opozovi stvaranje prazne datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Povrati stvaranje prazne datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Pravim novu fasciklu „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Opozovi stvaranje fascikle" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Povrati stvaranje fascikle" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Pravim novu datoteku „%s“ iz šablona " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Opozovi stvaranje iz šablona" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Povrati stvaranje iz šablona" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Preimenujem „%s“ kao „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Opozovi preimenovanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Povrati preimenovanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Premeštam %d datoteku u smeće" msgstr[1] "Premeštam %d datoteke u smeće" msgstr[2] "Premeštam %d datoteka u smeće" msgstr[3] "Premeštam jednu datoteku u smeće" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Vraćam „%s“ u „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Premeštam „%s“ u smeće" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Opozovi bacanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Povrati bacanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Vraćam prvobitna ovlašćenja stavki sadržanih u „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Postavljam ovlašćenja stavki sadržanih u „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Opozovi izmenu ovlašćenja" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Povrati izmenu ovlašćenja" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Vraćam prvobitna ovlašćenja za „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Postavljam ovlašćenja za „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Vraćam grupu „%s“ na „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Podešavam grupu „%s“ na „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Opozovi izmenu gupe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Povrati izmenu gupe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Vraćam vlasnika „%s“ na „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Podešavam vlasnika „%s“ na „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Opozovi izmenu vlasnika" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Povrati izmenu vlasnika" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Ne mogu da odredim prvobitnu putanju za „%s“ " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Ne mogu da vratim stavku iz smeća" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Greška pri dodavanju „%s“: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "Ne mogu da dodam program" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "Ne mogu da zaboravim pridruživanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "Zaboravi pridruživanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Greška pri postavljanju „%s“ za podrazumevani program: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "Ne mogu da postavim kao podrazumevani program" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokument" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Otvori sve „%s“ datoteke programom" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Izaberite program koji će otvoriti „%s“ i ostale „%s“ datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "Postavi kao osnovni" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Nažalost, ne možete izvršavati naredbe sa udaljenog mesta." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ovo je onemogućeno iz bezbednosnih razloga." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju programa." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Ovo odredište prevlačenja podržava samo lokalne datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu fasciklu, i " "prevucite ih ponovo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu fasciklu, i " "prevucite ih ponovo. Lokalne datoteke koje ste prevukli su već otvorene." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "Detalji: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:294 msgid "Cancelled" msgstr "Otkazano" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373 msgid "Preparing" msgstr "Pripremam" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5 msgid "Search" msgstr "Pretraga" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Pronađi „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Ne mogu da obavim zatraženu pretragu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Gde smestiti nove listove u prozoru razgledača." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na „after-current-tab“ umeće nove listove pokraj već " "postojećeg lista. Ukoliko je postavljeno na „end“ dodaje nove listove nakon " "svih otvorenih listova." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Uvek koristi polje za putanju, umesto trake za putanju" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Ukoliko je izabrano, razgledački prozori Nautilusa će uvek koristiti " "tekstualno polje za unos putanje umesto trake sa dugmićima putanje." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to enable recursive search or not" msgstr "Da li treba omogućiti rekurzivnu pretragu ili ne" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." msgstr "Omogućuje ili onemogućuje rekurzivnu pretrag u Nautilusu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Da li tražiti odobrenje pri brisanju datoteka ili pražnjenju smeća" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Ukoliko je izabrano, Nautilus će tražiti odobrenje pri brisanju datoteka ili " "pražnjenju smeća." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kada prikazati broj stavki u fascikli" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Gubitak brzine radi prikazivanja broja stavki u fascikli. Ukoliko je " "postavljeno na „always“ uvek se prikazuje broj stavki, čak i ako je fascikla " "na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“, prikazuje se " "broj stavki samo za lokalne fascikle. Ukoliko je postavljeno na „never“, onda " "se nikad ne prikazuje broj stavki." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Vrsta klika kojom se pokreću/otvaraju datoteke" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Dozvoljene vrednosti su „single“ za pokretanje datoteka pomoću jednog klika, " "ili „double“ za pokretanje pomoću dvostrukog klika." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Šta treba uraditi kada se aktiviraju izvršne tekstualne datoteke" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Šta treba da uradi sa izvršnim tekstualnim datotekama pri njihovom aktiviranju " "(jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrednosti su „launch“ za pokretanje " "istih kao programa, „ask“ za postavljanje pitanja pomoću prozorčeta, i " "„display“ za prikazivanje kao tekstualnih datoteka." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Prikazuje upravnika paketa za nepoznate vrste datoteka" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Određuje da li da prikaže korisniku prozorče upravnika paketima, ukoliko " "pokuša da otvori datoteku sa nepoznatim sadržajem, kako bi pronašao program " "koji može da je otvori." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" msgstr "Prikazuje prozorče upozorenja za promenu prečice za premeštanje u smeće" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " "control + delete to just delete." msgstr "" "Prikazuje prozorče upozorenja za promenu prečice za premeštanje u smeće iz " "kontrola + obriši samo u obriši." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Koristi dodatne dugmiće miša za radnje u Nautilusu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Određuje da li da se primenjuje radnja miša za dugmiće „Nazad“ i „Napred“ " "unutar Nautilusa." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Dugme miša za radnju „Napred“ u pregledniku" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Određuje koje dugme miša izvršava neredbu „Napred“ unutar pregledača. Moguće " "su vrednosti od 6 do 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Dugme miša za radnju „Nazad“ u pregledniku" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Određuje koje dugme miša izvršava neredbu „Nazad“ unutar preglednika. Moguće " "su vrednosti od 6 do 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Kada prikazati sličice datoteka" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Gubitak brzine radi pregleda sličica za datoteke. Ukoliko je postavljeno na " "„always“ uvek se prikazuje umanjena slika, čak i ako je fascikla na udaljenom " "računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“, prikazuje se umanjena slika " "samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“ koristi se opšta " "ikonica. Uprkos onome što predlaže naziv, ovo se primenjuje na bilo koju " "vrstu datoteke." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Najveća veličina slike za prikazivanje umanjenog primerka" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Za slike koje prelaze ovu veličinu (u bajtovima) neće biti prikazana umanjena " "slika. Svrha ovoga je da se izbegne umanjivanje velikih slika što može oduzeti " "mnogo vremena ili memorije." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Prikazuje prvo fascikle u prozorima" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Ukoliko je izabrano, Nautilus će prikazati fascikle pre datoteka pri prikazu " "pomoću ikonica ili spiska." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "Podrazumevani poredak" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Osnovni poredak za stavke u pregledu ikonicama. Dozvoljene vrednosti su: " "„name“, „size“, „type“ i „mtime“." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Preokreće uređenje u novim prozorima" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ukoliko je izabrano, datoteke u novim prozorima će biti poređane u obrnutom " "redosledu. Npr. ako su uređene prema nazivu, onda će se umesto ređanja od „a“ " "do „š“, ređati od „š“ do „a“; ukoliko su uređene prema veličini, umesto u " "rastućem, biće u opadajućem poretku." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Default folder viewer" msgstr "Osnovni pregledač fascikli" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Ovaj pregled se koristi kada posetite fasciklu, osim ako ne izaberete neki " "drugi za tu fasciklu. Dozvoljene vrednosti su „list-view“ i „icon-view“." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Da li prikazivati sakrivene datoteke" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Ovaj ključ je zastareo i zanemaren. Sada se koristi ključ „show-" "hidden“ (prikaži skrivene) iz „org.gtk.Settings.FileChooser“ umesto njega." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Whether to switch to the list view on search" msgstr "Da li treba prikazati datoteke kao spisak u pretrazi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " "disabled." msgstr "" "Kada je ovo uključeno, datoteke će biti prikazane kao spisak prilikom " "pretraživanja. Ukoliko korisnik promeni režim prikaza ručno, ovo podešavanje " "će biti onemogućeno." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Alat za grupno preimenovanje" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Ukoliko je izabrano, Nautilus će dodati putanje odabranih datoteka i smatraće " "rezultat kao liniju naredbi za grupno preimenovanje. Programi za grupno " "preimenovanje mogu da se registruju u ovom ključu tako što će podesiti ključ u " "niz svojih izvršnih naziva odvojenih razmakom i svih opcija linije naredbi. " "Ako izvršno ime nije podešeno na punu putanju, biće potraženo u putanji " "pretrage." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Da li treba otvoriti fasciklu nad kojom lebdi miš nakon određenog vremena, " "kada se radi povlačenje i puštanje datoteka i fascikli" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout" msgstr "" "Kada je ovo uključeno i kada se radi radnja povlačenja i puštanja, fascikla nad " "kojom miš lebdi će se otvoriti nakon određenog vremenskog perioda" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Spisak dostupnih oznaka ikonica" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Spisak naslova ispod ikonice u prikazu pomoću ikonica i na radnoj površi. " "Pravi broj oznaka zavisi od nivoa uvećanja. Dozvoljene vrednosti su: " "„size“ (veličina), „type“ (vrsta), „date_modified“ (datum izmene), " "„owner“ (vlasnik), „group“ (grupa), „permissions“ (dozvole) i " "„mime_type“ (mime vrsta)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Podrazumevano uvećanje ikonica" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri prikazu ikonica." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Podrazumevana veličina malih prikaza" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." msgstr "" "Osnovna veličina malog prikaza pri prikazu ikonica kada se koristi veličina " "„NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL“." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Skraćivanje teksta" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " "standard, large" msgstr "" "Spisak kao niska koja određuje kako će biti skraćeni nazivi datoteka koji se " "preklapaju, zavisno od stepena uvećanja. Svaki unos u listi razdvojen zapetom " "je oblika „Uvećanje:Ceo broj“. Za svaki stepen uvećanja (najmanje " "„smallest“ /33%/, manje „smaller“ /50%/, malo „small“ /66%/, obično " "„standard“ /100%/, veliko „large“ /150%/, veće „larger“ /200%/ i najveće " "„largest“ /400%/) ako je broj veći od 0 naziv datoteke neće preći taj broj " "redova. Ako je broj 0 ili manje neće postojati limit na tom uvećanju. Dozvoljen " "je i unos samo celog broja što će biti primenjeno kao podrazumevana vrednost " "za sve stepene uvećanja. Na primer: „0“ — uvek prikaži dugi naziv; „3“ — uvek " "skrati naziv ako prelazi tri reda; „smallest:5, smaller:4“ — skrati naziv " "ako prelazi pet redova na najmanjem uvećanju, četiri na manjem uvećanju, inače " "ne skraćuj. Dostupni nivoi uvećanja su: „small“ — malo, „standard“ — " "uobičajeno, „large“ — veliko." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default list zoom level" msgstr "Podrazumevano uvećanje za spisak" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri prikazu spiska." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Podrazumevano prikazane kolone pri prikazu spiska" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Podrazumevano prikazane kolone pri prikazu spiska." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Podrazumevan redosled kolona pri prikazu spiska" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Podrazumevan redosled kolona pri prikazu spiska." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "Use tree view" msgstr "Koristi pregled stablom" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" "Da li treba biti korišćeno stablo za kretanje spiskom pregleda umesto običnog " "spiska" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Desktop font" msgstr "Slovni lik radne površi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Opis slovnog lika koji se koristi za ikonice na radnoj površi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Prikazuje ličnu ikonicu na radnoj površi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Ukoliko je ovo izabrano, ikonica koja ukazuje na ličnu fasciklu će biti " "postavljena na radnu površ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ikonica za smeće se nalazi na radnoj površi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ukoliko je ovo izabrano, ikonica koja ukazuje na smeće će biti postavljena na " "radnu površ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Prikazuje montirane diskove na radnoj površi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ukoliko je ovo izabrano, ikonica koja ukazuje na montirane diskove će biti " "postavljena na radnu površ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ikonica mrežnih mesta je prikazana na radnoj površi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Ukoliko je ovo izabrano, ikonica koja ukazuje na mrežna mesta će biti " "postavljena na radnu površ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Naziv lične ikonice na radnoj površi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ličnu " "ikonicu na radnoj površi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Naziv ikonice smeća na radnoj površi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ikonicu " "smeća na radnoj površi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Network servers icon name" msgstr "Naziv ikonice za mrežne servere" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ikonicu " "mrežnih servera na radnoj površi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Celi broj koji određuje kako će biti skraćeni nazivi datoteka koji se " "preklapaju na radnoj površi. Ako je broj veći od 0 nazivi neće preći zadati " "broj linija, a ako je broj 0 ili manji neće postojati ograničenje na broj " "linija." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Fade the background on change" msgstr "Pretapa pozadinu prilikom izmene" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Ukoliko je izabrano, Nautilus će koristiti blagi prelaz pri promeni pozadina " "radne površi." #. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus window #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Niska sa veličinom upravljačkog prozora." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "Niska koja sadrži sačuvanu veličinu i koordinate upravljačkih prozora." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Da li da upravljački prozor bude podrazumevano umanjen." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Da li da upravljački prozor bude podrazumevano uvećan." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "Width of the side pane" msgstr "Širina bočne površi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Podrazumevana širina bočne površi u novim prozorima." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Prikazuje polje za adresu u novim prozorima" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Ukoliko je izabrano, u novotvorenim prozorima će biti prikazano polje za unos " "adrese." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Prikazuje bočnu površ u novim prozorima" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Ukoliko je izabrano, u novotvorenim prozorima će biti prikazana bočna površ." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Send to…" msgstr "Pošalji u…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "Pošalji datoteku el. poštom…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "Pošalji datoteke el. poštom…" #: ../src/nautilus-application-actions.c:101 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Došlo je do greške u prikazivanju pomoći: \n" "%s" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1155 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Uhhh! Nešto je pošlo naopako." #: ../src/nautilus-application.c:171 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da napravim zatraženu fasciklu. Napravite ovu fasciklu, ili " "postavite ovlašćenja tako da može biti napravljena:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:176 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da napravim zatražene fascikle. Napravite ove fascikle, ili " "postavite ovlašćenja tako da mogu biti napravljene:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:308 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.0 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će na " "novu unutar fascikle ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:658 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "„--check“ se ne može koristiti uz ostale opcije." #: ../src/nautilus-application.c:665 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "„--quit“ se ne može koristiti sa putanjama." #: ../src/nautilus-application.c:673 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "„--select“ mora da se koristiti barem sa jednom putanjom." #: ../src/nautilus-application.c:680 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "„--no-desktop“ i „--force-desktop“ ne mogu biti korišćeni zajedno." #: ../src/nautilus-application.c:740 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Sprovodi skup brzih samoprovera." #: ../src/nautilus-application.c:747 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Stvara početni prozor sa datim dimenzijama i pozicijom." #: ../src/nautilus-application.c:747 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: ../src/nautilus-application.c:749 msgid "Show the version of the program." msgstr "Prikazuje izdanje programa." #: ../src/nautilus-application.c:751 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Uvek otvara novi prozor za razgledanje navedenih putanja" #: ../src/nautilus-application.c:753 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Stvara prozore samo za izričito navedene putanje." #: ../src/nautilus-application.c:755 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Nikada ne upravlja radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)." #: ../src/nautilus-application.c:757 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Uvek upravlja radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)." #: ../src/nautilus-application.c:759 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Napušta Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:761 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Izaberite navedenu putanju u polaznoj fascikli." #: ../src/nautilus-application.c:762 msgid "[URI...]" msgstr "[Putanja...]" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "Novi _prozor" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 msgid "Sidebar" msgstr "Bočna traka" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "Prefere_nces" msgstr "Pos_tavke" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "_Help" msgstr "Po_moć" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_Quit" msgstr "_Izađi" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da pokrenem program:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Ne mogu da pronađem program" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Uhhh! Došlo je do problema prilikom pokretanja ovog programa." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "„%s“ sadrži program koji se sam pokreće po ubacivanju medijuma. Da li želite " "da ga pokrenete?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "Ako ne verujete ovom mestu ili ako niste sigurni, pritisnite „Otkaži“." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516 msgid "_Run" msgstr "_Pokreni" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nema obeleživača" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712 msgid "Bookmarks" msgstr "Obeleživači" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "Premesti gore" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Premesti dole" #. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgctxt "Bookmark" msgid "_Name" msgstr "_Naziv" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6 msgid "_Location" msgstr "_Putanja" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Icon View" msgstr "Prikaži kao ikone" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 msgid "Comment" msgstr "Napomena" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "Adresa" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Naredba" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:196 ../src/nautilus-desktop-window.c:366 msgid "Desktop" msgstr "Radna površ" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Niste ovlašćeni da pregledate sadržaj „%s“." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Ne mogu da pronađem „%s“. Možda je nedavno obrisana." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Ne mogu da prikažem sav sadržaj „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Niste ovlašćeni da promenite grupu za „%s“." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Ne mogu da promenim grupu za „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "Grupa ne može biti izmenjena." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Ne mogu da promenim vlasnika „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Vlasnik ne može biti izmenjen." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja za „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Ovlašćenja ne mogu biti izmenjena." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Naziv „%s“ je već u upotrebi u ovoj fascikli. Koristite neki drugi naziv." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Ne postoji „%s“ u ovoj fascikli. Možda je upravo premešteno ili obrisano?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Niste ovlašćeni da preimenujete „%s“." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Naziv „%s“ je neispravan zato što sadrži znak „/“. Koristite neki drugi " "naziv." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Naziv „%s“ je neispravan. Koristite neki drugi naziv." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Naziv „%s“ je predug. Koristite neki drugi naziv." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Stavka se ne može preimenovati." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“." #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "Postavke datoteka" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "Podrazumevani prikaz" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Poređaj stavke:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Poređaj _fascikle pre datoteka" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Views" msgstr "Pregledi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Jednostruki klik za otvaranje stavki" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dvoklik za otvaranje stavki" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "Executable Text Files" msgstr "Izvršne tekstualne datoteke" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Pokreni izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Pregledaj izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "_Ask each time" msgstr "_Pitaj svaki put" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Pitaj pre _izbacivanja smeća ili brisanja datoteka" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Icon Captions" msgstr "Natpisi ikonica" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Izaberite redosled podataka koji se pojavljuju ispod naziva ikonica. Više " "podataka će biti prikazano kada uvećate." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 #: ../src/nautilus-list-view.c:2049 msgid "List View" msgstr "Prikaži kao spisak" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "Razgledajte fascikle u stablu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Izaberite redosled podataka pri prikazu spiska." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "List Columns" msgstr "Kolone spiska" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Prikaži _umanjeni pregled:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Samo za datoteke manje od:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4199 msgid "Folders" msgstr "Fascikle" # bug:??? #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Count _number of items:" msgstr "Pre_broj stavke:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Always" msgstr "Uvek" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Local Files Only" msgstr "Samo za lokalne datoteke" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Never" msgstr "Nikad" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "By Name" msgstr "Prema nazivu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "By Size" msgstr "Prema veličini" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "By Type" msgstr "Prema vrsti" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "By Modification Date" msgstr "Prema datumu izmene" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "By Access Date" msgstr "Prema datumu pristupa" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "By Trashed Date" msgstr "Prema datumu brisanja" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Small" msgstr "Mala" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Standard" msgstr "Obična" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Large" msgstr "Velika" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" msgstr "Vrsta slike" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d tačka" msgstr[1] "%d tačke" msgstr[2] "%d tačaka" msgstr[3] "jedna tačka" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Width" msgstr "Širina" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Height" msgstr "Visina" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Copyright" msgstr "Autorska prava" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created On" msgstr "Napravljeno" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 msgid "Created By" msgstr "Autori" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Disclaimer" msgstr "Odricanje" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Brand" msgstr "Proizvođač foto-aparata" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 msgid "Camera Model" msgstr "Model foto-aparata" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Taken" msgstr "Datum snimanja" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Digitized" msgstr "Datum digitalizacije" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Date Modified" msgstr "Datum izmene" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Exposure Time" msgstr "Dužina ekspozicije" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Aperture Value" msgstr "Otvor blende" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO osetljivost" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Flash Fired" msgstr "Upotreba blica" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Metering Mode" msgstr "Način merenja" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Exposure Program" msgstr "Program ekspozicije" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Focal Length" msgstr "Žižna daljina" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Software" msgstr "Programi" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Keywords" msgstr "Ključne reči" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Creator" msgstr "Tvorac" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 msgid "Failed to load image information" msgstr "Ne mogu da učitam podatke o slici" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 #: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-files-view.c:393 #: ../src/nautilus-window-slot.c:644 msgid "Loading…" msgstr "Učitavam…" #: ../src/nautilus-list-model.c:369 msgid "(Empty)" msgstr "(Prazno)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1494 msgid "Use Default" msgstr "Koristi osnovno" # bug: plural-forms? #: ../src/nautilus-list-view.c:2869 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s — prikazane kolone" #: ../src/nautilus-list-view.c:2889 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Izaberite dodatne podatke za prikaz u ovoj fascikli:" #: ../src/nautilus-location-entry.c:255 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Želite li da vidite %d putanju?" msgstr[1] "Želite li da vidite %d putanje?" msgstr[2] "Želite li da vidite %d putanja?" msgstr[3] "Želite li da vidite %d putanju?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:854 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban prozor." msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna prozora." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih prozora." msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban prozor." #: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 #: ../src/nautilus-files-view.c:1090 msgid "_OK" msgstr "U _redu" # bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :) #: ../src/nautilus-mime-actions.c:424 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Veza „%s“ je neispravna. Da je premestim u smeće?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:426 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Veza „%s“ je neispravna." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:432 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Ne možete koristiti ovu vezu zato što nema odredište." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:434 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Ne možete koristiti vezu zato što ne postoji njeno odredište „%s“." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Pre_mesti u smeće" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:504 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Želite li da pokrenete „%s“, ili prikažete njen sadržaj?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:506 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "„%s“ je izvršna tekstualna datoteka." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:512 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Pokreni u _terminalu" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:513 msgid "_Display" msgstr "_Prikaži" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585 #: ../src/nautilus-files-view.c:1081 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Sigurno želite da otvorite sve datoteke?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:851 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban list." msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna lista." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih listova." msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban list." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:916 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Ne mogu da prikažem „%s“." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1014 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Nije poznata ova vrsta datoteke" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1018 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Nije instaliran program za otvaranje „%s“ datoteka" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1033 msgid "_Select Application" msgstr "_Izaberi program" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1069 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Došlo je do greške prilikom traženja odgovarajućeg programa:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1071 msgid "Unable to search for application" msgstr "Ne mogu da nađem program" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1190 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Program za otvaranje „%s“ datoteka nije instaliran.\n" "Da li želite da potražite program koji može da otvori ovu datoteku?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Nepoverljiv pokretač programa" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Pokretač programa „%s“ je označen kao poverljiv. Ukoliko ne znate odakle vam " "ova datoteka možda nije bezbedno da je pokrenete." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Ipak pokreni" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1361 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_Označi kao poverljivo" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1586 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban program." msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna programa." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih programa." msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban program." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1179 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1223 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1274 msgid "Unable to access location" msgstr "Ne mogu da učitam putanju" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2006 msgid "Unable to start location" msgstr "Me mogu da pokrenem putanju" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2090 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Otvaram „%s“." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2093 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Otvaram %d stavku." msgstr[1] "Otvaram %d stavke." msgstr[2] "Otvaram %d stavki." msgstr[3] "Otvaram jednu stavku." #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Prečice brisanja su izmenjene" #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "U poslednjem izdanju Datoteka više nije potrebno držati Ktrl taster da biste " "brisali datoteke i fascikle. Taster za brisanje će obrisati izabrano." #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 msgid "Got it" msgstr "Ukapirao sam" #: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1 msgid "No Results Found" msgstr "Nema rezultata" #: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5 msgid "Try a different search" msgstr "Pokušaj drugačiju pretragu" #: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 msgid "Folder is Empty" msgstr "Fascikla je prazna" #: ../src/nautilus-notebook.c:322 msgid "Close tab" msgstr "Zatvorite list" #: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1 #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Otvori u novom _listu" #: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2 #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13 msgid "Open In New _Window" msgstr "Otvori u novom _prozoru" #: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3 #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5 msgid "P_roperties" msgstr "Oso_bine" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 msgid "File Operations" msgstr "Radnje nad datotekama" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132 msgid "Show Details" msgstr "Prikaži detalje" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "U toku je %'d radnja nad datotekama" msgstr[1] "U toku su %'d radnje nad datotekama" msgstr[2] "U toku je %'d radnji nad datotekama" msgstr[3] "U toku je jedna radnja nad datotekama" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Sve radnje nad datotekama su uspešno završene" #: ../src/nautilus-properties-window.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Ne možete u isto vreme dodeliti više od jedne proizvoljne ikonice!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:492 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Prevucite samo jednu sliku da biste postavili ikonicu." #: ../src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Datoteka koju ste pustili nije lokalna." #: ../src/nautilus-properties-window.c:504 #: ../src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Možete koristiti samo lokalne slike za ikonice." #: ../src/nautilus-properties-window.c:509 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Datoteka koju ste pustili nije slika." #: ../src/nautilus-properties-window.c:624 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Naziv:" msgstr[1] "_Nazivi:" msgstr[2] "_Nazivi:" msgstr[3] "_Naziv:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:819 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Osobine" #. To translators: %s is the name of the folder. #: ../src/nautilus-properties-window.c:829 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Osobine za %s" #. To translators: %s is the name of the file. #: ../src/nautilus-properties-window.c:832 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Osobine za %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1226 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1428 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Da odustanem od izmene grupe?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1825 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Da odustanem od izmene vlasnika?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2124 msgid "nothing" msgstr "ništa" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2126 msgid "unreadable" msgstr "nečitljiv" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2134 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d stavka, veličine %s" msgstr[1] "%'d stavke, ukupne veličine %s" msgstr[2] "%'d stavki, ukupne veličine %s" msgstr[3] "%'d stavka, veličine %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2143 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(deo sadržaja je nečitljiv)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2160 msgid "Contents:" msgstr "Sadržaj:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2770 msgid "used" msgstr "zauzeto" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2780 msgid "free" msgstr "slobodno" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2782 msgid "Total capacity:" msgstr "Ukupan kapacitet:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2785 msgid "Filesystem type:" msgstr "Sistem datoteka:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2921 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2986 msgid "Link target:" msgstr "Meta veze:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3005 msgid "Parent Folder:" msgstr "Roditeljska fascikla:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3013 msgid "Volume:" msgstr "Disk:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 msgid "Accessed:" msgstr "Poslednji pristup:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3026 msgid "Modified:" msgstr "Izmenjeno:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3036 msgid "Free space:" msgstr "Slobodan prostor:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3689 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3700 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3712 msgid "no " msgstr "zabranjeno " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3692 msgid "list" msgstr "listanje" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 msgid "read" msgstr "čitanje" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 msgid "create/delete" msgstr "stvaranje/brisanje" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 msgid "write" msgstr "pisanje" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3714 msgid "access" msgstr "pristupanje" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3779 msgid "List files only" msgstr "Samo prikaz datoteka" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3785 msgid "Access files" msgstr "Pristup datotekama" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3791 msgid "Create and delete files" msgstr "Stvaranje i brisanje datoteka" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3806 msgid "Read-only" msgstr "Samo čitanje" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3812 msgid "Read and write" msgstr "Čitanje i upisivanje" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3839 msgid "Access:" msgstr "Dozvole:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3841 msgid "Folder access:" msgstr "Dozvole za fasciklu:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 msgid "File access:" msgstr "Dozvole za datoteku:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3932 msgid "_Owner:" msgstr "_Vlasnik:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3940 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4202 msgid "Owner:" msgstr "Vlasnik:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3962 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3970 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4216 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3991 msgid "Others" msgstr "Ostali" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4006 msgid "Execute:" msgstr "Pokretanje:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4009 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Dozvoli _pokretanje datoteke kao programa" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4185 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Izmeni ovlašćenja za sadržane datoteke" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 msgid "Change" msgstr "Izmeni" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4230 msgid "Others:" msgstr "Ostali:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Vi niste vlasnik, i zato ne možete izmeniti ova ovlašćenja." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4286 msgid "Security context:" msgstr "Bezbednosni kontekst:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Izmeni ovlašćenja za sadržane datoteke…" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4311 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Ne mogu da utvrdim ovlašćenja za „%s“." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4314 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Ne mogu da utvrdim ovlašćenja za izabranu datoteku." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4562 msgid "Open With" msgstr "Otvori programom" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4883 msgid "Creating Properties window." msgstr "Stvaram prozor sa osobinama." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5167 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Izaberite vašu ikonicu" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5169 msgid "_Revert" msgstr "_Vrati" #. Open item is always present #: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1616 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: ../src/nautilus-query-editor.c:100 msgid "File Type" msgstr "Vrsta datoteke" #: ../src/nautilus-query-editor.c:296 msgid "Documents" msgstr "Dokumenta" #: ../src/nautilus-query-editor.c:314 msgid "Music" msgstr "Muzika" #: ../src/nautilus-query-editor.c:345 msgid "Picture" msgstr "Slika" #: ../src/nautilus-query-editor.c:365 msgid "Illustration" msgstr "Crtež" #: ../src/nautilus-query-editor.c:404 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF / Postskript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Text File" msgstr "Tekstualna datoteka" #: ../src/nautilus-query-editor.c:491 msgid "Select type" msgstr "Izaberite vrstu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:495 msgid "Select" msgstr "Izaberi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:575 msgid "Any" msgstr "Bilo koja" #: ../src/nautilus-query-editor.c:590 msgid "Other Type…" msgstr "Druga vrsta…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:861 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Ukloni ovaj uslov iz pretrage" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:946 msgid "Current" msgstr "Trenutno" #: ../src/nautilus-query-editor.c:949 msgid "All Files" msgstr "Sve datoteke" #: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Dodajte novi uslov za ovu pretragu" #: ../src/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Udaljeno mesto — pretražujem samo trenutnu fasciklu" #: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 msgid "_Rename" msgstr "P_reimenuj" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "Datoteke iz ove fascikle će se pojaviti u izborniku „Novi dokument“." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Datoteke u ovoj fascikli će se pojaviti u izborniku „Skripte“." #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1 #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _fascikla" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2 msgid "New _Tab" msgstr "Novi _list" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3 #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4 msgid "Enter _Location" msgstr "Unesi _putanju" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5 msgid "_Bookmark this Location" msgstr "_Pribeleži ovo mesto" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1 msgid "Action menu" msgstr "Izbornik radnji" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2 msgid "Open action menu" msgstr "Otvori izbornik dostupnih radnji" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3 msgid "View menu" msgstr "Izbornik pregleda" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4 msgid "Open view menu" msgstr "Otvori izbornik dostupnih pregleda" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6 msgid "Search files" msgstr "Pretraži datoteke" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7 msgid "Operations in progress" msgstr "Radnje su u toku" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8 msgid "Open operations in progress" msgstr "Ima pokrenutih radnji" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1 msgid "Sort" msgstr "Poređaj" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Name" msgstr "Prema _nazivu" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4 msgid "_Size" msgstr "Prema _veličini" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 msgid "_Type" msgstr "Prema _vrsti" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 msgid "Last _Modified" msgstr "Prema datumu iz_mene" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 msgid "Last _Trashed" msgstr "Poslednje bačeno u _smeće" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 msgid "Search _Relevance" msgstr "Prema _značaju pretrage" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 msgid "Re_verse Order" msgstr "_Obrni redosled" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Prikazane _kolone…" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Prikaži _skrivene datoteke" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 msgid "_Reload" msgstr "_Osveži" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13 msgid "St_op" msgstr "_Zaustavi" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 msgid "_Restore" msgstr "_Vrati" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Vratite sve izabrane ikonice na njihovo prvobitno mesto" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:213 msgid "_Empty" msgstr "_Isprazni" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Izbacite sve stavke iz smeća" #: ../src/nautilus-files-view.c:393 msgid "Searching…" msgstr "Tražim…" #: ../src/nautilus-files-view.c:1083 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d zaseban list." msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebna lista." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih listova." msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zasebni list." #: ../src/nautilus-files-view.c:1086 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d zaseban prozor." msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebna prozora." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih prozora." msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban prozor." #: ../src/nautilus-files-view.c:1555 msgid "Select Items Matching" msgstr "Označi stavke po uslovu" #: ../src/nautilus-files-view.c:1560 ../src/nautilus-files-view.c:5154 msgid "_Select" msgstr "_Izaberi" #: ../src/nautilus-files-view.c:1568 msgid "_Pattern:" msgstr "_Šablon:" #: ../src/nautilus-files-view.c:1574 msgid "Examples: " msgstr "Primeri: " #: ../src/nautilus-files-view.c:1832 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Fascikla sa ovim nazivom već postoji." #: ../src/nautilus-files-view.c:1834 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Datoteka sa ovim nazivom već postoji." #: ../src/nautilus-files-view.c:1849 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Naziv fascikle ne sme da sadrži znak „/“." #: ../src/nautilus-files-view.c:1851 msgid "Files names cannot contain “/”." msgstr "Naziv datoteke ne sme sa sadrži znak „/“." #: ../src/nautilus-files-view.c:1854 msgid "A folder can not be called “.”." msgstr "Fascikla se ne može zvati „.“." #: ../src/nautilus-files-view.c:1856 msgid "A file can not be called “.”." msgstr "Datoteka se ne može zvati „.“." #: ../src/nautilus-files-view.c:1859 msgid "A folder can not be called “..”." msgstr "Fascikla se ne može zvati „..“." #: ../src/nautilus-files-view.c:1861 msgid "A file can not be called “..”." msgstr "Datoteka se ne može zvati „..“." #: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2156 msgid "Folder name" msgstr "Naziv fascikle" #: ../src/nautilus-files-view.c:2093 msgid "File name" msgstr "Naziv datoteke" #: ../src/nautilus-files-view.c:2155 msgid "Create" msgstr "Napravi" #: ../src/nautilus-files-view.c:2157 msgid "New Folder" msgstr "Nova fascikla" #: ../src/nautilus-files-view.c:2553 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će na " "novu unutar fascikle „~/.local/share/nautilus“" #: ../src/nautilus-files-view.c:2969 ../src/nautilus-files-view.c:3004 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "„%s“ je izabrano" #: ../src/nautilus-files-view.c:2971 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Izabrana je %'d fascikla" msgstr[1] "Izabrane su %'d fascikle" msgstr[2] "Izabrano je %'d fascikli" msgstr[3] "Izabrana je jedna fascikla" #: ../src/nautilus-files-view.c:2981 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] " (sadrži %'d stavku)" msgstr[1] " (sadrži %'d stavke)" msgstr[2] " (sadrži %'d stavki)" msgstr[3] " (sadrži jednu stavku)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-files-view.c:2992 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (sadrže ukupno %'d stavku)" msgstr[1] " (sadrže ukupno %'d stavke)" msgstr[2] " (sadrže ukupno %'d stavki)" msgstr[3] " (sadrže ukupno jednu stavku)" #: ../src/nautilus-files-view.c:3007 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Izabrana je %'d stavka" msgstr[1] "Izabrane su %'d stavke" msgstr[2] "Izabrano je %'d stavki" msgstr[3] "Izabrana je jedna stavka" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-files-view.c:3014 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "Izabrana je %'d druga stavka" msgstr[1] "Izabrane su %'d druge stavke" msgstr[2] "Izabrano je %'d drugih stavki" msgstr[3] "Izabrana je jedna druga stavka" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-files-view.c:3028 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-files-view.c:3052 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-files-view.c:5143 msgid "Select Move Destination" msgstr "Izaberite odredište premeštanja" #: ../src/nautilus-files-view.c:5145 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Izaberite odredište umnožavanja" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5570 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Ne mogu da uklonim „%s“" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5597 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Ne mogu da izbacim „%s“" #: ../src/nautilus-files-view.c:5619 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Ne mogu da zaustavim uređaj" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5724 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“" #: ../src/nautilus-files-view.c:6441 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nova fascikla sa izborom (%'d stavka)" msgstr[1] "Nova fascikla sa izborom (%'d stavke)" msgstr[2] "Nova fascikla sa izborom (%'d stavki)" msgstr[3] "Nova fascikla sa izborom (jedna stavka)" #: ../src/nautilus-files-view.c:6489 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Otvori pomoću %s" #: ../src/nautilus-files-view.c:6498 msgid "Run" msgstr "Pokreni" #: ../src/nautilus-files-view.c:6500 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: ../src/nautilus-files-view.c:6551 #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18 msgid "_Start" msgstr "_Pokreni" #: ../src/nautilus-files-view.c:6554 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1671 msgid "_Connect" msgstr "_Poveži se" #: ../src/nautilus-files-view.c:6557 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Pokreni uređaj sa više diskova" #: ../src/nautilus-files-view.c:6560 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Otključaj uređaj" #: ../src/nautilus-files-view.c:6576 msgid "Stop Drive" msgstr "Zaustavi uređaj" #: ../src/nautilus-files-view.c:6579 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Bezbedno ukloni uređaj" #: ../src/nautilus-files-view.c:6582 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1661 msgid "_Disconnect" msgstr "_Prekini vezu" #: ../src/nautilus-files-view.c:6585 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Zaustavi uređaj sa više diska" #: ../src/nautilus-files-view.c:6588 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Zaključaj uređaj" #: ../src/nautilus-files-view.c:8053 msgid "Content View" msgstr "Pregled sadržaja" #: ../src/nautilus-files-view.c:8054 msgid "View of the current folder" msgstr "Pregled tekuće fascikle" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:2 msgid "New _Document" msgstr "Novi _dokument" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:3 msgid "_Paste" msgstr "_Ubaci" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:6 msgid "_Keep aligned" msgstr "_Zadrži raspored" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:7 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "Poređaj stavke prema _nazivu" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:8 msgid "Change _Background" msgstr "Iz_meni pozadinu" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:9 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripte" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:10 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Otvori fasciklu sa skriptama" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:11 msgid "_Open Item Location" msgstr "Otvori _putanju stavke" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:14 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Otvori drugim _programom" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1671 msgid "_Mount" msgstr "_Zakači" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1661 msgid "_Unmount" msgstr "_Otkači" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:17 msgid "_Eject" msgstr "_Izbaci" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:19 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:20 msgid "_Detect Media" msgstr "Pro_nađi medijum" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "_Iseci" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:22 msgid "_Copy" msgstr "_Umnoži" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:23 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "U_baci u fasciklu" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:24 msgid "Move to…" msgstr "Premesti u…" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:25 msgid "Copy to…" msgstr "Umnoži u…" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:27 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Obriši iz smeća" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:28 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Trajno obriši" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:29 msgid "Empty Trash" msgstr "Izbaci smeće" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:30 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Vrati iz smeća" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:31 msgid "Resize Icon…" msgstr "Rastegni ikonicu…" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:32 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Vrati izvornu veličinu ikonice" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:33 msgid "Rena_me" msgstr "Prei_menuj" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:34 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Postavi za pozadinu" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Ukloni iz skorašnjeg" #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Prevlačenje i puštanje nije podržano." #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Prevlačenje i puštanje je podržano samo za lokalne sisteme datoteka." #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Upotrebljena je neispravna vrsta prevlačenja." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Prevučeno.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 msgid "dropped data" msgstr "Prevučeni podaci" #: ../src/nautilus-window.c:1191 msgid "_Properties" msgstr "_Osobine" #: ../src/nautilus-window.c:1201 msgid "_Format…" msgstr "_Formatiraj…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: ../src/nautilus-window.c:1455 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "Stavka „%s“ je obrisana" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: ../src/nautilus-window.c:1460 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d datoteka je obrisana" msgstr[1] "%d datoteke je obrisano" msgstr[2] "%d datoteka je obrisano" msgstr[3] "Preostala je jedna datoteka za brisanje" #: ../src/nautilus-window.c:1560 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otvori %s" #: ../src/nautilus-window.c:1648 msgid "_New Tab" msgstr "Novi _list" #: ../src/nautilus-window.c:1658 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pomeri list u_levo" #: ../src/nautilus-window.c:1666 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pomeri list u_desno" #: ../src/nautilus-window.c:1677 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zatvori list" #: ../src/nautilus-window.c:2594 msgid "Access and organize your files." msgstr "Pristupite vašim datotekama i organizujte ih." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2603 msgid "translator-credits" msgstr "" "Danilo Šegan \n" "Miloš Popović \n" "Miroslav Nikolić \n" "\n" "http://prevod.org — prevod na srpski jezik." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1159 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj ove fascikle." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1161 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Putanja izgleda da nije fascikla." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1166 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Ne mogu da pronađem zatraženu datoteku. Proverite da li ste dobro ukucali i " "pokušajte ponovo." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1171 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "„%s“ mesta nisu podržana." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1174 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Nautilus ne podržava ovu vrstu mesta." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1179 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Ne mogu da pristupim zahtevanom mestu." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1182 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Nemate ovlašćenja za pristup zahtevanoj fascikli." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1190 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Ne mogu da pronađem zatraženo mesto. Proverite da li ste dobro ukucali ili " "proverite podešavanja mreže." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1201 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Poruka greške: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1332 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Me mogu da učitam putanju" #: ../src/nautilus-window.ui.h:1 msgid "_Files" msgstr "_Datoteke" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "Zvučni CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "Zvučni DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "Video DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "Super video CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "CD sa fotgrafijama" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "CD sa slikama" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" msgstr "Sadrži digitalne fotografije" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "Sadrži muziku" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "Contains software" msgstr "Sadrži programe" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Otkriven je kao „%s“" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "Sadrži muziku i fotografije" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "Sadrži fotografije i muziku" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "Otvori programom:" #: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 msgid "Unmount" msgstr "Otkači" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2 msgid "No recent servers found" msgstr "Nema skorašnjih servera" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3 msgid "Recent Servers" msgstr "Skorašnji serveri" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4 msgid "No results found" msgstr "Nema rezultata" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6 msgid "Connect to _Server" msgstr "Poveži se na _server" #. Restore from Cancel to Connect #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1196 msgid "Con_nect" msgstr "Povež_i se" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8 msgid "Enter server address…" msgstr "Adresa servera…" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:898 msgid "Searching for network locations" msgstr "Tražim mrežna mesta" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:905 msgid "No network locations found" msgstr "Nema mrežnih mesta" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1069 msgid "Computer" msgstr "Računar" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1337 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Ne mogu da otkačim uređaj" #. Allow to cancel the operation #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1419 msgid "Cance_l" msgstr "O_tkaži" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1626 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otvori u novom lis_tu" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1637 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otvori u no_vom prozoru" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1836 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Ne mogu da pribavim adresu udaljenog servera" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964 msgid "Networks" msgstr "Mreže" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964 msgid "On This Computer" msgstr "Na ovom računaru" #: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 msgid "Disconnect" msgstr "Prekini vezu" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "Tekst natpisa." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Poravnanje" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "Poravnanje redova teksta natpisa u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na " #~ "poravnanje natpisa na dodeljenom mu prostoru. Pogledajte „GtkMisc::xalign“ " #~ "za to." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Prelom reda" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je izabrano, kada tekst postane previše širok vršiće se prelom " #~ "reda." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Položaj kurzora" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "Tekući položaj kurzora za unos kao broj znakova." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Granica izbora" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "Položaj suprotnog kraja izbora kao broj znakova od kurzora." #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Izaberi sve" #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Ne možete premestiti disk „%s“ u smeće." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko želite da izbacite disk, koristite „Izbaci“ u priručnom izborniku " #~ "diska." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko želite da otkačite disk, koristite „Otkači disk“ u priručnom " #~ "izborniku diska." #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "preostaje %T" #~ msgstr[1] "preostaju %T" #~ msgstr[2] "preostaje %T" #~ msgstr[3] "preostaje %T" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "Premeštam datoteke u smeće" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "U smeću je ostala %'d datoteka" #~ msgstr[1] "U smeću su ostale %'d datoteke" #~ msgstr[2] "U smeću je ostalo %'d datoteka" #~ msgstr[3] "U smeću je ostala jedna datoteka" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Premeštam datoteku %'d od %'d (iz „%B“) u „%B“" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Umnožavam datoteku %'d od %'d (iz „%B“) u „%B“" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "Udvostručujem datoteku %'d od %'d" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S od %S" #~ msgid "Email…" #~ msgstr "El. pošta…" #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Ne mogu da zabeležim program" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "Poveži se na _server…" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "Ne mogu da prikažem putanju" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "Ispiši ali ne otvaraj putanje" # bug: WTF??? #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Dodaj vezu sa montiranim diskom sa servera" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "Ova vrsta servera datoteka nije prepoznata." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "Ovo ne izgleda kao adresa." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "Na primer, „%s“" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Ukloni" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "Očisti _sve" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "Pregledaj _nove fascikle pomoću:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Prikaži skrivene i _rezervne datoteke" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Podrazumevano za prikaz ikonicama" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "P_odrazumevano uvećanje:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Podrazumevano za prikaz spiskom" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "_Podrazumevano uvećanje:" #~ msgid "label" #~ msgstr "natpis" #~ msgid "Last _Opened" #~ msgstr "Poslednje _otvoreno" #~ msgid "%s deleted" #~ msgid_plural "%s deleted" #~ msgstr[0] "%s je obrisana" #~ msgstr[1] "%s su obrisane" #~ msgstr[2] "%s je obrisano" #~ msgstr[3] "%s je obrisana" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Sačuvana pretraga" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Isecite izabrani tekst i postavite ga u ostavu" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Umnožite izabrani tekst u ostavu" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Ubacite tekst sačuvan u ostavi" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Izaberite sav tekst iz polja" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Premesti _gore" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "Premesti _dole" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "Koristi _osnovno" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%b. %e" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %-H:%M:%S" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je izabrano, Nautilus će sadržati mogućnost za trenutno brisanje " #~ "datoteka, umesto premeštanja u smeće. Ova mogućnost može biti opasna, zato " #~ "je koristite uz dosta pažnje." #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "„--geometry“ se može koristiti samo sa jednom putanjom." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Razgledajte sistem datoteka pomoću upravnika datotekama" #~ msgid "Could not parse arguments" #~ msgstr "Ne mogu da obradim argumente" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Obeleživači" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Prikazuje ikonice u suprotnom poretku" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "Raspoređuje ikonice u zamišljenu mrežu" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "_Ručno" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Postavlja ikonice gde god su spuštene" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "Prema _nazivu" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "Ikonice uređene prema nazivu u redovima" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "Prema _veličini" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "Ikonice uređene prema veličini u redovima" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "Prema vr_sti" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "Ikonice uređene prema vrsti u redovima" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "Prema _datumu izmene" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "Ikonice uređene prema datumu izmene u redovima" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "Prema datumu _pristupa" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "Ikonice uređene prema datumu pristupa u redovima" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "Prema datumu _brisanja" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "Ikonice uređene prema datumu brisanja u redovima" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "Ikonice uređene prema značaju pretrage u redovima" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "Iz_baci smeće" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Vrati izvorne _veličine ikonica" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" #~ "Prikažite prozor koji će vam omogućiti da postavite obrazac popunjavanja " #~ "ili boju pozadine vaše radne površi" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "Ređa ikonice tako da bolje stanu u prozor i izbegava preklapanje" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Omogućava promenu veličine izabranih ikonica" #~| msgid "Restore each selected icons to its original size" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "Vraća sve izabrane ikonice na izvornu veličinu" #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "_Uključi i naredbu za brisanje koja zaobilazi smeće" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "Izaberite kolone prikazane u ovoj fascikli" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Putanja:" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "Mogućnosti mesta" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Mogućnosti pregleda" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Povrati" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "Sačuvaj pretragu kao" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Sačuvaj" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "_Naziv pretrage:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Fascikla:" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "Izaberite fasciklu za čuvanje pretrage" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke" #~ msgstr[1] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke" #~ msgstr[2] "Koristi „%s“ za otvaranje izabranih stavki" #~ msgstr[3] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "Pokreni „%s“ na svakoj izabranoj stavci" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "Napravi novi dokument prema šablonu „%s“" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "Otvori po_moću" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "Izaberite program kojim da otvorim izabranu stavku" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "Pogledajte ili izmenite osobine svake izabrane stavke" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "Napravite praznu fasciklu unutar tekuće fascikle" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "Nova fascikla sa izborom" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "Napravite novu fasciklu koja sadrži izabrane stavke" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "Otvorite izabranu stavku u ovom prozoru" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "Otvorite putanju izabrane stavke u ovom prozoru" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "Otvori u upravljačkom prozoru" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "Otvorite svaku izabranu stavku u upravljačkom prozoru" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "Otvorite svaku izabranu stavku u novom listu" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "Drugi _program…" #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" #~ msgstr "Izaberite neki drugi program za otvaranje izabrane stavke" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "Prikažite fasciklu koja sadrži skripte iz ovog izbornika" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Pripremite izabrane datoteke za premeštanje pomoću naredbe Ubaci" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Pripremite izabrane datoteke za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "Premestite ili umnožite datoteke izabrane naredbom Iseci ili Umnoži" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "Premestite ili umnožite datoteke izabrane naredbom Iseci ili Umnoži u " #~ "izabranu fasciklu" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Umnožite izabrane datoteke na drugo mesto" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "Premestite izabrane datoteke na drugo mesto" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "Izaberite sve stavke u ovom prozoru" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "Označi _stavke po uslovu…" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "Izaberite stavke koje odgovaraju datom obrascu u tekućem prozoru" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "_Preokreni izbor" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "Izaberite sve stavke osim onih koje su trenutno izabrane" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "Napravi _vezu" #~ msgstr[1] "Napravi _veze" #~ msgstr[2] "Napravi _veze" #~ msgstr[3] "Napravi _vezu" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "Napravite simboličku vezu za svaku izabranu stavku" #~ msgid "Rename selected item" #~ msgstr "Promenite naziv izabrane stavke" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "Učinite stavku pozadinom" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "Premestite svaku izabranu stavku u smeće" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "Uklonite izabranu stavku, bez premeštanja u smeće" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Opozovi" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Opozovite poslednju radnju" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "_Ponovi" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Ponavite poslednju poništenu radnju" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "Vratite poredak i uvećanje prema postavkama za ovaj pregled" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Montirajte izabrani disk" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "Demontirajte izabrani disk" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "Izbacite izabrani disk" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "Pokrenite izabrani disk" #~ msgid "Stop the selected volume" #~ msgstr "Zaustavite izabrani disk" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "Pronađite medijume na izabranom uređaju" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Montirajte disk koji je pridružen otvorenoj fascikli" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Demontirajte disk koji je pridružen otvorenoj fascikli" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Izbacite disk koji je pridružen otvorenoj fascikli" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Pokrenite disk koji je pridružen otvorenoj fascikli" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Zaustavite disk koji je pridružen otvorenoj fascikli" #~ msgid "Open File and Close window" #~ msgstr "Otvori datoteku i zatvori prozor" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "_Sačuvaj pretragu" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "sačuvajte izmenjenu pretragu" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "_Sačuvaj pretragu kao…" #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "Sačuvajte tekuću pretragu kao datoteku" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "Otvorite ovu fasciklu u upravljačkom prozoru" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "Otvorite fasciklu u novom listu" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Pripremite ovu fasciklu za premeštanje pomoću naredbe Ubaci" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Pripremite ovu fasciklu za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Premestite ili umnožite datoteke izabrane pomoću naredbe Iseci ili Umnoži " #~ "u ovu fasciklu" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Premestite ovu fasciklu u Smeće" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "Obrišite ovu fasciklu, bez premeštanja u smeće" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Montirajte disk koji je pridružen ovoj fascikli" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Demontirajte disk koji je pridružen ovoj fascikli" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "Izbacite disk koji je pridružen ovoj fascikli" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "Pokrenite disk koji je pridružen ovoj fascikli" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "Zaustavite disk koji je pridružen ovoj fascikli" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "Prikažite ili izmenite osobine ove fascikle" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "Određuje da li da se prikazuju skrivene datoteke u tekućem prozoru" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "Pokreni ili upravljaj skriptama" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Premestite otvorenu fasciklu iz smeća u „%s“" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Premesti izabranu fasciklu iz smeća u „%s“" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Premesti izabrane fascikle iz smeća u „%s“" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "Premesti izabranu fasciklu iz smeća" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "Premesti izabrane fascikle iz smeća" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Premesti izabranu datoteku iz smeća u „%s“" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Premesti izabrane datoteke iz smeća u „%s“" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "Premesti izabranu datoteku iz smeća" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "Premesti izabrane datoteke iz smeća" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Premesti izabranu stavku iz smeća u „%s“" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Premesti izabrane stavke iz smeća u „%s“" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "Premesti izabranu stavku iz smeća" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "Premesti izabrane stavke iz smeća" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "Pokrenite izabrani uređaj" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "Povežite se na izabrani uređaj" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Pokrenite izabrani uređaj sa više diskova" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "Otključajte izabrani uređaj" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "Zaustavite izabrani uređaj" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "Bezbedno uklonite izabrani uređaj" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "Prekinite vezu sa izabranim uređajem" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Zaustavlja izabrani uređaj sa više diska" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "Zaključava izabrani uređaj" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Pokreće uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Povezuje uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Pokreće uređaj sa više diskova koji je pridružen otvorenoj fascikli" #~ msgid "_Unlock Drive" #~ msgstr "O_tključaj uređaj" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Otključava uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "_Zaustavi uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Bezbedno uklanja uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Prekida vezu sa uređajem koji je pridružen otvorenoj fascikli" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "" #~ "Zaustavlja uređaj sa više diskova koji je pridružen otvorenoj fascikli" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Zaključava uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "Trajno briše otvorenu fasciklu" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "Premešta otvorenu fasciklu u Smeće" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "O_tvori pomoću %s" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Otvori u %'d novom _prozoru" #~ msgstr[1] "Otvori u %'d nova _prozora" #~ msgstr[2] "Otvori u %'d novih _prozora" #~ msgstr[3] "Otvori u jednom novom _prozoru" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Otvori u %'d novom _listu" #~ msgstr[1] "Otvori u %'d nova _lista" #~ msgstr[2] "Otvori u %'d novih _lista" #~ msgstr[3] "Otvori u jednom novom _listu" #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "Trajno obriši sve izabrane stavke" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "Uklonite svaku izabranu stavku iz spiska nedavno korišćenih" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "Pogledajte ili izmenite osobine otvorene fascikle" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "Autorska prava © %Id–%Id Autori Datoteka" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Zatvori" #~ msgid "Close this folder" #~ msgstr "Zatvorite ovu fasciklu" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Uredite postavke za Nautilus" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "Otvori _nadfasciklu" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Otvorite nadfasciklu" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Zaustavite učitavanje tekuće putanje" #~ msgid "Reload the current location" #~ msgstr "Osvežite tekuću putanju" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "_Sve teme" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Prikažite Nautilusovu pomoć" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Pronađite datoteke na osnovu naziva i vrste. Sačuvajte vaše pretrage za " #~ "kasniju upotrebu." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "Poređajte datoteke i fascikle" #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "" #~ "Poređajte datoteke prema nazivu, veličini, vrsti, ili prema vremenu " #~ "izmene." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Pronađite izgubljenu datoteku" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" #~ "Pratite ove savete ako ne možete da pronađete datoteku koju ste napravili " #~ "ili preuzeli." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Delite i prenosite datoteke" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "" #~ "Prenesite sa lakoćom datoteke do vaših kontakata i uređaja iz upravnika " #~ "datoteka." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Prikažite zasluge za tvorce Nautilusa" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "U_većaj" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "Uvećajte pregled" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "U_manji" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "Umanjite pregled" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "_Uobičajena veličina" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "Koristite uobičajeni pregled" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "Povežite se na udaljeni računar ili deljeni disk" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Lična" #~ msgid "Open your personal folder" #~ msgstr "Otvorite vašu ličnu fasciklu" # tooltip #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Otvorite novi prozor Nautilusa za prikazanu putanju" # tooltip #~ msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgstr "Otvorite dodatni list za prikazanu putanju" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "Zatvori _sve prozore" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "Zatvorite sve upravljačke prozore" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Nazad" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Idite na prethodnu posećenu putanju" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "Na_pred" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Idite na sledeću posećenu putanju" #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "Odredite putanju za otvaranje" #~ msgid "Add a bookmark for the current location" #~ msgstr "Dodajte obeleživač za trenutno mesto" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "_Obeleživači…" #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "Prikažite i uredite obeleživače" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "Pre_thodni jezičak" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Idite na prethodni list" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "Sle_deći jezičak" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Idite na naredni list" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Premestite trenutni jezičak na levo" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Premestite trenutni jezičak na desno" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "Izmenite vidljivost bočnog okvira u ovom prozoru" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "_Traži datoteke…" #~ msgid "Search documents and folders by name" #~ msgstr "Potražite dokumente i fascikle na osnovu naziva" #~ msgid "List" #~ msgstr "Spisak" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "Pregledajte stavke kao spisak" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "Pregledajte stavke kao ikonice" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Gore" #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "Postavi za _pozadinu" #~ msgid "_About Files" #~ msgstr "_O programu" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći." #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Razgledaj" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Program Datoteke je slobodan program; možete ga prosleđivati i/ili menjati " #~ "pod uslovima Gnuove opšte javne licence koju je objavila Zadužbina " #~ "slobodnog softvera; bilo verzije 2 licence ili (po vašem izboru) bilo " #~ "koje novije verzije." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Program Datoteke se raspodeljuje u nadi da će biti koristan, ali BEZ " #~ "IKAKVE GARANCIJE; čak i bez primenjene garancije TRŽIŠNE VREDNOSTI ili " #~ "PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI. Pogledajte Gnuovu opštu javnu licencu " #~ "za više detalja." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Trebali ste da primite primerak Gnuove opšte javne licence uz Nautilus; " #~ "ako niste, pišite Zadužbini slobodnog softvera na sledeću adresu: „Free " #~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA“"