# Serbian translation of nautilus # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003—2016. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Danilo Šegan , 2005. # Miroslav Nikolić , 2011—2015. # Marko M. Kostić (Marko M. Kostić) , 2015—2016. # Miloš Popović , 2010—2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-29 14:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-30 10:11+0100\n" "Last-Translator: Marko M. Kostić \n" "Language-Team: srpski \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" "X-Generator: Poedit 1.8.8\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Pokrenite program" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 msgid "application-x-executable" msgstr "application-x-executable" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Pristupite datotekama i organizujte ih" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus, takođe poznat i kao Datoteke, je podrazumevani upravnik datoteka " "Gnomove radne površi. Obezbeđuje jednostavan i objedinjeni način za upravljanje " "vašim datotekama i za razgledanje vašeg sistema datoteka." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus podržava sve osnovne funkcije upravnika datoteka i još po nešto. " "Može da pretražuje i upravlja vašim datotekama i fasciklama, kako u mestu " "tako i na mreži, da čita i piše podatke na i sa uklonjivih medijuma, da " "izvršava skripte, i da pokreće programe. Poseduje tri pregleda: mrežu " "ikonica, spisak ikonica i pregled u stablu. Njegove funkcije mogu biti " "proširene priključcima i skriptama." #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 #: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2908 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "" "fascikla;folder;upravnik;menadžer;istraži;disk;sistem datoteka;fajlsistem;" "fascikla;folder;upravnik;menadžer;menadzer;istraži;istrazi;sistem datoteka;" "fajlsistem;folder;manager;explore;disk;filesystem;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 msgid "org.gnome.Nautilus" msgstr "org.gnome.Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24 msgid "New Window" msgstr "Novi prozor" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Gde smestiti novootvorene jezičke u prozorima pregledača" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na „after-current-tab“ (nakon trenutnog jezička) umeće " "nove jezičke pokraj već postojećeg jezička. Ukoliko je postavljeno na " "„end“ (kraj) dodaje nove jezičke nakon svih otvorenih jezičaka." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Uvek koristi polje za putanju, umesto trake za putanju" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na tačno, razgledački prozori Nautilusa će uvek " "koristiti tekstualno polje za unos putanje umesto trake sa dugmićima putanje." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Gde treba vršiti rekurzivnu pretragu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are 'local-only', 'always', 'never'." msgstr "" "Gde Nautilus može da pretražuje i podfascikle. Dostupne vrednosti su „local-" "only“ (samo lokalno), „always“ (svuda) i „never“ (nigde)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Filtriraj datume pretraživanja koristeći bilo poslednje korišćeno ili poslednje " "menjano" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Filtriraj datume pretraživanja koristeći bilo poslednje korišćeno ili poslednje " "menjeno." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Da li da prikaže stavku za trajno brisanje u priručnom meniju" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će prikazati stavku za trajno " "brisanje u priručnom meniju čime se zaobilazi smeće." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Da li da prikaže stavke za pravljenje veza iz kopiranih ili izabranih datoteka " "u priručnom meniju" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će prikazati stavke za pravljenje " "veza iz kopiranih ili izabranih datoteka u priručnom meniju." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "Da li da traži potvrdu prilikom brisanja datoteka ili izbacivanja Smeća" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će tražiti odobrenje pri brisanju " "datoteka ili pražnjenju Smeća." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115 msgid "" "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " "application" msgstr "" "Da li da raspakujem zapakovane datoteke umesto da ih otvorim u drugom " "programu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " "instead of opening them in another application" msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će automatski raspakovati datoteke " "umesto da ih otvara u drugom programu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kada prikazati broj stavki u fascikli" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Gubitak brzine radi prikazivanja broja stavki u fascikli. Ukoliko je " "postavljeno na „always“ (uvek), stalno se prikazuje broj stavki, čak i ako je " "fascikla na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“ (samo " "lokalne), prikazuje se broj stavki samo za lokalne fascikle. Ukoliko je " "postavljeno na „never“ (nikad), onda se nikad ne prikazuje broj stavki." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Vrsta klika kojom se pokreću/otvaraju datoteke" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Dozvoljene vrednosti su „single“ (jedan) za pokretanje datoteka pomoću jednog " "klika, ili „double“ (dva) za pokretanje pomoću dvostrukog klika." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Šta treba uraditi kada se aktiviraju izvršne tekstualne datoteke" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Šta treba da uradi sa izvršnim tekstualnim datotekama pri njihovom aktiviranju " "(jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrednosti su „launch“ (pokreni) za " "pokretanje istih kao programa, „ask“ (pitaj) za postavljanje pitanja pomoću " "prozorčeta, i „display“ (prikazi) za prikazivanje kao tekstualnih datoteka." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Prikazuje upravnika paketa za nepoznate vrste datoteka" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Određuje da li da prikaže korisniku prozorče instalatera paketa, ukoliko " "pokuša da otvori datoteku sa nepoznatim sadržajem, kako bi pronašao program " "koji može da je otvori." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "Prikazuje prozorče upozorenja za promenu prečice za premeštanje u smeće" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." msgstr "" "Prikazuje prozorče upozorenja za promenu prečice za premeštanje u smeće iz " "„Control + Delete“ u „Delete“." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Koristi dodatne dugmiće miša za radnje u Nautilusu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Određuje da li da se primenjuje radnja miša za dugmiće „Nazad“ i „Napred“ " "unutar Nautilusa." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Dugme miša za radnju „Napred“ u pregledniku" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Određuje koje dugme miša izvršava neredbu „Napred“ unutar pregledača. Moguće " "su vrednosti od 6 do 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Dugme miša za radnju „Nazad“ u pregledniku" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Određuje koje dugme miša izvršava neredbu „Nazad“ unutar preglednika. Moguće " "su vrednosti od 6 do 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Kada prikazati sličice datoteka" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Odnos brzine prilikom prikaza sličica datoteka. Ukoliko je postavljeno na " "„always“ (uvek), stalno pravi sličice, čak i ako je fascikla na udaljenom " "računaru. Ukoliko je postavljeno na „local-only“ (samo lokalne), prikazuje se " "sličica samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“ (nikad) " "koristi se opšta ikonica. Uprkos onome što predlaže naziv, ovo se primenjuje " "na bilo koju vrstu datoteke." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Najveća veličina za sličice" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Za slike koje prelaze ovu veličinu (u bajtovima) neće biti prikazana " "sličica. Svrha ovoga je da se izbegne pravljenje sličica od velikih slika, što " "može oduzeti mnogo vremena ili memorije." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Prikazuje prvo fascikle u prozorima" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će prikazati fascikle pre datoteka " "pri prikazu pomoću ikonica ili spiska." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180 msgid "Default sort order" msgstr "Podrazumevani poredak" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Podrazumevani poredak za stavke u pregledu ikonicama. Dozvoljene vrednosti " "su: „name“, „size“, „type“ i „mtime“." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Preokreće uređenje u novim prozorima" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " "will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na tačno, datoteke u novim prozorima će biti poređane " "u obrnutom redosledu. Npr. ako su poređane prema nazivu, onda će se umesto " "ređanja od „a“ do „š“, ređati od „š“ do „a“; ukoliko su poređane prema " "veličini, umesto u rastućem, biće u opadajućem poretku." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "Default folder viewer" msgstr "Podrazumevani pregledač fascikli" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Ovaj pregled se koristi kada posetite fasciklu, osim ako ne izaberete neki " "drugi za tu fasciklu. Dozvoljene vrednosti su „list-view“ i „icon-view“." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Da li prikazivati sakrivene datoteke" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Ovaj ključ je zastareo i zanemaren. Sada se koristi ključ „show-" "hidden“ (prikaži skrivene) iz „org.gtk.Settings.FileChooser“ umesto njega." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Pregled koji se koristiti prilikom pretraživanja" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Prilikom pretraživanja, Nautilus će se prebaciti na pregled podešen ovde." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Alat za grupno preimenovanje" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će dodati putanje odabranih datoteka " "i smatraće rezultat kao liniju naredbi za grupno preimenovanje. Programi za " "grupno preimenovanje mogu da se registruju u ovom ključu tako što će podesiti " "ključ u niz svojih izvršnih naziva odvojenih razmakom i svih opcija linije " "naredbi. Ako izvršno ime nije podešeno na punu putanju, biće potraženo u " "putanji pretrage." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Da li treba otvoriti fasciklu nad kojom lebdi miš nakon određenog vremena, " "kada se radi povlačenje i puštanje datoteka i fascikli" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na tačno i kada se radi radnja povlačenja i puštanja, " "fascikla nad kojom miš lebdi će se otvoriti nakon određenog vremenskog " "perioda." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Podrazumevani format za zapakovane datoteke" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Format koji će biti primenjen prilikom pakovanja datoteka." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Spisak dostupnih oznaka ikonica" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Spisak naslova ispod ikonice u prikazu pomoću ikonica i na radnoj površi. " "Pravi broj oznaka zavisi od nivoa uvećanja. Dozvoljene vrednosti su: " "„size“ (veličina), „type“ (vrsta), „date_modified“ (datum izmene), " "„owner“ (vlasnik), „group“ (grupa), „permissions“ (dozvole) i " "„mime_type“ (mime vrsta)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Podrazumevano uvećanje ikonica" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri prikazu ikonica." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Podrazumevana veličina sličica" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." msgstr "" "Podrazumevana veličina ikonice za sličice pri prikazu ikonica kada se " "koristi veličina „NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD“." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Skraćivanje teksta" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " "standard, large." msgstr "" "Niska koja određuje kako će predugački nazivi datoteka biti skraćeni, " "zavisno od stepena uvećanja. Svaki unos u listi razdvojen zarezom je oblika " "„Stepen uvećanja:Ceo broj“. Za svaki navedeni stepen uvećanja, ako je dati " "celi broj veći od nule, naziv datoteke neće prevazilaziti navedeni broj " "redova. Ako je celi broj nula ili manji od nule, neće biti ograničenja na " "navedeni stepen uvećanja. Podrazumevani unos u obliku „Celi broj“, bez " "navedenog stepena uvećanja, je takođe dozvoljen. On definiše najveći broj " "redova za sve ostale stepene uvećanja. Primeri: 0 – uvek prikazuje predugačke " "nazive datoteka; 3 – skraćuje naziv ako prelazi tri reda; „smallest:5, " "smaller:4“ – skraćuje naziv ako prelazi pet redova pri najmanjem uvećanju ili " "četiri reda pri manjem uvećanju. Dostupni stepeni uvećanja se daju na engleskom " "jeziku i dostupni su: „small“ (malo), „standard“ (uobičajeno) i " "„large“ (veliko)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Default list zoom level" msgstr "Podrazumevano uvećanje za spisak" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri prikazu spiska." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Podrazumevano prikazane kolone pri prikazu spiska" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Podrazumevano prikazane kolone pri prikazu spiska." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Podrazumevan redosled kolona pri prikazu spiska" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Podrazumevan redosled kolona pri prikazu spiska." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 msgid "Use tree view" msgstr "Koristi pregled stablom" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Da li treba biti korišćeno stablo za kretanje spiskom pregleda umesto običnog " "spiska." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgid "Desktop font" msgstr "Font radne površne" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Opis fonta koji se koristi za ikonice na radnoj površi." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Prikazuje ličnu ikonicu na radnoj površi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na ličnu fasciklu će " "biti postavljena na radnu površ." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ikonica za smeće se nalazi na radnoj površi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na smeće će biti " "postavljena na radnu površ." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Prikazuje montirane diskove na radnoj površi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na montirane diskove će " "biti postavljena na radnu površ." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ikonica mrežnih mesta je prikazana na radnoj površi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na tačno, ikonica koja ukazuje na mrežna mesta će biti " "postavljena na radnu površ." # #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-# # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'Lično'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Naziv lične ikonice na radnoj površi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ličnu " "ikonicu na radnoj površi." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'Smeće'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Naziv ikonice smeća na radnoj površi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ikonicu " "smeća na radnoj površi." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'Serveri na mreži'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 msgid "Network servers icon name" msgstr "Naziv ikonice za mrežne servere" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ikonicu " "mrežnih servera na radnoj površi." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Celi broj koji određuje kako će biti skraćeni nazivi datoteka koji se " "preklapaju na radnoj površi. Ako je broj veći od 0 nazivi neće preći zadati " "broj linija, a ako je broj 0 ili manji neće postojati ograničenje na broj " "linija." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323 msgid "Fade the background on change" msgstr "Pretapa pozadinu prilikom izmene" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na tačno, Nautilus će koristiti blagi prelaz pri " "promeni pozadina radne površi." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "Niska sa veličinom upravljačkog prozora" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "Niska koja sadrži sačuvanu veličinu i koordinate upravljačkih prozora." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Da li navigacioni prozor treba da bude uvećan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Da li da upravljački prozor bude podrazumevano uvećan." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342 msgid "Width of the side pane" msgstr "Širina bočne površi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Podrazumevana širina bočne površi u novim prozorima." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Prikazuje polje za adresu u novim prozorima" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na tačno, u novotvorenim prozorima će biti prikazano " "polje za unos adrese." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Prikazuje bočnu površ u novim prozorima" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na tačno, u novotvorenim prozorima će biti prikazana " "bočna površ." #: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-gtk-extensions.c:337 msgid "Show more _details" msgstr "Prikaži _više podataka" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318 #: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1075 #: src/nautilus-files-view.c:1625 src/nautilus-files-view.c:5677 #: src/nautilus-files-view.c:6165 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574 #: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054 #: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908 #: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719 #: src/nautilus-search-popover.c:550 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "_Otkaži" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Možete prekinuti trenutni zahvat pritiskom na „Otkaži“." #: eel/eel-vfs-extensions.c:106 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neispravan Unikod)" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Uvek upravlja radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)." #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 msgid "on the desktop" msgstr "na radnoj površi" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Ne mogu da preimenujem ikonicu radne površi" # #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-# # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116 #: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1702 #: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 msgid "Home" msgstr "Lično" #. hardcode "Desktop" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 msgid "Desktop" msgstr "Radna površ" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 msgid "Send to…" msgstr "Pošalji u…" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 msgid "Send file by mail…" msgstr "Pošalji datoteku el. poštom…" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 msgid "Send files by mail…" msgstr "Pošalji datoteke el. poštom…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Uhhh! Nešto je pošlo naopako." #: src/nautilus-application.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da napravim zatraženu fasciklu. Napravite ovu fasciklu, ili " "postavite ovlašćenja tako da može biti napravljena:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da napravim zatražene fascikle. Napravite ove fascikle, ili " "postavite ovlašćenja tako da mogu biti napravljene:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:631 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "„--check“ se ne može koristiti uz ostale opcije." #: src/nautilus-application.c:639 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "„--quit“ se ne može koristiti sa putanjama." #: src/nautilus-application.c:648 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "„--select“ mora da se koristiti barem sa jednom putanjom." #: src/nautilus-application.c:762 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Došlo je do greške u prikazivanju pomoći: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:885 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Sprovodi skup brzih samoprovera." #: src/nautilus-application.c:894 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Stvara početni prozor sa datim dimenzijama i pozicijom." #: src/nautilus-application.c:894 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: src/nautilus-application.c:896 msgid "Show the version of the program." msgstr "Prikazuje izdanje programa." #: src/nautilus-application.c:898 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Uvek otvara novi prozor za razgledanje navedenih putanja" #: src/nautilus-application.c:900 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Stvara prozore samo za izričito navedene putanje." #: src/nautilus-application.c:902 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Napušta Nautilus." #: src/nautilus-application.c:904 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Izaberite navedenu putanju u polaznoj fascikli." #: src/nautilus-application.c:905 msgid "[URI...]" msgstr "[Putanja...]" #: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Ne mogu da pokrenem program:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:164 msgid "Unable to locate the program" msgstr "Ne mogu da pronađem program" #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Uhhh! Došlo je do problema prilikom pokretanja ovog programa." #: src/nautilus-autorun-software.c:220 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "„%s“ sadrži program koji se sam pokreće po ubacivanju medijuma. Da li želite " "da ga pokrenete?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "Ako ne verujete ovom mestu ili ako niste sigurni, pritisnite „Otkaži“." #: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657 msgid "_Run" msgstr "_Pokreni" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "„%s“ neće biti jedinstveni naziv." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "„%s“ se ne slaže sa već postojećom datotekom." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2127 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Preimenujem „%d“ fasciklu" msgstr[1] "Preimenujem „%d“ fascikle" msgstr[2] "Preimenujem „%d“ fascikla" msgstr[3] "Preimenujem fasciklu" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2133 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Preimenujem „%d“ datoteku" msgstr[1] "Preimenujem „%d“ datoteke" msgstr[2] "Preimenujem „%d“ datoteka" msgstr[3] "Preimenujem datoteku" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Izvorni naziv (rastuće)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Izvorni naziv (opadajuće)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498 msgid "First Modified" msgstr "Prva izmenjena" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503 msgid "Last Modified" msgstr "Poslednja izmenjena" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 msgid "First Created" msgstr "Prva napravljena" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 msgid "Last Created" msgstr "Poslednja napravljena" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 msgid "Camera model" msgstr "Model kamere" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 msgid "Creation date" msgstr "Datum nastanka" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 msgid "Season number" msgstr "Broj sezone" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 msgid "Episode number" msgstr "Broj epizode" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 msgid "Track number" msgstr "Broj pesme" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 msgid "Artist name" msgstr "Izvođač" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 #: src/nautilus-image-properties-page.c:382 #: src/nautilus-image-properties-page.c:384 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 msgid "Title" msgstr "Naslov" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 msgid "Album name" msgstr "Naziv albuma" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 msgid "Original file name" msgstr "Izvorni naziv datoteke" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323 #: src/nautilus-pathbar.c:434 msgid "Other Locations" msgstr "Druga mesta" #: src/nautilus-canvas-container.c:2783 msgid "The selection rectangle" msgstr "Pravougaonik izbora" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46 msgid "Icon View" msgstr "Prikaži kao ikone" #: src/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Reset to De_fault" msgstr "Vrati na pod_razumevano" #: src/nautilus-column-chooser.c:438 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Vraća podešavanja pregleda u vidu spiska na podrazumevane vrednosti" #: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1946 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: src/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Naziv i ikonica datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: src/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "Veličina datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: src/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "The type of the file." msgstr "Vrsta datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "Modified" msgstr "Datum izmene" #: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "The date the file was modified." msgstr "Datum kada je poslednji put datoteka izmenjena." #: src/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "Datum pristupa" #: src/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Datum kada je poslednji put datoteka korišćena." #: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The owner of the file." msgstr "Vlasnik datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The group of the file." msgstr "Grupa datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689 msgid "Permissions" msgstr "Ovlašćenja" #: src/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "The permissions of the file." msgstr "Ovlašćenja datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "MIME Type" msgstr "MIME svojstvo" #: src/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The MIME type of the file." msgstr "Vrsta datoteke." #: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "The location of the file." msgstr "Mesto gde se datoteka nalazi." #: src/nautilus-column-utilities.c:135 msgid "Modified - Time" msgstr "Menjano - vreme" #: src/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Trashed On" msgstr "Premešteno u smeće" #: src/nautilus-column-utilities.c:181 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Datum premeštanja datoteke u smeće" #: src/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original Location" msgstr "Prvobitno mesto" #: src/nautilus-column-utilities.c:189 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Prvobitno mesto datoteke pre premeštanja u smeće" #: src/nautilus-column-utilities.c:207 msgid "Relevance" msgstr "Značajnost" #: src/nautilus-column-utilities.c:208 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Nivo značajnosti za pretragu" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Arhiva ne sme da sadrži znak „/“." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Arhiva se ne može zvati „.“." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Arhiva se ne može zvati „..“." #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 #: src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Comment" msgstr "Napomena" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 msgid "URL" msgstr "Adresa" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 #: src/nautilus-image-properties-page.c:391 #: src/nautilus-image-properties-page.c:453 msgid "Description" msgstr "Opis" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 msgid "Command" msgstr "Naredba" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:568 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:862 msgid "_Move Here" msgstr "Pre_mesti ovde" #: src/nautilus-dnd.c:867 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopiraj ovde" # #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-# # Gorane, ja bih da ovo bude jednobrazno sa dve opcije iznad??? #: src/nautilus-dnd.c:872 msgid "_Link Here" msgstr "Po_veži ovde" #: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Otkaži" #: src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Niste ovlašćeni da pregledate sadržaj „%s“." #: src/nautilus-error-reporting.c:79 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Ne mogu da pronađem „%s“. Možda je nedavno obrisana." #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Ne mogu da prikažem sav sadržaj „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:94 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle." #: src/nautilus-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Niste ovlašćeni da promenite grupu za „%s“." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:140 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Ne mogu da promenim grupu za „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:145 msgid "The group could not be changed." msgstr "Grupa ne može biti izmenjena." #: src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Ne mogu da promenim vlasnika „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Vlasnik ne može biti izmenjen." #: src/nautilus-error-reporting.c:189 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja za „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Ovlašćenja ne mogu biti izmenjena." #: src/nautilus-error-reporting.c:230 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Naziv „%s“ je već u upotrebi u ovoj fascikli. Koristite neki drugi naziv." #: src/nautilus-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Ne postoji „%s“ u ovoj fascikli. Možda je upravo premešteno ili obrisano?" #: src/nautilus-error-reporting.c:246 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Niste ovlašćeni da preimenujete „%s“." #: src/nautilus-error-reporting.c:255 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Naziv „%s“ je neispravan zato što sadrži znak „/“. Koristite neki drugi " "naziv." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Naziv „%s“ je neispravan. Koristite neki drugi naziv." #: src/nautilus-error-reporting.c:270 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Naziv „%s“ je predug. Koristite neki drugi naziv." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:289 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:297 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Stavka se ne može preimenovati." #: src/nautilus-error-reporting.c:405 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“." #: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Ova datoteka ne može biti prikačena" #: src/nautilus-file.c:1380 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Ova datoteka ne može biti otkačena" #: src/nautilus-file.c:1423 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Ova datoteka ne može biti izbačena" #: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600 msgid "This file cannot be started" msgstr "Ova datoteka ne može biti pokrenuta" #: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Ova datoteka ne može biti zaustavljena" #: src/nautilus-file.c:2136 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Kose crte nisu dozvoljene u nazivu datoteka" #: src/nautilus-file.c:2180 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Datoteke u fascikli najvišeg nivoa ne mogu biti preimenovane" #: src/nautilus-file.c:2215 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "Najverovatnije je neispravan sadržaj datoteke radne površi" #: src/nautilus-file.c:2376 msgid "File not found" msgstr "Datoteka nije pronađena" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5616 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5621 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5630 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Juče" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5639 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Juče, u %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5646 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Juče, u %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5656 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5665 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a u %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5672 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a u %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5683 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e. %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5693 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e. %b u %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5701 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e. %b u %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5712 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e. %b %Y." #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5722 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e. %b %Y. u %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5730 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e. %b %Y. u %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5742 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6177 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Nemate dozvolu da postavite ovlašćenja" #: src/nautilus-file.c:6500 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Nemate dozvolu da menjate vlasništvo" #: src/nautilus-file.c:6519 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Navedeni vlasnik „%s“ ne postoji" #: src/nautilus-file.c:6804 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Nemate dozvolu da postavite grupu" #: src/nautilus-file.c:6823 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Navedena grupa „%s“ ne postoji" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:6965 msgid "Me" msgstr "Ja" #: src/nautilus-file.c:6997 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u stavka" msgstr[1] "%'u stavke" msgstr[2] "%'u stavki" msgstr[3] "jedna stavka" #: src/nautilus-file.c:6998 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u fascikla" msgstr[1] "%'u fascikle" msgstr[2] "%'u fascikli" msgstr[3] "jedna fascikla" #: src/nautilus-file.c:6999 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u datoteka" msgstr[1] "%'u datoteke" msgstr[2] "%'u datoteka" msgstr[3] "jedna datoteka" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7479 msgid "? items" msgstr "? stavki" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7467 msgid "? bytes" msgstr "? bajtova" #: src/nautilus-file.c:7487 src/nautilus-file.c:7578 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7503 src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: src/nautilus-file.c:7538 src/nautilus-file.c:7546 src/nautilus-file.c:7604 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/nautilus-file.c:7539 msgid "Audio" msgstr "Zvuk" #: src/nautilus-file.c:7540 msgid "Font" msgstr "Font" #: src/nautilus-file.c:7541 src/nautilus-image-properties-page.c:832 msgid "Image" msgstr "Slika" #: src/nautilus-file.c:7542 msgid "Archive" msgstr "Arhiva" #: src/nautilus-file.c:7543 msgid "Markup" msgstr "Markap tekst" #: src/nautilus-file.c:7544 src/nautilus-file.c:7545 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-mime-actions.c:202 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/nautilus-file.c:7548 msgid "Contacts" msgstr "Kontakti" #: src/nautilus-file.c:7549 msgid "Calendar" msgstr "Kalendar" #: src/nautilus-file.c:7550 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/nautilus-file.c:7551 src/nautilus-mime-actions.c:178 msgid "Presentation" msgstr "Prezentacija" #: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:185 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabela" #: src/nautilus-file.c:7606 msgid "Binary" msgstr "Binarni objekat" #: src/nautilus-file.c:7611 msgid "Folder" msgstr "Fascikla" #: src/nautilus-file.c:7650 msgid "Link" msgstr "Veza" # #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-# # bug: string composition sucks! (veza na fascikla) #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7656 src/nautilus-file-operations.c:451 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:130 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Veza ka %s" # #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-# # Ne pokazuje na pravo mesto #: src/nautilus-file.c:7674 src/nautilus-file.c:7690 msgid "Link (broken)" msgstr "Veza (polomljena)" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "I_zaberi novi naziv odredišta" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336 msgid "Reset" msgstr "Ponovo postavi" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Primeni ovu radnju za sve datoteke i fascikle" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "_Skip" msgstr "Pre_skoči" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 msgid "Re_name" msgstr "Preime_nuj" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330 msgid "Replace" msgstr "Zameni" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Nazivi datoteka ne smeju da sadrže znak „/“." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Datoteka se ne može zvati „.“." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Datoteka se ne može zvati „..“." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Fascikla sa ovim nazivom već postoji." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Datoteka sa ovim nazivom već postoji." #: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "S_kip All" msgstr "Pres_koči sve" #: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "_Retry" msgstr "P_robaj ponovo" #: src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: src/nautilus-file-operations.c:230 msgid "Delete _All" msgstr "Obriši _sve" #: src/nautilus-file-operations.c:231 msgid "_Replace" msgstr "_Zameni" #: src/nautilus-file-operations.c:232 msgid "Replace _All" msgstr "Zameni _sve" #: src/nautilus-file-operations.c:233 msgid "_Merge" msgstr "S_poji" #: src/nautilus-file-operations.c:234 msgid "Merge _All" msgstr "Spoji _sve" #: src/nautilus-file-operations.c:235 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Ip_ak kopiraj" #: src/nautilus-file-operations.c:331 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunda" msgstr[1] "%'d sekunde" msgstr[2] "%'d sekundi" msgstr[3] "jedna sekunda" #: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuta" msgstr[2] "%'d minuta" msgstr[3] "jedan minut" #: src/nautilus-file-operations.c:348 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d sat" msgstr[1] "%'d sata" msgstr[2] "%'d sati" msgstr[3] "jedan sat" #: src/nautilus-file-operations.c:356 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "približno %'d sat" msgstr[1] "približno %'d sata" msgstr[2] "približno %'d sati" msgstr[3] "približno jedan sat" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:458 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Još jedna veza ka %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. veza ka %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. veza ka %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:493 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. veza ka %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. veza ka %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:552 msgid " (copy)" msgstr " (prva kopija)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:554 msgid " (another copy)" msgstr " (druga kopija)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559 #: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571 msgid "th copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:564 msgid "st copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:566 msgid "nd copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:568 msgid "rd copy)" msgstr ". kopija)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:585 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (prva kopija)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:587 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (druga kopija)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592 #: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:602 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:604 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:606 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopija)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:720 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1606 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete „%B“ iz smeća?" #: src/nautilus-file-operations.c:1611 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabranu stavku iz smeća?" msgstr[1] "" "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabrane stavke iz smeća?" msgstr[2] "" "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabranih stavki iz smeća?" msgstr[3] "" "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovu izabranu stavku iz smeća?" #: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ukoliko obrišete stavku, ona će biti trajno uklonjena." #: src/nautilus-file-operations.c:1642 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Obrisati sve stavke iz smeća?" #: src/nautilus-file-operations.c:1646 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Sve stavke iz smeća će biti trajno obrisane." #: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830 #: src/nautilus-window.c:1387 msgid "Empty _Trash" msgstr "Izbaci sme_će" #: src/nautilus-file-operations.c:1679 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete „%B“?" #: src/nautilus-file-operations.c:1684 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabranu stavku?" msgstr[1] "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabrane stavke?" msgstr[2] "" "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete %'d izabranih stavki?" msgstr[3] "Da li ste sigurni da želite da trajno obrišete ovu izabranu stavku?" #: src/nautilus-file-operations.c:1741 msgid "Deleted “%B”" msgstr "Obrisao sam „%B“" #: src/nautilus-file-operations.c:1745 msgid "Deleting “%B”" msgstr "Brišem „%B“" #: src/nautilus-file-operations.c:1755 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Obrisao sam %'d datoteku" msgstr[1] "Obrisao sam %'d datoteke" msgstr[2] "Obrisao sam %'d datoteke" msgstr[3] "Obrisao sam datoteku" #: src/nautilus-file-operations.c:1761 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Brišem %'d datoteku" msgstr[1] "Brišem %'d datoteke" msgstr[2] "Brišem %'d datoteke" msgstr[3] "Brišem datoteku" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796 #: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163 #: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208 #: src/nautilus-file-operations.c:3856 src/nautilus-file-operations.c:3864 #: src/nautilus-file-operations.c:3916 src/nautilus-file-operations.c:8615 #: src/nautilus-file-operations.c:8666 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d od %'d" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d od %'d — preostaje %T" msgstr[1] "%'d od %'d — preostaju %T" msgstr[2] "%'d od %'d — preostaje %T" msgstr[3] "još jedna datoteka — preostaje %T" #: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d datoteka/sek)" msgstr[1] "(%d datoteke/sek)" msgstr[2] "(%d datoteka/sek)" msgstr[3] "(%d datoteka/sek)" #: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131 msgid "Error while deleting." msgstr "Greška prilikom brisanja." #: src/nautilus-file-operations.c:1983 msgid "There was an error deleting the folder “%B”." msgstr "Došlo je do greške pri brisanju fascikle „%B“." #: src/nautilus-file-operations.c:1985 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”." msgstr "Nemate ovlašćenja da obrišete fasciklu „%B“." #: src/nautilus-file-operations.c:1991 msgid "There was an error deleting the file “%B”." msgstr "Došlo je do greške pri brisanju datoteke „%B“." #: src/nautilus-file-operations.c:1993 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”." msgstr "Nemate ovlašćenja da obrišete datoteku „%B“." #: src/nautilus-file-operations.c:2115 msgid "Trashing “%B”" msgstr "Premeštam u smeće „%B“." #: src/nautilus-file-operations.c:2119 msgid "Trashed “%B”" msgstr "Premestio „%B“ u smeće" #: src/nautilus-file-operations.c:2129 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Premeštam u smeće %'d datoteku" msgstr[1] "Premeštam u smeće %'d datoteke" msgstr[2] "Premeštam u smeće %'d datoteka" msgstr[3] "Premeštam datoteku u smeće" #: src/nautilus-file-operations.c:2135 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Premestio %'d datoteku u smeće" msgstr[1] "Premestio %'d datoteke u smeće" msgstr[2] "Premestio %'d datoteke u smeće" msgstr[3] "Premestio sam datoteku u smeće" #. Translators: %B is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Ne mogu da premestim „%B“ u smeće. Da li da je obrišem trajno?" #: src/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Ovo udaljeno mesto ne podržava slanje stavki u smeće." #: src/nautilus-file-operations.c:2550 msgid "Trashing Files" msgstr "Premeštam datoteke u smeće" #: src/nautilus-file-operations.c:2554 msgid "Deleting Files" msgstr "Brišem datoteke" #: src/nautilus-file-operations.c:2644 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Ne mogu da izbacim %V" #: src/nautilus-file-operations.c:2648 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Ne mogu da otkačim %V" #: src/nautilus-file-operations.c:2820 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Da li želite da ispraznite smeće pre nego što se otkačite?" #: src/nautilus-file-operations.c:2822 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Morate isprazniti smeće kako biste oslobodili prostor na ovom uređaju. Sve " "stavke iz smeća će biti trajno izgubljene." #: src/nautilus-file-operations.c:2828 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Ne prazni smeće." #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6378 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Ne mogu da pristupim datoteci „%s“" # #-#-#-#-# nautilus.master.sr.po (nautilus) #-#-#-#-# # msgstr3 je mogao i bez %’d, ali msgfmt prijavljuje grešku :( #: src/nautilus-file-operations.c:3053 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Pripremam se za kopiranje %'d datoteke (%S)" msgstr[1] "Pripremam se za kopiranje %'d datoteke (%S)" msgstr[2] "Pripremam se za kopiranje %'d datoteka (%S)" msgstr[3] "Pripremam se za kopiranje %'d datoteke (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:3062 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke (%S)" msgstr[1] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke (%S)" msgstr[2] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteka (%S)" msgstr[3] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:3071 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Pripremam se za brisanje %'d datoteke (%S)" msgstr[1] "Pripremam se za brisanje %'d datoteke (%S)" msgstr[2] "Pripremam se za brisanje %'d datoteka (%S)" msgstr[3] "Pripremam za brisanje %'d datoteku (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:3080 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Pripremam se za premeštanje u smeće %'d datoteke" msgstr[1] "Pripremam se za premeštanje u smeće %'d datoteke" msgstr[2] "Pripremam se za premeštanje u smeće %'d datoteka" msgstr[3] "Pripremam datoteku za slanje u smeće" #: src/nautilus-file-operations.c:3088 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Pripremam se za pakovanje %'d datoteke" msgstr[1] "Pripremam se za pakovanje %'d datoteke" msgstr[2] "Pripremam se za pakovanje %'d datoteka" msgstr[3] "Pripremam se za pakovanje datoteke" #: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4484 #: src/nautilus-file-operations.c:4650 src/nautilus-file-operations.c:4711 msgid "Error while copying." msgstr "Greška prilikom kopiranja." #: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4646 #: src/nautilus-file-operations.c:4707 msgid "Error while moving." msgstr "Greška prilikom pomeranja." #: src/nautilus-file-operations.c:3136 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Greška prilikom premeštanja datoteka u smeće." #: src/nautilus-file-operations.c:3140 msgid "Error while compressing files." msgstr "Greška pri pakovanju datoteka." #: src/nautilus-file-operations.c:3213 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Ne možete pristupiti datotekama u fascikli „%B“ jer nemate ovlašćenja da ih " "vidite." #: src/nautilus-file-operations.c:3218 src/nautilus-file-operations.c:4661 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o datotekama unutar fascikle " "„%B“." #: src/nautilus-file-operations.c:3267 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Ne može se raditi u fascikli „%B“ jer nemate ovlašćenje da je čitate." #: src/nautilus-file-operations.c:3272 src/nautilus-file-operations.c:4722 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Dogodila se greška prilikom čitanja fascikle „%B“." #: src/nautilus-file-operations.c:3375 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Ne možete pristupiti datoteci „%B“ jer nemate ovlašćenja da je čitate." #: src/nautilus-file-operations.c:3380 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o „%B“." #: src/nautilus-file-operations.c:3502 src/nautilus-file-operations.c:3561 #: src/nautilus-file-operations.c:3604 src/nautilus-file-operations.c:3642 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Greška prilikom kopiranja u „%B“." #: src/nautilus-file-operations.c:3507 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Nemate ovlašćenja za pristupanje odredišnoj fascikli." #: src/nautilus-file-operations.c:3511 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Dogodila se greška prilikom dobavljanja podataka o odredištu." #: src/nautilus-file-operations.c:3562 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Odredište nije fascikla." #: src/nautilus-file-operations.c:3605 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Nema dovoljno slobodnog prostora u odredištu. Pokušajte da najpre uklonite " "nepotrebne datoteke." #: src/nautilus-file-operations.c:3607 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Potrebno je %S slobodnog prostora za kopiranje podataka u odredište." #: src/nautilus-file-operations.c:3643 msgid "The destination is read-only." msgstr "Odredište je samo za čitanje." #: src/nautilus-file-operations.c:3715 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Premeštam „%B“ u „%B“" #: src/nautilus-file-operations.c:3719 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "Premestio sam „%B“ u „%B“" #: src/nautilus-file-operations.c:3726 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Kopiram „%B“ u „%B“" #: src/nautilus-file-operations.c:3730 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "Kopirao sam „%B“ u „%B“" #: src/nautilus-file-operations.c:3744 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Udvostručujem „%B“" #: src/nautilus-file-operations.c:3748 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "Udvostručio sam „%B“" #: src/nautilus-file-operations.c:3763 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "Premeštam %'d datoteku u „%B“" msgstr[1] "Premeštam %'d datoteke u „%B“" msgstr[2] "Premeštam %'d datoteke u „%B“" msgstr[3] "Premeštam datoteku %'d od %'d u „%B“" #: src/nautilus-file-operations.c:3769 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "Kopiram %'d datoteku u „%B“" msgstr[1] "Kopiram %'d datoteke u „%B“" msgstr[2] "Kopiram %'d datoteka u „%B“" msgstr[3] "Kopiram datoteku u „%B“" #: src/nautilus-file-operations.c:3782 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "Premeštam %'d datoteku u „%B“" msgstr[1] "Premeštam %'d datoteke u „%B“" msgstr[2] "Premeštam %'d datoteke u „%B“" msgstr[3] "Premeštam %'d datoteke u „%B“" #: src/nautilus-file-operations.c:3788 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "Kopiram %'d datoteku u „%B“" msgstr[1] "Kopiram %'d datoteke u „%B“" msgstr[2] "Kopiram %'d datoteke u „%B“" msgstr[3] "Kopiram datoteku u „%B“" #: src/nautilus-file-operations.c:3805 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "Udvostručujem %'d datoteku u „%B“" msgstr[1] "Udvostručujem %'d datoteke u „%B“" msgstr[2] "Udvostručujem %'d datoteke u „%B“" msgstr[3] "Udvostručujem %'d datoteku u „%B“" #: src/nautilus-file-operations.c:3815 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "Udvostručio sam %'d datoteku u „%B“" msgstr[1] "Udvostručio sam %'d datoteke u „%B“" msgstr[2] "Udvostručio sam %'d datoteke u „%B“" msgstr[3] "Udvostručio sam %'d datoteku u „%B“" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3848 src/nautilus-file-operations.c:3891 #: src/nautilus-file-operations.c:8253 src/nautilus-file-operations.c:8367 #: src/nautilus-file-operations.c:8611 src/nautilus-file-operations.c:8641 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S od %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %T argument). #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3881 src/nautilus-file-operations.c:8265 #: src/nautilus-file-operations.c:8631 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S od %S — preostaje %T (%S/sek)" msgstr[1] "%S od %S — preostaju %T (%S/sek)" msgstr[2] "%S od %S — preostaje %T (%S/sek)" msgstr[3] "%S od %S — preostaje %T (%S/sek)" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3905 src/nautilus-file-operations.c:8655 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d od %'d — preostaje %T (%S/sek)" msgstr[1] "%'d od %'d — preostaju %T (%S/sek)" msgstr[2] "%'d od %'d — preostaje %T (%S/sek)" msgstr[3] "%S od %S — preostaje %T (%S/sek)" #: src/nautilus-file-operations.c:4489 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Fascikla „%B“ ne može biti kopirana zato što nemate ovlašćenja da je " "napravite u odredištu." #: src/nautilus-file-operations.c:4494 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju fascikle „%B“." #: src/nautilus-file-operations.c:4656 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Datoteke u fascikli „%B“ ne mogu biti kopirane zato što nemate ovlašćenja za " "njihov prikaz." #: src/nautilus-file-operations.c:4670 msgid "_Skip files" msgstr "Pre_skoči datoteke" #: src/nautilus-file-operations.c:4717 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Fascikla „%B“ ne može biti kopirana zato što nemate ovlašćenja za njeno čitanje." #: src/nautilus-file-operations.c:4775 src/nautilus-file-operations.c:5467 #: src/nautilus-file-operations.c:6168 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Greška pri premeštanju „%B“." #: src/nautilus-file-operations.c:4776 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Ne mogu da uklonim izvornu fasciklu." #: src/nautilus-file-operations.c:4854 src/nautilus-file-operations.c:5471 #: src/nautilus-file-operations.c:5551 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Greška pri kopiranju „%B“." #: src/nautilus-file-operations.c:4862 #, c-format msgid "Could not remove the already existing folder %F." msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću fasciklu „%F“." #: src/nautilus-file-operations.c:4867 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku „%F“." # Šaljivo, bat it vil du :) #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5977 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Ne možete premestiti fasciklu u istu fasciklu." #: src/nautilus-file-operations.c:5138 src/nautilus-file-operations.c:5978 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Ne možete da kopirate fasciklu u istu fasciklu." #: src/nautilus-file-operations.c:5139 src/nautilus-file-operations.c:5979 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Odredišna fascikla je unutar polazne fascikle." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5177 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Ne možete premestiti datoteku u istu datoteku." #: src/nautilus-file-operations.c:5178 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Ne možete kopirati datoteku u istu datoteku." #: src/nautilus-file-operations.c:5179 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Ovom datotekom ćete prepisati izvornu datoteku." #: src/nautilus-file-operations.c:5473 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku sa istim nazivom u „%F“." #: src/nautilus-file-operations.c:5552 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Došlo je do greške pri kopiranju datoteke u „%F“." #: src/nautilus-file-operations.c:5812 src/nautilus-file-operations.c:5850 msgid "Copying Files" msgstr "Kopiram datoteke" #: src/nautilus-file-operations.c:5880 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Pripremam se za premeštanje u „%B“" #: src/nautilus-file-operations.c:5884 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke" msgstr[1] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteke" msgstr[2] "Pripremam se za premeštanje %'d datoteka" msgstr[3] "Pripremam datoteku za premeštanje" #: src/nautilus-file-operations.c:6169 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Došlo je do greške pri premeštanju u %F." #: src/nautilus-file-operations.c:6455 msgid "Moving Files" msgstr "Premeštam datoteke" #: src/nautilus-file-operations.c:6495 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Pravim veze u „%B“" #: src/nautilus-file-operations.c:6499 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Pravim vezu ka %'d datoteci" msgstr[1] "Pravim veze ka %'d datoteke" msgstr[2] "Pravim veze ka %'d datoteka" msgstr[3] "Pravim vezu ka datoteci" #: src/nautilus-file-operations.c:6652 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Greška pri pravljenju veze ka „%B“." #: src/nautilus-file-operations.c:6655 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Simboličke veze su moguće samo nad lokalnim datotekama" #: src/nautilus-file-operations.c:6660 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Odredište ne podržava simboličke veze." #: src/nautilus-file-operations.c:6665 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Došlo je do greške pri obrazovanju simboličke veze u %F." #: src/nautilus-file-operations.c:7019 msgid "Setting permissions" msgstr "Postavljam ovlašćenja" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7305 msgid "Untitled Folder" msgstr "Neimenovana fascikla" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7321 msgid "Untitled Document" msgstr "Neimenovan dokument" #: src/nautilus-file-operations.c:7583 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Greška pri stvaranju fascikle %B." #: src/nautilus-file-operations.c:7587 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Greška pri stvaranju datoteke %B." #: src/nautilus-file-operations.c:7589 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Došlo je do greške pri stvaranju fascikle u %F." #: src/nautilus-file-operations.c:7876 msgid "Emptying Trash" msgstr "Praznim smeće" #: src/nautilus-file-operations.c:7927 src/nautilus-file-operations.c:7978 #: src/nautilus-file-operations.c:8021 src/nautilus-file-operations.c:8065 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Ne mogu da označim pokretač kao poverljiv (izvršni)" #: src/nautilus-file-operations.c:8174 msgid "Verifying destination" msgstr "Proveravam odredište" #: src/nautilus-file-operations.c:8214 msgid "Extracting “%B”" msgstr "Raspakujem „%B“." #: src/nautilus-file-operations.c:8306 msgid "Error extracting “%B”" msgstr "Greška pri raspakovanju „%B“." #: src/nautilus-file-operations.c:8310 msgid "There was an error while extracting “%B”." msgstr "Došlo je do greške prilikom raspakovanja %B." #: src/nautilus-file-operations.c:8351 msgid "Extracted “%B” to “%B”" msgstr "Raspakovao sam „%B“ u „%B“" #: src/nautilus-file-operations.c:8357 msgid "Extracted %'d file to “%B”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”" msgstr[0] "Raspakovao sam %'d datoteku u „%B“" msgstr[1] "Raspakovao sam %'d datoteke u „%B“" msgstr[2] "Raspakovao sam %'d datoteka u „%B“" msgstr[3] "Raspakovao sam datoteku u „%B“" #: src/nautilus-file-operations.c:8390 msgid "Preparing to extract" msgstr "Pripremam se za raspakovanje" #: src/nautilus-file-operations.c:8516 msgid "Extracting Files" msgstr "Raspakujem datoteke" #: src/nautilus-file-operations.c:8571 msgid "Compressing “%B” into “%B”" msgstr "Pakujem „%B“ u „%B“" #: src/nautilus-file-operations.c:8577 msgid "Compressing %'d file into “%B”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”" msgstr[0] "Pakujem %'d datoteku u „%B“" msgstr[1] "Pakujem %'d datoteke u „%B“" msgstr[2] "Pakujem %'d datoteka u „%B“" msgstr[3] "Pakujem datoteku u „%B“" #: src/nautilus-file-operations.c:8698 msgid "Error compressing “%B” into “%B”" msgstr "Greška prilikom pakovanja „%B“ u „%B“" #: src/nautilus-file-operations.c:8704 msgid "Error compressing %'d file into “%B”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”" msgstr[0] "Greška prilikom pakovanja %'d datoteke u „%B“" msgstr[1] "Greška prilikom pakovanja %'d datoteke u „%B“" msgstr[2] "Greška prilikom pakovanja %'d datoteka u „%B“" msgstr[3] "Greška prilikom pakovanja datoteke u „%B“" #: src/nautilus-file-operations.c:8715 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Došlo je do greške pri pakovanju datoteka." #: src/nautilus-file-operations.c:8735 msgid "Compressed “%B” into “%B”" msgstr "Pakujem „%B“ u „%B“" #: src/nautilus-file-operations.c:8741 msgid "Compressed %'d file into “%B”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”" msgstr[0] "Pakujem %'d datoteku u „%B“" msgstr[1] "Pakujem %'d datoteke u „%B“" msgstr[2] "Pakujem %'d datoteka u „%B“" msgstr[3] "Pakujem datoteku u „%B“" #: src/nautilus-file-operations.c:8832 msgid "Compressing Files" msgstr "Pakujem datoteke" #: src/nautilus-files-view.c:392 msgid "Searching…" msgstr "Tražim…" #: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766 #: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780 msgid "Loading…" msgstr "Učitavam…" #: src/nautilus-files-view.c:1063 src/nautilus-mime-actions.c:1042 #: src/nautilus-mime-actions.c:1904 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Sigurno želite da otvorite sve datoteke?" #: src/nautilus-files-view.c:1066 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d zaseban jezičak." msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebna jezička." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih jezičaka." msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban jezičak." #: src/nautilus-files-view.c:1071 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d zaseban prozor." msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebna prozora." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih prozora." msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban prozor." #: src/nautilus-files-view.c:1075 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240 #: src/nautilus-mime-actions.c:1908 msgid "_OK" msgstr "U _redu" #: src/nautilus-files-view.c:1622 msgid "Select Items Matching" msgstr "Označi stavke po uslovu" #: src/nautilus-files-view.c:1627 src/nautilus-files-view.c:5678 #: src/nautilus-files-view.c:6166 msgid "_Select" msgstr "_Izaberi" #: src/nautilus-files-view.c:1635 msgid "_Pattern:" msgstr "_Šablon:" #: src/nautilus-files-view.c:1641 msgid "Examples: " msgstr "Primeri: " #: src/nautilus-files-view.c:2684 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će na " "novu unutar fascikle „~/.local/share/nautilus“" #: src/nautilus-files-view.c:3164 src/nautilus-files-view.c:3211 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "„%s“ je izabrano" #: src/nautilus-files-view.c:3168 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Izabrana je %'d fascikla" msgstr[1] "Izabrane su %'d fascikle" msgstr[2] "Izabrano je %'d fascikli" msgstr[3] "Izabrana je jedna fascikla" #: src/nautilus-files-view.c:3182 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] " (sadrži %'d stavku)" msgstr[1] " (sadrži %'d stavke)" msgstr[2] " (sadrži %'d stavki)" msgstr[3] " (sadrži jednu stavku)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3197 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (sadrže samo %'d stavku)" msgstr[1] " (sadrže ukupno %'d stavke)" msgstr[2] " (sadrže ukupno %'d stavki)" msgstr[3] " (sadrže samo jednu stavku)" #: src/nautilus-files-view.c:3216 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Izabrana je %'d stavka" msgstr[1] "Izabrane su %'d stavke" msgstr[2] "Izabrano je %'d stavki" msgstr[3] "Izabrana je jedna stavka" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3225 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "Izabrana je %'d druga stavka" msgstr[1] "Izabrane su %'d druge stavke" msgstr[2] "Izabrano je %'d drugih stavki" msgstr[3] "Izabrana je jedna druga stavka" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3240 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3273 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: src/nautilus-files-view.c:5665 msgid "Select Move Destination" msgstr "Izaberite odredište premeštanja" #: src/nautilus-files-view.c:5669 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Izaberite odredište kopiranja" #: src/nautilus-files-view.c:6162 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Izaberite odredište za raspakovanje" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6406 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Ne mogu da uklonim „%s“" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6434 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Ne mogu da izbacim „%s“" #: src/nautilus-files-view.c:6457 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Ne mogu da zaustavim uređaj" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6569 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Ne mogu da pokrenem „%s“" #: src/nautilus-files-view.c:7452 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Nova fascikla sa izborom (%'d stavka)" msgstr[1] "Nova fascikla sa izborom (%'d stavke)" msgstr[2] "Nova fascikla sa izborom (%'d stavki)" msgstr[3] "Nova fascikla sa izborom (jedna stavka)" #: src/nautilus-files-view.c:7512 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Otvori pomoću %s" #: src/nautilus-files-view.c:7524 msgid "Run" msgstr "Pokreni" #: src/nautilus-files-view.c:7529 msgid "Extract Here" msgstr "Raspakuj ovde" #: src/nautilus-files-view.c:7530 msgid "Extract to…" msgstr "Raspakuj u…" #: src/nautilus-files-view.c:7534 msgid "Open" msgstr "Otvori" #: src/nautilus-files-view.c:7591 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 msgid "_Start" msgstr "_Pokreni" #: src/nautilus-files-view.c:7597 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696 msgid "_Connect" msgstr "_Poveži se" #: src/nautilus-files-view.c:7603 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Pokreni uređaj sa više diskova" #: src/nautilus-files-view.c:7609 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Otključaj uređaj" #: src/nautilus-files-view.c:7629 msgid "Stop Drive" msgstr "Zaustavi uređaj" #: src/nautilus-files-view.c:7635 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Bezbedno ukloni uređaj" #: src/nautilus-files-view.c:7641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686 msgid "_Disconnect" msgstr "_Prekini vezu" #: src/nautilus-files-view.c:7647 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Zaustavi uređaj sa više diska" #: src/nautilus-files-view.c:7653 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Zaključaj uređaj" #: src/nautilus-files-view.c:9226 msgid "Content View" msgstr "Pregled sadržaja" #: src/nautilus-files-view.c:9227 msgid "View of the current folder" msgstr "Pregled tekuće fascikle" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:323 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Prevlačenje i puštanje nije podržano." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Prevlačenje i puštanje je podržano samo za lokalne sisteme datoteka." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Upotrebljena je neispravna vrsta prevlačenja." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:432 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Prevučeno.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:538 msgid "dropped data" msgstr "Prevučeni podaci" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:164 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 msgid "Undo" msgstr "Opozovi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:168 msgid "Undo last action" msgstr "Opozovite poslednju radnju" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:173 msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 msgid "Redo last undone action" msgstr "Ponovite poslednju opozvanu radnju" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:410 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Premeštam %d stavku nazad u „%s“" msgstr[1] "Premeštam %d stavke nazad u „%s“" msgstr[2] "Premeštam %d stavki nazad u „%s“" msgstr[3] "Premeštam %d stavku nazad u „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:413 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Premeštam %'d stavku u „%s“" msgstr[1] "Premeštam %'d stavke u „%s“" msgstr[2] "Premeštam %'d stavki u „%s“" msgstr[3] "Premeštam %'d stavku u „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Opozovi premeštanje %d stavke" msgstr[1] "_Opozovi premeštanje %d stavke" msgstr[2] "_Opozovi premeštanje %d stavki" msgstr[3] "_Opozovi premeštanje stavke" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:420 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Ponovi premeštanje %d stavke" msgstr[1] "_Ponovi premeštanje %d stavke" msgstr[2] "_Ponovi premeštanje %d stavki" msgstr[3] "_Ponovi premeštanje stavke" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Premeštam „%s“ nazad u „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Premeštam „%s“ u „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:429 msgid "_Undo Move" msgstr "_Opozovi potez" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:430 msgid "_Redo Move" msgstr "_Ponovi potez" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:435 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Opozovi vraćanje iz smeća" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:436 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Ponovi vraćanje iz smeća" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:440 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Premeštam %d stavku nazad u smeće" msgstr[1] "Premeštam %d stavke nazad u smeće" msgstr[2] "Premeštam %d stavki nazad u smeće" msgstr[3] "Premeštam stavku nazad u smeće" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:443 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Vraćam %d stavku iz smeća" msgstr[1] "Vraćam %d stavke iz smeća" msgstr[2] "Vraćam %d stavki iz smeća" msgstr[3] "Vraćam stavku iz smeća?" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Premeštam „%s“ nazad u smeće" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Vraćam „%s“ stavku iz smeća" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Brišem %d kopiranu stavku" msgstr[1] "Brišem %d kopirane stavke" msgstr[2] "Brišem %d kopiranih stavki" msgstr[3] "Brišem kopiranu stavku" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:460 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Kopiram %'d stavku u „%s“" msgstr[1] "Kopiram %'d stavke u „%s“" msgstr[2] "Kopiram %'d stavki u „%s“" msgstr[3] "Kopiram %'d stavku u „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Opozovi kopiranje %d stavke" msgstr[1] "_Opozovi kopiranje %d stavke" msgstr[2] "_Opozovi kopiranje %d stavki" msgstr[3] "_Opozovi kopiranje stavke" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:467 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Ponovi kopiranje %d stavke" msgstr[1] "_Ponovi kopiranje %d stavke" msgstr[2] "_Ponovi kopiranje %d stavki" msgstr[3] "_Ponovi kopiranje stavke" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:500 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:775 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Brišem „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:474 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Kopiram „%s“ u „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:476 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Opozovi kopiranje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Ponovi kopiranje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Brišem %d udvostručenu stavku" msgstr[1] "Brišem %d udvostručene stavke" msgstr[2] "Brišem %d udvostručenih stavki" msgstr[3] "Brišem udvostručenu stavku" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:487 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Udvostručujem %'d stavku u „%s“" msgstr[1] "Udvostručujem %'d stavke u „%s“" msgstr[2] "Udvostručujem %'d stavki u „%s“" msgstr[3] "Udvostručujem %'d stavku u „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Opozovi udvostručavanje %'d stavke" msgstr[1] "_Opozovi udvostručavanje %'d stavke" msgstr[2] "_Opozovi udvostručavanje %'d stavki" msgstr[3] "_Opozovi udvostručavanje stavke" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:494 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Ponovi udvostručavanje %'d stavke" msgstr[1] "_Ponovi udvostručavanje %'d stavke" msgstr[2] "_Ponovi udvostručavanje %'d stavki" msgstr[3] "_Ponovi udvostručavanje stavke" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:501 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Udvostručujem „%s“ u „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:504 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Opozovi udvostručavanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:505 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Ponovi udvostručavanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Brišem veze do %d stavke" msgstr[1] "Brišem veze do %d stavke" msgstr[2] "Brišem veze do %d stavki" msgstr[3] "Brišem veze do stavke" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Pravim veze do %'d stavke" msgstr[1] "Pravim veze do %'d stavke" msgstr[2] "Pravim veze do %'d stavki" msgstr[3] "Pravim vezu do stavke" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:521 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Brišem vezu do „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Pravim vezu do „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:524 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Opozovi stvaranje veze" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:525 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Ponovi stvaranje veze" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:779 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Stvaram praznu datoteku „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:781 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Opozovi stvaranje prazne datoteke" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:782 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Ponovi stvaranje prazne datoteke" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:786 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Pravim novu fasciklu „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:788 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Opozovi stvaranje fascikle" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:789 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Ponovi stvaranje fascikle" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:793 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Pravim novu datoteku „%s“ iz šablona " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:795 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Opozovi stvaranje iz šablona" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:796 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Ponovi stvaranje iz šablona" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:991 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Preimenujem „%s“ kao „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:993 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Opozovi preimenovanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:994 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Ponovi preimenovanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Preimenujem seriju od „%d“ datoteke" msgstr[1] "Preimenujem seriju od „%d“ datoteke" msgstr[2] "Preimenujem seriju od „%d“ datoteka" msgstr[3] "Preimenujem seriju od jedne datoteke" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Opozovi serijsko preimenovanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Ponovi serijsko preimenovanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Premeštam %d datoteku u smeće" msgstr[1] "Premeštam %d datoteke u smeće" msgstr[2] "Premeštam %d datoteka u smeće" msgstr[3] "Premeštam datoteku u smeće" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Vraćam „%s“ u „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Premeštam „%s“ u smeće" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Opozovi bacanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Ponovi bacanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Vraćam prvobitna ovlašćenja stavki sadržanih u „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Postavljam ovlašćenja stavki sadržanih u „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Opozovi izmenu ovlašćenja" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Ponovi izmenu ovlašćenja" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Vraćam prvobitna ovlašćenja za „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Postavljam ovlašćenja za „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Vraćam grupu „%s“ na „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Podešavam grupu „%s“ na „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Opozovi izmenu gupe" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Ponovi izmenu gupe" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Vraćam vlasnika „%s“ na „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Podešavam vlasnika „%s“ na „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Opozovi izmenu vlasnika" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Ponovi izmenu vlasnika" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Opozovi raspakovanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Ponovi raspakovanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Brišem %d raspakovanu stavku" msgstr[1] "Brišem %d raspakovane stavke" msgstr[2] "Brišem %d raspakovanih stavki" msgstr[3] "Brišem raspakovanu stavku" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103 #, c-format msgid "Extract '%s'" msgstr "Raspakuj „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Raspakuj %'d datoteku" msgstr[1] "Raspakuj %'d datoteke" msgstr[2] "Raspakuj %'d datoteka" msgstr[3] "Raspakuj datoteku" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258 #, c-format msgid "Compress '%s'" msgstr "Zapakuj „%s“" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Zapakuj %'d datoteku" msgstr[1] "Zapakuj %'d datoteke" msgstr[2] "Zapakuj %'d datoteka" msgstr[3] "Zapakuj datoteku" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Opozovi pakovanje" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Ponovi pakovanje" #: src/nautilus-file-utilities.c:1004 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Ne mogu da odredim prvobitnu putanju za „%s“ " #: src/nautilus-file-utilities.c:1008 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Ne mogu da vratim stavku iz smeća" #: src/nautilus-file-utilities.c:1122 msgid "Audio CD" msgstr "Zvučni CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1126 msgid "Audio DVD" msgstr "Zvučni DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1130 msgid "Video DVD" msgstr "Video DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1134 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1138 msgid "Super Video CD" msgstr "Super video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1142 msgid "Photo CD" msgstr "CD sa fotgrafijama" #: src/nautilus-file-utilities.c:1146 msgid "Picture CD" msgstr "CD sa slikama" #: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194 msgid "Contains digital photos" msgstr "Sadrži digitalne fotografije" #: src/nautilus-file-utilities.c:1154 msgid "Contains music" msgstr "Sadrži muziku" #: src/nautilus-file-utilities.c:1158 msgid "Contains software" msgstr "Sadrži programe" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1163 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Otkriven je kao „%s“" #: src/nautilus-file-utilities.c:1186 msgid "Contains music and photos" msgstr "Sadrži muziku i fotografije" #: src/nautilus-file-utilities.c:1190 msgid "Contains photos and music" msgstr "Sadrži fotografije i muziku" #: src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Image Type" msgstr "Vrsta slike" #: src/nautilus-image-properties-page.c:357 #: src/nautilus-image-properties-page.c:363 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d tačka" msgstr[1] "%d tačke" msgstr[2] "%d tačaka" msgstr[3] "jedna tačka" #: src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Width" msgstr "Širina" #: src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Height" msgstr "Visina" #: src/nautilus-image-properties-page.c:386 #: src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Author" msgstr "Autor" #: src/nautilus-image-properties-page.c:392 #: src/nautilus-image-properties-page.c:456 msgid "Copyright" msgstr "Autorska prava" #: src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Created On" msgstr "Napravljeno" #: src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Created By" msgstr "Autori" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Disclaimer" msgstr "Odricanje" #: src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Warning" msgstr "Upozorenje" #: src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Source" msgstr "Izvor" #: src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Camera Brand" msgstr "Proizvođač foto-aparata" #: src/nautilus-image-properties-page.c:418 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 msgid "Camera Model" msgstr "Model foto-aparata" #. Choose which date to show in order of relevance #: src/nautilus-image-properties-page.c:421 msgid "Date Taken" msgstr "Datum snimanja" #: src/nautilus-image-properties-page.c:423 msgid "Date Digitized" msgstr "Datum digitalizacije" #: src/nautilus-image-properties-page.c:425 msgid "Date Modified" msgstr "Datum izmene" #: src/nautilus-image-properties-page.c:429 msgid "Exposure Time" msgstr "Dužina ekspozicije" #: src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "Aperture Value" msgstr "Otvor blende" #: src/nautilus-image-properties-page.c:431 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO osetljivost" #: src/nautilus-image-properties-page.c:432 msgid "Flash Fired" msgstr "Upotreba blica" #: src/nautilus-image-properties-page.c:433 msgid "Metering Mode" msgstr "Način merenja" #: src/nautilus-image-properties-page.c:434 msgid "Exposure Program" msgstr "Program ekspozicije" #: src/nautilus-image-properties-page.c:435 msgid "Focal Length" msgstr "Žižna daljina" #: src/nautilus-image-properties-page.c:436 msgid "Software" msgstr "Programi" #: src/nautilus-image-properties-page.c:454 msgid "Keywords" msgstr "Ključne reči" #: src/nautilus-image-properties-page.c:455 msgid "Creator" msgstr "Tvorac" #: src/nautilus-image-properties-page.c:457 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: src/nautilus-image-properties-page.c:484 msgid "Failed to load image information" msgstr "Ne mogu da učitam podatke o slici" #: src/nautilus-list-model.c:446 msgid "(Empty)" msgstr "(Prazno)" #: src/nautilus-list-view.c:1449 msgid "Use Default" msgstr "Koristi podrzumevano" #: src/nautilus-list-view.c:2057 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244 msgid "List View" msgstr "Prikaži kao spisak" # bug: plural-forms? #: src/nautilus-list-view.c:2955 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s — prikazane kolone" #: src/nautilus-list-view.c:2975 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Izaberite dodatne podatke za prikaz u ovoj fascikli:" #: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Želite li da vidite %d putanju?" msgstr[1] "Želite li da vidite %d putanje?" msgstr[2] "Želite li da vidite %d putanja?" msgstr[3] "Želite li da vidite %d putanju?" #: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban prozor." msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna prozora." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih prozora." msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban prozor." #: src/nautilus-mime-actions.c:99 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Bilo šta" #: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631 msgid "Folders" msgstr "Fascikle" #: src/nautilus-mime-actions.c:113 msgid "Documents" msgstr "Dokumenta" #: src/nautilus-mime-actions.c:129 msgid "Illustration" msgstr "Crtež" #: src/nautilus-mime-actions.c:141 msgid "Music" msgstr "Muzika" #: src/nautilus-mime-actions.c:154 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / Postskript" #: src/nautilus-mime-actions.c:160 msgid "Picture" msgstr "Slika" #: src/nautilus-mime-actions.c:199 msgid "Text File" msgstr "Tekstualna datoteka" # bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :) #: src/nautilus-mime-actions.c:548 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Veza „%s“ je neispravna. Da je premestim u smeće?" #: src/nautilus-mime-actions.c:552 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Veza „%s“ je neispravna." #: src/nautilus-mime-actions.c:559 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Ne možete koristiti ovu vezu zato što nema odredište." #: src/nautilus-mime-actions.c:563 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Ne možete koristiti vezu zato što ne postoji njeno odredište „%s“." #: src/nautilus-mime-actions.c:574 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Pre_mesti u smeće" #: src/nautilus-mime-actions.c:645 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Želite li da pokrenete „%s“, ili prikažete njen sadržaj?" #: src/nautilus-mime-actions.c:647 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "„%s“ je izvršna tekstualna datoteka." #: src/nautilus-mime-actions.c:653 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Pokreni u _terminalu" #: src/nautilus-mime-actions.c:654 msgid "_Display" msgstr "_Prikaži" #: src/nautilus-mime-actions.c:1045 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban jezičak." msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna jezička." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih jezičaka." msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban jezičak." #: src/nautilus-mime-actions.c:1117 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Ne mogu da prikažem „%s“." #: src/nautilus-mime-actions.c:1220 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Nije poznata ova vrsta datoteke" #: src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Nije instaliran program za otvaranje „%s“ datoteka" #: src/nautilus-mime-actions.c:1238 msgid "_Select Application" msgstr "_Izaberi program" #: src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Došlo je do greške prilikom traženja odgovarajućeg programa:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "Ne mogu da nađem program" #: src/nautilus-mime-actions.c:1409 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Program za otvaranje „%s“ datoteka nije instaliran.\n" "Da li želite da potražite program koji može da otvori ovu datoteku?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1576 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Nepoverljiv pokretač programa" #: src/nautilus-mime-actions.c:1579 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Pokretač programa „%s“ je označen kao poverljiv. Ukoliko ne znate odakle vam " "ova datoteka možda nije bezbedno da je pokrenete." #: src/nautilus-mime-actions.c:1594 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Ipak pokreni" #: src/nautilus-mime-actions.c:1598 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_Označi kao poverljivo" #: src/nautilus-mime-actions.c:1905 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban program." msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna programa." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih programa." msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban program." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1190 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1265 msgid "Unable to access location" msgstr "Ne mogu da učitam putanju" #: src/nautilus-mime-actions.c:2375 msgid "Unable to start location" msgstr "Me mogu da pokrenem putanju" #: src/nautilus-mime-actions.c:2466 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Otvaram „%s“." #: src/nautilus-mime-actions.c:2471 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Otvaram %d stavku." msgstr[1] "Otvaram %d stavke." msgstr[2] "Otvaram %d stavki." msgstr[3] "Otvaram stavku." #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Greška pri dodavanju „%s“: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 msgid "Could not add application" msgstr "Ne mogu da dodam program" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119 msgid "Could not forget association" msgstr "Ne mogu da zaboravim pridruživanje" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143 msgid "Forget association" msgstr "Zaboravi pridruživanje" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Greška pri postavljanju „%s“ za podrazumevani program: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 msgid "Could not set as default" msgstr "Ne mogu da postavim kao podrazumevani program" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokument" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Otvori sve „%s“ datoteke programom" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Izaberite program koji će otvoriti „%s“ i ostale „%s“ datoteke" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352 msgid "Set as default" msgstr "Postavi kao podrzumevano" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Naziv fascikle ne sme da sadrži znak „/“." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Fascikla se ne može zvati „.“." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Fascikla se ne može zvati „..“." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 msgid "Create" msgstr "Napravi" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190 msgid "Folder name" msgstr "Naziv fascikle" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 msgid "New Folder" msgstr "Nova fascikla" #: src/nautilus-notebook.c:335 msgid "Close tab" msgstr "Zatvori jezičak" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Spojiti fasciklu „%s“?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Prilikom spajanje će biti zatražena potvrda zamene već postojećih datoteka i " "fascikli." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Starija fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Novija fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Druga fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Zameniti fasciklu „%s“?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Zamenom ćete ukloniti sve datoteke u fascikli." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Zameniti datoteku „%s“?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Zamena će prepisati postojeći sadržaj datoteke." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Starija datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Novija datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Druga datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267 msgid "Original folder" msgstr "Izvorna fascikla" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300 msgid "Items:" msgstr "Stavke:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272 msgid "Original file" msgstr "Izvorna datoteka" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305 #: src/nautilus-properties-window.c:3242 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310 #: src/nautilus-properties-window.c:3220 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 msgid "Last modified:" msgstr "Datum izmene:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 msgid "Merge with" msgstr "Spoji sa" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304 msgid "Replace with" msgstr "Zameni sa" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345 msgid "Merge" msgstr "Spoji" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368 msgid "Merge Folder" msgstr "Spoji fasciklu" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Sadržaj datoteke i fascikle" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375 msgid "File conflict" msgstr "Sukob datoteke" #. Translators: this is referred to captions under icons. #: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127 #: src/nautilus-properties-window.c:4157 msgid "None" msgstr "Ništa" #: src/nautilus-program-choosing.c:329 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Nažalost, ne možete izvršavati naredbe sa udaljenog mesta." #: src/nautilus-program-choosing.c:331 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ovo je onemogućeno iz bezbednosnih razloga." #: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju programa." #: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Ovo odredište prevlačenja podržava samo lokalne datoteke." #: src/nautilus-program-choosing.c:373 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu fasciklu, i " "prevucite ih ponovo." #: src/nautilus-program-choosing.c:386 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu fasciklu, i " "prevucite ih ponovo. Lokalne datoteke koje ste prevukli su već otvorene." #: src/nautilus-program-choosing.c:419 msgid "Details: " msgstr "Detalji: " #: src/nautilus-progress-info.c:312 msgid "Canceled" msgstr "Otkazano" #: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 msgid "Preparing" msgstr "Pripremam" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145 msgid "File Operations" msgstr "Radnje nad datotekama" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 msgid "Show Details" msgstr "Prikaži detalje" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "U toku je %'d radnja nad datotekama" msgstr[1] "U toku su %'d radnje nad datotekama" msgstr[2] "U toku je %'d radnji nad datotekama" msgstr[3] "U toku je radnja nad datotekama" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Sve radnje nad datotekama su uspešno završene" #: src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Ne možete u isto vreme dodeliti više od jedne proizvoljne ikonice!" #: src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Prevucite samo jednu sliku da biste postavili ikonicu." #: src/nautilus-properties-window.c:520 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Datoteka koju ste pustili nije lokalna." #: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Možete koristiti samo lokalne slike za ikonice." #: src/nautilus-properties-window.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Datoteka koju ste pustili nije slika." #: src/nautilus-properties-window.c:652 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Naziv:" msgstr[1] "_Nazivi:" msgstr[2] "_Nazivi:" msgstr[3] "_Naziv:" #: src/nautilus-properties-window.c:900 msgid "Properties" msgstr "Osobine" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:913 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Osobine za %s" #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:918 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Osobine za %s" #: src/nautilus-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1578 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Da odustanem od izmene grupe?" #: src/nautilus-properties-window.c:1999 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Da odustanem od izmene vlasnika?" #: src/nautilus-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "ništa" #: src/nautilus-properties-window.c:2333 msgid "unreadable" msgstr "nečitljiv" #: src/nautilus-properties-window.c:2345 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d stavka, veličine %s" msgstr[1] "%'d stavke, ukupne veličine %s" msgstr[2] "%'d stavki, ukupne veličine %s" msgstr[3] "%'d stavka, veličine %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2355 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(deo sadržaja je nečitljiv)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/nautilus-properties-window.c:2372 msgid "Contents:" msgstr "Sadržaj:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:3005 msgid "used" msgstr "zauzeto" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:3015 msgid "free" msgstr "slobodno" #: src/nautilus-properties-window.c:3017 msgid "Total capacity:" msgstr "Ukupan kapacitet:" #: src/nautilus-properties-window.c:3020 msgid "Filesystem type:" msgstr "Sistem datoteka:" #: src/nautilus-properties-window.c:3164 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: src/nautilus-properties-window.c:3229 msgid "Link target:" msgstr "Meta veze:" #: src/nautilus-properties-window.c:3252 msgid "Parent Folder:" msgstr "Roditeljska fascikla:" #: src/nautilus-properties-window.c:3261 msgid "Volume:" msgstr "Disk:" #: src/nautilus-properties-window.c:3271 msgid "Accessed:" msgstr "Poslednji pristup:" #: src/nautilus-properties-window.c:3275 msgid "Modified:" msgstr "Izmenjeno:" #: src/nautilus-properties-window.c:3286 msgid "Free space:" msgstr "Slobodan prostor:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044 #: src/nautilus-properties-window.c:4061 msgid "no " msgstr "zabranjeno " #: src/nautilus-properties-window.c:4033 msgid "list" msgstr "listanje" #: src/nautilus-properties-window.c:4037 msgid "read" msgstr "čitanje" #: src/nautilus-properties-window.c:4048 msgid "create/delete" msgstr "stvaranje/brisanje" #: src/nautilus-properties-window.c:4052 msgid "write" msgstr "pisanje" #: src/nautilus-properties-window.c:4063 msgid "access" msgstr "pristupanje" #: src/nautilus-properties-window.c:4134 msgid "List files only" msgstr "Samo prikaz datoteka" #: src/nautilus-properties-window.c:4140 msgid "Access files" msgstr "Pristup datotekama" #: src/nautilus-properties-window.c:4146 msgid "Create and delete files" msgstr "Stvaranje i brisanje datoteka" #: src/nautilus-properties-window.c:4164 msgid "Read-only" msgstr "Samo čitanje" #: src/nautilus-properties-window.c:4170 msgid "Read and write" msgstr "Čitanje i upisivanje" #: src/nautilus-properties-window.c:4198 msgid "Access:" msgstr "Dozvole:" #: src/nautilus-properties-window.c:4202 msgid "Folder access:" msgstr "Dozvole za fasciklu:" #: src/nautilus-properties-window.c:4206 msgid "File access:" msgstr "Dozvole za datoteku:" #: src/nautilus-properties-window.c:4302 msgid "_Owner:" msgstr "_Vlasnik:" #: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634 msgid "Owner:" msgstr "Vlasnik:" #: src/nautilus-properties-window.c:4338 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: src/nautilus-properties-window.c:4372 msgid "Others" msgstr "Ostali" #: src/nautilus-properties-window.c:4391 msgid "Execute:" msgstr "Pokretanje:" #: src/nautilus-properties-window.c:4394 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Dozvoli _pokretanje datoteke kao programa" #: src/nautilus-properties-window.c:4617 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Izmeni ovlašćenja za sadržane datoteke" #: src/nautilus-properties-window.c:4621 msgid "Change" msgstr "Izmeni" #: src/nautilus-properties-window.c:4662 msgid "Others:" msgstr "Ostali:" #: src/nautilus-properties-window.c:4705 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Vi niste vlasnik, i zato ne možete izmeniti ova ovlašćenja." #: src/nautilus-properties-window.c:4720 msgid "Security context:" msgstr "Bezbednosni kontekst:" #: src/nautilus-properties-window.c:4736 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Izmeni ovlašćenja za sadržane datoteke…" #: src/nautilus-properties-window.c:4749 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Ne mogu da utvrdim ovlašćenja za „%s“." #: src/nautilus-properties-window.c:4754 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Ne mogu da utvrdim ovlašćenja za izabranu datoteku." #: src/nautilus-properties-window.c:5026 msgid "Open With" msgstr "Otvori programom" #: src/nautilus-properties-window.c:5385 msgid "Creating Properties window." msgstr "Stvaram prozor sa osobinama." #: src/nautilus-properties-window.c:5716 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Izaberite vašu ikonicu" #: src/nautilus-properties-window.c:5718 msgid "_Revert" msgstr "_Vrati" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167 #: src/nautilus-search-directory-file.c:222 #: src/nautilus-search-directory-file.c:268 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 msgid "Search" msgstr "Pretraga" #: src/nautilus-query.c:520 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Pronađi „%s“" #: src/nautilus-query-editor.c:133 msgid "Searching locations only" msgstr "Pretražujem samo mesta" #: src/nautilus-query-editor.c:137 msgid "Searching devices only" msgstr "Pretražujem samo uređaje" #: src/nautilus-query-editor.c:141 msgid "Searching network locations only" msgstr "Pretražujem samo mesta na mreži" #: src/nautilus-query-editor.c:146 msgid "Remote location - only searching the current folder" msgstr "Udaljeno mesto — pretražujem samo trenutnu fasciklu" #: src/nautilus-query-editor.c:150 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Pretražujem samo trenutnu fasciklu" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191 msgid "File name" msgstr "Naziv datoteke" #: src/nautilus-search-engine.c:238 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Ne mogu da obavim zatraženu pretragu" #: src/nautilus-search-popover.c:288 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Prikaži spisak za biranje datuma" #: src/nautilus-search-popover.c:294 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Prikaži kalendar za biranje datuma" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:390 msgid "Any time" msgstr "Bilo kada" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:487 msgid "Other Type…" msgstr "Druga vrsta…" #: src/nautilus-search-popover.c:547 msgid "Select type" msgstr "Izaberite vrstu" #: src/nautilus-search-popover.c:551 msgid "Select" msgstr "Izaberi" #: src/nautilus-search-popover.c:636 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Izaberi datume…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Stavite datoteke u ovu fasciklu da ih koristite kao šablone za nove " "dokumente." #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Saznajte više…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Datoteke u ovoj fascikli će se pojaviti u izborniku „Skripte“." #. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately #. #: src/nautilus-toolbar.c:884 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 msgid "_Undo" msgstr "_Opozovi" #: src/nautilus-toolbar.c:887 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 msgid "_Redo" msgstr "_Ponovi" #: src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "_Restore" msgstr "_Vrati" #: src/nautilus-trash-bar.c:219 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Vratite sve izabrane ikonice na njihovo prvobitno mesto" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "_Empty" msgstr "_Isprazni" #: src/nautilus-trash-bar.c:226 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Izbacite sve stavke iz smeća" #. days #: src/nautilus-ui-utilities.c:377 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pre %d dan" msgstr[1] "Pre %d dana" msgstr[2] "Pre %d dana" msgstr[3] "Juče" #. weeks #: src/nautilus-ui-utilities.c:382 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Pre %d nedelje" msgstr[1] "Pre %d nedelje" msgstr[2] "Pre %d nedelja" msgstr[3] "Prošle nedelje" #. months #: src/nautilus-ui-utilities.c:387 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Pre %d mesec" msgstr[1] "Pre %d meseca" msgstr[2] "Pre %d meseci" msgstr[3] "Prošlog meseca" #. years #: src/nautilus-ui-utilities.c:392 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Pre %d godine" msgstr[1] "Pre %d godine" msgstr[2] "Pre %d godina" msgstr[3] "Prošle godine" #: src/nautilus-window.c:1406 msgid "_Properties" msgstr "_Osobine" #: src/nautilus-window.c:1418 msgid "_Format…" msgstr "_Formatiraj…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1688 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "Stavka „%s“ je obrisana" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1695 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d datoteka je obrisana" msgstr[1] "%d datoteke je obrisano" msgstr[2] "%d datoteka je obrisano" msgstr[3] "Preostala je jedna datoteka za brisanje" #: src/nautilus-window.c:1806 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otvori %s" #: src/nautilus-window.c:1897 msgid "_New Tab" msgstr "Novi _jezičak" #: src/nautilus-window.c:1907 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pomeri jezičak u_levo" #: src/nautilus-window.c:1915 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pomeri jezičak u_desno" #: src/nautilus-window.c:1926 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zatvori jezičak" #: src/nautilus-window.c:2910 msgid "Access and organize your files." msgstr "Pristupite vašim datotekama i organizujte ih." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2919 msgid "translator-credits" msgstr "" "Danilo Šegan \n" "Miloš Popović \n" "Miroslav Nikolić \n" "Marko M. Kostić \n" "\n" "http://prevod.org — prevod na srpski jezik." #: src/nautilus-window-slot.c:1353 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj ove fascikle." #: src/nautilus-window-slot.c:1357 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Izgleda da ova putanja nije fascikla." #: src/nautilus-window-slot.c:1366 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Ne mogu da pronađem zatraženu datoteku. Proverite da li ste dobro ukucali i " "pokušajte ponovo." #: src/nautilus-window-slot.c:1375 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "„%s“ mesta nisu podržana." #: src/nautilus-window-slot.c:1380 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Nautilus ne podržava ovu vrstu mesta." #: src/nautilus-window-slot.c:1388 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Ne mogu da pristupim zahtevanom mestu." #: src/nautilus-window-slot.c:1394 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Nemate ovlašćenja za pristup zahtevanoj fascikli." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1405 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Ne mogu da pronađem zatraženo mesto. Proverite da li ste dobro ukucali ili " "proverite podešavanja mreže." #: src/nautilus-window-slot.c:1424 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Poruka greške: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1595 msgid "Unable to load location" msgstr "Me mogu da učitam putanju" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Otvori programom:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Opšte" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Novi prozor" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Zatvori prozor ili jezičak" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Pretraga" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Pribeleži trenutno mesto" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Prikaži pomoć" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Prečice" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Otvaranje" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Otvori" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Otvori u novom jezičku" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Otvori u novom prozoru" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Otvori lokaciju stavke (samo pretraga i skorašnje)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Otvori datoteku i zatvori prozor" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Otvori podrazumevanim programom" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Jezičci" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Novi jezičak" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Idi na prethodni jezičak" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Idi na sledeći jezičak" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Otvori jezičak" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Pomeri jezičak ulevo" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Pomeri jezičak udesno" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigacija" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Idi nazad" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Idi napred" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Idi na gore" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Idi na dole" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Idi u ličnu fasciklu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Unesi putanju" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Polje za lokaciju sa lokacijom korenskog diska" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Polje za lokaciju sa lokacijom lične fascikle" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Pregledanje" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Uvećaj" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Umanji" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Ponovo postavi stepen uvećanja" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Osveži prikaz" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Prikaži ili sakrij skrivene datoteke" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Prikaži ili sakrij bočnu površ" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Prikaži ili sakrij izbornik radnji" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Prikaži kao spisak" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Prikaži kao mrežu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:288 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Uređivanje" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Napravi fasciklu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Preimenuj" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Premesti u smeće" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Trajno obriši" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Iseci" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopiraj" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Ubaci" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Izaberi sve" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Preokreni izbor" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Označi stavke po uslovu" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Opozovi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Ponovi" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Prikaži svojstva stavke" #: src/resources/gtk/menus.ui:6 msgid "New _Window" msgstr "Novi _prozor" #: src/resources/gtk/menus.ui:13 msgid "Sidebar" msgstr "Bočna traka" #: src/resources/gtk/menus.ui:21 msgid "Prefere_nces" msgstr "Pos_tavke" #: src/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Prečice na ta_staturi" #: src/resources/gtk/menus.ui:31 msgid "_Help" msgstr "Po_moć" #: src/resources/gtk/menus.ui:36 msgid "_About" msgstr "_O programu" #: src/resources/gtk/menus.ui:40 msgid "_Quit" msgstr "_Izađi" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 msgid "_Rename" msgstr "P_reimenuj" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 msgid "Rename _using a template" msgstr "Preimenuj pomoću _šablona" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Find and replace _text" msgstr "Nađi i _zameni tekst" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Redosled automatskog numerisanja" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228 msgid "Existing Text" msgstr "Postojeći tekst" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257 msgid "Replace With" msgstr "Zameni sa" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Zameni" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Automatski brojevi" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427 msgid "Metadata" msgstr "Metapodaci" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429 msgid "Creation Date" msgstr "Datum nastanka" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439 msgid "Season Number" msgstr "Broj sezone" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444 msgid "Episode Number" msgstr "Broj epizode" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449 msgid "Track Number" msgstr "Broj pesme" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454 msgid "Artist Name" msgstr "Izvođač" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464 msgid "Album Name" msgstr "Naslov albuma" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471 msgid "Original File Name" msgstr "Izvorni naziv datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Archive" msgstr "Napravi arhivu" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 msgid "Archive name" msgstr "Naziv arhive" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "U saglasnosti sa svim operativnim sistemima." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Manje arhive, samo za Linuks i Mek sisteme." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Manje arhive, ali moraju biti instalirane na Vindous i Mek sistemima." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "Nova _fascikla" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 msgid "New _Document" msgstr "Novi _dokument" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 msgid "_Paste" msgstr "_Ubaci" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 msgid "Create _Link" msgstr "Napravi ve_zu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 msgid "P_roperties" msgstr "Oso_bine" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42 msgid "_Keep aligned" msgstr "_Zadrži raspored" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "Poređaj stavke prema _nazivu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54 msgid "Change _Background" msgstr "Iz_meni pozadinu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripte" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Otvori fasciklu sa skriptama" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85 msgid "_Open Item Location" msgstr "Otvori _putanju stavke" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Otvori u novom _jezičku" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 msgid "Open In New _Window" msgstr "Otvori u novom _prozoru" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Otvori drugim _programom" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696 msgid "_Mount" msgstr "_Zakači" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686 msgid "_Unmount" msgstr "_Otkači" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120 msgid "_Eject" msgstr "_Izbaci" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 msgid "_Detect Media" msgstr "Pro_nađi medijum" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 msgid "Cu_t" msgstr "_Iseci" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiraj" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "U_baci u fasciklu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "Move to…" msgstr "Premesti u…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 msgid "Copy to…" msgstr "Kopiraj u…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Obriši iz smeća" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Trajno obriši" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194 msgid "Empty Trash" msgstr "Izbaci smeće" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199 msgid "_Restore From Trash" msgstr "_Vrati iz smeća" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 msgid "Resize Icon…" msgstr "Rastegni ikonicu…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Vrati izvornu veličinu ikonice" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 msgid "Rena_me…" msgstr "Prei_menuj…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Postavi za pozadinu" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Ukloni iz skorašnjeg" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 msgid "_Extract Here" msgstr "_Raspakuj ovde" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244 msgid "E_xtract to…" msgstr "Raspakuj _u…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249 msgid "C_ompress…" msgstr "_Zapakuj…" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 msgid "Folder is Empty" msgstr "Fascikla je prazna" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Prečice brisanja su izmenjene" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "U poslednjem izdanju Datoteka više nije potrebno držati Ktrl taster da biste " "brisali datoteke i fascikle. Taster za brisanje će obrisati izabrano." #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 msgid "Got it" msgstr "Ukapirao sam" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 msgid "No Results Found" msgstr "Nema rezultata" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "Pokušaj drugačiju pretragu" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120 msgid "Always" msgstr "Uvek" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123 msgid "Local Files Only" msgstr "Samo za lokalne datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126 msgid "Never" msgstr "Nikad" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 msgid "Small" msgstr "Mala" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106 msgid "Standard" msgstr "Obična" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 msgid "Large" msgstr "Velika" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77 msgid "By Name" msgstr "Prema nazivu" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "By Size" msgstr "Prema veličini" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83 msgid "By Type" msgstr "Prema vrsti" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86 msgid "By Modification Date" msgstr "Prema datumu izmene" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 msgid "By Access Date" msgstr "Prema datumu pristupa" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92 msgid "By Trashed Date" msgstr "Prema datumu brisanja" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170 msgid "Preferences" msgstr "Postavke" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 msgid "Sort" msgstr "Poređaj" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Poređaj _fascikle pre datoteka" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "Dozvoli š_irenje fascikli" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290 msgid "Icon View Captions" msgstr "Natpisi u pregledu ikonica" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" "More information will appear when zooming closer." msgstr "" "Dodajte podatke koji će biti prikazani ispod naziva datoteka i fascikli.\n" "Više podataka će biti prikazano kada uvećate." #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Druga" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Treća" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Prva" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489 msgid "Views" msgstr "Pregledi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512 msgid "Open Action" msgstr "Radnja otvaranja" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Jednostruki klik za otvaranje stavki" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dvoklik za otvaranje stavki" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577 msgid "Link Creation" msgstr "Pravljenje veze" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Prikaži radnju za pravljenje simbo_ličkih veza" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 msgid "Executable Text Files" msgstr "Izvršne tekstualne datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637 msgid "_Display them" msgstr "_Prikaži ih" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655 msgid "_Run them" msgstr "_Pokreni ih" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673 msgid "_Ask what to do" msgstr "_Pitaj šta da radi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "Pitaj pre pražnj_enja korpe sa smećem" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "_Prikaži radnju za trajno brisanje datoteka i fascikli" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 msgid "Compressed Files" msgstr "Zapakovane datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783 msgid "E_xtract the files on open" msgstr "_Raspakuj datoteke i otvori" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Izaberite redosled podataka pri prikazu spiska." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883 msgid "List Columns" msgstr "Kolone spiska" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Traži u podfasciklama:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934 msgid "_On this computer only" msgstr "Sam_o na ovom računaru" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951 msgid "_All locations" msgstr "Sv_a mesta" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968 msgid "_Never" msgstr "_Nikada" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000 msgid "Thumbnails" msgstr "Sličice" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Prikaži sličice:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027 msgid "_Files on this computer only" msgstr "Samo _fascikle na ovom računaru" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044 msgid "A_ll files" msgstr "S_ve datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061 msgid "N_ever" msgstr "Ni_kada" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "Samo za _datoteke manje od:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 msgid "File count" msgstr "Broj datoteka" # bug:??? #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Prebroj datoteke u fasciklama:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165 msgid "F_olders in this computer only" msgstr "Samo _fascikle na ovom računaru" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182 msgid "All folder_s" msgstr "_Sve fascikle" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199 msgid "Ne_ver" msgstr "Ni_kada" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231 msgid "Search & Preview" msgstr "Pretraga i pretpregled" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "Kada" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "Izaberi datum" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Očisti trenutno izabrani datum" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "Od…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "Datum iz_mene" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "Poslednji p_ut korišćeno" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "Šta" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Koje će se vrste datoteka pretraživati" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359 msgid "Full Text" msgstr "Pun tekst" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Pretraži sadržaj i naziv datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377 msgid "File Name" msgstr "Naziv datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381 msgid "Search only on the file name" msgstr "Pretraži samo po nazivu datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 msgid "New folder" msgstr "Nova fascikla" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 msgid "Bookmark this location" msgstr "Pribeleži ovo mesto" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 msgid "New tab" msgstr "Novi jezičak" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92 msgid "Action menu" msgstr "Izbornik radnji" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93 msgid "Open action menu" msgstr "Otvori izbornik dostupnih radnji" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 msgid "View mode toggle" msgstr "Način prikaza" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118 msgid "Toggle between grid and list view" msgstr "Prebacuje prikaza u vidu mreže ili prikaz spiska" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144 msgid "Search files" msgstr "Pretraži datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176 msgid "Operations in progress" msgstr "Radnje su u toku" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177 msgid "Open operations in progress" msgstr "Ima pokrenutih radnji" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 msgid "Zoom out" msgstr "Umanji" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 msgid "Reset zoom" msgstr "Ponovo postavi stepen uvećanja" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Zoom in" msgstr "Uvećaj" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "Od _A do Š" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "Od _Š do A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 msgid "Last _Modified" msgstr "Prema datumu poslednje iz_mene" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 msgid "_First Modified" msgstr "Prema datumu _prve izmene" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 msgid "_Size" msgstr "Prema _veličini" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 msgid "_Type" msgstr "Prema _vrsti" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 msgid "Last _Trashed" msgstr "Poslednje bačeno u _smeće" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Prikazane _kolone…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Prikaži _skrivene datoteke" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 msgid "R_eload" msgstr "_Osveži" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 msgid "St_op" msgstr "_Zaustavi" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "_Datoteke" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891 msgid "Searching for network locations" msgstr "Tražim mrežna mesta" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898 msgid "No network locations found" msgstr "Nema mrežnih mesta" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1079 msgid "Computer" msgstr "Računar" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1208 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "Povež_i se" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1328 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Ne mogu da otkačim uređaj" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1429 msgid "Cance_l" msgstr "O_tkaži" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otvori u novom _jezičku" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otvori u no_vom prozoru" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1837 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Ne mogu da pribavim adresu udaljenog servera" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985 msgid "Networks" msgstr "Mreže" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985 msgid "On This Computer" msgstr "Na ovom računaru" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "slobodan je %s od %s" msgstr[1] "slobodno je %s od %s" msgstr[2] "slobodno je %s od %s" msgstr[3] "slobodnan je %s od %s" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 msgid "Disconnect" msgstr "Prekini vezu" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "Otkači" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Adresa servera" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Adrese servera se prave na osnovu prefiksa protokola i adrese. Na primer:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57 msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" msgstr "smb://foo.primer.com, ssh://192.168.0.1" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Dostupni protokoli" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "AppleTalk" msgstr "EplTok (AppleTalk)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Protokol za razmenu datoteka (FTP)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 msgid "Network File System" msgstr "Mrežni sistem datoteka (NFS)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH protokol za razmenu datoteke" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 msgid "WebDAV" msgstr "VebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// ili ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// ili ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// ili davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 msgid "No recent servers found" msgstr "Nema skorašnjih servera" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 msgid "Recent Servers" msgstr "Skorašnji serveri" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 msgid "No results found" msgstr "Nema rezultata" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 msgid "Connect to _Server" msgstr "Poveži se na _server" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 msgid "Enter server address…" msgstr "Adresa servera…" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Obeleživači" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" #~ "Datoteke u fascikli „%B“ ne mogu biti obrisane zato što nemate dovoljno " #~ "ovlašćenja da biste ih videli." #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "" #~ "Fascikla „%B“ ne može biti obrisana jer nemate dovoljno ovlašćenja za njeno " #~ "čitanje." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Ne mogu da uklonim fasciklu %B." #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "Ne mogu da uklonim datoteke iz već postojeće fascikle „%F“." #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "Neimenovan %s" #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "„--no-desktop“ i „--force-desktop“ ne mogu biti korišćeni zajedno." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Nikada ne upravlja radnom površi (zanemaruje postavke Gpodešavanja)." #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "Novi _jezičak" #~ msgid "Enter _Location" #~ msgstr "Unesi _putanju" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Izbornik pregleda" #~ msgid "Open view menu" #~ msgstr "Otvori izbornik dostupnih pregleda" #~ msgctxt "Sort Criterion" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "Prema _nazivu" #~ msgid "Search _Relevance" #~ msgstr "Prema _značaju pretrage" #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "_Obrni redosled" #~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus." #~ msgstr "Omogućuje ili onemogućuje lokalnu rekurzivnu pretragu Nautilusu." #~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations" #~ msgstr "Da li treba omogućiti rekurzivnu pretragu ili ne u udaljenim mestima" #~ msgid "" #~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus." #~ msgstr "" #~ "Omogućuje ili onemogućuje rekurzivnu pretragu u udaljenim mestima, u " #~ "Nautilusu." #~ msgid "Whether to switch to the list view on search" #~ msgstr "Da li treba prikazati datoteke kao spisak u pretrazi" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " #~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Kada je ovo uključeno, datoteke će biti prikazane kao spisak prilikom " #~ "pretraživanja. Ukoliko korisnik promeni režim prikaza ručno, ovo " #~ "podešavanje će biti onemogućeno." #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "Postavke datoteka" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Podrazumevani prikaz" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "_Poređaj stavke:" #~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files" #~ msgstr "" #~ "Prikaži priloženi meni sa stavkom za _pravljenje veza iz umnoženih datoteka" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Pokreni izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Pregledaj izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "_Pitaj svaki put" #~ msgid "Search subfolders on _local locations" #~ msgstr "Pretraži podfascikle u _lokalnim mestima" #~ msgid "Search subfolders on _network locations" #~ msgstr "Pretraži podfascikle na _mrežnim mestima" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "Razgledajte fascikle u stablu" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Prikaz" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Pregled" #~ msgid "Around…" #~ msgstr "Oko..." #~ msgid "The mime type of the file." #~ msgstr "MIME svojstvo datoteke." #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Nautilus 3.0 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će na " #~ "novu unutar fascikle ~/.config/nautilus" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Nema obeleživača" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ukloni" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Premesti gore" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Premesti dole" #~ msgctxt "Bookmark" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Naziv" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Vrsta datoteke" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Bilo koja" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "Ukloni ovaj uslov iz pretrage" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Trenutno" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Dodajte novi uslov za ovu pretragu" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "Tekst natpisa." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Poravnanje" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "Poravnanje redova teksta natpisa u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na " #~ "poravnanje natpisa na dodeljenom mu prostoru. Pogledajte „GtkMisc::xalign“ " #~ "za to." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Prelom reda" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je izabrano, kada tekst postane previše širok vršiće se prelom " #~ "reda." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Položaj kurzora" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "Tekući položaj kurzora za unos kao broj znakova." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Granica izbora" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "Položaj suprotnog kraja izbora kao broj znakova od kurzora." #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Ne možete premestiti disk „%s“ u smeće." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko želite da izbacite disk, koristite „Izbaci“ u priručnom izborniku " #~ "diska." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko želite da otkačite disk, koristite „Otkači disk“ u priručnom " #~ "izborniku diska." #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "preostaje %T" #~ msgstr[1] "preostaju %T" #~ msgstr[2] "preostaje %T" #~ msgstr[3] "preostaje %T" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "Premeštam datoteke u smeće" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "U smeću je ostala %'d datoteka" #~ msgstr[1] "U smeću su ostale %'d datoteke" #~ msgstr[2] "U smeću je ostalo %'d datoteka" #~ msgstr[3] "U smeću je ostala jedna datoteka" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Premeštam datoteku %'d od %'d (iz „%B“) u „%B“" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Umnožavam datoteku %'d od %'d (iz „%B“) u „%B“" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "Udvostručujem datoteku %'d od %'d" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S od %S" #~ msgid "Email…" #~ msgstr "El. pošta…" #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Ne mogu da zabeležim program" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "Poveži se na _server…" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "Ne mogu da prikažem putanju" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "Ispiši ali ne otvaraj putanje" # bug: WTF??? #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Dodaj vezu sa montiranim diskom sa servera" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "Ova vrsta servera datoteka nije prepoznata." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "Ovo ne izgleda kao adresa." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "Na primer, „%s“" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Ukloni" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "Očisti _sve" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "Pregledaj _nove fascikle pomoću:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Prikaži skrivene i _rezervne datoteke" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Podrazumevano za prikaz ikonicama" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "P_odrazumevano uvećanje:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Podrazumevano za prikaz spiskom" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "_Podrazumevano uvećanje:" #~ msgid "label" #~ msgstr "natpis" #~ msgid "%s deleted" #~ msgid_plural "%s deleted" #~ msgstr[0] "%s je obrisana" #~ msgstr[1] "%s su obrisane" #~ msgstr[2] "%s je obrisano" #~ msgstr[3] "%s je obrisana" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Sačuvana pretraga" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Isecite izabrani tekst i postavite ga u ostavu" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Umnožite izabrani tekst u ostavu" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Ubacite tekst sačuvan u ostavi" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Izaberite sav tekst iz polja" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Premesti _gore" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "Premesti _dole" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "Koristi _osnovno" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%b. %e" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %-H:%M:%S" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je izabrano, Nautilus će sadržati mogućnost za trenutno brisanje " #~ "datoteka, umesto premeštanja u smeće. Ova mogućnost može biti opasna, zato " #~ "je koristite uz dosta pažnje." #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "„--geometry“ se može koristiti samo sa jednom putanjom." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Razgledajte sistem datoteka pomoću upravnika datotekama" #~ msgid "Could not parse arguments" #~ msgstr "Ne mogu da obradim argumente" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Obeleživači" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Prikazuje ikonice u suprotnom poretku" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "Raspoređuje ikonice u zamišljenu mrežu" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "_Ručno" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Postavlja ikonice gde god su spuštene" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "Prema _nazivu" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "Ikonice uređene prema nazivu u redovima" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "Prema _veličini" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "Ikonice uređene prema veličini u redovima" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "Prema vr_sti" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "Ikonice uređene prema vrsti u redovima" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "Prema _datumu izmene" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "Ikonice uređene prema datumu izmene u redovima" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "Prema datumu _pristupa" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "Ikonice uređene prema datumu pristupa u redovima" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "Prema datumu _brisanja" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "Ikonice uređene prema datumu brisanja u redovima" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "Ikonice uređene prema značaju pretrage u redovima" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "Iz_baci smeće" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Vrati izvorne _veličine ikonica" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" #~ "Prikažite prozor koji će vam omogućiti da postavite obrazac popunjavanja " #~ "ili boju pozadine vaše radne površi" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "Ređa ikonice tako da bolje stanu u prozor i izbegava preklapanje" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Omogućava promenu veličine izabranih ikonica" #~| msgid "Restore each selected icons to its original size" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "Vraća sve izabrane ikonice na izvornu veličinu" #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "_Uključi i naredbu za brisanje koja zaobilazi smeće" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "Izaberite kolone prikazane u ovoj fascikli" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Putanja:" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "Mogućnosti mesta" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Mogućnosti pregleda" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Povrati" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "Sačuvaj pretragu kao" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "_Sačuvaj" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "_Naziv pretrage:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Fascikla:" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "Izaberite fasciklu za čuvanje pretrage" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke" #~ msgstr[1] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke" #~ msgstr[2] "Koristi „%s“ za otvaranje izabranih stavki" #~ msgstr[3] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "Pokreni „%s“ na svakoj izabranoj stavci" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "Napravi novi dokument prema šablonu „%s“" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "Otvori po_moću" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "Izaberite program kojim da otvorim izabranu stavku" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "Pogledajte ili izmenite osobine svake izabrane stavke" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "Napravite praznu fasciklu unutar tekuće fascikle" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "Nova fascikla sa izborom" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "Napravite novu fasciklu koja sadrži izabrane stavke" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "Otvorite izabranu stavku u ovom prozoru" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "Otvorite putanju izabrane stavke u ovom prozoru" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "Otvori u upravljačkom prozoru" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "Otvorite svaku izabranu stavku u upravljačkom prozoru" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "Otvorite svaku izabranu stavku u novom listu" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "Drugi _program…" #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" #~ msgstr "Izaberite neki drugi program za otvaranje izabrane stavke" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "Prikažite fasciklu koja sadrži skripte iz ovog izbornika" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Pripremite izabrane datoteke za premeštanje pomoću naredbe Ubaci" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Pripremite izabrane datoteke za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "Premestite ili umnožite datoteke izabrane naredbom Iseci ili Umnoži" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "Premestite ili umnožite datoteke izabrane naredbom Iseci ili Umnoži u " #~ "izabranu fasciklu" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Umnožite izabrane datoteke na drugo mesto" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "Premestite izabrane datoteke na drugo mesto" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "Izaberite sve stavke u ovom prozoru" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "Označi _stavke po uslovu…" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "Izaberite stavke koje odgovaraju datom obrascu u tekućem prozoru" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "Izaberite sve stavke osim onih koje su trenutno izabrane" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "Napravi _vezu" #~ msgstr[1] "Napravi _veze" #~ msgstr[2] "Napravi _veze" #~ msgstr[3] "Napravi _vezu" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "Napravite simboličku vezu za svaku izabranu stavku" #~ msgid "Rename selected item" #~ msgstr "Promenite naziv izabrane stavke" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "Učinite stavku pozadinom" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "Premestite svaku izabranu stavku u smeće" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "Uklonite izabranu stavku, bez premeštanja u smeće" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Opozovite poslednju radnju" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Ponavite poslednju poništenu radnju" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "Vratite poredak i uvećanje prema postavkama za ovaj pregled" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Montirajte izabrani disk" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "Demontirajte izabrani disk" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "Izbacite izabrani disk" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "Pokrenite izabrani disk" #~ msgid "Stop the selected volume" #~ msgstr "Zaustavite izabrani disk" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "Pronađite medijume na izabranom uređaju" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Montirajte disk koji je pridružen otvorenoj fascikli" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Demontirajte disk koji je pridružen otvorenoj fascikli" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Izbacite disk koji je pridružen otvorenoj fascikli" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Pokrenite disk koji je pridružen otvorenoj fascikli" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Zaustavite disk koji je pridružen otvorenoj fascikli" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "_Sačuvaj pretragu" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "sačuvajte izmenjenu pretragu" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "_Sačuvaj pretragu kao…" #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "Sačuvajte tekuću pretragu kao datoteku" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "Otvorite ovu fasciklu u upravljačkom prozoru" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "Otvorite fasciklu u novom listu" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Pripremite ovu fasciklu za premeštanje pomoću naredbe Ubaci" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Pripremite ovu fasciklu za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Premestite ili umnožite datoteke izabrane pomoću naredbe Iseci ili Umnoži " #~ "u ovu fasciklu" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Premestite ovu fasciklu u Smeće" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "Obrišite ovu fasciklu, bez premeštanja u smeće" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Montirajte disk koji je pridružen ovoj fascikli" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Demontirajte disk koji je pridružen ovoj fascikli" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "Izbacite disk koji je pridružen ovoj fascikli" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "Pokrenite disk koji je pridružen ovoj fascikli" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "Zaustavite disk koji je pridružen ovoj fascikli" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "Prikažite ili izmenite osobine ove fascikle" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "Određuje da li da se prikazuju skrivene datoteke u tekućem prozoru" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "Pokreni ili upravljaj skriptama" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Premestite otvorenu fasciklu iz smeća u „%s“" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Premesti izabranu fasciklu iz smeća u „%s“" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Premesti izabrane fascikle iz smeća u „%s“" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "Premesti izabranu fasciklu iz smeća" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "Premesti izabrane fascikle iz smeća" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Premesti izabranu datoteku iz smeća u „%s“" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Premesti izabrane datoteke iz smeća u „%s“" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "Premesti izabranu datoteku iz smeća" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "Premesti izabrane datoteke iz smeća" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Premesti izabranu stavku iz smeća u „%s“" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Premesti izabrane stavke iz smeća u „%s“" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "Premesti izabranu stavku iz smeća" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "Premesti izabrane stavke iz smeća" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "Pokrenite izabrani uređaj" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "Povežite se na izabrani uređaj" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Pokrenite izabrani uređaj sa više diskova" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "Otključajte izabrani uređaj" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "Zaustavite izabrani uređaj" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "Bezbedno uklonite izabrani uređaj" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "Prekinite vezu sa izabranim uređajem" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Zaustavlja izabrani uređaj sa više diska" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "Zaključava izabrani uređaj" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Pokreće uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Povezuje uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Pokreće uređaj sa više diskova koji je pridružen otvorenoj fascikli" #~ msgid "_Unlock Drive" #~ msgstr "O_tključaj uređaj" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Otključava uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "_Zaustavi uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Bezbedno uklanja uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Prekida vezu sa uređajem koji je pridružen otvorenoj fascikli" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "" #~ "Zaustavlja uređaj sa više diskova koji je pridružen otvorenoj fascikli" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Zaključava uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "Trajno briše otvorenu fasciklu" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "Premešta otvorenu fasciklu u Smeće" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "O_tvori pomoću %s" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Otvori u %'d novom _prozoru" #~ msgstr[1] "Otvori u %'d nova _prozora" #~ msgstr[2] "Otvori u %'d novih _prozora" #~ msgstr[3] "Otvori u jednom novom _prozoru" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Otvori u %'d novom _listu" #~ msgstr[1] "Otvori u %'d nova _lista" #~ msgstr[2] "Otvori u %'d novih _lista" #~ msgstr[3] "Otvori u jednom novom _listu" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "Uklonite svaku izabranu stavku iz spiska nedavno korišćenih" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "Pogledajte ili izmenite osobine otvorene fascikle" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "Autorska prava © %Id–%Id Autori Datoteka" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Zatvori" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Uredite postavke za Nautilus" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "Otvori _nadfasciklu" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Otvorite nadfasciklu" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Zaustavite učitavanje tekuće putanje" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "_Sve teme" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Prikažite Nautilusovu pomoć" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Pronađite datoteke na osnovu naziva i vrste. Sačuvajte vaše pretrage za " #~ "kasniju upotrebu." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "Poređajte datoteke i fascikle" #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "" #~ "Poređajte datoteke prema nazivu, veličini, vrsti, ili prema vremenu " #~ "izmene." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Pronađite izgubljenu datoteku" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" #~ "Pratite ove savete ako ne možete da pronađete datoteku koju ste napravili " #~ "ili preuzeli." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Delite i prenosite datoteke" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "" #~ "Prenesite sa lakoćom datoteke do vaših kontakata i uređaja iz upravnika " #~ "datoteka." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Prikažite zasluge za tvorce Nautilusa" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "Uvećajte pregled" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "Umanjite pregled" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "_Uobičajena veličina" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "Koristite uobičajeni pregled" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "Povežite se na udaljeni računar ili deljeni disk" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Lična" #~ msgid "Open your personal folder" #~ msgstr "Otvorite vašu ličnu fasciklu" # tooltip #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Otvorite novi prozor Nautilusa za prikazanu putanju" # tooltip #~ msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgstr "Otvorite dodatni list za prikazanu putanju" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "Zatvori _sve prozore" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "Zatvorite sve upravljačke prozore" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Nazad" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Idite na prethodnu posećenu putanju" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Idite na sledeću posećenu putanju" #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "Odredite putanju za otvaranje" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "_Obeleživači…" #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "Prikažite i uredite obeleživače" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "Pre_thodni jezičak" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "Sle_deći jezičak" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Premestite trenutni jezičak na levo" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Premestite trenutni jezičak na desno" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "Izmenite vidljivost bočnog okvira u ovom prozoru" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "_Traži datoteke…" #~ msgid "List" #~ msgstr "Spisak" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "Pregledajte stavke kao spisak" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "Pregledajte stavke kao ikonice" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "_Gore" #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "Postavi za _pozadinu" #~ msgid "_About Files" #~ msgstr "_O programu" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći." #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Razgledaj" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Program Datoteke je slobodan program; možete ga prosleđivati i/ili menjati " #~ "pod uslovima Gnuove opšte javne licence koju je objavila Zadužbina " #~ "slobodnog softvera; bilo verzije 2 licence ili (po vašem izboru) bilo " #~ "koje novije verzije." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Program Datoteke se raspodeljuje u nadi da će biti koristan, ali BEZ " #~ "IKAKVE GARANCIJE; čak i bez primenjene garancije TRŽIŠNE VREDNOSTI ili " #~ "PRILAGOĐENOSTI ODREĐENOJ NAMENI. Pogledajte Gnuovu opštu javnu licencu " #~ "za više detalja." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Trebali ste da primite primerak Gnuove opšte javne licence uz Nautilus; " #~ "ako niste, pišite Zadužbini slobodnog softvera na sledeću adresu: „Free " #~ "Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " #~ "02110-1301 USA“"