# Serbian translationdž of nautilus # Courtesy of Prevod.org team (http://prevod.org/) -- 2003 — 2012. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # EX Maintainer: Danilo Šegan # Reviewed on 2005-07-09 by: Danilo Šegan # Maintainer: Miloš Popović # Miloš Popović , 2010, 2011. # Miroslav Nikolić , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil" "us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-14 20:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-19 16:49+0200\n" "Last-Translator: Miroslav Nikolić \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : " "n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Sačuvana pretraga" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Automatsko pokretanje" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Pristupite i organizujte datoteke" #: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:311 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 msgid "The text of the label." msgstr "Sadržaj oznake." #: ../eel/eel-editable-label.c:318 msgid "Justification" msgstr "Poravnanje" #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Poravnanje linija teksta oznake u međusobnom odnosu. Ovo ne utiče na " "poravnanje oznake na njoj dodeljenom prostoru. Pogledajte GtkMisc::xalign za to." #: ../eel/eel-editable-label.c:327 msgid "Line wrap" msgstr "Prelom reda" #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno, kada tekst postane preširok vršiće se prelom reda." #: ../eel/eel-editable-label.c:335 msgid "Cursor Position" msgstr "Položaj kurzora" #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Tekući položaj kurzora za unos kao broj znakova." #: ../eel/eel-editable-label.c:345 msgid "Selection Bound" msgstr "Granica izbora" #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Položaj suprotnog kraja izbora kao broj znakova od kurzora." #: ../eel/eel-editable-label.c:3105 msgid "Select All" msgstr "Izaberi sve" #: ../eel/eel-editable-label.c:3116 msgid "Input Methods" msgstr "Metode unosa" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:403 msgid "Show more _details" msgstr "Prikaži više _detalja" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Možete zaustaviti ovu operaciju pritiskom na „otkaži“." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (neispravan Unikod)" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:120 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:68 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1202 ../src/nautilus-places-sidebar.c:680 #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1338 msgid "Home" msgstr "Lično" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:433 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Isecite izabrani tekst i postavite ga u ostavu" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Umnožite izabrani tekst u ostavu" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Ubacite tekst sačuvan u ostavi" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:444 ../src/nautilus-view.c:7020 msgid "Select _All" msgstr "Izaberi _sve" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Izaberite sav tekst iz polja" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 msgid "Move _Up" msgstr "Premesti _gore" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 msgid "Move Dow_n" msgstr "Premesti _dole" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 msgid "Use De_fault" msgstr "Koristi _osnovno" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/nautilus-list-view.c:1658 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Naziv i ikonica datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Veličina" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Veličina datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Vrsta datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Date Modified" msgstr "Datum izmene" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Datum kada je datoteka izmenjena." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Datum pristupa" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Datum kada je pristupano datoteci." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Vlasnik" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Vlasnik datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Grupa datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 msgid "Permissions" msgstr "Ovlašćenja" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Ovlašćenja datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Oktalna ovlašćenja" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Ovlašćenja datoteke, u oktalnom zapisu." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME vrsta" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "MIME vrsta datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinuks kontekst" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "SELinuks sigurnosni kontekst datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:342 #: ../src/nautilus-query-editor.c:112 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Putanja do datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 msgid "Trashed On" msgstr "Izbačeno u smeće" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:172 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Datum premeštanja datoteke u Smeće." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Original Location" msgstr "Prvobitna putanja" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Prvobitna putanja do datoteke pre premeštanja u Smeće." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "na radnoj površi" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:92 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Ne možete premestiti disk „%s“ u smeće." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Ukoliko želite da izbacite disk, koristite „Izbaci“ u priručnom izborniku " "diska." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Ukoliko želite da demontirate disk, koristite „Demontiraj disk“ u priručnom " "izborniku diska." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:771 msgid "_Move Here" msgstr "_Premesti ovde" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Copy Here" msgstr "_Umnoži ovde" # Gorane, ja bih da ovo bude jednobrazno sa dve opcije iznad??? #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Link Here" msgstr "Ovde _napravi vezu" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "Set as _Background" msgstr "Postavi za _pozadinu" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:793 msgid "Cancel" msgstr "Odustani" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:382 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Ne mogu da montiram datoteku" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Ne mogu da demontiram datoteku" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Ne mogu da izbacim datoteku" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:560 msgid "This file cannot be started" msgstr "Ne mogu da pokrenem datoteku" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Ne mogu da zaustavim datoteku" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1816 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Kose crte nisu dozvoljene u nazivu datoteka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1834 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Datoteka nije nađena" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Ne možete da preimenujete datoteke najvišeg nivoa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1885 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Ne mogu da preimenujem ikonicu radne površi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1914 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Ne mogu da preimenujem datoteku radne površi" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "danas u 14:33:24" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:470 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "danas u %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4365 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "danas u 14:33" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "danas u %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4368 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "danas, 14:33" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "danas, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4371 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 msgid "today" msgstr "danas" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4381 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "juče u 14:12:34" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "juče u %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4384 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "juče u 14:22" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "juče u %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4387 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "juče, 14:22" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "juče, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4390 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 msgid "yesterday" msgstr "juče" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4402 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "sreda, 23. septembar 2003. u 14:34:27" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4403 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d. %B %Y. u %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4405 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "sre, 23. sep 2003. u 14:34:27" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4406 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4408 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "sre, 23. sep 2003. u 14:34" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4409 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d. %b %Y. u %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4411 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "23. sep 2003. u 14:34" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4412 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y. u %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4414 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "23. sep 2003, 14:24" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4415 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d. %b %Y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4417 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4418 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.'%y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4420 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4421 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%-d.%m.'%y." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5059 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Nemate dozvolu da postavite ovlašćenja" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5354 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Nemate dozvolu da menjate vlasništvo" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5372 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Izabrani vlasnik „%s“ ne postoji" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5636 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Nemate dozvolu da postavite grupu" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5654 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Izabrana grupa „%s“ ne postoji" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 ../src/nautilus-view.c:2856 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u stavka" msgstr[1] "%'u stavke" msgstr[2] "%'u stavki" msgstr[3] "jedna stavka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5812 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u fascikla" msgstr[1] "%'u fascikle" msgstr[2] "%'u fascikli" msgstr[3] "jedna fascikla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5813 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u datoteka" msgstr[1] "%'u datoteke" msgstr[2] "%'u datoteka" msgstr[3] "jedna datoteka" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6211 msgid "? items" msgstr "? stavki" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6201 msgid "? bytes" msgstr "? bajtova" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6216 msgid "unknown type" msgstr "nepoznata vrsta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6219 msgid "unknown MIME type" msgstr "nepoznata MIME vrsta" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6233 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1122 msgid "unknown" msgstr "nepoznato" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6283 msgid "program" msgstr "program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6303 msgid "link" msgstr "veza" # bug: string composition sucks! (veza na fascikla) #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6309 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Veza na %s" # Ne pokazuje na pravo mesto #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6325 msgid "link (broken)" msgstr "veza (neispravna)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Da li da spojim fasciklu „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Spajanje će tražiti dozvolu za zamenu postojećih datoteka u fascikli koje se " "sukobljavaju sa datotekama koje će biti umnožene." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Starija fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Novija fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Druga fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Njena zamena će ukloniti sve datoteke u fascikli." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Da li da zamenim fasciklu „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Fascikla sa ovim nazivom već postoji u „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Da li da zamenim datoteku „%s“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Njena zamena će prepisati postojeći sadržaj." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Starija datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Novija datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in \"%s\"." msgstr "Druga datoteka sa ovim nazivom već postoji u „%s“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 msgid "Original file" msgstr "Izvorna datoteka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3097 msgid "Size:" msgstr "Veličina:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3079 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 msgid "Last modified:" msgstr "Datum izmene:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 msgid "Replace with" msgstr "Zameni sa" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Merge" msgstr "Spoji" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Izaberite _novi naziv za odredište" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:379 msgid "Reset" msgstr "Vrati" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Primeni ovu radnju za sve datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "Pre_skoči" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 msgid "Re_name" msgstr "P_reimenuj" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 msgid "Replace" msgstr "Zameni" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:625 msgid "File conflict" msgstr "Sukob datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "P_reskoči sve" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "Po_novi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "O_briši sve" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Zameni" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Zameni _sve" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Spoji" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "S_poji sve" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "_Ipak umnoži" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunda" msgstr[1] "%'d sekunde" msgstr[2] "%'d sekundi" msgstr[3] "Jedna sekunda" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuta" msgstr[2] "%'d minuta" msgstr[3] "Jedan minut" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d sat" msgstr[1] "%'d sata" msgstr[2] "%'d sati" msgstr[3] "Jedan sat" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "približno %'d sat" msgstr[1] "približno %'d sata" msgstr[2] "približno %'d sati" msgstr[3] "približno jedan sat" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Dopunska veza na %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. veza na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. veza na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. veza na %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. veza na %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (umnožak)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (dodatni umnožak)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr ". umnožak)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr ". umnožak)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr ". umnožak)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr ". umnožak)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (umnožak)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (dodatni umnožak)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. umnožak)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. umnožak)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. umnožak)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. umnožak)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Sigurno želite da trajno uklonite „%B“ iz smeća?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranu stavku iz smeća?" msgstr[1] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabrane stavke iz smeća?" msgstr[2] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranih stavki iz smeća?" msgstr[3] "Sigurno želite da trajno uklonite ovu jednu izabranu stavku iz smeća?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1323 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Ukoliko obrišete stavku, ona će biti trajno uklonjena." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Da li da izbacim sve stavke iz smeća?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1347 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Sve stavke iz smeća će biti trajno uklonjene." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2730 ../src/nautilus-trash-bar.c:204 msgid "Empty _Trash" msgstr "Izbaci _smeće" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Sigurno želite da trajno uklonite „%B“?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranu stavku?" msgstr[1] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabrane stavke?" msgstr[2] "Sigurno želite da trajno uklonite %'d izabranih stavki?" msgstr[3] "Sigurno želite da trajno uklonite ovu jednu izabranu stavku?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "Preostala je %'d datoteka za brisanje" msgstr[1] "Preostale su %'d datoteke za brisanje" msgstr[2] "Preostalo je %'d datoteka za brisanje" msgstr[3] "Preostala je jedna datoteka za brisanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 msgid "Deleting files" msgstr "Uklanjam datoteke" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1443 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "preostaje %T" msgstr[1] "preostaju %T" msgstr[2] "preostaje %T" msgstr[3] "preostaje %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1510 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1583 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454 msgid "Error while deleting." msgstr "Greška prilikom brisanja." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Ne mogu da uklonim datoteke iz fascikle „%B“ jer nemate ovlašćenja za njihov " "prikaz." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2513 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3501 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Javila se greška pri dobijanju podataka o datotekama u fascikli „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1526 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3510 msgid "_Skip files" msgstr "_Preskoči datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1547 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Ne mogu da obrišem fasciklu „%B“ jer nemate ovlašćenja za njeno čitanje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1550 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3546 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Javila se greška pri čitanju fascikle „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1584 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Ne mogu da uklonim fasciklu %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Javila se greška pri brisanju %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1741 msgid "Moving files to trash" msgstr "Premeštam datoteke u smeće" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1743 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "U smeću je ostala %'d datoteka" msgstr[1] "U smeću su ostale %'d datoteke" msgstr[2] "U smeću je ostalo %'d datoteka" msgstr[3] "U smeću je ostala jedna datoteka" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1794 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Ne mogu da prebacim datoteku u smeće, želite li da je odmah obrišete?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1795 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Me mogu da premestim datoteku „%B“ u smeće." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 msgid "Trashing Files" msgstr "Šaljem u smeće" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1974 msgid "Deleting Files" msgstr "Brišem datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Ne mogu da izbacim %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Ne mogu da demontiram %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2199 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Da li želite da ispraznite smeće pre nego što demontirate putanju?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2201 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Morate isprazniti smeće kako biste oslobodili prostor na ovom uređaju. Sve " "stavke iz smeća će biti trajno izgubljene." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Ne prazni Smeće" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2325 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Ne mogu da montiram %s" # msgstr3 je mogao i bez %’d, ali msgfmt prijavljuje grešku :( #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Pripremam za umnožavanje %'d datoteku (%S)" msgstr[1] "Pripremam za umnožavanje %'d datoteke (%S)" msgstr[2] "Pripremam za umnožavanje %'d datoteka (%S)" msgstr[3] "Pripremam za umnožavanje %'d datoteku (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2407 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Pripremam za premeštanje %'d datoteku (%S)" msgstr[1] "Pripremam za premeštanje %'d datoteke (%S)" msgstr[2] "Pripremam za premeštanje %'d datoteka (%S)" msgstr[3] "Pripremam za premeštanje %'d datoteku (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2413 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Pripremam za brisanje %'d datoteku (%S)" msgstr[1] "Pripremam za brisanje %'d datoteke (%S)" msgstr[2] "Pripremam za brisanje %'d datoteka (%S)" msgstr[3] "Pripremam za brisanje %'d datoteku (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Pripremam za slanje u smeće %'d datoteku" msgstr[1] "Pripremam za slanje u smeće %'d datoteke" msgstr[2] "Pripremam za slanje u smeće %'d datoteka" msgstr[3] "Pripremam za slanje u smeće jednu datoteku" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3361 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3493 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3538 msgid "Error while copying." msgstr "Greška pri umnožavanju." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3491 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3536 msgid "Error while moving." msgstr "Greška pri premeštanju." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Greška pri premeštanju datoteka u smeće." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2510 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Radnja nad datotekama u fascikli „%B“ ne može biti obavljena zato što nemate " "ovlašćenja za njihov prikaz." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2549 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Radnja nad fasciklom „%B“ ne može biti obavljena zato što nemate ovlašćenja za " "njeno čitanje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Radnja nad datotekom „%B“ ne može biti obavljena zato što nemate ovlašćenja za " "njeno čitanje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Greška prilikom dobavljanja podataka o „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2730 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2772 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2806 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2836 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Greška pri umnožavanju u „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Nemate ovlašćenja za pristup fascikli odredišta." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2736 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Javila se greška prilikom dobavljanja podataka o odredištu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2773 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Odredište nije fascikla." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "Nema dovoljno mesta u odredištu. Pokušajte da uklonite neke datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "%S još mesta je potrebno za umnožavanje u odredištu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837 msgid "The destination is read-only." msgstr "Odredište je samo za čitanje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Premeštam „%B“ u „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Umnožavam „%B“ u „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2904 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Udvostručujem „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 #| msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" #| msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgid "Moving file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr "Premeštam datoteku %'d od %'d (iz „%B“) u „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914 #| msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" #| msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgid "Copying file %'d of %'d (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr "Umnožavam datoteku %'d od %'d (iz „%B“) u „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921 #| msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" #| msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgid "Duplicating file %'d of %'d (in \"%B\")" msgstr "Udvostručujem datoteku %'d od %'d (iz „%B“)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930 #| msgid "Moving %'d file to \"%B\"" #| msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgid "Moving file %'d of %'d to \"%B\"" msgstr "Premeštam datoteku %'d od %'d u „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2932 #| msgid "Copying %'d file to \"%B\"" #| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgid "Copying file %'d of %'d to \"%B\"" msgstr "Umnožavam datoteku %'d od %'d u „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 #, c-format #| msgid "Duplicating %'d file" #| msgid_plural "Duplicating %'d files" msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "Udvostručujem datoteku %'d od %'d" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2957 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S od %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2968 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S od %S — preostaje %T (%S/sek)" msgstr[1] "%S od %S — preostaju %T (%S/sek)" msgstr[2] "%S od %S — preostaje %T (%S/sek)" msgstr[3] "%S od %S — preostaje %T (%S/sek)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3365 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Fascikla „%B“ ne može biti umnožena zato što nemate ovlašćenja da je " "napravite u odredištu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3368 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Došlo je do greške pri pravljenju fascikle „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Datoteke u fascikli „%B“ ne mogu biti umnožene zato što nemate ovlašćenja za " "njihov prikaz." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3543 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Fascikla „%B“ ne može biti umnožena zato što nemate ovlašćenja za njeno čitanje." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4279 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4891 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Greška pri premeštanju „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3589 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Ne mogu da uklonim izvornu fasciklu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3674 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3715 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4281 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Greška pri umnožavanju „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Ne mogu da uklonim datoteke iz već postojeće fascikle „%F“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3716 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku „%F“." # Šaljivo, bat it vil du :) #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4737 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Ne možete premestiti fasciklu u sebe samu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4738 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Ne možete umnožiti fasciklu u sebe samu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4036 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4739 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Odredišna fascikla je unutar polazne fascikle." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4067 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Ne možete premestiti datoteku u istu datoteku." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4068 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Ne možete umnožiti datoteku u istu datoteku." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Ovom datotekom ćete prepisati izvornu datoteku." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4283 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Ne mogu da uklonim već postojeću datoteku sa istim nazivom u „%F“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4353 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Došlo je do greške pri umnožavanju datoteke u „%F“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4585 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4619 msgid "Copying Files" msgstr "Umnožavam datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4647 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Pripremam za premeštanje u „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4651 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Pripremam za premeštanje %'d datoteku" msgstr[1] "Pripremam za premeštanje %'d datoteke" msgstr[2] "Pripremam za premeštanje %'d datoteka" msgstr[3] "Pripremam za premeštanje jednu datoteku" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4892 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Došlo je do greške pri premeštanju u %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5154 msgid "Moving Files" msgstr "Premeštam datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5189 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Pravim veze u „%B“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5193 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Pravim vezu ka %'d datoteci" msgstr[1] "Pravim veze ka %'d datoteke" msgstr[2] "Pravim veze ka %'d datoteka" msgstr[3] "Pravim vezu ka jednoj datoteci" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5328 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Greška pri pravljenju veze ka „%B“." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5330 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Simboličke veze su moguće samo nad lokalnim datotekama" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5333 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Odredište ne podržava simboličke veze." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5336 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Došlo je do greške pri obrazovanju simboličke veze u %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5655 msgid "Setting permissions" msgstr "Postavljam ovlašćenja" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5920 msgid "Untitled Folder" msgstr "Neimenovana fascikla" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5926 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Neimenovan %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5932 msgid "Untitled Document" msgstr "Neimenovani dokument" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6110 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Greška pri stvaranju direktorijuma %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6112 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Greška pri stvaranju datoteke %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6114 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Došlo je do greške pro stvaranju direktorijuma u %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6383 msgid "Emptying Trash" msgstr "Praznim smeće" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6431 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6472 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6542 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Ne mogu da označim pokretač kao poverljiv (izvršni)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 #: ../src/nautilus-view.c:2392 #| msgid "_Undo" msgid "Undo" msgstr "Opozovi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 #: ../src/nautilus-view.c:2393 #| msgid "Unable to start location" msgid "Undo last action" msgstr "Opozovite poslednju radnju" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 #: ../src/nautilus-view.c:2411 #| msgid "_Read" msgid "Redo" msgstr "Povrati" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 #: ../src/nautilus-view.c:2412 msgid "Redo last undone action" msgstr "Ponovite poslednju opozvanu radnju" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Premeštam %d stavku nazad u „%s“" msgstr[1] "Premeštam %d stavke nazad u „%s“" msgstr[2] "Premeštam %d stavki nazad u „%s“" msgstr[3] "Premeštam %d stavku nazad u „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 #, c-format #| msgid "Moving %'d file to \"%B\"" #| msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Premeštam %'d stavku u „%s“" msgstr[1] "Premeštam %'d stavke u „%s“" msgstr[2] "Premeštam %'d stavki u „%s“" msgstr[3] "Premeštam %'d stavku u „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 #, c-format #| msgid "Undo the edit" msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Opozovi premeštanje %d stavke" msgstr[1] "_Opozovi premeštanje %d stavke" msgstr[2] "_Opozovi premeštanje %d stavki" msgstr[3] "_Opozovi premeštanje jedne stavke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 #, c-format #| msgid "Redo the edit" msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Povrati premeštanje %d stavke" msgstr[1] "_Povrati premeštanje %d stavke" msgstr[2] "_Povrati premeštanje %d stavki" msgstr[3] "_Povrati premeštanje jedne stavke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Premeštam „%s“ nazad u „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Premeštam „%s“ u „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 #| msgid "_Undo" msgid "_Undo Move" msgstr "_Opozovi potez" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 #| msgid "Remove" msgid "_Redo Move" msgstr "_Povrati potez" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 #| msgid "The item cannot be restored from trash" msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Opozovi vraćanje iz smeća" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 #| msgid "The item cannot be restored from trash" msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Povrati vraćanje iz smeća" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 #, c-format #| msgid "Move each selected item to the Trash" msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Premeštam %d stavku nazad u smeće" msgstr[1] "Premeštam %d stavke nazad u smeće" msgstr[2] "Premeštam %d stavki nazad u smeće" msgstr[3] "Premeštam jednu stavku nazad u smeće" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981 #, c-format #| msgid "Empty all items from Trash?" msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Vraćam %d stavku iz smeća" msgstr[1] "Vraćam %d stavke iz smeća" msgstr[2] "Vraćam %d stavki iz smeća" msgstr[3] "Vraćam jednu stavku iz smeća?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format #| msgid "Mo_ve to Trash" msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Premeštam „%s“ nazad u smeće" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Vraćam „%s“ stavku iz smeća" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Brišem %d umnoženu stavku" msgstr[1] "Brišem %d umnožene stavke" msgstr[2] "Brišem %d umnoženih stavki" msgstr[3] "Brišem jednu umnoženu stavku" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format #| msgid "Copying %'d file to \"%B\"" #| msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Umnožavam %'d stavku u „%s“" msgstr[1] "Umnožavam %'d stavke u „%s“" msgstr[2] "Umnožavam %'d stavki u „%s“" msgstr[3] "Umnožavam %'d stavku u „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Opozovi umnožavanje %d stavke" msgstr[1] "_Opozovi umnožavanje %d stavke" msgstr[2] "_Opozovi umnožavanje %d stavki" msgstr[3] "_Opozovi umnožavanje jedne stavke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Povrati umnožavanje %d stavke" msgstr[1] "_Povrati umnožavanje %d stavke" msgstr[2] "_Povrati umnožavanje %d stavki" msgstr[3] "_Povrati umnožavanje jedne stavke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673 #, c-format #| msgid "_Delete" msgid "Delete '%s'" msgstr "Obriši „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Umnožavam „%s“ u „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 #| msgid "nd copy)" msgid "_Undo Copy" msgstr "_Opozovi umnožavanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Povrati umnožavanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format #| msgid "Duplicate each selected item" msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Brišem %d udvostručenu stavku" msgstr[1] "Brišem %d udvostručene stavke" msgstr[2] "Brišem %d udvostručenih stavki" msgstr[3] "Brišem jednu udvostručenu stavku" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 #, c-format #| msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" #| msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Udvostručujem %'d stavku u „%s“" msgstr[1] "Udvostručujem %'d stavke u „%s“" msgstr[2] "Udvostručujem %'d stavki u „%s“" msgstr[3] "Udvostručujem %'d stavku u „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 #, c-format #| msgid "Duplicating %'d file" #| msgid_plural "Duplicating %'d files" msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Opozovi udvostručavanje %'d stavke" msgstr[1] "_Opozovi udvostručavanje %'d stavke" msgstr[2] "_Opozovi udvostručavanje %'d stavki" msgstr[3] "_Opozovi udvostručavanje jedne stavke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 #, c-format #| msgid "Duplicating %'d file" #| msgid_plural "Duplicating %'d files" msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Povrati udvostručavanje %'d stavke" msgstr[1] "_Povrati udvostručavanje %'d stavke" msgstr[2] "_Povrati udvostručavanje %'d stavki" msgstr[3] "_Povrati udvostručavanje jedne stavke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 #, c-format #| msgid "Duplicating \"%B\"" msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Udvostručujem „%s“ u „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 #| msgid "D_uplicate" msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Opozovi udvostručavanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 #| msgid "D_uplicate" msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Povrati udvostručavanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format #| msgid "_Double click to open items" msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Brišem veze do %d stavke" msgstr[1] "Brišem veze do %d stavke" msgstr[2] "Brišem veze do %d stavki" msgstr[3] "Brišem veze do jedne stavke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format #| msgid "Making link to %'d file" #| msgid_plural "Making links to %'d files" msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Pravim veze do %'d stavke" msgstr[1] "Pravim veze do %'d stavke" msgstr[2] "Pravim veze do %'d stavki" msgstr[3] "Pravim vezu do jedne stavke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format #| msgid "Another link to %s" msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Brišem vezu do „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format #| msgid "Another link to %s" msgid "Create link to '%s'" msgstr "Pravim vezu do „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 #| msgid "Undo the edit" msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Opozovi stvaranje veze" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460 #| msgid "Redo the edit" msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Povrati stvaranje veze" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 #, c-format #| msgid "Create and delete files" msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Stvaram praznu datoteku „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 #| msgid "_Empty File" msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Opozovi stvaranje prazne datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #| msgid "_Empty File" msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Povrati stvaranje prazne datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 #, c-format #| msgid "Create New _Folder" msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Pravim novu fasciklu „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 #| msgid "Create New _Folder" msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Opozovi stvaranje fascikle" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #| msgid "Create New _Folder" msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Povrati stvaranje fascikle" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 #, c-format #| msgid "Create a new document from template \"%s\"" msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Pravim novu datoteku „%s“ iz šablona" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Opozovi stvaranje iz šablona" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Povrati stvaranje iz šablona" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Preimenujem „%s“ kao „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 #| msgid "Rename" msgid "_Undo Rename" msgstr "_Opozovi preimenovanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 #| msgid "Rename" msgid "_Redo Rename" msgstr "_Povrati preimenovanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984 #, c-format #| msgid "Moving files to trash" msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Premeštam %d datoteku u smeće" msgstr[1] "Premeštam %d datoteke u smeće" msgstr[2] "Premeštam %d datoteka u smeće" msgstr[3] "Premeštam jednu datoteku u smeće" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Vraćam „%s“ u „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003 #, c-format #| msgid "Mo_ve to Trash" msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Premeštam „%s“ u smeće" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 #| msgid "_Trash" msgid "_Undo Trash" msgstr "_Opozovi bacanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008 #| msgid "Mo_ve to Trash" msgid "_Redo Trash" msgstr "_Povrati bacanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Vraćam prvobitna ovlašćenja stavki sadržanih u „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302 #, c-format #| msgid "The permissions of the file." msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Postavljam ovlašćenja stavki sadržanih u „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 #| msgid "Folder Permissions:" msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Opozovi izmenu ovlašćenja" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1460 #| msgid "Setting permissions" msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Povrati izmenu ovlašćenja" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Vraćam prvobitna ovlašćenja za „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457 #, c-format #| msgid "Setting permissions" msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Postavljam ovlašćenja za „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Vraćam grupu „%s“ na „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Podešavam grupu „%s“ na „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1572 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Opozovi izmenu gupe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Povrati izmenu gupe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Vraćam vlasnika „%s“ na „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Podešavam vlasnika „%s“ na „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1580 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Opozovi izmenu vlasnika" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Povrati izmenu vlasnika" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1229 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Ne mogu da odredim prvobitnu putanju za „%s“ " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1233 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Ne mogu da vratim stavku iz smeća" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2664 msgid "The selection rectangle" msgstr "Pravougaonik izbora" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 #, c-format msgid "Error while adding \"%s\": %s" msgstr "Greška pri dodavanju „%s“: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:85 msgid "Could not add application" msgstr "Ne mogu da dodam program" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:113 msgid "Could not forget association" msgstr "Ne mogu da zaboravim pridruživanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:137 msgid "Forget association" msgstr "Zaboravi pridruživanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 #, c-format msgid "Error while setting \"%s\" as default application: %s" msgstr "Greška pri postavljanju %s za podrazumevani program: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:177 msgid "Could not set as default" msgstr "Ne mogu da postavim kao podrazumevani program" #. the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:279 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:297 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s dokument" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:284 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with" msgstr "Otvori sve „%s“ datoteke programom" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:304 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Izaberite program koji će otvoriti %s i ostale „%s“ datoteke" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:366 msgid "Show other applications" msgstr "Prikaži ostale programe" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:395 msgid "Set as default" msgstr "Postavi kao osnovni" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:311 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Nažalost, ne možete izvršavati naredbe sa udaljenog mesta." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Ovo je onemogućeno iz bezbednosnih razloga." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:324 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Došlo je do greške pri pokretanju programa." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:349 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:360 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Ovo odredište prevlačenja podržava samo lokalne datoteke." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu fasciklu, i " "prevucite ih ponovo." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Da biste otvorili udaljene datoteke, prebacite ih u lokalnu fasciklu, i " "prevucite ih ponovo. Lokalne datoteke koje ste prevukli su već otvorene." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:390 msgid "Details: " msgstr "Detalji:" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "Pripremam" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:186 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:218 #: ../src/nautilus-window-menus.c:1148 msgid "Search" msgstr "Pretraga" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:132 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Pronađi „%s“" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:173 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1001 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Undo Edit" msgstr "Opozovi uređivanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo the edit" msgstr "Opozovite uređivanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Redo Edit" msgstr "Ponovi uređivanje" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo the edit" msgstr "Ponovite uređivanje" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Gde smestiti nove listove u prozoru razgledača." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Ukoliko je postavljeno na „after_current_tab“ umeće nove listove pokraj već " "postojećeg lista. Ukoliko je postavljeno na „end“ dodaje nove listove nakon " "svih otvorenih listova." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "Uključuje obično ponašanje Nautilusa, gde su svi prozori razgledači" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Ukoliko je izabrano, svi prozori Nautilusa će biti razgledački prozori. " "Ovako se Nautilus ponašao pre izdanja 2.6, a neki ljudi više vole ovakav način " "rada." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Uvek koristi polje za putanju, umesto trake za putanju" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Ukoliko je izabrano, razgledački prozori Nautilusa će uvek koristiti " "tekstualno polje za unos putanje umesto trake sa dugmićima putanje." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Da li tražiti odobrenje pri brisanju datoteka ili pražnjenju smeća?" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Ukoliko je izabrano, Nautilus će tražiti odobrenje pri brisanju datoteka ili " "pražnjenju smeća." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Da li omogućiti trenutno brisanje" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Ukoliko je izabrano, Nautilus će sadržati mogućnost za trenutno brisanje " "datoteka, umesto premeštanja u smeće. Ova mogućnost može biti opasna, zato je " "koristite uz dosta pažnje." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Kada prikazati sadržaj teksta u ikonicama" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Gubitak brzine radi pregleda sadržaja tekstualnih datoteka u ikonici " "datoteke. Ukoliko je postavljeno na „always“ uvek se prikazuje pregled, čak i " "ako je fascikla na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, " "prikazuje se pregled samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na " "„never“, nikad se ne prikazuje pregled." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Kada prikazati broj stavki u fascikli" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Gubitak brzine radi prikazivanja broja stavki u fascikli. Ukoliko je " "postavljeno na „always“ uvek se prikazuje broj stavki, čak i ako je fascikla " "na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, prikazuje se " "broj stavki samo za lokalne fascikle. Ukoliko je postavljeno na „never“, onda " "se nikad ne prikazuje broj stavki." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Vrsta klika kojom se pokreću/otvaraju datoteke" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Dozvoljene vrednosti su „single“ za pokretanje datoteka pomoću jednog klika, " "ili „double“ za pokretanje pomoću dvostrukog klika." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Šta treba uraditi kada se aktiviraju izvršne tekstualne datoteke" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Šta treba da uradi sa izvršnim tekstualnim datotekama pri njihovom aktiviranju " "(jednostruki ili dvostruki klik). Moguće vrednosti su „launch“ za pokretanje " "istih kao programa, „ask“ za postavljanje pitanja pomoću prozorčeta, i " "„display“ za prikazivanje kao tekstualnih datoteka." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Prikazuje upravnika paketa za nepoznate vrste datoteka" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Određuje da li da prikaže korisniku prozorče upravnika paketima, ukoliko " "pokuša da otvori datoteku sa nepoznatim sadržajem, kako bi pronašao program " "koji može da je otvori." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Koristi dodatne dugmiće miša za radnje u Nautilusu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Određuje da li da se primenjuje radnja miša za dugmiće „Nazad“ i „Napred“ " "unutar Nautilusa." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Dugme miša za radnju „Napred“ u pregledniku" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Određuje koje dugme miša izvršava neredbu „Napred“ unutar pregledača. Moguće " "su vrednosti od 6 do 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Dugme miša za radnju „Nazad“ u pregledniku" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Određuje koje dugme miša izvršava neredbu „Nazad“ unutar preglednika. Moguće " "su vrednosti od 6 do 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Kada prikazati umanjene slike" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Gubitak brzine radi pregleda umanjenih slika za slike. Ukoliko je postavljeno " "na „always“ uvek se prikazuje umanjena slika, čak i ako je fascikla na " "udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na „local_only“, prikazuje se " "umanjena slika samo za lokalne datoteke. Ukoliko je postavljeno na „never“ " "koristi se opšta ikonica." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Najveća veličina slike za prikazivanje umanjenog primerka" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Za slike koje prelaze ovu veličinu (u bajtovima) neće biti prikazana umanjena " "slika. Svrha ovoga je da se izbegne umanjivanje velikih slika što može oduzeti " "mnogo vremena ili memorije." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Prikazuje napredne postavke dozvola u prozorčetu sa osobinama datoteke" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Ukoliko je izabrano, Nautilus će vam omogućiti da uredite i pogledate " "dozvole nad datotekama na način bliži uniksu, dajući vam pristup " "egzotičnijim opcijama." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Prikazuje prvo fascikle u prozorima" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Ukoliko je izabrano, Nautilus će prikazati fascikle pre datoteka pri prikazu " "pomoću ikonica ili spiska." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Default sort order" msgstr "Podrazumevani poredak" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Osnovni poredak za stavke u pregledu ikonicama. Dozvoljene vrednosti su: " "„name“, „size“, „type“ i „mtime“." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Preokreće uređenje u novim prozorima" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Ukoliko je izabrano, datoteke u novim prozorima će biti poređane u obrnutom " "redosledu. Npr. ako su uređene prema nazivu, onda će se umesto ređanja od „a“ " "do „š“, ređati od „š“ do „a“; ukoliko su uređene prema veličini, umesto u " "rastućem, biće u opadajućem poretku." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus koristi ličnu fasciklu korisnika za radnu površinu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Ukoliko je izabrano, Nautilus će koristiti ličnu fasciklu korisnika za radnu " "površ. Ukoliko nije izabrano, onda će koristiti ~/Desktop za radnu površ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default folder viewer" msgstr "Osnovni pregledač fascikli" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "\"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "" "Ovaj pregled se koristi kada posetite fasciklu, osim ako ne izaberete neki " "drugi za tu fasciklu. Dozvoljene vrednosti su „list_view“, „icon_view“ i " "„compact_view“." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Date Format" msgstr "Oblik datuma" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Oblik datuma datoteka. Dopuštene vrednosti su „locale“, „iso“ i „informal“." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Da li prikazivati sakrivene datoteke" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. " "Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or " "backup files ending with a tilde (~)." msgstr "" "Ukoliko je izabrano, skrivene datoteke će se prikazivati u upravniku " "datoteka. Skrivene datoteke su datoteke čiji naziv počinje tačkom, koje su " "uključene u datoteci .hidden ili rezervne datoteke čiji naziv se završava sa " "„~“." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Alat za grupno preimenovanje" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Ukoliko je izabrano, Nautilus će dodati adrese odabranih datoteka i smatraće " "rezultat kao liniju naredbi za grupno preimenovanje. Programi za grupno " "preimenovanje mogu da se registruju u ovom ključu tako što će podesiti ključ u " "niz svojih izvršnih naziva odvojenih razmakom i svih opcija linije naredbi. " "Ako izvršno ime nije podešeno na punu putanju, biće potraženo u putanji " "pretrage." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Spisak dostupnih oznaka ikonica" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", " "\"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions" "\" and \"mime_type\"." msgstr "" "Spisak naslova ispod ikonice u prikazu pomoću ikonica i na radnoj površi. " "Pravi broj oznaka zavisi od nivoa uvećanja. Dozvoljene vrednosti su: " "„size“ (veličina), „type“ (vrsta), „date_modified“ (datum izmene), " "„date_changed“ (datum primene), „date_accessed“ (datum pristupa), " "„owner“ (vlasnik), „group“ (grupa), „permissions“ (dozvole), " "„octal_permissions“ (dozvole u brojevima) and „mime_type“ (mime vrsta)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Postavlja oznake pored ikonica" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Ukoliko je izabrano, oznake će biti smeštene pored ikonica umesto ispod njih." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Podrazumevano uvećanje ikonica" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri prikazu ikonica." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Podrazumevana veličina malih prikaza" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Podrazumevana veličina malog prikaza pri prikazu ikonica." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Skraćivanje teksta" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Lista kao niska koja određuje kako će biti skraćeni nazivi datoteka koji se " "preklapaju, zavisno od stepena uvećanja. Svaki unos u listi razdvojen zapetom " "je oblika „Uvećanje:Ceo broj“. Za svaki stepen uvećanja (najmanje " "„smallest“ /33%/, manje „smaller“ /50%/, malo „small“ /66%/, obično " "„standard“ /100%/, veliko „large“ /150%/, veće „larger“ /200%/ i najveće " "„largest“ /400%/) ako je broj veći od 0 ime datoteke neće preći taj broj " "redova. Ako je broj 0 ili manje neće postojati limit na tom uvećanju. Dozvoljen " "je i unos samo celog broja što će biti primenjeno kao podrazumevana vrednost " "za sve stepene uvećanja. Na primer: „0“ — uvek prikaži dugi naziv; „3“ — uvek " "skrati ime ako prelazi tri reda; „smallest:5, smaller:4“ — skrati ime ako " "prelazi pet redova na najmanjem uvećanju, četiri na manjem uvećanju, inače ne " "skraćuj." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Podrazumevano uvećanje zbijenog prikaza" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi za zbijeni prikaz." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "All columns have same width" msgstr "Sve kolone imaju istu širinu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "Ukoliko je izabrano, sve kolone u zbijenom pregledu će imati istu širinu. U " "suprotnom, širina svake kolone se određuje zasebno." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Default list zoom level" msgstr "Podrazumevano uvećanje za spisak" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Podrazumevano uvećanje koje se koristi pri prikazu spiska." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Podrazumevano prikazane kolone pri prikazu spiska" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Podrazumevano prikazane kolone pri prikazu spiska." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Podrazumevan redosled kolona pri prikazu spiska" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Podrazumevan redosled kolona pri prikazu spiska." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Prikazuje samo fascikle u bočnoj površi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Ukoliko je izabrano, Nautilus će prikazati jedino fascikle u bočnoj površi. " "Inače, prikazivaće i fascikle i datoteke." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Desktop font" msgstr "Slovni lik radne površi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "Opis slovnog lika koji se koristi za ikonice na radnoj površi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Prikazuje ličnu ikonicu na radnoj površi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Ukoliko je ovo izabrano, ikonica koja ukazuje na ličnu fasciklu će biti " "postavljena na radnu površ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Ikonica računara prikazana na radnoj površi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Ukoliko je ovo izabrano, ikonica koja ukazuje na putanju računara će biti " "postavljena na radnu površ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Ikonica za smeće se nalazi na radnoj površi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ukoliko je ovo izabrano, ikonica koja ukazuje na smeće će biti postavljena na " "radnu površ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Prikazuje montirane diskove na radnoj površi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Ukoliko je ovo izabrano, ikonica koja ukazuje na montirane diskove će biti " "postavljena na radnu površ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ikonica mrežnih mesta je prikazana na radnoj površi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Ukoliko je ovo izabrano, ikonica koja ukazuje na mrežna mesta će biti " "postavljena na radnu površ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Naziv ikonice računara na radnoj površi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ikonicu " "računara na radnoj površi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Naziv lične ikonice na radnoj površi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ličnu " "ikonicu na radnoj površi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Naziv ikonice smeća na radnoj površi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ikonicu " "smeća na radnoj površi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "Network servers icon name" msgstr "Ime ikonice za mrežne servere" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Ovaj naziv se može postaviti ukoliko želite prilagođeni naziv za ikonicu " "mrežnih servera na radnoj površi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Celi broj koji određuje kako će biti skraćeni nazivi datoteka koji se " "preklapaju na radnoj površi. Ako je broj veći od 0 nazivi neće preći zadati " "broj linija, a ako je broj 0 ili manji neće postojati ograničenje na broj " "linija." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 msgid "Fade the background on change" msgstr "Pretapa pozadinu prilikom izmene" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Ukoliko je izabrano, Nautilus će koristiti blagi prelaz pri promeni pozadina " "radne površi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Niska sa veličinom upravljačkog prozora." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "Niska koja sadrži sačuvanu veličinu i koordinate upravljačkih prozora." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Da li da upravljački prozor bude podrazumevano umanjen." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Da li da upravljački prozor bude podrazumevano uvećan." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 msgid "Width of the side pane" msgstr "Širina bočne površi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Podrazumevana širina bočne površi u novim prozorima." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Prikazuje glavne alatke u novim prozorima" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Ukoliko je izabrano, u novotvorenim prozorima će biti prikazana linija alata." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Prikazuje polje za adresu u novim prozorima" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Ukoliko je izabrano, u novotvorenim prozorima će biti prikazano polje za unos " "adrese." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Prikazuje liniju stanja u novim prozorima" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Ukoliko je izabrano, u novotvorenim prozorima će biti prikazana linija stanja." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Prikazuje bočnu površ u novim prozorima" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Ukoliko je izabrano, u novotvorenim prozorima će biti prikazana bočna površ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 msgid "Side pane view" msgstr "Pregled u bočnoj površi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Pregled u bočnoj površi koji se prikazuje u novootvorenim prozorima." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:80 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:85 msgid "Send To..." msgstr "Pošalji..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:81 msgid "Send file by mail, instant message..." msgstr "Pošaljite datoteku preko e-pošte, brzih poruka..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:86 msgid "Send files by mail, instant message..." msgstr "Pošaljite datoteke preko e-pošte, brzih poruka..." #: ../src/nautilus-application.c:157 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Ne mogu da stvorim neophodnu fasciklu „%s“." #: ../src/nautilus-application.c:159 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Pre pokretanja Nautilusa, napravite ovu fasciklu, ili postavite ovlašćenja " "tako da je Nautilus može napraviti." #: ../src/nautilus-application.c:162 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus ne može da napravi sledeće neophodne fascikle: %s." #: ../src/nautilus-application.c:164 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Pre pokretanja Nautilusa, napravite ove fascikle, ili postavite ovlašćenja " "tako da ih Nautilus može napraviti." #: ../src/nautilus-application.c:296 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.0 ne podržava postojeću fasciklu sa podešavanjima i preći će na " "novu unutar fascikle ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:844 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check se ne može koristiti uz ostale opcije." #: ../src/nautilus-application.c:850 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit se ne može koristiti sa adresama." #: ../src/nautilus-application.c:857 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry se ne može koristiti sa više od jedne adrese." #: ../src/nautilus-application.c:911 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Sprovodi skup brzih samoprovera." #: ../src/nautilus-application.c:917 msgid "Show the version of the program." msgstr "Prikazuje izdanje programa." #: ../src/nautilus-application.c:919 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Stvara početni prozor sa datim dimenzijama i pozicijom." #: ../src/nautilus-application.c:919 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRIJA" #: ../src/nautilus-application.c:921 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Stvara prozore samo za izričito navedene adrese." #: ../src/nautilus-application.c:923 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Ne upravlja radnom površi (zanemaruje sva podešavanja u prozorčetu sa " "postavkama)." #: ../src/nautilus-application.c:925 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Napušta Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:926 msgid "[URI...]" msgstr "[Adresa...]" #: ../src/nautilus-application.c:937 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Razgledajte sistem datoteka pomoću upravnika datotekama" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Greška pri pokretanju programa sa medijuma: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Ne mogu da nađem program za pokretanje na medijumu" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 msgid "Error autorunning software" msgstr "Greška pri pokretanju programa sa medijuma" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:197 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "Ovaj medijum sadrži program koji se sam pokreće po ubacivanju " "medijuma. Želite li da ga pokrenete?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:199 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Ovaj program će se sam pokrenuti sa medijuma „%s“. Nemojte pokretati " "programe u koje nemate poverenja.\n" "\n" "Ukoliko se dvoumite izaberite „Odustani“." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:233 ../src/nautilus-mime-actions.c:718 msgid "_Run" msgstr "Po_kreni" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203 #: ../src/nautilus-window-menus.c:458 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Došlo je do greške u prikazivanju pomoći: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nema obeleživača" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Uredite obeleživače" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Obeleživači" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Naziv" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Location" msgstr "_Putanja" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "SSH" msgstr "Bezbedna školjka (SSH)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 msgid "Public FTP" msgstr "Javni FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:133 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (uz prijavu)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 msgid "Windows share" msgstr "Vindouz deljenje" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "VebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Bezbedni VebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 msgid "Connecting..." msgstr "Povezujem se..." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:211 msgid "" "Can't load the supported server method list.\n" "Please check your gvfs installation." msgstr "" "Ne mogu da učitam spisak podržanih metoda sa servera.\n" "Proverite da li je Gvfs ispravno instaliran." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:289 #, c-format msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." msgstr "Me mogu da otvorim fasciklu „%s“ iz „%s“." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:299 #, c-format msgid "The server at \"%s\" cannot be found." msgstr "Ne mogu da nađem server na „%s“." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:334 msgid "Try Again" msgstr "Pokušaj ponovo" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:399 msgid "Please verify your user details." msgstr "Proverite vaše podatke za ovaj nalog." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:429 msgid "Continue" msgstr "Nastavi" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5123 ../src/nautilus-view.c:1457 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Došlo je do greške pri prikazivanju pomoći." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:719 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1109 msgid "C_onnect" msgstr "Po_veži se" #. set dialog properties #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:844 msgid "Connect to Server" msgstr "Povežite se sa serverom" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:862 msgid "Server Details" msgstr "Detalji servera" #. first row: server entry + port spinbutton #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:886 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #. port #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:906 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #. second row: type combobox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:924 msgid "_Type:" msgstr "_Vrsta:" #. third row: share entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:993 msgid "Sh_are:" msgstr "Po_deli:" #. fourth row: folder entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1008 ../src/nautilus-view.c:1651 msgid "_Folder:" msgstr "_Fascikla:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1026 msgid "User Details" msgstr "Podaci o korisniku" #. first row: domain entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1049 msgid "_Domain name:" msgstr "_Naziv domena:" #. second row: username entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1064 msgid "_User name:" msgstr "_Korisničko ime:" #. third row: password entry #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1079 msgid "Pass_word:" msgstr "_Lozinka:" #. fourth row: remember checkbox #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1095 msgid "_Remember this password" msgstr "_Zapamti ovu lozinku" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:1195 msgid "Operation cancelled" msgstr "Radnja je obustavljena" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:120 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Ispiši ali ne otvaraj adrese" # bug: WTF??? #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:131 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Dodaj vezu sa montiranim diskom sa servera" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:719 ../src/nautilus-view.c:6996 #: ../src/nautilus-view.c:8533 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Iz_baci smeće" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:731 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Iz_meni pozadinu" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:733 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Prikažite prozor koji će vam omogućiti da postavite obrazac popunjavanja ili " "boju pozadine vaše radne površi" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:738 msgid "Empty Trash" msgstr "Isprazni Smeće" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:740 ../src/nautilus-trash-bar.c:207 #: ../src/nautilus-view.c:6997 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Izbacite sve stavke iz smeća" #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:803 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Pregled radne površi je naišao na grešku." #: ../src/nautilus-desktop-icon-view.c:804 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Pregled radne površi je naišao na grešku pri pokretanju." #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 msgid "Comment" msgstr "Primedba" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 msgid "URL" msgstr "Adresa" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 msgid "Command" msgstr "Naredba" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:290 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1200 ../src/nautilus-places-sidebar.c:693 msgid "Desktop" msgstr "Radna površ" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Niste ovlašćeni da pregledate sadržaj „%s“." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Ne mogu da pronađem „%s“. Možda je nedavno obrisana." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Ne mogu da prikažem sav sadržaj „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Ne mogu da prikažem sadržaj fascikle." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Niste ovlašćeni da promenite grupu za „%s“." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Ne mogu da promenim grupu za „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." msgstr "Grupa ne može biti izmenjena." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Ne mogu da promenim vlasnika „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Vlasnik ne može biti izmenjen." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Ne mogu da promenim ovlašćenja za „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Ovlašćenja ne mogu biti izmenjena." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Naziv „%s“ je već u upotrebi u ovoj fascikli. Koristite neki drugi naziv." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Ne postoji „%s“ u ovoj fascikli. Možda je upravo premešteno ili obrisano?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Niste ovlašćeni da preimenujete „%s“." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Naziv „%s“ je neispravan zato što sadrži znak „/“. Koristite neki drugi " "naziv." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Naziv „%s“ je neispravan. Koristite neki drugi naziv." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format msgid "The name \"%s\" is too long. Please use a different name." msgstr "Naziv „%s“ je predug. Koristite neki drugi naziv." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Ne mogu da preimenujem „%s“ u „%s“: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Stavka se ne može preimenovati." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Preimenujem „%s“ u „%s“." #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:287 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3919 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3930 msgid "None" msgstr "Ništa" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "File Management Preferences" msgstr "Postavke za upravljanje datotekama" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "Podrazumevani prikaz" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "Pregledaj _nove fascikle pomoću:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Poređaj stavke:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Poređaj _fascikle pre datoteka" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Prikaži skrivene i _rezervne datoteke" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Podrazumevano za prikaz ikonicama" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "P_odrazumevano uvećanje:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "_Text beside icons" msgstr "Ispiši _tekst pored ikonica" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Podrazumevano za zbijeni prikaz" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Podrazumevano uvećanje:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "Postavi _sve kolone na istu širinu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "List View Defaults" msgstr "Podrazumevano za prikaz spiskom" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "_Podrazumevano uvećanje:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Podrazumevano za pregled stablom" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "Show _only folders" msgstr "P_rikaži samo fascikle" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "Views" msgstr "Pregledi" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Jednostruki klik za otvaranje stavki" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dvoklik za otvaranje stavki" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Otvaraj _fascikle u zasebnim prozorima" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Executable Text Files" msgstr "Izvršne tekstualne datoteke" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Pokreni izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Pregledaj izvršne tekstualne datoteke pri otvaranju" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "_Ask each time" msgstr "_Pitaj svaki put" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Pitaj pre _izbacivanja smeća ili brisanja datoteka" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_Uključi i naredbu za brisanje koja zaobilazi smeće" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Behavior" msgstr "Ponašanje" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Icon Captions" msgstr "Natpisi ikonica" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Izaberite redosled podataka koji se pojavljuju ispod naziva ikonica. Više " "podataka će biti prikazano kada uvećate." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "_Format:" msgstr "_Oblik:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Display" msgstr "Prikaz" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "List Columns" msgstr "Kolone spiska" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Izaberite redosled podataka pri prikazu spiska." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "List Columns" msgstr "Kolone spiska" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Text Files" msgstr "Tekstualne datoteke" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Prikaži _tekst sa ikonicama:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Ostale datoteke za pregled" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Prikaži _umanjeni pregled:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Samo za datoteke manje od:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Folders" msgstr "Fascikle" # bug:??? #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Count _number of items:" msgstr "Pre_broj stavke:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Preview" msgstr "Pregled" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2664 ../src/nautilus-icon-view-container.c:582 msgid "Icon View" msgstr "Prikaži kao ikone" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 #: ../src/nautilus-list-view.c:1716 ../src/nautilus-list-view.c:3342 msgid "List View" msgstr "Prikaži kao spisak" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #: ../src/nautilus-icon-view.c:2678 msgid "Compact View" msgstr "Prikaži zbijeno" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "Always" msgstr "Uvek" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "Local Files Only" msgstr "Samo za lokalne datoteke" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "Never" msgstr "Nikad" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "By Name" msgstr "Prema nazivu" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "By Size" msgstr "Prema veličini" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "By Type" msgstr "Prema vrsti" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "By Modification Date" msgstr "Prema datumu izmene" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "By Access Date" msgstr "Prema datumu pristupa" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "By Trashed Date" msgstr "Prema datumu brisanja" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-icon-view.c:133 msgid "by _Name" msgstr "prema _nazivu" #: ../src/nautilus-icon-view.c:134 ../src/nautilus-icon-view.c:1332 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Ikonice uređene prema nazivu u redovima" #: ../src/nautilus-icon-view.c:140 msgid "by _Size" msgstr "prema _veličini" #: ../src/nautilus-icon-view.c:141 ../src/nautilus-icon-view.c:1336 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Ikonice uređene prema veličini u redovima" #: ../src/nautilus-icon-view.c:147 msgid "by _Type" msgstr "prema v_rsti" #: ../src/nautilus-icon-view.c:148 ../src/nautilus-icon-view.c:1340 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Ikonice uređene prema vrsti u redovima" #: ../src/nautilus-icon-view.c:154 msgid "by Modification _Date" msgstr "prema _datumu izmene" #: ../src/nautilus-icon-view.c:155 ../src/nautilus-icon-view.c:1344 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Ikonice uređene prema datumu izmene u redovima" #: ../src/nautilus-icon-view.c:161 msgid "by T_rash Time" msgstr "prema _datumu brisanja" #: ../src/nautilus-icon-view.c:162 ../src/nautilus-icon-view.c:1348 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Ikonice uređene prema datumu brisanja u redovima" #: ../src/nautilus-icon-view.c:641 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "P_osredi prema imenu datoteka" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-icon-view.c:1297 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Po_ređaj stavke" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1299 msgid "Resize Icon..." msgstr "Rastegni ikonicu..." #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1300 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Omogućava promenu veličine izabrane ikonice" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1303 ../src/nautilus-icon-view.c:1467 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Vrati izvorne _veličine ikonica" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1304 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Vraća sve izabrane ikonice na izvornu veličinu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1307 msgid "_Organize by Name" msgstr "Pore_đaj prema nazivu" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1308 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Ređa ikonice tako da bolje stanu u prozor i izbegava preklapanje" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1314 msgid "Re_versed Order" msgstr "O_brni redosled" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1315 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Prikazuje ikonice u suprotnom poretku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-icon-view.c:1319 msgid "_Keep Aligned" msgstr "Ču_vaj raspored" #. tooltip #: ../src/nautilus-icon-view.c:1320 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Raspoređuje ikonice u zamišljenu mrežu" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1327 msgid "_Manually" msgstr "_Ručno" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1328 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Postavlja ikonice gde god su spuštene" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1331 msgid "By _Name" msgstr "Prema _nazivu" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1335 msgid "By _Size" msgstr "Prema _veličini" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1339 msgid "By _Type" msgstr "Prema vr_sti" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1343 msgid "By Modification _Date" msgstr "Prema _datumu izmene" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1347 msgid "By T_rash Time" msgstr "Prema datumu _brisanja" #: ../src/nautilus-icon-view.c:1468 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Vrati izvornu veličinu ikonice" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:2666 msgid "_Icons" msgstr "_Ikonice" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2667 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Prikaz ikonicama je naišao na grešku." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2668 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Prikaz ikonicama je naišao na grešku pri pokretanju." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2669 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Otvorite ovu putanju u prikazu pomoću ikonica." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-icon-view.c:2680 msgid "_Compact" msgstr "Zbij_eno" #: ../src/nautilus-icon-view.c:2681 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Zbijeni prikaz je naišao na grešku." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2682 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Zbijeni prikaz je naišao na grešku pri pokretanju." #: ../src/nautilus-icon-view.c:2683 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Otvorite ovu putanju u zbijenom prikazu." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:262 msgid "Camera Brand" msgstr "Proizvođač foto-aparata" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:263 msgid "Camera Model" msgstr "Model foto-aparata" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:266 msgid "Date Taken" msgstr "Datum snimanja" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Date Digitized" msgstr "Datum digitalizacije" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:274 msgid "Exposure Time" msgstr "Dužina ekspozicije" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Aperture Value" msgstr "Otvor blende" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:276 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO osetljivost" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Flash Fired" msgstr "Upotreba blica" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:278 msgid "Metering Mode" msgstr "Način merenja" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Program" msgstr "Program ekspozicije" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Focal Length" msgstr "Žižna daljina" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "Software" msgstr "Programi" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:344 msgid "Keywords" msgstr "Ključne reči" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:345 msgid "Creator" msgstr "Tvorac" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:346 msgid "Copyright" msgstr "Autorska prava" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:347 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:377 msgid "Image Type:" msgstr "Vrsta slike:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:380 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Širina: %d piksel" msgstr[1] "Širina: %d piksela" msgstr[2] "Širina: %d piksela" msgstr[3] "Širina: %d piksel" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Visina: %d piksel" msgstr[1] "Visina: %d piksela" msgstr[2] "Visina: %d piksela" msgstr[3] "Visina: %d piksel" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:403 msgid "Failed to load image information" msgstr "Ne mogu da učitam podatke o slici" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:617 msgid "loading..." msgstr "učitavam..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:669 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../src/nautilus-list-model.c:393 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 msgid "(Empty)" msgstr "(Prazno)" #: ../src/nautilus-list-model.c:395 ../src/nautilus-tree-sidebar-model.c:1252 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137 #: ../src/nautilus-window-slot.c:201 msgid "Loading..." msgstr "Učitavam.." # bug: plural-forms? #: ../src/nautilus-list-view.c:2533 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s — prikazane kolone" #: ../src/nautilus-list-view.c:2553 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Izaberite dodatne podatke za prikaz u ovoj fascikli:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:2607 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Prikazane _kolone..." #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:2608 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Izaberite kolone prikazane u ovoj fascikli" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/nautilus-list-view.c:3344 msgid "_List" msgstr "Spis_ak" #: ../src/nautilus-list-view.c:3345 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Prikaz spiska je naišao na grešku." #: ../src/nautilus-list-view.c:3346 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Prikaz spiska je naišao na grešku pri pokretanju." #: ../src/nautilus-list-view.c:3347 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Otvorite ovu putanju u prikazu pomoću spiska." #: ../src/nautilus-location-bar.c:54 ../src/nautilus-properties-window.c:3106 msgid "Location:" msgstr "Putanja:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:55 msgid "Go To:" msgstr "Idi u:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:180 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Želite li da vidite %d putanju?" msgstr[1] "Želite li da vidite %d putanje?" msgstr[2] "Želite li da vidite %d putanja?" msgstr[3] "Želite li da vidite %d putanju?" #: ../src/nautilus-location-bar.c:184 ../src/nautilus-mime-actions.c:1047 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban prozor." msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna prozora." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih prozora." msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban prozor." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:626 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Veza „%s“ je neispravna." # bug: s/borken/broken/, though, one can always wonder :) #: ../src/nautilus-mime-actions.c:628 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Veza „%s“ je neispravna. Da li želite da je bacite u smeće?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Ne možete koristiti ovu vezu zato što nema odredište." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:636 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Ne možete koristiti vezu zato što njeno odredište „%s“ ne postoji." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:646 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1247 #: ../src/nautilus-view.c:7048 ../src/nautilus-view.c:7166 #: ../src/nautilus-view.c:8187 ../src/nautilus-view.c:8465 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Pre_mesti u smeće" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:706 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Želite li da pokrenete „%s“, ili prikažete njen sadržaj?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:708 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "„%s“ je izvršna tekstualna datoteka." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Pokreni u _terminalu" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:715 msgid "_Display" msgstr "_Prikaži" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1042 ../src/nautilus-mime-actions.c:1785 #: ../src/nautilus-view.c:957 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Sigurno želite da otvorite sve datoteke?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban list." msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna lista." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih listova." msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban list." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1117 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1603 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1609 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1626 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1637 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1643 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Ne mogu da prikažem „%s“." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1214 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Nije poznata ova vrsta datoteke" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1218 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Ne postoji program za otvaranje %s datoteka" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1233 msgid "_Select Application" msgstr "I_zaberi program" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1269 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Došlo je do greške pri traženju programa:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1271 msgid "Unable to search for application" msgstr "Ne mogu da nađem program" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1390 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Ne postoji program za otvaranje %s datoteka.\n" "Da li želite da potražite program koji može da otvori ovu datoteku?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1540 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Nepoverljiv pokretač programa" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1543 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Pokretač programa „%s“ je označen kao poverljiv. Ukoliko ne znate odakle vam " "ova datoteka možda nije bezbedno da je pokrenete." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1558 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Ipak pokreni" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1561 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_Označi kao poverljivo" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1786 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Ovo će otvoriti %d zaseban program." msgstr[1] "Ovo će otvoriti %d zasebna programa." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %d zasebnih programa." msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban program." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1863 ../src/nautilus-mime-actions.c:2137 #: ../src/nautilus-view.c:6168 msgid "Unable to mount location" msgstr "Me mogu da montiram putanju" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2216 ../src/nautilus-view.c:6315 msgid "Unable to start location" msgstr "Me mogu da pokrenem putanju" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2300 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Otvaram „%s“." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2303 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Otvaram %d stavku." msgstr[1] "Otvaram %d stavke." msgstr[2] "Otvaram %d stavki." msgstr[3] "Otvaram jednu stavku." #: ../src/nautilus-notebook.c:370 msgid "Close tab" msgstr "Zatvori list" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:325 msgid "Devices" msgstr "Uređaji" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:333 msgid "Bookmarks" msgstr "Obeleživači" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:552 ../src/nautilus-places-sidebar.c:577 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Montirajte i otvorite %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:671 msgid "Computer" msgstr "Računar" #. tooltip #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:682 ../src/nautilus-window-menus.c:996 msgid "Open your personal folder" msgstr "Otvorite vašu ličnu fasciklu" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:695 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Prikažite sadržaj radne površi u vidu fascikle" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:784 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1342 msgid "File System" msgstr "Sistem datoteka" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:786 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Prikažite sadržaj sistema datoteka" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:793 ../src/nautilus-trash-bar.c:191 msgid "Trash" msgstr "Smeće" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:795 msgid "Open the trash" msgstr "Otvorite smeće" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:800 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:829 msgid "Browse Network" msgstr "Razgledajte mrežu" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:831 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Razgledajte sadržaj na mreži" #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2714 #: ../src/nautilus-view.c:7094 ../src/nautilus-view.c:7118 #: ../src/nautilus-view.c:7190 ../src/nautilus-view.c:7823 #: ../src/nautilus-view.c:7827 ../src/nautilus-view.c:7910 #: ../src/nautilus-view.c:7914 ../src/nautilus-view.c:8014 #: ../src/nautilus-view.c:8018 msgid "_Start" msgstr "_Pokreni" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2721 #: ../src/nautilus-view.c:7098 ../src/nautilus-view.c:7122 #: ../src/nautilus-view.c:7194 ../src/nautilus-view.c:7852 #: ../src/nautilus-view.c:7939 ../src/nautilus-view.c:8043 #: ../src/nautilus-window-menus.c:935 msgid "_Stop" msgstr "_Zaustavi" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 msgid "_Power On" msgstr "_Uključi" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1701 ../src/nautilus-view.c:7856 #: ../src/nautilus-view.c:7943 ../src/nautilus-view.c:8047 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Bezbedno ukloni uređaj" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1704 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Poveži uređaj" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Otkači uređaj" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1708 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "Po_kreni uređaj sa više diskova" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Zaustavi uređaj sa više diskova" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1713 ../src/nautilus-view.c:7926 #: ../src/nautilus-view.c:8030 msgid "_Unlock Drive" msgstr "O_tključaj uređaj" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1714 ../src/nautilus-view.c:7868 #: ../src/nautilus-view.c:7955 ../src/nautilus-view.c:8059 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Zaključaj uređaj" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1788 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2352 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Ne mogu da pokrenem %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2111 ../src/nautilus-places-sidebar.c:2139 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2167 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Ne mogu da izbacim %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2307 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Ne mogu da pratim promene na %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2407 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Ne mogu da zaustavim %s" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2630 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1158 #: ../src/nautilus-view.c:6968 ../src/nautilus-view.c:8381 msgid "_Open" msgstr "_Otvori" #. add the "open in new tab" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2638 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1169 #: ../src/nautilus-view.c:6980 ../src/nautilus-view.c:7148 #: ../src/nautilus-view.c:8140 ../src/nautilus-view.c:8443 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Otvori u novom _listu" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2648 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1183 #: ../src/nautilus-view.c:8131 ../src/nautilus-view.c:8423 msgid "Open in New _Window" msgstr "Otvori u _novom prozoru" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2659 ../src/nautilus-window-menus.c:1041 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Dodaj obeleživač" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2665 msgid "Remove" msgstr "Ukloni" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2674 msgid "Rename..." msgstr "Preimenuj..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2686 ../src/nautilus-view.c:7082 #: ../src/nautilus-view.c:7106 ../src/nautilus-view.c:7178 msgid "_Mount" msgstr "_Montiraj" #. add the "Unmount" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2693 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1274 #: ../src/nautilus-view.c:7086 ../src/nautilus-view.c:7110 #: ../src/nautilus-view.c:7182 msgid "_Unmount" msgstr "_Demontiraj" #. add the "Eject" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2700 ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1283 #: ../src/nautilus-view.c:7090 ../src/nautilus-view.c:7114 #: ../src/nautilus-view.c:7186 msgid "_Eject" msgstr "I_zbaci" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2707 ../src/nautilus-view.c:7102 #: ../src/nautilus-view.c:7126 ../src/nautilus-view.c:7198 msgid "_Detect Media" msgstr "Pro_nađi medijum" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2742 ../src/nautilus-view.c:6950 #: ../src/nautilus-view.c:7203 msgid "_Properties" msgstr "_Osobine" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 msgid "File Operations" msgstr "Radnje nad datotekama" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 msgid "Show Details" msgstr "Prikaži _detalje" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "U toku je %'d radnja nad datotekama" msgstr[1] "U toku su %'d radnje nad datotekama" msgstr[2] "U toku je %'d radnji nad datotekama" msgstr[3] "U toku je jedna radnja nad datotekama" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Sve radnje nad datotekama su uspešno završene" #: ../src/nautilus-properties-window.c:483 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Ne možete u isto vreme dodeliti više od jedne proizvoljne ikonice!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:484 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Prevucite samo jednu sliku da biste postavili ikonicu." #: ../src/nautilus-properties-window.c:495 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Datoteka koju ste pustili nije lokalna." #: ../src/nautilus-properties-window.c:496 #: ../src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Možete koristiti samo lokalne slike za ikonice." #: ../src/nautilus-properties-window.c:501 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Datoteka koju ste pustili nije slika." #: ../src/nautilus-properties-window.c:637 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Naziv:" msgstr[1] "_Nazivi:" msgstr[2] "_Nazivi:" msgstr[3] "_Naziv:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:832 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Osobine" #: ../src/nautilus-properties-window.c:840 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Osobine za %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1163 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1377 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Da odustanem od izmene grupe?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1792 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Da odustanem od izmene vlasnika?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2110 msgid "nothing" msgstr "ništa" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2112 msgid "unreadable" msgstr "nečitljiv" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2122 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d stavka, veličine %s" msgstr[1] "%'d stavke, ukupne veličine %s" msgstr[2] "%'d stavki, ukupne veličine %s" msgstr[3] "%'d stavka, veličine %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2131 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(deo sadržaja je nečitljiv)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2148 msgid "Contents:" msgstr "Sadržaj:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2920 msgid "used" msgstr "zauzeto" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2927 msgid "free" msgstr "slobodno" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2929 msgid "Total capacity:" msgstr "Ukupan kapacitet:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2938 msgid "Filesystem type:" msgstr "Sistem datoteka:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 msgid "Basic" msgstr "Osnovno" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3087 msgid "Link target:" msgstr "Meta veze:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3112 msgid "Volume:" msgstr "Disk:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3121 msgid "Accessed:" msgstr "Poslednji pristup:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3125 msgid "Modified:" msgstr "Izmenjeno:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3134 msgid "Free space:" msgstr "Slobodan prostor:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3555 msgid "_Read" msgstr "_Čitanje" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3557 msgid "_Write" msgstr "_Pisanje" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3559 msgid "E_xecute" msgstr "_Izvršavanje" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3827 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3838 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3850 msgid "no " msgstr "zabranjeno " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 msgid "list" msgstr "listanje" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 msgid "read" msgstr "čitanje" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3841 msgid "create/delete" msgstr "stvaranje/brisanje" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 msgid "write" msgstr "pisanje" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3852 msgid "access" msgstr "pristupanje" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3900 msgid "Access:" msgstr "Dozvole:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3902 msgid "Folder access:" msgstr "Dozvole za fasciklu:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3904 msgid "File access:" msgstr "Dozvole za datoteku:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3922 msgid "List files only" msgstr "Samo prikaz datoteka" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3924 msgid "Access files" msgstr "Pristup datotekama" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3926 msgid "Create and delete files" msgstr "Stvaranje i brisanje datoteka" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3933 msgid "Read-only" msgstr "Samo čitanje" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3935 msgid "Read and write" msgstr "Čitanje i upisivanje" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 msgid "Special flags:" msgstr "Naročite oznake:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4002 msgid "Set _user ID" msgstr "Postavi _IB korisnika (SUID)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4003 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Postavi IB _grupe (SGID)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4004 msgid "_Sticky" msgstr "_Lepljiv" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4079 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 msgid "_Owner:" msgstr "_Vlasnik:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4087 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4281 msgid "Owner:" msgstr "Vlasnik:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4109 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4293 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4117 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4177 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 msgid "Group:" msgstr "Grupa:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4141 msgid "Others" msgstr "Ostali" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4156 msgid "Execute:" msgstr "Pokretanje:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4159 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Dozvoli _pokretanje datoteke kao programa" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4178 msgid "Others:" msgstr "Ostali:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4317 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Ovlašćenja nad fasciklom:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4325 msgid "File Permissions:" msgstr "Ovlašćenja nad datotekom:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4334 msgid "Text view:" msgstr "Tekstualni pregled:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4482 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Vi niste vlasnik, i zato ne možete izmeniti ova ovlašćenja." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4502 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinuks kontekst:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4507 msgid "Last changed:" msgstr "Poslednja izmena:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4519 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Primeni ovlašćenja na sve sadržane datoteke" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4529 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Ne mogu da utvrdim ovlašćenja za „%s“." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4532 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Ne mogu da utvrdim ovlašćenja za izabranu datoteku." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4765 msgid "Open With" msgstr "Otvori pomoću" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5091 msgid "Creating Properties window." msgstr "Stvaram prozor sa osobinama." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5377 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Izaberite vašu ikonicu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:118 msgid "File Type" msgstr "Vrsta datoteke" #: ../src/nautilus-query-editor.c:276 msgid "Select folder to search in" msgstr "Izaberite fasciklu u kojoj izvršiti pretragu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:366 msgid "Documents" msgstr "Dokumenta" #: ../src/nautilus-query-editor.c:384 msgid "Music" msgstr "Muzika" #: ../src/nautilus-query-editor.c:399 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/nautilus-query-editor.c:415 msgid "Picture" msgstr "Slika" #: ../src/nautilus-query-editor.c:435 msgid "Illustration" msgstr "Crtež" #: ../src/nautilus-query-editor.c:449 msgid "Spreadsheet" msgstr "Tabela" #: ../src/nautilus-query-editor.c:465 msgid "Presentation" msgstr "Prezentacija" #: ../src/nautilus-query-editor.c:474 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF / Postskript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:482 msgid "Text File" msgstr "Tekstualna datoteka" #: ../src/nautilus-query-editor.c:561 msgid "Select type" msgstr "Izaberite vrstu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:645 msgid "Any" msgstr "Bilo koja" #: ../src/nautilus-query-editor.c:660 msgid "Other Type..." msgstr "Neka druga vrsta..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:941 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Ukloni ovaj uslov iz pretrage" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Search Folder" msgstr "Fascikla za pretragu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1009 msgid "Edit the saved search" msgstr "Izmenite sačuvanu pretragu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Dodajte novi uslov za ovu pretragu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1041 msgid "Go" msgstr "Idi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1043 msgid "Reload" msgstr "Osveži" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1048 msgid "Perform or update the search" msgstr "Izvršite ili osvežite pretragu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1068 msgid "_Search for:" msgstr "Pot_raži:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1102 msgid "Search results" msgstr "Rezultati pretrage" #: ../src/nautilus-search-bar.c:146 msgid "Search:" msgstr "Traži:" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:198 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Vrati izabrane stavke" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:201 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Vratite sve izabrane ikonice na njihovo prvobitno mesto" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:916 ../src/nautilus-view.c:5733 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "„%s“ će biti premešteno ukoliko izaberete naredbu Ubaci" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:920 ../src/nautilus-view.c:5737 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "„%s“ će biti umnoženo ukoliko izaberete naredbu Ubaci" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:959 ../src/nautilus-view.c:5930 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Nema ništa u spisku isečaka za ubacivanje." #. add the "create new folder" menu item #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1199 ../src/nautilus-view.c:6958 msgid "Create New _Folder" msgstr "Napravi novu _fasciklu" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1231 ../src/nautilus-view.c:7014 #: ../src/nautilus-view.c:7161 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "U_baci datoteke u fasciklu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1261 ../src/nautilus-view.c:7052 #: ../src/nautilus-view.c:7170 ../src/nautilus-view.c:8486 msgid "_Delete" msgstr "_Obriši" #: ../src/nautilus-tree-sidebar.c:1346 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Mreža" #: ../src/nautilus-view.c:959 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d zaseban list." msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebna lista." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih listova." msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zasebni list." #: ../src/nautilus-view.c:962 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Ovo će otvoriti %'d zaseban prozor." msgstr[1] "Ovo će otvoriti %'d zasebna prozora." msgstr[2] "Ovo će otvoriti %'d zasebnih prozora." msgstr[3] "Ovo će otvoriti jedan zaseban prozor." #: ../src/nautilus-view.c:1477 msgid "Select Items Matching" msgstr "Označi stavke po uslovu" #: ../src/nautilus-view.c:1492 msgid "_Pattern:" msgstr "Ob_rasci:" #: ../src/nautilus-view.c:1498 msgid "Examples: " msgstr "Primeri:" #: ../src/nautilus-view.c:1611 msgid "Save Search as" msgstr "Sačuvaj pretragu kao" #: ../src/nautilus-view.c:1634 msgid "Search _name:" msgstr "_Naziv pretrage:" #: ../src/nautilus-view.c:1656 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Izaberite fasciklu za čuvanje pretrage" #: ../src/nautilus-view.c:2572 msgid "Content View" msgstr "Pregled sadržaja" #: ../src/nautilus-view.c:2573 msgid "View of the current folder" msgstr "Pregled tekuće fascikle" #: ../src/nautilus-view.c:2773 ../src/nautilus-view.c:2810 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "„%s“ je izabrano" #: ../src/nautilus-view.c:2775 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Izabrana je %'d fascikla" msgstr[1] "Izabrane su %'d fascikle" msgstr[2] "Izabrano je %'d fascikli" msgstr[3] "Izabrana je jedna fascikla" #: ../src/nautilus-view.c:2785 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (sadrži %'d stavku)" msgstr[1] " (sadrži %'d stavke)" msgstr[2] " (sadrži %'d stavki)" msgstr[3] " (sadrži jednu stavku)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2796 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (sadrže ukupno %'d stavku)" msgstr[1] " (sadrže ukupno %'d stavke)" msgstr[2] " (sadrže ukupno %'d stavki)" msgstr[3] " (sadrže ukupno jednu stavku)" #: ../src/nautilus-view.c:2813 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Izabrana je %'d stavka" msgstr[1] "Izabrane su %'d stavke" msgstr[2] "Izabrano je %'d stavki" msgstr[3] "Izabrana je jedna stavka" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2820 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "Izabrana je %'d druga stavka" msgstr[1] "Izabrane su %'d druge stavke" msgstr[2] "Izabrano je %'d drugih stavki" msgstr[3] "Izabrana je jedna druga stavka" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2835 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-view.c:2848 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Slobodan prostor: %s" #: ../src/nautilus-view.c:2859 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, slobodan prostor: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #: ../src/nautilus-view.c:2874 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2893 ../src/nautilus-view.c:2906 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. #: ../src/nautilus-view.c:2920 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/nautilus-view.c:4340 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Otvori pomoću %s" #: ../src/nautilus-view.c:4342 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke" msgstr[1] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke" msgstr[2] "Koristi „%s“ za otvaranje izabranih stavki" msgstr[3] "Koristi „%s“ za otvaranje izabrane stavke" #: ../src/nautilus-view.c:5156 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Pokreni „%s“ na svakoj izabranoj stavci" #: ../src/nautilus-view.c:5407 #, c-format msgid "Create a new document from template \"%s\"" msgstr "Napravi novi dokument prema šablonu „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:5661 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Sve izvršne datoteke u ovoj fascikli će se pojaviti u izborniku „Skripte“." #: ../src/nautilus-view.c:5663 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Izborom skripte iz izbornika se ona pokreće, a sve izabrane stavke će joj " "biti ulaz." #: ../src/nautilus-view.c:5665 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " "selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " "files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " "inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Sve izvršne datoteke u ovoj fascikli će se pojaviti u izborniku za Skripte. " "Izborom željene skripte iz izbornika možete je pokrenuti.\n" "\n" "Kada se izvrše iz lokalne fascikle, skripte dobijaju nazive izabranih " "datoteka kao parametre. Kada se izvrše iz udaljenih fascikli (npr. veb ili " "ftp), skripte ne dobijaju nikakve parametre.\n" "\n" "U svim slučajevima, Nautilus će postaviti sledeće promenljive okruženja, koje " "skripte mogu koristiti:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: putanje izabranih datoteka u zasebnim " "redovima (samo ako je lokalno)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: adrese izabranih datoteka u zasebnim " "redovima\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: tekuća adresa\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: mesto i veličina tekućeg prozora\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: putanje za izabrane datoteke " "iz neaktivne površi podeljenog prozora u zasebnim redovima (samo ako je " "lokalno)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: adrese izabranih datoteka iz " "neaktivne površi podeljenog prozora u zasebnim redovima\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: adresa trenutne putanje u neaktivnoj " "površi podeljenog prozora" #: ../src/nautilus-view.c:5744 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%'d izabrana stavka će biti premeštena ukoliko izaberete naredbu Ubaci" msgstr[1] "" "%'d izabrane stavke će biti premeštene ukoliko izaberete naredbu Ubaci" msgstr[2] "" "%'d izabranih stavki će biti premešteno ukoliko izaberete naredbu Ubaci" msgstr[3] "" "Jedna izabrana stavka će biti premeštena ukoliko izaberete naredbu Ubaci" #: ../src/nautilus-view.c:5751 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "" "%'d izabrana stavka će biti umnožena ukoliko izaberete naredbu Ubaci" msgstr[1] "" "%'d izabrane stavke će biti umnožene ukoliko izaberete naredbu Ubaci" msgstr[2] "" "%'d izabranih stavki će biti umnoženo ukoliko izaberete naredbu Ubaci" msgstr[3] "" "Jedna izabrana stavka će biti umnožena ukoliko izaberete naredbu Ubaci" #: ../src/nautilus-view.c:6188 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Me mogu da demontiram putanju" #: ../src/nautilus-view.c:6208 msgid "Unable to eject location" msgstr "Me mogu da izbacim putanju" #: ../src/nautilus-view.c:6223 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Ne mogu da zaustavim uređaj" #: ../src/nautilus-view.c:6709 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Poveži se na server %s" #: ../src/nautilus-view.c:6714 ../src/nautilus-view.c:7831 #: ../src/nautilus-view.c:7918 ../src/nautilus-view.c:8022 msgid "_Connect" msgstr "_Poveži se" #: ../src/nautilus-view.c:6728 msgid "Link _name:" msgstr "_Naziv veze:" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6946 msgid "Create New _Document" msgstr "Napravi novi do_kument" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6947 msgid "Open Wit_h" msgstr "Otvori po_moću" #: ../src/nautilus-view.c:6948 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Izaberite program kojim da otvorim izabranu stavku" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6951 ../src/nautilus-view.c:8520 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Pogledajte ili izmenite osobine svake izabrane stavke" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6959 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Napravite praznu fasciklu unutar tekuće fascikle" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:6961 msgid "No templates installed" msgstr "Nisu instalirani šabloni" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a document doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6964 msgid "_Empty Document" msgstr "Prazan _dokument" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6965 msgid "Create a new empty document inside this folder" msgstr "Napravite prazan dokument unutar ove fascikle" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6969 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Otvorite izabranu stavku u ovom prozoru" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6976 ../src/nautilus-view.c:7144 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Otvori u upravljačkom prozoru" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6977 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Otvorite svaku izabranu stavku u upravljačkom prozoru" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6981 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Otvorite svaku izabranu stavku u novom listu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6984 msgid "Other _Application..." msgstr "Otvori drugim _programom..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6985 ../src/nautilus-view.c:6989 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Izaberite neki drugi program za otvaranje izabrane stavke" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6988 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Otvori nekim drugim _programom..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:6992 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Otvori fasciklu sa skriptama" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:6993 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Prikažite fasciklu koja sadrži skripte iz ovog izbornika" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7001 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Pripremite izabrane datoteke za premeštanje pomoću naredbe Ubaci" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7005 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Pripremite izabrane datoteke za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7009 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Premestite ili umnožite datoteke izabrane naredbom Iseci ili Umnoži" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7015 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Premestite ili umnožite datoteke izabrane naredbom Iseci ili Umnoži u " "izabranu fasciklu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7017 msgid "Cop_y to" msgstr "Umno_ži u" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7018 msgid "M_ove to" msgstr "Preme_sti u" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7021 msgid "Select all items in this window" msgstr "Izaberite sve stavke u ovom prozoru" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7024 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Označi s_tavke po uslovu..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7025 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Izaberite stavke koje odgovaraju datom obrascu u tekućem prozoru" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7028 msgid "_Invert Selection" msgstr "O_brni izbor" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7029 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Izaberite sve stavke osim onih koje su trenutno izabrane" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7032 msgid "D_uplicate" msgstr "U_dvostruči" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7033 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Udvostručite svaku izabranu stavku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7036 ../src/nautilus-view.c:8505 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Napravi _vezu" msgstr[1] "Napravi _veze" msgstr[2] "Napravi _veze" msgstr[3] "Napravi _vezu" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7037 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Napravite simboličku vezu za svaku izabranu stavku" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7040 msgid "_Rename..." msgstr "P_reimenuj..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7041 msgid "Rename selected item" msgstr "Promenite naziv izabrane stavke" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7049 ../src/nautilus-view.c:8466 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Premestite svaku izabranu stavku u smeće" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7053 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Uklonite izabranu stavku, bez premeštanja u smeće" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7056 ../src/nautilus-view.c:7174 msgid "_Restore" msgstr "_Vrati" #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7060 ../src/nautilus-window-menus.c:924 msgid "_Undo" msgstr "_Opozovi" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7061 #| msgid "Undo the last text change" msgid "Undo the last action" msgstr "Opozovite poslednju radnju" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7064 #| msgid "_Read" msgid "_Redo" msgstr "_Ponovi" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7065 #| msgid "Undo the last text change" msgid "Redo the last undone action" msgstr "Ponavite poslednju poništenu radnju" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7074 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Postavi pregle_d na podrazumevano" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7075 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Vratite poredak i uvećanje prema postavkama za ovaj pregled" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7078 msgid "Connect To This Server" msgstr "Poveži se na ovaj server" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7079 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Napravite trajnu vezu sa ovim serverom" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7083 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montirajte izabrani disk" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7087 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Demontirajte izabrani disk" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7091 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Izbacite izabrani disk" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7095 msgid "Start the selected volume" msgstr "Pokrenite izabrani disk" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7099 ../src/nautilus-view.c:8044 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Zaustavite izabrani disk" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7103 ../src/nautilus-view.c:7127 #: ../src/nautilus-view.c:7199 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Pronađite medijume na izabranom uređaju" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7107 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Montirajte disk koji je pridružen otvorenoj fascikli" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7111 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Demontirajte disk koji je pridružen otvorenoj fascikli" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7115 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Izbacite disk koji je pridružen otvorenoj fascikli" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7119 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Pokrenite disk koji je pridružen otvorenoj fascikli" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7123 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Zaustavite disk koji je pridružen otvorenoj fascikli" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7130 msgid "Open File and Close window" msgstr "Otvori datoteku i zatvori prozor" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7134 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_Sačuvaj pretragu" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7135 msgid "Save the edited search" msgstr "sačuvajte izmenjenu pretragu" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7138 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "_Sačuvaj pretragu kao..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7139 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Sačuvajte tekuću pretragu kao datoteku" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7145 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Otvorite ovu fasciklu u upravljačkom prozoru" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7149 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Otvorite fasciklu u novom listu" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7154 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Pripremite ovu fasciklu za premeštanje pomoću naredbe Ubaci" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7158 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Pripremite ovu fasciklu za umnožavanje pomoću naredbe Ubaci" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7162 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Premestite ili umnožite datoteke izabrane pomoću naredbe Iseci ili Umnoži u " "ovu fasciklu" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7167 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Premestite ovu fasciklu u Smeće" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7171 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Obrišite ovu fasciklu, bez premeštanja u smeće" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7179 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Montirajte disk koji je pridružen ovoj fascikli" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Demontirajte disk koji je pridružen ovoj fascikli" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7187 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Izbacite disk koji je pridružen ovoj fascikli" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7191 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Pokrenite disk koji je pridružen ovoj fascikli" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7195 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Zaustavite disk koji je pridružen ovoj fascikli" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7204 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Prikažite ili izmenite osobine ove fascikle" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7207 ../src/nautilus-view.c:7210 msgid "_Other pane" msgstr "_Druga površ" #: ../src/nautilus-view.c:7208 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Umnožite trenutni izabor u drugu površ prozora" #: ../src/nautilus-view.c:7211 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Premestite trenutni izabor u drugu površ prozora" # ako je za "home directory", onda bi bilo dobro "licni direktorijum", ako je za "home page", onda za "licna stranica" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7214 ../src/nautilus-view.c:7218 #: ../src/nautilus-window-menus.c:995 ../src/nautilus-window-menus.c:1256 msgid "_Home" msgstr "_Lična" #: ../src/nautilus-view.c:7215 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Umnožite trenutni izabor u ličnu fasciklu" #: ../src/nautilus-view.c:7219 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Premestite trenutni izabor u ličnu fasciklu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7222 ../src/nautilus-view.c:7226 msgid "_Desktop" msgstr "_Radna površ" #: ../src/nautilus-view.c:7223 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Umnožite trenutni izbor na radnu površinu" #: ../src/nautilus-view.c:7227 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Premestite trenutni izbor na radnu površinu" #. Translators: %s is a directory #: ../src/nautilus-view.c:7306 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Pokreni ili upravljaj skriptama iz %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7308 msgid "_Scripts" msgstr "_Skripte" #: ../src/nautilus-view.c:7681 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Premestite otvorenu fasciklu iz smeća u „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7684 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Premesti izabranu fasciklu iz smeća u „%s“" msgstr[1] "Premesti izabrane fascikle iz smeća u „%s“" msgstr[2] "Premesti izabrane fascikle iz smeća u „%s“" msgstr[3] "Premesti izabranu fasciklu iz smeća u „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7688 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Premesti izabranu fasciklu iz smeća" msgstr[1] "Premesti izabrane fascikle iz smeća" msgstr[2] "Premesti izabrane fascikle iz smeća" msgstr[3] "Premesti izabranu fasciklu iz smeća" #: ../src/nautilus-view.c:7694 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Premesti izabranu datoteku iz smeća u „%s“" msgstr[1] "Premesti izabrane datoteke iz smeća u „%s“" msgstr[2] "Premesti izabrane datoteke iz smeća u „%s“" msgstr[3] "Premesti izabranu datoteku iz smeća u „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7698 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Premesti izabranu datoteku iz smeća" msgstr[1] "Premesti izabrane datoteke iz smeća" msgstr[2] "Premesti izabrane datoteke iz smeća" msgstr[3] "Premesti izabranu datoteku iz smeća" #: ../src/nautilus-view.c:7704 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Premesti izabranu stavku iz smeća u „%s“" msgstr[1] "Premesti izabrane stavke iz smeća u „%s“" msgstr[2] "Premesti izabrane stavke iz smeća u „%s“" msgstr[3] "Premesti izabranu stavku iz smeća u „%s“" #: ../src/nautilus-view.c:7708 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Premesti izabranu stavku iz smeća" msgstr[1] "Premesti izabrane stavke iz smeća" msgstr[2] "Premesti izabrane stavke iz smeća" msgstr[3] "Premesti izabranu stavku iz smeća" #: ../src/nautilus-view.c:7824 ../src/nautilus-view.c:7828 #: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8019 msgid "Start the selected drive" msgstr "Pokrenite izabrani uređaj" #: ../src/nautilus-view.c:7832 ../src/nautilus-view.c:8023 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Povežite se na izabrani uređaj" #: ../src/nautilus-view.c:7835 ../src/nautilus-view.c:7922 #: ../src/nautilus-view.c:8026 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Pokreni uređaj sa više diskova" #: ../src/nautilus-view.c:7836 ../src/nautilus-view.c:8027 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Pokrenite izabrani uređaj sa više diskova" #: ../src/nautilus-view.c:7839 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Otključaj uređaj" #: ../src/nautilus-view.c:7840 ../src/nautilus-view.c:8031 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Otključajte izabrani uređaj" #: ../src/nautilus-view.c:7853 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Zaustavite izabrani uređaj" #: ../src/nautilus-view.c:7857 ../src/nautilus-view.c:8048 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Bezbedno uklonite izabrani uređaj" #: ../src/nautilus-view.c:7860 ../src/nautilus-view.c:7947 #: ../src/nautilus-view.c:8051 msgid "_Disconnect" msgstr "_Otkači" #: ../src/nautilus-view.c:7861 ../src/nautilus-view.c:8052 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Prekinite vezu sa izabranim uređajem" #: ../src/nautilus-view.c:7864 ../src/nautilus-view.c:7951 #: ../src/nautilus-view.c:8055 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Zaustavi uređaj sa više diska" #: ../src/nautilus-view.c:7865 ../src/nautilus-view.c:8056 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Zaustavlja izabrani uređaj sa više diska" #: ../src/nautilus-view.c:7869 ../src/nautilus-view.c:8060 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Zaključava izabrani uređaj" #: ../src/nautilus-view.c:7911 ../src/nautilus-view.c:7915 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Pokreće uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli" #: ../src/nautilus-view.c:7919 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Povezuje uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli" #: ../src/nautilus-view.c:7923 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Pokreće uređaj sa više diskova koji je pridružen otvorenoj fascikli" #: ../src/nautilus-view.c:7927 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Otključava uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli" #: ../src/nautilus-view.c:7940 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Zaustavi uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli" #: ../src/nautilus-view.c:7944 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Bezbedno uklanja uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli" #: ../src/nautilus-view.c:7948 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Prekida vezu sa uređajem koji je pridružen otvorenoj fascikli" #: ../src/nautilus-view.c:7952 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Zaustavlja uređaj sa više diskova koji je pridružen otvorenoj fascikli" #: ../src/nautilus-view.c:7956 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Zaključava uređaj koji je pridružen otvorenoj fascikli" #: ../src/nautilus-view.c:8183 ../src/nautilus-view.c:8461 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Trajno obriši" #: ../src/nautilus-view.c:8184 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Trajno briše otvorenu fasciklu" #: ../src/nautilus-view.c:8188 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Premešta otvorenu fasciklu u Smeće" #: ../src/nautilus-view.c:8368 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "O_tvori pomoću %s" #: ../src/nautilus-view.c:8425 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Otvori u %'d novom prozoru" msgstr[1] "Otvori u %'d nova prozora" msgstr[2] "Otvori u %'d novih prozora" msgstr[3] "Otvori u jednom novom prozoru" #: ../src/nautilus-view.c:8445 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Otvori u %'d novom listu" msgstr[1] "Otvori u %'d nova lista" msgstr[2] "Otvori u %'d novih lista" msgstr[3] "Otvori u jednom novom listu" #: ../src/nautilus-view.c:8462 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Trajno obriši sve izabrane stavke" #: ../src/nautilus-view.c:8518 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Pogledajte ili izmenite osobine otvorene fascikle" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-view-dnd.c:206 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:297 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Prevlačenje i puštanje nije podržano." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:173 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Prevlačenje i puštanje je podržano samo za lokalne sisteme datoteka." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-view-dnd.c:298 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Upotrebljena je neispravna vrsta prevlačenja." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:375 msgid "dropped text.txt" msgstr "Prevučeno.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:420 msgid "dropped data" msgstr "Prevučeni podaci" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Želite li da uklonite sve obeleživače sa nepostojeće putanje iz vašeg spiska?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:85 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Putanja „%s“ više ne postoji." #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:88 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Obeleživač za nepostojeću putanju" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:316 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Idi na putanju navedenu u ovom obeleživaču" #: ../src/nautilus-window.c:1429 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s — Razgledač datoteka" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-window.c:1897 ../src/nautilus-window-menus.c:384 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1137 msgid "Searching..." msgstr "Tražim..." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1606 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus nema postavljen pregledač za prikazivanje ove fascikle." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1612 msgid "The location is not a folder." msgstr "Putanja nije fascikla." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1618 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Ne mogu da nađem „%s“." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1621 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Proverite da li ste dobro ukucali i pokušajte ponovo." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1629 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus ne podržava „%s“ mesta." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1632 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus ne podržava ovu vrstu mesta." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1639 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Ne mogu da montiram mesto." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1645 msgid "Access was denied." msgstr "Pristup je odbijen." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1654 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Ne mogu da prikažem „%s“ zato što nije pronađen domaćin." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1656 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Proverite da li ste dobro ukucali i da li su postavke vašeg posrednika " "ispravne. " #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1671 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Greška: %s\n" "Izaberite neki drugi pregledač i pokušajte ponovo." #: ../src/nautilus-window-menus.c:357 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus je slobodan softver; možete ga raspodeljivati i/ili menjati pod " "uslovima GNU Opšte Javne Licence (GNU GPL) kako je objavljuje Zadužbina za " "Slobodni Softver (FSF); bilo verzije 2 te Licence, ili (prema vašem mišljenju) " "bilo koje novije verzije." #: ../src/nautilus-window-menus.c:361 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus se raspodeljuje u nadi da će biti od koristi, ali BEZ IKAKVIH " "GARANCIJA; čak i bez podrazumevane garancije KORISNOSTI ili PRILAGOĐENOSTI " "ODREĐENOJ NAMENI. Pogledajte GNU Opštu Javnu Licencu za više detalja." #: ../src/nautilus-window-menus.c:365 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "Trebali ste da primite primerak GNU Opšte javne licence uz Nautilus; ako " "niste, pišite Zadužbini slobodnog softvera na sledeću adresu: Free Software " "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:380 msgid "Copyright © %Id–%Id The Nautilus authors" msgstr "Autorska prava © %Id–%Id Autori Nautilusa" #: ../src/nautilus-window-menus.c:386 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "" "Nautilus vam dozvoljava da organizujete datoteke i fascikle, bilo na vašem " "računaru ili na Internetu." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:398 msgid "translator-credits" msgstr "" "Danilo Šegan \n" "Miloš Popović \n" "\n" "http://prevod.org — prevod na srpski jezik." #: ../src/nautilus-window-menus.c:401 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Veb stranica Nautilusa" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:911 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:912 msgid "_Edit" msgstr "_Uređivanje" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:913 msgid "_View" msgstr "P_regled" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:914 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:916 msgid "_Close" msgstr "_Zatvori" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:917 msgid "Close this folder" msgstr "Zatvorite ovu fasciklu" #: ../src/nautilus-window-menus.c:920 msgid "Prefere_nces" msgstr "Pos_tavke" #: ../src/nautilus-window-menus.c:921 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Uredite postavke za Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:925 msgid "Undo the last text change" msgstr "Opozovite poslednju izmenu teksta" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:928 msgid "Open _Parent" msgstr "Ot_vori nadfasciklu" #: ../src/nautilus-window-menus.c:929 msgid "Open the parent folder" msgstr "Otvorite nadfasciklu" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:936 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Zaustavite učitavanje tekuće putanje" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:939 msgid "_Reload" msgstr "_Osveži" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:940 msgid "Reload the current location" msgstr "Osvežite tekuću putanju" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:943 msgid "_All Topics" msgstr "_Sve teme" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:944 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Prikažite Nautilusovu pomoć" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:947 msgid "Search for files" msgstr "Potraži datoteke" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:948 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" "Pronađite datoteke na osnovu naziva i vrste datoteke. Sačuvajte vaše " "pretrage za kasniju upotrebu." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:951 msgid "Sort files and folders" msgstr "Poređaj datoteke i fascikle" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:952 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "" "Poređajte datoteke prema nazivu, veličini, vrsti, ili prema vremenu kada su " "izmenjene." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:955 msgid "Find a lost file" msgstr "Nađi izgubljenu datoteku" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:956 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" "Pratite ove savete ako ne možete da pronađete datoteku koju ste napravili " "ili preuzeli." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:959 msgid "Share and transfer files" msgstr "Deli i prenesi datoteke" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:960 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "" "Prenesite sa lakoćom datoteke do vaših kontakata i uređaja iz upravnika " "datoteka." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:963 msgid "_About" msgstr "_O programu" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:964 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Prikažite zasluge za tvorce Nautilusa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:967 msgid "Zoom _In" msgstr "U_većaj" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:968 msgid "Increase the view size" msgstr "Uvećajte pregled" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:979 msgid "Zoom _Out" msgstr "U_manji" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:980 msgid "Decrease the view size" msgstr "Umanjite pregled" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:987 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Uobičajena veličina" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:988 msgid "Use the normal view size" msgstr "Koristite uobičajeni pregled" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:991 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Po_veži se na server..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:992 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Povežite se na udaljeni računar ili deljeni disk" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:999 msgid "_Computer" msgstr "_Računar" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1000 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "" "Razgledajte sve lokalne i udaljene diskove i fascikle dostupne sa ovog " "računara" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1003 msgid "_Network" msgstr "M_reža" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1004 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Razgledajte obeležena i lokalna mrežna mesta" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1007 msgid "T_emplates" msgstr "_Šabloni" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1008 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Otvorite vašu fasciklu sa šablonima" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1011 msgid "_Trash" msgstr "_Smeće" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1012 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Otvorite vašu fasciklu sa smećem" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1014 msgid "_Go" msgstr "_Idi" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1015 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Obeleživači" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1016 msgid "_Tabs" msgstr "_Listovi" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1017 msgid "New _Window" msgstr "Novi _prozor" # tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1018 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Otvorite novi prozor Nautilusa za prikazanu putanju" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1020 msgid "New _Tab" msgstr "Novi _list" # tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1021 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Otvorite dodatni list za prikazanu putanju" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1023 msgid "Close _All Windows" msgstr "Zatvori _sve prozore" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1024 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Zatvorite sve upravljačke prozore" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1026 ../src/nautilus-window-menus.c:1116 msgid "_Back" msgstr "_Nazad" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1027 ../src/nautilus-window-menus.c:1118 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Idite na prethodnu posećenu putanju" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1029 ../src/nautilus-window-menus.c:1132 msgid "_Forward" msgstr "Na_pred" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1030 ../src/nautilus-window-menus.c:1134 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Idite na sledeću posećenu putanju" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1032 msgid "_Location..." msgstr "_Putanja..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:1033 msgid "Specify a location to open" msgstr "Odredite putanju za otvaranje" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1035 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "Preba_ci se na drugu površ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1036 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Prebacuje prvi plan na drugu površ podeljenog prozora" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1038 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "Puta_nja iz drugog prozora" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1039 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Idite na istu putanju koja je otvorena u dodatnoj površi" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1042 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Dodajtee obeleživač za trenutnu putanju u ovaj izbornik" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:1044 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Uredi obeleživače..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:1045 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Prikažite prozor za uređivanje obeleživača iz priloženog izbornika" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1047 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Prethodni list" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1048 msgid "Activate previous tab" msgstr "Idite na prethodni list" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1050 msgid "_Next Tab" msgstr "_Naredni list" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1051 msgid "Activate next tab" msgstr "Idite na naredni list" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1053 ../src/nautilus-window-pane.c:508 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Pomeri list u_levo" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1054 msgid "Move current tab to left" msgstr "Pomerite tekući list ulevo" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1056 ../src/nautilus-window-pane.c:516 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Pomeri list u_desno" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1057 msgid "Move current tab to right" msgstr "Pomerite tekući list udesno" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1059 msgid "Sidebar" msgstr "Bočna traka" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1064 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Prikaži _skrivene datoteke" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1065 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Određuje da li da se prikazuju skrivene datoteke u tekućem prozoru" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1069 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Glavne alatke" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1070 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Izmenite vidljivost glavnih alatki u ovom prozoru" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1074 msgid "_Show Sidebar" msgstr "Prika_ži bočnu traku" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1075 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Izmenite vidljivost bočnog okvira u ovom prozoru" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1079 msgid "St_atusbar" msgstr "Linija _stanja" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1080 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Izmenite vidljivost linije stanja u podnožju ovog prozora" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1084 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Traži datoteke..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1085 ../src/nautilus-window-menus.c:1149 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Potražite dokumente i fascikle na osnovu naziva" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:1089 msgid "E_xtra Pane" msgstr "_Dodatna površ" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:1090 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Otvorite dodatni pregled fascikle pored trenutnog" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 msgid "Places" msgstr "Mesta" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1097 msgid "Select Places as the default sidebar" msgstr "Postavite mesta kao podrazumevanu bočnu površ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 msgid "Tree" msgstr "Stablo" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1100 msgid "Select Tree as the default sidebar" msgstr "Postavite stablo kao podrazumevanu bočnu površ" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1119 msgid "Back history" msgstr "Nazad u istorijatu" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1135 msgid "Forward history" msgstr "Napred u istorijatu" #: ../src/nautilus-window-menus.c:1253 msgid "_Up" msgstr "_Gore" #: ../src/nautilus-window-pane.c:498 msgid "_New Tab" msgstr "Novi _list" #: ../src/nautilus-window-pane.c:527 msgid "_Close Tab" msgstr "_Zatvori list" # [Miloš > ] OK, neko bi trebao da pogleda da i je # sledećih nekoliko redova u redu. #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Zvučni CD sadrži sledeće datoteke." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Zvučni DVD sadrži sledeće datoteke." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Video DVD sadrži sledeće datoteke." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Video CD sadrži sledeće datoteke." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Super video CD sadrži sledeće datoteke." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Disk sa fotografijama sadrži sledeće datoteke." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Disk sa slikama sadrži sledeće datoteke." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Medijum sadrži digitalne slike." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:112 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Digitalni zvučni uređaj sadrži ove datoteke." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 msgid "The media contains software." msgstr "Medijum sadrži programe." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:117 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Medijum je prepoznat kao „%s“." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:142 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Otvori %s" # Šta je pisac hteo da kaže? Pretpostavljam: # Dostupno je 15 mb, ali je neophodno 100 mb. #~ msgid "There is %S available, but %S is required." #~ msgstr "Dostupno je %S, neophodno je %S." #~ msgid "You can choose another view or go to a different location." #~ msgstr "" #~ "Možete da izaberete neki drugi pregled ili da odete na drugu putanju." #~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." #~ msgstr "Putanja se ne može prikazati ovim pregledačem." #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "%s (%s bajta)" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " #~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " #~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " #~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" #~ "Gubitak brzine radi pregleda zvučnih datoteka pri prelasku miša preko " #~ "ikonica datoteka. Ukoliko je postavljeno na „always“ uvek se pušta zvuk, " #~ "čak i ako je datoteka na udaljenom računaru. Ukoliko je postavljeno na " #~ "„local_only“, pušta se zvuk samo za lokalne datoteke. Ukoliko je " #~ "postavljeno na „never“, nikad se ne pušta zvuk." #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "Da li da puštam zvuk pri prelasku mišem preko ikonice" #~ msgid "Create L_auncher..." #~ msgstr "Novi _pokretač..." #~ msgid "Create a new launcher" #~ msgstr "Pravi novi pokretač" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Zvučne datoteke" #~ msgid "Preview _sound files:" #~ msgstr "Pusti _zvučnie datoteke:" #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "pokazuje na „%s“" #~ msgid "Download location?" #~ msgstr "Putanja za preuzeto?" #~ msgid "You can download it or make a link to it." #~ msgstr "Možete ga preuzeti ili napraviti vezu do njega." #~ msgid "Make a _Link" #~ msgstr "Napravi _vezu" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Preuzmi" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "Sigurno želite da očistite spisak posećenih putanja?" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Sadržaj" #~ msgid "Clea_r History" #~ msgstr "O_čisti istorijat" #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" #~ msgstr "Čisti sadržaj Idi menija i spiska za Napred/Nazad" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Ovo nije ispravna .desktop datoteka" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Nije prepoznato izdanje desktop datoteke „%s“" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Počinjem %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Program ne prihvata dokumente iz komandne linije" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Nije prepoznata opcija pri pokretanju: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "Ne mogu da prosledim adrese dokumenata u unos „Type=Link“" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Ne možete pokrenuti ovu stavku" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Onemogući vezu sa upravnikom sesije" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Izaberite datoteku sa sačuvanim postavkam" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "DATOTEKA" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Odredite IB za upravnika sesijama" #~ msgid "ID" #~ msgstr "IB" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Opcije upravnika sesijama:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Prikaži opcije upravnika sesijama" # note(danilo): # PAŽNJA: koristim 4 oblika za množinu kako bih slučaj za jedan jedini stavljao # pod msgstr[3], pošto je to ponekad potrebno (v. Make Link/Make Links prevod) #~ msgid "Apparition" #~ msgstr "Utvara" #~ msgid "Azul" #~ msgstr "Azul" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Crna" #~ msgid "Blue Ridge" #~ msgstr "Plavi greben" #~ msgid "Blue Rough" #~ msgstr "Plava hrapavost" # Možda Pismo? #~ msgid "Blue Type" #~ msgstr "Plava vrsta" #~ msgid "Brushed Metal" #~ msgstr "Brušeni metal" #~ msgid "Bubble Gum" #~ msgstr "Žvakaća guma" #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "Šatorsko platno" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "_Boje" #~ msgid "Camouflage" #~ msgstr "Maskirna" #~ msgid "Chalk" #~ msgstr "Kreda" #~ msgid "Charcoal" #~ msgstr "Drveni ugalj" #~ msgid "Cork" #~ msgstr "Pluta" #~ msgid "Countertop" #~ msgstr "Protiv-vrh" #~ msgid "Danube" #~ msgstr "Dunav" #~ msgid "Dark Cork" #~ msgstr "Tamna pluta" #~ msgid "Dark GNOME" #~ msgstr "Tamni Gnom" #~ msgid "Deep Teal" #~ msgstr "Duboki grogotovac" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Tačke" #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" #~ msgstr "Prevucite boju na objekat da ga izmenite u tu boju" #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" #~ msgstr "Prevucite obrazac popločavanja na objekat da ga izmenite" #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" #~ msgstr "Prevucite obeležje na objekat da mu ga dodate" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "Pomračenje" #~ msgid "Envy" #~ msgstr "Zavist" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Obriši" #~ msgid "Fibers" #~ msgstr "Vlakna" # steam engine je parna mašina, a šta je ovo? #~ msgid "Fire Engine" #~ msgstr "Vatrena mašina" #~ msgid "Fleur De Lis" #~ msgstr "Cvetni detalji" #~ msgid "Floral" #~ msgstr "Biljni" #~ msgid "Fossil" #~ msgstr "Fosilni" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "Gnom" #~ msgid "Granite" #~ msgstr "Granit" #~ msgid "Grapefruit" #~ msgstr "Grejpfrut" #~ msgid "Green Weave" #~ msgstr "Zeleni talas" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Led" #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "Indigo" #~ msgid "Leaf" #~ msgstr "Lišće" #~ msgid "Lemon" #~ msgstr "Limun" #~ msgid "Mango" #~ msgstr "Mango" #~ msgid "Manila Paper" #~ msgstr "Manila papir" #~ msgid "Moss Ridge" #~ msgstr "Greben mahovine" #~ msgid "Mud" #~ msgstr "Mulj" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Brojevi" #~ msgid "Ocean Strips" #~ msgstr "Okeanske pruge" #~ msgid "Onyx" #~ msgstr "Oniks" # bug: kao voćka ili kao boja? #~ msgid "Orange" #~ msgstr "Narandžasta" #~ msgid "Pale Blue" #~ msgstr "Bledo-plava" #~ msgid "Purple Marble" #~ msgstr "Ljubičasti mermer" #~ msgid "Ridged Paper" #~ msgstr "Izgrebani papir" #~ msgid "Rough Paper" #~ msgstr "Neravan papir" #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Rubin" #~ msgid "Sea Foam" #~ msgstr "Morka pena" #~ msgid "Shale" #~ msgstr "Škriljac" #~ msgid "Sky" #~ msgstr "Nebo" #~ msgid "Sky Ridge" #~ msgstr "Nebeski greben" #~ msgid "Snow Ridge" #~ msgstr "Snežni greben" #~ msgid "Stucco" #~ msgstr "Gipsani malter" #~ msgid "Tangerine" #~ msgstr "Mandarina" #~ msgid "Terracotta" #~ msgstr "Pečena zemlja" #~ msgid "Violet" #~ msgstr "Ljubičasto" #~ msgid "Wavy White" #~ msgstr "Talasasto belo" #~ msgid "White" #~ msgstr "Belo" #~ msgid "White Ribs" #~ msgstr "Bela rebarca" #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "_Obeležja" #~ msgid "_Patterns" #~ msgstr "_Obrasci" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Ivica slike/oznake" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Širina ivice oko oznake i slike u prozorčetu upozorenja" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Vrsta upozorenja" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Vrsta upozorenja" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Dugmad upozorenja" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Dugmad prikazana u prozorčetu upozorenja" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GKonf greška:\n" #~ " %s" #~ msgid "GConf error: %s" #~ msgstr "GKonf greška: %s" #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "Sve naredne greške se prikazuju samo na terminalu." #~ msgid "" #~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " #~ "true." #~ msgstr "" #~ "Boja za uobičajenu pozadinu fascikle. Koristi se jedino ako je postavljeno " #~ "background_set." #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "Kriterijum za pretragu" #~ msgid "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " #~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " #~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" #~ "Kriterijum za pretragu datoteka u traci za pretragu. Ukoliko je " #~ "postavljeno na „search_by_text“, onda će Nautilus tražiti datoteke samo " #~ "prema imenu. Ukoliko je postavljeno na „search_by_text_and_properties“, " #~ "onda će Nautilus tražiti datoteke po imenu i po osobinama datoteke." #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "Tekući motiv za Nautilus (prevaziđeno)" #~ msgid "Custom Background" #~ msgstr "Proizvoljna pozadina" #~ msgid "Custom Side Pane Background Set" #~ msgstr "Izabrana je pozadina bočne površi" #~ msgid "Default Background Color" #~ msgstr "Podrazumevana boja pozadine" #~ msgid "Default Background Filename" #~ msgstr "Podrazumevana datoteka za pozadinu" #~ msgid "Default Side Pane Background Color" #~ msgstr "Podrazumevana boja pozadine bočne površi" #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "Podrazumevana datoteka za pozadinu bočne površi" #~ msgid "" #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " #~ "is true." #~ msgstr "" #~ "Ime datoteke za uobičajenu pozadinu fascikle. Koristi se jedino ako je " #~ "postavljeno background_set." #~ msgid "" #~ "Filename for the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "Ime datoteke za uobičajenu pozadinu bočne površi. Koristi se jedino ako " #~ "je postavljeno side_background_set." #~ msgid "" #~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " #~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " #~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " #~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgstr "" #~ "Fascikle veće od ovoga će biti odsečene na približno ovu veličinu. Cilj je " #~ "da se izbegne slučajno prepunjavanje memorije i ubijanje Nautilusa u " #~ "prevelikim fasciklama. Negativna vrednost označava da nema ograničenja. " #~ "Granica je približna pošto se fascikle čitaju u blokovima." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" #~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je postavljeno na „true“, Nautilus će sam montirati medijume kao " #~ "što su čvrsti diskovi (dostupni korisniku) i uklonjivi medijumi nakon " #~ "njihovog priključivanja." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " #~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " #~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " #~ "the user configurable action will be taken instead." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je postavljeno na „true“, Nautilus će sam otvoriti fasciklu nakon " #~ "montiranja medijuma. Ovo se odnosi samo na medijume za koje se ne zna " #~ "sadržaj (x-content/*), dok za medijume sa poznatim sadržajem morate " #~ "postaviti željenu radnju." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " #~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " #~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " #~ "or similar tasks." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je postavljeno na „true“, Nautilus će izaći nakon zatvaranja svih " #~ "prozora. Ovo podešavanje je podrazumevano. Ukoliko ga postavite na " #~ "„false“, možete koristiti Nautilus kao upravljački program za praćenje " #~ "montiranja diskova i slične zadatke." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " #~ "programs when a medium is inserted." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je postavljeno na „true“, Nautilus neće sam pokretati programe " #~ "niti pitati po ubacivanju medijuma." #~ msgid "" #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " #~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " #~ "backup files." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je postavljeno na „true“, onda će se prikazivati rezervni primerci " #~ "datoteka. Trenutno, samo datoteke čije se ime završava tildom (~) se " #~ "smatraju rezervnim datotekama." #~ msgid "" #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je postavljeno na „true“, datoteke u novim prozorima će biti " #~ "poređane u obrnutom redosledu. Npr. ako su uređene po imenu, onda će se " #~ "umesto ređanja od „a“ do „š“, ređati od „š“ do „a“." #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je postavljeno na „true“, ikonice će uobičajeno biti zgusnuto " #~ "izložene u novim prozorima." #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." #~ msgstr "" #~ "Ukoliko je postavljeno na „true“, novi prozori će uobičajeno koristiti " #~ "ručni raspored." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " #~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " #~ "application be started on insertion of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje je izabrano „Ne radi ništa“ u " #~ "postavkama. Nikakvo pitanje neće biti postavljeno niti će odgovarajući " #~ "program biti pokrenut po ubacivanju medijuma sa ovim sadržajem." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " #~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " #~ "of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje je izabrano „Otvori fasciklu“ " #~ "u postavkama. Nakon ubacivanja ovakvog medijuma biće pokrenut prozor sa " #~ "njegovim sadržajem." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " #~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " #~ "given type will be started on insertion on media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje je u postavkama izabrano da " #~ "se pokrene određen program. Nakon ubacivanja ovakvog medijuma biće " #~ "pokrenut izabrani program." #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgstr "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) postavljenih na „Ne radi ništa“" #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" #~ msgstr "" #~ "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) postavljenih na „Otvori fasciklu“" #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" #~ msgstr "" #~ "Spisak vrsta sadržaja (x-content/*) za koje se pokreće odgovarajući " #~ "program" #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "Najveći broj datoteka u fascikli" #~ msgid "" #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " #~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." #~ msgstr "" #~ "Ime motiva za Nautilus. Ovo je zastarela mogućnost od Nautilusa 2.2. " #~ "Koristite temu za ikonice." #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "Nautilus upravlja iscrtavanjem radne površine" #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." #~ msgstr "Nautilus će izaći kada se zatvori poslednji prozor." #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" #~ msgstr "Ne pokreći programe i ne pitaj po ubacivanju medijuma" #~ msgid "Sans 10" #~ msgstr "Sans 10" #~ msgid "" #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" #~ "Uobičajeni poredak za stavke pri prikazivanju pomoću ikonica. Dozvoljene " #~ "vrednosti su „name“, „size“, „type“, „modification_date“ i „emblems“." #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "Koristi ručni raspored u novim prozorima" #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "Koristi zgusnuti raspored u novim prozorima" #~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." #~ msgstr "Da li je postavljena proizvoljna podrazumevana pozadina fascikle." #~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." #~ msgstr "" #~ "Da li je postavljena proizvoljna podrazumevana pozadina za bočnu površ." #~ msgid "Whether to automatically mount media" #~ msgstr "Da li da sam montiram medijume" #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" #~ msgstr "Da li da sam otvorim fasciklu montiranog medijuma" #~ msgid "Whether to show backup files" #~ msgstr "Da li da prikazujem rezervne primerke datoteka" #~ msgid "No applications found" #~ msgstr "Nisu nađeni programi" #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "Pitaj me" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Ne radi ništa" #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Otvori fasciklu" #~ msgid "Open with other Application..." #~ msgstr "Otvori nekim drugim programom..." #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "Ubacili ste zvučni CD." #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "Ubacili ste zvučni DVD." #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "Ubacili ste video DVD." #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "Ubacili ste video CD." #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "Ubacili ste super video CD." #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "Ubacili ste prazan CD." #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "Ubacili ste prazan DVD." #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "Ubacili ste prazan Blu-rej disk." #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "Ubacili ste prazan HD DVD." #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "Ubacili ste CD sa fotografijama." #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "Ubacili ste CD sa slikama." #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "Ubacili ste medijum sa digitalnim fotografijama." #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "Ubacili ste muzički uređaj." #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be " #~ "automatically started." #~ msgstr "Ubacili ste medijum sa programima koji se sami pokreću." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "Ubacili ste medijum." #~ msgid "Choose what application to launch." #~ msgstr "Izaberite program za pokretanje." #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Izaberite način za otvaranje „%s“ i da li da se ova radnja ponavlja za " #~ "ostale „%s“ medijume." #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "_Uvek izvrši ovu radnju" #~ msgid "Set as background for _all folders" #~ msgstr "Postavi kao pozadinu za _sve fascikle" #~ msgid "Set as background for _this folder" #~ msgstr "Postavi kao pozadinu za _ovu fasciklu" #~ msgid "The emblem cannot be installed." #~ msgstr "Ne mogu da postavim obeležje." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." #~ msgstr "Nažalost, morate navesti nepraznu ključnu reč za novo obeležje." #~ msgid "" #~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." #~ msgstr "Ključne reči obeležja mogu sadržati samo slova, razmake i brojeve." #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." #~ msgstr "Već postoji obeležje zvano „%s“." #~ msgid "Please choose a different emblem name." #~ msgstr "Izaberite neko drugo ime za obeležje." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." #~ msgstr "Ne mogu da sačuvam prilagođeno obeležje." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." #~ msgstr "Ne moge da sačuvam ime prilagođenog obeležja." #~ msgid "new file" #~ msgstr "nova datoteka" #~ msgid "_Always" #~ msgstr "_Uvek" #~ msgid "_Local File Only" #~ msgstr "_Samo lokalne datoteke" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Nikad" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "100 K" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "500 K" #~ msgstr "500 KB" #~ msgid "Activate items with a _single click" #~ msgstr "Pokreni stavke pomoću _jednog klika" #~ msgid "Activate items with a _double click" #~ msgstr "Pokreni stavke pomoću _dva klika" #~ msgid "E_xecute files when they are clicked" #~ msgstr "_Izvrši datoteke kada se klikne na njih" #~ msgid "Display _files when they are clicked" #~ msgstr "_Prikaži datoteke kada se klikne na njih" #~ msgid "Search for files by file name only" #~ msgstr "Nađi datoteke samo prema imenu" #~ msgid "Search for files by file name and file properties" #~ msgstr "Nađi datoteke prema imenu i osobinama" #~ msgid "Manually" #~ msgstr "Ručno" #~ msgid "By Emblems" #~ msgstr "Prema obeležjima" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "Lična fascikla (%s)" #~ msgid "Network Servers" #~ msgstr "Mrežni serveri" #~ msgid "Switch to Manual Layout?" #~ msgstr "Preći na ručno raspoređivanje?" #~ msgid "Could not set application as the default: %s" #~ msgstr "Ne mogu da postavim program kao podrazumevani: %s" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Podrazumevano" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Ikonica" #~ msgid "Could not remove application" #~ msgstr "Ne mogu da uklonim program" #~ msgid "No applications selected" #~ msgstr "Nisu izabrani programi" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nepoznato" #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "Ne mogu da nađem „%s“" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Ne mogu da nađem program" #~ msgid "Could not add application to the application database: %s" #~ msgstr "Ne mogu da dodam program u bazu: %s" #~ msgid "Select an Application" #~ msgstr "Izaberite program" #~ msgid "Select an application to view its description." #~ msgstr "Izaberite program kako bi videli njegov opis." #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "Koristi _proizvoljnu naredbu" #~ msgid "_Browse..." #~ msgstr "_Razgledaj..." #~ msgid "Open %s and other %s document with:" #~ msgstr "Otvori %s i ostale „%s“ dokumente pomoću:" #~ msgid "Open %s with:" #~ msgstr "Otvori %s pomoću:" #~ msgid "Open all %s documents with:" #~ msgstr "Otvori sve „%s“ datoteke pomoću:" #~ msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" #~ msgstr "Otvori %s i ostale „%s“ datoteke pomoću:" #~ msgid "_Remember this application for \"%s\" files" #~ msgstr "_Uvek otvori „%s“ datoteke ovim programom" #~ msgid "Open all \"%s\" files with:" #~ msgstr "Otvori sve „%s“ datoteke pomoću:" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Dodaj" #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Dodaj program" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "Neuspešno otvaranje, želite li da izaberete drugi program?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "„%s“ ne može da otvori „%s“ zato što „%s“ ne može da pristupi datotekama " #~ "na „%s“ putanjama." #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "Otvaranje neuspešno, želite li da izaberete neku drugu akciju?" #~ msgid "" #~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " #~ "\"%s\" locations." #~ msgstr "" #~ "Podrazumevana radnja ne može da otvori „%s“ zato što ne može da pristupi " #~ "datotekama u „%s“ putanjama." #~ msgid "" #~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " #~ "file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Nema drugih programa koji mogu da pregledaju ovu datoteku. Ukoliko je " #~ "prebacite na vaš računar, možda ćete moći da je otvorite." #~ msgid "" #~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " #~ "onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Nema drugih radnji za ovaj tip datoteka. Ukoliko je prebacite na vaš " #~ "računar, možda ćete moći da je otvorite." #~ msgid "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "Razgledajte sistem datoteka pomoću upravljača datotekama" #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "Razgledač datoteka" #~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" #~ msgstr "Izmeni ponašanje i izgled prozora upravljača datoteka" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Upravljanje datotekama" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Lična fascikla" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Upravnik datotekama" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Pozadina" #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." #~ msgstr "" #~ "Fascikla „%s“ sadrži više datoteka nego što Nautilus može da otvori." #~ msgid "Some files will not be displayed." #~ msgstr "Neke datoteke neće biti prikazane." #~ msgid "Create a new empty file inside this folder" #~ msgstr "Obrazuje novu praznu datoteku unutar tekuće fascikle" #~ msgid "Open in _Folder Window" #~ msgstr "Otvori u _novom prozoru" #~ msgid "Open each selected item in a folder window" #~ msgstr "Otvara svaku izabranu stavku u novom prozoru" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_Formatiraj" #~ msgid "Format the selected volume" #~ msgstr "Formatira izabrani disk" #~ msgid "Format the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Formatira disk koji je pridružen otvorenoj fascikli" #~ msgid "Open this folder in a folder window" #~ msgstr "Otvara fasciklu u novom prozoru" #~ msgid "Format the volume associated with this folder" #~ msgstr "Formatira disk koji je pridružen ovoj fascikli" #~ msgid "_Home Folder" #~ msgstr "_Lična fascikla" #~ msgid "Browse in New _Window" #~ msgstr "_Razgledaj u novom prozoru" #~ msgid "_Browse Folder" #~ msgid_plural "_Browse Folders" #~ msgstr[0] "Raz_gledaj fascikle" #~ msgstr[1] "Raz_gledaj fascikle" #~ msgstr[2] "Raz_gledaj fascikle" #~ msgstr[3] "Raz_gledaj fasciklu" #~ msgid "Browse in New _Tab" #~ msgstr "Razgledaj u novom _listu" #~ msgid "Browse in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Razgledaj u %'d novom prozoru" #~ msgstr[1] "Razgledaj u %'d nova prozora" #~ msgstr[2] "Razgledaj u %'d novih prozora" #~ msgstr[3] "Razgledaj u %0d novom prozoru" #~ msgid "Browse in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Razgledaj u %'d novom listu" #~ msgstr[1] "Razgledaj u %'d nova lista" #~ msgstr[2] "Razgledaj u %'d novih lista" #~ msgstr[3] "Razgledaj u %0d novom listu" #~ msgid "by _Emblems" #~ msgstr "prema _obeležjima" #~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" #~ msgstr "Ikonice uređene prema obeležjima u redovima" #~ msgid "Compact _Layout" #~ msgstr "Prikaži _gušće" #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" #~ msgstr "Koristi zbijeniji raspored stavki" #~ msgid "By _Emblems" #~ msgstr "Prema _obeležjima" #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Obeležja" #~ msgid "Show Tree" #~ msgstr "Prikaži stablo" #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "Ne mogu da prikažem putanju „%s“" #~ msgid "[URI]" #~ msgstr "[Adresa]" #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "Proizvoljna putanja" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "Ne mogu da se povežem na server. Morate uneti ime servera." #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "Unesite ime i pokušajte ponovo." #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_Putanja (adresa):" #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Neobavezni podaci:" #~ msgid "Bookmark _name:" #~ msgstr "Ime _obeleživača:" #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "_Vrsta usluge:" #~ msgid "Add _bookmark" #~ msgstr "_Dodaj obeleživač" #~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." #~ msgstr "Ne mogu da uklonim obeležje „%s“." #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " #~ "you added yourself." #~ msgstr "" #~ "Razlog ovome je verovatno to što je obeležje trajno, a ne neko koje ste " #~ "sami dodali." #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "Ne mogu da preimenujem obeležje „%s“." #~ msgid "Rename Emblem" #~ msgstr "Preimenuj obeležje" #~ msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" #~ msgstr "Unesite novo ime za prikazano obeležje:" #~ msgid "Add Emblems..." #~ msgstr "Dodaj obeležja..." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Unesite opisno ime pored svakog obeležja. Ovo ime će se koristiti na " #~ "drugim mestima za prepoznavanje obeležja." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Unesite opisno ime pored obeležja. Ovo ime će se koristiti na drugim " #~ "mestima za prepoznavanje obeležja." #~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." #~ msgstr "Ne mogu da dodam neke datoteke kao obeležja." #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "Izgleda da obeležja nisu ispravne slike." #~ msgid "None of the files could be added as emblems." #~ msgstr "Nijedna od datoteka nije dodata kao obeležje." #~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." #~ msgstr "Datoteka „%s“ nije ispravna slika." #~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." #~ msgstr "Prevučena datoteka nije ispravna slika." #~ msgid "The emblem cannot be added." #~ msgstr "Ne mogu da dodam obeležje." #~ msgid "Show Emblems" #~ msgstr "Prikaži obeležja" #~ msgid "Media Handling" #~ msgstr "Upravljanje medijumima" #~ msgid "Other Media" #~ msgstr "Ostali medijumi" #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "_Radnja:" #~ msgid "B_rowse media when inserted" #~ msgstr "_Razgledaj medijum po ubacivanju" #~ msgid "CD _Audio:" #~ msgstr "_Zvuči disk:" #~ msgid "" #~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " #~ "system" #~ msgstr "" #~ "Izaberite šta se dešava po ubacivanju medijuma ili povezivanju uređaja na " #~ "sistem" #~ msgid "Less common media formats can be configured here" #~ msgstr "Ovde možete podesiti neuobičajene vrste medija" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Medijumi" #~ msgid "_DVD Video:" #~ msgstr "Video _DVD:" #~ msgid "_Music Player:" #~ msgstr "_Muzički uređaj:" #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" #~ msgstr "_Ne pokreći programe po ubacivanju medijuma" #~ msgid "_Photos:" #~ msgstr "_Fotografije:" #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "_Programi:" #~ msgid "_Use compact layout" #~ msgstr "_Koristi zbijeni raspored" #~ msgid "History" #~ msgstr "Istorijat" #~ msgid "Show History" #~ msgstr "Prikaži istorijat" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Obaveštenje" #~ msgid "Show Information" #~ msgstr "Prikaži obaveštenje" #~ msgid "Use _Default Background" #~ msgstr "Koristi podrazu_mevanu pozadinu" #~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." #~ msgstr "Ne možete dodeliti više od jedne proizvoljne ikonice." #~ msgid "You can only use images as custom icons." #~ msgstr "Možete koristiti slike samo za proizvoljne ikonice." #~ msgid "Open Location" #~ msgstr "Otvori putanju" #~ msgid "_Location:" #~ msgstr "_Putanja:" #~ msgid "open a browser window." #~ msgstr "otvorite prozor razgledača." #~ msgid "The history location doesn't exist." #~ msgstr "Putanja istorijata više ne postoji." #~ msgid "Open Folder W_indow" #~ msgstr "Otvori prozor _fascikle" #~ msgid "Open a folder window for the displayed location" #~ msgstr "Otvara prikazanu putanju u prozoru razgledača" #~ msgid "Show search" #~ msgstr "Prikaži pretragu" #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "_Bočna površ" #~ msgid "Location _Bar" #~ msgstr "Polje sa _putanjom" #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgstr "Menja vidljivost polja sa adresom u ovom prozoru" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Uvećaj" #~ msgid "_View As" #~ msgstr "Pre_gledaj kao" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "T_raži" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Beleške" #~ msgid "Show Notes" #~ msgstr "Prikaži beleške" #~ msgid "Show Places" #~ msgstr "Prikaži mesta" #~ msgid "Backgrounds and Emblems" #~ msgstr "Pozadine i obeležja" #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "_Ukloni..." #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "Dodaj novi..." #~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." #~ msgstr "Ne mogu da obrišem obrazac %s." #~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." #~ msgstr "Proverite da li imate ovlašćenja da obrišete ovaj obrazac." #~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." #~ msgstr "Ne mogu da obrišem obeležje %s." #~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." #~ msgstr "Proverite da li imate ovlašćenja da obrišete ovo obeležje." #~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" #~ msgstr "Izaberite sliku za novo obeležje" #~ msgid "Create a New Emblem" #~ msgstr "Napravi jedno novo obeležje" #~ msgid "_Keyword:" #~ msgstr "_Ključna reč:" #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Slika:" #~ msgid "Create a New Color:" #~ msgstr "Napravite novu boju:" #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "_Ime boje:" #~ msgid "Color _value:" #~ msgstr "_Vrednost boje:" #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." #~ msgstr "Ne možete zameniti sliku za ponovno postavljanje." #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." #~ msgstr "Ponovno postavljanje je naročita slika koja se ne može obrisati." #~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." #~ msgstr "Ne mogu da instaliram obrazac %s." #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" #~ msgstr "Izaberite sliku da je dodate kao obrazac popunjavanja" #~ msgid "The color cannot be installed." #~ msgstr "Boja se ne može postaviti." #~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." #~ msgstr "Morate uneti nekorišćeno ime za novu boju." #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." #~ msgstr "Morate uneti neko ime za novu boju." #~ msgid "Select a Color to Add" #~ msgstr "Izaberite boju koju dodajete" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." #~ msgstr "Nažalost, „%s“ nije upotrebljiva slika." #~ msgid "Select a Category:" #~ msgstr "Izaberite kategoriju:" #~ msgid "C_ancel Remove" #~ msgstr "Odustani od _uklanjanja" #~ msgid "_Add a New Pattern..." #~ msgstr "_Dodaj novi obrazac..." #~ msgid "_Add a New Color..." #~ msgstr "_Dodaj novu boju..." #~ msgid "_Add a New Emblem..." #~ msgstr "_Dodaj novo obeležje" #~ msgid "Click on a pattern to remove it" #~ msgstr "Kliknite na obrazac da ga uklonite" #~ msgid "Click on a color to remove it" #~ msgstr "Kliknite na boju da je uklonite" #~ msgid "Click on an emblem to remove it" #~ msgstr "Kliknite na obeležje da ga uklonite" #~ msgid "Patterns:" #~ msgstr "Obrasci:" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Boje:" #~ msgid "Emblems:" #~ msgstr "Obeležja:" #~ msgid "_Remove a Pattern..." #~ msgstr "_Uklonite obrazac..." #~ msgid "_Remove a Color..." #~ msgstr "_Uklonite boju..." #~ msgid "_Remove an Emblem..." #~ msgstr "_Uklonite obeležje..." #~ msgid "Close the side pane" #~ msgstr "Ukloni bočnu površ" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Mesta" #~ msgid "Open _Location..." #~ msgstr "Otvori _putanju..." #~ msgid "Close P_arent Folders" #~ msgstr "Zatvori _nadfascikle" #~ msgid "Close this folder's parents" #~ msgstr "Zatvara nadfascikle ove fascikle" #~ msgid "Clos_e All Folders" #~ msgstr "Zatvori _sve fascikle" #~ msgid "Close all folder windows" #~ msgstr "Zatvara sve prozore razgledača" #~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" #~ msgstr "" #~ "Pronalazi dokumente i fascikle na ovom računaru po imenu ili sadržaju" #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "Pozadine i obe_ležja..." #~ msgid "" #~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " #~ "appearance" #~ msgstr "Prikzuje obrasce, boje i obeležja kojima se može prilagoditi izgled" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Uvećaj" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Umanji" #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "Podrazumevano uvećanje" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Uvećaj" #~ msgid "Set the zoom level of the current view" #~ msgstr "Postavi nivo uvećanja tekućeg pregleda"