# Swedish messages for nautilus. # Copyright © 2000-2023 Free Software Foundation, Inc. # Andreas Hyden , 2000. # Richard Hult , 2000. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Martin Norbäck , 2000, 2001. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Josef Andersson , 2013, 2014. # Anders Jonsson , 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023. # Sebastian Rasmussen , 2016. # Luna Jernberg , 2021, 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2023-03-10 22:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2023-03-12 23:31+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Kör program" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 #: src/nautilus-window.c:2378 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 msgid "Files" msgstr "Filer" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Kom åt och organisera filer" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Filer, också känd som Nautilus, är standardfilhanteraren för GNOME-" "skrivbordet. Den tillhandahåller ett enkelt och integrerat sätt att hantera " "dina filer samt bläddra i ditt filsystem." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "apps. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its functions " "can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus stöder en filhanterares alla grundläggande funktioner och mer " "därtill. Den kan söka och hantera din filer och mappar, både lokalt och på " "ett nätverk, läsa och skapa data till och från utbytbar media, köra skript, " "och starta program. Den har tre vyer: Ikonrutnät, ikonlista, och trädlista. " "Dess funktioner kan utökas med insticksmoduler och skript." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2380 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME-projektet" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 src/nautilus-view.c:150 msgid "Grid View" msgstr "Rutnätsvy" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-view.c:154 #: src/nautilus-view.c:158 msgid "List View" msgstr "Listvy" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:539 #: src/nautilus-search-directory-file.c:177 #: src/nautilus-search-directory-file.c:234 #: src/nautilus-search-directory-file.c:274 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 msgid "Search" msgstr "Sök" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 #: src/nautilus-file.c:4491 src/nautilus-file-utilities.c:321 #: src/nautilus-pathbar.c:381 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1432 msgid "Other Locations" msgstr "Andra platser" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "mapp;hanterare;utforskare;disk;filsystem;nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:21 msgid "New Window" msgstr "Nytt fönster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Använd alltid platsfältet i stället för sökvägsraden" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:78 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Om satt till true (sant) kommer Nautilus-bläddrarfönster alltid att ha ett " "textinmatningsfält i adressverktygsfältet i stället för sökvägsraden." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Var rekursiv sökning ska utföras" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "På vilka platser ska Nautilus söka efter undermappar. Tillgängliga värden är " "”local-only” (endast lokalt), ”always” (alltid), ”never” (aldrig)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "Filtrera sökdatum via antingen senast använd eller senast ändrad" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "Filtrera sökdatum via antingen senast använd eller senast ändrad." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Huruvida ett menyobjekt ska visas i snabbvalsmenyn för permanent borttagning" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Om satt till true (sant), så kommer Nautilus att visa ett menyobjekt i " "snabbvalsmenyn för permanent borttagning som förbigår papperskorgen." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Huruvida menyobjekt ska visas i snabbvalsmenyn för att skapa länkar från " "kopierade eller markerade filer" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Om satt till true (sant), så kommer Nautilus att visa ett menyobjekt i " "snabbvalsmenyn för att skapa länkar från de kopierade eller markerade " "filerna." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "När antalet objekt i en mapp ska visas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Hastighetskompromiss för när antalet objekt ska visas i en mapp. Om detta är " "satt till ”always” kommer antal objekt alltid att visas, även om mappen är " "på en fjärrserver. Om detta är satt till ”local-only” kommer endast antal " "att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till ”never” kommer antalet " "objekt aldrig att beräknas." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Typ av klick som används för att aktivera/öppna filer" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Möjliga värden är ”single” för att aktivera filer med enkelklick eller " "”double” för att aktivera dem med dubbelklick." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Visa paketinstalleraren för okända MIME-typer" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an app to handle it." msgstr "" "Huruvida en paketinstallerardialog ska visas för användaren när en okänd " "MIME-typ öppnas. Detta för att söka efter ett program som kan hantera den." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "Använd extra musknappshändelser i Nautilus bläddrarfönster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "För användare med möss som har knapparna ”Framåt” och ”Bakåt”, bestämmer " "denna nyckel om någon åtgärd ska ske inne i Nautilus när någon av dem trycks " "ned." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot ”Framåt” i ett bläddrarfönster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "För användare med möss som har knapparna ”Framåt” och ”Bakåt”, ställer denna " "nyckel in vilken knapp som aktiverar kommandot ”Framåt” i ett " "bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot ”Bakåt” i ett bläddrarfönster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "För användare med möss som har knapparna ”Framåt” och ”Bakåt”, denna nyckel " "kommer att ställa in vilken knapp som aktiverar kommandot ”Bakåt” i ett " "bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "När miniatyrbilder för bildfiler ska visas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Hastighetskompromiss för när en bildfil ska visas som en miniatyrbild. Om " "satt till ”always” kommer en miniatyrbild alltid att skapas, även om mappen " "är på en fjärrserver. Om satt till ”local-only” kommer endast miniatyrbilder " "för lokala filsystem att visas. Om satt till ”never” kommer miniatyrbilder " "aldrig att skapas utan endast en allmän ikon att användas. Trots vad namnet " "antyder gäller detta för alla förhandsgranskningsbara filtyper." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximal bildstorlek för skapande av miniatyrbilder" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Bilder över denna storlek (i megabyte) kommer det inte att skapas " "miniatyrbilder för. Ändamålet med denna inställning är att undvika att skapa " "miniatyrbilder för stora bilder som tar lång tid att läsa in eller använder " "mycket minne." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Default sort order" msgstr "Standardsorteringsordning" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Standardsorteringsordningen på objekt i ikonvyn. Möjliga värden är ”name”, " "”size”, ”type”, ”mtime”, ”atime” och ”starred”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Omvänd sorteringsordning i nya fönster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Om true (sant), kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, d." "v.s. om de sorteras efter namn kommer de i stället för att sorteras från ”a” " "till ”ö” att sorteras från ”ö” till ”a”, och om de i stället sorteras efter " "storlek kommer de att sorteras efter minskande storlek i stället för efter " "ökande storlek." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Default folder viewer" msgstr "Standardmappsvisare" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "När en mapp besöks används denna visare. Möjliga värden är ”list-" "view” (listvy) och ”icon-view” (ikonvy)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Om dolda filer ska visas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Den här nyckeln är föråldrad och ignoreras. Nyckeln ”show-hidden” från ”org." "gtk.Settings.FileChooser” används i stället." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "Whether GTK 4 settings migration happened" msgstr "Huruvida migration av GTK 4-inställningar har inträffat" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "Whether settings shared with GtkFileChooser have been migrated from their " "GTK 3 key to the GTK 4 ones." msgstr "" "Huruvida inställningar som delas med GtkFileChooser har migrerats från sin " "GTK 3-nyckel till de för GTK 4." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Vilken visare ska användas under sökning" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Under sökning kommer Nautilus att växla till vytypen i denna inställning." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Huruvida den hovrade mappen ska öppnas då en tidsgräns uppnås vid dra och " "släpp-åtgärd" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Om satt till true (sant), kommer den hovrade mappen att under en dra och " "släpp-åtgärd öppnas automatiskt då en tidsgräns uppnås." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Huruvida fulltextsökning ska vara aktiverad som standard vid öppnande av ett " "nytt fönster eller en flik" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:189 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "Om satt till true (sant) kommer Nautilus även att matcha filinnehållen " "förutom namnet. Detta växlar det aktiva standardtillståndet, vilket " "fortfarande kan åsidosättas i kontextfönstret för sökning" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Standardformat för komprimering av filer" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Formatet som kommer väljas då filer komprimeras." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:204 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista med möjliga rubriker på ikoner" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "En lista med rubriker under en ikon i ikonvyn. Det faktiska antalet rubriker " "beror på zoomnivån. Några möjliga värden är: ”size”, ”type”, " "”date_modified”, ”owner”, ”group”, ”permissions” och ”mime_type”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:214 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Standardzoomnivå för ikonvy" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Standardzoomnivå för listvy" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:229 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Kolumner synliga i listvy" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "Column order in list view" msgstr "Kolumnordning i listvy" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 msgid "Use tree view" msgstr "Använd trädvy" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Huruvida ett träd ska användas för listvynavigering i stället för en platt " "lista." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 msgid "Initial size of the window" msgstr "Fönstrets ursprungliga storlek" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 msgid "A tuple containing the initial width and height of the app window." msgstr "" "En tupel som innehåller den ursprungliga bredden och höjden för " "programfönstret." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Huruvida navigeringsfönstret ska maximeras" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Om navigeringsfönstret ska maximeras som standard." #: eel/eel-stock-dialogs.c:195 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Du kan stoppa denna åtgärd genom att klicka på avbryt." #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 src/nautilus-autorun-software.c:224 #: src/nautilus-file-operations.c:271 src/nautilus-files-view.c:6025 #: src/nautilus-files-view.c:6433 src/nautilus-mime-actions.c:596 #: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 #: src/nautilus-properties-window.c:4311 src/nautilus-search-popover.c:650 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d timme" msgstr[1] "%d timmar" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuter" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunder" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 msgid "0 seconds" msgstr "0 sekunder" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "Titel" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 msgid "Album" msgstr "Album" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgid "Year" msgstr "År" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kb/s" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioner" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 msgid "Video Codec" msgstr "Videokodek" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 msgid "Video Bit Rate" msgstr "Bithastighet för video" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f bildruta per sekund" msgstr[1] "%0.2f bildrutor per sekund" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Frame Rate" msgstr "Bildfrekvens" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 msgid "Audio Codec" msgstr "Ljudkodek" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Bithastighet för ljud" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 msgid "Sample Rate" msgstr "Samplingsfrekvens" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:299 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 #: src/nautilus-application.c:185 src/nautilus-window-slot.c:1603 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Hoppsan! Något gick fel." #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:309 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "Ljud- och videoegenskaper" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:311 msgid "Audio Properties" msgstr "Ljudegenskaper" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:313 msgid "Video Properties" msgstr "Videoegenskaper" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:320 msgid "Duration" msgstr "Speltid" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:324 msgid "Container" msgstr "Behållare" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:350 msgid "Audio/Video Properties" msgstr "Ljud/videoegenskaper" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:92 msgid "Image Type" msgstr "Bildtyp" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:111 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixlar" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:116 msgid "Width" msgstr "Bredd" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:124 msgid "Height" msgstr "Höjd" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:188 msgid "Camera Brand" msgstr "Kameramärke" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:189 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Kameramodell" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:190 msgid "Exposure Time" msgstr "Exponeringstid" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 msgid "Exposure Program" msgstr "Exponeringsprogram" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 msgid "Aperture Value" msgstr "Bländarvärde" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-hastighetsgradering" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 msgid "Flash Fired" msgstr "Blixt använd" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 msgid "Metering Mode" msgstr "Mätmetod" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 msgid "Focal Length" msgstr "Brännvidd" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 msgid "Software" msgstr "Programvara" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 msgid "Keywords" msgstr "Nyckelord" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 msgid "Creator" msgstr "Skapare" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 msgid "Created On" msgstr "Skapad den" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 msgid "Rating" msgstr "Betyg" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214 msgid "N" msgstr "N" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:214 msgid "S" msgstr "S" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218 msgid "E" msgstr "Ö" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:218 msgid "W" msgstr "V" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinater" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:240 msgid "Failed to load image information" msgstr "Misslyckades med att läsa in bildinformation" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:479 msgid "Image Properties" msgstr "Bildegenskaper" #: src/nautilus-application.c:188 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte skapa begärd mapp. Skapa följande mapp eller ställ in rättigheter " "så att den kan skapas:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:195 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte skapa begärda mappar. Skapa följande mappar eller ställ in " "rättigheter så att de kan skapas:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:606 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check kan inte användas med andra flaggor." #: src/nautilus-application.c:614 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit kan inte användas med URI:er." #: src/nautilus-application.c:623 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select måste användas med minst en URI." #: src/nautilus-application.c:774 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Det inträffade ett fel vid visande av hjälp: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:776 src/nautilus-autorun-software.c:162 #: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:330 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/nautilus-application.c:894 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "”%s” är ett internt protokoll. Att öppna denna plats direkt stöds inte." #: src/nautilus-application.c:994 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Utför ett antal snabba självtester." #: src/nautilus-application.c:997 msgid "Show the version of the program." msgstr "Visa programmets version." #: src/nautilus-application.c:999 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Öppna alltid ett nytt fönster för att visa angivna URI:er" #: src/nautilus-application.c:1001 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Avsluta Nautilus." #: src/nautilus-application.c:1003 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Välj specificerad URI i överordnad mapp." #: src/nautilus-application.c:1004 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default app: %s" msgstr "Fel vid inställning av ”%s” som standardprogram: %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:80 msgid "Could not set as default" msgstr "Kunde inte ange som standard" #: src/nautilus-app-chooser.c:82 msgid "OK" msgstr "OK" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an app to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:198 #, c-format msgid "Choose an app to open %s" msgstr "Välj ett program för att öppna %s" #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Items" msgstr "Öppna objekt" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 msgid "Open Folder" msgstr "Öppna mapp" #: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte starta programmet:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:150 msgid "The program is not marked as executable." msgstr "Programmet är inte markerat som körbart." #: src/nautilus-autorun-software.c:153 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Kunde inte hitta programmet" #: src/nautilus-autorun-software.c:160 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Hoppsan! Ett problem uppstod när detta program kördes." #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "Välj Avbryt om du inte litar på denna plats eller är osäker." #: src/nautilus-autorun-software.c:192 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "”%s” innehåller programvara som är tänkt att startas automatiskt. Vill du " "köra den?" #: src/nautilus-autorun-software.c:225 msgid "_Run" msgstr "_Kör" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:721 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "”%s” skulle inte vara ett unikt nytt namn." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:727 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "”%s” skulle skapa namnkonflikt med en befintlig fil." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1206 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Namn kan inte vara tomt." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1212 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Namn kan inte innehålla ”/”." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1218 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "”.” är inte ett giltigt namn." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1224 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "”..” är inte ett giltigt namn." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1880 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Byt namn på %d mapp" msgstr[1] "Byt namn på %d mappar" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1888 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Byt namn på %d fil" msgstr[1] "Byt namn på %d filer" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1898 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Byt namn på %d fil och mapp" msgstr[1] "Byt namn på %d filer och mappar" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Ursprungligt namn (stigande)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Ursprungligt namn (fallande)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "Först ändrad" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Senast ändrad" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Först skapad" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Senast skapad" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Kameramodell" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Datum för skapande" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Säsongsnummer" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Avsnittsnummer" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Spårnummer" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Artistnamn" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Albumnamn" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Ursprungligt filnamn" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:302 #: src/nautilus-pathbar.c:376 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 #: src/nautilus-window.c:159 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1005 msgid "Home" msgstr "Hem" #: src/nautilus-clipboard.c:80 #, c-format msgid "Clipboard string cannot be NULL." msgstr "Urklippssträng kan inte vara NULL." #. Translators: Do not translate 'cut' and 'copy'. These are literal keywords. #: src/nautilus-clipboard.c:89 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must begin with “cut” or “copy”." msgstr "Nautilus urklipp måste börja med ”cut” eller ”copy”." #: src/nautilus-clipboard.c:98 #, c-format msgid "Nautilus Clipboard must not have empty lines." msgstr "Nautilus urklipp får inte innehålla tomma rader." #: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2351 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Filens namn samt ikon." #: src/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The size of the file." msgstr "Filens storlek." #: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "The type of the file." msgstr "Filens typ." #: src/nautilus-column-utilities.c:79 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:544 msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "The date the file was modified." msgstr "Datum då filen ändrades." #: src/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "Detailed Type" msgstr "Detaljerad typ" #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Filens detaljerade typ." #: src/nautilus-column-utilities.c:95 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:506 msgid "Accessed" msgstr "Åtkommen" #: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Datum då filen senast användes." #: src/nautilus-column-utilities.c:104 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:582 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 msgid "Created" msgstr "Skapad" #: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The date the file was created." msgstr "Datum då filen skapades." #: src/nautilus-column-utilities.c:114 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: src/nautilus-column-utilities.c:115 msgid "The owner of the file." msgstr "Filens ägare." #: src/nautilus-column-utilities.c:122 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: src/nautilus-column-utilities.c:123 msgid "The group of the file." msgstr "Filens grupp." #: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "Permissions" msgstr "Rättigheter" #: src/nautilus-column-utilities.c:131 msgid "The permissions of the file." msgstr "Filens rättigheter." #: src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "Location" msgstr "Plats" #: src/nautilus-column-utilities.c:139 msgid "The location of the file." msgstr "Filens plats." #: src/nautilus-column-utilities.c:146 msgid "Modified — Time" msgstr "Ändrad — Tid" #: src/nautilus-column-utilities.c:155 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "Senast använd" #: src/nautilus-column-utilities.c:156 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Datum då filen senast användes av användaren." #: src/nautilus-column-utilities.c:165 src/nautilus-properties-window.c:766 msgid "Star" msgstr "Stjärna" #: src/nautilus-column-utilities.c:166 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Visar om filen är stjärnmärkt." #: src/nautilus-column-utilities.c:211 msgid "Trashed On" msgstr "Togs bort den" #: src/nautilus-column-utilities.c:212 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Datum för när filen flyttades till papperskorgen" #: src/nautilus-column-utilities.c:219 msgid "Original Location" msgstr "Ursprunglig plats" #: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Ursprunglig plats för filen innan den flyttades till papperskorgen" #: src/nautilus-column-utilities.c:238 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "Relevans" #: src/nautilus-column-utilities.c:239 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Sökrelevans" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Arkivnamn kan inte innehålla ”/”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Ett arkiv kan inte kallas ”.”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Ett arkiv kan inte kallas ”..”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 msgid "Archive name is too long." msgstr "Arkivnamnet är för långt." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Arkiv med ”.” i början på sitt namn är dolda." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Kompatibelt med alla operativsystem." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "Lösenordsskyddad .zip, måste vara installerat på Windows och Mac." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Mindre arkiv men endast för Linux och Mac." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Mindre arkiv men måste vara installerat på Windows och Mac." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detaljer: %s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 #: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 msgid "There was an error launching the app." msgstr "Det inträffade ett fel vid start av programmet." #: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "Detaljer: proxyn har inte skapats." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:677 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:114 msgid "_Move Here" msgstr "_Flytta hit" #: src/nautilus-dnd.c:119 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopiera hit" #: src/nautilus-dnd.c:124 msgid "_Link Here" msgstr "_Länka hit" #: src/nautilus-dnd.c:133 src/nautilus-file-operations.c:3027 #: src/nautilus-mime-actions.c:607 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se innehållet i ”%s”." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "”%s” kunde inte hittas. Den har kanske tagits bort nyligen." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Kunde tyvärr inte visa allt innehåll i ”%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Den här platsen kunde inte visas." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta grupp på ”%s”." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Kunde tyvärr inte byta grupp på ”%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "Gruppen kunde inte bytas." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Kunde tyvärr inte byta ägaren på ”%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Ägaren kunde inte bytas." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Kunde tyvärr inte ändra rättigheterna på ”%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Rättigheterna kunde inte ändras." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Namnet ”%s” används redan på denna plats. Välj ett annat namn." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Det finns ingen ”%s” på denna plats. Den kanske flyttades eller togs bort " "precis?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta namn på ”%s”." #: src/nautilus-error-reporting.c:283 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “%c”. Please " "use a different name." msgstr "" "Namnet ”%s” är ogiltigt eftersom det innehåller tecknet ”%c”. Välj ett annat " "namn." #: src/nautilus-error-reporting.c:291 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Namnet ”%s” är ogiltigt. Välj ett annat namn." #: src/nautilus-error-reporting.c:300 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Namnet ”%s” är för långt. Välj ett annat namn." #: src/nautilus-error-reporting.c:308 #, c-format msgid "" "Could not rename “%s” because a process is using it. If it's open in another " "application, close it before renaming it." msgstr "" "Kunde inte byta namn på ”%s” eftersom en process använder den. Stäng den " "före du byter namn på den om den är öppen i ett annat program." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:333 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Kunde tyvärr inte byta namn på ”%s” till ”%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:338 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Objektets namn kunde inte bytas." #: src/nautilus-error-reporting.c:450 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Byter namn på ”%s” till ”%s”." #: src/nautilus-file.c:1349 src/nautilus-vfs-file.c:389 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Filen kan inte monteras" #: src/nautilus-file.c:1403 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Filen kan inte avmonteras" #: src/nautilus-file.c:1450 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Filen kan inte matas ut" #: src/nautilus-file.c:1495 src/nautilus-vfs-file.c:580 msgid "This file cannot be started" msgstr "Filen kan inte startas" #: src/nautilus-file.c:1554 src/nautilus-file.c:1594 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Filen kan inte stoppas" #: src/nautilus-file.c:1974 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Snedstreck tillåts inte i filnamn" #: src/nautilus-file.c:2017 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Filer på toppnivå kan inte bytas namn på" #: src/nautilus-file.c:2101 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Filen finns inte" #: src/nautilus-file.c:4495 src/nautilus-file-utilities.c:325 #: src/nautilus-pathbar.c:386 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:994 msgid "Starred" msgstr "Stjärnmärkt" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5370 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5375 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5384 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "I går" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5393 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "I går %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5400 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "I går %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5410 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5419 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5426 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5437 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5447 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5455 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5466 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5476 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5484 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5496 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:5931 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Inte tillåtet att ställa in rättigheter" #: src/nautilus-file.c:6269 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Inte tillåtet att ställa in ägare" #: src/nautilus-file.c:6288 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Angivna ägaren ”%s” finns inte" #: src/nautilus-file.c:6588 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Inte tillåtet att ställa in grupp" #: src/nautilus-file.c:6607 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Angivna gruppen ”%s” finns inte" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6749 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s (du)" #: src/nautilus-file.c:6781 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u objekt" msgstr[1] "%'u objekt" #: src/nautilus-file.c:6782 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mapp" msgstr[1] "%'u mappar" #: src/nautilus-file.c:6783 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fil" msgstr[1] "%'u filer" #: src/nautilus-file.c:6867 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s byte" msgstr[1] "%s byte" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7277 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7289 msgid "? items" msgstr "? objekt" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:7298 msgid "Unknown type" msgstr "Okänd typ" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7329 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/nautilus-file.c:7367 src/nautilus-file.c:7375 src/nautilus-file.c:7434 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/nautilus-file.c:7368 msgid "Audio" msgstr "Ljud" #: src/nautilus-file.c:7369 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: src/nautilus-file.c:7370 msgid "Image" msgstr "Bild" #: src/nautilus-file.c:7371 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: src/nautilus-file.c:7372 msgid "Markup" msgstr "Märkning" #: src/nautilus-file.c:7373 src/nautilus-file.c:7374 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/nautilus-file.c:7376 src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "Film" #: src/nautilus-file.c:7377 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: src/nautilus-file.c:7378 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/nautilus-file.c:7379 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/nautilus-file.c:7380 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Presentation" msgstr "Presentation" #: src/nautilus-file.c:7381 src/nautilus-mime-actions.c:197 msgid "Spreadsheet" msgstr "Kalkylblad" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7408 msgid "Other" msgstr "Övrigt" #: src/nautilus-file.c:7436 msgid "Binary" msgstr "Binärfil" #: src/nautilus-file.c:7441 msgid "Folder" msgstr "Mapp" #: src/nautilus-file.c:7480 msgid "Link" msgstr "Länk" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7486 src/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Länk till %s" #: src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-file.c:7520 src/nautilus-file.c:7536 msgid "Link (broken)" msgstr "Länk (trasig)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7776 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "%s ledigt" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Filnamn kan inte innehålla ”/”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "En fil kan inte kallas ”.”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "En fil kan inte kallas ”..”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "Filnamnet för långt." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Filer med ”.” i början på sitt namn är dolda." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Det finns redan en mapp med det namnet." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Det finns redan en fil med det namnet." #: src/nautilus-file-operations.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:22 msgid "_Skip" msgstr "_Hoppa över" #: src/nautilus-file-operations.c:273 msgid "S_kip All" msgstr "H_oppa över alla" #: src/nautilus-file-operations.c:274 msgid "_Retry" msgstr "_Försök igen" #: src/nautilus-file-operations.c:275 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: src/nautilus-file-operations.c:276 msgid "Delete _All" msgstr "Ta bort a_lla" #: src/nautilus-file-operations.c:277 msgid "_Replace" msgstr "_Ersätt" #: src/nautilus-file-operations.c:278 msgid "Replace _All" msgstr "Ersätt a_lla" #: src/nautilus-file-operations.c:279 msgid "_Merge" msgstr "_Sammanfoga" #: src/nautilus-file-operations.c:280 msgid "Merge _All" msgstr "Sammanfoga a_lla" #: src/nautilus-file-operations.c:281 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Kopiera _ändå" #: src/nautilus-file-operations.c:282 src/nautilus-file-operations.c:3028 msgid "Empty _Trash" msgstr "Töm _papperskorgen" #: src/nautilus-file-operations.c:382 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunder" #: src/nautilus-file-operations.c:388 src/nautilus-file-operations.c:400 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuter" #: src/nautilus-file-operations.c:399 src/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d timme" msgstr[1] "%'d timmar" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:509 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Ytterligare en länk till %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:530 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d:a länken till %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:537 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d:a länken till %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:544 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d:e länken till %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:551 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d:e länken till %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (copy)" msgstr " (kopia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:605 msgid " (another copy)" msgstr " (ytterligare en kopia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:608 src/nautilus-file-operations.c:610 #: src/nautilus-file-operations.c:612 src/nautilus-file-operations.c:622 msgid "th copy)" msgstr ":e kopian)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:615 msgid "st copy)" msgstr ":a kopian)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:617 msgid "nd copy)" msgstr ":a kopian)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:619 msgid "rd copy)" msgstr ":e kopian)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:636 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:638 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ytterligare en kopia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:641 src/nautilus-file-operations.c:643 #: src/nautilus-file-operations.c:645 src/nautilus-file-operations.c:659 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d:e kopian)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:653 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d:a kopian)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:655 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d:a kopian)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:657 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d:e kopian)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:772 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:782 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1038 src/nautilus-properties-window.c:911 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: src/nautilus-file-operations.c:1687 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Är du säker på att du permanent vill ta bort ”%s” från papperskorgen?" #: src/nautilus-file-operations.c:1692 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Är du säker på att du vill ta bort det markerade objektet från papperskorgen " "permanent?" msgstr[1] "" "Är du säker på att du vill ta bort de %'d markerade objekten i papperskorgen " "permanent?" #: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1765 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid." #: src/nautilus-file-operations.c:1717 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Töm alla objekt i papperskorgen?" #: src/nautilus-file-operations.c:1721 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alla objekt i papperskorgen kommer att tas bort permanent." #: src/nautilus-file-operations.c:1751 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Är du säker att du vill ta bort ”%s” permanent?" #: src/nautilus-file-operations.c:1756 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Är du säker på att du vill ta bort det markerade objektet permanent?" msgstr[1] "" "Är du säker att du vill ta bort de %'d markerade objekten permanent?" #: src/nautilus-file-operations.c:1817 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Tog bort ”%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:1821 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Tar bort ”%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:1832 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Tog bort %'d fil" msgstr[1] "Tog bort %'d filer" #: src/nautilus-file-operations.c:1838 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Tar bort %'d fil" msgstr[1] "Tar bort %'d filer" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:1874 #: src/nautilus-file-operations.c:1914 src/nautilus-file-operations.c:2257 #: src/nautilus-file-operations.c:2265 src/nautilus-file-operations.c:2305 #: src/nautilus-file-operations.c:4183 src/nautilus-file-operations.c:4191 #: src/nautilus-file-operations.c:4262 src/nautilus-file-operations.c:9006 #: src/nautilus-file-operations.c:9074 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1893 src/nautilus-file-operations.c:2284 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — %s återstår" msgstr[1] "%'d / %'d — %s återstår" #: src/nautilus-file-operations.c:1897 src/nautilus-file-operations.c:2287 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d fil/s)" msgstr[1] "(%d filer/s)" #: src/nautilus-file-operations.c:2056 src/nautilus-file-operations.c:3352 msgid "Error while deleting." msgstr "Fel vid borttagning." #: src/nautilus-file-operations.c:2067 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Du har inte tillräckliga rättigheter för att ta bort mappen ”%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:2070 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Det inträffade ett fel vid borttagandet av mappen ”%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:2077 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Du har inte tillräckliga rättigheter för att ta bort filen ”%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:2080 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Det inträffade ett fel vid borttagandet av filen ”%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:2207 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Kastar ”%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:2211 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "Kastade ”%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:2222 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Kastar %'d fil" msgstr[1] "Kastar %'d filer" #: src/nautilus-file-operations.c:2228 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Kastade %'d fil" msgstr[1] "Kastade %'d filer" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2377 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "Kan inte flytta ”%s” till papperskorgen. Vill du ta bort den omedelbart?" #: src/nautilus-file-operations.c:2389 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Denna fjärrplats stöder inte att lägga objekt i papperskorgen." #: src/nautilus-file-operations.c:2686 msgid "Trashing Files" msgstr "Kastar filer" #: src/nautilus-file-operations.c:2690 msgid "Deleting Files" msgstr "Tar bort filer" #: src/nautilus-file-operations.c:2847 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2794 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Kunde inte mata ut %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2852 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Kunde inte avmontera %s" #: src/nautilus-file-operations.c:3021 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Vill du tömma papperskorgen innan du avmonterar?" #: src/nautilus-file-operations.c:3022 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "För att återfå det lediga utrymmet på den här volymen måste papperskorgen " "tömmas. Alla kastade objekt på volymen kommer att gå förlorade permanent." #: src/nautilus-file-operations.c:3026 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Töm _inte papperskorgen" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3169 src/nautilus-files-view.c:6807 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2044 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Kunde inte komma åt ”%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3254 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Förbereder att kopiera %'d fil (%s)" msgstr[1] "Förbereder att kopiera %'d filer (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3267 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil (%s)" msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3280 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Förbereder att ta bort %'d fil (%s)" msgstr[1] "Förbereder att ta bort %'d filer (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3290 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Förbereder att kasta %'d fil" msgstr[1] "Förbereder att kasta %'d filer" #: src/nautilus-file-operations.c:3299 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Förbereder att komprimera %'d fil" msgstr[1] "Förbereder att komprimera %'d filer" #: src/nautilus-file-operations.c:3342 src/nautilus-file-operations.c:4785 #: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059 #: src/nautilus-file-operations.c:5346 msgid "Error while copying." msgstr "Fel vid kopiering." #: src/nautilus-file-operations.c:3347 src/nautilus-file-operations.c:4973 #: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342 msgid "Error while moving." msgstr "Fel vid flyttning." #: src/nautilus-file-operations.c:3357 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Fel vid flyttning av filer till papperskorgen." #: src/nautilus-file-operations.c:3362 msgid "Error while compressing files." msgstr "Fel vid komprimering av filer." #: src/nautilus-file-operations.c:3454 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Du har inte nödvändiga rättigheter för att se filer i mappen ”%s” och kan " "därför inte hantera dem." #: src/nautilus-file-operations.c:3460 src/nautilus-file-operations.c:4989 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" "Det inträffade ett fel när information om filerna i mappen ”%s” hämtades." #: src/nautilus-file-operations.c:3515 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa mappen ”%s” och den kan " "därför inte hanteras." #: src/nautilus-file-operations.c:3521 src/nautilus-file-operations.c:5071 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Det inträffade ett fel vid läsning av mappen ”%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3631 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa filen ”%s” och kan " "därför inte hantera den." #: src/nautilus-file-operations.c:3636 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Det inträffade ett fel när information om ”%s” hämtades." #: src/nautilus-file-operations.c:3759 src/nautilus-file-operations.c:3821 #: src/nautilus-file-operations.c:3876 src/nautilus-file-operations.c:3920 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Fel vid kopiering till ”%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3764 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att komma åt målmappen." #: src/nautilus-file-operations.c:3768 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Det inträffade ett fel när information om målplatsen hämtades." #: src/nautilus-file-operations.c:3822 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Målplatsen är inte en mapp." #: src/nautilus-file-operations.c:3877 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Det finns för lite utrymme på målet. Försök att ta bort några filer för att " "skapa mer ledigt utrymme." #: src/nautilus-file-operations.c:3881 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Det krävs ytterligare %s utrymme för att kopiera till målet." #: src/nautilus-file-operations.c:3921 msgid "The destination is read-only." msgstr "Målplatsen är skrivskyddad." #: src/nautilus-file-operations.c:3998 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Flyttar ”%s” till ”%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4002 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Flyttade ”%s” till ”%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4009 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Kopierar ”%s” till ”%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4013 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Kopierade ”%s” till ”%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4047 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Duplicerar ”%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4051 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "Duplicerade ”%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4070 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Flyttar %'d fil till ”%s”" msgstr[1] "Flyttar %'d filer till ”%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4076 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Kopierar %'d fil till ”%s”" msgstr[1] "Kopierar %'d filer till ”%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4095 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Flyttade %'d fil till ”%s”" msgstr[1] "Flyttade %'d filer till ”%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4101 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Kopierade %'d fil till ”%s”" msgstr[1] "Kopierade %'d filer till ”%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4124 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplicerar %'d fil i ”%s”" msgstr[1] "Duplicerar %'d filer i ”%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4134 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplicerade %'d fil i ”%s”" msgstr[1] "Duplicerade %'d filer i ”%s”" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4173 src/nautilus-file-operations.c:4233 #: src/nautilus-file-operations.c:8519 src/nautilus-file-operations.c:8746 #: src/nautilus-file-operations.c:9001 src/nautilus-file-operations.c:9044 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4217 src/nautilus-file-operations.c:8537 #: src/nautilus-file-operations.c:9033 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s — %s återstår (%s/s)" msgstr[1] "%s / %s — %s återstår (%s/s)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4251 src/nautilus-file-operations.c:9063 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %s återstår (%s/s)" msgstr[1] "%'d / %'d — %s återstår (%s/s)" #: src/nautilus-file-operations.c:4791 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att skapa mapp ”%s” på " "målplatsen och den kan därför inte kopieras." #: src/nautilus-file-operations.c:4797 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av mappen ”%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:4984 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se filer i mappen ”%s” och " "kan därför inte kopiera dem." #: src/nautilus-file-operations.c:5000 msgid "_Skip files" msgstr "_Hoppa över filer" #: src/nautilus-file-operations.c:5066 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa mappen ”%s” och kan " "därför inte kopiera den." #: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5764 #: src/nautilus-file-operations.c:6509 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Fel vid flytt av ”%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:5132 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Kunde inte ta bort källmappen." #: src/nautilus-file-operations.c:5348 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Det inträffade ett fel när information om källan hämtades." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6267 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Du kan inte flytta en mapp in i sig själv." #: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6268 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Du kan inte kopiera en mapp in i sig själv." #: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6269 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Målmappen är inuti källmappen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6310 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Du kan inte flytta en fil till sig själv." #: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6311 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Du kan inte kopiera en fil till sig själv." #: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6312 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Källfilen skulle bli överskriven av målfilen." #: src/nautilus-file-operations.c:5768 src/nautilus-file-operations.c:5856 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Fel vid kopiering av ”%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:5771 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Kunde inte ta bort den befintliga filen med samma namn i %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5858 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Det inträffade ett fel vid kopiering av filen till %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6048 msgid "Copying Files" msgstr "Kopierar filer" #: src/nautilus-file-operations.c:6168 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Förbereder flytt till ”%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:6172 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil" msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer" #: src/nautilus-file-operations.c:6511 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Det inträffade ett fel vid flytt av filen till %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6759 msgid "Moving Files" msgstr "Flyttar filer" #: src/nautilus-file-operations.c:6865 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Skapar länkar i ”%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:6869 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Skapar länk till %'d fil" msgstr[1] "Skapar länkar till %'d filer" #: src/nautilus-file-operations.c:7019 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Fel vid skapande av länk till %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7023 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symboliska länkar stöds endast för lokala filer" #: src/nautilus-file-operations.c:7028 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Målet saknar stöd för symboliska länkar." #: src/nautilus-file-operations.c:7036 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av symboliska länken i %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7366 msgid "Setting permissions" msgstr "Ställer in rättigheter" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7659 msgid "Untitled Folder" msgstr "Namnlös mapp" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7674 msgid "Untitled Document" msgstr "Namnlöst dokument" #: src/nautilus-file-operations.c:7957 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Fel vid skapande av katalogen %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7962 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Fel vid skapande av filen %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7966 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av katalogen i %s." #. Translators: This is used to auto-generate a file name for pasted images from #. * the clipboard i.e. "Pasted image.png", "Pasted image 1.png", ... #: src/nautilus-file-operations.c:8049 msgid "Pasted image" msgstr "Inklistrad bild" #: src/nautilus-file-operations.c:8071 msgid "Saving clipboard image to file" msgstr "Sparar urklippsbild till fil" #: src/nautilus-file-operations.c:8078 msgid "Successfully pasted clipboard image to file" msgstr "Klistrade in urklippsbild till fil" #: src/nautilus-file-operations.c:8105 msgid "Failed to paste image" msgstr "Misslyckades med att klistra in bild" #: src/nautilus-file-operations.c:8171 msgid "Retrieving clipboard data" msgstr "Hämtar urklippsdata" #: src/nautilus-file-operations.c:8385 msgid "Emptying Trash" msgstr "Tömmer papperskorgen" #: src/nautilus-file-operations.c:8427 msgid "Verifying destination" msgstr "Bekräftar målplats" #: src/nautilus-file-operations.c:8477 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Extraherar ”%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8603 src/nautilus-file-operations.c:8693 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Fel vid extrahering av ”%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8610 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Det inträffade ett fel vid extrahering av ”%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:8696 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "För lite ledigt utrymme för att extrahera %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8729 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Extraherade ”%s” till ”%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8735 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Extraherade %'d fil till ”%s”" msgstr[1] "Extraherade %'d filer till ”%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8769 msgid "Preparing to extract" msgstr "Förbereder att extrahera" #: src/nautilus-file-operations.c:8897 msgid "Extracting Files" msgstr "Extraherar filer" #: src/nautilus-file-operations.c:8957 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Komprimerar ”%s” till ”%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8963 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Komprimerar %'d fil till ”%s”" msgstr[1] "Komprimerar %'d filer till ”%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:9111 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Fel vid komprimering av ”%s” till ”%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:9117 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Fel vid komprimering av %'d fil till ”%s”" msgstr[1] "Fel vid komprimering av %'d filer till ”%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:9127 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Det inträffade ett fel vid komprimering av filer." #: src/nautilus-file-operations.c:9152 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Komprimerade ”%s” till ”%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:9158 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Komprimerade %'d fil till ”%s”" msgstr[1] "Komprimerade %'d filer till ”%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:9256 msgid "Compressing Files" msgstr "Komprimerar filer" #: src/nautilus-files-view.c:393 msgid "Searching…" msgstr "Söker…" #: src/nautilus-files-view.c:393 src/nautilus-window-slot.c:938 msgid "Loading…" msgstr "Läser in…" #: src/nautilus-files-view.c:1749 msgid "Examples: " msgstr "Exempel: " #: src/nautilus-files-view.c:2850 msgid "Could not paste files" msgstr "Kunde inte klistra in filer" #: src/nautilus-files-view.c:2851 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "Rättigheter tillåter inte inklistring av filer i denna katalog" #: src/nautilus-files-view.c:2984 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 fasade ut denna katalog och försökte att migrera denna " "konfiguration till ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3532 src/nautilus-files-view.c:3579 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "”%s” markerad" #: src/nautilus-files-view.c:3536 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d mapp markerad" msgstr[1] "%'d mappar markerade" #: src/nautilus-files-view.c:3550 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(innehåller %'d objekt)" msgstr[1] "(innehåller %'d objekt)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3565 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(innehåller totalt %'d objekt)" msgstr[1] "(innehåller totalt %'d objekt)" #: src/nautilus-files-view.c:3584 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d objekt markerat" msgstr[1] "%'d objekt markerade" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3593 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d annat objekt markerat" msgstr[1] "%'d andra objekt markerade" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3608 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3658 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:3756 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "Inga resultat hittades" #: src/nautilus-files-view.c:3757 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "Försök med en annan sökning." #: src/nautilus-files-view.c:3762 msgid "Trash is Empty" msgstr "Papperskorgen är tom" #: src/nautilus-files-view.c:3768 msgid "No Starred Files" msgstr "Inga stjärnmärkta filer" #: src/nautilus-files-view.c:3774 msgid "No Recent Files" msgstr "Inga senaste filer" #: src/nautilus-files-view.c:3780 msgid "Folder is Empty" msgstr "Mappen är tom" #: src/nautilus-files-view.c:6013 msgid "Select Move Destination" msgstr "Välj målplats för flytt" #: src/nautilus-files-view.c:6017 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Välj målplats för kopiering" #: src/nautilus-files-view.c:6026 src/nautilus-files-view.c:6434 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 msgid "_Select" msgstr "_Välj" #: src/nautilus-files-view.c:6430 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Välj målplats för extrahering" #: src/nautilus-files-view.c:6532 msgid "Error sending email." msgstr "Fel vid sändning av e-post." #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6837 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Kunde inte ta bort ”%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6867 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2765 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Kunde inte mata ut ”%s”" #: src/nautilus-files-view.c:6892 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Kunde inte stoppa enheten" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:7005 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2006 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2994 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Kunde inte starta ”%s”" #: src/nautilus-files-view.c:8001 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Ny mapp med markerade (%'d objekt)" msgstr[1] "Ny mapp med markerade (%'d objekt)" #: src/nautilus-files-view.c:8059 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Öppna med %s" #: src/nautilus-files-view.c:8071 msgid "Run" msgstr "Starta" #: src/nautilus-files-view.c:8076 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 msgid "Extract" msgstr "Extrahera" #: src/nautilus-files-view.c:8077 msgid "Extract to…" msgstr "Extrahera till…" #: src/nautilus-files-view.c:8081 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:89 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: src/nautilus-files-view.c:8159 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:153 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3413 msgid "_Start" msgstr "_Starta" #: src/nautilus-files-view.c:8165 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1724 msgid "_Connect" msgstr "_Anslut" #: src/nautilus-files-view.c:8171 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Starta flerdiskenhet" #: src/nautilus-files-view.c:8177 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Lås u_pp enhet" #: src/nautilus-files-view.c:8195 msgid "Stop Drive" msgstr "Stoppa enhet" #: src/nautilus-files-view.c:8201 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3430 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "S_äker borttagning av enhet" #: src/nautilus-files-view.c:8207 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1713 msgid "_Disconnect" msgstr "Koppla _från" #: src/nautilus-files-view.c:8213 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Stoppa flerdiskenhet" #: src/nautilus-files-view.c:8219 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Lås enhet" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:108 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Släppt text.txt" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:191 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Dra-och-släpp stöds inte." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:192 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "En ogiltig dra-och-släpp-typ användes." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1281 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "Ångra senaste åtgärden" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "Gör om senaste ångrade åtgärden" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Flytta tillbaka %d objekt till ”%s”" msgstr[1] "Flytta tillbaka %d objekt till ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Flytta %d objekt till ”%s”" msgstr[1] "Flytta %d objekt till ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Ångra Flytta %d objekt" msgstr[1] "_Ångra Flytta %d objekt" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Gör om Flytta %d objekt" msgstr[1] "_Gör om Flytta %d objekt" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Flytta ”%s” tillbaka till ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Flytta ”%s” till ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" msgstr "_Ångra Flytta" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "_Gör om Flytta" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Ångra Återställ från papperskorgen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Gör om Återställ från papperskorgen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Flytta tillbaka %d objekt till papperskorgen" msgstr[1] "Flytta tillbaka %d objekt till papperskorgen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Återställ %d objekt från papperskorgen" msgstr[1] "Återställ %d objekt från papperskorgen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Flytta tillbaka ”%s” till papperskorgen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Återställ ”%s” från papperskorgen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Ta bort %d kopierat objekt" msgstr[1] "Ta bort %d kopierade objekt" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Kopiera %d objekt till ”%s”" msgstr[1] "Kopiera %d objekt till ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Ångra Kopiera %d objekt" msgstr[1] "_Ångra Kopiera %d objekt" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Gör om Kopiera %d objekt" msgstr[1] "_Gör om Kopiera %d objekt" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2364 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2527 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Ta bort ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Kopiera ”%s” till ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Ångra Kopiera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Gör om Kopiera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Ta bort %d duplicerat objekt" msgstr[1] "Ta bort %d duplicerade objekt" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Duplicera %d objekt i ”%s”" msgstr[1] "Duplicera %d objekt i ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Ångra Duplicera %d objekt" msgstr[1] "_Ångra Duplicera %d objekt" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Gör om Duplicera %d objekt" msgstr[1] "_Gör om Duplicera %d objekt" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Duplicera ”%s” i ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Ångra Duplicera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Gör om Duplicera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Ta bort länkar till %d objekt" msgstr[1] "Ta bort länkar till %d objekt" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Skapar länkar till %d objekt" msgstr[1] "Skapar länkar till %d objekt" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Ta bort länk till ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Skapa länk till ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Ångra Skapa länk" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Gör om Skapa länk" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Skapa en tom fil ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Ångra Skapa tom fil" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Gör om Skapa tom fil" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Skapa en ny mapp ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Ångra Skapa mapp" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Gör om Skapa mapp" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Skapa ny fil ”%s” från mall " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Ångra Skapa från mall" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Gör om Skapa från mall" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Byt namn på ”%s” till ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Ångra Byt namn" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Gör om Byt namn" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Byt namn satsvis på %d fil" msgstr[1] "Byt namn satsvis på %d filer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Ångra Byt namn satsvis" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Gör om Byt namn satsvis" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Ta bort stjärnmärkning för %d fil" msgstr[1] "Ta bort stjärnmärkning för %d filer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Stjärnmärk %d fil" msgstr[1] "Stjärnmärk %d filer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 msgid "_Undo Starring" msgstr "Å_ngra stjärnmärkning" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" msgstr "_Gör om stjärnmärkning" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "Å_ngra borttagning av stjärnmärkning" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Gör om borttagning av stjärnmärkning" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Flytta %d objekt till papperskorgen" msgstr[1] "Flytta %d objekt till papperskorgen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Återställ ”%s” till ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Flytta ”%s” till papperskorgen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Ångra flytt till papperskorgen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Gör om flytt till papperskorgen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1932 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Återställ ursprungliga rättigheter på objekt inuti ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Ange rättigheter på objekt inuti ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2088 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Ångra Ändra rättigheter" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Gör om Ändra rättigheter" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Återställ ursprungliga rättigheter på ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Ange rättigheter på ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2198 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Återställ grupp för ”%s” till ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2200 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Sätt grupp för ”%s” till ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2203 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Ångra Ändra grupp" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Gör om Ändra grupp" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2208 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Återställ ägare av ”%s” till ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Sätt ägare av ”%s” till ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2213 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Ångra Ändra ägare" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Gör om Ändra ägare" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2350 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Ångra Extrahera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Gör om Extrahera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2368 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Ta bort %d extraherad fil" msgstr[1] "Ta bort %d extraherade filer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2382 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Extrahera ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2386 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Extrahera %d fil" msgstr[1] "Extrahera %d filer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2538 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Komprimera ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2542 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Komprimera %d fil" msgstr[1] "Komprimera %d filer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Ångra Komprimera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Gör om Komprimera" #: src/nautilus-file-utilities.c:882 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Kunde inte fastställa ursprunglig plats på ”%s” " #: src/nautilus-file-utilities.c:886 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Objektet kan inte återställas från papperskorgen" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1001 msgid "Audio CD" msgstr "Ljud-CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1005 msgid "Audio DVD" msgstr "Ljud-DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1009 msgid "Video DVD" msgstr "Video-DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1013 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1017 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video-CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1021 msgid "Photo CD" msgstr "Foto CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1025 msgid "Picture CD" msgstr "Bild CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1029 src/nautilus-file-utilities.c:1077 msgid "Contains digital photos" msgstr "Innehåller digitala bilder" #: src/nautilus-file-utilities.c:1033 msgid "Contains music" msgstr "Innehåller musik" #: src/nautilus-file-utilities.c:1037 msgid "Contains software to run" msgstr "Innehåller programvara att köra" #: src/nautilus-file-utilities.c:1041 msgid "Contains software to install" msgstr "Innehåller programvara att installera" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1046 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Upptäckt som ”%s”" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1069 msgid "Contains music and photos" msgstr "Innehåller musik och bilder" #: src/nautilus-file-utilities.c:1073 msgid "Contains photos and music" msgstr "Innehåller bilder och musik" #: src/nautilus-mime-actions.c:108 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 msgid "Anything" msgstr "Vad som helst" #: src/nautilus-mime-actions.c:118 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 msgid "Folders" msgstr "Mappar" #: src/nautilus-mime-actions.c:122 msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "Illustration" #: src/nautilus-mime-actions.c:151 msgid "Music" msgstr "Musik" #: src/nautilus-mime-actions.c:164 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / Postscript" #: src/nautilus-mime-actions.c:171 msgid "Picture" msgstr "Bild" #: src/nautilus-mime-actions.c:212 msgid "Text File" msgstr "Textfil" #: src/nautilus-mime-actions.c:581 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom den inte har något mål." #: src/nautilus-mime-actions.c:585 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom dess mål ”%s” inte finns." #: src/nautilus-mime-actions.c:593 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Länken ”%s” är trasig. Vill du flytta den till papperskorgen?" #: src/nautilus-mime-actions.c:597 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Flytta till papperskor_gen" #: src/nautilus-mime-actions.c:604 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Länken ”%s” är trasig." #: src/nautilus-mime-actions.c:996 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Är du säker att du vill öppna alla filer?" # (n=1 nås aldrig, så ointressant för svenska) #: src/nautilus-mime-actions.c:1000 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat flik och fönster." msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata flikar och fönster." #: src/nautilus-mime-actions.c:1005 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat flik." msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata flikar." #: src/nautilus-mime-actions.c:1010 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat fönster." msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata fönster." #: src/nautilus-mime-actions.c:1017 msgid "_Open All" msgstr "Ö_ppna alla" #: src/nautilus-mime-actions.c:1082 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "Kunde inte visa ”%s”" #: src/nautilus-mime-actions.c:1181 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Filen är av okänd typ" #: src/nautilus-mime-actions.c:1186 #, c-format msgid "There is no app installed for “%s” files" msgstr "Det finns inget program installerat för ”%s”-filer" #: src/nautilus-mime-actions.c:1191 msgid "_Select App" msgstr "_Välj program" #: src/nautilus-mime-actions.c:1228 msgid "There was an internal error trying to search for apps:" msgstr "Det inträffade ett internt fel vid försök att söka efter program:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1230 msgid "Unable to search for app" msgstr "Kunde inte söka efter program" #: src/nautilus-mime-actions.c:1339 msgid "_Search in Software" msgstr "_Sök i Programvara" #: src/nautilus-mime-actions.c:1342 #, c-format msgid "" "There is no app installed for “%s” files. Do you want to search for an app " "to open this file?" msgstr "" "Det finns inget program installerat för ”%s”-filer. Vill du söka efter ett " "program för att öppna denna fil?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1212 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1309 msgid "Unable to access location" msgstr "Kunde inte komma åt platsen" #: src/nautilus-mime-actions.c:2127 msgid "Unable to start location" msgstr "Kunde inte starta platsen" #: src/nautilus-mime-actions.c:2220 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Öppnar ”%s”." #: src/nautilus-mime-actions.c:2225 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Öppnar %d objekt." msgstr[1] "Öppnar %d objekt." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Mappnamn kan inte innehålla ”/”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "En mapp kan inte kallas ”.”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "En mapp kan inte kallas ”..”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "Mappnamnet är för långt." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Mappar med ”.” i början på sitt namn är dolda." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 msgid "Create" msgstr "Skapa" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 msgid "Folder name" msgstr "Mappnamn" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 msgid "New Folder" msgstr "Ny mapp" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "Du försöker ersätta målmappen ”%s” med en symbolisk länk." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "Detta är inte tillåtet för att undvika att målmappens innehåll tas bort." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "" "Byt namn på den symboliska länken eller tryck ned ”hoppa över”-knappen." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Sammanfoga mapp ”%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Sammanfogning kommer att be dig om bekräftelse innan några filer ersätts i " "mappen som är i konflikt med de filer som kopieras." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Det finns redan en äldre mapp med samma namn i ”%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Det finns redan en nyare mapp med samma namn i ”%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Det finns redan en mapp med samma namn i ”%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Ersätt mappen ”%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Att ersätta den innebär att alla filer i mappen tas bort." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Det finns redan en mapp med samma namn i ”%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Ersätt filen ”%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Att ersätta den skriver över dess innehåll." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Det finns redan en äldre fil med samma namn i ”%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Det finns redan en nyare fil med samma namn i ”%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Det finns redan en annan fil med samma namn i ”%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 msgid "Original folder" msgstr "Ursprunglig mapp" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Contents:" msgstr "Innehåll:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 msgid "Original file" msgstr "Ursprunglig fil" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 msgid "Last modified:" msgstr "Senast ändrad:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 msgid "Merge with" msgstr "Sammanfoga med" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Replace with" msgstr "Ersätt med" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 msgid "Merge" msgstr "Sammanfoga" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 msgid "Merge Folder" msgstr "Sammanfoga mapp" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Fil- och mappkonflikt" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 msgid "File conflict" msgstr "Filkonflikt" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:591 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains apps " "that can open the archive." msgstr "" "Lösenordsskyddade arkiv stöds ännu inte. Denna lista innehåller program som " "kan öppna arkivet." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:663 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "”%s” är lösenordsskyddad." #: src/nautilus-pathbar.c:277 msgid "Current Folder Menu" msgstr "Meny för aktuell mapp" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:364 src/nautilus-properties-window.c:860 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1104 msgid "Operating System" msgstr "Operativsystem" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:371 msgid "Administrator Root" msgstr "Administratörsrot" #: src/nautilus-places-view.c:134 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:397 #: src/nautilus-properties-window.c:3156 src/nautilus-properties-window.c:3186 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Single click" msgstr "Enkelklick" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Double click" msgstr "Dubbelklick" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "On this computer only" msgstr "Bara på denna dator" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 msgid "All locations" msgstr "Alla platser" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "All folders" msgstr "Alla mappar" #: src/nautilus-program-choosing.c:369 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Tyvärr, du kan inte köra kommandon från en fjärrplats." #: src/nautilus-program-choosing.c:370 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Detta är inaktiverat på grund av säkerhetsskäl." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Målplatsen stöder endast lokala filer." #: src/nautilus-program-choosing.c:412 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och " "släpper dem sedan igen." #: src/nautilus-program-choosing.c:424 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och " "släpper sedan dem igen. De lokala filerna du släppte har redan öppnats." #: src/nautilus-program-choosing.c:456 msgid "Details: " msgstr "Detaljer: " #: src/nautilus-progress-info.c:305 msgid "Canceled" msgstr "Avbruten" #: src/nautilus-progress-info.c:352 src/nautilus-progress-info.c:373 msgid "Preparing" msgstr "Förbereder" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Filåtgärder" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Visa detaljer" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d filåtgärd aktiv" msgstr[1] "%'d filåtgärder aktiva" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "Alla filåtgärder har slutförts" #: src/nautilus-properties-window.c:348 src/nautilus-properties-window.c:3199 msgid "Read and write" msgstr "Läs och skriv" #: src/nautilus-properties-window.c:352 src/nautilus-properties-window.c:3175 msgid "Create and delete files" msgstr "Skapa och ta bort filer" #: src/nautilus-properties-window.c:356 msgid "Read/write, no access" msgstr "Läs/skriv, ingen åtkomst" #: src/nautilus-properties-window.c:363 src/nautilus-properties-window.c:3193 msgid "Read-only" msgstr "Skrivskyddad" #: src/nautilus-properties-window.c:367 src/nautilus-properties-window.c:3169 msgid "Access files" msgstr "Kom åt filer" #: src/nautilus-properties-window.c:371 src/nautilus-properties-window.c:3163 msgid "List files only" msgstr "Lista endast filer" #: src/nautilus-properties-window.c:381 msgid "Write-only" msgstr "Endast skrivning" #: src/nautilus-properties-window.c:385 msgid "Write-only, no access" msgstr "Endast skrivning, ingen åtkomst" #: src/nautilus-properties-window.c:392 msgid "Access-only" msgstr "Endast åtkomst" #: src/nautilus-properties-window.c:701 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Du kan inte tilldela fler än en anpassad ikon åt gången!" #: src/nautilus-properties-window.c:702 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Släpp endast en bild för att ställa in en anpassad ikon." #: src/nautilus-properties-window.c:718 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Filen som du släppte är inte lokal." #: src/nautilus-properties-window.c:719 src/nautilus-properties-window.c:726 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Du kan endast använda lokala bilder som anpassade ikoner." #: src/nautilus-properties-window.c:725 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Filen som du släppte är inte en bild." #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/nautilus-properties-window.c:766 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:247 msgid "Unstar" msgstr "Ta bort stjärnmärkning" #: src/nautilus-properties-window.c:1703 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Avbryt gruppbyte?" #: src/nautilus-properties-window.c:1853 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Avbryt ägarbyte?" #: src/nautilus-properties-window.c:2005 src/nautilus-properties-window.c:2052 msgid "Multiple" msgstr "Flera" #: src/nautilus-properties-window.c:2176 msgid "Empty folder" msgstr "Tom mapp" #: src/nautilus-properties-window.c:2180 msgid "Contents unreadable" msgstr "Innehåll är oläsbart" #: src/nautilus-properties-window.c:2192 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d objekt, med storleken %s" msgstr[1] "%'d objekt, med totalt %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2202 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(en del innehåll är oläsbart)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2532 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "%s-filsystem" #: src/nautilus-properties-window.c:3687 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Rättigheterna på ”%s” kunde inte fastställas." #: src/nautilus-properties-window.c:4139 msgid "Creating Properties window." msgstr "Skapar fönstret Egenskaper." #: src/nautilus-properties-window.c:4308 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Välj anpassad ikon" #: src/nautilus-properties-window.c:4310 msgid "_Revert" msgstr "_Ångra" #: src/nautilus-properties-window.c:4312 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:84 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1695 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3204 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3318 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: src/nautilus-query.c:542 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Sök efter ”%s”" #: src/nautilus-query-editor.c:629 msgid "Search files and folders" msgstr "Sök filer och mappar" #: src/nautilus-query-editor.c:636 msgid "Clear entry" msgstr "Töm sökruta" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 msgid "Rename Folder" msgstr "Byt namn på mapp" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 msgid "Rename File" msgstr "Byt namn på fil" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Kunde inte slutföra begärd sökning" #: src/nautilus-search-popover.c:293 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Visa en lista för att välja datumet" #: src/nautilus-search-popover.c:299 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Visa en kalender för att välja datumet" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:418 msgid "Any time" msgstr "När som helst" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:515 msgid "Other Type…" msgstr "Annan typ…" #: src/nautilus-search-popover.c:647 msgid "Select type" msgstr "Välj typ" #: src/nautilus-search-popover.c:651 msgid "Select" msgstr "Markera" #: src/nautilus-search-popover.c:728 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 msgid "Select Dates…" msgstr "Välj datum…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1048 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: src/nautilus-special-location-bar.c:107 msgid "Items in Trash older than 1 hour are automatically deleted" msgstr "Objekt i papperskorgen som är äldre än 1 timme tas bort automatiskt" #: src/nautilus-special-location-bar.c:112 #, c-format msgid "Items in Trash older than %d day are automatically deleted" msgid_plural "Items in Trash older than %d days are automatically deleted" msgstr[0] "Objekt i papperskorgen som är äldre än %d dag tas bort automatiskt" msgstr[1] "" "Objekt i papperskorgen som är äldre än %d dagar tas bort automatiskt" #: src/nautilus-special-location-bar.c:149 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Stoppa filer i denna mapp för att använda dem som mallar för nya dokument." #: src/nautilus-special-location-bar.c:150 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Lär dig mer…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:156 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn." #: src/nautilus-special-location-bar.c:162 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "Slå på fildelning för att dela innehållet i denna mapp över nätverket." #: src/nautilus-special-location-bar.c:163 msgid "Sharing Settings" msgstr "Delningsinställningar" #: src/nautilus-special-location-bar.c:171 msgid "_Settings" msgstr "_Inställningar" #: src/nautilus-toolbar.c:170 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "Å_ngra" #: src/nautilus-toolbar.c:179 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "_Gör om" #: src/nautilus-ui-utilities.c:234 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Sedan %d dag" msgstr[1] "Sedan %d dagar" #: src/nautilus-ui-utilities.c:235 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "För %d dag sedan" msgstr[1] "För %d dagar sedan" #: src/nautilus-ui-utilities.c:241 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Sedan förra veckan" msgstr[1] "Sedan %d veckor" #: src/nautilus-ui-utilities.c:242 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Förra veckan" msgstr[1] "För %d veckor sedan" #: src/nautilus-ui-utilities.c:248 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Sedan förra månaden" msgstr[1] "Sedan %d månader" #: src/nautilus-ui-utilities.c:249 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Förra månaden" msgstr[1] "För %d månader sedan" #: src/nautilus-ui-utilities.c:254 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Sedan förra året" msgstr[1] "Sedan %d år" #: src/nautilus-ui-utilities.c:255 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Förra året" msgstr[1] "För %d år sedan" #: src/nautilus-window.c:158 msgid "Parent folder" msgstr "Överordnad mapp" #: src/nautilus-window.c:160 msgid "New tab" msgstr "Ny flik" #: src/nautilus-window.c:161 msgid "Close current view" msgstr "Stäng aktuell vy" #: src/nautilus-window.c:162 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: src/nautilus-window.c:163 src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1187 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "”%s” flyttades till papperskorgen" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1194 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d fil borttagen" msgstr[1] "%d filer borttagna" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1215 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "Tog bort stjärnmärkning för ”%s”" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1221 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "Tog bort stjärnmärkning för %d fil" msgstr[1] "Tog bort stjärnmärkning för %d filer" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1317 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:897 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Öppna %s" #: src/nautilus-window.c:2367 msgid "No plugins currently installed." msgstr "Inga insticksmoduler är installerade för närvarande." #: src/nautilus-window.c:2371 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "För närvarande installerade insticksmoduler:" #: src/nautilus-window.c:2373 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "Följande kommando kan användas, men endast för feltestning:" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2395 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander \n" "Christian Rose\n" "Martin Norbäck\n" "Richard Hult\n" "Josef Andersson\n" "Anders Jonsson \n" "Luna Jernberg \n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #: src/nautilus-window-slot.c:1069 msgid "Searching locations only" msgstr "Söker endast bland platser" #: src/nautilus-window-slot.c:1073 msgid "Searching network locations only" msgstr "Söker endast bland nätverksplatser" #: src/nautilus-window-slot.c:1078 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Fjärrplats — söker endast i aktuell mapp" #: src/nautilus-window-slot.c:1082 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Söker endast i aktuell mapp" #: src/nautilus-window-slot.c:1609 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Kunde inte visa innehållet i denna mapp." #: src/nautilus-window-slot.c:1613 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Denna plats verkar inte vara en mapp." #: src/nautilus-window-slot.c:1625 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "Kunde inte hitta ”%s”. Kontrollera stavningen och prova igen." #: src/nautilus-window-slot.c:1630 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Kunde inte hitta den begärda filen. Kontrollera stavningen och prova igen." #: src/nautilus-window-slot.c:1641 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "”%s”-platser stöds ej." #: src/nautilus-window-slot.c:1646 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Kunde inte hantera denna typ av plats." #: src/nautilus-window-slot.c:1654 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Kunde inte komma åt den begärda platsen." #: src/nautilus-window-slot.c:1660 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Har inte nödvändiga rättigheter för att komma åt den begärda platsen." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1671 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Kunde inte hitta begärd plats. Kontrollera stavningen eller " "nätverksinställningarna." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1680 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "Servern vägrade anslutningen. Detta betyder vanligtvis att brandväggen " "blockerar åtkomst eller att fjärrtjänsten inte körs." #: src/nautilus-window-slot.c:1699 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Ohanterat felmeddelande: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1867 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Kunde inte montera platsen" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Öppna med:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:11 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:14 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nytt fönster" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:20 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Stäng fönster eller flik" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:26 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:32 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Sök" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Lägg till bokmärke för aktuell plats" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:44 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Visa hjälp" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:50 msgctxt "shortcut window" msgid "Show preferences" msgstr "Visa inställningar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:56 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Genvägar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:62 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:76 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Öppna" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Öppna" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:85 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Öppna i ny flik" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:91 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Öppna i nytt fönster" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:97 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Öppna objektplats (endast sökning och senaste)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:103 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default app" msgstr "Öppna med standardprogram" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:111 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Flikar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Ny flik" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Gå till föregående flik" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:126 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Gå till nästa flik" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:132 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Öppna flik" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:138 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Flytta flik åt vänster" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:144 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Flytta flik åt höger" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:150 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Återställ flik" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:158 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Gå bakåt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:167 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Gå framåt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:173 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Gå uppåt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:179 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Gå nedåt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Gå till hemmappen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:191 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Öppna plats" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:197 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Platsrad med root-plats" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Platsrad med hemplats" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:211 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vy" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:214 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zooma in" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:220 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zooma ut" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Återställ zoomnivå" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:232 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Uppdatera vy" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Visa/dölj dolda filer" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Visa/dölj sidopanel" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:250 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Visa/dölj åtgärdsmeny" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:256 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Listvy" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:262 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Rutnätsvy" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:268 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand folder" msgstr "Expandera mapp" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:274 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse folder" msgstr "Fäll ihop mapp" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:282 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Redigering" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:285 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Skapa mapp" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:291 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:297 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Flytta till papperskorgen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:303 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Ta bort permanent" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:309 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "Skapa länk till kopierat objekt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:315 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "Skapa länk till markerat objekt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:333 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:339 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Markera alla" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:345 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Invertera markering" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:351 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Markera matchande objekt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:357 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Visa objektegenskaper" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an app to open the selected files." msgstr "Välj ett program för att öppna de markerade filerna." #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 msgid "Always use for this file type" msgstr "Använd alltid för denna filtyp" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Automatiska tal" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Datum för skapande" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Säsongsnummer" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Avsnittsnummer" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Spårnummer" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Artistnamn" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Albumnamn" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Ursprungligt filnamn" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2357 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3356 msgid "_Rename" msgstr "_Byt namn" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 msgid "Rename _using a template" msgstr "Byt namn _med hjälp av en mall" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 msgid "Find and replace _text" msgstr "Sök och ersätt _text" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:190 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Automatisk numreringsordning" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:238 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:250 msgid "Existing Text" msgstr "Befintlig text" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:273 msgid "Replace With" msgstr "Ersätt med" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 msgid "Reset to De_fault" msgstr "_Återställ till standardalternativ" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Ersätt aktuella inställningar för listkolumner med standardinställningarna" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Compressed Archive" msgstr "Skapa komprimerat arkiv" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 msgid "Archive name" msgstr "Arkivnamn" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 msgid "Password" msgstr "Lösenord" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 msgid "Enter a password here." msgstr "Ange ett lösenord här." #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:30 msgid "Re_name" msgstr "Byt _namn" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:40 msgid "Re_place" msgstr "_Ersätt" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:111 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Välj ett nytt namn för målet" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:129 msgid "_Reset" msgstr "Åte_rställ" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:145 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Verkställ denna åtgärd för alla filer och mappar" # Är enclose rätt ord? #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Ändra rättigheter på berörda filer" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 msgid "C_hange" msgstr "Ä_ndra" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:834 msgid "Others" msgstr "Övriga" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "Ny _mapp…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "Skapa nytt _dokument" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "Open _With…" msgstr "Öppna _med…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 msgid "Open in Consol_e" msgstr "Öppna i K_onsol" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "_Klistra in" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Paste as _Link" msgstr "Klistra in som _länk" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 msgid "_Visible Columns" msgstr "_Synliga kolumner" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:45 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 msgid "Empty _Trash…" msgstr "Töm _papperskorgen…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:255 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:67 msgid "P_roperties" msgstr "E_genskaper" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Extract" msgstr "_Extrahera" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "E_xtract to…" msgstr "E_xtrahera till…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:79 msgid "_Run as a Program" msgstr "_Kör som ett program" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:94 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Öppna i ny _flik" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 msgid "Open In New _Window" msgstr "Öppna i nytt _fönster" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "_Open Item Location" msgstr "Öppna _plats" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:124 msgid "_Scripts" msgstr "_Skript" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:129 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Öppna skriptmapp" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1729 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378 msgid "_Mount" msgstr "_Montera" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:143 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3387 msgid "_Unmount" msgstr "_Avmontera" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:148 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3394 msgid "_Eject" msgstr "Mata _ut" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3428 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3404 msgid "_Detect Media" msgstr "_Upptäck media" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "Cu_t" msgstr "Kli_pp ut" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "_Copy" msgstr "K_opiera" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Move to…" msgstr "Flytta till…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Copy to…" msgstr "Kopiera till…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Rena_me…" msgstr "Byt _namn…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:192 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Klistra _in i mapp" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:197 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:64 msgid "Create _Link" msgstr "Skapa _länk" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:202 msgid "C_ompress…" msgstr "K_omprimera…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:207 msgid "Set as Background…" msgstr "Ange som bakgrund…" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:212 msgid "Email…" msgstr "E-posta…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 msgid "_Delete from Trash…" msgstr "_Ta bort från papperskorgen…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:232 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "_Ta bort permanent…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 msgid "_Restore From Trash" msgstr "Återställ från _papperskorgen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:242 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Ta bo_rt från senaste" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "Markera matchande objekt" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 msgid "Pattern" msgstr "Mönster" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "Innehållsvy" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "Vy med aktuell mapp" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 msgid "Visible Columns" msgstr "Synliga kolumner" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Välj i vilken ordning informationen ska visas i denna mapp:" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:101 msgid "Full text match" msgstr "Fulltextmatchning" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "Lösenord krävs" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 msgid "Enter password…" msgstr "Ange lösenord…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1704 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3219 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3335 msgid "Open in New _Window" msgstr "Öppna i nytt _fönster" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1699 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3212 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3326 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Öppna i ny f_lik" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1734 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "_Uppdatera" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "St_oppa" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3346 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Lägg till i _bokmärken" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 msgid "_Copy Location" msgstr "_Kopiera plats" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "Sortera _mappar före filer" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "_Expanderbara mappar i listvy" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:47 msgid "Action to Open Items" msgstr "Åtgärd för att öppna objekt" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:57 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "Valfria snabbvalsmenyåtgärder" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "" "Visa fler åtgärder i menyerna. Tangentbordsgenvägar kan användas även om " "åtgärderna inte visas." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:79 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Ta bort permanent" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:94 msgid "Performance" msgstr "Prestanda" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "Dessa funktioner kan orsaka nedsaktning och överdriven nätverksanvändning, " "speciellt vid bläddring bland filer utanför denna dator, Wså som på en " "fjärrserver." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:100 msgid "Search in Subfolders" msgstr "Sök i undermappar" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 msgid "Show Thumbnails" msgstr "Visa miniatyrbilder" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:118 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "Räkna antalet filer i mappar" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:128 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Lägg till information som ska visas under fil- och mappnamn. Mer information " "visas när du zoomar in närmare." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 msgid "Grid View Captions" msgstr "Rutnätsvyrubriker" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:134 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Första" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Andra" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Tredje" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Sortering" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Synliga _kolumner…" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 msgid "Show operations" msgstr "Visa åtgärder" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3452 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:117 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "Okänt filsystem" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:205 msgid "total" msgstr "totalt" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:234 msgid "used" msgstr "använt" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:264 msgid "free" msgstr "ledigt" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:293 msgid "Open in Disks" msgstr "Öppna med Diskar" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:327 msgid "Link Target" msgstr "Länkmål" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:372 msgid "Parent Folder" msgstr "Överordnad mapp" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:425 msgid "Original Folder" msgstr "Ursprunglig mapp" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:459 msgid "Trashed on" msgstr "Togs bort den" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:619 msgid "_Permissions" msgstr "_Rättigheter" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:641 msgid "_Executable as Program" msgstr "_Körbar som ett program" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:687 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "Ställ in anpassade rättigheter" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:716 msgid "Unknown Permissions" msgstr "Okända rättigheter" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:717 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "Rättigheterna på de markerade filerna kunde inte fastställas." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:732 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Du är inte ägaren så du kan inte ändra dessa rättigheter." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:748 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Rättigheterna på den markerade filen kunde inte fastställas." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:761 msgid "_Owner" msgstr "_Ägare" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:769 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:806 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:841 msgid "Access" msgstr "Åtkomst" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:776 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:813 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:848 msgid "Folder Access" msgstr "Mappåtkomst" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:783 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:820 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:855 msgid "File Access" msgstr "Filåtkomst" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:798 msgid "_Group" msgstr "_Grupp" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:868 msgid "Security Context" msgstr "Säkerhetskontext" # Är enclose rätt ord? #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:889 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Ändra rättigheter på berörda filer…" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "New Filename" msgstr "Nytt filnamn" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "När" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 msgid "Select a date" msgstr "Välj ett datum" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Rensa det för närvarande valda datumet" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 msgid "Since…" msgstr "Sedan…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 msgid "Last _modified" msgstr "Senast _ändrad" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 msgid "Last _used" msgstr "Senast _använd" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 msgid "What" msgstr "Vad" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Vilka filtyper som kommer att genomsökas" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 msgid "Full Text" msgstr "Fullständig text" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Sök efter filinnehåll och namn" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 msgid "Search only on the file name" msgstr "Sök endast efter filnamn" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 msgid "New _Window" msgstr "Nytt _fönster" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _flik" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 msgid "Icon Size" msgstr "Ikonstorlek" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Visa _dolda filer" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "_Inställningar" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Tan_gentbordsgenvägar" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "_Om Filer" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 msgid "Show sidebar" msgstr "Visa sidopanel" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:191 msgid "Main Menu" msgstr "Huvudmeny" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:202 msgid "Zoom out" msgstr "Zooma ut" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:212 msgid "Zoom in" msgstr "Zooma in" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Ö" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Ö-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "Senast ä_ndrad" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "_Först ändrad" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "_Storlek" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "_Typ" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "Senast _borttagen" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 msgid "View Options" msgstr "Visningsalternativ" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "_New Tab" msgstr "_Ny flik" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:11 msgid "Re_store Closed Tab" msgstr "Åter_ställ stängd flik" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 msgid "Move Tab to New _Window" msgstr "Flytta flik till nytt _fönster" #. Translators: use “Move Tab _Right” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:21 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flytta flik åt _vänster" #. Translators: use “Move Tab _Left” for RTL languages #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:25 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytta flik åt _höger" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:31 msgid "_Close Tab" msgstr "S_täng flik" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:35 msgid "Close _Other Tabs" msgstr "Stäng _andra flikar" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:42 msgid "_Files" msgstr "_Filer" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:888 msgid "Searching for network locations" msgstr "Söker efter nätverksplatser" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:895 msgid "No network locations found" msgstr "Inga nätverksplatser hittades" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 msgid "Con_nect" msgstr "A_nslut" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Kunde inte avmontera volym" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1461 msgid "Cance_l" msgstr "A_vbryt" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1648 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1650 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// eller ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1656 msgid "Network File System" msgstr "Network File System" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1668 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1670 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// eller ssh://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1676 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1678 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// eller davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1949 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Kunde inte erhålla plats för fjärrserver" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "Networks" msgstr "Nätverk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2092 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2101 msgid "On This Computer" msgstr "På denna dator" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s tillgängligt" msgstr[1] "%s / %s tillgängliga" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:417 msgid "Disconnect" msgstr "Koppla från" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:421 msgid "Unmount" msgstr "Avmontera" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "Serveradresser" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Serveradresser utgörs av ett protokollprefix och en adress. Exempel:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "Tillgängliga protokoll" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 msgid "No Recent Servers" msgstr "Inga senaste servrar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "Senast använda servrar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "Lista över vanliga monteringspunkter lokalt och på distans." #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 msgid "Connect to _Server" msgstr "Anslut till _server" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 msgid "Enter server address…" msgstr "Ange serveradress…" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:52 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s finns inte i bokmärkeslistan" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:413 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s finns redan i bokmärkeslistan" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:419 msgid "Eject" msgstr "Mata ut" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:983 msgid "Recent" msgstr "Senaste" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:985 msgid "Recent files" msgstr "Senaste filer" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:996 msgid "Starred files" msgstr "Stjärnmärkta filer" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1007 msgid "Open your personal folder" msgstr "Öppna din personliga mapp" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1020 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1022 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Öppna ditt skrivbordsinnehåll i en mapp" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1036 msgid "Enter Location" msgstr "Ange plats" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1038 msgid "Manually enter a location" msgstr "Ange en plats manuellt" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1050 msgid "Open the trash" msgstr "Öppna papperskorgen" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1159 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1187 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1387 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "Montera och öppna ”%s”" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1282 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "Öppna filsystemsinnehållet" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1365 msgid "New bookmark" msgstr "Nytt bokmärke" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1367 msgid "Add a new bookmark" msgstr "Lägg till ett nytt bokmärke" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1433 msgid "Show other locations" msgstr "Visa andra platser" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2042 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "Fel vid upplåsning av ”%s”" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2275 msgid "This name is already taken" msgstr "Detta namn används redan" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2736 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "Kunde inte stoppa ”%s”" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2946 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "Kunde inte läsa av ”%s” efter mediabyten" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3351 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "_Ta bort från bokmärken" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3365 msgid "Empty Trash…" msgstr "Töm papperskorgen…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415 msgid "_Power On" msgstr "_Slå på" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 msgid "_Connect Drive" msgstr "A_nslut enhet" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Starta flerdiskenhet" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3418 msgid "_Unlock Device" msgstr "Lås _upp enhet" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3431 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_Koppla från enhet" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3432 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Stoppa flerdiskenhet" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3433 msgid "_Lock Device" msgstr "_Lås enhet" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3442 msgid "Format…" msgstr "Formatera…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3950 msgid "Computer" msgstr "Dator" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3988 msgid "Sidebar" msgstr "Sidopanel" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3990 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "Lista över vanliga genvägar, monteringspunkter och bokmärken." #~ msgid "dropped data" #~ msgstr "släppt data" #~ msgid "_Select Application" #~ msgstr "_Välj ett program" #~ msgid "Show location bar in new windows" #~ msgstr "Visa adressrad i nya fönster" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." #~ msgstr "" #~ "Om satt till true (sant) kommer nyligen öppnade fönster att ha " #~ "adressraden synlig." #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Ny flik" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Open file and close window" #~ msgstr "Öppna fil och stäng fönster" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Töm papperskorgen" # Motsatsen till listvy i Nautilus #~ msgid "Tile View" #~ msgstr "Ikonvy" #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." #~ msgstr "Dra-och-släpp stöds endast på lokala filsystem." #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "Lägg till _bokmärke" #~ msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" #~ msgstr "" #~ "Objekt i papperskorgen tas automatiskt bort efter en viss tidsperiod" #~ msgid "Display system controls for trash content" #~ msgstr "Visa systemkontroller för papperskorgens innehåll" #~ msgid "_Restore" #~ msgstr "Åte_rställ" #~ msgid "Restore selected items to their original position" #~ msgstr "Återställ markerade objekt till deras ursprungsposition" #~ msgid "_Empty…" #~ msgstr "_Töm…" #~ msgid "Delete all items in the Trash" #~ msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Visa rutnät" #~ msgid "Show list" #~ msgstr "Visa lista" # "Visa lista"-alternativet för "other locations" #~ msgid "Show List" #~ msgstr "Visa lista" #~ msgid "Go back" #~ msgstr "Gå bakåt" #~ msgid "Go forward" #~ msgstr "Gå framåt" #~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" #~ msgstr "Var nyligen öppnade flikar placeras i bläddrarfönster" #~ msgid "" #~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " #~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " #~ "the tab list." #~ msgstr "" #~ "Om satt till ”after-current-tab” kommer nya flikar att infogas efter den " #~ "aktuella fliken. Om satt till ”end” kommer nya flikar att läggas till på " #~ "slutet av fliklistan." #~ msgid "Enable new experimental views" #~ msgstr "Aktivera nya experimentella vyer" #~ msgid "" #~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " #~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" #~ "Huruvida de nya experimentella vyerna ska användas. Dessa använder de " #~ "senaste GTK+-komponenterna för att hjälpa till att ge återkoppling och " #~ "forma deras framtid." #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "Gräns för textellips" #~ msgid "" #~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " #~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " #~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " #~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " #~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," #~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " #~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " #~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " #~ "zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "En sträng som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med " #~ "ellipser, beroende på zoomnivå. Varje listpost är i formatet ”Zoomnivå:" #~ "Heltal”. För varje angiven zoomnivå, om angivet heltal är större än 0, " #~ "kommer filnamnet inte att överstiga angivet antal rader. Om heltalet är 0 " #~ "eller mindre kommer ingen gräns att föreligga för angiven zoomnivå. En " #~ "standardpost i formatet ”Heltal” utan någon angiven zoomnivå tillåts " #~ "också. Den definierar det maximala antalet rader för alla andra " #~ "zoomnivåer. Exempel: 0 - visa alltid för långa filnamn; 3 - korta ner " #~ "filnamn om de överstiger tre rader; smallest:5,smaller:4,0 - korta ner " #~ "filnamn om de överstiger fem rader för zoomnivån ”smallest”. Korta ner " #~ "filnamn om de överstiger fyra rader för zoomnivån ”smaller”. Korta inte " #~ "ner filnamn för andra zoomnivåer. Tillgängliga zoomnivåer: small (liten), " #~ "standard, large (stor)." #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "Bredd på sidopanelen" #~ msgid "The default width of the side pane in new windows." #~ msgstr "Standardbredden på sidopanelen i nya fönster." #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "Visa sidopanel i nya fönster" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "" #~ "Om satt till true (sant) kommer nyligen öppnade fönster att ha " #~ "sidopanelen synlig." #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgctxt "Artist" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgctxt "Album" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänt" #~ msgctxt "Year" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänt" #~ msgctxt "Media container" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Okänd" #~ msgctxt "Dimensions" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "Video codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "Video bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "Frame rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "Audio bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "Audio codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "-" #~ msgid "0 Hz" #~ msgstr "0 Hz" #~ msgid "0 Channels" #~ msgstr "0 kanaler" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "Stream bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "Sample rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "-" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titel:" #~ msgid "Codec:" #~ msgstr "Kodek:" #~ msgid "Send to…" #~ msgstr "Skicka till…" #~ msgid "Send file by mail…" #~ msgstr "Skicka fil via e-post…" #~ msgid "Send files by mail…" #~ msgstr "Skicka filer via e-post…" #~ msgid "The selection rectangle" #~ msgstr "Markeringsrektangeln" #~ msgid "Me" #~ msgstr "Jag" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "Skrivbordsbakgrunder" #~ msgid "Extract Here" #~ msgstr "Extrahera här" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(Tomt)" #~ msgid "Use Default" #~ msgstr "Använd standard" #, c-format #~ msgid "Do you want to view %d location?" #~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" #~ msgstr[0] "Vill du se %d plats?" #~ msgstr[1] "Vill du se %d platser?" #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "Stäng flik" #~ msgid "_Name" #~ msgid_plural "_Names" #~ msgstr[0] "_Namn" #~ msgstr[1] "_Namn" #, c-format #~ msgctxt "folder" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Egenskaper för %s" #, c-format #~ msgctxt "file" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Egenskaper för %s" #, c-format #~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "nothing" #~ msgstr "ingenting" #~ msgid "unreadable" #~ msgstr "oläsbar" #~ msgid "no " #~ msgstr "ej " #~ msgid "list" #~ msgstr "lista" #~ msgid "read" #~ msgstr "läs" #~ msgid "create/delete" #~ msgstr "skapa/ta bort" #~ msgid "write" #~ msgstr "skriv" #~ msgid "access" #~ msgstr "åtkomst" #, c-format #~ msgid "Error while adding “%s”: %s" #~ msgstr "Fel när ”%s” lades till: %s" #~ msgid "Could not add application" #~ msgstr "Kunde inte lägga till program" #~ msgid "Could not forget association" #~ msgstr "Kunde inte glömma associationen" #, c-format #~ msgid "Open all files of type “%s” with" #~ msgstr "Öppna alla filer av typen ”%s” med" #, c-format #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" #~ msgstr "Välj program att öppna ”%s” och andra filer av typen ”%s” med" #, c-format #~ msgid "“%s” deleted" #~ msgstr "”%s” borttagen" #~ msgid "Access and organize your files" #~ msgstr "Kom åt och organisera dina filer" #~ msgid "New _Folder" #~ msgstr "Ny _mapp" #~ msgid "Open With Other _Application" #~ msgstr "Öppna med annat _program" #~ msgid "Set As Wallpaper" #~ msgstr "Använd som skrivbordsbakgrund" #~ msgid "_Extract Here" #~ msgstr "_Extrahera här" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Taggar" #~ msgctxt "menu item" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Stjärnmärk" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Innehåll" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volym" #~ msgid "Free space" #~ msgstr "Ledigt utrymme" #~ msgid "Total capacity" #~ msgstr "Total kapacitet" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Grundläggande" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "Kör" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Återställ" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Glöm" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "_Lägg till" #~ msgid "Set as default" #~ msgstr "Ange som standard" #~ msgid "Starred files will appear here" #~ msgstr "Stjärnmärkta filer kommer att visas här" #~ msgid "Show _Sidebar" #~ msgstr "Visa _sidopanel" #~ msgid "Toggle view" #~ msgstr "Växla vy" #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "Återställ zoomnivå" #~ msgid "No recent servers found" #~ msgstr "Inga nyligen använda servrar hittades" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "Inga resultat hittades" #~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" #~ msgstr "%f N / %f V (%.0f m)" #~ msgid "This will open %'d separate tab." #~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." #~ msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat flik." #~ msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata flikar." #~ msgid "This will open %'d separate window." #~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." #~ msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat fönster." #~ msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata fönster." #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "Glöm associationen" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Redigera" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klipp ut" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiera" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Klistra in" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Markera allt" #~ msgid "%d MB" #~ msgstr "%d MB" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sortering" #~ msgid "Allow folders to be _expanded" #~ msgstr "Tillåt mappar att _expanderas" #~ msgid "Views" #~ msgstr "Vyer" #~ msgid "Open Action" #~ msgstr "Öppningsåtgärd" #~ msgid "_Single click to open items" #~ msgstr "_Enkelklick för att öppna objekt" #~ msgid "Link Creation" #~ msgstr "Länkskapande" #~ msgid "Show action to create symbolic _links" #~ msgstr "Visa åtgärd för att skapa symboliska _länkar" #~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" #~ msgstr "Visa åtgärd för att _permanent ta bort filer och mappar" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Beteende" #~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." #~ msgstr "Välj den sortering av information som ska användas i listvyn." #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Listkolumner" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "_Aldrig" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Miniatyrbilder" #~ msgid "_Files on this computer only" #~ msgstr "_Endast filer på denna dator" #~ msgid "N_ever" #~ msgstr "Al_drig" #~ msgid "Onl_y for files smaller than:" #~ msgstr "Enda_st för filer mindre än:" #~ msgid "File count" #~ msgstr "Filantal" #~ msgid "F_olders on this computer only" #~ msgstr "Endast ma_ppar på den här datorn" #~ msgid "Ne_ver" #~ msgstr "Al_drig" #~ msgid "Search & Preview" #~ msgstr "Sök & förhandsgranska" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Alltid" #~ msgid "Local Files Only" #~ msgstr "Endast lokala filer" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Liten" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standard" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Stor" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "Efter namn" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "Efter storlek" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "Efter typ" #~ msgid "By Modification Date" #~ msgstr "Efter ändringsdatum" #~ msgid "By Access Date" #~ msgstr "Efter åtkomstdatum" #~ msgid "By Trashed Date" #~ msgstr "Efter borttagningsdatum" #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "" #~ "Huruvida det ska bekräftas när filer tas bort eller papperskorgen töms" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "" #~ "Om satt till true (sant) kommer Nautilus att fråga efter bekräftelse när " #~ "du försöker att ta bort filer eller tömma papperskorgen." #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras" #~ msgid "" #~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " #~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " #~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " #~ "text files." #~ msgstr "" #~ "Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras (via enkel- " #~ "eller dubbelklick). Möjliga värden är ”launch” för att starta dem som " #~ "program, ”ask” för att fråga vad som ska göras via ett dialogfönster och " #~ "”display” för att visa dem som textfiler." #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "Vill du köra ”%s” eller visa dess innehåll?" #~ msgid "“%s” is an executable text file." #~ msgstr "”%s” är en körbar textfil." #~ msgid "Run in _Terminal" #~ msgstr "Kör i _terminal" #~ msgid "_Display" #~ msgstr "_Visa" #~ msgid "Executable Text Files" #~ msgstr "Körbara textfiler" #~ msgid "_Display them" #~ msgstr "_Visa dem" #~ msgid "_Run them" #~ msgstr "_Kör dem" #~ msgid "_Ask what to do" #~ msgstr "_Fråga vad som ska göras" #~ msgid "Ask before _emptying the Trash" #~ msgstr "Fråga innan papperskorgen _töms" #~ msgid "_Name:" #~ msgid_plural "_Names:" #~ msgstr[0] "_Namn:" #~ msgstr[1] "_Namn:" #~ msgid "Parent folder:" #~ msgstr "Föräldramapp:" #~ msgid "Original folder:" #~ msgstr "Ursprunglig mapp:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Åtkommen:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Ändrad:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Ägare:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupp:" #~ msgid "Others:" #~ msgstr "Övriga:" #~ msgid "Create the initial window with the given geometry." #~ msgstr "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin." #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRI" #~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." #~ msgstr "Skapa endast fönster för explicit angivna URI:er." #~ msgid "application-x-executable" #~ msgstr "application-x-executable" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "List view" #~ msgstr "Listvy" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "_Inställningar" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "" #~ "Visa en varningsdialog för ändringen av snabbkommandot för flytta till " #~ "papperskorgen" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " #~ "Trash from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" #~ "Visa en varningsdialog för ändringen av snabbkommandot för flytta till " #~ "papperskorgen från Ctrl + Delete till bara Delete." #~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" #~ msgstr "Snabbkommandon för borttagning har ändrats" #~ msgid "" #~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " #~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" #~ "Med den senaste versionen av Filer behöver du inte längre hålla ner Ctrl " #~ "för att ta bort — Delete-tangenten kommer att fungera då endast den " #~ "trycks ner." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Uppfattat" #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "Experimentellt" #~ msgid "Use the new _views" #~ msgstr "Använd de nya _vyerna" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjälp" #~ msgid "About" #~ msgstr "Om" #~ msgid "Open menu" #~ msgstr "Öppna meny" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-typ" #~ msgid "The MIME type of the file." #~ msgstr "Filens MIME-typ." #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Kommando" #~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" #~ msgstr "Troligtvis är filinnehållet ett ogiltigt skrivbordsfilsformat" #~ msgid "approximately %'d hour" #~ msgid_plural "approximately %'d hours" #~ msgstr[0] "ungefär %'d timme" #~ msgstr[1] "ungefär %'d timmar" #~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" #~ msgstr "Kunde inte markera programstartaren som pålitlig (körbar)" #~ msgid "Untrusted application launcher" #~ msgstr "Programstartaren är inte pålitlig" #~ msgid "" #~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " #~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" #~ "Programstartaren ”%s” har inte markerats som pålitlig. Om du inte vet " #~ "källan till denna fil så kan det vara osäkert att starta den." #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "Lita på och _kör" #~ msgid "Searching devices only" #~ msgstr "Söker endast enheter" #~ msgid "New folder" #~ msgstr "Ny mapp" #~ msgid "Bookmark this location" #~ msgstr "Bokmärk denna plats" #~ msgid "Action menu" #~ msgstr "Åtgärdsmeny" #~ msgid "Open action menu" #~ msgstr "Öppna åtgärdsmeny" #~ msgid "View mode toggle" #~ msgstr "Växling av visningsläge" #~ msgid "Toggle between grid and list view" #~ msgstr "Växla mellan rutnäts- och listvy" #~ msgid "Search files" #~ msgstr "Sök filer" #~ msgid "Operations in progress" #~ msgstr "Pågående åtgärder" #~ msgid "Show operations in progress" #~ msgstr "Visa pågående åtgärder" #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "Byt namn på flera objekt" #~ msgid "" #~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " #~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " #~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " #~ "string of their executable name and any command line options. If the " #~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " #~ "search path." #~ msgstr "" #~ "Om satt kommer Nautilus att lägga till URI:er för markerade filer och " #~ "behandla resultatet som en kommandorad för namnbyte av flera filer. " #~ "Program för namnbyte av flera filer kan registrera sig själva i denna " #~ "nyckel genom att ställa in nyckeln till en blankstegsseparerad sträng med " #~ "sina körbara filnamn och eventuella kommandoradsflaggor. Om det körbara " #~ "filnamnet inte har ställts in till en fullständig sökväg så kommer det " #~ "att sökas efter i sökvägarna." #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "Ikonvyns standardzoomnivå." #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "Standardstorlek på miniatyrbildsikon" #~ msgid "" #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "" #~ "Standardstorlek på en ikon för en miniatyrbild i ikonvyn när storleken " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD används." #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "Listvyns standardzoomnivå." #~ msgid "Default list of columns visible in the list view." #~ msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn." #~ msgid "Default column order in the list view." #~ msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn." #~ msgctxt "desktop-font" #~ msgid "''" #~ msgstr "''" #~ msgid "Desktop font" #~ msgstr "Skrivbordstypsnitt" #~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." #~ msgstr "Skrivbordsikonernas typsnittsbeskrivning." #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "Hemikon synlig på skrivbordet" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Om satt till true (sant), kommer en ikon som länkar till hemmappen att " #~ "placeras på skrivbordet." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "Papperskorgsikon synlig på skrivbordet" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Om satt till true (sant), kommer en ikon som länkar till papperskorgen " #~ "att placeras på skrivbordet." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "Visa monterade volymer på skrivbordet" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Om satt till true (sant) kommer ikoner som länkar till de monterade " #~ "volymerna att placeras på skrivbordet." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "Ikon för nätverksservrar synlig på skrivbordet" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " #~ "be put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Om satt till true (sant) kommer en ikon som länkar till nätverksservrar " #~ "att placeras på skrivbordet." #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" #~ msgstr "'Hem'" #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "Namn på hemskrivbordsikonen" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Vill du ha ett anpassat namn på hemikonen på skrivbordet kan detta namn " #~ "anges." #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" #~ msgstr "'Papperskorg'" #~ msgid "Desktop Trash icon name" #~ msgstr "Namn på papperskorgsikonen på skrivbordet" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på " #~ "papperskorgsikonen på skrivbordet." #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" #~ msgstr "'Nätverksservrar'" #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "Ikonnamn för nätverksservrar" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " #~ "icon on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Vill du ha ett anpassat namn på ikonen för nätverksservrar på skrivbordet " #~ "kan detta namn anges." #~ msgid "" #~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " #~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " #~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" #~ "Ett heltal som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med " #~ "ellipser på skrivbordet. Om talet är större än 0 kommer filnamnet inte " #~ "att överstiga det angivna antalet rader. Om talet är 0 eller mindre " #~ "kommer ingen gräns att föreligga för antalet visade rader." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "Tona bakgrunden vid bakgrundsbyte" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " #~ "desktop background." #~ msgstr "" #~ "Om satt till true (sant) kommer Nautilus att använda en toningseffekt vid " #~ "byte av skrivbordsbakgrund." #~ msgid "The geometry string for a navigation window" #~ msgstr "Geometristrängen för ett navigeringsfönster" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Visa fler _detaljer" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (ogiltig Unicode)" #~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Hantera alltid skrivbordet (ignorera GSettings-inställningen)." #~ msgid "on the desktop" #~ msgstr "på skrivbordet" #~ msgid "Unable to rename desktop icon" #~ msgstr "Kunde inte byta namn på skrivbordsikon" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Upphovsman" #~ msgid "Created By" #~ msgstr "Skapad av" #~ msgid "Disclaimer" #~ msgstr "Ansvarsfriskrivning" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varning" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Källa" #~ msgid "Date Taken" #~ msgstr "Datum då taget" #~ msgid "Date Digitized" #~ msgstr "Datum för digitalisering" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Ändringsdatum" #~ msgid "_Keep aligned" #~ msgstr "_Behåll justerat" #~ msgid "Organize _Desktop by Name" #~ msgstr "_Organisera skrivbordet efter namn" #~ msgid "Resize Icon…" #~ msgstr "Ändra ikonstorlek…" #~ msgid "Restore Icon’s Original Size" #~ msgstr "Återställ ikonens originalstorlek" #~ msgid "Set as _default" #~ msgstr "Ange som stan_dard" #~ msgid "Open operations in progress" #~ msgstr "Öppna pågående åtgärder" #~ msgid "" #~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " #~ "application" #~ msgstr "" #~ "Huruvida komprimerade filer ska extraheras i stället för att öppnas i ett " #~ "annat program" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " #~ "instead of opening them in another application" #~ msgstr "" #~ "Om satt till true (sant) kommer Nautilus automatiskt att extrahera " #~ "komprimerade filer i stället för att öppna dem i ett annat program" #~ msgid "A file must have a name." #~ msgstr "En fil måste ha ett namn." #~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." #~ msgstr "Kunde inte ta bort den befintliga mappen %s." #~ msgid "Could not remove the already existing file %s." #~ msgstr "Kunde inte ta bort den befintliga filen %s." #~ msgid "Items:" #~ msgstr "Objekt:" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 kB" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 kB" #~ msgid "1 MB" #~ msgstr "1 MB" #~ msgid "3 MB" #~ msgstr "3 MB" #~ msgid "5 MB" #~ msgstr "5 MB" #~ msgid "10 MB" #~ msgstr "10 MB" #~ msgid "100 MB" #~ msgstr "100 MB" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 GB" #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "2 GB" #~ msgid "4 GB" #~ msgstr "4 GB" #~ msgid "Compressed Files" #~ msgstr "Komprimerade filer" #~ msgid "E_xtract the files on open" #~ msgstr "E_xtrahera filerna då de öppnas" #~ msgid "This will open %d separate application." #~ msgid_plural "This will open %d separate applications." #~ msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat program." #~ msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata program." #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "Deleted “%B”" #~ msgstr "Tog bort ”%B”" #~ msgid "Moved “%B” to “%B”" #~ msgstr "Flyttade ”%B” till ”%B”" #~ msgid "Copying “%B” to “%B”" #~ msgstr "Kopierar ”%B” till ”%B”" #~ msgid "_Launch Anyway" #~ msgstr "Starta _ändå" #~ msgid "Mark as _Trusted" #~ msgstr "Markera som _pålitlig" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "Visa mappar först i fönster" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " #~ "icon and list views." #~ msgstr "Om satt visar Nautilus mappar innan filer i ikon- och listvyerna." #~ msgid "Move %d item to '%s'" #~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" #~ msgstr[0] "Flytta %d objekt till ”%s”" #~ msgstr[1] "Flytta %d objekt till ”%s”" #~ msgid "Move '%s' back to '%s'" #~ msgstr "Flytta tillbaka ”%s” till ”%s”" #~ msgid "Move '%s' to '%s'" #~ msgstr "Flytta ”%s” till ”%s”" #~ msgid "Delete '%s'" #~ msgstr "Ta bort ”%s”" #~ msgid "Copy '%s' to '%s'" #~ msgstr "Kopiera ”%s” till ”%s”" #~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" #~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" #~ msgstr[0] "Duplicera %d objekt i ”%s”" #~ msgstr[1] "Duplicera %d objekt i ”%s”" #~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" #~ msgstr "Duplicera ”%s” i ”%s”" #~ msgid "Rename '%s' as '%s'" #~ msgstr "Byt namn på ”%s” till ”%s”" #~ msgid "Restore '%s' to '%s'" #~ msgstr "Återställ ”%s” till ”%s”" #~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Ange grupp för ”%s” till ”%s”" #~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Ange ägare av ”%s” till ”%s”" #~ msgid "Extract '%s'" #~ msgstr "Extrahera ”%s”" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" #~ "Du har inte nödvändiga rättigheter för att se filerna i mappen ”%B” och " #~ "kan därför inte ta bort dem." #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "" #~ "Du har inte nödvändiga rättigheter för att läsa mappen ”%B” och kan " #~ "därför inte ta bort den." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Kunde inte ta bort mappen %B." #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "Kunde inte ta bort filer från den redan befintliga mappen %F." #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "--no-desktop och --force-desktop kan inte användas tillsammans." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Hantera inte skrivbordet (ignorera GSettings-inställningen)." #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Visningsmeny" #~ msgid "Search _Relevance" #~ msgstr "Sök_relevans" #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "_Omvänd ordning" #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "Namnlös %s" #~ msgid "Around…" #~ msgstr "Kring…" #~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus." #~ msgstr "Aktiverar eller inaktiverar lokal rekursiv sökning i Nautilus." #~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations" #~ msgstr "Huruvida rekursiv sökning ska aktiveras eller inte för fjärrplatser" #~ msgid "" #~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus." #~ msgstr "" #~ "Aktiverar eller inaktiverar rekursiv sökning för fjärrplatser i Nautilus." #~ msgid "Whether to switch to the list view on search" #~ msgstr "Huruvida listvyn skall växlas till vid sökning" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " #~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Om detta är satt till true (sant) kommer visningsläge växlas till listvyn " #~ "under sökning. Om användaren ändrar läget manuellt kommer detta att " #~ "inaktiveras." #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "Filer-Inställningar" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Standardvy" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "_Ordna objekt:" #~ msgid "Show context menu item to _delete files permanently" #~ msgstr "Visa menyobjekt i snabbvalsmenyn för att _ta bort filer permanent" #~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files" #~ msgstr "" #~ "Visa menyobjekt i snabbvalsmenyn för att skapa _länkar från kopierade " #~ "filer" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Kör körbara textfiler när de öppnas" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Visa körbara textfiler när de öppnas" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "_Fråga varje gång" #~ msgid "Search subfolders on _local locations" #~ msgstr "Sök genom underkataloger på _lokala platser" #~ msgid "Search subfolders on _network locations" #~ msgstr "Sök genom undermappar på _nätverksplatser" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "Navigera mappar i ett träd" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visa" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Förhandsgranskning" #~ msgid "Search subfolders on remote file systems" #~ msgstr "Sök i underkataloger på fjärrfilsystem" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Vilken som helst" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "Ta bort detta kriterium från sökningen" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Nuvarande" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Lägg till ett nytt kriterium till sökningen" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Flytta upp" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Flytta ned" #~ msgctxt "Bookmark" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Namn" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Nautilus 3.0 fasade ut denna katalog och försökte att migrera denna " #~ "konfiguration till ~/.config/nautilus" #~ msgid "Open item location" #~ msgstr "Öppna objektplats" #~ msgid "Go to tab" #~ msgstr "Gå till flik" #~ msgid "Show bookmarks manager" #~ msgstr "Visa bokmärkeshanterare" #~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgstr[0] "%'d / %'d — %T återstår (%d fil/s)" #~ msgstr[1] "%'d / %'d — %T återstår (%d filer/s)" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Läser in" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "Anslut till _server…" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "Kunde inte visa plasten" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "Skriv ut men öppna inte URI:n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Lägg till anslutning till servermontering" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "Denna filservertyp känns inte igen." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "Det här ser inte ut som en adress." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "Till exempel, %s" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Ta bort" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "_Rensa allt" #~ msgid "Rename “%s”" #~ msgstr "Byt namn på ”%s”" #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "%'d fil kvar att ta bort" #~ msgstr[1] "%'d filer kvar att ta bort" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "%T kvar" #~ msgstr[1] "%T kvar" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "Flyttar filer till papperskorgen" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "%'d fil kvar att kasta" #~ msgstr[1] "%'d filer kvar att kasta" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Flyttar fil %'d av %'d (i ”%B”) till ”%B”" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Kopierar fil %'d av %'d (i ”%B”) till ”%B”" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "Duplicerar fil %'d av %'d" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S av %S" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "Texten på etiketten." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Justering" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "Justeringen av raderna på etikettens text relativt varandra. Detta " #~ "påverkar INTE justeringen av etiketten inom dess allokering. Se GtkMisc::" #~ "xalign för det." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Radbrytning" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "Om detta är satt, radbryt rader om texten blir för bred." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Markörposition" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "Den aktuella positionen för infogningsmarkören i tecken." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Markeringsgräns" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "" #~ "Positionen för den motsatta änden av markeringen från markören i tecken." #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Du kan inte flytta volymen ”%s” till papperskorgen." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Om du vill mata ut volymen bör du använda ”Mata ut” i volymens " #~ "högerklicksmeny." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Om du vill avmontera volymen bör du använda ”Avmontera volym” i volymens " #~ "högerklicksmeny." #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Kunde inte registrera programmet" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "Visa _nya mappar genom att använda:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Visa dolda filer och _säkerhetskopior" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Standardalternativ för ikonvy" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "Standard_zoomnivå:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Standardalternativ för listvy" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "Standardzoomniv_å:" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Om detta är sant kommer Nautilus att ha en funktion som låter dig ta bort " #~ "en fil permanent och på stället, utan att flytta den till papperskorgen. " #~ "Var försiktig då denna funktion kan vara farlig." #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "I_nkludera ett Ta bort-kommando som förbigår papperskorgen" #~ msgid "%s deleted" #~ msgid_plural "%s deleted" #~ msgstr[0] "%s borttagen" #~ msgstr[1] "%s borttagna" #~ msgid "label" #~ msgstr "etikett" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%-e %b" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a %-e %b %Y %T"