# Swedish messages for nautilus. # Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc. # Andreas Hyden , 2000. # Richard Hult , 2000. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Martin Norbäck , 2000, 2001. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-05 23:14+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-09-05 23:30+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Filen är inte en giltig .desktop-fil" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Okänd Version \"%s\" i skrivbordsfil" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Startar %s" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Programmet kan inte ta emot dokument på kommandoraden" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Okänd startflagga: %d" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Kan inte skicka dokument-URI:er till en \"Type=Link\"-skrivbordspost" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Inte ett startbart objekt" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Inaktivera anslutning till sessionshanterare" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Ange fil som innehåller sparad konfiguration" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "Ange ID för sessionshanterare" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "Flaggor för sessionshantering:" #: ../cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "Visa flaggor för sessionshantering" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Sparad sökning" #: ../eel/eel-canvas.c:1228 #: ../eel/eel-canvas.c:1229 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1235 #: ../eel/eel-canvas.c:1236 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:309 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../eel/eel-editable-label.c:310 msgid "The text of the label." msgstr "Texten på etiketten." #: ../eel/eel-editable-label.c:316 msgid "Justification" msgstr "Justering" #: ../eel/eel-editable-label.c:317 msgid "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See GtkMisc::xalign for that." msgstr "Justeringen av raderna i texten på etiketten relativt varandra. Detta påverkar INTE justeringen av etiketten inom dess allokering. Se GtkMisc::xalign för det." #: ../eel/eel-editable-label.c:325 msgid "Line wrap" msgstr "Radbrytning" #: ../eel/eel-editable-label.c:326 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Om detta är satt, radbryt rader om texten blir för bred." #: ../eel/eel-editable-label.c:333 msgid "Cursor Position" msgstr "Markörposition" #: ../eel/eel-editable-label.c:334 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Den aktuella positionen för infogningsmarkören i tecken." #: ../eel/eel-editable-label.c:343 msgid "Selection Bound" msgstr "Markeringsgräns" #: ../eel/eel-editable-label.c:344 msgid "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Positionen för den motsatta änden av markeringen från markören i tecken." #: ../eel/eel-editable-label.c:3076 msgid "Select All" msgstr "Markera allt" #: ../eel/eel-editable-label.c:3087 msgid "Input Methods" msgstr "Inmatningsmetoder" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:479 msgid "Show more _details" msgstr "Visa fler _detaljer" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Du kan stoppa denna åtgärd genom att klicka på avbryt." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:93 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ogiltig Unicode)" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:489 msgid "No applications found" msgstr "Inga program hittades" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:505 msgid "Ask what to do" msgstr "Fråga vad som ska göras" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:521 msgid "Do Nothing" msgstr "Gör ingenting" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:536 #: ../data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Öppna mapp" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:568 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Öppna %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:607 msgid "Open with other Application..." msgstr "Öppna med annat program..." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Du har precis matat in en ljud-cd." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Du har precis matat in en ljud-dvd." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Du har precis matat in en video-dvd." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Du har precis matat in en video-cd." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Du har precis matat in en Super Video CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Du har precis matat in en tom cd-skiva." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Du har precis matat in en tom dvd-skiva." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Du har precis matat in en tom Blu-Ray-skiva." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Du har precis matat in en tom HD DVD-skiva." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:968 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Du har precis matat in en Photo CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:970 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Du har precis matat in en Picture CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:972 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Du har precis matat in ett media med digitalbilder." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:974 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Du har precis anslutet en digital ljudspelare." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:976 msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started." msgstr "Du har precis matat in ett media med programvara som är tänkt att startas automatiskt." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:979 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Du har precis matat in ett media." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:981 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Välj vilket program som ska startas." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:990 #, c-format msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"." msgstr "Välj hur \"%s\" ska öppnas och huruvida denna åtgärd ska genomföras i framtiden för andra media av typen \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1017 msgid "_Always perform this action" msgstr "Genomför _alltid denna åtgärd" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1033 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7149 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7177 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7258 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1274 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2510 msgid "_Eject" msgstr "Mata _ut" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1044 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7145 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7254 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1265 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2503 msgid "_Unmount" msgstr "_Avmontera" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Klipp ut den markerade texten till urklipp" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopiera den markerade texten till urklipp" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Klistra in texten som är sparad i urklipp" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7087 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Markera all text i ett textfält" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:368 msgid "Move _Up" msgstr "Flytta _upp" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:378 msgid "Move Dow_n" msgstr "Flytta _ned" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:391 msgid "Use De_fault" msgstr "Använd _standard" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1589 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Namnet på filen och ikonen för den." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Storleken på filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Typen av fil." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:275 msgid "Date Modified" msgstr "Ändringsdatum" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Datumet då filen ändrades." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Åtkomstdatum" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Datumet då filen senast användes." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Filens ägare." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Filens grupp." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4531 msgid "Permissions" msgstr "Rättigheter" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Rättigheterna för filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Rättigheter på oktal form" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Rättigheterna för filen med oktal notation." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-typ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Mime-typen för filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux-kontext" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "SELinux-säkerhetskontext för filen." #. TODO: Change after string freeze over #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:351 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "Plats" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 msgid "Trashed On" msgstr "Togs bort den" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Datum när filen flyttades till papperskorgen" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 msgid "Original Location" msgstr "Ursprunglig plats" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Ursprunglig plats för filen innan den flyttades till papperskorgen" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150 msgid "on the desktop" msgstr "på skrivbordet" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Du kan inte flytta volymen \"%s\" till papperskorgen." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume." msgstr "Om du vill mata ut volymen bör du använda \"Mata ut\" i högerklicksmenyn för volymen." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume." msgstr "Om du vill avmontera volymen bör du använda \"Avmontera volym\" i högerklicksmenyn för volymen." #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:128 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%.0sHem" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Move Here" msgstr "_Flytta hit" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopiera hit" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "_Link Here" msgstr "_Länka hit" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 msgid "Set as _Background" msgstr "Ställ in som _bakgrund" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Ställ in som bakgrund för _alla mappar" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Ställ in som bakgrund för _denna mapp" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:82 msgid "An older" msgstr "En äldre" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:85 msgid "A newer" msgstr "En nyare" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:87 msgid "Another" msgstr "En annan" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:159 #, c-format msgid "Merge folder \"%s\"?" msgstr "Slå samman mappen \"%s\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:166 #, c-format msgid "" "%s folder with the same name already exists in \"%s\".\n" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." msgstr "" "%s mapp med samma namn finns redan i \"%s\".\n" "Sammanfogning kommer att fråga dig om bekräftelse innan några filer ersätts i mappen som är i konflikt med de filer som kopieras." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 #, c-format msgid "Replace folder \"%s\"?" msgstr "Ersätt mappen \"%s\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176 #, c-format msgid "" "A folder with the same name already exists in \"%s\".\n" "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "" "En mapp med samma namn finns redan i \"%s\".\n" "Ersätta den innebär att alla filer i mappen tas bort." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "Replace file \"%s\"?" msgstr "Ersätt filen \"%s\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188 #, c-format msgid "" "%s file with the same name already exists in \"%s\".\n" "Replacing it will overwrite its content." msgstr "" "%s fil med samma namn finns redan i \"%s\".\n" "Ersätta den innebär att dess innehåll skrivs över." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:252 msgid "Original file" msgstr "Ursprunglig fil" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:284 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3128 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3110 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:290 msgid "Last modified:" msgstr "Senast ändrad:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:283 msgid "Replace with" msgstr "Ersätt med" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:312 msgid "Merge" msgstr "Sammanfoga" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:505 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Välj ett nytt namn för målet" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:519 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 msgid "Reset" msgstr "Återställ" # Är enclose rätt ord? #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:531 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Verkställ denna åtgärd på alla filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 msgid "_Skip" msgstr "_Hoppa över" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:547 msgid "Re_name" msgstr "Byt _namn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:553 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:626 msgid "File conflict" msgstr "Filkonflikt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "S_kip All" msgstr "H_oppa över alla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Retry" msgstr "_Försök igen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "Delete _All" msgstr "Ta bort a_lla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Replace" msgstr "_Ersätt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Replace _All" msgstr "Ersätt a_lla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Merge" msgstr "_Sammanfoga" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Merge _All" msgstr "Sammanfoga a_lla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Kopiera _ändå" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:276 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunder" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:281 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuter" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:291 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d timme" msgstr[1] "%'d timmar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:299 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "ungefär %'d timme" msgstr[1] "ungefär %'d timmar" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6254 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10266 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Länk till %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Ytterligare en länk till %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:395 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d:a länken till %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d:a länken till %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d:e länken till %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d:e länken till %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446 msgid " (copy)" msgstr " (kopia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (another copy)" msgstr " (ytterligare en kopia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:465 msgid "th copy)" msgstr ":e kopian)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:458 msgid "st copy)" msgstr ":a kopian)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "nd copy)" msgstr ":a kopian)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "rd copy)" msgstr ":e kopian)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ytterligare en kopia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:484 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d:e kopian)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:496 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d:a kopian)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d:a kopian)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d:e kopian)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1301 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Är du säker att du vill permanent ta bort \"%B\" från papperskorgen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1304 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" msgstr[0] "Är du säker på att du vill permanent ta bort det markerade objektet från papperskorgen?" msgstr[1] "Är du säker på att du vill permanent ta bort de %'d markerade objekten i papperskorgen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1380 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Töm alla objekt i papperskorgen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alla objekt i papperskorgen kommer att tas bort permanent." #. Empty Trash menu item #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2547 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:190 msgid "Empty _Trash" msgstr "Töm _papperskorgen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Är du säker att du vill permanent ta bort \"%B\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Är du säker på att du vill permanent ta bort det markerade objektet?" msgstr[1] "Är du säker att du vill permanent ta bort de %'d markerade objekten?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1414 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d fil kvar att ta bort" msgstr[1] "%'d filer kvar att ta bort" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1420 msgid "Deleting files" msgstr "Tar bort filer" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1434 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T kvar" msgstr[1] "%T kvar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1501 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1574 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1651 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436 msgid "Error while deleting." msgstr "Fel vid borttagning." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them." msgstr "Filer i mappen \"%B\" kan inte tas bort eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att se dem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2495 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461 msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Det inträffade ett fel vid hämtning av information om filerna i mappen \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1517 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3470 msgid "_Skip files" msgstr "_Hoppa över filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538 msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it." msgstr "Mappen \"%B\" kan inte tas bort eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att läsa den." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3506 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Det inträffade ett fel vid läsning av mappen \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Kunde inte ta bort mappen %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1652 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Det inträffade ett fel vid borttagning av %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1732 msgid "Moving files to trash" msgstr "Flyttar filer till papperskorgen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1734 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d fil kvar att kasta" msgstr[1] "%'d filer kvar att kasta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Kan inte flytta filen till papperskorgen. Vill du ta bort den omedelbart?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Filen \"%B\" kan inte flyttas till papperskorgen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Trashing Files" msgstr "Kastar filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "Deleting Files" msgstr "Tar bort filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Kunde inte mata ut %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Kunde inte avmontera %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Vill du tömma papperskorgen innan du avmonterar?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "För att återfå det lediga utrymmet på den här volymen måste papperskorgen tömmas. Alla kastade objekt på volymen kommer att permanent gå förlorade." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Töm _inte papperskorgen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Kunde inte montera %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Förbereder att kopiera %'d fil (%S)" msgstr[1] "Förbereder att kopiera %'d filer (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil (%S)" msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Förbereder att ta bort %'d fil (%S)" msgstr[1] "Förbereder att ta bort %'d filer (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Förbereder att kasta %'d fil" msgstr[1] "Förbereder att kasta %'d filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2432 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3498 msgid "Error while copying." msgstr "Fel vid kopiering." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2434 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3496 msgid "Error while moving." msgstr "Fel vid flyttning." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2438 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Fel vid flyttning av filer till papperskorgen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them." msgstr "Filer i mappen \"%B\" kan inte hanteras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att se dem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "Mappen \"%B\" kan inte hanteras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att läsa den." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608 msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "Filen \"%B\" kan inte hanteras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att läsa den." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Det inträffade ett fel vid hämtning av information om \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2753 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Fel vid kopiering till \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att komma åt målmappen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2717 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Det inträffade ett fel vid hämtning av information om målet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2754 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Målet är inte en mapp." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2787 msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." msgstr "Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet. Försök att ta bort några filer för att skapa mer ledigt utrymme." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2789 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Det finns %S tillgängligt, men %S krävs." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2817 msgid "The destination is read-only." msgstr "Målet är skrivskyddat." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2876 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Flyttar \"%B\" till \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2877 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Kopierar \"%B\" till \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2882 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Duplicerar \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Flyttar %'d fil (i \"%B\") till \"%B\"" msgstr[1] "Flyttar %'d filer (i \"%B\") till \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2894 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Kopierar %'d fil (i \"%B\") till \"%B\"" msgstr[1] "Kopierar %'d filer (i \"%B\") till \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Duplicerar %'d fil (i \"%B\")" msgstr[1] "Duplicerar %'d filer (i \"%B\")" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2912 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Flyttar %'d fil till \"%B\"" msgstr[1] "Flyttar %'d filer till \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2916 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Kopierar %'d fil till \"%B\"" msgstr[1] "Kopierar %'d filer till \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2922 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Duplicerar %'d fil" msgstr[1] "Duplicerar %'d filer" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2942 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S av %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2953 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S av %S — %T återstår (%S/s)" msgstr[1] "%S av %S — %T återstår (%S/s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3331 msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." msgstr "Mappen \"%B\" kan inte kopieras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att skapa den på målet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3334 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av mappen \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3458 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them." msgstr "Filer i mappen \"%B\" kan inte kopieras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att se dem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3503 msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "Mappen \"%B\" kan inte kopieras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att läsa den." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3548 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4232 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4794 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Fel vid flyttning av \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3549 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Kunde inte ta bort källmappen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3634 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4234 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4305 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Fel vid kopiering av \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3635 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Kunde inte ta bort filer från den redan befintliga mappen %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3676 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Kunde inte ta bort den redan befintliga filen %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3992 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4638 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Du kan inte flytta en mapp in i sig själv." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4639 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Du kan inte kopiera en mapp in i sig själv." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4640 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Målmappen är inuti källmappen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4025 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Du kan inte flytta en fil till sig själv." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Du kan inte kopiera en fil till sig själv." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4027 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Källfilen skulle bli överskriven av målfilen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4236 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Kunde inte ta bort den redan befintliga filen med samma namn i %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4306 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Det inträffade ett fel vid kopiering av filen till %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4530 msgid "Copying Files" msgstr "Kopierar filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4547 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Förbereder att flytta till \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4551 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil" msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4795 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Det inträffade ett fel vid flytt av filen till %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5055 msgid "Moving Files" msgstr "Flyttar filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5072 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Skapar länkar i \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5076 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Skapar länk till %'d fil" msgstr[1] "Skapar länkar till %'d filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5205 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Fel vid skapande av länk till %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5207 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symboliska länkar stöds endast för lokala filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5210 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Målet saknar stöd för symboliska länkar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5213 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av symboliska länken i %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5507 msgid "Setting permissions" msgstr "Ställer in rättigheter" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5757 msgid "untitled folder" msgstr "namnlös mapp" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5765 msgid "new file" msgstr "ny fil" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5915 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Fel vid skapande av katalogen %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5917 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Fel vid skapande av filen %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5919 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av katalogen i %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6175 msgid "Emptying Trash" msgstr "Tömmer papperskorgen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6222 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6263 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6298 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6333 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Kunde inte markera programstartaren som pålitlig (körbar)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "Kunde inte fastställa ursprunglig plats för \"%s\" " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1264 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Objektet kan inte återskapas från papperskorgen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:390 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Denna fil kan inte monteras" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1255 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Denna fil kan inte avmonteras" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Denna fil kan inte matas ut" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:568 msgid "This file cannot be started" msgstr "Denna fil kan inte startas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1374 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1405 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Denna fil kan inte stoppas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1806 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Snedstreck tillåts inte i filnamn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1824 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Filen hittades inte" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1852 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Toppnivåfiler kan inte döpas om" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1875 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Kunde inte byta namn på skrivbordsikon" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1904 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Kunde inte byta namn på skrivbordsfil" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4333 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "idag klockan 00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4334 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:479 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "idag klockan %H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4336 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "idag klockan 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4337 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "idag klockan %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4339 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "idag, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4340 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "idag, %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343 msgid "today" msgstr "idag" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4352 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "igår klockan 00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4353 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "igår klockan %H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4355 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "igår klockan 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4356 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "igår klockan %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4358 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "igår, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4359 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "igår, %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4362 msgid "yesterday" msgstr "igår" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Torsdagen den 00 september 0000 kl. 00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4374 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d %B %Y kl. %H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4376 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Mån 00 okt 0000 kl. 00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4377 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4379 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Mån 00 okt 0000 kl. 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4380 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4382 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 okt 0000 kl. 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4383 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y kl. %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4385 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 okt 0000, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4386 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4388 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "0000-00-00, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4389 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%Y-%m-%d, %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4391 msgid "00/00/00" msgstr "0000-00-00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4392 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5033 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Inte tillåtet att ställa in rättigheter" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5318 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Inte tillåtet att ställa in ägare" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5336 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Angivna ägaren \"%s\" finns inte" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5585 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Inte tillåtet att ställa in grupp" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5603 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Angivna gruppen \"%s\" finns inte" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5747 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2273 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u objekt" msgstr[1] "%'u objekt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5748 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mapp" msgstr[1] "%'u mappar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5749 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fil" msgstr[1] "%'u filer" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5828 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s byte)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6140 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6156 msgid "? items" msgstr "? objekt" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6146 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6161 msgid "unknown type" msgstr "okänd typ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6164 msgid "unknown MIME type" msgstr "okänd MIME-typ" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1136 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6228 msgid "program" msgstr "program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6248 msgid "link" msgstr "länk" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6270 msgid "link (broken)" msgstr "länk (trasig)" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2711 msgid "The selection rectangle" msgstr "Markeringsrektangeln" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:860 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Byt till manuell layout?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Länken \"%s\" är trasig." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Länken \"%s\" är trasig. Vill du flytta den till papperskorgen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom den inte har något mål." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom dess mål \"%s\" inte finns." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7238 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8338 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8663 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1238 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Flytta till papperskor_gen" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Vill du köra \"%s\" eller visa dess innehåll?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" är en körbar textfil." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Kör i _terminal" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 msgid "_Display" msgstr "_Visa" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:229 msgid "_Run" msgstr "_Kör" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1862 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:625 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Är du säker att du vill öppna alla filer?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat flik." msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata flikar." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118 #: ../src/nautilus-location-bar.c:149 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat fönster." msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata fönster." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1189 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1873 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1879 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1896 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1907 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1913 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1939 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Kunde inte visa \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1275 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Filen är inte av en känd typ" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1279 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "Det finns inget program installerat för %s-filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1294 msgid "_Select Application" msgstr "_Välj ett program" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1330 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Det inträffade ett internt fel vid försök att söka efter program:" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1332 msgid "Unable to search for application" msgstr "Kunde inte söka efter program" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1453 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Det finns inget program installerat för %s-filer.\n" "Vill du söka efter ett program för att öppna denna fil?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1609 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Programstartaren är inte pålitlig" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1612 #, c-format msgid "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "Programstartaren \"%s\" har inte markerats som pålitlig. Om du inte vet källan till denna fil så kan det vara osäkert att starta den." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1627 msgid "_Launch Anyway" msgstr "Starta _ändå" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1630 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Markera som _pålitlig" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1863 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat program." msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata program." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1941 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2215 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6135 msgid "Unable to mount location" msgstr "Kunde inte montera platsen" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2294 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6309 msgid "Unable to start location" msgstr "Kunde inte starta platsen" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2382 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Öppnar \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2385 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Öppnar %d objekt." msgstr[1] "Öppnar %d objekt." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:277 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Kunde inte ställa in programmet som standard: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:278 msgid "Could not set as default application" msgstr "Kunde inte ställa in som standardprogram" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 msgid "Could not remove application" msgstr "Kunde inte ta bort programmet" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 msgid "No applications selected" msgstr "Inga program valda" # #-#-#-#-# sv.po (nautilus) #-#-#-#-# # DN. FIXME. Osäker. Bör testas. #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s-dokument" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:998 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Välj ett program att öppna %s med och andra filer av typen \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Öppna alla filer av typen \"%s\" med:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:148 msgid "Could not run application" msgstr "Kunde inte köra programmet" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Kunde inte hitta \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:163 msgid "Could not find application" msgstr "Kunde inte hitta programmet" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:238 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Kunde inte lägga till programmet till programdatabasen: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:239 msgid "Could not add application" msgstr "Kunde inte lägga till program" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:421 msgid "Select an Application" msgstr "Välj ett program" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4833 msgid "Open With" msgstr "Öppna med" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:817 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Välj ett program för att visa en beskrivning av det." #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:842 msgid "_Use a custom command" msgstr "A_nvänd ett anpassat kommando" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:859 msgid "_Browse..." msgstr "_Bläddra..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:895 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8532 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1159 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2452 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #. first %s is a filename and second %s is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:975 #, c-format msgid "Open %s and other %s document with:" msgstr "Öppna %s och andra %s-dokument med:" #. the %s here is a file name #. %s is a filename #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:979 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1010 #, c-format msgid "Open %s with:" msgstr "Öppna %s med:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:980 #, c-format msgid "_Remember this application for %s documents" msgstr "_Kom ihåg detta program för %s-dokument" #. Only in add mode - the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:989 #, c-format msgid "Open all %s documents with:" msgstr "Öppna alla %s-dokument med:" #. First %s is a filename, second is a description #. * of the type, eg "plain text document" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1006 #, c-format msgid "Open %s and other \"%s\" files with:" msgstr "Öppna %s och \"%s\"-filer med:" #. %s is a file type description #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012 #, c-format msgid "_Remember this application for \"%s\" files" msgstr "_Kom ihåg detta program för \"%s\"-filer" #. Only in add mode #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1021 #, c-format msgid "Open all \"%s\" files with:" msgstr "Öppna alla \"%s\"-filer med:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1032 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1033 msgid "Add Application" msgstr "Lägg till program" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:79 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Öppnande misslyckades, vill du välja ett annat program?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:111 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "\"%s\" kan inte öppna \"%s\" eftersom \"%s\" inte kan komma åt filer på \"%s\"-platser." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:85 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Öppnande misslyckades, vill du välja en annan åtgärd?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:118 #, c-format msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "Standardåtgärden kan inte öppna \"%s\" eftersom den inte kan komma åt filer på \"%s\"-platser." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:114 msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "Det finns inga andra tillgängliga program som kan visa denna fil. Du kanske kan öppna den om du kopierar denna fil till din dator." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120 msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "Det finns inga andra tillgängliga åtgärder som kan visa denna fil. Du kanske kan öppna den om du kopierar denna fil till din dator." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:371 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Tyvärr, du kan inte köra kommandon från en fjärrplats." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:373 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Detta är inaktiverat på grund av säkerhetsskäl." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:384 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:452 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Det inträffade ett fel vid start av programmet." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:409 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:420 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Detta släppmål stöder endast lokala filer." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och släpper dem sedan igen." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och släpper sedan dem igen. De lokala filerna du släppte har redan öppnats." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:450 msgid "Details: " msgstr "Detaljer: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 msgid "File Operations" msgstr "Filåtgärder" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d filåtgärd aktiv" msgstr[1] "%'d filåtgärder aktiva" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 msgid "Preparing" msgstr "Förbereder" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Sök efter \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:983 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Ångra redigering" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Ångra redigeringen" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Gör om redigering" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Gör om redigeringen" #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:1 msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att automatiskt montera media såsom användarsynliga hårddiskar och flyttbara media vid uppstart och vid inmatning av media." #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:2 msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead." msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att automatiskt öppna en mapp när media automatiskt monteras. Detta gäller endast för media där ingen känd x-content/* identifierades; för media där en känd x-content-typ identifierades kommer den användarkonfigurerade åtgärden att genomföras istället." #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:3 msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted." msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus aldrig att fråga eller köra/starta program automatiskt när media matas in." #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:4 msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching application be started on insertion of media matching these types." msgstr "Lista över x-content/* för vilka användaren har valt \"Gör ingenting\" i inställningarna. Ingen fråga kommer att visas och inga matchande program kommer att startas vid inmatning av media som matchar dessa typer." #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:5 msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of media matching these types." msgstr "Lista över x-content/* för vilka användaren har valt \"Öppna mapp\" i inställningarna. Ett mappfönster kommer att öppnas vid inmatning av media som matchar dessa typer." #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:6 msgid "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an application in the preference capplet. The preferred application for the given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "Lista över x-content/* för vilka användaren har valt att starta ett program i inställningarna. Det föredragna programmet för den angivna typen kommer att startas vid inmatning av media som matchar dessa typer." #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:7 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "Lista över x-content/* inställda till \"Gör ingenting\"" #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:8 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "Lista över x-content/* inställda till \"Öppna mapp\"" #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:9 msgid "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "Lista över x-content/* där det föredragna programmet ska startas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:10 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Fråga eller kör/starta aldrig program automatiskt när media matas in" #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Huruvida mediet automatiskt ska monteras" #: ../libnautilus-private/org.gnome.media-handling.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Huruvida en mapp automatiskt ska öppnas för automatiskt monterade media" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "En lista med rubriker under en ikon i ikonvyn och på skrivbordet. Det faktiska antalet rubriker beror på zoomnivån. Möjliga värden är: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" och \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation windows." msgstr "En sträng som innehåller sparad geometri och koordinatsträng för navigeringsfönster." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 #, no-c-format msgid "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" msgstr "En sträng som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med ellipser, beroende på zoomnivån. Varje listpost är i formatet \"Zoomnivå:Heltal\". För varje angiven zoomnivå, om angivet heltal är större än 0, kommer filnamnet inte att överstiga angivet antal rader. Om heltalet är 0 eller mindre kommer ingen gräns att föreligga för angiven zoomnivå. En standardpost i formatet \"Heltal\" utan någon angiven zoomnivå tillåts också. Den definierar det maximala antalet rader för alla andra zoomnivåer. Exempel: 0 - visa alltid för långa filnamn; 3 - korta ner filnamn om de överstiger tre rader; smallest:5,smaller:4,0 - korta ner filnamn om de överstiger fem rader för zoomnivån \"smallest\". Korta ner filnamn om de överstiger fyra rader för zoomnivån \"smaller\". Korta inte ner filnamn för andra zoomnivåer. Tillgängliga zoomnivåer: smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "All columns have same width" msgstr "Alla kolumner har samma bredd" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Använd alltid platsfältet istället för sökvägsraden" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "Ett heltal som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med ellipser på skrivbordet. Om talet är större än 0 kommer filnamnet inte att överstiga det angivna antalet rader. Om talet är 0 eller mindre kommer ingen gräns att föreligga för antalet visade rader." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "Färg för standardmappbakgrunden. Används endast om background_set är sant." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Datorikon synlig på skrivbordet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "Custom Background" msgstr "Anpassad bakgrund" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Anpassad sidopanelsbakgrundssamling" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "Date Format" msgstr "Datumformat" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "Default Background Color" msgstr "Standardbakgrundsfärg" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "Default Background Filename" msgstr "Filnamn för standardbakgrund" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Standardbakgrundsfärg för sidopanel" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Filnamn för sidopanelens standardbakgrund" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Standardstorlek för miniatyrbildsikon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Standardzoomnivå för kompakt vy" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Default folder viewer" msgstr "Standardmappvisare" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Standardikonzoomnivå" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Default list zoom level" msgstr "Standardlistzoomnivå" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "Default sort order" msgstr "Standardsorteringsordning" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Standardzoomnivå som används av kompakt vy." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Standardzoomnivå som används av ikonvyn." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Standardzoomnivå som används av listvyn." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Namn på skrivbordsdatorikonen" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Desktop font" msgstr "Skrivbordstypsnitt" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Namn på hemskrivbordsikonen" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Namn på papperskorgsskrivbordsikonen" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "Aktiverar det klassiska Nautilus-beteendet där alla fönster är bläddrare" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true." msgstr "Filnamn för standardsidopanelsbakgrunden. Används endast om side_pane_background_set är sant." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "För användare med möss som har knapparna \"Framåt\" och \"Bakåt\", denna nyckel bestämmer om någon åtgärd ska ske inne i Nautilus när någon av dem trycks." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "För användare med möss som har knapparna \"Framåt\" och \"Bakåt\", denna nyckel kommer att ställa in vilken knapp som aktiverar kommandot \"Bakåt\" i ett bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. Possible values range between 6 and 14." msgstr "För användare med möss som har knapparna \"Framåt\" och \"Bakåt\", denna nyckel kommer att ställa in vilken knapp som aktiverar kommandot \"Framåt\" i ett bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Hemikon synlig på skrivbordet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "Om inställd till \"after-current-tab\" kommer nya flikar att infogas efter den aktuella fliken. Om inställd till \"end\" kommer nya flikar att läggas till på slutet av fliklistan." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus endast att visa mappar i trädsidopanelen. Annars kommer Nautilus att visa både mappar och filer." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Om detta är sant kommer nyligen öppnade fönster att ha adressraden synlig." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Om detta är sant kommer nyligen öppnade fönster att ha sidopanelen synlig." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Om detta är sant kommer nyligen öppnade fönster att ha statusraden synlig." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Om detta är sant kommer nyligen öppnade fönster att ha verktygsrader synliga." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus-bläddrarfönster alltid att ha ett textinmatningsfält i adressverktygsraden, istället för sökvägsraden." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att låta dig redigera och visa filrättigheter på ett mer unix-liknande sätt genom att komma åt mer esoteriska alternativ." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." msgstr "Om detta är sant visar Nautilus mappar innan filer i ikon- och listvyerna." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att fråga efter bekräftelse när du försöker ta bort filer eller tömma papperskorgen." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att rita ikonerna på skrivbordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This is the default setting. If set to false, it can be started without any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or similar tasks." msgstr "Om inställd till true så kommer Nautilus att avslutas när alla fönster förstörs. Denna är standardinställningen. Om inställd till false så kan det startas utan några fönster så att nautilus kan fungera som en bakgrundsprocess för att övervaka automatiskt montering av media eller liknande funktioner." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att ha en funktion som låter dig ta bort en fil permanent och på stället, utan att flytta den till papperskorgen. Denna funktion kan vara farlig, så var försiktig." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att använda användarens hemmapp som skrivbord. Om det är falskt kommer det att använda ~/Desktop som skrivbord." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." msgstr "Om detta är sant kommer alla Nautilus-fönster att vara bläddrarfönster. Detta är hur Nautilus brukade bete sig innan version 2.6, och en del användare föredrar detta beteende." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "If set to true, then hidden files are shown by default in the file manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden file or backup files ending with a tilde (~)." msgstr "Om inställd till true så kommer dolda filer att visas som standard i filhanteraren. Dolda filer är antingen punktfiler, listade i mappens .hidden-fil eller säkerhetskopior vars filnamn slutar med ett tilde-tecken (~)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till nätverksservrar att placeras på skrivbordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till datorns plats att placeras på skrivbordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till hemmappen att placeras på skrivbordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till papperskorgen att placeras på skrivbordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." msgstr "Om detta är sant kommer ikoner som länkar till de monterade volymerna att placeras på skrivbordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "Om denna inställning är inställd kommer alla kolumner i kompakt vy att få samma bredd. Om inte kommer bredden för varje kolumn att bestämmas separat." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "Om detta är sant kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, dvs om de sorteras efter namn kommer de att istället för att sorteras från \"a\" till \"ö\" att sorteras från \"ö\" till \"a\", och om de istället sorteras efter storlek kommer de att sorteras efter ökande storlek istället för efter minskande storlek." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Om detta är sant kommer ikoner att placeras tätare som standard i nya fönster." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Om detta är sant kommer etiketter att placeras bredvid ikoner istället för under dem." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." msgstr "Bilder över denna storlek (i byte) kommer det inte att skapas miniatyrbilder för. Ändamålet med denna inställning är att undvika att skapa miniatyrbilder för stora bilder som tar lång tid att läsa in eller använder mycket minne." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista med möjliga rubriker på ikoner" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximal bildstorlek för skapande av miniatyrbilder" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot \"Bakåt\" i ett bläddrarfönster" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot \"Framåt\" i ett bläddrarfönster" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus hanterar ritandet av skrivbordet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus använder användarens hemmapp som skrivbord" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." msgstr "Nautilus kommer att avslutas när sista fönstret förstörs." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ikon för nätverksservrar synlig på skrivbordet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "Network servers icon name" msgstr "Ikonnamn för nätverksservrar" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Visa endast mappar i trädsidopanelen" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." msgstr "Möjliga värden är \"single\" för att aktivera filer med enkelklick eller \"double\" för att aktivera dem med dubbelklicka." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Placera etiketter bredvid ikoner" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Omvänd sorteringsordning i nya fönster" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Visa avancerade rättigheter i filegenskapsdialogrutan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Visa mappar först i fönster" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Visa adressrad i nya fönster" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Visa monterade volymer på skrivbordet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Visa sidopanel i nya fönster" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Visa statusrad i nya fönster" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Visa paketinstalleraren för okända mime-typer" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Visa verktygsrad i nya fönster" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "Side pane view" msgstr "Sidopanelsvy" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "Hastighetskompromiss för när en ljudfil ska förhandsvisas då muspekaren rör sig över en filikon. Om detta är satt till \"always\" kommer ljudet alltid att spelas, även om filen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local-only\" kommer endast förhandsvisningar att spelas på lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer förhandsvisningar aldrig att spelas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." msgstr "Hastighetskompromiss för när en förhandsvisning av innehållet i en textfil ska visas i filens ikon. Om detta är satt till \"always\" kommer förhandsvisningar alltid att visas, även om mappen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local-only\" kommer endast förhandsvisningar att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer förhandsvisningsdata aldrig att läsas in." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." msgstr "Hastighetskompromiss för när en bildfil ska visas som en miniatyrbild. Om detta är satt till \"always\" kommer en miniatyrbild alltid att skapas, även om mappen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local-only\" kommer endast miniatyrbilder att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer miniatyrbilder aldrig att skapas utan endast en allmän ikon att användas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:91 msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "Hastighetskompromiss för när antalet objekt ska visas i en mapp. Om detta är satt till \"always\" kommer objektantal alltid att visas, även om mappen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local-only\" kommer endast antal att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer objektantal aldrig att beräknas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:92 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Gräns för textellips" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:93 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Standardstorlek för en ikon för en miniatyrbild i ikonvyn." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:94 msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "Standardsorteringsordningen för objekt i ikonvyn. Möjliga värden är \"name\", \"size\", \"type\" och \"mtime\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:95 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Standardbredden på sidopanelen i nya fönster." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:96 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "Typsnitts_beskrivningen som används för ikonerna på skrivbordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:97 msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." msgstr "Formatet på fildatum. Möjliga värden är \"locale\", \"iso\" och \"informal\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:98 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Geometristrängen för ett navigeringsfönster." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:99 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Sidopanelsvyn att visa i nyligen öppnade fönster." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:100 msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på datorikonen på skrivbordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:101 msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på hemikonen på skrivbordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:102 msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på ikonen för nätverksservrar på skrivbordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:103 msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på papperskorgsikonen på skrivbordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:104 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Papperskorgsikon synlig på skrivbordet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:105 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Typ av klick som används för att aktivera/öppna filer" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:106 msgid "Uri of the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "URI för standardmappbakgrunden. Används endast om background_set är true." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:107 msgid "Uri of the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true." msgstr "URI för standardbakgrunden för sidopanelen. Används endast om side_pane_background_set är true." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:108 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Använd extra musknappshändelser i Nautilus bläddrarfönster" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:109 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Använd kompaktare layout i nya fönster" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:110 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:111 msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." msgstr "Vad som ska göras med exekverbara textfiler när de aktiveras (via enkel- eller dubbelklick). Möjliga värden är \"launch\" för att starta dem som program, \"ask\" för att fråga vad som ska göras via ett dialogfönster och \"display\" för att visa dem som textfiler." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:112 msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", \"icon-view\" and \"compact-view\"." msgstr "När en mapp besöks används denna visare såvida du inte har valt en annan vy för den specifika mappen. Möjliga värden är \"list-view\" (listvy), \"icon-view\" (ikonvy) och \"compact-view\" (kompakt vy)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:113 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "När antalet antalet objekt i en mapp ska visas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:114 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "När förhandsvisningstext i ikoner ska visas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:115 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "När miniatyrbilder för bildfiler ska visas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:116 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Var nyligen öppnade flikar placeras i bläddrarfönster. " #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:117 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Huruvida en standardmappbakgrund har ställts in." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:118 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Huruvida en standardsidopanelsbakgrund har ställts in." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Huruvida navigeringsfönstret ska maximeras som standard." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:120 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Huruvida navigeringsfönstret ska maximeras." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Huruvida det ska frågas efter bekräftelse när filer tas bort eller papperskorgen töms" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:122 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Huruvida omedelbar borttagning ska aktiveras" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:123 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Huruvida ljud ska förhandsvisas då muspekaren vilar över en ikon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:124 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Huruvida dolda filer ska visas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:125 msgid "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "Huruvida en paketinstallationsdialog ska visas för användaren när en okänd mime-typ öppnas, detta för att söka efter ett program som kan hantera den." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:126 msgid "Width of the side pane" msgstr "Bredd på sidopanelen" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Automatisk körning" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Bläddra i filsystemet med filhanteraren" #: ../data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Filbläddrare" #. tooltip #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-window-menus.c:845 msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Bläddra bland lokala och fjärrdiskar samt mappar som är åtkomliga från den här datorn" #: ../data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:634 msgid "Computer" msgstr "Dator" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Ändra beteendet och utseendet för filhanterarens fönster" #: ../data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Filhantering" #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1326 msgid "Home Folder" msgstr "Hemmapp" #. tooltip #: ../data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:650 #: ../src/nautilus-window-menus.c:841 msgid "Open your personal folder" msgstr "Öppna din personliga mapp" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "Filhanterare" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:646 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8732 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Töm _papperskorgen" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:731 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Skapa programst_artare..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7028 msgid "Create a new launcher" msgstr "Skapa en ny startare" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:738 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Byt skrivbordsbak_grund" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:740 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Visa ett fönster som låter dig ställa in mönstret eller färgen på din skrivbordsbakgrund" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:745 msgid "Empty Trash" msgstr "Töm papperskorgen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:747 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7064 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:197 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:844 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Skrivbordsvyn råkade ut för ett fel." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:845 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Skrivbordsvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:627 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat flik." msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata flikar." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:630 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat fönster." msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata fönster." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1149 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5178 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:332 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:108 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Det inträffade ett fel vid visande av hjälp." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1171 msgid "Select Items Matching" msgstr "Markera objekt som matchar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1187 msgid "_Pattern:" msgstr "_Mönster:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1190 msgid "Examples: " msgstr "Exempel: " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1311 msgid "Save Search as" msgstr "Spara sökning som" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1331 msgid "Search _name:" msgstr "Sök _namn:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1345 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:507 msgid "_Folder:" msgstr "_Mapp:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1350 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Välj mapp för att spara sökning i" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2190 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2227 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" markerad" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2192 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d mapp markerad" msgstr[1] "%'d mappar markerade" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2202 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (innehåller %'d objekt)" msgstr[1] " (innehåller %'d objekt)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2213 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (innehållandes totalt %'d objekt)" msgstr[1] " (innehållandes totalt %'d objekt)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2230 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d objekt markerat" msgstr[1] "%'d objekt markerade" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2237 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d annat objekt markerat" msgstr[1] "%'d andra objekt markerade" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2252 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2265 #, c-format msgid "Free space: %s" msgstr "Ledigt utrymme: %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2276 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, ledigt utrymme: %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2291 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. Marking this for translation, since you #. * might want to change "," to something else. #. * After the comma the amount of free space will #. * be shown. #. #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2310 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2324 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The first comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. After the second comma #. * the free space is written. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2337 #, c-format msgid "%s%s, %s, %s" msgstr "%s%s, %s, %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4354 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Öppna med %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4356 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Använd \"%s\" för att öppna det markerade objektet" msgstr[1] "Använd \"%s\" för att öppna de markerade objekten" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5196 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Kör \"%s\" på alla markerade objekt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5447 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Skapa dokument från mallen \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5697 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Alla körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699 msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." msgstr "Genom att välja ett skript från menyn kör du det skriptet med alla markerade objekt som indata." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5701 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files in the inactive pane of a split-view window\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the inactive pane of a split-view window" msgstr "" "Alla körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn. Du kör skriptet genom att välja det i menyn.\n" "\n" "När de körs från en lokal mapp kommer skripten att få namnen på de markerade filerna skickade till sig. När de körs från en fjärrmapp (t.ex. en mapp som visar webb- eller ftp-innehåll) får skripten inga parametrar skickade till sig.\n" "\n" "I alla fall kommer Nautilus att ställa in följande systemvariabler, som skripten kan använda:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: sökvägarna till de markerade filerna, åtskilda med nyrader (endast om lokalt)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI:er till de markerade filerna, åtskilda med nyrader\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI för den aktuella platsen\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: det aktuella fönstrets position och storlek\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: sökvägarna till de markerade filerna i den inaktiva panelen i ett fönster med delad vy, åtskilda med nyrader (endast om lokalt)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: URI:er till de markerade filerna i den inaktiva panelen i ett fönster med delad vy, åtskilda med nyrader\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI för den aktuella platsen i den inaktiva panelen i ett fönster med delad vy" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5769 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:917 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5773 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:921 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra in" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5780 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "Det %'d markerade objektet kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in" msgstr[1] "De %'d markerade objekten kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5787 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "Det %'d markerade objektet kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra in" msgstr[1] "De %'d markerade objekten kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra in" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5967 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:960 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Det finns inget i Urklipp att klistra in." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6156 msgid "Unable to unmount location" msgstr "Kunde inte avmontera platsen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6177 msgid "Unable to eject location" msgstr "Kunde inte mata ut platsen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6192 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Kunde inte stoppa enheten" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Anslut till servern %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6752 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7951 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8043 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8153 msgid "_Connect" msgstr "_Anslut" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6766 msgid "Link _name:" msgstr "Länk_namn:" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7005 msgid "Create _Document" msgstr "Skapa _dokument" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006 msgid "Open Wit_h" msgstr "Ö_ppna med" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Välj ett program att öppna det markerade objektet med" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7009 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7279 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8719 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för varje markerat objekt" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7017 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1190 msgid "Create _Folder" msgstr "Skapa _mapp" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Skapa en ny tom mapp inuti denna mapp" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7020 msgid "No templates installed" msgstr "Inga mallar är installerade" # Tom eller töm? # http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=145307 #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023 msgid "_Empty File" msgstr "_Tom fil" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7024 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Skapa en ny tom fil inuti denna mapp" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7032 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Öppna det markerade objektet i detta fönster" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7211 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Öppna i navigeringsfönster" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7040 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Öppna varje markerat objekt i ett navigeringsfönster" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7215 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8283 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8609 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1170 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2460 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Öppna i ny _flik" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Öppna varje markerat objekt i en ny flik" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7047 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7220 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "Öppna i _mappfönster" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Öppna varje markerat objekt i ett mappfönster" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7051 msgid "Other _Application..." msgstr "Annat _program..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7056 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Välj ett annat program att öppna det markerade objektet med" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7055 msgid "Open With Other _Application..." msgstr "Öppna med annat _program..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7059 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Öppna skriptmapp" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7060 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Visa mappen som innehåller de skript som visas i denna meny" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7068 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Förbered för de markerade filerna att flyttas med kommandot Klistra in" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7072 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Förbered för de markerade filerna att kopieras med kommandot Klistra in" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7076 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut eller Kopiera" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7081 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7233 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1222 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Klistra _in i mapp" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7082 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" msgstr "Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut eller Kopiera till den markerade mappen" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7084 msgid "Cop_y to" msgstr "Kop_iera till" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7085 msgid "M_ove to" msgstr "Fl_ytta till" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7088 msgid "Select all items in this window" msgstr "Markera alla objekt i detta fönster" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7091 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Markera o_bjekt som matchar..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7092 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Markera objekt i detta fönster som matchar ett givet mönster" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7095 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertera markering" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7096 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Markera alla och endast de objekt som inte redan är markerade" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 msgid "D_uplicate" msgstr "_Duplicera" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7100 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplicera varje markerat objekt" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7103 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8703 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Sk_apa länk" msgstr[1] "Sk_apa länkar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Skapa en symbolisk länk för varje markerat objekt" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7107 msgid "_Rename..." msgstr "_Byt namn..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7108 msgid "Rename selected item" msgstr "Byt namn på markerat objekt" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7116 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8664 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Flytta varje markerat objekt till papperskorgen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7119 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7242 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8684 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1252 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7120 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Ta bort varje markerat objekt, utan att flytta till papperskorgen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7123 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7246 msgid "_Restore" msgstr "Åters_kapa" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7133 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Återställ vy till standardalternativ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Återställ sorteringsordning och zoomnivå för att stämma överens med inställningarna för denna vy" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7137 msgid "Connect To This Server" msgstr "Anslut till denna server" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7138 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Skapa en permanent anslutning till denna server" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7141 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7250 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2496 msgid "_Mount" msgstr "_Montera" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7142 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montera den markerade volymen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7146 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Avmontera den markerade volymen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7150 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Mata ut den markerade volymen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7153 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7181 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7262 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2524 msgid "_Format" msgstr "_Format" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7154 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatera den markerade volymen" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7157 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7185 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7266 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7943 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7947 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8035 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8039 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8145 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8149 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1674 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2531 msgid "_Start" msgstr "_Starta" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7158 msgid "Start the selected volume" msgstr "Starta den markerade volymen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7189 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7270 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7972 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8064 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8174 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1675 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2538 #: ../src/nautilus-window-menus.c:796 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8175 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Stoppa den markerade volymen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7165 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7193 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7274 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2517 msgid "_Detect Media" msgstr "_Upptäck media" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7166 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7194 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7275 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Upptäck media i den markerade enheten" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7170 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Montera volymen associerad med den öppna mappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7174 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Avmontera volymen associerad med den öppna mappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7178 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Mata ut volymen associerad med den öppna mappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formatera volymen associerad med den öppna mappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7186 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Starta volymen associerad med den öppna mappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7190 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Stoppa volymen associerad med den öppna mappen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7197 msgid "Open File and Close window" msgstr "Öppna fil och stäng fönster" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7201 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Spa_ra sökning" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7202 msgid "Save the edited search" msgstr "Spara den redigerade sökningen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7205 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Spa_ra sökning som..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7206 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Spara aktuell sökning som en fil" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7212 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Öppna denna mapp i ett navigeringsfönster" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7216 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Öppna denna mapp i en ny flik" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Öppna denna mapp i ett mappfönster" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7226 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Förbered för denna mapp att flyttas med kommandot Klistra in" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7230 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Förbered för denna mapp att kopieras med kommandot Klistra in" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7234 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" msgstr "Flytta eller kopiera filer som tidigare markerats med kommandot Klipp ut eller Kopiera till denna mapp" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7239 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Flytta denna mapp till papperskorgen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7243 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Ta bort denna mapp, utan att flytta till papperskorgen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7251 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Montera volymen associerad med denna mapp" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7255 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Avmontera volymen associerad med denna mapp" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7259 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Mata ut volymen associerad med denna mapp" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7263 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formatera volymen associerad med denna mapp" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7267 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Starta volymen associerad med denna mapp" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7271 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Stoppa volymen associerad med denna mapp" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7280 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för denna mapp" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7283 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7286 msgid "_Other pane" msgstr "_Andra panelen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7284 msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" msgstr "Kopiera den aktuella markeringen till den andra panelen i fönstret" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7287 msgid "Move the current selection to the other pane in the window" msgstr "Flytta den aktuella markeringen till den andra panelen i fönstret" #. name, stock id, label #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7290 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7294 #: ../src/nautilus-window-menus.c:840 msgid "_Home Folder" msgstr "_Hemmapp" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7291 msgid "Copy the current selection to the home folder" msgstr "Kopiera den aktuella markeringen till hemmappen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7295 msgid "Move the current selection to the home folder" msgstr "Flytta den aktuella markeringen till hemmappen" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7298 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7302 msgid "_Desktop" msgstr "S_krivbord" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7299 msgid "Copy the current selection to the desktop" msgstr "Kopiera den aktuella markeringen till skrivbordet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7303 msgid "Move the current selection to the desktop" msgstr "Flytta den aktuella markeringen till skrivbordet" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7383 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Kör eller hantera skript från %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7385 msgid "_Scripts" msgstr "_Skript" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7791 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "Flytta den öppna mappen från papperskorgen till \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7794 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Flytta den markerade mappen från papperskorgen till \"%s\"" msgstr[1] "Flytta de markerade mapparna från papperskorgen till \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7798 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "Flytta den markerade mappen från papperskorgen" msgstr[1] "Flytta de markerade mapparna från papperskorgen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7804 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Flytta den markerade filen från papperskorgen till \"%s\"" msgstr[1] "Flytta de markerade filerna från papperskorgen till \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7808 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "Flytta den markerade filen från papperskorgen" msgstr[1] "Flytta de markerade filerna från papperskorgen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7814 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "Flytta det markerade objektet från papperskorgen till \"%s\"" msgstr[1] "Flytta de markerade objekten från papperskorgen till \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7818 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "Flytta det markerade objektet från papperskorgen" msgstr[1] "Flytta de markerade objekten från papperskorgen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7944 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7948 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8146 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8150 msgid "Start the selected drive" msgstr "Starta den markerade enheten" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7952 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8154 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Anslut den markerade enheten" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7955 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8047 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8157 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Starta flerdiskenhet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7956 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8158 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Starta den markerade flerdiskenheten" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7959 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Lås u_pp enhet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7960 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8162 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Lås upp den markerade enheten" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7973 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Stoppa den markerade enheten" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7976 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8068 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8178 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1681 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "S_äker borttagning av enhet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7977 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8179 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Säker borttagning av den markerade enheten" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7980 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8072 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8182 msgid "_Disconnect" msgstr "Koppla _från" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7981 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8183 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Koppla från den markerade enheten" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7984 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8076 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8186 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Stoppa flerdiskenhet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7985 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8187 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Stoppa den markerade flerdiskenheten" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7988 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8080 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8190 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1694 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Lås enhet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7989 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8191 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Lås den markerade enheten" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8036 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8040 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Starta enheten associerad med den öppna mappen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8044 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Anslut enheten associerad med den öppna mappen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8048 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Starta flerdiskenheten associerad med den öppna mappen" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8051 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8161 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1693 msgid "_Unlock Drive" msgstr "Lås _upp enhet" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8052 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Lås upp enheten associerad med den öppna mappen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8065 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Stoppa enheten associerad med den öppna mappen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8069 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Säker borttagning av enheten associerad med den öppna mappen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8073 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Koppla från enheten associerad med den öppna mappen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8077 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Stoppa flerdiskenheten associerad med den öppna mappen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8081 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Lås enheten associerad med den öppna mappen" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8260 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8570 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1179 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2467 msgid "Open in New _Window" msgstr "Öppna i nytt _fönster" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8262 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8579 msgid "Browse in New _Window" msgstr "Bläddra i nytt fö_nster" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8268 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8589 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "Bläddra i _mapp" msgstr[1] "Bläddra i _mappar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8285 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8618 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "Bläddra i ny f_lik" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8334 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8659 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Ta bort permanent" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8335 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Ta bort den öppna mappen permanent" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8339 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Flytta den öppna mappen till papperskorgen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8519 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Öppna med %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8572 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Öppna i %'d nytt fö_nster" msgstr[1] "Öppna i %'d nya fö_nster" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8581 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "Bläddra i %'d ny f_lik" msgstr[1] "Bläddra i %'d nya f_likar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8611 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Öppna i %'d ny _flik" msgstr[1] "Öppna i %'d nya _flikar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8620 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Bläddra i %'d ny f_lik" msgstr[1] "Bläddra i %'d nya f_likar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8660 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Ta bort alla markerade objekt permanent" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8717 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för den öppna mappen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10018 msgid "Download location?" msgstr "Hämta plats?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10021 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Du kan hämta den eller skapa en länk till den." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10024 msgid "Make a _Link" msgstr "Skapa en _länk" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10028 msgid "_Download" msgstr "_Hämta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10189 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10247 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10352 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Dra och släpp stöds inte." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10190 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Dra och släpp stöds endast på lokala filsystem." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10248 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10353 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "En ogiltig dragtyp användes." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10430 msgid "dropped text.txt" msgstr "släppt text.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:10475 msgid "dropped data" msgstr "släppt data" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:352 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se innehållet i \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" kunde inte hittas. Den har kanske tagits bort nyligen." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Tyvärr, kunde inte visa allt innehåll i \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Mappinnehållet kunde inte visas." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Namnet \"%s\" används redan i denna mapp. Välj ett annat namn." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "\"%s\" finns inte i denna mapp. Den kanske flyttades eller togs bort precis?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta namn på \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name." msgstr "Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"/\". Var vänlig och välj ett annat namn." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Namnet \"%s\" är inte giltigt. Välj ett annat namn." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Tyvärr, kunde inte byta namn på \"%s\" till \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Objektets namn kunde inte bytas." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta grupp på \"%s\"." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Tyvärr, kunde inte byta grupp för \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 msgid "The group could not be changed." msgstr "Gruppen kunde inte bytas." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Tyvärr, kunde inte byta ägaren för \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Ägaren kunde inte bytas." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Tyvärr, kunde inte ändra rättigheterna på \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Rättigheterna kunde inte ändras." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Byter namn på \"%s\" till \"%s\"." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:571 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3182 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Icon View" msgstr "Ikonvy" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:126 msgid "by _Name" msgstr "efter _namn" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:127 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1654 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Sortera ikoner i rader efter namn" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133 msgid "by _Size" msgstr "efter _storlek" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1658 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Sortera ikoner i rader efter storlek" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 msgid "by _Type" msgstr "efter _typ" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1662 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Sortera ikoner i rader efter typ" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by Modification _Date" msgstr "efter ändrings_datum" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1666 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Sortera ikoner i rader efter ändringsdatum" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by T_rash Time" msgstr "efter bortta_gningstid" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1670 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Behåll ikoner sorterade i rader efter borttagningstid" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:748 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Organisera skrivbordet efter namn" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1614 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Ordna objekt" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1616 msgid "Resize Icon..." msgstr "Ändra storlek på ikon..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1617 msgid "Make the selected icon resizable" msgstr "Gör den markerade ikonen möjlig att storleksändra" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1620 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1793 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "_Återställ ikonernas originalstorlekar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1621 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Återställ varje markerad ikon till dess originalstorlek" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1624 msgid "_Organize by Name" msgstr "_Organisera efter namn" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1625 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Positionera om ikonerna så att de passar bättre i fönstret och så att överlappning undviks" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1631 msgid "Compact _Layout" msgstr "Kompakt _layout" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1632 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Växla användandet av ett kompaktare layoutschema" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1636 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Omvänd ordning" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1637 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Visa ikoner i omvänd ordning" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1641 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Behåll justerat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1642 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Behåll ikoner ordnade radvis utefter ett rutnät" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1649 msgid "_Manually" msgstr "_Manuellt" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1650 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lämna ikoner där de släpps" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1653 msgid "By _Name" msgstr "Efter _namn" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1657 msgid "By _Size" msgstr "Efter _storlek" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1661 msgid "By _Type" msgstr "Efter _typ" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1665 msgid "By Modification _Date" msgstr "Efter ändrings_datum" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1669 msgid "By T_rash Time" msgstr "Efter bortta_gningstid" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1794 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "_Återställ ikonens originalstorlek" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2210 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "pekar på \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3184 msgid "_Icons" msgstr "_Ikoner" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3185 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Ikonvyn råkade ut för ett fel." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3186 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Ikonvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3187 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Visa denna plats med ikonvyn." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3196 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "Compact View" msgstr "Kompakt vy" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3198 msgid "_Compact" msgstr "_Kompakt" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3199 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Kompakt vy råkade ut för ett fel." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3200 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Kompakt vy råkade ut för ett fel vid uppstarten." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3201 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Visa denna plats med kompakt vy." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:393 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1257 msgid "(Empty)" msgstr "(Tomt)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:395 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1257 #: ../src/nautilus-window-slot.c:201 msgid "Loading..." msgstr "Läser in..." #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1642 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3187 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "List View" msgstr "Listvy" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2301 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s synliga kolumner" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2320 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Välj i vilken ordning informationen ska visas i denna mapp:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2374 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Synliga _kolumner..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2375 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Välj de kolumner som ska vara synliga i denna mapp" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3189 msgid "_List" msgstr "_Lista" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3190 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Listvyn råkade ut för ett fel." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3191 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Listvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:3192 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Visa denna plats med listvyn." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Du kan inte tilldela fler än en anpassad ikon åt gången!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Dra endast en bild för att ställa in en anpassad ikon." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Filen som du släppte är inte lokal." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:510 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Du kan endast använda lokala bilder som anpassade ikoner." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:509 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Filen som du släppte är inte en bild." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:649 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Namn:" msgstr[1] "_Namn:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:846 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:854 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper för %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1177 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1394 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Avbryt byte av grupp?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1812 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Avbryt byte av ägare?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2146 msgid "nothing" msgstr "ingenting" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2148 msgid "unreadable" msgstr "oläsbar" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2158 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d objekt, med storleken %s" msgstr[1] "%'d objekt, med totalt %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2167 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(en del innehåll är oläsbart)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2184 msgid "Contents:" msgstr "Innehåll:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2958 msgid "used" msgstr "använt" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2963 msgid "free" msgstr "ledigt" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2965 msgid "Total capacity:" msgstr "Total kapacitet:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2974 msgid "Filesystem type:" msgstr "Filsystemstyp:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3050 msgid "Basic" msgstr "Grundläggande" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3118 msgid "Link target:" msgstr "Länkmål:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3137 #: ../src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3143 msgid "Volume:" msgstr "Volym:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3152 msgid "Accessed:" msgstr "Åtkommen:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3156 msgid "Modified:" msgstr "Ändrad:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3165 msgid "Free space:" msgstr "Ledigt utrymme:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3580 msgid "_Read" msgstr "_Läs" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3582 msgid "_Write" msgstr "_Skriv" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3584 msgid "E_xecute" msgstr "_Kör" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3852 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3863 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3875 msgid "no " msgstr "nej " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3855 msgid "list" msgstr "lista" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3857 msgid "read" msgstr "läs" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3866 msgid "create/delete" msgstr "skapa/ta bort" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3868 msgid "write" msgstr "skriv" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877 msgid "access" msgstr "åtkomst" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3926 msgid "Access:" msgstr "Åtkomst:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3928 msgid "Folder access:" msgstr "Mappåtkomst:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3930 msgid "File access:" msgstr "Filåtkomst:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3945 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3956 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:297 msgid "None" msgstr "Inget" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948 msgid "List files only" msgstr "Lista endast filer" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950 msgid "Access files" msgstr "Kom åt filer" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952 msgid "Create and delete files" msgstr "Skapa och ta bort filer" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3959 msgid "Read-only" msgstr "Skrivskyddad" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3961 msgid "Read and write" msgstr "Läs och skriv" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028 msgid "Set _user ID" msgstr "Ställ in _användar-ID" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4031 msgid "Special flags:" msgstr "Specialflaggor:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4033 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Ställ in gr_upp-ID" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034 msgid "_Sticky" msgstr "_Fast" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4324 msgid "_Owner:" msgstr "_Ägare:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4122 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4220 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4332 msgid "Owner:" msgstr "Ägare:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4146 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4344 msgid "_Group:" msgstr "_Grupp:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4155 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4353 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4181 msgid "Others" msgstr "Övriga" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "Execute:" msgstr "Kör:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4203 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Tillåt _körning av filen som ett program" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4222 msgid "Others:" msgstr "Övriga:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4372 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Mapprättigheter:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4385 msgid "File Permissions:" msgstr "Filrättigheter:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4396 msgid "Text view:" msgstr "Textvy:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4544 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Du är inte ägaren så du kan inte ändra dessa rättigheter." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux-kontext:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574 msgid "Last changed:" msgstr "Senast ändrad:" # Är enclose rätt ord? #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4588 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Verkställ rättigheter på berörda filer" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4598 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Rättigheterna för \"%s\" kunde inte fastställas." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Rättigheterna för den markerade filen kunde inte fastställas." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5151 msgid "Creating Properties window." msgstr "Skapar fönstret Egenskaper." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5433 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Välj anpassad ikon" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1330 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:679 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Nätverket" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1606 msgid "Tree" msgstr "Träd" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1612 msgid "Show Tree" msgstr "Visa träd" #: ../src/nautilus-application.c:325 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus kunde inte skapa den nödvändiga mappen \"%s\"." #: ../src/nautilus-application.c:327 msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it." msgstr "Innan du kör Nautilus bör du skapa denna mapp, eller ställa in de nödvändiga rättigheterna för att Nautilus ska kunna skapa den." #: ../src/nautilus-application.c:330 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus kunde inte skapa följande nödvändiga mappar: %s." #: ../src/nautilus-application.c:332 msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." msgstr "Innan du kör Nautilus bör du skapa dessa mappar, eller ställa in de nödvändiga rättigheterna för att Nautilus ska kunna skapa dem." #: ../src/nautilus-application.c:617 msgid "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "Nautilus 3.0 föråldrade denna katalog och försökte att migrera denna konfiguration till ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:1577 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2052 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2081 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2110 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Kunde inte mata ut %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Fel vid start av autostartprogram: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Kan inte hitta autostartprogrammet" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "Error autorunning software" msgstr "Fel vid automatisk start av programvara" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 msgid "This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" msgstr "Detta media innehåller programvara som är tänkt att startas automatiskt. Vill du köra den?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Programvaran kommer att köras direkt från mediet \"%s\". Du bör aldrig köra programvara som du inte litar på.\n" "\n" "Tryck på Avbryt om du är osäker." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:212 #: ../src/nautilus-window-menus.c:579 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Det inträffade ett fel vid visande av hjälp: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Inga bokmärken angivna" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmärken" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Plats" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Namn" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Redigera bokmärken" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "Kan inte visa platsen \"%s\"" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:171 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Lägg till anslutning till servermontering" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 msgid "Custom Location" msgstr "Anpassad plats" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:111 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114 msgid "Public FTP" msgstr "Publik FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (med inloggning)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119 msgid "Windows share" msgstr "Windows-utdelning" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Säker WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:169 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Kan inte ansluta till servern. Du måste ange ett namn på servern." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:170 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Ange ett namn och försök igen." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:413 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Plats (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:435 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:454 msgid "Optional information:" msgstr "Valfri information:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:466 msgid "_Share:" msgstr "_Utdelning:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:487 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:527 msgid "_User Name:" msgstr "_Användarnamn:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:548 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Domännamn:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:580 msgid "Bookmark _name:" msgstr "Bokmärkes_namn:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:777 msgid "Connect to Server" msgstr "Anslut till server" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:794 msgid "Service _type:" msgstr "_Typ av tjänst:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890 msgid "Add _bookmark" msgstr "Lägg till _bokmärke" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:928 msgid "C_onnect" msgstr "_Anslut" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:78 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1261 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:664 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Standardalternativ för kompakt vy" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Default View" msgstr "Standardvy" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Executable Text Files" msgstr "Körbara textfiler" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "Mappar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikontexter" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Standardalternativ för ikonvyn" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "List Columns" msgstr "Listkolumner" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "List View Defaults" msgstr "Standardalternativ för listvyn" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Media Handling" msgstr "Mediahantering" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Other Media" msgstr "Övriga media" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Andra förhandsgranskningsbara filer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Sound Files" msgstr "Ljudfiler" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Text Files" msgstr "Textfiler" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Standardalternativ för trädvyn" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "A_lla kolumner har samma bredd" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Acti_on:" msgstr "Åtgä_rd:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Fråga innan papperskorgen _töms eller filer tas bort" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "B_läddra i mediet vid inmatning" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "By Access Date" msgstr "Efter åtkomstdatum" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "By Modification Date" msgstr "Efter ändringsdatum" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "By Name" msgstr "Efter namn" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "By Path" msgstr "Efter sökväg" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "By Size" msgstr "Efter storlek" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "By Trashed Date" msgstr "Efter borttagningsdatum" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "By Type" msgstr "Efter typ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "CD _Audio:" msgstr "Cd-_ljud:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." msgstr "Välj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamn. Mer information visas när du zoomar in närmare." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Välj den sortering av information som ska användas i listvyn." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "Välj vad som ska hända när media matas in eller enheter ansluts till systemet" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "Count _number of items:" msgstr "Räkna _antal objekt:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Standardzoomniv_å:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Standardzoom_nivå:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "Display" msgstr "Visa" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "File Management Preferences" msgstr "Inställningar för filhantering" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Ink_ludera kommandot Ta bort som förbigår papperskorgen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Mindre vanliga mediaformat kan konfigureras här" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "List Columns" msgstr "Listkolumner" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Local Files Only" msgstr "Endast lokala filer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Media" msgstr "Media" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Open each _folder in its own window" msgstr "Öppna varje _mapp i dess egna fönster" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Förhandsgranska _ljudfiler:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Show _only folders" msgstr "Visa _endast mappar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Visa _miniatyrbilder:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Visa dolda filer och _säkerhetskopior" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Visa te_xt i ikoner:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Sortera _mappar före filer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "View _new folders using:" msgstr "Visa _nya mappar genom att använda:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 msgid "Views" msgstr "Vyer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Ordna objekt:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 msgid "_Ask each time" msgstr "_Fråga varje gång" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 msgid "_DVD Video:" msgstr "_Dvd-video:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Standard_zoomnivå:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dubbelklick för att öppna objekt" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Music Player:" msgstr "M_usikspelare:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "Fråga eller starta a_ldrig program vid inmatning av media" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Endast för filer mindre än:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_Photos:" msgstr "_Foton:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Kör körbara textfiler när de öppnas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Enkelklick för att öppna objekt" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Software:" msgstr "_Programvara:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Text bredvid ikoner" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:98 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Använd kompakt layout" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:99 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Visa körbara textfiler när de öppnas" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:327 msgid "History" msgstr "Historik" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:333 msgid "Show History" msgstr "Visa historik" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:267 msgid "Camera Brand" msgstr "Kameramärke" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:268 msgid "Camera Model" msgstr "Kameramodell" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:271 msgid "Date Taken" msgstr "Datum för tagning" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:273 msgid "Date Digitized" msgstr "Datum för digitalisering" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:279 msgid "Exposure Time" msgstr "Exponeringstid" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Aperture Value" msgstr "Bländarvärde" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:281 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-hastighetsgradering" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:282 msgid "Flash Fired" msgstr "Blixt använd" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:283 msgid "Metering Mode" msgstr "Mätmetod" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:284 msgid "Exposure Program" msgstr "Exponeringsprogram" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:285 msgid "Focal Length" msgstr "Brännvidd" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:286 msgid "Software" msgstr "Programvara" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:353 msgid "Keywords" msgstr "Nyckelord" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 msgid "Creator" msgstr "Skapare" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 msgid "Rating" msgstr "Betyg" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 msgid "Image Type:" msgstr "Bildtyp:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 #, c-format msgid "Width: %d pixel" msgid_plural "Width: %d pixels" msgstr[0] "Bredd: %d bildpunkt" msgstr[1] "Bredd: %d bildpunkter" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:391 #, c-format msgid "Height: %d pixel" msgid_plural "Height: %d pixels" msgstr[0] "Höjd: %d bildpunkt" msgstr[1] "Höjd: %d bildpunkter" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:408 msgid "Failed to load image information" msgstr "Misslyckades med att läsa in bildinformation" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:622 msgid "loading..." msgstr "läser in..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:674 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Go To:" msgstr "Gå till:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:145 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Vill du se en plats?" msgstr[1] "Vill du se %d platser?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:166 msgid "Open Location" msgstr "Öppna plats" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:177 msgid "_Location:" msgstr "_Plats:" #: ../src/nautilus-main.c:343 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Utför ett antal snabba självtester." #: ../src/nautilus-main.c:346 msgid "Show the version of the program." msgstr "Visa versionen för programmet." #: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin." #: ../src/nautilus-main.c:348 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: ../src/nautilus-main.c:350 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Skapa endast fönster för explicit angivna URI:er." #: ../src/nautilus-main.c:352 msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." msgstr "Hantera inte skrivbordet (ignorera inställningen som är angiven i dialogfönstret inställningar)." #: ../src/nautilus-main.c:354 msgid "open a browser window." msgstr "öppna ett bläddrarfönster." #: ../src/nautilus-main.c:356 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Avsluta Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:357 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-main.c:413 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Bläddra i filsystemet med filhanteraren" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:449 #: ../src/nautilus-main.c:458 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s kan inte användas med URI:er.\n" #: ../src/nautilus-main.c:454 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check kan inte användas med andra flaggor.\n" #: ../src/nautilus-main.c:463 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry kan inte användas med mer än en URI.\n" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:124 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Är du säker på att du vill tömma listan över platser som du har besökt?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:377 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:83 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Platsen \"%s\" finns inte." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:379 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Historikplatsen finns inte." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:762 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:763 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmärken" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:764 msgid "_Tabs" msgstr "_Flikar" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:765 msgid "New _Window" msgstr "Nytt _fönster" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:766 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Öppna ytterligare ett Nautilus-fönster för den visade platsen" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:768 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _flik" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:769 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Öppna ytterligare flik för den visade platsen" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:771 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Öppna mappfönst_er" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:772 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Öppna ett mappfönster för den visade platsen" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:774 msgid "Close _All Windows" msgstr "Stäng _alla fönster" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:775 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Stäng alla navigeringsfönster" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:777 msgid "_Location..." msgstr "Pl_ats..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:778 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:908 msgid "Specify a location to open" msgstr "Ange en plats att öppna" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:780 msgid "Clea_r History" msgstr "T_öm historik" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:781 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Töm innehållet i Gå-menyn och Föregående/Nästa-listorna" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:783 msgid "S_witch to Other Pane" msgstr "Vä_xla till andra panelen" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:784 msgid "Move focus to the other pane in a split view window" msgstr "Flytta fokus till andra panelen i ett fönster med delad vy" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:786 msgid "Sa_me Location as Other Pane" msgstr "Sa_mma plats som andra panelen" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:787 msgid "Go to the same location as in the extra pane" msgstr "Gå till samma plats som i extrapanelen" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:789 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:916 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Lägg till bokmärke" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:917 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella platsen till denna meny" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:919 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "R_edigera bokmärken..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:920 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Visa ett fönster som tillåter redigering av dina bokmärken i denna meny" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:795 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Föregående flik" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivera föregående flik" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:798 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nästa flik" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivera nästa flik" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:801 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:394 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flytta flik åt _vänster" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytta aktuell flik till vänster" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:804 #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:402 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytta flik åt _höger" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytta aktuell flik till höger" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:807 msgid "S_how Search" msgstr "V_isa sökning" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 msgid "Show search" msgstr "Visa sökning" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Huvudverktygsrad" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters huvudverktygsrad" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:819 msgid "_Side Pane" msgstr "Sido_panel" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:820 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Ändra synligheten för detta fönsters sidopanel" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824 msgid "Location _Bar" msgstr "_Adressrad" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters adressrad" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:829 msgid "St_atusbar" msgstr "Status_rad" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters statusrad" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:834 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:922 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Sök efter filer..." #. Accelerator is in ShowSearch #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:836 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Sök efter dokument och mappar efter namn" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:840 msgid "E_xtra Pane" msgstr "E_xtrapanel" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:841 msgid "Open an extra folder view side-by-side" msgstr "Öppna en extramappvy sida vid sida" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:866 msgid "_Back" msgstr "_Bakåt" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:868 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå till föregående besökta plats" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:869 msgid "Back history" msgstr "Gå bakåt i historiken" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:883 msgid "_Forward" msgstr "_Framåt" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:885 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå till nästa besökta plats" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:886 msgid "Forward history" msgstr "Gå framåt i historiken" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:901 msgid "_Zoom" msgstr "_Zooma" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:911 msgid "_View As" msgstr "_Visa som" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:945 msgid "_Search" msgstr "_Sök" #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:384 msgid "_New Tab" msgstr "_Ny flik" #: ../src/nautilus-navigation-window-pane.c:413 msgid "_Close Tab" msgstr "S_täng flik" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:729 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Filbläddrare" #: ../src/nautilus-notebook.c:379 msgid "Close tab" msgstr "Stäng flik" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:382 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "Anteckningar" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 msgid "Show Notes" msgstr "Visa anteckningar" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:300 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:308 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:509 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:534 #, c-format msgid "Mount and open %s" msgstr "Montera och öppna %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:666 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "Öppna innehållet för ditt skrivbord i en mapp" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:681 msgid "Open the contents of the File System" msgstr "Öppna innehållet för filsystemet" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:771 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:186 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:773 msgid "Open the trash" msgstr "Öppna papperskorgen" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:781 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:813 msgid "Browse Network" msgstr "Bläddra i nätverk" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:815 msgid "Browse the contents of the network" msgstr "Bläddra i innehållet för nätverket" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1680 msgid "_Power On" msgstr "Slå _på ström" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1684 msgid "_Connect Drive" msgstr "_Anslut enhet" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "Koppla _från enhet" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "_Starta flerdiskenhet" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1689 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_Stoppa flerdiskenhet" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1769 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2305 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "Kunde inte starta %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2253 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Kunde inte läsa av %s efter mediabyte" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2361 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "Kunde inte stoppa %s" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2475 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2484 msgid "Rename..." msgstr "Byt namn..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3177 msgid "Places" msgstr "Platser" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:3183 msgid "Show Places" msgstr "Visa platser" #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "Filtyp" #: ../src/nautilus-query-editor.c:264 msgid "Select folder to search in" msgstr "Välj mapp att söka i" #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: ../src/nautilus-query-editor.c:372 msgid "Music" msgstr "Musik" #: ../src/nautilus-query-editor.c:386 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/nautilus-query-editor.c:402 msgid "Picture" msgstr "Bild" #: ../src/nautilus-query-editor.c:422 msgid "Illustration" msgstr "Illustration" #: ../src/nautilus-query-editor.c:436 msgid "Spreadsheet" msgstr "Kalkylblad" #: ../src/nautilus-query-editor.c:452 msgid "Presentation" msgstr "Presentation" #: ../src/nautilus-query-editor.c:461 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:469 msgid "Text File" msgstr "Textfil" #: ../src/nautilus-query-editor.c:548 msgid "Select type" msgstr "Välj typ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:632 msgid "Any" msgstr "Alla" #: ../src/nautilus-query-editor.c:647 msgid "Other Type..." msgstr "Annan typ..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:932 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Ta bort detta kriterium från sökningen" #: ../src/nautilus-query-editor.c:977 msgid "Search Folder" msgstr "Sökmapp" #: ../src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Edit the saved search" msgstr "Redigera den sparade sökningen" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Lägg till ett nytt kriterium till sökningen" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 msgid "Go" msgstr "Gå" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1028 msgid "Reload" msgstr "Uppdatera" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Perform or update the search" msgstr "Genomför eller uppdatera sökningen" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1054 msgid "_Search for:" msgstr "_Sök efter:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1083 msgid "Search results" msgstr "Sökresultat" #: ../src/nautilus-search-bar.c:169 msgid "Search:" msgstr "Sök:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:429 msgid "Close the side pane" msgstr "Stäng sidopanelen" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-spatial-window.c:362 #: ../src/nautilus-window-menus.c:521 #: ../src/nautilus-window.c:161 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:906 msgid "_Places" msgstr "_Platser" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:907 msgid "Open _Location..." msgstr "Öppna _plats..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:910 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Stäng _föräldermappar" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:911 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Stäng föräldrarna till denna mapp" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:913 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Stän_g alla mappar" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:914 msgid "Close all folder windows" msgstr "Stäng alla mappfönster" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:923 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Hitta dokument och mappar på den här datorn efter namn eller innehåll" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:204 msgid "Restore Selected Items" msgstr "Återställ markerade objekt" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:210 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Återställ markerade objekt till deras ursprungsposition" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:81 msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" msgstr "Vill du ta bort alla bokmärken med denna plats från din lista?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:86 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Bokmärke för icke-existerande plats" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:743 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Du kan välja en annan vy eller gå till en annan plats." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:762 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Platsen kan inte visas med denna visare." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1242 msgid "Content View" msgstr "Innehållsvy" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1243 msgid "View of the current folder" msgstr "Vy med aktuell mapp" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1876 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus har ingen installerad visare som kan visa mappen." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1882 msgid "The location is not a folder." msgstr "Platsen är ingen mapp." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1888 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Kunde inte hitta \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1891 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Kontrollera stavningen och försök igen." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1899 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus kan inte hantera \"%s\"-platser." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1902 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus kan inte hantera den här typen av plats." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1909 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Kunde inte montera platsen." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1915 msgid "Access was denied." msgstr "Åtkomst nekades." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1924 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Kunde inte visa \"%s\" eftersom värden inte kunde hittas." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1926 msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Kontrollera att du stavat namnet rätt och att dina proxyserverinställningar stämmer." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1941 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Fel: %s\n" "Välj en annan visare och försök igen." #: ../src/nautilus-window-menus.c:186 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Gå till platsen som detta bokmärke anger" #: ../src/nautilus-window-menus.c:503 msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" "Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska originaltexten. Nautilus är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n" "modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version." #: ../src/nautilus-window-menus.c:507 msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Nautilus distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON GARANTI, även utan underförstådd garanti vid SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information." #: ../src/nautilus-window-menus.c:511 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Nautilus. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:523 msgid "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and online." msgstr "Nautilus låter dig organisera filer och mappar, både på din dator och nätet." #: ../src/nautilus-window-menus.c:526 msgid "Copyright © 1999-2010 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2010 Nautilus-upphovsmännen" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:536 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander \n" "Christian Rose\n" "Martin Norbäck\n" "Richard Hult\n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #: ../src/nautilus-window-menus.c:539 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Webbplatsen för Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:774 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:775 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:776 msgid "_View" msgstr "_Visa" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:777 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:779 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:780 msgid "Close this folder" msgstr "Stäng denna mapp" #: ../src/nautilus-window-menus.c:783 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Inställningar" #: ../src/nautilus-window-menus.c:784 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Redigera inställningar för Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:786 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #: ../src/nautilus-window-menus.c:787 msgid "Undo the last text change" msgstr "Ångra den senaste textändringen" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:789 msgid "Open _Parent" msgstr "Öppna _förälder" #: ../src/nautilus-window-menus.c:790 msgid "Open the parent folder" msgstr "Öppna föräldermappen" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Stoppa inläsning av aktuell plats" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:800 msgid "_Reload" msgstr "Uppda_tera" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:801 msgid "Reload the current location" msgstr "Uppdatera aktuell plats" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:804 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:805 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Visa hjälp för Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:808 msgid "_About" msgstr "_Om" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:809 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Visa lista över skaparna av Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:812 msgid "Zoom _In" msgstr "Zooma _in" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:813 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:91 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:347 msgid "Increase the view size" msgstr "Öka vystorleken" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:824 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma _ut" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:825 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:296 msgid "Decrease the view size" msgstr "Minska vystorleken" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:832 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Normal storlek" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:833 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:309 msgid "Use the normal view size" msgstr "Använd normala vystorleken" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:836 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Anslut till _server..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:837 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Anslut till en fjärrdator eller utdelad disk" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:844 msgid "_Computer" msgstr "_Dator" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:848 msgid "_Network" msgstr "_Nätverk" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:849 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Bläddra bland bokmärkta och lokala nätverksplatser" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:852 msgid "T_emplates" msgstr "_Mallar" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:853 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Öppna din personliga mallmapp" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:856 msgid "_Trash" msgstr "_Papperskorg" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:857 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Öppna din personliga papperskorgsmapp" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:863 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Visa _dolda filer" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:864 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Växla visningen av dolda filer i det aktuella fönstret" #: ../src/nautilus-window-menus.c:894 msgid "_Up" msgstr "_Upp" #: ../src/nautilus-window-menus.c:897 msgid "_Home" msgstr "_Hem" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Dessa filer finns på en ljud-cd." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Dessa filer finns på en ljud-dvd." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Dessa filer finns på en video-dvd." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Dessa filer finns på en Video CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Dessa filer finns på en Super Video CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Dessa filer finns på en Photo CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Dessa filer finns på en Picture CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Mediet innehåller digitalbilder." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Dessa filer finns på en digital ljudspelare." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "Mediet innehåller programvara." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Mediet har identifierats som \"%s\"." #: ../src/nautilus-zoom-control.c:79 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 msgid "Zoom to Default" msgstr "Zooma till standard" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:890 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:896 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Ställ in zoomnivån på den aktuella vyn" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Bild-/etikettram" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Bredd på ramen runt etiketten och bilden i varningsdialogen" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Varningstyp" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Typen av varningar" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Varningsknappar" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Knapparna som visas i varningsdialogen" #~ msgid "Apparition" #~ msgstr "Spöke" #~ msgid "Azul" #~ msgstr "Azul" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Svart" #~ msgid "Blue Ridge" #~ msgstr "Blå kam" #~ msgid "Blue Rough" #~ msgstr "Blå sträv" #~ msgid "Blue Type" #~ msgstr "Blå typ" #~ msgid "Brushed Metal" #~ msgstr "Borstad metall" #~ msgid "Bubble Gum" #~ msgstr "Tuggummi" #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "Säckväv" #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "F_ärger" #~ msgid "Camouflage" #~ msgstr "Kamouflage" #~ msgid "Chalk" #~ msgstr "Krita" #~ msgid "Charcoal" #~ msgstr "Träkol" #~ msgid "Concrete" #~ msgstr "Betong" #~ msgid "Cork" #~ msgstr "Kork"