# Swedish messages for nautilus. # Copyright © 2000-2018 Free Software Foundation, Inc. # Andreas Hyden , 2000. # Richard Hult , 2000. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Martin Norbäck , 2000, 2001. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Josef Andersson , 2013, 2014. # Anders Jonsson , 2015, 2016, 2017, 2018. # Sebastian Rasmussen , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-09 20:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2018-08-15 19:17+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.1.1\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Kör program" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 msgid "application-x-executable" msgstr "application-x-executable" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:7 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Kom åt och organisera filer" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:9 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus, också känd som Filer, är standardfilhanteraren för GNOME-" "skrivbordet. Den tillhandahåller ett enkelt och integrerat sätt att hantera " "dina filer samt bläddra i ditt filsystem." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:13 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus stöder en filhanterares alla grundläggande funktioner och mer " "därtill. Den kan söka och hantera din filer och mappar, både lokalt och på " "ett nätverk, läsa och skapa data till och från utbytbar media, köra skript, " "och starta program. Den har tre vyer: Ikonrutnät, ikonlista, och trädlista. " "Dess funktioner kan utökas med insticksmoduler och skript." #. “Files” is the generic application name and the suffix is #. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown #. * in development builds. #. #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 #: src/nautilus-properties-window.c:4639 src/nautilus-window.c:2859 msgid "Files" msgstr "Filer" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "mapp;hanterare;utforskare;disk;filsystem;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:9 msgid "@icon@" msgstr "@icon@" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 msgid "New Window" msgstr "Nytt fönster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Var nyligen öppnade flikar placeras i bläddrarfönster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" "Om satt till ”after-current-tab” kommer nya flikar att infogas efter den " "aktuella fliken. Om satt till ”end” kommer nya flikar att läggas till på " "slutet av fliklistan." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Använd alltid platsfältet istället för sökvägsraden" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Om satt till true (sant) kommer Nautilus-bläddrarfönster alltid att ha ett " "textinmatningsfält i adressverktygsfältet istället för sökvägsraden." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Var rekursiv sökning ska utföras" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "På vilka platser ska Nautilus söka efter undermappar. Tillgängliga värden är " "”local-only” (endast lokalt), ”always” (alltid), ”never” (aldrig)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "Filtrera sökdatum via antingen senast använd eller senast ändrad" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "Filtrera sökdatum via antingen senast använd eller senast ändrad." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Huruvida ett menyobjekt ska visas i snabbvalsmenyn för permanent borttagning" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Om satt till true (sant), så kommer Nautilus att visa ett menyobjekt i " "snabbvalsmenyn för permanent borttagning som förbigår papperskorgen." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Huruvida menyobjekt ska visas i snabbvalsmenyn för att skapa länkar från " "kopierade eller markerade filer" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Om satt till true (sant), så kommer Nautilus att visa ett menyobjekt i " "snabbvalsmenyn för att skapa länkar från de kopierade eller markerade " "filerna." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "Huruvida det ska bekräftas när filer tas bort eller papperskorgen töms" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Om satt till true (sant) kommer Nautilus att fråga efter bekräftelse när du " "försöker att ta bort filer eller tömma papperskorgen." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "När antalet objekt i en mapp ska visas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Hastighetskompromiss för när antalet objekt ska visas i en mapp. Om detta är " "satt till ”always” kommer antal objekt alltid att visas, även om mappen är " "på en fjärrserver. Om detta är satt till ”local-only” kommer endast antal " "att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till ”never” kommer antalet " "objekt aldrig att beräknas." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Typ av klick som används för att aktivera/öppna filer" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Möjliga värden är ”single” för att aktivera filer med enkelklick eller " "”double” för att aktivera dem med dubbelklick." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " "files." msgstr "" "Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras (via enkel- eller " "dubbelklick). Möjliga värden är ”launch” för att starta dem som program, " "”ask” för att fråga vad som ska göras via ett dialogfönster och ”display” " "för att visa dem som textfiler." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Visa paketinstalleraren för okända MIME-typer" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Huruvida en paketinstallerardialog ska visas för användaren när en okänd " "MIME-typ öppnas. Detta för att söka efter ett program som kan hantera den." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "Använd extra musknappshändelser i Nautilus bläddrarfönster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "För användare med möss som har knapparna ”Framåt” och ”Bakåt”, bestämmer " "denna nyckel om någon åtgärd ska ske inne i Nautilus när någon av dem trycks " "ned." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot ”Framåt” i ett bläddrarfönster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "För användare med möss som har knapparna ”Framåt” och ”Bakåt”, ställer denna " "nyckel in vilken knapp som aktiverar kommandot ”Framåt” i ett " "bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot ”Bakåt” i ett bläddrarfönster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "För användare med möss som har knapparna ”Framåt” och ”Bakåt”, denna nyckel " "kommer att ställa in vilken knapp som aktiverar kommandot ”Bakåt” i ett " "bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "När miniatyrbilder för bildfiler ska visas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Hastighetskompromiss för när en bildfil ska visas som en miniatyrbild. Om " "satt till ”always” kommer en miniatyrbild alltid att skapas, även om mappen " "är på en fjärrserver. Om satt till ”local-only” kommer endast miniatyrbilder " "för lokala filsystem att visas. Om satt till ”never” kommer miniatyrbilder " "aldrig att skapas utan endast en allmän ikon att användas. Trots vad namnet " "antyder gäller detta för alla förhandsgranskningsbara filtyper." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximal bildstorlek för skapande av miniatyrbilder" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Bilder över denna storlek (i megabyte) kommer det inte att skapas " "miniatyrbilder för. Ändamålet med denna inställning är att undvika att skapa " "miniatyrbilder för stora bilder som tar lång tid att läsa in eller använder " "mycket minne." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:166 msgid "Default sort order" msgstr "Standardsorteringsordning" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type” and “mtime”." msgstr "" "Standardsorteringsordningen på objekt i ikonvyn. Möjliga värden är ”name”, " "”size”, ”type” och ”mtime”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Omvänd sorteringsordning i nya fönster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Om true (sant), kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, d." "v.s. om de sorteras efter namn kommer de istället för att sorteras från ”a” " "till ”ö” att sorteras från ”ö” till ”a”, och om de istället sorteras efter " "storlek kommer de att sorteras efter minskande storlek istället för efter " "ökande storlek." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182 msgid "Default folder viewer" msgstr "Standardmappsvisare" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " "and “icon-view”." msgstr "" "När en mapp besöks används denna visare såvida du inte har valt en annan vy " "för den specifika mappen. Möjliga värden är ”list-view” (listvy) och ”icon-" "view” (ikonvy)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Om dolda filer ska visas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Den här nyckeln är föråldrad och ignoreras. Nyckeln ”show-hidden” från ”org." "gtk.Settings.FileChooser” används istället." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Vilken visare ska användas under sökning" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Under sökning kommer Nautilus att växla till vytypen i denna inställning." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Huruvida den hovrade mappen ska öppnas då en tidsgräns uppnås vid dra och " "släpp-åtgärd" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Om satt till true (sant), kommer den hovrade mappen att under en dra och " "släpp-åtgärd öppnas automatiskt då en tidsgräns uppnås." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "Enable new experimental views" msgstr "Aktivera nya experimentella vyer" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 msgid "" "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " "help giving feedback and shaping their future." msgstr "" "Huruvida de nya experimentella vyerna ska användas. Dessa använder de " "senaste GTK+-komponenterna för att hjälpa till att ge återkoppling och forma " "deras framtid." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Huruvida fulltextsökning ska vara aktiverad som standard vid öppnande av ett " "nytt fönster eller en flik" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "Om satt till true (sant) kommer Nautilus även att matcha filinnehållen " "förutom namnet. Detta växlar det aktiva standardtillståndet, vilket " "fortfarande kan åsidosättas i kontextfönstret för sökning" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:215 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Standardformat för komprimering av filer" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Formatet som kommer väljas då filer komprimeras." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:223 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista med möjliga rubriker på ikoner" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "En lista med rubriker under en ikon i ikonvyn. Det faktiska antalet rubriker " "beror på zoomnivån. Några möjliga värden är: ”size”, ”type”, " "”date_modified”, ”owner”, ”group”, ”permissions” och ”mime_type”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Standardzoomnivå för ikonvy" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Gräns för textellips" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " "level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " "zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " "file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " "file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " "large." msgstr "" "En sträng som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med " "ellipser, beroende på zoomnivå. Varje listpost är i formatet ”Zoomnivå:" "Heltal”. För varje angiven zoomnivå, om angivet heltal är större än 0, " "kommer filnamnet inte att överstiga angivet antal rader. Om heltalet är 0 " "eller mindre kommer ingen gräns att föreligga för angiven zoomnivå. En " "standardpost i formatet ”Heltal” utan någon angiven zoomnivå tillåts också. " "Den definierar det maximala antalet rader för alla andra zoomnivåer. " "Exempel: 0 - visa alltid för långa filnamn; 3 - korta ner filnamn om de " "överstiger tre rader; smallest:5,smaller:4,0 - korta ner filnamn om de " "överstiger fem rader för zoomnivån ”smallest”. Korta ner filnamn om de " "överstiger fyra rader för zoomnivån ”smaller”. Korta inte ner filnamn för " "andra zoomnivåer. Tillgängliga zoomnivåer: small (liten), standard, large " "(stor)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Standardzoomnivå för listvy" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Kolumner synliga i listvy" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 msgid "Column order in list view" msgstr "Kolumnordning i listvy" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:252 msgid "Use tree view" msgstr "Använd trädvy" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:253 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Huruvida ett träd ska användas för listvynavigering istället för en platt " "lista." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Initial size of the window" msgstr "Fönstrets ursprungliga storlek" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "" "En tupel som innehåller den ursprungliga bredden och höjden för " "programfönstret." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Huruvida navigeringsfönstret ska maximeras" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Om navigeringsfönstret ska maximeras som standard." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 msgid "Width of the side pane" msgstr "Bredd på sidopanelen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Standardbredden på sidopanelen i nya fönster." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:275 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Visa adressrad i nya fönster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:276 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Om satt till true (sant) kommer nyligen öppnade fönster att ha adressraden " "synlig." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Visa sidopanel i nya fönster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:281 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Om satt till true (sant) kommer nyligen öppnade fönster att ha sidopanelen " "synlig." #: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 msgid "Y" msgstr "Y" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 #: src/nautilus-file-operations.c:218 src/nautilus-files-view.c:1221 #: src/nautilus-files-view.c:1739 src/nautilus-files-view.c:5977 #: src/nautilus-files-view.c:6437 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 #: src/nautilus-properties-window.c:4630 src/nautilus-properties-window.c:5713 #: src/nautilus-search-popover.c:583 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Du kan stoppa denna åtgärd genom att klicka på avbryt." #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 #: src/nautilus-files-view.c:385 src/nautilus-list-model.c:471 #: src/nautilus-window-slot.c:990 msgid "Loading…" msgstr "Läser in…" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 msgid "Image Type" msgstr "Bildtyp" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixlar" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 msgid "Width" msgstr "Bredd" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 msgid "Height" msgstr "Höjd" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Camera Brand" msgstr "Kameramärke" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 msgid "Camera Model" msgstr "Kameramodell" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Exposure Time" msgstr "Exponeringstid" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Exposure Program" msgstr "Exponeringsprogram" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Aperture Value" msgstr "Bländarvärde" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-hastighetsgradering" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Flash Fired" msgstr "Blixt använd" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "Mätmetod" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Focal Length" msgstr "Brännvidd" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Software" msgstr "Programvara" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 msgid "Title" msgstr "Titel" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Keywords" msgstr "Nyckelord" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 msgid "Creator" msgstr "Skapare" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 msgid "Created On" msgstr "Skapad den" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Rating" msgstr "Betyg" #. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 #, c-format msgid "%f N / %f W (%.0f m)" msgstr "%f N / %f V (%.0f m)" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinater" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Failed to load image information" msgstr "Misslyckades med att läsa in bildinformation" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 #: src/nautilus-file.c:7434 msgid "Image" msgstr "Bild" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 msgid "Send to…" msgstr "Skicka till…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 msgid "Send file by mail…" msgstr "Skicka fil via e-post…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 msgid "Send files by mail…" msgstr "Skicka filer via e-post…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:179 src/nautilus-window-slot.c:1680 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Oops! Något gick fel." #: src/nautilus-application.c:182 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte skapa begärd mapp. Skapa följande mapp eller ställ in rättigheter " "så att den kan skapas:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:189 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte skapa begärda mappar. Skapa följande mappar eller ställ in " "rättigheter så att de kan skapas:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:635 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check kan inte användas med andra flaggor." #: src/nautilus-application.c:643 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit kan inte användas med URI:er." #: src/nautilus-application.c:652 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select måste användas med minst en URI." #: src/nautilus-application.c:793 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Det inträffade ett fel vid visande av hjälp: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:989 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "”%s” är ett internt protokoll. Att öppna denna plats direkt stöds inte." #: src/nautilus-application.c:1089 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Utför ett antal snabba självtester." #: src/nautilus-application.c:1096 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin." #: src/nautilus-application.c:1096 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: src/nautilus-application.c:1098 msgid "Show the version of the program." msgstr "Visa programmets version." #: src/nautilus-application.c:1100 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Öppna alltid ett nytt fönster för att visa angivna URI:er" #: src/nautilus-application.c:1102 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Skapa endast fönster för explicit angivna URI:er." #: src/nautilus-application.c:1104 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Avsluta Nautilus." #: src/nautilus-application.c:1106 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Välj specificerad URI i föräldramapp." #: src/nautilus-application.c:1107 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-autorun-software.c:157 src/nautilus-autorun-software.c:160 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte starta programmet:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:163 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Hittade inte programmet" #: src/nautilus-autorun-software.c:189 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Oops! Ett problem uppstod när detta program kördes." #: src/nautilus-autorun-software.c:219 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "”%s” innehåller programvara som är tänkt att startas automatiskt. Vill du " "köra den?" #: src/nautilus-autorun-software.c:223 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "Välj Avbryt om du inte litar på denna plats eller är osäker." #: src/nautilus-autorun-software.c:254 src/nautilus-mime-actions.c:651 msgid "_Run" msgstr "_Kör" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "”%s” skulle inte vara ett unikt nytt namn." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "”%s” skulle skapa namnkonflikt med en befintlig fil." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Namn kan inte vara tomt." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Namn kan inte innehålla ”/”." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "”.” är inte ett giltigt namn." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "”..” är inte ett giltigt namn." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Byt namn på %d mapp" msgstr[1] "Byt namn på %d mappar" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Byt namn på %d fil" msgstr[1] "Byt namn på %d filer" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Byt namn på %d fil och mapp" msgstr[1] "Byt namn på %d filer och mappar" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Ursprungligt namn (stigande)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Ursprungligt namn (fallande)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498 msgid "First Modified" msgstr "Först ändrad" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503 msgid "Last Modified" msgstr "Senast ändrad" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "Först skapad" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Senast skapad" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Kameramodell" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Datum för skapande" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Säsongsnummer" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Avsnittsnummer" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Spårnummer" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Artistnamn" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Albumnamn" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Ursprungligt filnamn" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:111 src/nautilus-file.c:4427 #: src/nautilus-file-utilities.c:323 src/nautilus-pathbar.c:334 msgid "Other Locations" msgstr "Andra platser" #: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 #: src/nautilus-list-view.c:1949 src/nautilus-pathbar.c:329 #: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:184 msgid "Home" msgstr "Hem" #: src/nautilus-canvas-container.c:1775 msgid "The selection rectangle" msgstr "Markeringsrektangeln" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1232 msgid "Icon View" msgstr "Ikonvy" #: src/nautilus-column-chooser.c:433 msgid "Reset to De_fault" msgstr "_Återställ till standardalternativ" #: src/nautilus-column-chooser.c:435 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Ersätt aktuella inställningar för listkolumner med standardinställningarna" #: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2268 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Filens namn samt ikon." #: src/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The size of the file." msgstr "Filens storlek." #: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "The type of the file." msgstr "Filens typ." #: src/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "The date the file was modified." msgstr "Datum då filen ändrades." #: src/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "Detailed Type" msgstr "Detaljerad typ" #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Filens detaljerade typ." #: src/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Accessed" msgstr "Åtkommen" #: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Datum då filen senast användes." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The owner of the file." msgstr "Filens ägare." #: src/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: src/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The group of the file." msgstr "Filens grupp." #: src/nautilus-column-utilities.c:121 src/nautilus-properties-window.c:4700 msgid "Permissions" msgstr "Rättigheter" #: src/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The permissions of the file." msgstr "Filens rättigheter." #: src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "Location" msgstr "Plats" #: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Filens plats." #: src/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "Modified — Time" msgstr "Ändrad — Tid" #: src/nautilus-column-utilities.c:146 msgid "Recency" msgstr "Senast använd" #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Datum då filen senast användes av användaren." #: src/nautilus-column-utilities.c:156 msgid "Star" msgstr "Stjärna" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Visar om filen är stjärnmärkt." #: src/nautilus-column-utilities.c:202 msgid "Trashed On" msgstr "Togs bort den" #: src/nautilus-column-utilities.c:203 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Datum för när filen flyttades till papperskorgen" #: src/nautilus-column-utilities.c:210 msgid "Original Location" msgstr "Ursprunglig plats" #: src/nautilus-column-utilities.c:211 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Ursprunglig plats för filen innan den flyttades till papperskorgen" #: src/nautilus-column-utilities.c:229 msgid "Relevance" msgstr "Relevans" #: src/nautilus-column-utilities.c:230 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Sökrelevans" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Arkivnamn kan inte innehålla ”/”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Ett arkiv kan inte kallas ”.”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Ett arkiv kan inte kallas ”..”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 msgid "Archive name is too long." msgstr "Arkivnamnet är för långt." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Arkiv med ”.” i början på sitt namn är dolda." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:661 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:794 msgid "_Move Here" msgstr "_Flytta hit" #: src/nautilus-dnd.c:799 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopiera hit" #: src/nautilus-dnd.c:804 msgid "_Link Here" msgstr "_Länka hit" #: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se innehållet i ”%s”." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "”%s” kunde inte hittas. Den har kanske tagits bort nyligen." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Kunde tyvärr inte visa allt innehåll i ”%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Den här platsen kunde inte visas." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta grupp på ”%s”." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Kunde tyvärr inte byta grupp på ”%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "Gruppen kunde inte bytas." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Kunde tyvärr inte byta ägaren på ”%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Ägaren kunde inte bytas." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Kunde tyvärr inte ändra rättigheterna på ”%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Rättigheterna kunde inte ändras." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Namnet ”%s” används redan på denna plats. Välj ett annat namn." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Det finns ingen ”%s” på denna plats. Den kanske flyttades eller togs bort " "precis?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta namn på ”%s”." #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Namnet ”%s” är ogiltigt eftersom det innehåller tecknet ”/”. Välj ett annat " "namn." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Namnet ”%s” är ogiltigt. Välj ett annat namn." #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Namnet ”%s” är för långt. Välj ett annat namn." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Kunde tyvärr inte byta namn på ”%s” till ”%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Objektets namn kunde inte bytas." #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Byter namn på ”%s” till ”%s”." #: src/nautilus-file.c:1345 src/nautilus-vfs-file.c:364 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Filen kan inte monteras" #: src/nautilus-file.c:1399 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Filen kan inte avmonteras" #: src/nautilus-file.c:1442 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Filen kan inte matas ut" #: src/nautilus-file.c:1483 src/nautilus-vfs-file.c:555 msgid "This file cannot be started" msgstr "Filen kan inte startas" #: src/nautilus-file.c:1542 src/nautilus-file.c:1582 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Filen kan inte stoppas" #: src/nautilus-file.c:1952 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Snedstreck tillåts inte i filnamn" #: src/nautilus-file.c:1995 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Filer på toppnivå kan inte döpas om" #: src/nautilus-file.c:2079 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Filen finns inte" #: src/nautilus-file.c:4431 src/nautilus-file-utilities.c:327 #: src/nautilus-pathbar.c:339 msgid "Starred" msgstr "Stjärnmärkt" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5461 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5466 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5475 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Igår" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5484 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Igår %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5491 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Igår %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5501 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5510 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5517 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5528 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5538 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5546 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5557 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5567 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5575 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5587 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6050 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Inte tillåtet att ställa in rättigheter" #: src/nautilus-file.c:6373 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Inte tillåtet att ställa in ägare" #: src/nautilus-file.c:6392 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Angivna ägaren ”%s” finns inte" #: src/nautilus-file.c:6677 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Inte tillåtet att ställa in grupp" #: src/nautilus-file.c:6696 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Angivna gruppen ”%s” finns inte" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:6838 msgid "Me" msgstr "Jag" #: src/nautilus-file.c:6870 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u objekt" msgstr[1] "%'u objekt" #: src/nautilus-file.c:6871 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mapp" msgstr[1] "%'u mappar" #: src/nautilus-file.c:6872 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fil" msgstr[1] "%'u filer" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7349 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7361 msgid "? items" msgstr "? objekt" #: src/nautilus-file.c:7369 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7395 src/nautilus-properties-window.c:1299 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: src/nautilus-file.c:7431 src/nautilus-file.c:7439 src/nautilus-file.c:7498 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/nautilus-file.c:7432 msgid "Audio" msgstr "Ljud" #: src/nautilus-file.c:7433 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: src/nautilus-file.c:7435 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: src/nautilus-file.c:7436 msgid "Markup" msgstr "Märkning" #: src/nautilus-file.c:7437 src/nautilus-file.c:7438 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/nautilus-file.c:7440 src/nautilus-mime-actions.c:206 msgid "Video" msgstr "Film" #: src/nautilus-file.c:7441 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: src/nautilus-file.c:7442 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/nautilus-file.c:7443 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/nautilus-file.c:7444 src/nautilus-mime-actions.c:180 msgid "Presentation" msgstr "Presentation" #: src/nautilus-file.c:7445 src/nautilus-mime-actions.c:188 msgid "Spreadsheet" msgstr "Kalkylblad" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7472 msgid "Other" msgstr "Övrigt" #: src/nautilus-file.c:7500 msgid "Binary" msgstr "Binärfil" #: src/nautilus-file.c:7505 msgid "Folder" msgstr "Mapp" #: src/nautilus-file.c:7544 msgid "Link" msgstr "Länk" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7550 src/nautilus-file-operations.c:453 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Länk till %s" #: src/nautilus-file.c:7568 src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-file.c:7600 msgid "Link (broken)" msgstr "Länk (trasig)" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Välj ett nytt namn för målet" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:339 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Verkställ denna åtgärd för alla filer och mappar" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:219 msgid "_Skip" msgstr "_Hoppa över" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 msgid "Re_name" msgstr "Byt _namn" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 msgid "Re_place" msgstr "_Ersätt" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:124 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Filnamn kan inte innehålla ”/”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:136 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "En fil kan inte kallas ”.”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:148 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "En fil kan inte kallas ”..”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:160 msgid "File name is too long." msgstr "Filnamnet för långt." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:173 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Filer med ”.” i början på sitt namn är dolda." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Det finns redan en mapp med det namnet." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Det finns redan en fil med det namnet." #: src/nautilus-file-operations.c:220 msgid "S_kip All" msgstr "H_oppa över alla" #: src/nautilus-file-operations.c:221 msgid "_Retry" msgstr "_Försök igen" #: src/nautilus-file-operations.c:222 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: src/nautilus-file-operations.c:223 msgid "Delete _All" msgstr "Ta bort a_lla" #: src/nautilus-file-operations.c:224 msgid "_Replace" msgstr "_Ersätt" #: src/nautilus-file-operations.c:225 msgid "Replace _All" msgstr "Ersätt a_lla" #: src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "_Merge" msgstr "_Sammanfoga" #: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "Merge _All" msgstr "Sammanfoga a_lla" #: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Kopiera _ändå" #: src/nautilus-file-operations.c:333 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunder" #: src/nautilus-file-operations.c:339 src/nautilus-file-operations.c:351 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuter" #: src/nautilus-file-operations.c:350 src/nautilus-file-operations.c:358 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d timme" msgstr[1] "%'d timmar" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:460 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Ytterligare en länk till %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d:a länken till %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:488 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d:a länken till %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:495 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d:e länken till %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d:e länken till %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:554 msgid " (copy)" msgstr " (kopia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:556 msgid " (another copy)" msgstr " (ytterligare en kopia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:559 src/nautilus-file-operations.c:561 #: src/nautilus-file-operations.c:563 src/nautilus-file-operations.c:573 msgid "th copy)" msgstr ":e kopian)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:566 msgid "st copy)" msgstr ":a kopian)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:568 msgid "nd copy)" msgstr ":a kopian)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:570 msgid "rd copy)" msgstr ":e kopian)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:587 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:589 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ytterligare en kopia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:592 src/nautilus-file-operations.c:594 #: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:610 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d:e kopian)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:604 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d:a kopian)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:606 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d:a kopian)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d:e kopian)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:723 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:733 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1544 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Är du säker på att du permanent vill ta bort ”%s” från papperskorgen?" #: src/nautilus-file-operations.c:1549 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Är du säker på att du vill ta bort det markerade objektet från papperskorgen " "permanent?" msgstr[1] "" "Är du säker på att du vill ta bort de %'d markerade objekten i papperskorgen " "permanent?" #: src/nautilus-file-operations.c:1559 src/nautilus-file-operations.c:1634 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid." #: src/nautilus-file-operations.c:1580 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Töm alla objekt i papperskorgen?" #: src/nautilus-file-operations.c:1584 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alla objekt i papperskorgen kommer att tas bort permanent." #: src/nautilus-file-operations.c:1587 src/nautilus-file-operations.c:2870 #: src/nautilus-window.c:1288 msgid "Empty _Trash" msgstr "Töm _papperskorgen" #: src/nautilus-file-operations.c:1620 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Är du säker att du vill ta bort ”%s” permanent?" #: src/nautilus-file-operations.c:1625 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Är du säker på att du vill ta bort det markerade objektet permanent?" msgstr[1] "" "Är du säker att du vill ta bort de %'d markerade objekten permanent?" #: src/nautilus-file-operations.c:1686 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Tog bort ”%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:1690 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Tar bort ”%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:1701 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Tog bort %'d fil" msgstr[1] "Tog bort %'d filer" #: src/nautilus-file-operations.c:1707 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Tar bort %'d fil" msgstr[1] "Tar bort %'d filer" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1734 src/nautilus-file-operations.c:1742 #: src/nautilus-file-operations.c:1782 src/nautilus-file-operations.c:2124 #: src/nautilus-file-operations.c:2132 src/nautilus-file-operations.c:2172 #: src/nautilus-file-operations.c:3981 src/nautilus-file-operations.c:3989 #: src/nautilus-file-operations.c:4060 src/nautilus-file-operations.c:8341 #: src/nautilus-file-operations.c:8409 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1761 src/nautilus-file-operations.c:2151 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — %s återstår" msgstr[1] "%'d / %'d — %s återstår" #: src/nautilus-file-operations.c:1765 src/nautilus-file-operations.c:2154 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d fil/s)" msgstr[1] "(%d filer/s)" #: src/nautilus-file-operations.c:1924 src/nautilus-file-operations.c:3182 msgid "Error while deleting." msgstr "Fel vid borttagning." #: src/nautilus-file-operations.c:1935 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Det inträffade ett fel vid borttagandet av mappen ”%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:1938 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att ta bort mappen ”%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:1945 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Det inträffade ett fel vid borttagandet av filen ”%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:1948 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att ta bort filen ”%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:2075 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Kastar ”%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:2079 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "Kastade ”%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:2090 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Kastar %'d fil" msgstr[1] "Kastar %'d filer" #: src/nautilus-file-operations.c:2096 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Kastade %'d fil" msgstr[1] "Kastade %'d filer" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2244 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "Kan inte flytta ”%s” till papperskorgen. Vill du ta bort den omedelbart?" #: src/nautilus-file-operations.c:2256 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Denna fjärrplats stöder inte att lägga objekt i papperskorgen." #: src/nautilus-file-operations.c:2514 msgid "Trashing Files" msgstr "Kastar filer" #: src/nautilus-file-operations.c:2518 msgid "Deleting Files" msgstr "Tar bort filer" #: src/nautilus-file-operations.c:2675 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Kunde inte mata ut %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2680 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Kunde inte avmontera %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2860 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Vill du tömma papperskorgen innan du avmonterar?" #: src/nautilus-file-operations.c:2862 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "För att återfå det lediga utrymmet på den här volymen måste papperskorgen " "tömmas. Alla kastade objekt på volymen kommer att gå förlorade permanent." #: src/nautilus-file-operations.c:2868 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Töm _inte papperskorgen" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3010 src/nautilus-files-view.c:6659 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Kunde inte komma åt ”%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3095 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Förbereder att kopiera %'d fil (%s)" msgstr[1] "Förbereder att kopiera %'d filer (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3108 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil (%s)" msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3121 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Förbereder att ta bort %'d fil (%s)" msgstr[1] "Förbereder att ta bort %'d filer (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3131 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Förbereder att kasta %'d fil" msgstr[1] "Förbereder att kasta %'d filer" #: src/nautilus-file-operations.c:3139 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Förbereder att komprimera %'d fil" msgstr[1] "Förbereder att komprimera %'d filer" #: src/nautilus-file-operations.c:3172 src/nautilus-file-operations.c:4578 #: src/nautilus-file-operations.c:4749 src/nautilus-file-operations.c:4815 msgid "Error while copying." msgstr "Fel vid kopiering." #: src/nautilus-file-operations.c:3177 src/nautilus-file-operations.c:4745 #: src/nautilus-file-operations.c:4811 msgid "Error while moving." msgstr "Fel vid flyttning." #: src/nautilus-file-operations.c:3187 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Fel vid flyttning av filer till papperskorgen." #: src/nautilus-file-operations.c:3191 msgid "Error while compressing files." msgstr "Fel vid komprimering av filer." #: src/nautilus-file-operations.c:3266 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Du har inte nödvändiga rättigheter för att se filer i mappen ”%s” och kan " "därför inte hantera dem." #: src/nautilus-file-operations.c:3272 src/nautilus-file-operations.c:4761 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "" "Det inträffade ett fel när information om filerna i mappen ”%s” hämtades." #: src/nautilus-file-operations.c:3324 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa mappen ”%s” och den kan " "därför inte hanteras." #: src/nautilus-file-operations.c:3330 src/nautilus-file-operations.c:4827 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Det uppstod ett fel vid läsning av mappen ”%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3435 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa filen ”%s” och kan " "därför inte hantera den." #: src/nautilus-file-operations.c:3440 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Det inträffade ett fel när information om ”%s” hämtades." #: src/nautilus-file-operations.c:3566 src/nautilus-file-operations.c:3628 #: src/nautilus-file-operations.c:3675 src/nautilus-file-operations.c:3719 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Fel vid kopiering till ”%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:3571 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att komma åt målmappen." #: src/nautilus-file-operations.c:3575 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Det inträffade ett fel när information om målplatsen hämtades." #: src/nautilus-file-operations.c:3629 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Målplatsen är inte en mapp." #: src/nautilus-file-operations.c:3676 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet. Försök att ta bort några " "filer för att skapa mer ledigt utrymme." #: src/nautilus-file-operations.c:3680 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Det krävs ytterligare %s utrymme för att kopiera till målet." #: src/nautilus-file-operations.c:3720 msgid "The destination is read-only." msgstr "Målplatsen är skrivskyddad." #: src/nautilus-file-operations.c:3797 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Flyttar ”%s” till ”%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3801 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Flyttade ”%s” till ”%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3808 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Kopierar ”%s” till ”%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3812 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Kopierade ”%s” till ”%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3846 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Duplicerar ”%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3850 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "Duplicerade ”%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3869 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Flyttar %'d fil till ”%s”" msgstr[1] "Flyttar %'d filer till ”%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3875 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Kopierar %'d fil till ”%s”" msgstr[1] "Kopierar %'d filer till ”%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3894 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Flyttade %'d fil till ”%s”" msgstr[1] "Flyttade %'d filer till ”%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3900 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Kopierade %'d fil till ”%s”" msgstr[1] "Kopierade %'d filer till ”%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3923 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplicerar %'d fil i ”%s”" msgstr[1] "Duplicerar %'d filer i ”%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3933 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Duplicerade %'d fil i ”%s”" msgstr[1] "Duplicerade %'d filer i ”%s”" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3971 src/nautilus-file-operations.c:4031 #: src/nautilus-file-operations.c:7908 src/nautilus-file-operations.c:8082 #: src/nautilus-file-operations.c:8336 src/nautilus-file-operations.c:8379 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4015 src/nautilus-file-operations.c:7926 #: src/nautilus-file-operations.c:8368 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s — %s återstår (%s/s)" msgstr[1] "%s / %s — %s återstår (%s/s)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4049 src/nautilus-file-operations.c:8398 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %s återstår (%s/s)" msgstr[1] "%'d / %'d — %s återstår (%s/s)" #: src/nautilus-file-operations.c:4584 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att skapa mapp ”%s” på " "målplatsen och den kan därför inte kopieras." #: src/nautilus-file-operations.c:4590 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av mappen ”%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:4756 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se filer i mappen ”%s” och " "kan därför inte kopiera dem." #: src/nautilus-file-operations.c:4772 msgid "_Skip files" msgstr "_Hoppa över filer" #: src/nautilus-file-operations.c:4822 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa mappen ”%s” och kan " "därför inte kopiera den." #: src/nautilus-file-operations.c:4885 src/nautilus-file-operations.c:5440 #: src/nautilus-file-operations.c:6124 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Fel vid flytt av ”%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:4886 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Kunde inte ta bort källmappen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5130 src/nautilus-file-operations.c:5926 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Du kan inte flytta en mapp in i sig själv." #: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5927 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Du kan inte kopiera en mapp in i sig själv." #: src/nautilus-file-operations.c:5132 src/nautilus-file-operations.c:5928 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Målmappen är inuti källmappen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5172 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Du kan inte flytta en fil till sig själv." #: src/nautilus-file-operations.c:5173 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Du kan inte kopiera en fil till sig själv." #: src/nautilus-file-operations.c:5174 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Källfilen skulle bli överskriven av målfilen." #: src/nautilus-file-operations.c:5444 src/nautilus-file-operations.c:5532 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Fel vid kopiering av ”%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:5447 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Kunde inte ta bort den befintliga filen med samma namn i %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5534 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Det inträffade ett fel vid kopiering av filen till %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5723 msgid "Copying Files" msgstr "Kopierar filer" #: src/nautilus-file-operations.c:5839 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Förbereder flytt till ”%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:5843 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil" msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer" #: src/nautilus-file-operations.c:6126 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Det inträffade ett fel vid flytt av filen till %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6365 msgid "Moving Files" msgstr "Flyttar filer" #: src/nautilus-file-operations.c:6456 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Skapar länkar i ”%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:6460 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Skapar länk till %'d fil" msgstr[1] "Skapar länkar till %'d filer" #: src/nautilus-file-operations.c:6610 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Fel vid skapande av länk till %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6614 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symboliska länkar stöds endast för lokala filer" #: src/nautilus-file-operations.c:6619 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Målet saknar stöd för symboliska länkar." #: src/nautilus-file-operations.c:6627 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av symboliska länken i %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6938 msgid "Setting permissions" msgstr "Ställer in rättigheter" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7214 msgid "Untitled Folder" msgstr "Namnlös mapp" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7229 msgid "Untitled Document" msgstr "Namnlöst dokument" #: src/nautilus-file-operations.c:7511 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Fel vid skapande av katalogen %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7516 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Fel vid skapande av filen %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7520 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av katalogen i %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7780 msgid "Emptying Trash" msgstr "Tömmer papperskorgen" #: src/nautilus-file-operations.c:7822 msgid "Verifying destination" msgstr "Bekräftar målplats" #: src/nautilus-file-operations.c:7866 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Extraherar ”%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:7970 src/nautilus-file-operations.c:8032 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Fel vid extrahering av ”%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:7974 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Det inträffade ett fel vid extrahering av ”%s”." #: src/nautilus-file-operations.c:8035 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "Inte tillräckligt mycket ledigt utrymme för att extrahera %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8065 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Extraherade ”%s” till ”%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8071 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Extraherade %'d fil till ”%s”" msgstr[1] "Extraherade %'d filer till ”%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8105 msgid "Preparing to extract" msgstr "Förbereder att extrahera" #: src/nautilus-file-operations.c:8233 msgid "Extracting Files" msgstr "Extraherar filer" #: src/nautilus-file-operations.c:8292 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Komprimerar ”%s” till ”%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8298 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Komprimerar %'d fil till ”%s”" msgstr[1] "Komprimerar %'d filer till ”%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8446 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Fel vid komprimering av ”%s” till ”%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8452 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Fel vid komprimering av %'d fil till ”%s”" msgstr[1] "Fel vid komprimering av %'d filer till ”%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8462 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Det inträffade ett fel vid komprimering av filer." #: src/nautilus-file-operations.c:8487 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Komprimerade ”%s” till ”%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8493 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Komprimerade %'d fil till ”%s”" msgstr[1] "Komprimerade %'d filer till ”%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8584 msgid "Compressing Files" msgstr "Komprimerar filer" #: src/nautilus-files-view.c:385 msgid "Searching…" msgstr "Söker…" #: src/nautilus-files-view.c:1209 src/nautilus-mime-actions.c:939 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Är du säker att du vill öppna alla filer?" #: src/nautilus-files-view.c:1212 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat flik." msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata flikar." #: src/nautilus-files-view.c:1217 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat fönster." msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata fönster." #: src/nautilus-files-view.c:1221 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/nautilus-files-view.c:1736 msgid "Select Items Matching" msgstr "Markera matchande objekt" #: src/nautilus-files-view.c:1741 src/nautilus-files-view.c:5978 #: src/nautilus-files-view.c:6438 msgid "_Select" msgstr "_Välj" #: src/nautilus-files-view.c:1749 msgid "_Pattern:" msgstr "_Mönster:" #: src/nautilus-files-view.c:1755 msgid "Examples: " msgstr "Exempel: " #: src/nautilus-files-view.c:2861 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 fasade ut denna katalog och försökte att migrera denna " "konfiguration till ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3358 src/nautilus-files-view.c:3405 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "”%s” markerad" #: src/nautilus-files-view.c:3362 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d mapp markerad" msgstr[1] "%'d mappar markerade" #: src/nautilus-files-view.c:3376 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(innehåller %'d objekt)" msgstr[1] "(innehåller %'d objekt)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3391 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(innehåller totalt %'d objekt)" msgstr[1] "(innehåller totalt %'d objekt)" #: src/nautilus-files-view.c:3410 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d objekt markerat" msgstr[1] "%'d objekt markerade" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3419 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d annat objekt markerat" msgstr[1] "%'d andra objekt markerade" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3434 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3467 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: src/nautilus-files-view.c:5965 msgid "Select Move Destination" msgstr "Välj målplats för flytt" #: src/nautilus-files-view.c:5969 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Välj målplats för kopiering" #: src/nautilus-files-view.c:6434 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Välj målplats för extrahering" #: src/nautilus-files-view.c:6622 msgid "Wallpapers" msgstr "Skrivbordsbakgrunder" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6689 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Kunde inte ta bort ”%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6719 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Kunde inte mata ut ”%s”" #: src/nautilus-files-view.c:6744 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Kunde inte stoppa enheten" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6857 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Kunde inte starta ”%s”" #: src/nautilus-files-view.c:7776 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Ny mapp med markerade (%'d objekt)" msgstr[1] "Ny mapp med markerade (%'d objekt)" #: src/nautilus-files-view.c:7836 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Öppna med %s" #: src/nautilus-files-view.c:7848 msgid "Run" msgstr "Starta" #: src/nautilus-files-view.c:7853 msgid "Extract Here" msgstr "Extrahera här" #: src/nautilus-files-view.c:7854 msgid "Extract to…" msgstr "Extrahera till…" #: src/nautilus-files-view.c:7858 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: src/nautilus-files-view.c:7916 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:106 msgid "_Start" msgstr "_Starta" #: src/nautilus-files-view.c:7922 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687 msgid "_Connect" msgstr "_Anslut" #: src/nautilus-files-view.c:7928 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Starta flerdiskenhet" #: src/nautilus-files-view.c:7934 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Lås u_pp enhet" #: src/nautilus-files-view.c:7954 msgid "Stop Drive" msgstr "Stoppa enhet" #: src/nautilus-files-view.c:7960 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "S_äker borttagning av enhet" #: src/nautilus-files-view.c:7966 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677 msgid "_Disconnect" msgstr "Koppla _från" #: src/nautilus-files-view.c:7972 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Stoppa flerdiskenhet" #: src/nautilus-files-view.c:7978 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Lås enhet" #: src/nautilus-files-view.c:9726 msgid "Content View" msgstr "Innehållsvy" #: src/nautilus-files-view.c:9727 msgid "View of the current folder" msgstr "Vy med aktuell mapp" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:89 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Dra-och-släpp stöds inte." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:90 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "En ogiltig dra-och-släpp-typ användes." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:181 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Släppt text.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:272 msgid "dropped data" msgstr "släppt data" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:178 msgid "Undo last action" msgstr "Ångra senaste åtgärden" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:183 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:187 msgid "Redo last undone action" msgstr "Gör om senaste ångrade åtgärden" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:445 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Flytta tillbaka %d objekt till ”%s”" msgstr[1] "Flytta tillbaka %d objekt till ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:448 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Flytta %d objekt till ”%s”" msgstr[1] "Flytta %d objekt till ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Ångra Flytta %d objekt" msgstr[1] "_Ångra Flytta %d objekt" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Gör om Flytta %d objekt" msgstr[1] "_Gör om Flytta %d objekt" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Flytta ”%s” tillbaka till ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Flytta ”%s” till ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 msgid "_Undo Move" msgstr "_Ångra Flytta" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:465 msgid "_Redo Move" msgstr "_Gör om Flytta" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Ångra Återställ från papperskorgen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Gör om Återställ från papperskorgen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:475 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Flytta tillbaka %d objekt till papperskorgen" msgstr[1] "Flytta tillbaka %d objekt till papperskorgen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1577 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Återställ %d objekt från papperskorgen" msgstr[1] "Återställ %d objekt från papperskorgen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Flytta tillbaka ”%s” till papperskorgen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Återställ ”%s” från papperskorgen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Ta bort %d kopierat objekt" msgstr[1] "Ta bort %d kopierade objekt" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:495 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Kopiera %d objekt till ”%s”" msgstr[1] "Kopiera %d objekt till ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Ångra Kopiera %d objekt" msgstr[1] "_Ångra Kopiera %d objekt" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Gör om Kopiera %d objekt" msgstr[1] "_Gör om Kopiera %d objekt" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:508 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:535 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:803 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2325 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2483 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Ta bort ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Kopiera ”%s” till ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:511 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Ångra Kopiera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Gör om Kopiera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Ta bort %d duplicerat objekt" msgstr[1] "Ta bort %d duplicerade objekt" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Duplicera %d objekt i ”%s”" msgstr[1] "Duplicera %d objekt i ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Ångra Duplicera %d objekt" msgstr[1] "_Ångra Duplicera %d objekt" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Gör om Duplicera %d objekt" msgstr[1] "_Gör om Duplicera %d objekt" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Duplicera ”%s” i ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:539 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Ångra Duplicera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:540 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Gör om Duplicera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Ta bort länkar till %d objekt" msgstr[1] "Ta bort länkar till %d objekt" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:550 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Skapar länkar till %d objekt" msgstr[1] "Skapar länkar till %d objekt" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:556 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Ta bort länk till ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Skapa länk till ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:559 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Ångra Skapa länk" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:560 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Gör om Skapa länk" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:807 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Skapa en tom fil ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:809 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Ångra Skapa tom fil" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:810 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Gör om Skapa tom fil" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:814 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Skapa en ny mapp ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:816 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Ångra Skapa mapp" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:817 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Gör om Skapa mapp" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:821 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Skapa ny fil ”%s” från mall " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:823 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Ångra Skapa från mall" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:824 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Gör om Skapa från mall" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1016 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1017 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Byt namn på ”%s” till ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1019 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Ångra Byt namn" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1020 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Gör om Byt namn" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1133 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1137 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Byt namn satsvis på %d fil" msgstr[1] "Byt namn satsvis på %d filer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1142 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Ångra Byt namn satsvis" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1143 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Gör om Byt namn satsvis" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1374 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "Ta bort stjärnmärkning för %d fil" msgstr[1] "Ta bort stjärnmärkning för %d filer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1370 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "Stjärnmärk %d fil" msgstr[1] "Stjärnmärk %d filer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1365 msgid "_Undo Starring" msgstr "Å_ngra stjärnmärkning" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1366 msgid "_Redo Starring" msgstr "_Gör om stjärnmärkning" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1378 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "Å_ngra borttagning av stjärnmärkning" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1379 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "_Gör om borttagning av stjärnmärkning" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1580 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Flytta %d objekt till papperskorgen" msgstr[1] "Flytta %d objekt till papperskorgen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1594 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Återställ ”%s” till ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1601 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Flytta ”%s” till papperskorgen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1606 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Ångra flytt till papperskorgen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1607 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Gör om flytt till papperskorgen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1899 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Återställ ursprungliga rättigheter på objekt inuti ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1900 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Ange rättigheter på objekt inuti ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1902 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2053 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Ångra Ändra rättigheter" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1903 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2054 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Gör om Ändra rättigheter" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2050 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Återställ ursprungliga rättigheter på ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2051 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Ange rättigheter på ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2161 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Återställ grupp för ”%s” till ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2163 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Sätt grupp för ”%s” till ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2166 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Ångra Ändra grupp" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2167 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Gör om Ändra grupp" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2171 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Återställ ägare av ”%s” till ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2173 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Sätt ägare av ”%s” till ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2176 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Ångra Ändra grupp" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2177 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Gör om Ändra ägare" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2311 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Ångra Extrahera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2312 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Gör om Extrahera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2329 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Ta bort %d extraherad fil" msgstr[1] "Ta bort %d extraherade filer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2343 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Extrahera ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2347 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Extrahera %d fil" msgstr[1] "Extrahera %d filer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2494 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Komprimera ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2498 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Komprimera %d fil" msgstr[1] "Komprimera %d filer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2504 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Ångra Komprimera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2505 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Gör om Komprimera" #: src/nautilus-file-utilities.c:892 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Kunde inte fastställa ursprunglig plats på ”%s” " #: src/nautilus-file-utilities.c:896 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Objektet kan inte återställas från papperskorgen" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1011 msgid "Audio CD" msgstr "Ljud-CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1015 msgid "Audio DVD" msgstr "Ljud-DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1019 msgid "Video DVD" msgstr "Video-DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1023 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1027 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video-CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1031 msgid "Photo CD" msgstr "Foto CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1035 msgid "Picture CD" msgstr "Bild CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1039 src/nautilus-file-utilities.c:1083 msgid "Contains digital photos" msgstr "Innehåller digitala bilder" #: src/nautilus-file-utilities.c:1043 msgid "Contains music" msgstr "Innehåller musik" #: src/nautilus-file-utilities.c:1047 msgid "Contains software" msgstr "Innehåller programvara" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1052 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Upptäckt som ”%s”" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1075 msgid "Contains music and photos" msgstr "Innehåller musik och bilder" #: src/nautilus-file-utilities.c:1079 msgid "Contains photos and music" msgstr "Innehåller bilder och musik" #: src/nautilus-list-model.c:467 msgid "(Empty)" msgstr "(Tomt)" #: src/nautilus-list-view.c:1600 msgid "Use Default" msgstr "Använd standard" #: src/nautilus-list-view.c:2402 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:156 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1235 msgid "List View" msgstr "Listvy" #: src/nautilus-list-view.c:3356 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s synliga kolumner" #: src/nautilus-list-view.c:3376 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Välj i vilken ordning informationen ska visas i denna mapp:" #: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Vill du se %d plats?" msgstr[1] "Vill du se %d platser?" #: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat fönster." msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata fönster." #: src/nautilus-mime-actions.c:99 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Vad som helst" #: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4641 msgid "Folders" msgstr "Mappar" #: src/nautilus-mime-actions.c:113 msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: src/nautilus-mime-actions.c:130 msgid "Illustration" msgstr "Illustration" #: src/nautilus-mime-actions.c:142 msgid "Music" msgstr "Musik" #: src/nautilus-mime-actions.c:155 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / Postscript" #: src/nautilus-mime-actions.c:162 msgid "Picture" msgstr "Bild" #: src/nautilus-mime-actions.c:203 msgid "Text File" msgstr "Textfil" #: src/nautilus-mime-actions.c:542 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Länken ”%s” är trasig. Vill du flytta den till papperskorgen?" #: src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Länken ”%s” är trasig." #: src/nautilus-mime-actions.c:553 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom den inte har något mål." #: src/nautilus-mime-actions.c:557 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom dess mål ”%s” inte finns." #: src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:155 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Flytta till papperskor_gen" #: src/nautilus-mime-actions.c:639 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Vill du köra ”%s” eller visa dess innehåll?" #: src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "”%s” är en körbar textfil." #: src/nautilus-mime-actions.c:647 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Kör i _terminal" #: src/nautilus-mime-actions.c:648 msgid "_Display" msgstr "_Visa" #: src/nautilus-mime-actions.c:942 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat flik." msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata flikar." #: src/nautilus-mime-actions.c:1014 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Kunde inte visa ”%s”." #: src/nautilus-mime-actions.c:1117 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Filen är av okänd typ" #: src/nautilus-mime-actions.c:1122 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Det finns inget program installerat för ”%s”-filer" #: src/nautilus-mime-actions.c:1135 msgid "_Select Application" msgstr "_Välj ett program" #: src/nautilus-mime-actions.c:1173 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Det inträffade ett internt fel vid försök att söka efter program:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1175 msgid "Unable to search for application" msgstr "Kunde inte söka efter program" #: src/nautilus-mime-actions.c:1301 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Det finns inget program installerat för ”%s”-filer.\n" "Vill du söka efter ett program för att öppna denna fil?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1732 src/nautilus-mime-actions.c:2030 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305 msgid "Unable to access location" msgstr "Kunde inte komma åt platsen" #: src/nautilus-mime-actions.c:2121 msgid "Unable to start location" msgstr "Kunde inte starta platsen" #: src/nautilus-mime-actions.c:2214 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Öppnar ”%s”." #: src/nautilus-mime-actions.c:2219 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Öppnar %d objekt." msgstr[1] "Öppnar %d objekt." #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Fel när ”%s” lades till: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 msgid "Could not add application" msgstr "Kunde inte lägga till program" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:120 msgid "Could not forget association" msgstr "Kunde inte glömma associationen" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:145 msgid "Forget association" msgstr "Glöm associationen" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Fel vid inställning av ”%s” som standardprogram: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:186 msgid "Could not set as default" msgstr "Kunde inte ange som standard" # #-#-#-#-# sv.po (nautilus) #-#-#-#-# # DN. FIXME. Osäker. Bör testas. #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:269 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s-dokument" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:279 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Öppna alla filer av typen ”%s” med" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:288 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Välj program att öppna ”%s” och andra filer av typen ”%s” med" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:347 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:355 msgid "Set as default" msgstr "Ange som standard" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:120 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Mappnamn kan inte innehålla ”/”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:132 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "En mapp kan inte kallas ”.”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:144 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "En mapp kan inte kallas ”..”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:156 msgid "Folder name is too long." msgstr "Mappnamnet är för långt." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:169 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Mappar med ”.” i början på sitt namn är dolda." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 msgid "Create" msgstr "Skapa" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:394 msgid "Folder name" msgstr "Mappnamn" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 msgid "New Folder" msgstr "Ny mapp" #: src/nautilus-notebook.c:373 msgid "Close tab" msgstr "Stäng flik" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "Du försöker ersätta målmappen ”%s” med en symbolisk länk." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "Detta är inte tillåtet för att undvika att målmappens innehåll tas bort." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "" "Byt namn på den symboliska länken eller tryck ned ”hoppa över”-knappen." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Sammanfoga mapp ”%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Sammanfogning kommer att be dig om bekräftelse innan några filer ersätts i " "mappen som är i konflikt med de filer som kopieras." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Det finns redan en äldre mapp med samma namn i ”%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Det finns redan en nyare mapp med samma namn i ”%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Det finns redan en mapp med samma namn i ”%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Ersätt mappen ”%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Att ersätta den innebär att alla filer i mappen tas bort." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Det finns redan en mapp med samma namn i ”%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Ersätt filen ”%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Att ersätta den skriver över dess innehåll." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Det finns redan en äldre fil med samma namn i ”%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Det finns redan en nyare fil med samma namn i ”%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Det finns redan en annan fil med samma namn i ”%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 msgid "Original folder" msgstr "Ursprunglig mapp" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 #: src/nautilus-properties-window.c:2358 msgid "Contents:" msgstr "Innehåll:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 msgid "Original file" msgstr "Ursprunglig fil" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 #: src/nautilus-properties-window.c:3217 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 #: src/nautilus-properties-window.c:3195 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Last modified:" msgstr "Senast ändrad:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 msgid "Merge with" msgstr "Sammanfoga med" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 msgid "Replace with" msgstr "Ersätt med" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361 msgid "Merge" msgstr "Sammanfoga" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 msgid "Merge Folder" msgstr "Sammanfoga mapp" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Fil- och mappkonflikt" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392 msgid "File conflict" msgstr "Filkonflikt" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:532 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" "Lösenordsskyddade arkiv stöds ännu inte. Denna lista innehåller program som " "kan öppna arkivet." #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:317 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1120 msgid "Computer" msgstr "Dator" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:324 msgid "Administrator Root" msgstr "Administratörsrot" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:4136 #: src/nautilus-properties-window.c:4166 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/nautilus-preferences-window.c:367 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: src/nautilus-program-choosing.c:379 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Tyvärr, du kan inte köra kommandon från en fjärrplats." #: src/nautilus-program-choosing.c:380 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Detta är inaktiverat på grund av säkerhetsskäl." #: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 #: src/nautilus-properties-window.c:3137 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Det inträffade ett fel vid start av programmet." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Målplatsen stöder endast lokala filer." #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och " "släpper dem sedan igen." #: src/nautilus-program-choosing.c:434 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och " "släpper sedan dem igen. De lokala filerna du släppte har redan öppnats." #: src/nautilus-program-choosing.c:468 msgid "Details: " msgstr "Detaljer: " #: src/nautilus-progress-info.c:312 msgid "Canceled" msgstr "Avbruten" #: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 msgid "Preparing" msgstr "Förbereder" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Filåtgärder" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Visa detaljer" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d filåtgärd aktiv" msgstr[1] "%'d filåtgärder aktiva" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Alla filåtgärder har färdigställts" #: src/nautilus-properties-window.c:485 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Du kan inte tilldela fler än en anpassad ikon åt gången!" #: src/nautilus-properties-window.c:486 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Släpp endast en bild för att ställa in en anpassad ikon." #: src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Filen som du släppte är inte lokal." #: src/nautilus-properties-window.c:504 src/nautilus-properties-window.c:511 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Du kan endast använda lokala bilder som anpassade ikoner." #: src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Filen som du släppte är inte en bild." #: src/nautilus-properties-window.c:636 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Namn:" msgstr[1] "_Namn:" #: src/nautilus-properties-window.c:886 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:899 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper för %s" #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:904 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper för %s" #: src/nautilus-properties-window.c:1346 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1564 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Avbryt gruppbyte?" #: src/nautilus-properties-window.c:1985 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Avbryt ägarbyte?" #: src/nautilus-properties-window.c:2315 msgid "nothing" msgstr "ingenting" #: src/nautilus-properties-window.c:2319 msgid "unreadable" msgstr "oläsbar" #: src/nautilus-properties-window.c:2331 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d objekt, med storleken %s" msgstr[1] "%'d objekt, med totalt %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2341 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(en del innehåll är oläsbart)" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2968 msgid "used" msgstr "använt" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2978 msgid "free" msgstr "ledigt" #: src/nautilus-properties-window.c:2980 msgid "Total capacity:" msgstr "Total kapacitet:" #: src/nautilus-properties-window.c:2983 msgid "Filesystem type:" msgstr "Filsystemstyp:" #: src/nautilus-properties-window.c:3136 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Detaljer: %s" #: src/nautilus-properties-window.c:3155 msgid "Basic" msgstr "Grundläggande" #: src/nautilus-properties-window.c:3204 msgid "Link target:" msgstr "Länkmål:" #: src/nautilus-properties-window.c:3227 msgid "Parent folder:" msgstr "Föräldramapp:" #: src/nautilus-properties-window.c:3235 msgid "Original folder:" msgstr "Ursprunglig mapp:" #: src/nautilus-properties-window.c:3244 msgid "Volume:" msgstr "Volym:" #: src/nautilus-properties-window.c:3252 msgid "Trashed on:" msgstr "Togs bort den:" #: src/nautilus-properties-window.c:3262 msgid "Accessed:" msgstr "Åtkommen:" #: src/nautilus-properties-window.c:3266 msgid "Modified:" msgstr "Ändrad:" #: src/nautilus-properties-window.c:3277 msgid "Free space:" msgstr "Ledigt utrymme:" #. Translators: Here Disks mean the name of application GNOME Disks. #: src/nautilus-properties-window.c:3295 msgid "Open in Disks" msgstr "Öppna med Diskar" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:4038 src/nautilus-properties-window.c:4053 #: src/nautilus-properties-window.c:4070 msgid "no " msgstr "ej " #: src/nautilus-properties-window.c:4042 msgid "list" msgstr "lista" #: src/nautilus-properties-window.c:4046 msgid "read" msgstr "läs" #: src/nautilus-properties-window.c:4057 msgid "create/delete" msgstr "skapa/ta bort" #: src/nautilus-properties-window.c:4061 msgid "write" msgstr "skriv" #: src/nautilus-properties-window.c:4072 msgid "access" msgstr "åtkomst" #: src/nautilus-properties-window.c:4143 msgid "List files only" msgstr "Endast lista filer" #: src/nautilus-properties-window.c:4149 msgid "Access files" msgstr "Kom åt filer" #: src/nautilus-properties-window.c:4155 msgid "Create and delete files" msgstr "Skapa och ta bort filer" #: src/nautilus-properties-window.c:4173 msgid "Read-only" msgstr "Skrivskyddad" #: src/nautilus-properties-window.c:4179 msgid "Read and write" msgstr "Läs och skriv" #: src/nautilus-properties-window.c:4207 msgid "Access:" msgstr "Åtkomst:" #: src/nautilus-properties-window.c:4211 msgid "Folder access:" msgstr "Mappåtkomst:" #: src/nautilus-properties-window.c:4215 msgid "File access:" msgstr "Filåtkomst:" #: src/nautilus-properties-window.c:4311 msgid "_Owner:" msgstr "_Ägare:" #: src/nautilus-properties-window.c:4321 src/nautilus-properties-window.c:4644 msgid "Owner:" msgstr "Ägare:" #: src/nautilus-properties-window.c:4347 msgid "_Group:" msgstr "_Grupp:" #: src/nautilus-properties-window.c:4357 src/nautilus-properties-window.c:4658 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: src/nautilus-properties-window.c:4381 msgid "Others" msgstr "Övriga" #: src/nautilus-properties-window.c:4400 msgid "Execute:" msgstr "Kör:" #: src/nautilus-properties-window.c:4403 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Tillåt _körning av filen som ett program" # Är enclose rätt ord? #: src/nautilus-properties-window.c:4627 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Ändra rättigheter på berörda filer" #: src/nautilus-properties-window.c:4631 msgid "Change" msgstr "Ändra" #: src/nautilus-properties-window.c:4672 msgid "Others:" msgstr "Övriga:" #: src/nautilus-properties-window.c:4716 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Du är inte ägaren så du kan inte ändra dessa rättigheter." #: src/nautilus-properties-window.c:4731 msgid "Security context:" msgstr "Säkerhetskontext:" # Är enclose rätt ord? #: src/nautilus-properties-window.c:4747 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Ändra rättigheter på berörda filer…" #: src/nautilus-properties-window.c:4760 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Rättigheterna på ”%s” kunde inte fastställas." #: src/nautilus-properties-window.c:4765 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Rättigheterna på den markerade filen kunde inte fastställas." #: src/nautilus-properties-window.c:5029 msgid "Open With" msgstr "Öppna med" #: src/nautilus-properties-window.c:5426 msgid "Creating Properties window." msgstr "Skapar fönstret Egenskaper." #: src/nautilus-properties-window.c:5710 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Välj anpassad ikon" #: src/nautilus-properties-window.c:5712 msgid "_Revert" msgstr "_Ångra" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5714 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1632 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: src/nautilus-query.c:524 src/nautilus-search-directory-file.c:173 #: src/nautilus-search-directory-file.c:230 #: src/nautilus-search-directory-file.c:274 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:832 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:340 msgid "Search" msgstr "Sök" #: src/nautilus-query.c:527 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Sök efter ”%s”" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:395 msgid "File name" msgstr "Filnamn" #: src/nautilus-search-engine.c:238 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Kunde ej slutföra begärd sökning" #: src/nautilus-search-popover.c:301 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Visa en lista för att välja datumet" #: src/nautilus-search-popover.c:307 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Visa en kalender för att välja datumet" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:423 msgid "Any time" msgstr "När som helst" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:520 msgid "Other Type…" msgstr "Annan typ…" #: src/nautilus-search-popover.c:580 msgid "Select type" msgstr "Välj typ" #: src/nautilus-search-popover.c:584 msgid "Select" msgstr "Markera" #: src/nautilus-search-popover.c:669 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Välj datum…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:205 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:667 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Stoppa filer i denna mapp för att använda dem som mallar för nya dokument." #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Lär dig mer…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn." #: src/nautilus-toolbar.c:836 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:166 msgid "_Undo" msgstr "Å_ngra" #: src/nautilus-toolbar.c:843 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 msgid "_Redo" msgstr "_Gör om" #: src/nautilus-trash-bar.c:213 msgid "_Restore" msgstr "Åte_rställ" #: src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Återställ markerade objekt till deras ursprungsposition" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:220 msgid "_Empty" msgstr "_Töm" #: src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen" #: src/nautilus-ui-utilities.c:287 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "Sedan %d dag" msgstr[1] "Sedan %d dagar" #: src/nautilus-ui-utilities.c:288 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "För %d dag sedan" msgstr[1] "För %d dagar sedan" #: src/nautilus-ui-utilities.c:294 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "Sedan förra veckan" msgstr[1] "Sedan %d veckor" #: src/nautilus-ui-utilities.c:295 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Förra veckan" msgstr[1] "För %d veckor sedan" #: src/nautilus-ui-utilities.c:301 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "Sedan förra månaden" msgstr[1] "Sedan %d månader" #: src/nautilus-ui-utilities.c:302 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Förra månaden" msgstr[1] "För %d månader sedan" #: src/nautilus-ui-utilities.c:307 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "Sedan förra året" msgstr[1] "Sedan %d år" #: src/nautilus-ui-utilities.c:308 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Förra året" msgstr[1] "För %d år sedan" #: src/nautilus-window.c:183 msgid "Parent folder" msgstr "Föräldramapp" #: src/nautilus-window.c:185 msgid "New tab" msgstr "Ny flik" #: src/nautilus-window.c:186 msgid "Close current view" msgstr "Stäng aktuell vy" #: src/nautilus-window.c:187 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: src/nautilus-window.c:188 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: src/nautilus-window.c:1307 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:58 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" #: src/nautilus-window.c:1319 msgid "_Format…" msgstr "_Formatera…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1596 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "”%s” borttagen" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1603 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d fil borttagen" msgstr[1] "%d filer borttagna" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1624 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "Tog bort stjärnmärkning för ”%s”" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1630 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "Tog bort stjärnmärkning för %d fil" msgstr[1] "Tog bort stjärnmärkning för %d filer" #: src/nautilus-window.c:1768 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Öppna %s" #: src/nautilus-window.c:1846 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 msgid "_New Tab" msgstr "_Ny flik" #: src/nautilus-window.c:1856 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flytta flik åt _vänster" #: src/nautilus-window.c:1864 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytta flik åt _höger" #: src/nautilus-window.c:1875 msgid "_Close Tab" msgstr "S_täng flik" #: src/nautilus-window.c:2864 msgid "Access and organize your files" msgstr "Kom åt och organisera dina filer" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2874 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander \n" "Christian Rose\n" "Martin Norbäck\n" "Richard Hult\n" "Josef Andersson\n" "Anders Jonsson \n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #: src/nautilus-window-slot.c:1149 msgid "Searching locations only" msgstr "Söker endast bland platser" #: src/nautilus-window-slot.c:1153 msgid "Searching network locations only" msgstr "Söker endast bland nätverksplatser" #: src/nautilus-window-slot.c:1158 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Fjärrplats — söker endast i aktuell mapp" #: src/nautilus-window-slot.c:1162 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Söker endast i aktuell mapp" #: src/nautilus-window-slot.c:1686 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Kunde inte visa innehållet i denna mapp." #: src/nautilus-window-slot.c:1690 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Denna plats verkar inte vara en mapp." #: src/nautilus-window-slot.c:1699 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Kunde inte hitta den begärda filen. Kontrollera stavningen och prova igen." #: src/nautilus-window-slot.c:1708 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "”%s”-platser stöds ej." #: src/nautilus-window-slot.c:1713 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Kunde inte hantera denna typ av plats." #: src/nautilus-window-slot.c:1721 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Kunde inte komma åt den begärda platsen." #: src/nautilus-window-slot.c:1727 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Har inte nödvändiga rättigheter för att komma åt den begärda platsen." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1738 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Kunde ej hitta eftersökt plats. Vänligen kontrollera stavningen eller " "nätverksinställningarna." #: src/nautilus-window-slot.c:1757 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Ohanterat felmeddelande: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1933 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Kunde inte montera platsen" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Öppna med:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nytt fönster" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Stäng fönster eller flik" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Sök" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Lägg till bokmärke för aktuell plats" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Visa hjälp" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Genvägar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Öppna" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Öppna" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Öppna i ny flik" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Öppna i nytt fönster" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Öppna objektplats (endast sökning och senaste)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Öppna fil och stäng fönster" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Öppna med standardprogram" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Flikar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Ny flik" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Gå till föregående flik" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Gå till nästa flik" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Öppna flik" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Flytta flik åt vänster" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Flytta flik åt höger" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Återställ flik" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Gå bakåt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Gå framåt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Gå uppåt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Gå nedåt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Gå till hemmappen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Öppna plats" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Platsrad med root-plats" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Platsrad med hemplats" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vy" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zooma in" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zooma ut" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Återställ zoomnivå" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Uppdatera vy" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Visa/dölj dolda filer" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Visa/dölj sidopanel" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Visa/dölj åtgärdsmeny" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Listvy" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Rutnätsvy" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Redigering" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Skapa mapp" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Flytta till papperskorgen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Ta bort permanent" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Markera allt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Invertera markering" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Markera matchande objekt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Visa objektegenskaper" #: src/resources/gtk/menus.ui:6 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:22 msgid "New _Window" msgstr "Nytt _fönster" #: src/resources/gtk/menus.ui:13 msgid "Sidebar" msgstr "Sidopanel" #: src/resources/gtk/menus.ui:21 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Inställningar" #: src/resources/gtk/menus.ui:27 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:75 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Tan_gentbordsgenvägar" #: src/resources/gtk/menus.ui:31 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:89 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: src/resources/gtk/menus.ui:36 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:103 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/resources/gtk/menus.ui:40 msgid "_Quit" msgstr "A_vsluta" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 msgid "_Rename" msgstr "_Byt namn" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 msgid "Rename _using a template" msgstr "Byt namn _med hjälp av en mall" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Find and replace _text" msgstr "Sök och ersätt _text" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Automatisk numreringsordning" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228 msgid "Existing Text" msgstr "Befintlig text" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257 msgid "Replace With" msgstr "Ersätt med" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Automatiska tal" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429 msgid "Creation Date" msgstr "Datum för skapande" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439 msgid "Season Number" msgstr "Säsongsnummer" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444 msgid "Episode Number" msgstr "Avsnittsnummer" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449 msgid "Track Number" msgstr "Spårnummer" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454 msgid "Artist Name" msgstr "Artistnamn" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464 msgid "Album Name" msgstr "Albumnamn" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471 msgid "Original File Name" msgstr "Ursprungligt filnamn" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Archive" msgstr "Skapa arkiv" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 msgid "Archive name" msgstr "Arkivnamn" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Kompatibelt med alla operativsystem." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Mindre arkiv men endast för Linux och Mac." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Mindre arkiv men måste vara installerat på Windows och Mac." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "Ny _mapp" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 msgid "New _Document" msgstr "Skapa nytt _dokument" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:31 msgid "_Paste" msgstr "_Klistra in" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:132 msgid "Create _Link" msgstr "Skapa _länk" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:35 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:237 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "P_roperties" msgstr "E_genskaper" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:53 msgid "_Scripts" msgstr "_Skript" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:58 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Öppna skriptmapp" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66 msgid "_Open Item Location" msgstr "Öppna _plats" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:71 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Öppna i ny _flik" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:76 msgid "Open In New _Window" msgstr "Öppna i nytt _fönster" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:83 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Öppna med annat _program" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:91 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1687 msgid "_Mount" msgstr "_Montera" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:96 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677 msgid "_Unmount" msgstr "_Avmontera" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:101 msgid "_Eject" msgstr "Mata _ut" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:111 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:116 msgid "_Detect Media" msgstr "_Upptäck media" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 msgid "Cu_t" msgstr "Kli_pp ut" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:127 msgid "_Copy" msgstr "K_opiera" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:138 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Klistra _in i mapp" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 msgid "Move to…" msgstr "Flytta till…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:149 msgid "Copy to…" msgstr "Kopiera till…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:160 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Ta bort från papperskorgen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:170 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Ta bort permanent" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175 msgid "_Restore From Trash" msgstr "Återställ från _papperskorgen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:182 msgid "Rena_me…" msgstr "Byt _namn…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:188 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Använd som skrivbordsbakgrund" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Ta bo_rt från senaste" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 msgid "_Extract Here" msgstr "_Extrahera här" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 msgid "E_xtract to…" msgstr "E_xtrahera till…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:213 msgid "C_ompress…" msgstr "K_omprimera…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 msgid "Tags" msgstr "Taggar" #. Marks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgctxt "menu item" msgid "Star" msgstr "Stjärnmärk" #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:25 msgctxt "menu item" msgid "Unstar" msgstr "Ta bort stjärnmärkning" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 msgid "Folder is Empty" msgstr "Mappen är tom" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 msgid "No Results Found" msgstr "Inga resultat hittades" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "Försök med en annan sökning" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 msgid "New _Folder…" msgstr "Ny _mapp…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:16 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "Lägg till i _bokmärken" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:50 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1653 msgid "Open in New _Window" msgstr "Öppna i nytt _fönster" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:54 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1642 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Öppna i ny f_lik" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 msgid "_Show sidebar" msgstr "_Visa sidopanel" #. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 msgctxt "preferences" msgid "Sort" msgstr "Sortering" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Sortera _mappar före filer" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:173 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "Tillåt mappar att _expanderas" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:208 msgid "Icon View Captions" msgstr "Ikonvyrubriker" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:227 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Lägg till information som ska visas under fil- och mappnamn. Mer information " "visas när du zoomar in närmare." #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:362 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Andra" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Tredje" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:398 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Första" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:438 msgid "Views" msgstr "Vyer" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:461 msgid "Open Action" msgstr "Öppningsåtgärd" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:478 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Enkelklick för att öppna objekt" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:495 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dubbelklick för att öppna objekt" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:530 msgid "Link Creation" msgstr "Länkskapande" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:547 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Visa åtgärd för att skapa symboliska _länkar" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:581 msgid "Executable Text Files" msgstr "Körbara textfiler" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:598 msgid "_Display them" msgstr "_Visa dem" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:615 msgid "_Run them" msgstr "_Kör dem" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:632 msgid "_Ask what to do" msgstr "_Fråga vad som ska göras" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:684 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "Fråga innan papperskorgen _töms" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:700 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "Visa åtgärd för att _permanent ta bort filer och mappar" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:734 msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:764 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Välj den sortering av information som ska användas i listvyn." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:808 msgid "List Columns" msgstr "Listkolumner" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:848 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Sök i undermappar:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:862 msgid "_On this computer only" msgstr "_Bara på denna dator" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:879 msgid "_All locations" msgstr "_Alla platser" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:896 msgid "_Never" msgstr "_Aldrig" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:931 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilder" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:947 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Visa miniatyrbilder:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:961 msgid "_Files on this computer only" msgstr "_Endast filer på denna dator" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:978 msgid "A_ll files" msgstr "A_lla filer" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:995 msgid "N_ever" msgstr "Al_drig" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1019 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "Enda_st för filer mindre än:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1072 msgid "File count" msgstr "Filantal" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1088 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Räkna antalet filer i mappar:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1102 msgid "F_olders on this computer only" msgstr "Endast ma_ppar på den här datorn" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1119 msgid "All folder_s" msgstr "Alla _mappar" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1136 msgid "Ne_ver" msgstr "Al_drig" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1171 msgid "Search & Preview" msgstr "Sök & förhandsgranska" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1198 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1246 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1306 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1201 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1249 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1309 msgid "Local Files Only" msgstr "Endast lokala filer" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1204 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1252 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1215 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1289 msgid "Small" msgstr "Liten" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1218 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1292 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1221 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295 msgid "Large" msgstr "Stor" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1263 msgid "By Name" msgstr "Efter namn" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1266 msgid "By Size" msgstr "Efter storlek" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1269 msgid "By Type" msgstr "Efter typ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1272 msgid "By Modification Date" msgstr "Efter ändringsdatum" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1275 msgid "By Access Date" msgstr "Efter åtkomstdatum" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1278 msgid "By Trashed Date" msgstr "Efter borttagningsdatum" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "När" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "Välj ett datum" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Rensa det för närvarande valda datumet" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "Sedan…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "Senast _ändrad" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "Senast _använd" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "Vad" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Vilka filtyper som kommer att genomsökas" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 msgid "Full Text" msgstr "Fullständig text" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Sök efter filinnehåll och namn" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 msgid "Search only on the file name" msgstr "Sök endast efter filnamn" #: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 msgid "Starred files will appear here" msgstr "Stjärnmärkta filer kommer att visas här" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:61 msgid "_Preferences" msgstr "_Inställningar" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:263 msgid "Go back" msgstr "Gå bakåt" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:288 msgid "Go forward" msgstr "Gå framåt" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:378 msgid "Show operations" msgstr "Visa åtgärder" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:415 msgid "Toggle view" msgstr "Växla vy" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Zoom out" msgstr "Zooma ut" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:39 msgid "Reset zoom" msgstr "Återställ zoomnivå" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:57 msgid "Zoom in" msgstr "Zooma in" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Sortering" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:108 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Ö" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:117 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Ö-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:126 msgid "Last _Modified" msgstr "Senast ä_ndrad" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:135 msgid "_First Modified" msgstr "_Först ändrad" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:144 msgid "_Size" msgstr "_Storlek" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:153 msgid "_Type" msgstr "_Typ" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:162 msgid "Last _Trashed" msgstr "Senast _borttagen" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:181 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Synliga _kolumner…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:189 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Visa _dolda filer" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:197 msgid "R_eload" msgstr "_Uppdatera" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:205 msgid "St_op" msgstr "St_oppa" #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 msgid "Trash is Empty" msgstr "Papperskorgen är tom" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "_Filer" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:896 msgid "Searching for network locations" msgstr "Söker efter nätverksplatser" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:903 msgid "No network locations found" msgstr "Inga nätverksplatser hittades" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "A_nslut" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1368 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Kunde inte avmontera volym" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1469 msgid "Cance_l" msgstr "A_vbryt" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1828 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Kan inte erhålla plats för fjärrserver" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025 msgid "Networks" msgstr "Nätverk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2016 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2025 msgid "On This Computer" msgstr "På denna dator" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s tillgängligt" msgstr[1] "%s / %s tillgängliga" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 msgid "Disconnect" msgstr "Koppla från" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "Avmontera" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Serveradresser" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Serveradresser utgörs av ett protokollprefix och en adress. Exempel:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Tillgängliga protokoll" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 msgid "Network File System" msgstr "Network File System" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// eller ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// eller ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// eller davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 msgid "No recent servers found" msgstr "Inga nyligen använda servrar hittades" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 msgid "Recent Servers" msgstr "Senast använda servrar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 msgid "No results found" msgstr "Inga resultat hittades" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 msgid "Connect to _Server" msgstr "Anslut till _server" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 msgid "Enter server address…" msgstr "Ange serveradress…" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "" #~ "Visa en varningsdialog för ändringen av snabbkommandot för flytta till " #~ "papperskorgen" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " #~ "Trash from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" #~ "Visa en varningsdialog för ändringen av snabbkommandot för flytta till " #~ "papperskorgen från Ctrl + Delete till bara Delete." #~ msgid "Parent Folder:" #~ msgstr "Föräldramapp:" #~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" #~ msgstr "Snabbkommandon för borttagning har ändrats" #~ msgid "" #~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " #~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" #~ "Med den senaste versionen av Filer behöver du inte längre hålla ner Ctrl " #~ "för att ta bort — Delete-tangenten kommer att fungera då endast den " #~ "trycks ner." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Uppfattat" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Klistra in" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Markera allt" #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "Experimentellt" #~ msgid "Use the new _views" #~ msgstr "Använd de nya _vyerna" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Ny flik" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjälp" #~ msgid "About" #~ msgstr "Om" #~ msgid "Open menu" #~ msgstr "Öppna meny" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME-typ" #~ msgid "The MIME type of the file." #~ msgstr "Filens MIME-typ." #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Kommentar" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Kommando" #~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" #~ msgstr "Troligtvis är filinnehållet ett ogiltigt skrivbordsfilsformat" #~ msgid "approximately %'d hour" #~ msgid_plural "approximately %'d hours" #~ msgstr[0] "ungefär %'d timme" #~ msgstr[1] "ungefär %'d timmar" #~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" #~ msgstr "Kunde inte markera programstartaren som pålitlig (körbar)" #~ msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." #~ msgstr "Dra-och-släpp stöds endast på lokala filsystem." #~ msgid "Untrusted application launcher" #~ msgstr "Programstartaren är inte pålitlig" #~ msgid "" #~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " #~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" #~ "Programstartaren ”%s” har inte markerats som pålitlig. Om du inte vet " #~ "källan till denna fil så kan det vara osäkert att starta den." #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "Lita på och _kör" #~ msgid "Searching devices only" #~ msgstr "Söker endast enheter" #~ msgid "New folder" #~ msgstr "Ny mapp" #~ msgid "Bookmark this location" #~ msgstr "Bokmärk denna plats" #~ msgid "Action menu" #~ msgstr "Åtgärdsmeny" #~ msgid "Open action menu" #~ msgstr "Öppna åtgärdsmeny" #~ msgid "View mode toggle" #~ msgstr "Växling av visningsläge" #~ msgid "Toggle between grid and list view" #~ msgstr "Växla mellan rutnäts- och listvy" #~ msgid "Search files" #~ msgstr "Sök filer" #~ msgid "Operations in progress" #~ msgstr "Pågående åtgärder" #~ msgid "Show operations in progress" #~ msgstr "Visa pågående åtgärder" #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "Byt namn på flera objekt" #~ msgid "" #~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " #~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " #~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " #~ "string of their executable name and any command line options. If the " #~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " #~ "search path." #~ msgstr "" #~ "Om satt kommer Nautilus att lägga till URI:er för markerade filer och " #~ "behandla resultatet som en kommandorad för namnbyte av flera filer. " #~ "Program för namnbyte av flera filer kan registrera sig själva i denna " #~ "nyckel genom att ställa in nyckeln till en blankstegsseparerad sträng med " #~ "sina körbara filnamn och eventuella kommandoradsflaggor. Om det körbara " #~ "filnamnet inte har ställts in till en fullständig sökväg så kommer det " #~ "att sökas efter i sökvägarna." #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "Ikonvyns standardzoomnivå." #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "Standardstorlek på miniatyrbildsikon" #~ msgid "" #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "" #~ "Standardstorlek på en ikon för en miniatyrbild i ikonvyn när storleken " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD används." #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "Listvyns standardzoomnivå." #~ msgid "Default list of columns visible in the list view." #~ msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn." #~ msgid "Default column order in the list view." #~ msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn." #~ msgctxt "desktop-font" #~ msgid "''" #~ msgstr "''" #~ msgid "Desktop font" #~ msgstr "Skrivbordstypsnitt" #~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." #~ msgstr "Skrivbordsikonernas typsnittsbeskrivning." #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "Hemikon synlig på skrivbordet" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Om satt till true (sant), kommer en ikon som länkar till hemmappen att " #~ "placeras på skrivbordet." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "Papperskorgsikon synlig på skrivbordet" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Om satt till true (sant), kommer en ikon som länkar till papperskorgen " #~ "att placeras på skrivbordet." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "Visa monterade volymer på skrivbordet" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Om satt till true (sant) kommer ikoner som länkar till de monterade " #~ "volymerna att placeras på skrivbordet." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "Ikon för nätverksservrar synlig på skrivbordet" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " #~ "be put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Om satt till true (sant) kommer en ikon som länkar till nätverksservrar " #~ "att placeras på skrivbordet." #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" #~ msgstr "'Hem'" #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "Namn på hemskrivbordsikonen" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Vill du ha ett anpassat namn på hemikonen på skrivbordet kan detta namn " #~ "anges." #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" #~ msgstr "'Papperskorg'" #~ msgid "Desktop Trash icon name" #~ msgstr "Namn på papperskorgsikonen på skrivbordet" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på " #~ "papperskorgsikonen på skrivbordet." #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" #~ msgstr "'Nätverksservrar'" #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "Ikonnamn för nätverksservrar" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " #~ "icon on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Vill du ha ett anpassat namn på ikonen för nätverksservrar på skrivbordet " #~ "kan detta namn anges." #~ msgid "" #~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " #~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " #~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" #~ "Ett heltal som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med " #~ "ellipser på skrivbordet. Om talet är större än 0 kommer filnamnet inte " #~ "att överstiga det angivna antalet rader. Om talet är 0 eller mindre " #~ "kommer ingen gräns att föreligga för antalet visade rader." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "Tona bakgrunden vid bakgrundsbyte" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " #~ "desktop background." #~ msgstr "" #~ "Om satt till true (sant) kommer Nautilus att använda en toningseffekt vid " #~ "byte av skrivbordsbakgrund." #~ msgid "The geometry string for a navigation window" #~ msgstr "Geometristrängen för ett navigeringsfönster" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "Visa fler _detaljer" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (ogiltig Unicode)" #~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Hantera alltid skrivbordet (ignorera GSettings-inställningen)." #~ msgid "on the desktop" #~ msgstr "på skrivbordet" #~ msgid "Unable to rename desktop icon" #~ msgstr "Kunde inte byta namn på skrivbordsikon" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Skrivbord" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Upphovsman" #~ msgid "Created By" #~ msgstr "Skapad av" #~ msgid "Disclaimer" #~ msgstr "Ansvarsfriskrivning" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varning" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Källa" #~ msgid "Date Taken" #~ msgstr "Datum då taget" #~ msgid "Date Digitized" #~ msgstr "Datum för digitalisering" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Ändringsdatum" #~ msgid "_Keep aligned" #~ msgstr "_Behåll justerat" #~ msgid "Organize _Desktop by Name" #~ msgstr "_Organisera skrivbordet efter namn" #~ msgid "Change _Background" #~ msgstr "Byt bak_grund" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Töm papperskorgen" #~ msgid "Resize Icon…" #~ msgstr "Ändra ikonstorlek…" #~ msgid "Restore Icon’s Original Size" #~ msgstr "Återställ ikonens originalstorlek" #~ msgid "Full Text Search:" #~ msgstr "Fulltextsökning:" #~ msgid "Set as _default" #~ msgstr "Ange som stan_dard" #~ msgid "Open operations in progress" #~ msgstr "Öppna pågående åtgärder" #~ msgid "" #~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " #~ "application" #~ msgstr "" #~ "Huruvida komprimerade filer ska extraheras istället för att öppnas i ett " #~ "annat program" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " #~ "instead of opening them in another application" #~ msgstr "" #~ "Om satt till true (sant) kommer Nautilus automatiskt att extrahera " #~ "komprimerade filer istället för att öppna dem i ett annat program" #~ msgid "A file must have a name." #~ msgstr "En fil måste ha ett namn." #~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." #~ msgstr "Kunde inte ta bort den befintliga mappen %s." #~ msgid "Could not remove the already existing file %s." #~ msgstr "Kunde inte ta bort den befintliga filen %s." #~ msgid "Items:" #~ msgstr "Objekt:" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 kB" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 kB" #~ msgid "1 MB" #~ msgstr "1 MB" #~ msgid "3 MB" #~ msgstr "3 MB" #~ msgid "5 MB" #~ msgstr "5 MB" #~ msgid "10 MB" #~ msgstr "10 MB" #~ msgid "100 MB" #~ msgstr "100 MB" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 GB" #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "2 GB" #~ msgid "4 GB" #~ msgstr "4 GB" #~ msgid "Compressed Files" #~ msgstr "Komprimerade filer" #~ msgid "E_xtract the files on open" #~ msgstr "E_xtrahera filerna då de öppnas" #~ msgid "This will open %d separate application." #~ msgid_plural "This will open %d separate applications." #~ msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat program." #~ msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata program." #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "Deleted “%B”" #~ msgstr "Tog bort ”%B”" #~ msgid "Moved “%B” to “%B”" #~ msgstr "Flyttade ”%B” till ”%B”" #~ msgid "Copying “%B” to “%B”" #~ msgstr "Kopierar ”%B” till ”%B”" #~ msgid "_Launch Anyway" #~ msgstr "Starta _ändå" #~ msgid "Mark as _Trusted" #~ msgstr "Markera som _pålitlig" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "Visa mappar först i fönster" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " #~ "icon and list views." #~ msgstr "Om satt visar Nautilus mappar innan filer i ikon- och listvyerna." #~ msgid "Move %d item to '%s'" #~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" #~ msgstr[0] "Flytta %d objekt till ”%s”" #~ msgstr[1] "Flytta %d objekt till ”%s”" #~ msgid "Move '%s' back to '%s'" #~ msgstr "Flytta tillbaka ”%s” till ”%s”" #~ msgid "Move '%s' to '%s'" #~ msgstr "Flytta ”%s” till ”%s”" #~ msgid "Delete '%s'" #~ msgstr "Ta bort ”%s”" #~ msgid "Copy '%s' to '%s'" #~ msgstr "Kopiera ”%s” till ”%s”" #~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" #~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" #~ msgstr[0] "Duplicera %d objekt i ”%s”" #~ msgstr[1] "Duplicera %d objekt i ”%s”" #~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" #~ msgstr "Duplicera ”%s” i ”%s”" #~ msgid "Rename '%s' as '%s'" #~ msgstr "Byt namn på ”%s” till ”%s”" #~ msgid "Restore '%s' to '%s'" #~ msgstr "Återställ ”%s” till ”%s”" #~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Ange grupp för ”%s” till ”%s”" #~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Ange ägare av ”%s” till ”%s”" #~ msgid "Extract '%s'" #~ msgstr "Extrahera ”%s”" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" #~ "Du har inte nödvändiga rättigheter för att se filerna i mappen ”%B” och " #~ "kan därför inte ta bort dem." #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "" #~ "Du har inte nödvändiga rättigheter för att läsa mappen ”%B” och kan " #~ "därför inte ta bort den." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Kunde inte ta bort mappen %B." #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "Kunde inte ta bort filer från den redan befintliga mappen %F." #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "--no-desktop och --force-desktop kan inte användas tillsammans." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Hantera inte skrivbordet (ignorera GSettings-inställningen)." #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "Ny _flik" #~ msgid "Enter _Location" #~ msgstr "Öppna _plats" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Visningsmeny" #~ msgctxt "Sort Criterion" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Namn" #~ msgid "Search _Relevance" #~ msgstr "Sök_relevans" #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "_Omvänd ordning" #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "Namnlös %s" #~ msgid "Around…" #~ msgstr "Kring…" #~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus." #~ msgstr "Aktiverar eller inaktiverar lokal rekursiv sökning i Nautilus." #~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations" #~ msgstr "Huruvida rekursiv sökning ska aktiveras eller inte för fjärrplatser" #~ msgid "" #~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus." #~ msgstr "" #~ "Aktiverar eller inaktiverar rekursiv sökning för fjärrplatser i Nautilus." #~ msgid "Whether to switch to the list view on search" #~ msgstr "Huruvida listvyn skall växlas till vid sökning" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " #~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Om detta är satt till true (sant) kommer visningsläge växlas till listvyn " #~ "under sökning. Om användaren ändrar läget manuellt kommer detta att " #~ "inaktiveras." #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "Filer-Inställningar" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Standardvy" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "_Ordna objekt:" #~ msgid "Show context menu item to _delete files permanently" #~ msgstr "Visa menyobjekt i snabbvalsmenyn för att _ta bort filer permanent" #~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files" #~ msgstr "" #~ "Visa menyobjekt i snabbvalsmenyn för att skapa _länkar från kopierade " #~ "filer" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Kör körbara textfiler när de öppnas" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Visa körbara textfiler när de öppnas" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "_Fråga varje gång" #~ msgid "Search subfolders on _local locations" #~ msgstr "Sök genom underkataloger på _lokala platser" #~ msgid "Search subfolders on _network locations" #~ msgstr "Sök genom undermappar på _nätverksplatser" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "Navigera mappar i ett träd" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visa" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Förhandsgranskning" #~ msgid "Search subfolders on remote file systems" #~ msgstr "Sök i underkataloger på fjärrfilsystem" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Vilken som helst" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "Ta bort detta kriterium från sökningen" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Nuvarande" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Lägg till ett nytt kriterium till sökningen" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Inga bokmärken angivna" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Flytta upp" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Flytta ned" #~ msgctxt "Bookmark" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Namn" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Nautilus 3.0 fasade ut denna katalog och försökte att migrera denna " #~ "konfiguration till ~/.config/nautilus" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Stäng flik" #~ msgid "Open item location" #~ msgstr "Öppna objektplats" #~ msgid "Go to tab" #~ msgstr "Gå till flik" #~ msgid "Show bookmarks manager" #~ msgstr "Visa bokmärkeshanterare" #~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgstr[0] "%'d / %'d — %T återstår (%d fil/s)" #~ msgstr[1] "%'d / %'d — %T återstår (%d filer/s)" #~ msgid "Email…" #~ msgstr "E-posta…" #, fuzzy #~| msgid "Local Files Only" #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "Endast lokala filer" #, fuzzy #~| msgid "Whether to show hidden files" #~ msgid "Whether the sidebar only includes local files" #~ msgstr "Om dolda filer ska visas" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Läser in" #, fuzzy #~ msgid "Open Flags" #~ msgstr "Öppna flaggor" #, fuzzy #~ msgid "The icon representing the volume" #~ msgstr "Ikonen som representerar volymen" #, fuzzy #~ msgid "Name of the volume" #~ msgstr "Namn på volymen" #, fuzzy #~ msgid "The name of the volume" #~ msgstr "Volymens namn" #, fuzzy #~ msgid "Path of the volume" #~ msgstr "Sökväg för volymen" #, fuzzy #~ msgid "The path of the volume" #~ msgstr "Volymens sökväg" #, fuzzy #~ msgid "Volume represented by the row" #~ msgstr "Volym som raden representerar" #, fuzzy #~ msgid "The volume represented by the row" #~ msgstr "Volymen som raden representerar" #, fuzzy #~ msgid "Mount represented by the row" #~ msgstr "Montering som raden representerar" #, fuzzy #~ msgid "The mount point represented by the row, if any" #~ msgstr "Monteringspunkten som raden representerar, om sådan finns" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "Anslut till _server…" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "Kunde inte visa plasten" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "Skriv ut men öppna inte URI:n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Lägg till anslutning till servermontering" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "Denna filservertyp känns inte igen." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "Det här ser inte ut som en adress." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "Till exempel, %s" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Ta bort" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "_Rensa allt" #~ msgid "Rename “%s”" #~ msgstr "Byt namn på ”%s”" #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "%'d fil kvar att ta bort" #~ msgstr[1] "%'d filer kvar att ta bort" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "%T kvar" #~ msgstr[1] "%T kvar" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "Flyttar filer till papperskorgen" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "%'d fil kvar att kasta" #~ msgstr[1] "%'d filer kvar att kasta" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Flyttar fil %'d av %'d (i ”%B”) till ”%B”" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Kopierar fil %'d av %'d (i ”%B”) till ”%B”" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "Duplicerar fil %'d av %'d" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S av %S" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "Texten på etiketten." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Justering" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "Justeringen av raderna på etikettens text relativt varandra. Detta " #~ "påverkar INTE justeringen av etiketten inom dess allokering. Se GtkMisc::" #~ "xalign för det." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Radbrytning" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "Om detta är satt, radbryt rader om texten blir för bred." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Markörposition" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "Den aktuella positionen för infogningsmarkören i tecken." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Markeringsgräns" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "" #~ "Positionen för den motsatta änden av markeringen från markören i tecken." #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Du kan inte flytta volymen ”%s” till papperskorgen." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Om du vill mata ut volymen bör du använda ”Mata ut” i volymens " #~ "högerklicksmeny." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Om du vill avmontera volymen bör du använda ”Avmontera volym” i volymens " #~ "högerklicksmeny." #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Kunde inte registrera programmet" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "Visa _nya mappar genom att använda:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Visa dolda filer och _säkerhetskopior" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Standardalternativ för ikonvy" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "Standard_zoomnivå:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Standardalternativ för listvy" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "Standardzoomniv_å:" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Om detta är sant kommer Nautilus att ha en funktion som låter dig ta bort " #~ "en fil permanent och på stället, utan att flytta den till papperskorgen. " #~ "Var försiktig då denna funktion kan vara farlig." #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "I_nkludera ett Ta bort-kommando som förbigår papperskorgen" #~ msgid "%s deleted" #~ msgid_plural "%s deleted" #~ msgstr[0] "%s borttagen" #~ msgstr[1] "%s borttagna" #~ msgid "label" #~ msgstr "etikett" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%-e %b" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a %-e %b %Y %T"