# Swedish translation of Nautilus. # Copyright (C) 2000,2001 Free Software Foundation, Inc. # Andreas Hyden , 2000. # Richard Hult , 2000. # Christian Rose , 2000-2001. # Martin Norbäck , 2000-2001. # # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "POT-Creation-Date: 2001-04-12 01:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-04-12 02:00+0200\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272 msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!" msgstr "Kan inte skapa nautilus-startar-applet!" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:211 msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!" msgstr "Kan inte skapa nautilus-inställningar-applet!" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:226 msgid "Show Desktop" msgstr "Visa skrivbord" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:230 msgid "Smooth Graphics" msgstr "Mjuk grafik" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:243 #: src/nautilus-application.c:677 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:251 msgid "Start" msgstr "Starta" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:259 msgid "Restart" msgstr "Starta om" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Fabrik för Nautilus komponentadapterfabriker" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Fabrik för Nautilus komponentadapterfabriker " #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Fabrik för objekt som låter vanliga Bonobo Controls eller Embeddables se ut " "som Nautilus-vyer" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Nautilus komponentadapterfabrik" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s cache size" msgstr "" "Processor: %s\n" "Klockfrekvens: %s MHz\n" "Cachestorlek: %s" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu GB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu MB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu GB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407 msgid "Hardware Overview" msgstr "Hårdvaruöversikt" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:520 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "Detta är en platshållare för CPU-sidan." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:545 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "Detta är en platshållare för RAM-sidan." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:570 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "Detta är en platshållare för IDE-sidan." #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631 #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "Hardware" msgstr "Hårdvara" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "Fabrik för hårdvaruvy" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "Hårdvaruvisare" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "Hårdvaruvy" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "Visa som hårdvara" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "hårdvaruvy" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:712 #: components/music/nautilus-music-view.c:1519 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:721 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:959 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Home" msgstr "Hem" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:730 #: components/music/nautilus-music-view.c:1575 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:259 #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2 msgid "Notes" msgstr "Anteckningar" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:709 #, c-format msgid "Table %d." msgstr "Tabell %d." #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:864 msgid "Up to Table of Contents" msgstr "Upp till innehållsförteckningen" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1012 #, c-format msgid "Figure %s" msgstr "Figur %s" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1032 msgid "the section here" msgstr "sektionen här" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1034 msgid "the section" msgstr "sektionen" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1090 #, c-format msgid "Figure %d" msgstr "Figur %d" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1102 msgid "IMAGE" msgstr "BILD" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2068 #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2070 msgid "Legal Notice" msgstr "Juridisk information" #. This 'Q' is short for 'Question:' #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2116 msgid "Q" msgstr "F" #. This 'A' is short for 'Answer' #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2128 msgid "A" msgstr "S" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2151 msgid "See" msgstr "Se" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2178 msgid "See also" msgstr "Se även" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:322 msgid "GNOME Documentation" msgstr "GNOME-dokumentation" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:353 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:353 msgid "by" msgstr "av" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355 msgid "Table of Contents" msgstr "Innehållsförteckning" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:521 msgid "PREFACE" msgstr "INLEDNING" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:530 msgid "APPENDIX" msgstr "APPENDIX" #. * From 'man(7)': #. #. The manual sections are traditionally defined as follows: #. #. 1 Commands #. Those commands that can be executed by the #. user from within a shell. #. #. 2 System calls #. Those functions which must be performed by #. the kernel. #. #. 3 Library calls #. Most of the libc functions, such as #. sort(3)) #. #. 4 Special files #. Files found in /dev) #. #. 5 File formats and conventions #. The format for /etc/passwd and other human- #. readable files. #. #. 6 Games #. #. 7 Macro packages and conventions #. A description of the standard file system #. layout, this man page, and other things. #. #. 8 System management commands #. Commands like mount(8), which only root can #. execute. #. #. 9 Kernel routines #. This is a non-standard manual section and #. is included because the source code to the #. Linux kernel is freely available under the #. GNU Public License and many people are #. working on changes to the kernel) #. ** #: components/help/hyperbola-filefmt.c:530 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:532 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:534 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:536 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:537 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:538 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:539 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:541 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:543 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:530 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:861 data/linksets/apps.xml.h:1 msgid "Applications" msgstr "Program" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:532 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:534 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:536 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:543 msgid "Development" msgstr "Utveckling" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:532 msgid "System Calls" msgstr "Systemanrop" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:534 msgid "Library Functions" msgstr "Biblioteksfunktioner" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:536 msgid "Devices" msgstr "Enheter" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:537 msgid "Configuration Files" msgstr "Konfigurationsfiler" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:538 msgid "Games" msgstr "Spel" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:539 msgid "Conventions" msgstr "Konventioner" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:541 msgid "System Administration" msgstr "Systemadministration" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:543 msgid "Kernel Routines" msgstr "Kärnrutiner" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:703 msgid "Info" msgstr "Info" #: components/help/hyperbola-nav-tree.c:310 msgid "Introductory Documents:" msgstr "Introduktionsdokument:" #: components/help/hyperbola-nav-tree.c:324 msgid "Documents by Subject:" msgstr "Dokument sorterade efter ämne:" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:121 msgid "see " msgstr "se " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:125 msgid "see also " msgstr "se även " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:212 msgid "No matches." msgstr "Inga träffar." #: components/help/hyperbola-nav-index.c:476 msgid " (see \"" msgstr " (se \"" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:479 msgid " (see also \"" msgstr " (se även \"" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2 msgid "Help Index" msgstr "Hjälpindex" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3 msgid "Help Index sidebar panel" msgstr "Sidopanel för hjälpindex" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4 msgid "Help Navigation Tree" msgstr "Hjälpnavigationsträd" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5 msgid "Help Search" msgstr "Hjälpsökning" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6 msgid "Help Search sidebar panel" msgstr "Sidopanel för hjälpsökning" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7 msgid "Help sidebar panel" msgstr "Hjälpsidopanel" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8 msgid "Internal use only" msgstr "Endast för internt bruk" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1 msgid "Factory for history views" msgstr "Fabrik för historikvyer" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2 msgid "History" msgstr "Historik" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3 msgid "History sidebar panel" msgstr "Historiksidopanel" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4 msgid "History sidebar panel for Nautilus" msgstr "Historiksidopanel för Nautilus" #: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:833 msgid "I could not initialize Bonobo" msgstr "Jag kunde inte initiera Bonobo" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1 msgid "Generic Image Viewer" msgstr "Generell bildvisare" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2 msgid "Generic image control factory" msgstr "Generell bild-control-fabrik" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3 msgid "Image" msgstr "Bild" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4 msgid "Image Viewer" msgstr "Bildvisare" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5 msgid "Nautilus Image Viewer" msgstr "Nautilus bildvisare" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:6 msgid "Nautilus Image viewer factory" msgstr "Nautilus bildvisarfabrik" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:7 msgid "View as Image" msgstr "Visa som bild" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "Detta är en Nautilus-innehållsvy som misslyckas på begäran." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189 msgid "You have tried to kill the Content Loser" msgstr "Du försökte döda innehållsförloraren" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Content Loser" msgstr "Döda innehållsförloraren" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "Döda förlorar-innehållsvyn" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Content Loser" msgstr "_Döda innehållsförloraren" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1 msgid "Content Loser" msgstr "Innehållsförlorare" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2 msgid "Content Loser Viewer" msgstr "Innehållsförlorarvisare" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3 msgid "Nautilus Content Loser" msgstr "Nautilus innehållsförlorare" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus content loser component's factory" msgstr "Nautilus-fabriken för innehållsförlorarkomponenten" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5 msgid "Nautilus content loser factory" msgstr "Nautilus innehållsförlorarfabrik" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:6 msgid "Nautilus content view that fails on command" msgstr "Nautilus-innehållsvy som misslyckas på begäran" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7 msgid "View as Content Loser" msgstr "Visa som innehållsförlorare" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" "%s\n" "\n" "Förlorarsidopanelen." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" msgstr "Du försökte döda sidopanelsförloraren" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Sidebar Loser" msgstr "Döda sidopanelsförloraren" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser sidebar panel" msgstr "Döda sidopanelsförlorarpanelen" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Sidebar Loser" msgstr "_Döda sidopanelsförloraren" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Sidebar Loser" msgstr "Nautilus sidopanelsförlorare" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" msgstr "Nautilus-fabriken för sidopanelsförlorarkomponenten" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3 msgid "Nautilus sidebar loser factory" msgstr "Nautilus sidopanelsförlorarfabrik" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" msgstr "Nautilus-innehållsvy som misslyckas på begäran" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5 msgid "Sidebar Loser" msgstr "Sidopanelsförlorare" #: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126 #: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:82 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf-fel:\n" " %s" #: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133 #: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:86 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "Gconf-fel:\n" " %s\n" "Alla återstående fel kommer bara att visas i terminal" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:38 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:39 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:40 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropeisk" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:41 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:42 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:43 msgid "Greek" msgstr "Grekisk" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:44 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreisk" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:45 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:46 msgid "Turkish" msgstr "Turkisk" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:47 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:48 msgid "UTF" msgstr "UTF" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:49 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesisk" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:50 msgid "Western" msgstr "Västerländsk" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:55 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "Arabisk (IBM-864)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:56 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-8859-6)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:57 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-E)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:58 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "Arabisk (ISO-8859-6-I)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:59 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "Arabisk (Windows-1256)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:60 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "Armenisk (ARMSCII-8)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:61 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-13)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:62 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-4)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:63 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "Baltisk (Windows-1257)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:64 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "Keltisk (ISO-8859-14)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:65 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "Centraleuropeisk (IBM-852)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:66 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "Centraleuropeisk (ISO-8859-2)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:67 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "Centraleuropeisk (MacCE)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:68 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "Centraleuropeisk (Windows-1250)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "Förenklad kinesisk (GB2312)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:70 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "Förenklad kinesisk (GBK)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:71 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "Förenklad kinesisk (HZ)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "Traditionell kinesisk (Big5)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:73 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "Traditionell kinesisk (EUC-TW)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:74 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "Kroatisk (MacCroatian)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:75 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (IBM-855)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:76 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-5)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:77 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-111)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:78 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (MacCyrillic)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:79 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (Windows-1251)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:80 msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisk/Rysk (IBM-866)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:81 msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk/Rysk (KOI8-R)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:82 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (KOI8-U)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:83 msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "Kyrillisk/Ukrainsk (MacUkrainian)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:84 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "Engelsk (US-ASCII)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:85 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "Grekisk (ISO-8859-7)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:86 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "Grekisk (MacGreek)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:87 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "Grekisk (Windows-1253)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:88 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "Hebreisk (IBM-862)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:89 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8-E)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:90 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "Hebreisk (ISO-8859-8-I)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:91 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "Hebreisk (Windows-1255)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:92 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "Isländsk (MacIcelandic)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:93 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "Japansk (EUC-JP)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:94 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (ISO-2022-JP)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:95 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "Japansk (Shift_JIS)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:96 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "Koreansk (EUC-KR)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:97 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "Nordisk (ISO-8859-10)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:98 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "Rumänsk (MacRomanian)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:99 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "Sydeuropeisk (ISO-8859-3)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:100 msgid "T.61-8bit" msgstr "T.61-8bit" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:101 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "Thailändsk (TIS-620)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:102 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "Turkisk (IBM-857)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:103 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "Turkisk (ISO-8859-9)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:104 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "Turkisk (MacTurkish)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:105 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "Turkisk (Windows-1254)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:106 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Unicode (UTF-7)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:107 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Unicode (UTF-8)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:108 msgid "User Defined" msgstr "Användardefinierad" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:109 msgid "UTF-16BE" msgstr "UTF-16BE" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:110 msgid "UTF-16LE" msgstr "UTF-16LE" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:111 msgid "UTF-32BE" msgstr "UTF-32BE" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:112 msgid "UTF-32LE" msgstr "UTF-32LE" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:113 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "Vietnamesisk (TCVN)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:114 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (VISCII)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:115 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "Vietnamesisk (VPS)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:116 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (Windows-1258)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:117 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "Visuell hebreisk (ISO-8859-8)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:118 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "Västerländsk (IBM-850)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:119 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "Västerländsk (ISO-8859-1)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:120 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "Västerländsk (ISO-8859-15)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:121 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "Västerländsk (MacRoman)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:122 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Västerländsk (Windows-1252)" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:123 msgid "windows-936" msgstr "windows-936" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:124 msgid "x-imap4-modified-utf7" msgstr "x-imap4-modified-utf7" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:125 msgid "x-u-escaped" msgstr "x-u-escaped" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:808 msgid "" "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open a " "new window, but nautilus does not support the opening of new windows by " "JavaScript.\n" "\n" "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla or Netscape." msgstr "" "En JavaScript-funktion (ett litet program) på denna sida försökte öppna ett " "nytt fönster, men nautilus stöder inte öppnande av nya fönster i " "JavaScript.\n" "\n" "Försök att titta på sidan i en annan webbläsare, som exempelvis Mozilla " "eller Netscape." #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:809 msgid "Nautilus Mozilla View Warning" msgstr "Nautilus-Mozilla-vyvarning" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1 msgid "Charset Encoding" msgstr "Teckenkodning" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1 msgid "Mozilla Nautilus view" msgstr "Mozilla-Nautilusvyn" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2 msgid "Mozilla Nautilus view factory" msgstr "Nautilus-fabrik för Mozilla-vyn" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3 msgid "Mozilla content view component" msgstr "Mozilla-innehållsvykomponent" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4 msgid "Mozilla content view component's factory" msgstr "Fabrik för Mozilla-innehållsvykomponenten" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5 msgid "View as Web Page" msgstr "Visa som webbsida" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "Webbsida" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "Webbsidevisare" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Classic Rock" msgstr "Klassisk rock" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Country" msgstr "Country" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Other" msgstr "Annat" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Alternative" msgstr "Alternativmusik" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Classical" msgstr "Klassiskt" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumentellt" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "House" msgstr "House" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Game" msgstr "Spel" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Sound Clip" msgstr "Ljudklipp" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Noise" msgstr "Brus" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Space" msgstr "Rymd" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Meditative" msgstr "Meditativt" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Instrumentell pop" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Instrumentell rock" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Ethnic" msgstr "Folkmusik" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Gothic" msgstr "Gotiskt" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Electronic" msgstr "Electroniskt" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Southern Rock" msgstr "Southern Rock" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Comedy" msgstr "Komedi" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Cult" msgstr "Kult" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsta Rap" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Top 40" msgstr "Topp 40" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Christian Rap" msgstr "Kristen rap" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Native American" msgstr "Amerikansk urbefolkning" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Cabaret" msgstr "Kabaré" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Psychedelic" msgstr "Psykadeliskt" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Rave" msgstr "Rejv" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Musical" msgstr "Musikal" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Hard Rock" msgstr "Hårdrock" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Folk/Rock" msgstr "Folk/Rock" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "National Folk" msgstr "Nationell Folk" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fast-Fusion" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Latin" msgstr "Latinskt" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Revival" msgstr "Uppväckelse" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Celtic" msgstr "Keltiskt" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarde" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Gothic Rock" msgstr "Gotisk rock" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Progressive Rock" msgstr "Progressiv Rock" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Psykadelisk rock" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Symfonisk rock" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Slow Rock" msgstr "Slow Rock" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Big Band" msgstr "Storband" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Chorus" msgstr "Kör" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Easy Listening" msgstr "Lättlyssnat" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Acoustic" msgstr "Akustiskt" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Humour" msgstr "Humor" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Speech" msgstr "Tal" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Chamber Music" msgstr "Kammarmusik" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Sonata" msgstr "Sonat" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Symphony" msgstr "Symfoni" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Satire" msgstr "Satir" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Club" msgstr "Klubb" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Folklore" msgstr "Folklore" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Ballad" msgstr "Ballad" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Rhythmic Soul" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Duet" msgstr "Duett" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Punk Rock" msgstr "Punkrock" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Drum Solo" msgstr "Trumsolo" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "A Cappella" msgstr "A cappella" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Club-House" msgstr "Club-House" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Kristen gangsta rap" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Modern kristen" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Christian Rock" msgstr "Kristen rock" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: components/music/nautilus-music-view.c:241 msgid "Track" msgstr "Spår" #: components/music/nautilus-music-view.c:241 msgid "Title" msgstr "Titel" #: components/music/nautilus-music-view.c:241 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: components/music/nautilus-music-view.c:241 msgid "Year" msgstr "År" #: components/music/nautilus-music-view.c:241 msgid "Bit Rate" msgstr "Bithastighet" #: components/music/nautilus-music-view.c:241 msgid "Time" msgstr "Tid" #: components/music/nautilus-music-view.c:241 msgid "Album" msgstr "Album" #: components/music/nautilus-music-view.c:241 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: components/music/nautilus-music-view.c:241 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: components/music/nautilus-music-view.c:241 msgid "Sample Rate" msgstr "Samplingsfrekvens" #: components/music/nautilus-music-view.c:353 msgid "Set Cover Image" msgstr "Ställ in framsidesbild" #: components/music/nautilus-music-view.c:697 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en användbar bildfil." #: components/music/nautilus-music-view.c:699 #: src/nautilus-property-browser.c:1057 src/nautilus-property-browser.c:1309 msgid "Not an Image" msgstr "Inte en bild" #: components/music/nautilus-music-view.c:747 msgid "Select an image file for the album cover:" msgstr "Välj en bildfil för skivomslaget:" #: components/music/nautilus-music-view.c:1179 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " "another program is using or blocking the sound card, or your sound card is " "not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking " "use of the sound card." msgstr "" "Tyvärr, musikvyn kan inte spela ljud just nu. Antingen använder ett annat " "program ljudkortet eller blockerar det, eller så är ditt ljudkort inte " "konfigurerat rätt. Försök att avsluta alla program som kan tänkas blockera " "användandet av ljudkortet." #: components/music/nautilus-music-view.c:1183 msgid "Unable to Play File" msgstr "Kan inte spela fil" #: components/music/nautilus-music-view.c:1206 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." msgstr "Tyvärr, musikvyn kan inte spela icke-lokala filer än." #: components/music/nautilus-music-view.c:1207 msgid "Can't Play Remote Files" msgstr "Kan inte spela fjärrfiler" #: components/music/nautilus-music-view.c:1493 msgid "Drag to seek within track" msgstr "Dra för att spola inom spåret" #: components/music/nautilus-music-view.c:1533 msgid "Play" msgstr "Spela" #: components/music/nautilus-music-view.c:1547 msgid "Pause" msgstr "Paus" #: components/music/nautilus-music-view.c:1561 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:978 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:993 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1012 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: components/music/nautilus-music-view.c:1686 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." msgstr "Tyvärr, det inträffade ett fel vid läsning av %s." #: components/music/nautilus-music-view.c:1687 msgid "Can't Read Folder" msgstr "Kan inte läsa mapp" #: components/music/nautilus-music-view.c:1757 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: components/music/nautilus-music-view.c:1757 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: components/music/nautilus-music-view.c:1799 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1 msgid "Factory for music view" msgstr "Fabrik för musikvy" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2 msgid "Music" msgstr "Musik" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3 msgid "Music Viewer" msgstr "Musikvisare" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4 msgid "Music view" msgstr "Musikvy" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:5 msgid "Music view factory" msgstr "Musikvyfabrik" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:6 msgid "View as Music" msgstr "Visa som musik" #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1 msgid "Factory for annotation view" msgstr "Fabrik för anteckningsvy" #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3 msgid "Notes sidebar panel" msgstr "Anteckningssidopanel" #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4 msgid "Notes sidebar panel for Nautilus" msgstr "Anteckningssidopanel för Nautilus" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136 msgid "(none)" msgstr "(inget)" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "Detta är en exempelinnehållsvy i Nautilus." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Du klickade på exempelverktygsradsknappen." #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 msgid "Sample" msgstr "Exempel" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "Detta är ett sammanslaget exempelmenyalternativ" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3 msgid "This is a sample merged toolbar button" msgstr "Detta är en sammanslagen exempelverktygsradsknapp" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5 msgid "_Sample" msgstr "E_xempel" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Sample view" msgstr "Nautilus exempelvy" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus Sample view factory" msgstr "Fabrik för Nautilus exempelvy" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4 msgid "Sample Viewer" msgstr "Exempelvisare" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5 msgid "Sample content view component" msgstr "Exempelinnehållsvykomponent" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:6 msgid "Sample content view component's factory" msgstr "Fabrik för exempelinnehållsvykomponenten" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:7 msgid "View as Sample" msgstr "Visa som exempel" #: components/text/nautilus-text-view.c:331 #, c-format msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." msgstr "Tyvärr, %s är för stor för att Nautilus ska kunna läsa in hela." #: components/text/nautilus-text-view.c:334 msgid "File too large" msgstr "Filen är för stor" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "F_onts" msgstr "T_ypsnitt" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 msgid "Lucida" msgstr "Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 msgid "Use the Courier Font" msgstr "Använd typsnittet Courier" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 msgid "Use the Fixed Font" msgstr "Använd typsnittet Fixed" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 msgid "Use the GTK System Font" msgstr "Använd GTK:s systemtypsnitt" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 msgid "Use the Helvetica Font" msgstr "Använd typsnittet Helvetica" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7 msgid "Use the Lucida Font" msgstr "Använd typsnittet Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8 msgid "Use the Times Font" msgstr "Använd typsnittet Times" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 msgid "_Courier" msgstr "_Courier" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10 msgid "_Fixed" msgstr "_Fixed" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11 msgid "_GTK System Font" msgstr "_GTK:s systemtypsnitt" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12 msgid "_Helvetica" msgstr "_Helvetica" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13 msgid "_Times" msgstr "_Times" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Fabrik för textvy" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Text" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Textvisare" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4 msgid "Text view" msgstr "Textvy" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Textvyfabrik" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Visa som text" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "Sök med Google efter den markerade texten" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "Använd Google för att söka på webben efter den markerade texten" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "Slå upp den markerade texten i ordbok" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Slå upp den markerade texten i Merriam-Webster-ordboken" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "animation som visar pågåenda aktivitet" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2 msgid "throbber" msgstr "snurra" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "snurrfabrik" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "snurrobjektsfabrik" #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Tree sidebar panel" msgstr "Nautilus trädsidopanel" #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Nautilus trädvy" #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1115 msgid "Tree" msgstr "Träd" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Spöke" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Svart" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blå kam" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Blå sträv" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Blå typ" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Polerad metall" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Tuggummi" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Säckväv" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Camouflage" msgstr "Kamouflage" #: data/browser.xml.h:11 msgid "Certified" msgstr "Certifierad" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Krita" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Träkol" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Concrete" msgstr "Betong" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Cool" msgstr "Häftig" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Cork" msgstr "Kork" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Countertop" msgstr "Kontratopp" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Danger" msgstr "Fara" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Danube" msgstr "Donau" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Dark Cork" msgstr "Mörk kork" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Dark GNOME" msgstr "Mörk GNOME" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Deep Teal" msgstr "Mörkt blågrön" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Distinguished" msgstr "Utmärkt" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Dots" msgstr "Prickar" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Draft" msgstr "Utkast" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Dra en färg till ett objekt för att ändra det till den färgen" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Dra en mönsterbricka till ett objekt för att ändra det" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Dra ett emblem till ett objekt för att lägga till det till objektet" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Eclipse" msgstr "Förmörkelse" #: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1620 msgid "Emblems" msgstr "Emblem" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Envy" msgstr "Avundsjuka" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Erase" msgstr "Ta bort" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Favorite" msgstr "Favorit" #: data/browser.xml.h:35 msgid "Fibers" msgstr "Fiber" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Fire Engine" msgstr "Brandbil" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Svärdslilja" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Floral" msgstr "Blomster" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fossil" msgstr "Fossil" #: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: data/browser.xml.h:42 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefrukt" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Green Weave" msgstr "Grön väv" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Ice" msgstr "Is" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Important" msgstr "Viktig" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" msgstr "Löv" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Lemon" msgstr "Citron" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Manila Paper" msgstr "Kraftpapper" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Moss Ridge" msgstr "Mosskam" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mud" msgstr "Lera" #: data/browser.xml.h:53 msgid "New" msgstr "Ny" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Numbers" msgstr "Tal" #: data/browser.xml.h:55 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1101 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Ocean Strips" msgstr "Havsremsor" #: data/browser.xml.h:57 msgid "Oh No" msgstr "Ånej" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: data/browser.xml.h:59 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Pale Blue" msgstr "Ljusblå" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Patterns" msgstr "Mönster" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Personal" msgstr "Personlig" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Purple Marble" msgstr "Lila marmor" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Ridged Paper" msgstr "Veckat papper" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Rough Paper" msgstr "Strävt papper" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Ruby" msgstr "Rubin" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Sea Foam" msgstr "Havsskum" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Shale" msgstr "Skiffer" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Silver" msgstr "Silver" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Sky" msgstr "Himmel" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Sky Ridge" msgstr "Himmelskam" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Snow Ridge" msgstr "Snökam" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Special" msgstr "Speciell" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Stucco" msgstr "Stuck" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Tangerine" msgstr "Tangerin" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Terracotta" msgstr "Terrakotta" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Urgent" msgstr "Brådskande" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Violet" msgstr "Lila" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Wavy White" msgstr "Vågig vit" #: data/browser.xml.h:80 msgid "White" msgstr "Vit" #: data/browser.xml.h:81 msgid "White Ribs" msgstr "Vita räfflor" #: data/linksets/apps.xml.h:2 msgid "Gnumeric" msgstr "Gnumeric" #: data/linksets/apps.xml.h:3 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: data/linksets/apps.xml.h:4 msgid "The Gimp" msgstr "Gimp" #: data/linksets/desktop.xml.h:1 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:770 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4977 #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:301 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:68 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: data/linksets/home.xml.h:1 msgid "Computer" msgstr "Dator" #: data/linksets/home.xml.h:2 msgid "Home Directory" msgstr "Hemkatalog" #: data/linksets/home.xml.h:3 src/nautilus-service-ui.xml.h:4 msgid "Services" msgstr "Tjänster" #: data/linksets/portals.xml.h:1 msgid "Excite" msgstr "Excite" #: data/linksets/portals.xml.h:2 msgid "Portals" msgstr "Portaler" #: data/linksets/portals.xml.h:3 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: data/linksets/search_engines.xml.h:1 msgid "Alta Vista" msgstr "Alta Vista" #: data/linksets/search_engines.xml.h:2 msgid "Google" msgstr "Google" #: data/linksets/search_engines.xml.h:3 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:950 msgid "Search Engines" msgstr "Sökmotorer" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "International" msgstr "Internationellt" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linux Documentation Project" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Resources" msgstr "Linuxresurser" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux Weekly News" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "News and Media" msgstr "Nyheter och media" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "Software" msgstr "Programvara" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Webbtjänster" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet Linux Hardware Database" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linux Resource Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: icons/ardmore/ardmore.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/ardmore/ardmore.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Detta tema använder fotorealistiska mappar." #: icons/arlo/arlo.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "En blågrön variant på Crux-temat." #: icons/arlo/arlo.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-blågrön" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "En aubergine-variant på Crux-temat." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-aubergine" #: icons/default.xml.h:1 msgid "Default" msgstr "Standard" #: icons/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Detta är standardtemat för Nautilus." #: icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "This theme uses the classic GNOME icons." msgstr "Detta tema använder de klassiska ikonerna i GNOME." #: icons/villanova/villanova.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/villanova/villanova.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Använder kraftpappersmappar och grågröna bakgrunder." #. Note to localizers: this font is used for text items in Druid pages #: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:381 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #. Note to localizers: this font is used for page titles in Druid pages #: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:560 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2237 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "idag klockan 00.00.00" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2238 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "idag klockan %H.%M.%S" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2240 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "idag klockan 00.00" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2241 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "idag klockan %H.%M" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2243 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "idag, 00.00" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2244 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "idag, %H.%M" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2246 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2247 msgid "today" msgstr "idag" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2255 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "igår klockan 00.00.00" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2256 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "igår klockan %H.%M.%S" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2258 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "igår klockan 00.00" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2259 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "igår klockan %H.%M" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2261 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "igår, 00.00" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2262 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "igår, %H.%M" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2264 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2265 msgid "yesterday" msgstr "igår" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2275 msgid "Wednesday, September 00 0000 at %00:00:00 PM" msgstr "Torsdagen den 00 september 0000 kl. %00.00.00" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2276 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A den %-d %B %Y kl. %H.%M.%S" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2278 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Mån 00 okt 0000 kl. 00.00.00" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2279 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M.%S" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2281 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Mån 00 okt 0000 kl. 00.00" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2282 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2284 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 okt 0000 kl. 00.00" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2285 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y kl. %H.%M" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2287 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 okt 0000, 00.00" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2288 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %H.%M" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2290 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "0000-00-00, 00.00" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2291 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%Y-%m-%d, %H.%M" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2293 msgid "00/00/00" msgstr "0000-00-00" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2294 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%Y-%m-%d" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3566 msgid "0 items" msgstr "0 objekt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3566 msgid "0 folders" msgstr "0 mappar" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3567 msgid "0 files" msgstr "0 filer" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3571 msgid "1 item" msgstr "1 objekt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3571 msgid "1 folder" msgstr "1 mapp" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3572 msgid "1 file" msgstr "1 fil" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3575 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u objekt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3575 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u mappar" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3576 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u filer" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3883 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3898 msgid "? items" msgstr "? objekt" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3889 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3902 msgid "unknown type" msgstr "okänd typ" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3904 msgid "unknown MIME type" msgstr "okänd MIME-typ" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3909 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3945 msgid "program" msgstr "program" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3957 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Kan inte hitta beskrivningen ens för \"x-directory/normal\". Detta betyder " "troligtvis att din gnome-vfs.keys-fil finns på fel plats eller inte kan " "hittas av någon annan anledning." #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3961 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell " "aaron@eazel.com" msgstr "" "Ingen beskrivning kunde hittas för mime-typen \"%s\" (filen är \"%s\"), tala " "om det för aaron@eazel.com på engelska." #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3975 msgid "link" msgstr "länk" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1186 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3981 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "länk till %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3995 msgid "link (broken)" msgstr "länk (trasig)" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:424 msgid "From:" msgstr "Från:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:439 msgid "To:" msgstr "Till:" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:621 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Fel vid flyttning.\n" "\n" "\"%s\" kan inte flyttas eftersom den är på en skrivskyddad disk." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:632 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Fel vid borttagning.\n" "\n" "\"%s\" kan inte tas bort eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna " "för att ändra dess föräldermapp." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:638 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Fel vid borttagning.\n" "\n" "\"%s\" kan inte tas bort eftersom den är på en skrivskyddad disk." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:669 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Fel vid flyttning.\n" "\n" "\"%s\" kan inte flyttas eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för " "att ändra den eller dess föräldermapp." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:676 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Fel vid flyttning.\n" "\n" "\"%s\" kan inte flyttas till papperskorgen eftersom du inte har de " "nödvändiga rättigheterna för att ändra den eller dess föräldermapp." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:700 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Fel vid kopiering.\n" "\n" "\"%s\" kan inte kopieras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna " "för att läsa den." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:722 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Fel vid kopiering till \"%s\".\n" "\n" "Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:727 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Fel vid flyttning till \"%s\".\n" "\n" "Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:731 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Fel vid skapande av länk i \"%s\".\n" "\n" "Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:743 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Fel vid kopiering till \"%s\".\n" "\n" "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att skriva i denna mapp." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:747 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Fel vid kopiering till \"%s\".\n" "\n" "Målet är skrivskyddat." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:754 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Fel vid flyttning av objekt till \"%s\".\n" "\n" "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att skriva i denna mapp." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:758 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Fel vid flyttning av objekte till \"%s\".\n" "\n" "Måldisken är skrivskyddad." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:765 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Fel vid skapande av länkar i \"%s\".\n" "\n" "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att skriva i denna mapp." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:769 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Fel vid skapande av länkar i \"%s\".\n" "\n" "Måldisken är skrivskyddad." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:798 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fel \"%s\" vid kopiering av \"%s\".\n" "\n" "Vill du fortsätta?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:802 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fel \"%s\" vid flyttning av \"%s\".\n" "\n" "Vill du fortsätta?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:806 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fel \"%s\" vid skapande av en länk till \"%s\".\n" "\n" "Vill du fortsätta?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:812 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fel \"%s\" vid borttagning av \"%s\".\n" "\n" "Vill du fortsätta?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:827 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fel \"%s\" vid kopiering.\n" "\n" "Vill du fortsätta?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:831 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fel \"%s\" vid flyttning.\n" "\n" "Vill du fortsätta?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:835 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fel \"%s\" vid länkande.\n" "\n" "Vill du fortsätta?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:841 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fel \"%s\" vid borttagning.\n" "\n" "Vill du fortsätta?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:957 msgid "Error while copying." msgstr "Fel vid kopiering." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:960 msgid "Error while moving." msgstr "Fel vid flyttning." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:963 msgid "Error while linking." msgstr "Fel vid länkning." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:968 msgid "Error while deleting." msgstr "Fel vid borttagning." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:993 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1012 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1123 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1137 msgid "Skip" msgstr "Hoppa över" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1012 msgid "Retry" msgstr "Försök igen" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1087 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" kunde inte flyttas till den nya platsen eftersom namnet redan används " "för ett speciellt objekt som inte kan flyttas eller ersättas.\n" "\n" "Om du fortfarande vill flytta \"%s\" bör du döpa om det och försöka igen." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1093 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" kunde inte kopieras till den nya platsen eftersom namnet redan " "används för ett speciellt objekt som inte kan flyttas eller ersättas.\n" "\n" "Om du fortfarande vill kopiera \"%s\" bör du döpa om det och försöka igen." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1101 msgid "Unable to replace file." msgstr "Kan inte ersätta fil." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1111 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Filen \"%s\" finns redan.\n" "\n" "Vill du ersätta den?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1122 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1136 msgid "Conflict while copying" msgstr "Konflikt vid kopiering" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1123 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1137 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1137 msgid "Replace All" msgstr "Ersätt alla" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1190 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "ytterligare en länk till %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1206 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d:a länken till %s" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1210 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d:a länken till %s" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1214 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d:e länken till %s" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1218 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d:e länken till %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1238 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2261 msgid " (copy)" msgstr " (kopia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1240 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2261 msgid " (another copy)" msgstr " (ytterligare en kopia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1242 msgid "st copy)" msgstr ":a kopian)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1244 msgid "nd copy)" msgstr ":a kopian)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1246 msgid "rd copy)" msgstr ":e kopian)" #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1248 msgid "th copy)" msgstr ":e kopian)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1258 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1260 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ytterligare en kopia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1262 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d:a kopian)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1264 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d:a kopian)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1266 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d:e kopian)%s" #. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1268 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d:e kopian)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1352 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1360 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1517 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2091 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Okänd GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1825 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Flyttar filer till papperskorgen" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1827 msgid "Files thrown out:" msgstr "Filer som kastats:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1829 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1844 msgid "Moving" msgstr "Flyttar" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1830 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Förbereder flyttning till papperskorgen..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1840 msgid "Moving files" msgstr "Flyttar filer" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1842 msgid "Files moved:" msgstr "Filer som flyttats:" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1845 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Förbereder flyttning..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1846 msgid "Finishing Move..." msgstr "Slutför flyttning..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1858 msgid "Creating links to files" msgstr "Skapar länkar till filer" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1860 msgid "Files linked:" msgstr "Filer som länkats:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1862 msgid "Linking" msgstr "Länkar" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1863 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Förbereder skapande av länkar..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1864 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Slutför skapande av länkar..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1871 msgid "Copying files" msgstr "Kopierar filer" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1873 msgid "Files copied:" msgstr "Filer som kopierats:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1875 msgid "Copying" msgstr "Kopierar" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1876 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Förbereder kopiering..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1894 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Du kan inte kopiera objekt till papperskorgen." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1895 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Kan inte kopiera till papperskorgen" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1922 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "Papperskorgen måste finnas kvar på skrivbordet." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1923 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Du kan inte flytta denna papperskorgsmapp." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1925 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Du kan inte kopiera papperskorgen." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1926 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Du kan inte kopiera denna papperskorgsmapp." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1928 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Kan inte byta plats på papperskorgen" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1929 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Kan inte kopiera papperskorgen" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1952 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Du kan inte flytta en mapp in i sig själv." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1953 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Du kan inte kopiera en mapp in i sig själv." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1955 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Kan inte flytta in i sig själv" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Kan inte kopiera in i sig själv" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1968 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Du kan inte kopiera en fil över sig själv." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1969 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Kan inte kopiera över sig själv" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2020 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Fel vid skapande av ny mapp.\n" "\n" "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att skriva till målet." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2023 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Fel vid skapande av ny mapp.\n" "\n" "Det finns inget utrymme på målet." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2026 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Fel \"%s\" vid skapande av ny mapp." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2030 msgid "Error creating new folder" msgstr "Fel vid skapande av ny mapp" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2117 msgid "untitled folder" msgstr "namnlös mapp" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2150 msgid "Deleting files" msgstr "Tar bort filer" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2152 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2187 msgid "Files deleted:" msgstr "Filer som tagits bort:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2154 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "Deleting" msgstr "Tar bort" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2155 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Förbereder borttagning av filer..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2185 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Tömmer papperskorgen" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2190 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Förbereder tömning av papperskorgen..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2221 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "Är du säker att du vill ta bort alla objekt i papperskorgen permanent?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2223 msgid "Delete Trash Contents?" msgstr "Ta bort innehållet i papperskorgen?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2224 msgid "Empty" msgstr "Töm" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2262 msgid "foo" msgstr "apa" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2262 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2272 msgid "foo (copy)" msgstr "apa (kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2263 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2263 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2264 msgid ".foo.txt" msgstr ".apa.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2264 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".apa (kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2265 msgid "foo foo" msgstr "apa apa" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2265 msgid "foo foo (copy)" msgstr "apa apa (kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2266 msgid "foo.txt" msgstr "apa.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2266 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "foo (copy).txt" msgstr "apa (kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "foo foo.txt" msgstr "apa apa.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2267 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "apa apa (kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "apa apa.txt txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "apa apa (kopia).txt txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2269 msgid "foo...txt" msgstr "apa...txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2269 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "apa.. (kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2270 msgid "foo..." msgstr "apa..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2270 msgid "foo... (copy)" msgstr "apa... (kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2271 msgid "foo. (copy)" msgstr "apa. (kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2271 msgid "foo. (another copy)" msgstr "apa. (ytterligare en kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2272 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2274 msgid "foo (another copy)" msgstr "apa (ytterligare en kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2273 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2275 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "apa (ytterligare en kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2274 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "apa (tredje kopian)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2275 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "apa (tredje kopian).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2276 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "apa apa (ytterligare en kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2276 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "apa apa (tredje kopian).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "foo (13th copy)" msgstr "apa (13:e kopian)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "foo (14th copy)" msgstr "apa (14:e kopian)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2278 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "apa (13:e kopian).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2278 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "apa (14:e kopian).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "foo (21st copy)" msgstr "apa (21:a kopian)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2279 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2281 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "apa (22:a kopian)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2280 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "apa (21:a kopian).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2280 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2282 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "apa (22:a kopian).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2281 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2283 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "apa (23:e kopian)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2282 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2284 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "apa (23:e kopian).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2283 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2285 msgid "foo (24th copy)" msgstr "apa (24:e kopian)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2284 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "apa (24:e kopian).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2285 msgid "foo (25th copy)" msgstr "apa (25:e kopian)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "apa (25:e kopian).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2287 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "apa apa (24:e kopian)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2287 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "apa apa (25:e kopian)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2288 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "apa apa (24:e kopian).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2288 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "apa apa (25:e kopian).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "apa apa (100000000000000:e kopian).txt" #. FIXME bugzilla.eazel.com 7701: These are wrong. #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2292 msgid "foo (10th copy)" msgstr "apa (10:e kopian)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2292 msgid "foo (11st copy)" msgstr "apa (11:e kopian)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2293 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "apa (10:e kopian).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2293 msgid "foo (11st copy).txt" msgstr "apa (11:e kopian).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2294 msgid "foo (11th copy)" msgstr "apa (11:e kopian)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2294 msgid "foo (12nd copy)" msgstr "apa (12:e kopian)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2295 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "apa (11:e kopian).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2295 msgid "foo (12nd copy).txt" msgstr "apa (12:e kopian).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2296 msgid "foo (12th copy)" msgstr "apa (12:e kopian)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2296 msgid "foo (13rd copy)" msgstr "apa (13:e kopian)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2297 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "apa (12:e kopian).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2297 msgid "foo (13rd copy).txt" msgstr "apa (13:e kopian).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c:362 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld av %ld" #: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:90 msgid "GConf Error" msgstr "GConf-fel" #. Constants #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:49 msgid "Nautilus Preferences" msgstr "Inställningar för Nautilus" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:86 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:87 msgid "Local Files Only" msgstr "Endast lokala filer" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:88 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:93 #, c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:94 #, c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:95 #, c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:96 #, c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:97 #, c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:98 #, c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:99 #, c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:104 msgid "100 K" msgstr "100 kB" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:105 msgid "500 K" msgstr "500 kB" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:106 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:107 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:108 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:109 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:110 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:116 msgid "Activate items with a single click" msgstr "Aktivera objekt med ett enkelklick" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:120 msgid "Activate items with a double click" msgstr "Aktivera objekt med ett dubbelklick" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:128 msgid "Execute files when they are clicked" msgstr "Kör filer när de klickas" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:132 msgid "Display files when they are clicked" msgstr "Visa filer när de klickas" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:136 msgid "Ask each time" msgstr "Fråga varje gång" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:143 msgid "search by text" msgstr "sök på text" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:144 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Sök efter filer endast på filnamn" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:147 msgid "search by text and properties" msgstr "sök på text och egenskaper" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Sök efter filer på filnamn och på filegenskaper" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "Icon View" msgstr "Ikonvy" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "List View" msgstr "Listvy" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:161 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By Name" msgstr "Efter namn" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:162 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By Size" msgstr "Efter storlek" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:163 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By Type" msgstr "Efter typ" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:164 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification Date" msgstr "Efter modifieringsdatum" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "By Emblems" msgstr "Efter emblem" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:172 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:173 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:174 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:175 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:176 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:177 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:178 msgid "24" msgstr "24" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:747 msgid "Smoother Graphics" msgstr "Jämnare grafik" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:749 msgid "Use smoother (but slower) graphics" msgstr "Använd jämnare (men långsammare) grafik" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:752 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:759 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:754 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:761 msgid "Font for elsewhere in Nautilus:" msgstr "Typsnitt för andra ställen i Nautilus:" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:772 msgid "Use Nautilus to draw the desktop" msgstr "Använd Nautilus för att rita skrivbordet" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:775 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:780 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:785 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:790 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:795 msgid "Opening New Windows" msgstr "Öppning av nya fönster" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:777 msgid "Open each file or folder in a separate window" msgstr "Öppna varje fil eller mapp i ett eget fönster" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:782 msgid "Display toolbar in new windows" msgstr "Visa verktygsrad i nya fönster" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:787 msgid "Display location bar in new windows" msgstr "Visa adressrad i nya fönster" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:792 msgid "Display status bar in new windows" msgstr "Visa statusrad i nya fönster" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:797 msgid "Display sidebar in new windows" msgstr "Visa sidopanel i nya fönster" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:800 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:805 msgid "Trash Behavior" msgstr "Papperskorgsbeteende" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:802 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "Fråga innan papperskorgen töms eller filer tas bort" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:807 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Inkludera kommandot Ta bort som förbigår papperskorgen" #. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows & #. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and #. * it probably doesn't deserve a pane of its own. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:814 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Snabbtangenter" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:816 msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields" msgstr "Använd snabbtangenter av Emacs-typ i textfält" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:823 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:825 msgid "Click Behavior" msgstr "Klickbeteende" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:828 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:830 msgid "Executable Text Files" msgstr "Körbara textfiler" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:833 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:838 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:843 msgid "Show/Hide Options" msgstr "Visa-/gömalternativ" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:835 msgid "Show hidden files (file names start with \".\")" msgstr "Visa dolda filer (filnamn börjar med \".\")" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:840 msgid "Show backup files (file names end with \"~\")" msgstr "Visa säkerhetskopior (filnamn slutar med \"~\")" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:845 msgid "Show special flags in Properties window" msgstr "Visa specialflaggor i fönstret Egenskaper" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:848 msgid "Sorting Order" msgstr "Sorteringsordning" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:850 msgid "Always list folders before files" msgstr "Visa alltid mappar före filer" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:857 msgid "Default View" msgstr "Standardvy" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:859 msgid "View new folders using:" msgstr "Visa ny mappar genom att använda:" #. Icon View Defaults #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:864 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:869 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:874 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:881 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:888 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:894 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:900 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Standardalternativ för ikonvyn" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:866 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:910 msgid "Lay Out Items:" msgstr "Ordna objekt:" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:871 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:915 msgid "Sort in reversed order" msgstr "Sortera i omvänd ordning" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:876 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:883 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:920 msgid "Font:" msgstr "Typsnitt:" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:890 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:925 msgid "Default zoom level:" msgstr "Standardzoomnivå:" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:896 msgid "Use tighter layout" msgstr "Använd kompaktare layout" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:902 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:937 msgid "Font size at default zoom level:" msgstr "Typsnittsstorlek vid standardzoomnivå:" #. List View Defaults #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:908 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:913 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:918 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:923 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:929 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:935 msgid "List View Defaults" msgstr "Standardalternativ för listvyn" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:945 msgid "Search Complexity Options" msgstr "Alternativ för sökkomplexitet" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:947 msgid "search type to do by default" msgstr "sökningstyp som ska utföras som standard" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:952 msgid "Search Engine Location" msgstr "Adress till sökmotor" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:961 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:971 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1529 src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:964 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:969 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:974 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:979 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:986 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:993 msgid "HTTP Proxy Settings" msgstr "HTTP-proxyinställningar" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:966 msgid "Use HTTP Proxy" msgstr "Använd HTTP-proxy" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:976 #: src/nautilus-first-time-druid.c:687 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:981 msgid "Proxy requires a username and password:" msgstr "Proxyservern kräver ett användarnamn och lösenord:" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:988 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:995 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1000 msgid "Built-in Bookmarks" msgstr "Inbyggda bokmärken" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1002 msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" msgstr "Inkludera inte de inbyggda bokmärkena i bokmärkesmenyn" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1009 msgid "Show Text in Icons" msgstr "Visa text i ikoner" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1014 msgid "Show Count of Items in Folders" msgstr "Visa antal objekt i mappar" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1019 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1024 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "Visa miniatyrbilder för bildfiler" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1026 msgid "Don't make thumbnails for files larger than:" msgstr "Skapa inte miniatyrbilder för filer större än:" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1029 msgid "Preview Sound Files" msgstr "Förhandsgranska ljudfiler" #. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement. #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1036 msgid "Make Folder Appearance Details Public" msgstr "Gör detaljer i mapputseende offentliga" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1072 msgid "View Preferences" msgstr "Visningsinställningar" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1077 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1082 msgid "Windows & Desktop" msgstr "Fönster och skrivbord" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1087 msgid "Icon & List Views" msgstr "Ikon- och listvyer" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1095 msgid "Search" msgstr "Sök" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1100 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1105 msgid "Speed Tradeoffs" msgstr "Hastighetskompromisser" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1117 msgid "Show only folders (no files) in the tree" msgstr "Visa endast mappar (inga filer) i trädet" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1139 #, c-format msgid "Display %s tab in sidebar" msgstr "Visa fliken %s i sidopanelen" #. Sidebar Panels - dynamic part #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1160 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1168 msgid "Sidebar Panels" msgstr "Sidopaneler" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1162 msgid "Tabs" msgstr "Flikar" #. The list of characters that cause line breaks can be localized. #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:70 msgid " -_,;.?/&" msgstr " -_,;.?/&" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:756 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Denna mapp använder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout och " "lämna objektet där du släppte det? Detta kommer att skriva över den lagrade " "manuella layouten." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:760 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Denna mapp använder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout och " "lämna dessa objekt där du släppte dem? Detta kommer att skriva över den " "lagrade manuella layouten." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:766 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Denna mapp använder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout och " "lämna detta objekt där du släppte det?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:769 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Denna mapp använder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout och " "lämna dessa objekt där du släppte dem?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:774 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Byt till manuell layout?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:775 msgid "Switch" msgstr "Byt" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1584 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1585 msgid "Undo Typing" msgstr "Ångra inmatning" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1586 msgid "Restore the old name" msgstr "Återställ det gamla namnet" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1587 msgid "Redo Typing" msgstr "Gör om inmatning" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1588 msgid "Restore the changed name" msgstr "Återställ det ändrade namnet" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:87 msgid "Beginner" msgstr "Nybörjare" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:88 msgid "Intermediate" msgstr "Mellan" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:89 msgid "Advanced" msgstr "Avancerad" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:203 msgid "Prefs Box" msgstr "Inställningsfönster" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:226 msgid "not in menu" msgstr "inte i menyn" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:229 msgid "in menu for this file" msgstr "i menyn för denna fil" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:232 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:235 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "i menyn för \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:238 msgid "default for this file" msgstr "standard för denna fil" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:241 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:244 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "standard för \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:289 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Är inte i menyn för \"%s\"-objekt." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:292 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Är i menyn för \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:295 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Är i menyn för \"%s\"-objekt." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:298 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Är i menyn för alla \"%s\"-objekt." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:301 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Är standard för \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:304 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Är standard för \"%s\"-objekt." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:307 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Är standard för alla \"%s\"-objekt." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:993 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Ändra \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1018 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Inkludera i menyn för \"%s\"-objekt" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1025 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Använd som standard för \"%s\"-objekt" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1032 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "Inkludera i menyn endast för \"%s\"" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1038 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "Använd som standard endast för \"%s\"" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1045 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Inkludera inte i menyn för \"%s\"-objekt" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1209 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2344 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:533 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:164 msgid "Name" msgstr "Namn" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1212 msgid "Status" msgstr "Status" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260 msgid "Open with Other" msgstr "Öppna med annat" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1261 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "Välj ett program att öppna \"%s\" med." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1265 msgid "View as Other" msgstr "Visa som annat" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1266 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "Välj en vy för \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1273 msgid "Choose" msgstr "Välj" #. create the "done" button #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1275 #: src/nautilus-property-browser.c:358 src/nautilus-theme-selector.c:243 msgid "Done" msgstr "Klar" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1338 msgid "Modify..." msgstr "Ändra..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1349 msgid "File Types and Programs" msgstr "Filtyper och program" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1361 msgid "Go There" msgstr "Gå dit" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1370 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "" "Du kan konfigurera vilka program som erbjuds för vilka filtyper i " "GNOME-kontrollpanelen." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1485 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "Inga visare är tillgängliga för \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1486 msgid "No Viewers Available" msgstr "Inga visare är tillgängliga" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1489 #, c-format msgid "No applications are available for \"%s\"." msgstr "Inga program är tillgängliga för \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1490 msgid "No Applications Available" msgstr "Inga program är tillgängliga" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1497 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure which programs are offered for which file types with the " "\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to " "go there now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Du kan konfigurera vilka program som erbjuds för vilka filtyper i sektionen " "\"Filtyper och program\" i GNOME-kontrollpanelen. Vill du gå dit nu?" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:492 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" "\"%s\" kan inte öppna \"%s\" eftersom \"%s\" inte kan komma åt filer på " "\"%s\"-platser. Vill du välja ett annat program?" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:497 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:518 msgid "Can't Open Location" msgstr "Kan inte öppna plats" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:513 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" kan inte öppna \"%s\" eftersom \"%s\" inte kan komma åt filer på " "\"%s\"-platser. Det finns inga andra program tillgängliga som kan visa denna " "fil. Om du kopierar denna fil till din dator kan du kanske öppna den." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:212 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "[Objekt ]som har \"%s\" i sina namn" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:217 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "[Objekt ]som börjar med \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "[Objekt ]som slutar med %s" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:227 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "[Objekt ]som inte har \"%s\" i sina namn" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:231 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "[Objekt ]som matchar det reguljära uttrycket \"%s\"" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "[Objekt ]som matchar filmönstret \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:248 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "[Objekt som är ]vanliga filer" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:251 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "[Objekt som är ]textfiler" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "[Objekt som är ]program" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:257 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "[Objekt som är ]mappar" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:260 msgid "[Items that are ]music" msgstr "[Objekt som är ]musik" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:268 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "[Objekt ]som inte är %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:273 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "[Objekt ]som är %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:287 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "[Objekt ]som inte ägs av \"%s\"" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:292 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "[Objekt ]som ägs av \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:295 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "[Objekt ]med ägar-UID \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:298 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "[Objekt ]med annat ägar-UID än \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:309 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "[Objekt ]större än %s byte" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:312 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "[Objekt ]mindre än %s byte" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:315 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "[Objekt ]som är %s byte" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:326 msgid "[Items ]modified today" msgstr "[Objekt ]som ändrats idag" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:329 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "[Objekt ]som ändrats igår" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:332 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "[Objekt ]som ändrats %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:334 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "[Objekt ]som inte ändrats %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:337 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "[Objekt ]som ändrats innan %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:340 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "[Objekt ]som ändrats efter %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:343 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "[Objekt ]som ändrats inom en vecka från %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:346 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "[Objekt ]som ändrats inom en månad från %s" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:359 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "[Objekt ]som är märkta med \"%s\"" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:363 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "[Objekt ]som inte är märkta med \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:379 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "[Objekt ]som innehåller alla orden \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:384 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "[Objekt ]som innehåller något av orden \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:389 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "[Objekt ]som inte innehåller alla orden \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:394 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "[Objekt ]som inte innehåller något av orden \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:556 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "" "[Objekt som är större än 400 kB] och [utan alla orden \"äpple apelsin\"]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:561 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" "[Objekt som är större än 400 kB], [ägda av root och utan alla orden \"äpple " "apelsin\"]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:591 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Objekt %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:701 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Objekt som har \"saker\" i sina namn" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:703 msgid "Items that are regular files" msgstr "Objekt som är vanliga filer" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:706 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "Objekt som har \"saker\" i sina namn och som är vanliga filer" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:710 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "Objekt som har \"saker\" i sina namn, som är vanliga filer och som är mindre " "än 2000 byte" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:714 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Objekt som har \"medusa\" i sina namn och som är mappar" #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:73 msgid "Searching Disks" msgstr "Söker på diskar" #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:74 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "Nautilus söker efter papperskorgsmappar på dina hårddiskar." #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c:725 msgid "on the desktop" msgstr "på skrivbordet" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo Edit" msgstr "Ångra redigering" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Undo the edit" msgstr "Ångra redigeringen" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo Edit" msgstr "Gör om redigering" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 msgid "Redo the edit" msgstr "Gör om redigeringen" #: libnautilus-extensions/nautilus-view-identifier.c:61 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Visa som %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-view-identifier.c:64 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "%s-visare" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:499 #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:518 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:606 #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1807 msgid "Floppy" msgstr "Diskett" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:607 msgid "CD-ROM" msgstr "Cd-rom" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:608 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip-enhet" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:627 #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:649 msgid "Audio CD" msgstr "Ljud-cd" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1516 msgid "is write-protected, mounting read-only" msgstr "är skrivskyddad, monterar som endast läsbar" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1519 msgid "is not a valid block device" msgstr "är inte en giltig blockenhet" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1520 msgid "No medium found" msgstr "Inget medium hittades" #. Handle floppy case #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1524 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" "Nautilus kunde inte montera diskettstationen. Det finns antagligen ingen " "diskett i enheten." #. All others #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1528 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" "Nautilus kunde inte montera volymen. Det finns antagligen inget media i " "enheten." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1531 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on" msgstr "felaktig filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock på" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1534 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus kunde inte montera diskettstationen. Disketten är antagligen i ett " "format som inte kan monteras." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1537 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus kunde inte montera den valda volymen. Volymen är antagligen i ett " "format som inte kan monteras." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1542 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Nautilus kunde inte montera den valda diskettstationen." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1544 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "Nautilus kunde inte montera den valda volymen." #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1549 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "Nautilus kunde inte avmontera den valda volymen." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1557 msgid "Mount Error" msgstr "Monteringsfel" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1557 msgid "Unmount Error" msgstr "Avmonteringsfel" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1709 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "ISO9660-volym" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1724 msgid "Root" msgstr "Rot" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1731 msgid "Ext2 Volume" msgstr "Ext2-volym" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1746 msgid "MSDOS Volume" msgstr "MSDOS-volym" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1761 msgid "NFS Volume" msgstr "NFS-volym" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1776 msgid "ReiserFS Volume" msgstr "ReiserFS-volym" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1792 msgid "UFS Volume" msgstr "UFS-volym" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1822 msgid "Unknown Volume" msgstr "Okänd volym" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "C_lear Text" msgstr "_Töm text" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Clear Text" msgstr "Töm text" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiera text" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopiera den markerade texten till urklipp" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut Text" msgstr "Klipp ut text" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Cut _Text" msgstr "Klipp _ut text" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Klipp ut den markerade texten till urklipp" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 msgid "Paste Text" msgstr "Klistra in text" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Klistra in texten som är sparad i urklipp" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Ta bort den markerade texten utan att lägga det i urklipp" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 msgid "Select All" msgstr "Markera allt" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Markera all text i ett textfält" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Copy Text" msgstr "K_opiera text" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:92 msgid "_Paste Text" msgstr "K_listra in text" #: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:255 #: src/nautilus-window-menus.c:639 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell" msgstr "Filhanteraren och det grafiska skalet Nautilus" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:887 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%.0sHem" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1176 src/nautilus-sidebar.c:1430 msgid "Empty Trash..." msgstr "Töm papperskorgen..." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1178 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 #: src/nautilus-sidebar.c:1431 msgid "Empty Trash" msgstr "Töm papperskorgen" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1198 msgid "Unmount Volume" msgstr "Avmontera volym" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:442 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Detta kommer att öppna %d separata fönster. Är du säker på att du vill göra " "detta?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:444 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Öppna %d fönster?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:750 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Är du säker att du vill ta bort \"%s\" permanent?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:754 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "Är du säker att du vill ta bort de %d markerade objekten permanent?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:760 msgid "Delete?" msgstr "Ta bort?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:761 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2811 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2851 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #. Localizers: This is the name of a directory that's created in ~/Nautilus, and #. * stores the scripts that appear in the Scripts submenu. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1038 msgid "scripts" msgstr "skript" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1347 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" markerad" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1349 msgid "1 folder selected" msgstr "1 mapp markerad" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1352 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d mappar markerade" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1358 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (innehåller 0 objekt)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1360 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (innehåller 1 objekt)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1362 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (innehåller %d objekt)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1373 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" markerad (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1377 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d objekt markerade (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1384 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 annat objekt markerat (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1387 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d andra objekt markerade (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1416 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1542 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "Mappen \"%s\" innehåller fler filer än Nautilus kan visa. En del filer " "kommer inte att visas." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1549 msgid "Too Many Files" msgstr "För många filer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2793 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "\"%s\" kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta bort det omedelbart?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2798 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "De %d markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta " "bort dem omedelbart?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2802 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "%d av de markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta " "bort dessa %d objekt omedelbart?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2810 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Ta bort omedelbart?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2840 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "Är du säker att du vill ta bort \"%s\" permanent från papperskorgen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2844 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "" "Är du säker att du vill ta bort de %d markerade objekten i papperskorgen " "permanent?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2850 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Ta bort från papperskorgen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3149 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3191 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Använd \"%s\" för att öppna det markerade objektet" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3273 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Other _Application..." msgstr "_Annat program..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3273 msgid "An _Application..." msgstr "Ett _program..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3279 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Annan _visare..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3279 msgid "A _Viewer..." msgstr "En _visare..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3492 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Kör \"%s\" på alla markerade objekt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3607 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Alla körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn. Genom att " "välja ett skript från menyn kör du det skriptet med alla markerade objekt " "som indata." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3610 msgid "About Scripts" msgstr "Om skript" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3611 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Alla körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn. Genom att " "välja ett skript i menyn kör du det skriptet.\n" "\n" "När de körs från en lokal mapp kommer skripten att få namnen på de markerade " "filerna skickade till sig. När de körs från en fjärrmapp (t.ex. en mapp som " "visar webb- eller ftp-innehåll) får skripten inga parametrar skickade till " "sig.\n" "\n" "I alla fall kommer Nautilus att ställa in följande systemvariabler, som " "skripten kan använda:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: sökvägarna till de markerade filerna, " "åtskilda med nyrader (endast om lokalt)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI för den aktuella platsen\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: det aktuella fönstrets position och storlek" #. This shouldn't happen. If it does, get_scripts_directory was unable to #. * mkdir the scripts directory, and this case should be debugged. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3678 #, c-format msgid "Nautilus was unable to create the directory %s." msgstr "Nautilus kunde inte skapa katalogen %s." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3679 msgid "No Scripts Folder" msgstr "Ingen skript-mapp" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3734 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in filer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3738 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra in filer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3745 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "De %d markerade objekten kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra " "in filer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3749 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" "De %d markerade objekten kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra " "in filer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3895 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Det finns inget i Urklipp att klistra in." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4010 msgid "Open _in This Window" msgstr "Öppna _i detta fönster" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4013 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Open _in New Window" msgstr "Öppna _i nytt fönster" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4015 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "Öppna _i %d nya fönster" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4033 msgid "Delete from _Trash..." msgstr "Ta bort från _papperskorgen..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4033 msgid "Delete from _Trash" msgstr "Ta bort från _papperskorgen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4035 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Ta bort alla markerade objekt permanent" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4038 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Move to _Trash" msgstr "Flytta till _papperskorgen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4040 msgid "Move all selected items to the Trash" msgstr "Flytta alla markerade objekt till papperskorgen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4067 msgid "De_lete..." msgstr "Ta _bort..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4067 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "De_lete" msgstr "Ta _bort" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4088 msgid "Make _Links" msgstr "Skapa _länkar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4089 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Make _Link" msgstr "Skapa _länk" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4104 msgid "_Empty Trash..." msgstr "Töm pappers_korgen..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4105 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Empty Trash" msgstr "Töm pappers_korgen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4116 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "Ta bort anpassade _bilder" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4117 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "Ta bort anpassad _bild" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4131 msgid "Cu_t File" msgstr "Klipp u_t fil" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4132 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" msgstr "Klipp u_t filer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4142 msgid "_Copy File" msgstr "_Kopiera fil" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4143 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Copy Files" msgstr "_Kopiera filer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4303 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the Trash?" msgstr "" "Denna länk kan inte användas eftersom den inte har något mål. Vill du flytta " "denna länk till papperskorgen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4306 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the Trash?" msgstr "" "Denna länk kan inte användas eftersom dess mål \"%s\" inte finns. Vill du " "flytta denna länk till papperskorgen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4312 msgid "Broken Link" msgstr "Trasig länk" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4313 msgid "Throw Away" msgstr "Kasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4366 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "\"%s\" är en körbar textfil. Vill du köra den eller visa dess innehåll?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4372 msgid "Run or Display?" msgstr "Kör eller visa?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4373 msgid "Run" msgstr "Kör" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4374 msgid "Display" msgstr "Visa" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4377 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4428 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Tyvärr, men du kan inte köra kommandon från en fjärrplats på grund av " "säkerhetsskäl." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4430 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Kunde inte köra fjärrlänkar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4564 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Öppnar \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4570 msgid "Cancel Open?" msgstr "Avbryt öppning?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:58 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se innehållet i \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:62 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" kunde inte hittas. Den har kanske tagits bort nyligen." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Tyvärr, kunde inte visa allt innehåll i \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Fel vid visning av mapp" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Namnet \"%s\" används redan i denna mapp. Var vänlig och välj ett annat namn." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "\"%s\" finns inte i denna mapp. Den kanske flyttades eller togs bort precis?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta namn på \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"/\". Var " "vänlig och välj ett annat namn." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Namnet \"%s\" är inte giltigt. Var vänlig och välj ett annat namn." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Kunde inte byta namn på \"%s\" eftersom den finns på en skrivskyddad disk" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Tyvärr, kunde byta namn på \"%s\" till \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 msgid "Renaming Error" msgstr "Namnbytesfel" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att ändra grupp på \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:168 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Kunde inte byta grupp på \"%s\" eftersom den finns på en skrivskyddad disk" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:176 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Tyvärr, kunde inte ändra grupp på \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 msgid "Error Setting Group" msgstr "Fel vid specificering av grupp" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:202 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Kunde inte byta ägare på \"%s\" eftersom den finns på en skrivskyddad disk" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Tyvärr, kunde inte ändra ägaren av \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:212 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Fel vid specificering av ägare" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:234 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Kunde inte byta ägare på \"%s\" eftersom den är på en skrivskyddad disk" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:241 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Tyvärr, kunde inte ändra rättigheterna på \"%s.\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:244 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Fel vid specificering av rättigheter" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:310 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Byter namn på \"%s\" till \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:315 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Avbryt namnbyte?" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77 msgid "size" msgstr "storlek" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78 msgid "type" msgstr "typ" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79 msgid "date modified" msgstr "modifieringsdatum" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80 msgid "date changed" msgstr "ändringsdatum" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81 msgid "date accessed" msgstr "åtkomstdatum" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82 msgid "owner" msgstr "ägare" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 msgid "group" msgstr "grupp" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 msgid "permissions" msgstr "rättigheter" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 msgid "octal permissions" msgstr "rättigheter på oktal form" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86 msgid "MIME type" msgstr "MIME-typ" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87 msgid "none" msgstr "inget" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:263 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikonrubriker" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names. More " "information appears as you zoom in closer." msgstr "" "Välj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamnen. Mer " "information kommer att visas när du zoomar in." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 msgid "by _Name" msgstr "efter _namn" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:174 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Sortera ikoner i rader efter namn" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 msgid "by _Size" msgstr "efter _storlek" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:181 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Sortera ikoner i rader efter storlek" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:187 msgid "by _Type" msgstr "efter _typ" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:188 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Sortera ikoner i rader efter typ" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:194 msgid "by Modification _Date" msgstr "efter modifierings_datum" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:195 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Sortera ikoner i rader efter modifieringsdatum" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:201 msgid "by _Emblems" msgstr "efter _emblem" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:202 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Sortera ikoner i rader efter emblem" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1332 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39 msgid "_Restore Icons' Original Sizes" msgstr "_Återställ ikoner till originalstorlekarna" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1333 msgid "_Restore Icon's Original Size" msgstr "_Återställ ikon till originalstorlek" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1605 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "pekar på \"%s\"" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2350 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:545 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2356 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:551 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2362 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:557 msgid "Date Modified" msgstr "Modifieringsdatum" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:522 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper för %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:717 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Avbryt ändring av grupp?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:718 msgid "Changing group" msgstr "Ändrar grupp" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:879 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Avbryt ändring av ägare?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:880 msgid "Changing owner" msgstr "Ändrar ägare" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1063 msgid "nothing" msgstr "ingenting" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1065 msgid "unreadable" msgstr "oläsbar" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1074 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 objekt, med storleken %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1076 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d objekt, totalt %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1082 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(en del innehåll är oläsbart)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1096 msgid "Contents:" msgstr "Innehåll:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1443 msgid "Basic" msgstr "Grundläggande" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1522 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1527 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1531 msgid "Link Target:" msgstr "Länkmål:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1534 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-typ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540 msgid "Modified:" msgstr "Ändrad:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1543 msgid "Accessed:" msgstr "Åtkommen:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1552 msgid "Select Custom Icon..." msgstr "Välj anpassad ikon..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1558 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Ta bort anpassad ikon" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1886 msgid "Set User ID" msgstr "Ställ in användar-ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1891 msgid "Special Flags:" msgstr "Specialflaggor:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1894 msgid "Set Group ID" msgstr "Ställ in grupp-ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1896 msgid "Sticky" msgstr "Fast" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1922 msgid "Permissions" msgstr "Rättigheter" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Du är inte ägaren, så du kan inte ändra dessa rättigheter." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1941 msgid "File Owner:" msgstr "Filägare:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1950 msgid "File Group:" msgstr "Filgrupp:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1968 msgid "Owner:" msgstr "Ägare:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1969 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1970 msgid "Others:" msgstr "Andra:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1989 msgid "Read" msgstr "Läs" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1993 msgid "Write" msgstr "Skriv" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1997 msgid "Execute" msgstr "Kör program" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048 msgid "Text View:" msgstr "Textvy:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2049 msgid "Number View:" msgstr "Talvy:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2050 msgid "Last Changed:" msgstr "Senast ändrad:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2054 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Rättigheterna för \"%s\" kunde inte fastställas." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Avbryt visandet av egenskapsfönstret?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335 msgid "Creating Properties window" msgstr "Skapar fönstret Egenskaper" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2435 msgid "Select an icon:" msgstr "Välj en ikon:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:122 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "Sökresultat innehåller inte nödvändigtvis objekt som är modifierade efter " "%s, då din hårddisk senast indexerades." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:142 msgid "Search Results" msgstr "Sökresultat" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:164 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "" "Tyvärr, söktjänsten Medusa är inte tillgänglig eftersom den inte är " "installerad." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:165 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:387 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Söktjänsten är inte tillgänglig" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:188 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. Would you like to create a new " "index now?" msgstr "" "Sökningen som du har markerat är nyare än indexet på ditt system. Sökningen " "kommer inte att ge några resultat just nu. Vill du skapa ett nytt index nu?" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:193 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Sök efter filer som är för nya" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194 msgid "Create a new index" msgstr "Skapa ett nytt index" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:195 msgid "Don't create index" msgstr "Skapa inte index" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Varje indexerad fil på din dator stämmer överens med de sökkriterier som du " "valde. Du kan kontrollera din stavning av dina val eller lägga till fler " "sökkriterier för att begränsa dina sökresultat." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:208 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:222 msgid "Error during search" msgstr "Fel under sökning" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:217 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "Ett fel inträffade vid inläsning av innehållet i denna sökning: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "För att göra en snabbsökning måste Sök ha tillgång till ett index med " "filerna på ditt system. Sök kan inte komma åt ditt index just nu så en " "långsammare sökning, som inte använder index, kommer att genomföras." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" "För att göra en innehållssökning måste Sök ha tillgång till ett index med " "filerna på ditt system. Sök kan inte komma åt ditt index just nu. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 msgid "Fast searches are not available" msgstr "Snabbsökningar är inte tillgängliga" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:295 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:346 msgid "Content searches are not available" msgstr "Innehållssökningar är inte tillgängliga" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:258 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "medusa-searchd" msgstr "" "Dina indexfiler är tillgängliga men sökdemonen Medusa, som hanterar " "indexförfrågningar, kör inte. För att starta detta program loggar du in som " "root och anger detta kommando på kommandoraden:\n" "medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes. Would you like to create an " "index? Creating an index will be done while you are not actively using your " "computer." msgstr "" "För att göra en snabbsökning måste Sök ha tillgång till ett index med " "filerna på ditt system. Din dator har inte ett index just nu. Eftersom Sök " "inte kan använda ett index kommer denna sökning kanske att ta flera minuter. " "Vill du skapa ett index? Skapandet av indexet kommer att göras när du inte " "aktivt använder din dator." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:287 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer does not have an index right now. Would you like to " "create an index? Creating an index will be done while you are not actively " "using your computer." msgstr "" "För att göra en innehållssökning måste Sök ha tillgång till ett index med " "innehållet på ditt system. Din dator har inte ett index just nu. Vill du " "skapa ett index? Skapandet av indexet kommer att göras när du inte aktivt " "använder din dator." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:294 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:322 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:345 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "Indexerade sökningar är inte tillgängliga" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "Create an Index" msgstr "Skapa ett index" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:299 msgid "Don't Create an Index Now" msgstr "Skapa inte ett index nu" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:310 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" "För att göra en snabbsökning måste Sök ha tillgång till ett index med " "filerna på ditt system. Din dator skapar detta index just nu. Eftersom Sök " "inte kan använda ett index kommer denna sökning kanske att ta flera minuter. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:316 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" "För att göra en innehållssökning måste Sök ha tillgång till ett index med " "innehållet på ditt system. Din dator skapar detta index just nu. " "Innehållssökning kommer att vara tillgängligt när indexet är färdigt." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:330 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running " "\"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is " "available, searches will take several minutes." msgstr "" "För att göra en snabbsökning måste Sök ha tillgång till ett index med " "filerna på ditt system. Inget index är tillgängligt just nu. Du kan skapa " "ett index genom att köra \"medusa-indexd\" som root på kommandoraden. Innan " "ett fullständigt index har skapats kommer sökningar att ta flera minuter." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:337 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" "För att göra en innehållssökning måste Sök ha tillgång till ett index med " "innehållet på ditt system. Inget index är tillgängligt just nu. Du kan skapa " "ett index genom att köra \"medusa-indexd\" som root på kommandoraden. Innan " "ett fullständigt index har skapats kan inga innehållssökningar göras." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:363 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" "För att göra en snabbsökning måste Sök ha tillgång till ett index med " "filerna på ditt system. Din systemadministratör har stängt av snabbsökning, " "så inget index är tillgängligt." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:367 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "Snabbsökningar är inte påslagna på din dator" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:539 msgid "Where" msgstr "Plats" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:591 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "Visa _objekt i nytt fönster" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:599 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Visa _objekt i %d nya fönster" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:711 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "Nautilus hittade fler sökresultat än det kan visa. En del träffar kommer " "inte att visas." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:713 msgid "Too Many Matches" msgstr "För många träffar" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop Background" msgstr "Byt skrivbordsbakgrund" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "Disks" msgstr "Diskar" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Montera eller avmontera diskar" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "New Terminal" msgstr "Nytt terminalfönster" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Öppna ett nytt GNOME-terminalfönster" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" msgstr "Ta bort alla anpassade mönster eller färger från skrivbordsbakgrunden" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Reset Desktop Background" msgstr "Återställ skrivbordsbakgrund" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Visa ett fönster som låter dig ställa in mönstret eller färgen på din " "skrivbordsbakgrund" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Välj ett program att öppna det markerade objektet med" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Välj ett annat program att öppna det markerade objektet med" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Välj en annan visare att öppna det markerade objektet med" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Copy Files" msgstr "Kopiera filer" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Skapa en ny tom mapp inuti denna mapp" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Skapa en symbolisk länk för varje markerat objekt" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Cut Files" msgstr "Klipp ut filer" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Ta bort varje markerat objekt, utan att flytta till papperskorgen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicera" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplicera varje markerat objekt" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Make Link" msgstr "Skapa länk" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Flytta varje markerat objekt till papperskorgen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut filer " "eller Kopiera filer" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Move to Trash" msgstr "Flytta till papperskorgen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "New Folder" msgstr "Ny mapp" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Open Scripts Folder" msgstr "Öppna skriptmapp" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Open Wit_h" msgstr "Ö_ppna med" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Open With" msgstr "Öppna med" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Öppna varje markerat objekt i ett nytt fönster" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Open in New Window" msgstr "Öppna i nytt fönster" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Öppna det markerade objektet i detta fönster" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Other Application..." msgstr "Annat program..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Other Viewer..." msgstr "Andra visare..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Paste Files" msgstr "Klistra in filer" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" "Förbered för de markerade filerna att kopieras med kommandot Klistra in filer" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "Förbered för de markerade filerna att flyttas med kommandot Klistra in filer" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Remove Custom Images" msgstr "Ta bort anpassade bilder" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Remove any custom images from selected icons" msgstr "Ta bort alla anpassade bilder från markerade ikoner" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location" msgstr "" "Ta bort alla anpassade mönster eller färger från bakgrunden på denna plats" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 #: src/nautilus-sidebar.c:530 msgid "Reset Background" msgstr "Återställ bakgrund" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Återställ sorteringsordning och zoomnivå för att stämma överens med " "inställningarna för denna vy" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Reset to View Preferences" msgstr "Återställ till visningsinställningarna" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Reset to View _Preferences" msgstr "_Återställ till visningsinställningarna" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Kör eller hantera skript från ~/Nautilus/skript" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Scripts" msgstr "Skript" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "Select All Files" msgstr "Markera alla filer" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "Select _All Files" msgstr "Markera _alla filer" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "Select all items in this window" msgstr "Markera alla objekt i detta fönster" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "Show Properties" msgstr "Visa egenskaper" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "Show Trash" msgstr "Visa papperskorgen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "Show _Properties" msgstr "Visa _egenskaper" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "Show the contents of the Trash" msgstr "Visa innehållet i papperskorgen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Visa mappen som innehåller de skript som visas i denna meny" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Visa eller ändra egenskaperna på varje markerat objekt" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicera" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 msgid "_New Folder" msgstr "_Ny mapp" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Öppna skriptmapp" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63 msgid "_Paste Files" msgstr "K_listra in filer" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64 msgid "_Show Trash" msgstr "_Visa papperskorgen" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By Modification _Date" msgstr "Efter modifierings_datum" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "By _Emblems" msgstr "Efter _emblem" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "By _Name" msgstr "Efter _namn" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "By _Size" msgstr "Efter _storlek" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "By _Type" msgstr "Efter _typ" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Choose which information appears beneath each icon's name" msgstr "Välj den information som visas under varje ikons namn" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Clean Up by Name" msgstr "Städa upp efter namn" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Visa ikoner i omvänd ordning" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Icon Captions..." msgstr "Ikonrubriker..." #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Lay Out Items" msgstr "Ordna objekt" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lämna ikoner där de släpps" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Gör den markerade ikonen uttänjningsbar" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Manually" msgstr "Manuellt" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "Re_versed Order" msgstr "Om_vänd ordning" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 msgid "Rename selected icon" msgstr "Byt namn på markerad ikon" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Positionera om ikonerna så att de passar bättre i fönstret och så att " "överlappning undviks" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28 msgid "Restore Icons' Original Sizes" msgstr "Återställ ikoner till originalstorlekarna" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Återställ varje markerad ikon till dess originalstorlek" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 msgid "Reversed Order" msgstr "Omvänd ordning" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 msgid "Stretch Icon" msgstr "Sträck ut ikon" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 msgid "Tighter Layout" msgstr "Kompaktare layout" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Växla användandet av ett kompaktare layoutschema" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 msgid "_Clean Up by Name" msgstr "_Städa upp efter namn" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35 msgid "_Icon Captions..." msgstr "_Ikonrubriker..." #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36 msgid "_Lay Out Items" msgstr "_Ordna objekt" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 msgid "_Manually" msgstr "_Manuellt" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 msgid "_Rename" msgstr "_Byt namn" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40 msgid "_Stretch Icon" msgstr "_Sträck ut ikon" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41 msgid "_Tighter Layout" msgstr "_Kompaktare layout" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:90 msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "Indexering är %d%% klar." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:178 msgid "The indexer is currently busy." msgstr "Indexeraren är upptagen." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:183 msgid "" "An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex your " "computer." msgstr "" "Ingen indexerare körs, eller så svarar den inte på begäran att indexera om " "din dator." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:188 msgid "" "An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell " "rebecka@eazel.com" msgstr "" "Vid försök att återindexera inträffade ett Internt indexerarfel. Prata med " "rebecka@eazel.com på engelska." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197 msgid "Reindexing Failed" msgstr "Återindexering misslyckades" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:219 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" " "button." msgstr "" "En gång om dagen indexeras dina filer och innehållet i dem så att det ska gå " "snabbt att söka. Om du vill uppdatera ditt index nu, klicka på knappen " "\"Uppdatera nu\"." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:222 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:229 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:284 msgid "Indexing Status" msgstr "Indexeringsstatus" #. FIXME: Do we want to talk about the index not being available? #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:227 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "En gång om dagen indexeras dina filer och innehållet i dem så att det ska gå " "snabbt att söka." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:239 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Dina filer indexerades senast %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:252 msgid "Update Now" msgstr "Uppdatera nu" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:282 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" "En gång om dagen indexeras dina filer och innehållet i dem så att det ska gå " "snabbt att söka. Dina filer indexeras nu." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:344 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" "När snabbsökning är påslaget skapar Sök ett index för att snabba upp " "sökningar. Snabbsökning är inte påslaget på din dator, så du har inget index " "just nu." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:348 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "Det finns inget index över dina filer just nu." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:386 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Tyvärr, söktjänsten medusa är inte tillgänglig." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:409 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%x %H.%M" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Visa varje markerat objekt i dess ursprungsmapp" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Visa objekt i nytt fönster" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Visa indexeringsstatus" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Visa _indexeringsstatus" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Visa statusen för indexeringen som används av sökning" #. set the window title and standard close key accelerator #: src/nautilus-about.c:141 msgid "About Nautilus" msgstr "Om Nautilus" #. draw the authors title #: src/nautilus-about.c:361 msgid "Authors" msgstr "Författare" #: src/nautilus-application.c:277 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Kan inte skapa mapp som krävs" #: src/nautilus-application.c:278 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" "Nautilus kunde inte skapa den nödvändiga mappen \"%s\". Innan du kör " "Nautilus bör du skapa denna mapp, eller ställa in de nödvändiga " "rättigheterna för att Nautilus ska kunna skapa den." #: src/nautilus-application.c:283 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Kan inte skapa mappar som krävs" #: src/nautilus-application.c:284 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilus kunde inte skapa följande nödvändiga mappar:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Innan du kör Nautilus bör du skapa dessa mappar, eller ställa in de " "nödvändiga rättigheterna för att Nautilus ska kunna skapa dem." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containg the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:440 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" " "from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the " "computer or installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus kan inte användas just nu. Att köra kommandot \"nautilus-clean.sh " "-x\" från konsollen kan lösa problemet. Om inte kan du prova att starta om " "datorn eller installera om Nautilus." #. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:446 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" " "from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the " "computer or installing Nautilus again.\n" "\n" "OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to " "be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. " "Another possible cause would be bad install with a missing " "Nautilus_Shell.oaf file.\n" "\n" "Running \"nautilus-clean.sh -x\" will kill all OAF and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed." msgstr "" "Nautilus kan inte användas just nu. Att köra kommandot \"nautilus-clean.sh " "-x\" från konsollen kan lösa problemet. Om inte kan du prova att starta om " "datorn eller installera om Nautilus.\n" "\n" "OAF kunde inte hitta filen Nautilus_shell.oaf. En möjlig orsak kan vara att " "LD_LIBRARY_PATH inte innehåller katalogen med oaf-biblioteket. En annan " "möjlig orsak kan vara en trasig installation med en felande " "Nautilus_shell.oaf-fil.\n" "\n" "Ibland kan problemet lösas genom att döda oafd och gconfd, men vi vet inte " "varför.\n" "\n" "Vi har även sett detta fel när en felaktig version av oaf var installerad." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of OAF). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code #. * wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:477 src/nautilus-application.c:495 #: src/nautilus-application.c:502 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel." #: src/nautilus-application.c:478 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från OAF " "inträffade när ett försök gjordes att registrera filhanterarens vyserver." #: src/nautilus-application.c:496 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may " "help fix the problem." msgstr "" "Nautilus kan inte användas nu, eftersom det kom ett oväntat fel från OAF när " "den skulle hitta fabriken. Om du dödar oafd och startar om Nautilus kanske " "problemet löser sig." #: src/nautilus-application.c:503 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus " "may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus kan inte användas nu, eftersom det kom ett oväntat fel från OAF när " "den skulle hitta skalobjektet. Om du dödar oafd och startar om Nautilus " "kanske problemet löser sig." #: src/nautilus-application.c:673 msgid "" "You are about to run Nautilus as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" "Nautilus will not stop you from doing it." msgstr "" "Du kommer att köra Nautilus som root.\n" "\n" "Som root kan du skada ditt system om du inte är försiktig, och\n" "Nautilus kommer inte att hindra dig från att göra det." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:127 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:177 msgid "Location" msgstr "Plats" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:812 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:233 msgid "More Options" msgstr "Fler alternativ" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:243 msgid "Fewer Options" msgstr "Färre alternativ" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129 msgid "Find Them!" msgstr "Hitta dem!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:182 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" "\n" msgstr "" "Förekomst av denna fil tyder på att Nautilus-konfigurationsguiden har\n" "visats.\n" "\n" "Du kan manuellt ta bort denna fil för att visa guiden igen.\n" "\n" #: src/nautilus-first-time-druid.c:200 msgid "Eazel Services" msgstr "Eazel Services" #: src/nautilus-first-time-druid.c:491 msgid "" "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n" "using GNOME and Linux. Choose a level that's comfortable for\n" "you - you can always change it later." msgstr "" "Din användarnivå anpassar Nautilus till nivån på din erfarenhet\n" "av att använda GNOME och Linux. Välj en nivå som passar dig\n" "- du kan alltid ändra den senare." #: src/nautilus-first-time-druid.c:502 msgid "" "For users who have no previous experience with GNOME\n" "and Linux." msgstr "" "För användare som inte har någon tidigare erfarenhet\n" "av GNOME och Linux." #: src/nautilus-first-time-druid.c:508 msgid "" "For users who are comfortable with GNOME and Linux,\n" "but don't describe themselves as ``technical.''" msgstr "" "För användare som känner sig tillrätta med GNOME och\n" "Linux, men som inte tycker att de är \"tekniska\"." #: src/nautilus-first-time-druid.c:514 msgid "" "For users who have GNOME and Linux experience, and\n" "like to see every detail of the operating system." msgstr "" "För användare som har erfarenhet av GNOME och Linux,\n" "och vill se varje detalj i operativsystemet." #: src/nautilus-first-time-druid.c:552 msgid "" "To verify your Internet connection and make sure you have\n" "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n" "Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n" "Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n" "if you need an update.\n" "\n" "If you know your computer uses a proxy connection, click\n" "Verify and Nautilus will use it.\n" msgstr "" "För att kontrollera din Internetanslutning och att försäkra\n" "oss om att du har de senaste uppdateringarna till Nautilus\n" "kommer Nautilus nu att ansluta till Eazels webbplats. Detta\n" "kommer bara att ta sekunder om din kopia av Nautilus är ny;\n" "det kommer att ta längre tid (men inte mer än en minut eller\n" "två) om du behöver en uppdatering.\n" "\n" "Om du vet att din dator använder en proxyanslutning klickar\n" "du på Kontrollera, och Nautilus kommer att använda den.\n" #: src/nautilus-first-time-druid.c:566 msgid "Verify my connection and check for updates" msgstr "Kontrollera min anslutning och se efter om det finns uppdateringar" #: src/nautilus-first-time-druid.c:567 msgid "Don't verify my connection or check for updates" msgstr "" "Kontrollera inte min anslutning och se inte efter om det finns uppdateringar" #: src/nautilus-first-time-druid.c:632 msgid "" "We are having trouble making an external web connection.\n" "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n" "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below." msgstr "" "Vi har problem med att skapa en extern Internetanslutning.\n" "Ibland kräver brandväggar att du anger en webbproxyserver.\n" "Fyll i namnet eller porten på din proxyserver (om du har en\n" "sådan) nedan." #: src/nautilus-first-time-druid.c:644 msgid "No proxy server required." msgstr "Ingen proxyserver behövs." #: src/nautilus-first-time-druid.c:645 msgid "Use this proxy server:" msgstr "Använd denna proxyserver:" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:670 msgid "Proxy address:" msgstr "Proxyadress:" #: src/nautilus-first-time-druid.c:732 msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..." msgstr "" "Kontrollerar din Internetanslutning och ser efter om det finns " "uppdateringar..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:740 msgid "Downloading Nautilus updates..." msgstr "Hämtar uppdateringar till Nautilus..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:895 msgid "" "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n" "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n" "make Nautilus the default desktop.\n" msgstr "" "Om du har använt GNOME Midnight Commander, flyttar dessa\n" "inställningar dina skrivbordsikoner till Nautilus och\n" "gör Nautilus till standardskrivbordet.\n" #: src/nautilus-first-time-druid.c:902 msgid "Use Nautilus to draw the desktop." msgstr "Använd Nautilus för att rita skrivbordet." #: src/nautilus-first-time-druid.c:908 msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop." msgstr "Flytta existerande skrivbordsikoner till Nautilus-skrivbordet." #. This option is currently disabled, per bugzilla.eazel.com 7557 #: src/nautilus-first-time-druid.c:916 msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up." msgstr "Kör Nautilus när GNOME startas." #: src/nautilus-first-time-druid.c:997 msgid "" "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n" "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n" "other tells you about Eazel's services that make the life\n" "of a Linux user easier.\n" "\n" "We hope you enjoy Nautilus!" msgstr "" "Klicka på Slutför för att starta Nautilus. Du kommer att\n" "starta med två Nautilus-fönster: ett visar din hemmapp,\n" "och den andra informerar om Eazel Services, som gör livet\n" "för en Linuxanvändare enklare.\n" "\n" "Vi hoppas att du trivs med Nautilus!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1004 msgid "" "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n" "window showing your home folder.\n" "\n" "We hope you enjoy Nautilus!" msgstr "" "Klicka på Slutför för att starta Nautilus. Du kommer att\n" "starta med ett fönster som visar din hemmapp.\n" "\n" "Vi hoppas att du trivs med Nautilus!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1026 msgid "Nautilus First Time Setup" msgstr "Nautilus förstagångsinstallation" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1056 msgid "Welcome to Nautilus" msgstr "Välkommen till Nautilus" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1058 msgid "" "Nautilus...\n" " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n" " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n" " Is an extensible framework for GNOME developers.\n" " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n" "\n" "Click Next to begin customizing your Nautilus environment." msgstr "" "Nautilus...\n" " Är en utmärkt filhanterare för GNOME-skrivbordsmiljön.\n" " Erbjuder ett enkelt och intuitivt sätt att komma åt Internettjänster.\n" " Är ett utbyggbart ramverk för GNOME-utvecklare.\n" " Erbjuder en kraftfull leveransplattform för tjänsteleverantörer.\n" "\n" "Klicka på Nästa för att börja anpassa din Nautilus-miljö." #. set up the final page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1069 msgid "Finished" msgstr "Klar" #. set up the user level page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1082 msgid "Choose Your User Level" msgstr "Välj din användarnivå" #. set up the GMC transition page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1086 msgid "GMC to Nautilus Transition" msgstr "Överföring från GMC till Nautilus" #. set up the update page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1090 msgid "Checking Your Internet Connection" msgstr "Kontroll av din Internetanslutning" #. set up the update feedback page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1098 msgid "Updating Nautilus..." msgstr "Uppdatering av Nautilus..." #. set up the (optional) proxy configuration page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1106 msgid "Web Proxy Configuration" msgstr "Webbproxykonfiguration" #. change the message to expanding file #: src/nautilus-first-time-druid.c:1179 msgid "Decoding Update..." msgstr "Avkodar uppdatering..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:1196 msgid "Update Complete. Click Next to Continue." msgstr "Uppdateringen färdig. Klicka på Nästa för att fortsätta." #. The update file couldn't be loaded because it #. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the #. * best thing to do is silently fail #. #: src/nautilus-first-time-druid.c:1211 msgid "No Update Available... Press Next to Continue." msgstr "" "Ingen uppdatering finns tillgänglig... Tryck på Nästa för att fortsätta." #. set the window title #: src/nautilus-link-set-window.c:189 msgid "Link sets" msgstr "Länksamlingar" #. add a descriptive label #: src/nautilus-link-set-window.c:202 msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." msgstr "" "Lägg till eller ta bort länksamlingar genom att klicka i kryssrutorna nedan." #: src/nautilus-location-bar.c:63 msgid "Go To:" msgstr "Gå till:" #: src/nautilus-location-bar.c:153 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Vill du se dessa %d platser i separata fönster?" #: src/nautilus-location-bar.c:160 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Visa i flera fönster?" #: src/nautilus-main.c:145 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Utför ett antal snabba självtester." #: src/nautilus-main.c:148 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin." #: src/nautilus-main.c:148 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: src/nautilus-main.c:150 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Skapa endast fönster för explicit angivna URI:er." #: src/nautilus-main.c:152 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Avsluta Nautilus." #: src/nautilus-main.c:154 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Starta om Nautilus." #: src/nautilus-main.c:209 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check kan inte användas med URI:er.\n" #: src/nautilus-main.c:213 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check kan inte användas med andra flaggor.\n" #: src/nautilus-main.c:217 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit kan inte användas med URI:er.\n" #: src/nautilus-main.c:221 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart kan inte användas med URI:er.\n" #: src/nautilus-main.c:225 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry kan inte användas med mer än en URI.\n" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:265 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Bakgrunder och emblem" #: src/nautilus-property-browser.c:368 msgid "Add new..." msgstr "Lägg till ny... " #. FIXME: Using spaces to add padding is not good design. #: src/nautilus-property-browser.c:384 msgid "Remove..." msgstr "Ta bort..." #: src/nautilus-property-browser.c:876 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Tyvärr, mönstret %s kunde inte tas bort." #: src/nautilus-property-browser.c:877 src/nautilus-property-browser.c:906 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "Kunde inte ta bort mönster" #: src/nautilus-property-browser.c:905 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Tyvärr, emblemet %s kunde inte tas bort." #: src/nautilus-property-browser.c:941 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Skapa ett nytt emblem:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:946 msgid "Keyword:" msgstr "Nyckelord:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:959 msgid "Image:" msgstr "Bild:" #: src/nautilus-property-browser.c:963 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Välj en bildfil för det nya emblemet:" #: src/nautilus-property-browser.c:990 msgid "Create a New Color:" msgstr "Skapa en ny färg:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:995 msgid "Color name:" msgstr "Färgnamn:" #: src/nautilus-property-browser.c:1006 msgid "Color value:" msgstr "Färgvärde:" #: src/nautilus-property-browser.c:1042 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte ett giltigt filnamn." #: src/nautilus-property-browser.c:1044 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Tyvärr, du angav inte ett giltigt filnamn." #: src/nautilus-property-browser.c:1046 src/nautilus-property-browser.c:1089 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "Kunde inte installera mönster" #: src/nautilus-property-browser.c:1057 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Tyvärr, du kan inte ersätta återställningsbilden." #: src/nautilus-property-browser.c:1088 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Tyvärr, mönstret %s kunde inte installeras." #: src/nautilus-property-browser.c:1111 msgid "Select an image file to add as a pattern:" msgstr "Välj en bildfil att lägga till som mönster:" #: src/nautilus-property-browser.c:1170 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Tyvärr, du måste ange ett icke-tomt namn för den nya färgen." #: src/nautilus-property-browser.c:1171 msgid "Couldn't install color" msgstr "Kunde inte installera färg" #: src/nautilus-property-browser.c:1227 msgid "Select a color to add:" msgstr "Välj en färg att lägga till:" #: src/nautilus-property-browser.c:1308 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en användbar bildfil!" #: src/nautilus-property-browser.c:1326 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Tyvärr, du måste ange ett icke-tomt nyckelord för det nya emblemet." #: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1330 #: src/nautilus-property-browser.c:1334 src/nautilus-property-browser.c:1363 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Kunde inte installera emblem" #: src/nautilus-property-browser.c:1329 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Tyvärr, emblemnyckelord kan bara innehålla bokstäver, blanksteg och siffror." #: src/nautilus-property-browser.c:1332 #, c-format msgid "" "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name " "for it." msgstr "" "Tyvärr, namnet \"%s\" är ett redan existerande nyckelord. Var vänlig och " "välj ett annat namn på det." #: src/nautilus-property-browser.c:1362 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." msgstr "Tyvärr, bilden i %s kunde inte installeras som ett emblem." #: src/nautilus-property-browser.c:2021 msgid "Select A Category:" msgstr "Välj en kategori:" #: src/nautilus-property-browser.c:2029 src/nautilus-theme-selector.c:470 msgid "Cancel Remove" msgstr "Avbryt borttagning" #: src/nautilus-property-browser.c:2034 msgid "Add a New Pattern..." msgstr "Lägg till ett nytt mönster..." #: src/nautilus-property-browser.c:2037 msgid "Add a New Color..." msgstr "Lägg till en ny färg..." #: src/nautilus-property-browser.c:2040 msgid "Add a New Emblem..." msgstr "Lägg till ett nytt emblem..." #: src/nautilus-property-browser.c:2063 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klicka på ett mönster för att ta bort det" #: src/nautilus-property-browser.c:2066 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klicka på en färg för att ta bort den" #: src/nautilus-property-browser.c:2069 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klicka på ett emblem för att ta bort det" #: src/nautilus-property-browser.c:2078 msgid "Patterns:" msgstr "Mönster:" #: src/nautilus-property-browser.c:2081 msgid "Colors:" msgstr "Färger:" #: src/nautilus-property-browser.c:2084 msgid "Emblems:" msgstr "Emblem:" #: src/nautilus-property-browser.c:2103 msgid "Remove a Pattern..." msgstr "Ta bort ett mönster..." #: src/nautilus-property-browser.c:2106 msgid "Remove a Color..." msgstr "Ta bort en färg..." #: src/nautilus-property-browser.c:2109 msgid "Remove an Emblem..." msgstr "Ta bort ett emblem..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "[Sök efter] Namn [som innehåller \"fisk\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "[Sök efter] Innehåll [som innehåller allt av \"fisk träd\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "[Sök efter] Typ [som är en vanlig fil]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "[Sök efter] Storlek [som är större än 400 kB]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "[Sök efter] Med emblem [som innehåller \"Viktigt\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "[Sök efter] Senast modifierad [är innan igår]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "[Sök efter] Ägaren [är inte root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "[Filnamn] innehåller [hjälp]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "[Filnamn] börjar med [nautilus]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "[Filnamn] slutar med [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "[Filnamn] matchar skalmönster [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "[Filnamn] matchar reguljärt uttryck [\"e??l.$\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "[Filinnehåll] inkluderar allt av [äpple apelsin]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "[Filinnehåll] inkluderar något av [äpple apelsin]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "[Filinnehåll] inkluderar inte allt av [äpple apelsin]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "[Filinnehåll] inkluderar inget av [äpple apelsin]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "[Filtyp] är [mapp]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "[Filtyp] är inte [mapp]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] regular file" msgstr "[Filtyp är] vanlig fil" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] text file" msgstr "[Filtyp är] textfil" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] application" msgstr "[Filtyp är] program" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] folder" msgstr "[Filtyp är] mapp" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114 msgid "[File type is] music" msgstr "[Filtyp är] musik" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "[Filstorlek är] större än [400 kB]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "[Filstorlek är] mindre än [300 kB]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "[Med emblem] märkt med [Viktigt]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "[Med emblem] inte märkt med [Viktigt]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "[Senaste modifieringsdatum] är [00-01-24]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "[Senaste modifieringsdatum] är inte [00-01-24]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "[Senaste modifieringsdatum] är efter [00-01-24]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "[Senaste modifieringsdatum] är före [00-01-24]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "[Senaste modifieringsdatum] är idag" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "[Senaste modifieringsdatum] är igår" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "[Senaste modifieringsdatum] är inom en vecka från [00-01-24]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "[Senaste modifieringsdatum] är inom en månad från [00-01-24]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "[Filägare] är [root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[Filägare] är inte [root]" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:1 msgid "Go to the Eazel Services Summary Page" msgstr "Gå till sammanfattningssidan för Eazel Services" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:2 msgid "Go to the Eazel Software Catalog" msgstr "Gå till Eazels programvarukatalog" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:3 msgid "Go to your online storage repository" msgstr "Gå till ditt online-lagringsutrymme" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:5 msgid "Software _Catalog" msgstr "_Programvarukatalog" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:6 msgid "_Eazel Services Home" msgstr "_Eazel Services hemsida" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:7 msgid "_Online Storage" msgstr "_Online-lagringsutrymme" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:8 msgid "_Services" msgstr "_Tjänster" #: src/nautilus-shell.c:188 msgid "Caveat" msgstr "Varning" #: src/nautilus-shell.c:225 msgid "" "Thank you for your interest in Nautilus.\n" " \n" "As with any software under development, you should exercise caution when " "using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work " "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your " "own risk.\n" "\n" "Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, " "comments, and suggestions." msgstr "" "Tack för ditt intresse för Nautilus.\n" " \n" "Precis som med annan programvara som är under utveckling bör du vara " "försiktig när du använder Nautilus. Eazel garanterar inte att programmet " "kommer att fungera korrekt, eller ta ansvar för ditt användande av det. " "Använd det på egen risk.\n" "\n" "Var vänlig och besök http://www.eazel.com/feedback.html för att komma med " "kommentarer, förslag och annan feedback." #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Fabrik för skalet och filhanteraren Nautilus" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Ikonvisare" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Listvisare" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus-fabrik" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "Nautilus-filhanterarkomponent som visar en rullningsbar lista" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Nautilus-filhanterarkomponent som visar en rullningsbar lista för sökresultat" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "Nautilus-filhanterarkomponent som visar ett tvådimensionellt ikonutrymme" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "Nautilus-filhanterarkomponent som visar ikoner på skrivbordet" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Skrivbordsikonvy för Nautilus filhanterare" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Ikonvy för Nautilus filhanterare" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Listvy för Nautilus filhanterare" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Sökresultatslistvy för Nautilus filhanterare" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Fabrik för Nautilus-metafil" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautilus-skal" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Nautilus-skaloperationer som kan utföras genom upprepade kommandoradsanrop" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Skapar metafil-objekt för att komma åt Nautilus-metadata" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "Söklista" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:20 msgid "View as Icons" msgstr "Visa som ikoner" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:21 msgid "View as List" msgstr "Visa som lista" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid " _Advanced" msgstr " _Avancerad" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid " _Beginner" msgstr " _Nybörjare" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid " _Intermediate" msgstr " _Mellan" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella platsen till denna menyn" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters adressrad" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters sidopanel" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Change the visibility of this window's status bar" msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters statusrad" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters verktygsrad" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "Välj en vy för den aktuella platsen, eller modifiera vyerna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Töm innehållet i Gå-menyn och Föregående/Nästa-listorna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close _All Windows" msgstr "Stäng _alla fönster" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Stäng alla Nautilus-fönster" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Close this window" msgstr "Stäng detta fönster" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Visa ett fönster som tillåter redigering av bokmärkena i denna menyn" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Visa lista över skaparna av Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display on-line help for Nautilus" msgstr "Visa online-hjälp för Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Visa mönster, färger och emblem som kan användas för att ändra utseendet" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Display quick reference pages for Nautilus" msgstr "Visa snabbreferenssidor för Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Display release notes for Nautilus" msgstr "Visa versionsinformation för Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services" msgstr "Visa supportinformation för Nautilus och Eazel Services" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Visa det senaste innehållet på den aktuella platsen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Display the set of available appearance themes" msgstr "Visa listan över tillgängliga utseendeteman" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Edit various Nautilus preferences" msgstr "Redigera diverse inställningar för Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Find" msgstr "Sök" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "For_get History" msgstr "_Glöm historik" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Go to Eazel Services" msgstr "Gå till Eazel Services" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Go to the home location" msgstr "Gå till hemplatsen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå till nästa besökta plats" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå till föregående besökta plats" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Go up to the location that contains the displayed location" msgstr "Gå till platsen som innehåller den visade platsen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:486 msgid "Hide Location _Bar" msgstr "Göm _adressrad" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:468 msgid "Hide St_atus Bar" msgstr "Göm _statusrad" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:474 msgid "Hide _Sidebar" msgstr "Göm sido_panel" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 src/nautilus-window-menus.c:480 msgid "Hide _Toolbar" msgstr "Göm _verktygsrad" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Nautilus Quick _Reference" msgstr "Nautilus-snabb_referens" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Nautilus Release _Notes" msgstr "Nautilus-versionsi_nformation" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "Nautilus User _Manual" msgstr "Nautilus-användar_manual" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "New Window" msgstr "Nytt fönster" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "New _Window" msgstr "Nytt _fönster" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "Normal Size" msgstr "Normal storlek" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Öppna ytterligare ett Nautilus-fönster för den visade platsen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Report Profiling" msgstr "Rapportera profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Reset Profiling" msgstr "Återställ profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Search the World Wide Web" msgstr "Sök på webben" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "Search this computer for files" msgstr "Sök efter filer på denna dator" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "" "Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel " "Services" msgstr "Visa en sida där du kan skicka feedback om Nautilus och Eazel Services" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Visa innehållet i normal storlek" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Visa innehållet mindre detaljerat" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Visa innehållet mer detaljerat" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "Start Profiling" msgstr "Starta profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "Stop Profiling" msgstr "Stoppa profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "Stop loading this location" msgstr "Sluta läsa in denna plats" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "Undo the last text change" msgstr "Ångra den senaste textändringen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "Up" msgstr "Upp" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "Use preferences appropriate for beginners" msgstr "Använd inställningar som passar för nybörjare" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "Use preferences appropriate for experts" msgstr "Använd inställningar som passar för experter" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "Use preferences appropriate for most people" msgstr "Använd inställningar som passar för de flesta" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 src/nautilus-window.c:645 #: src/nautilus-window.c:1506 msgid "View as..." msgstr "Visa som..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "We_b Search" msgstr "_Webbsökning" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "Web Search" msgstr "Webbsökning" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "Zoom _In" msgstr "Zooma _in" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma u_t" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_About Nautilus..." msgstr "_Om Nautilus..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Lägg till bokmärke" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Back" msgstr "_Bakåt" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Bakgrunder och _emblem..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmärken" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Close Window" msgstr "S_täng fönster" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Customer Support" msgstr "_Kundsupport" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Redigera bokmärken..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Edit Preferences..." msgstr "_Redigera inställningar..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Feedback" msgstr "_Återkoppling" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_Find" msgstr "_Sök" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_Forward" msgstr "_Framåt" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88 msgid "_Home" msgstr "_Hem" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89 msgid "_Location..." msgstr "_Plats..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90 msgid "_Nautilus Themes..." msgstr "_Nautilus-teman..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal storlek" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93 msgid "_Preferences" msgstr "_Inställningar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94 msgid "_Profiler" msgstr "_Profilerare" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95 msgid "_Refresh" msgstr "_Uppdatera" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96 msgid "_Report Profiling" msgstr "_Rapportera profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Återställ profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Starta profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Stoppa profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:101 msgid "_Up a Level" msgstr "_Upp en nivå" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:102 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:103 msgid "_View as..." msgstr "_Visa som..." #: src/nautilus-sidebar.c:699 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "Du kan inte tilldela mer än en anpassad ikon åt gången! Var vänlig och dra " "endast en bild för att ställa in en anpassad ikon." #: src/nautilus-sidebar.c:701 msgid "More Than One Image" msgstr "Fler än en bild" #: src/nautilus-sidebar.c:720 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Filen som du släppte är inte lokal. Du kan endast använda lokala bilder som " "anpassade ikoner." #: src/nautilus-sidebar.c:722 msgid "Local Images Only" msgstr "Endast lokala bilder" #: src/nautilus-sidebar.c:727 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Filen som du släppte är inte en bild. Du kan endast använda lokala bilder " "anpassade ikoner." #: src/nautilus-sidebar.c:729 msgid "Images Only" msgstr "Endast bilder" #: src/nautilus-sidebar.c:1286 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Öppna med %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1322 msgid "Open with..." msgstr "Öppna med..." #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132 msgid "Find:" msgstr "Sök:" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-theme-selector.c:169 msgid "Nautilus Theme Selector" msgstr "Nautilus temaväljare" #. add the title label #: src/nautilus-theme-selector.c:189 msgid "Nautilus Theme:" msgstr "Nautilus-tema:" #. change the add button label back to it's normal state #: src/nautilus-theme-selector.c:253 src/nautilus-theme-selector.c:531 msgid "Add New Theme..." msgstr "Lägg till nytt tema..." #. now create the "remove" button #: src/nautilus-theme-selector.c:262 msgid "Remove Theme..." msgstr "Ta bort tema..." #: src/nautilus-theme-selector.c:373 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en giltig temamapp." #: src/nautilus-theme-selector.c:374 msgid "Couldn't add theme" msgstr "Kunde inte lägga till tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:402 #, c-format msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." msgstr "Tyvärr, temat \"%s\" kunde inte installeras." #: src/nautilus-theme-selector.c:403 msgid "Couldn't install theme" msgstr "Kunde inte installera tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:436 msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" msgstr "Välj en temamapp att lägga till som ett nytt tema:" #: src/nautilus-theme-selector.c:468 src/nautilus-theme-selector.c:515 msgid "Click on a theme to remove it." msgstr "Klicka på ett tema för att ta bort det." #: src/nautilus-theme-selector.c:518 msgid "" "Click on a theme to change the\n" "appearance of Nautilus." msgstr "" "Klicka på ett tema för att ändra\n" "utsendet på Nautilus." #: src/nautilus-theme-selector.c:558 msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one." msgstr "" "Tyvärr, du kan inte ta bort det aktuella temat. Var vänlig och byt till ett " "annat tema innan du tar bort detta." #: src/nautilus-theme-selector.c:560 msgid "Can't delete current theme" msgstr "Kan inte ta bort aktuellt tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:581 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" msgstr "Tyvärr, det temat kunde inte tas bort!" #: src/nautilus-theme-selector.c:582 msgid "Couldn't remove theme" msgstr "Kunde inte ta bort tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:689 #, c-format msgid "No description available for the \"%s\" theme" msgstr "Ingen beskrivning är tillgänglig för temat \"%s\"" # http://bugzilla.eazel.com/show_bug.cgi?id=8048 #: src/nautilus-window.c:1231 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Visa denna plats med \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:1918 msgid "Close" msgstr "Stäng" #. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview #. * Release is hardcoded here. Are all builds with #. * time stamps really best described as "preview #. * release"?. #. #: src/nautilus-window-manage-views.c:217 #, c-format msgid "Preview Release %s: %s" msgstr "Förhandsversion %s: %s" #: src/nautilus-window-manage-views.c:821 msgid "View Failed" msgstr "Vy misslyckades" #: src/nautilus-window-manage-views.c:832 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" "%s-vyn råkade ut för ett fel och kan inte fortsätta. Du kan välja en annan " "vy eller gå till en annan plats." #: src/nautilus-window-manage-views.c:843 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "%s-vyn råkade ut för ett fel vid uppstarten." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1002 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "En av sidopanelerna råkade ut för ett fel och kan inte fortsätta. Tyvärr kan " "jag inte avgöra vilken." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1006 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "Sidopanelen %s råkade ut för ett fel och kan inte fortsätta. Om detta " "fortsätter att hända kanske du vill stänga av denna panel." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1011 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Sidopanel misslyckades" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1226 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" "Kunde inte hitta \"%s\". Var vänlig och kontrollera stavningen och försök " "igen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1232 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" är ingen giltig plats. Var vänlig och kontrollera stavningen och " "försök igen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1246 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" "Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan bestämma vilken filtyp " "det är." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1254 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "Nautilus har ingen installerad visare som kan visa \"%s\"." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1266 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan hantera %s:-platser." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1272 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom inloggningsförsöket misslyckades." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1277 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom åtkomst nekades." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1288 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Kunde inte visa \"%s\", eftersom värden \"%s\" inte kunde hittas. " "Kontrollera att du stavat namnet rätt och att dina proxyserverinställningar " "stämmer." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1296 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "Kunde inte visa \"%s\", eftersom värdnamnet var tomt. Kontrollera att dina " "proxyserverinställningar stämmer." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1308 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "Sökning är inte tillgänglig just nu, antingen beroende på att du inte har " "något index, eller att söktjänsten inte kör. Försäkra dig om att du har " "startat Medusa-söktjänsten och att Medusa-indexeraren kör om du inte har ett " "index." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1312 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Sökning är inte tillgänglig" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1316 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus kan inte visa \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1321 msgid "Can't Display Location" msgstr "Kan inte visa plats" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:357 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "Är du säker på att du vill glömma historien? I så fall kommer du att vara " "dömd att återupprepa den." #: src/nautilus-window-menus.c:360 msgid "" "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" msgstr "" "Är du säker på att du vill att Nautilus ska glömma de platser som du har " "besökt?" #: src/nautilus-window-menus.c:365 msgid "Forget History?" msgstr "Glöm historik?" #: src/nautilus-window-menus.c:366 msgid "Forget" msgstr "Glöm" #: src/nautilus-window-menus.c:469 msgid "Show St_atus Bar" msgstr "Visa _statusrad" #: src/nautilus-window-menus.c:475 msgid "Show _Sidebar" msgstr "Visa sido_panel" #: src/nautilus-window-menus.c:481 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Visa _verktygsrad" #: src/nautilus-window-menus.c:487 msgid "Show Location _Bar" msgstr "Visa _adressrad" #: src/nautilus-window-menus.c:546 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:637 msgid "Translator Credits" msgstr "" "Översättare:\n" "Christian Rose\n" "Martin Norbäck\n" "Richard Hult\n" "Rapportera fel i översättningen till sv@li.org" #: src/nautilus-window-menus.c:643 msgid "" "Nautilus is a graphical shell\n" "for GNOME that makes it\n" "easy to manage your files\n" "and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus är ett grafiskt skal\n" "till GNOME som gör det\n" "enkelt att hantera dina filer\n" "och resten av ditt system." #: src/nautilus-window-menus.c:807 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "Platsen \"%s\" finns inte. Vill du ta bort alla bokmärken med denna plats " "från din lista?" #: src/nautilus-window-menus.c:811 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Bokmärke för icke-existerande plats" #: src/nautilus-window-menus.c:825 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "Platsen \"%s\" finns inte längre." #: src/nautilus-window-menus.c:826 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Gå till ickeexisterande plats" #: src/nautilus-window-menus.c:895 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Gå till platsen som detta bokmärke anger" #: src/nautilus-window-toolbars.c:407 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: src/nautilus-window-toolbars.c:409 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #. Note to localizers: this font is used for the number in the #. * zoom control widget. #. #: src/nautilus-zoom-control.c:531 msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" #: src/nautilus-zoom-control.c:592 msgid "%d%%" msgstr "%d%%"