# Swedish messages for nautilus. # Copyright (C) 2000-2008 Free Software Foundation, Inc. # Andreas Hyden , 2000. # Richard Hult , 2000. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Martin Norbäck , 2000, 2001. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-06-24 12:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2008-06-24 12:34+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Spöke" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Svart" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blå kam" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Blå sträv" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Blå typ" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Borstad metall" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Tuggummi" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Säckväv" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "F_ärger" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Kamouflage" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Krita" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Träkol" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Betong" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Kork" # From http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=138867 by # kelvin@lysator.liu.se (Markus Berg): # # In the "Backgrounds and emblems" there's a tile entitled "Countertop" which # depicts a typical 1950's style countertop. This is translated as # "Kontratopp". While literally correct, the original meaning is lost. A # better translation might be "Bänkskiva" or "Skolbänk". #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Bänkskiva" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Donau" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Mörk kork" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "Mörk GNOME" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Mörkt blågrön" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Prickar" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Dra en färg till ett objekt för att ändra det till den färgen" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Dra en mönsterbricka till ett objekt för att ändra det" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Dra ett emblem till ett objekt för att lägga till det till objektet" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Förmörkelse" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Avundsjuka" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1791 msgid "Erase" msgstr "Ta bort" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Fiber" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Brandbil" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Svärdslilja" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Blomster" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Fossil" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefrukt" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Grön väv" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Is" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Löv" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Citron" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Kraftpapper" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Mosskam" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Lera" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Tal" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Havsremsor" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Ljusblå" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Lila marmor" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Veckat papper" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Strävt papper" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Rubin" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Havsskum" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Skiffer" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Silver" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Himmel" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Himmelskam" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Snökam" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Stuck" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Tangerin" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Terrakotta" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Lila" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Vågig vit" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Vit" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Vita räfflor" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblem" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Mönster" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc #: ../data/nautilus.xml.in.h:2 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "Tom Blu-Ray-skiva" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc #: ../data/nautilus.xml.in.h:4 msgid "Blank CD Disc" msgstr "Tom cd-skiva" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD #: ../data/nautilus.xml.in.h:6 msgid "Blank DVD Disc" msgstr "Tom dvd-skiva" #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD #: ../data/nautilus.xml.in.h:8 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "Tom HD DVD-skiva" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc #: ../data/nautilus.xml.in.h:10 msgid "Blu-Ray Video" msgstr "Blu-Ray-video" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard) #: ../data/nautilus.xml.in.h:12 msgid "Compact Disc Audio" msgstr "Ljudskiva" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio #: ../data/nautilus.xml.in.h:14 msgid "DVD Audio" msgstr "DVD Audio" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video #: ../data/nautilus.xml.in.h:16 msgid "DVD Video" msgstr "Dvd-video" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system #: ../data/nautilus.xml.in.h:18 msgid "Digital Photos" msgstr "Digitalfoton" #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD #: ../data/nautilus.xml.in.h:20 msgid "HD DVD Video" msgstr "HD DVD-video" # Kodak Picture CD är en "produkt" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD #: ../data/nautilus.xml.in.h:22 msgid "Picture CD" msgstr "Picture CD" #. see fd.o hal spec #: ../data/nautilus.xml.in.h:24 msgid "Portable Audio Player" msgstr "Bärbar ljudspelare" #: ../data/nautilus.xml.in.h:25 msgid "Saved search" msgstr "Sparad sökning" #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html #: ../data/nautilus.xml.in.h:27 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250 msgid "Software" msgstr "Programvara" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD #: ../data/nautilus.xml.in.h:29 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD #: ../data/nautilus.xml.in.h:31 msgid "Video CD" msgstr "Video CD" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "En lista med rubriker under en ikon i ikonvyn och på skrivbordet. Det verkliga antalet rubriker beror på zoomnivån. Möjliga värden är: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" och \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "All columns have same width" msgstr "Alla kolumner har samma bredd" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Använd alltid platsfältet istället för sökvägsraden" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "Färg för standardmappbakgrunden. Används endast om background_set är sant." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Datorikon synlig på skrivbordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Kriterium för sökradssökning" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties." msgstr "Kriterium för när filer som söks efter i sökraden matchas. Om detta är satt till \"search_by_text\" kommer Nautilus att söka efter filer endast efter namnet. Om detta är satt till \"search_by_text_and_properties\" kommer Nautilus att söka efter filer både efter namn och filegenskaper." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Aktuellt Nautilus-tema (föråldrat)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Custom Background" msgstr "Anpassad bakgrund" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Anpassad sidopanelsbakgrundssamling" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Date Format" msgstr "Datumformat" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default Background Color" msgstr "Standardbakgrundsfärg" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default Background Filename" msgstr "Filnamn för standardbakgrund" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Standardbakgrundsfärg för sidopanel" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Filnamn för sidopanelens standardbakgrund" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Standardstorlek för miniatyrbildsikon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "Standardzoomnivå för kompakt vy" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default folder viewer" msgstr "Standardmappvisare" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Standardikonzoomnivå" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default list zoom level" msgstr "Standardlistzoomnivå" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default sort order" msgstr "Standardsorteringsordning" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "Standardzoomnivå som används av kompakt vy." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Standardzoomnivå som används av ikonvyn." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Standardzoomnivå som används av listvyn." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Namn på skrivbordsdatorikonen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Desktop font" msgstr "Skrivbordstypsnitt" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Namn på hemskrivbordsikonen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Namn på papperskorgsskrivbordsikonen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "Aktiverar det klassiska Nautilus-beteendet där alla fönster är bläddrare" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "Filnamn för standardmappbakgrunden. Används endast om background_set är sant." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true." msgstr "Filnamn för standardsidopanelsbakgrunden. Används endast om side_pane_background_set är sant." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "Mappar över denna storlek kommer att trunkeras till ungefärligen denna storlek. Avsikten med detta är att undvika att oavsiktligen spåra ur och använda för mycket minne och döda Nautilus med mycket stora mappar. Ett negativt värde innebär att ingen gräns finns. Gränsen är ungefärlig på grund av den styckvisa inläsningen av mappar." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Hemikon synlig på skrivbordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus endast att visa mappar i trädsidopanelen. Annars kommer Nautilus att visa både mappar och filer." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Om detta är sant kommer nyöppnade fönster att ha adressraden synlig." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Om detta är sant kommer nyöppnade fönster att ha sidopanelen synlig." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Om detta är sant kommer nyöppnade fönster att ha statusraden synlig." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Om detta är sant kommer nyöppnade fönster att ha verktygsrader synliga." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus-bläddrarfönster alltid att ha ett textinmatningsfält i platsverktygsraden, istället för sökvägsraden." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att låta dig redigera och visa filrättigheter på ett mer unix-liknande sätt genom att komma åt mer esoteriska alternativ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." msgstr "Om detta är sant visar Nautilus mappar innan filer i ikon- och listvyerna." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att fråga efter bekräftelse när du försöker ta bort filer eller tömma papperskorgen." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att automatiskt montera media såsom användarsynliga hårddiskar och flyttbara media vid uppstart och vid inmatning av media." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was detected; for media where a known x-content type is detected, the user configurable action will be taken instead." msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att automatiskt öppna en mapp när media automatiskt monteras. Detta gäller endast för media där ingen känd x-content/* identifierades; för media där en känd x-content-typ identifierades kommer den användarkonfigurerade åtgärden att genomföras istället." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att rita ikonerna på skrivbordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att ha en funktion som låter dig ta bort en fil permanent och på stället, utan att flytta den till papperskorgen. Denna funktion kan vara farlig, så var försiktig." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart programs when a medium is inserted." msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus aldrig att fråga eller köra/starta program automatiskt när media matas in." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att använda användarens hemmapp som skrivbord. Om det är falskt kommer det att använda ~/Desktop som skrivbord." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." msgstr "Om detta är sant kommer alla Nautilus-fönster att vara bläddrarfönster. Detta är hur Nautilus brukade bete sig innan version 2.6, och en del användare föredrar detta beteende." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files." msgstr "Om detta är sant kommer säkerhetskopior som exempelvis de som skapas av Emacs att visas. För tillfället betraktas endast de filer som slutar med ett tildetecken (~) som säkerhetskopior." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "Om detta är sant kommer dolda filer att visas i filhanteraren. Dolda filer är antingen punktfiler eller är listade i mappens .hidden-fil." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till nätverksservrar att placeras på skrivbordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till datorns plats att placeras på skrivbordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till hemmappen att placeras på skrivbordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till papperskorgen att placeras på skrivbordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." msgstr "Om detta är sant kommer ikoner som länkar till de monterade volymerna att placeras på skrivbordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "If this preference is set, all columns in the compact view have the same width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "Om denna inställning är inställd kommer alla kolumner i kompakt vy att få samma bredd. Om inte kommer bredden för varje kolumn att bestämmas separat." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "Om detta är sant kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, dvs om de sorteras efter namn kommer de att istället för att sorteras från \"a\" till \"ö\" att sorteras från \"ö\" till \"a\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "Om detta är sant kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, dvs om de sorteras efter namn kommer de att istället för att sorteras från \"a\" till \"ö\" att sorteras från \"ö\" till \"a\", och om de istället sorteras efter storlek kommer de att sorteras efter ökande storlek istället för efter minskande storlek." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Om detta är sant kommer ikoner att placeras tätare som standard i nya fönster." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Om detta är sant kommer etiketter att placeras bredvid ikoner istället för under dem." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Om detta är sant kommer nya fönster att använda manuell layout som standard." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." msgstr "Bilder över denna storlek (i byte) kommer det inte att skapas miniatyrbilder för. Ändamålet med denna inställning är att undvika att skapa miniatyrbilder för stora bilder som tar lång tid att läsa in eller använder mycket minne." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista med möjliga rubriker på ikoner" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion" msgstr "Lista över x-content/* att fråga användaren om åtgärd vid inmatning" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." msgstr "Lista över x-content/* att fråga användaren om åtgärd vid inmatning." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened" msgstr "Lista över x-content/* där ett mappfönster ska öppnas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened on insertion." msgstr "Lista över x-content/* där ett mappfönster ska öppnas vid inmatning." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" msgstr "Lista över x-content/* att fråga användaren vid inmatning" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Maximalt antal hanterade filer i en mapp" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximal bildstorlek för skapande av miniatyrbilder" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "Namnet på Nautilus-temat att använda. Denna inställningar har föråldrats sedan Nautilus 2.2. Använd ikontemat istället." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus hanterar ritandet av skrivbordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus använder användarens hemmapp som skrivbord" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ikon för nätverksservrar synlig på skrivbordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Network servers icon name" msgstr "Ikonnamn för nätverksservrar" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "Fråga eller kör/starta aldrig program automatiskt när media matas in" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "Visa endast mappar i trädsidopanelen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." msgstr "Möjliga värden är \"single\" för att aktivera filer med enkelklick eller \"double\" för att aktivera dem med dubbelklicka." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Placera etiketter bredvid ikoner" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Omvänd sorteringsordning i nya fönster" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "Visa avancerade rättigheter i filegenskapsdialogrutan" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Visa mappar först i fönster" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Visa adressrad i nya fönster" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Visa monterade volymer på skrivbordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Visa sidopanel i nya fönster" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Visa statusrad i nya fönster" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Visa verktygsrad i nya fönster" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Side pane view" msgstr "Sidopanelsvy" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "Hastighetskompromiss för när en ljudfil ska förhandsvisas då muspekaren rör sig över en filikon. Om detta är satt till \"always\" kommer ljudet alltid att spelas, även om filen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer endast förhandsvisningar att spelas på lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer förhandsvisningar aldrig att spelas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." msgstr "Hastighetskompromiss för när en förhandsvisning av innehållet i en textfil ska visas i filens ikon. Om detta är satt till \"always\" kommer förhandsvisningar alltid att visas, även om mappen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer endast förhandsvisningar att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer förhandsvisningsdata aldrig att läsas in." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." msgstr "Hastighetskompromiss för när en bildfil ska visas som en miniatyrbild. Om detta är satt till \"always\" kommer en miniatyrbild alltid att skapas, även om mappen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer endast miniatyrbilder att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer miniatyrbilder aldrig att skapas utan endast en allmän ikon att användas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "Hastighetskompromiss för när antalet objekt ska visas i en mapp. Om detta är satt till \"always\" kommer objektantal alltid att visas, även om mappen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer endast antal att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer objektantal aldrig att beräknas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Standardstorlek för en ikon för en miniatyrbild i ikonvyn." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "Standardsorteringsordningen för objekt i ikonvyn. Möjliga värden är \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" och \"emblems\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "Standardsorteringsordningen för objekten i listvyn. Möjliga värden är \"name\", \"size\", \"type\" och \"modification_date\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Standardbredden på sidopanelen i nya fönster." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Typsnittsbeskrivningen som används för ikonerna på skrivbordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." msgstr "Formatet på fildatum. Möjliga värden är \"locale\", \"iso\" och \"informal\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Sidopanelsvyn att visa i nyöppnade fönster." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på datorikonen på skrivbordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på hemikonen på skrivbordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på ikonen för nätverksservrar på skrivbordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på papperskorgsikonen på skrivbordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Papperskorgsikon synlig på skrivbordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Typ av klick som används för att aktivera/öppna filer" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Använd manuell layout i nya fönster" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Använd kompaktare layout i nya fönster" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." msgstr "Vad som ska göras med exekverbara textfiler när de aktiveras (via enkel- eller dubbelklick). Möjliga värden är \"launch\" för att starta dem som program, \"ask\" för att fråga vad som ska göras via ett dialogfönster och \"display\" för att visa dem som textfiler." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", \"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "När en mapp besöks används denna visare såvida du inte har valt en annan vy för denna mapp. Möjliga värden är \"list_view\", \"icon_view\" och \"compact_view\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "När antalet antalet objekt i en mapp ska visas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "När förhandsvisningstext i ikoner ska visas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "När miniatyrbilder för bildfiler ska visas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Huruvida en standardmappbakgrund har ställts in." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Huruvida en standardsidopanelsbakgrund har ställts in." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Huruvida det ska frågas efter bekräftelse när filer tas bort eller papperskorgen töms" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "Huruvida mediet automatiskt ska monteras" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "Huruvida en mapp automatiskt ska öppnas för automatiskt monterade media" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Huruvida omedelbar borttagning ska aktiveras" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Huruvida ljud ska förhandsvisas då muspekaren vilar över en ikon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Huruvida säkerhetskopior ska visas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Huruvida dolda filer ska visas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Width of the side pane" msgstr "Bredd på sidopanelen" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335 msgid "No applications found" msgstr "Inga program hittades" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351 msgid "Ask what to do" msgstr "Fråga vad som ska göras" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367 msgid "Do Nothing" msgstr "Gör ingenting" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Öppna mapp" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Öppna %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "Du har precis matat in en ljud-cd." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "Du har precis matat in en ljud-dvd." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "Du har precis matat in en video-dvd." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "Du har precis matat in en video-cd." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "Du har precis matat in en Super Video CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "Du har precis matat in en tom cd-skiva." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "Du har precis matat in en tom dvd-skiva." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "Du har precis matat in en tom Blu-Ray-skiva." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "Du har precis matat in en tom HD DVD-skiva." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "Du har precis matat in en Photo CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1104 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "Du har precis matat in en Picture CD." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1106 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "Du har precis matat in ett media med digitalbilder." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1108 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "Du har precis anslutet en digital ljudspelare." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1110 msgid "You have just inserted a medium with software intended to be automatically started." msgstr "Du har precis matat in ett media med programvara som är tänkt att startas automatiskt." #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1113 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "Du har precis matat in ett media." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1115 msgid "Choose what application to launch." msgstr "Välj vilket program som ska startas." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1124 #, c-format msgid "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future for other media of type \"%s\"." msgstr "Välj hur \"%s\" ska öppnas och huruvida denna åtgärd ska genomföras i framtiden för andra media av typen \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1146 msgid "_Always perform this action" msgstr "Genomför _alltid denna åtgärd" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1162 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6519 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6535 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6597 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1702 msgid "_Eject" msgstr "Mata _ut" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1173 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1695 msgid "_Unmount" msgstr "_Avmontera" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Klipp ut den markerade texten till urklipp" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopiera den markerade texten till urklipp" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Klistra in texten som är sparad i urklipp" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6467 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Markera all text i ett textfält" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 msgid "Move _Up" msgstr "Flytta _upp" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 msgid "Move Dow_n" msgstr "Flytta _ned" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 msgid "Use De_fault" msgstr "Använd _standard" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1401 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Namnet på filen och ikonen för den." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Storleken på filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Typen av fil." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "Date Modified" msgstr "Ändringsdatum" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Datumet då filen ändrades." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Åtkomstdatum" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Datumet då filen senast användes." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Filens ägare." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Filens grupp." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752 msgid "Permissions" msgstr "Rättigheter" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Rättigheterna för filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Rättigheter på oktal form" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Rättigheterna för filen med oktal notation." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-typ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Mime-typen för filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux-kontext" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "SELinux-säkerhetskontext för filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1835 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "på skrivbordet" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Du kan inte flytta volymen \"%s\" till papperskorgen." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume." msgstr "Om du vill mata ut volymen bör du använda \"Mata ut\" i högerklicksmenyn för volymen." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume." msgstr "Om du vill avmontera volymen bör du använda \"Avmontera volym\" i högerklicksmenyn för volymen." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:690 msgid "_Move Here" msgstr "_Flytta hit" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:695 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopiera hit" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:700 msgid "_Link Here" msgstr "_Länka hit" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705 msgid "Set as _Background" msgstr "Ställ in som _bakgrund" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:712 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:765 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:753 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Ställ in som bakgrund för _alla mappar" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:758 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Ställ in som bakgrund för _denna mapp" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Emblemet kan inte installeras." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Tyvärr, du måste ange ett icke-tomt nyckelord för det nya emblemet." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Tyvärr, emblemnyckelord kan bara innehålla bokstäver, blanksteg och siffror." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Tyvärr, det finns redan ett emblem med namnet \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Välj ett annat namn på emblemet." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Tyvärr, kan inte spara anpassat emblem." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Tyvärr, kan inte spara anpassat emblemnamn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170 msgid "_Skip" msgstr "_Hoppa över" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171 msgid "S_kip All" msgstr "H_oppa över alla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172 msgid "_Retry" msgstr "_Försök igen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173 msgid "Delete _All" msgstr "Ta bort _alla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174 msgid "_Replace" msgstr "_Ersätt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175 msgid "Replace _All" msgstr "Ersätt _alla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176 msgid "_Merge" msgstr "_Sammanfoga" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177 msgid "Merge _All" msgstr "Sammanfoga _alla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:202 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunder" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuter" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:217 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d timme" msgstr[1] "%'d timmar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:225 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "ungefär %'d timme" msgstr[1] "ungefär %'d timmar" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5460 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8851 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Länk till %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Ytterligare en länk till %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:317 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d:a länken till %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:321 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d:a länken till %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d:e länken till %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:329 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d:e länken till %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:368 msgid " (copy)" msgstr " (kopia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:370 msgid " (another copy)" msgstr " (ytterligare en kopia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387 msgid "th copy)" msgstr ":e kopian)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:380 msgid "st copy)" msgstr ":a kopian)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382 msgid "nd copy)" msgstr ":a kopian)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384 msgid "rd copy)" msgstr ":e kopian)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ytterligare en kopia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:408 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:419 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d:e kopian)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d:a kopian)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d:a kopian)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d:e kopian)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:517 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:525 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1181 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "Är du säker att du vill permanent ta bort \"%B\" från papperskorgen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the trash?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the trash?" msgstr[0] "Är du säker på att du vill permanent ta bort det markerade objektet från papperskorgen?" msgstr[1] "Är du säker på att du vill permanent ta bort de %'d markerade objekten i papperskorgen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Tömma alla objekt i papperskorgen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217 msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately." msgstr "Om du väljer att tömma papperskorgen kommer alla objekt i den att tas bort permanent. Observera att du även kan ta bort dem separat." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "Är du säker att du vill permanent ta bort \"%B\"?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Är du säker på att du vill permanent ta bort det markerade objektet?" msgstr[1] "Är du säker att du vill permanent ta bort de %'d markerade objekten?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293 msgid "Deleting files" msgstr "Tar bort filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d fil kvar att ta bort" msgstr[1] "%'d filer kvar att ta bort" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309 msgid "%'d file left to delete — %T left" msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" msgstr[0] "%'d fil kvar att ta bort — %T återstår" msgstr[1] "%'d filer kvar att ta bort — %T återstår" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1441 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2215 msgid "Error while deleting." msgstr "Fel vid borttagning." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to see them." msgstr "Filer i mappen \"%B\" kan inte tas bort eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att se dem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3092 msgid "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "Det inträffade ett fel vid hämtning av information om filerna i mappen \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1385 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3100 msgid "_Skip files" msgstr "_Hoppa över filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406 msgid "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to read it." msgstr "Mappen \"%B\" kan inte tas bort eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att läsa den." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1409 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "Det inträffade ett fel vid läsning av mappen \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Kunde inte ta bort mappen %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Det inträffade ett fel vid borttagning av %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1603 msgid "Moving files to trash" msgstr "Flyttar filer till papperskorgen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1605 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d fil kvar att kasta" msgstr[1] "%'d filer kvar att kasta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1655 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Kan inte flytta filen till papperskorgen. Vill du ta bort den omedelbart?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1656 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "Filen \"%B\" kan inte flyttas till papperskorgen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Kunde inte mata ut %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Kunde inte avmontera %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Vill du tömma papperskorgen innan du avmonterar?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2033 msgid "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "För att återfå det lediga utrymmet på den här volymen måste papperskorgen tömmas. Alla kastade objekt på volymen kommer att permanent gå förlorade." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039 msgid "Do not Empty Trash" msgstr "Töm inte papperskorgen" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705 msgid "Empty Trash" msgstr "Töm papperskorgen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "Kunde inte montera %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Förbereder att kopiera %'d fil (%S)" msgstr[1] "Förbereder att kopiera %'d filer (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil (%S)" msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2174 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Förbereder att ta bort %'d fil (%S)" msgstr[1] "Förbereder att ta bort %'d filer (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Förbereder att kasta %'d fil" msgstr[1] "Förbereder att kasta %'d filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2211 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3084 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3128 msgid "Error while copying." msgstr "Fel vid kopiering." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2213 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3082 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3126 msgid "Error while moving." msgstr "Fel vid flyttning." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2217 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Fel vid flyttning av filer till papperskorgen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to see them." msgstr "Filer i mappen \"%B\" kan inte hanteras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att se dem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309 msgid "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "Mappen \"%B\" kan inte hanteras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att läsa den." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 msgid "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to read it." msgstr "Filen \"%B\" kan inte hanteras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att läsa den." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "Det inträffade ett fel vid hämtning av information om \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2483 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2556 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "Fel vid kopiering till \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att komma åt målmappen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Det inträffade ett fel vid hämtning av information om målet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2525 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Målet är inte en mapp." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2557 msgid "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make space." msgstr "Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet. Försök att ta bort några filer för att skapa mer ledigt utrymme." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2559 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "Det finns %S tillgängligt, men %S krävs." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2582 msgid "The destination is read-only." msgstr "Målet är skrivskyddat." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2640 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Flyttar \"%B\" till \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2641 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "Kopierar \"%B\" till \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2646 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "Duplicerar \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2654 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Flyttar %'d fil (i \"%B\") till \"%B\"" msgstr[1] "Flyttar %'d filer (i \"%B\") till \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2658 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "Kopierar %'d fil (i \"%B\") till \"%B\"" msgstr[1] "Kopierar %'d filer (i \"%B\") till \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2666 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "Duplicerar %'d fil (i \"%B\")" msgstr[1] "Duplicerar %'d filer (i \"%B\")" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2676 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Flyttar %'d fil till \"%B\"" msgstr[1] "Flyttar %'d filer till \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2680 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "Kopierar %'d fil till \"%B\"" msgstr[1] "Kopierar %'d filer till \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2686 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "Duplicerar %'d fil" msgstr[1] "Duplicerar %'d filer" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2706 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S av %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2715 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr "%S av %S — %T återstår (%S/s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to create it in the destination." msgstr "Mappen \"%B\" kan inte kopieras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att skapa den på målet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2992 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av mappen \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3089 msgid "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to see them." msgstr "Filer i mappen \"%B\" kan inte kopieras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att se dem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3133 msgid "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "Mappen \"%B\" kan inte kopieras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att läsa den." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3175 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3622 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4143 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "Fel vid flyttning av \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3176 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Kunde inte ta bort källmappen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3257 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3294 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3624 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "Fel vid kopiering av \"%B\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3258 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Kunde inte ta bort filer från den redan befintliga mappen %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3295 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Kunde inte ta bort den redan befintliga filen %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3988 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Du kan inte flytta en mapp in i sig själv." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3427 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Du kan inte kopiera en mapp in i sig själv." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3428 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Målmappen är inuti källmappen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3521 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4053 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source folder?" msgstr "En mapp med namnet \"%B\" finns redan. Vill du sammanfoga den med källmappen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3523 msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being copied." msgstr "Källmappen finns redan i \"%B\". Sammanfogning kommer att fråga dig om bekräftelse innan några filer ersätts i mappen som är i konflikt med de filer som kopieras." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4060 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "En mapp med namnet \"%B\" finns redan. Vill du ersätta den?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4062 #, c-format msgid "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Mappen finns redan i \"%F\". Att ersätta den innebär att alla filer i mappen tas bort." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3535 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4067 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "En fil med namnet \"%B\" finns redan. Vill du ersätta den?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3537 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4069 #, c-format msgid "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "Filen finns redan i \"%F\". Att ersätta den innebär att dess innehåll skrivs över." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3626 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Kunde inte ta bort den redan befintliga filen med samma namn i %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Det inträffade ett fel vid kopiering av filen till %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3901 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "Förbereder att flytta till \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3905 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil" msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4055 msgid "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the files being moved." msgstr "Källmappen finns redan i \"%B\". Sammanfogning kommer att fråga dig om bekräftelse innan några filer ersätts i mappen som är i konflikt med de filer som flyttas." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4144 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Det inträffade ett fel vid flytt av filen till %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4413 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "Skapar länkar i \"%B\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4417 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Skapar länk till %'d fil" msgstr[1] "Skapar länkar till %'d filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4491 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Fel vid skapande av länk till %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4493 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symboliska länkar stöds endast för lokala filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4496 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Målet saknar stöd för symboliska länkar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4499 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av symboliska länken i %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788 msgid "Setting permissions" msgstr "Ställer in rättigheter" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5035 msgid "untitled folder" msgstr "namnlös mapp" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5043 msgid "new file" msgstr "ny fil" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5133 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Fel vid skapande av katalogen %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5135 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Fel vid skapande av filen %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5137 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av katalogen i %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265 #, c-format msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Denna fil kan inte monteras" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Snedstreck tillåts inte i filnamn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Filen hittades inte" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Toppnivåfiler kan inte döpas om" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Kunde inte byta namn på skrivbordsikon" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Kunde inte byta namn på skrivbordsfil" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3561 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "idag klockan 00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3562 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "idag klockan %H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "idag klockan 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3565 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "idag klockan %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "idag, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3568 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "idag, %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3571 msgid "today" msgstr "idag" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3580 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "igår klockan 00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3581 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "igår klockan %H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3583 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "igår klockan 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3584 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "igår klockan %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3586 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "igår, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3587 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "igår, %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3589 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3590 msgid "yesterday" msgstr "igår" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3601 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Torsdagen den 00 september 0000 kl. 00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3602 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d %B %Y kl. %H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3604 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Mån 00 okt 0000 kl. 00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3605 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3607 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Mån 00 okt 0000 kl. 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3608 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3610 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 okt 0000 kl. 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3611 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y kl. %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3613 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 okt 0000, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3614 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3616 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "0000-00-00, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3617 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%Y-%m-%d, %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3619 msgid "00/00/00" msgstr "0000-00-00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3620 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4233 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Inte tillåtet att ställa in rättigheter" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4541 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Inte tillåtet att ställa in ägare" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4559 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Angivna ägaren \"%s\" finns inte" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4823 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Inte tillåtet att ställa in grupp" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4841 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Angivna gruppen \"%s\" finns inte" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4984 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2134 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u objekt" msgstr[1] "%'u objekt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4985 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mapp" msgstr[1] "%'u mappar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4986 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fil" msgstr[1] "%'u filer" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5065 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5066 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s byte)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5370 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5386 msgid "? items" msgstr "? objekt" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5376 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5391 msgid "unknown type" msgstr "okänd typ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5394 msgid "unknown MIME type" msgstr "okänd MIME-typ" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5400 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5434 msgid "program" msgstr "program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5454 msgid "link" msgstr "länk" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5476 msgid "link (broken)" msgstr "länk (trasig)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Always" msgstr "_Alltid" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Local File Only" msgstr "_Endast lokala filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Never" msgstr "Al_drig" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "100 K" msgstr "100 kB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "500 K" msgstr "500 kB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Aktivera objekt med ett _enkelklick" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Aktivera objekt med ett _dubbelklick" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Kör filer när de klickas" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "_Visa filer när de klickas" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Ask each time" msgstr "_Fråga varje gång" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Sök efter filer endast på filnamn" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Sök efter filer på filnamn och på filegenskaper" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2934 msgid "Icon View" msgstr "Ikonvy" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2948 msgid "Compact View" msgstr "Kompakt vy" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1456 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2845 msgid "List View" msgstr "Listvy" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 msgid "Manually" msgstr "Manuellt" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "By Name" msgstr "Efter namn" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "By Size" msgstr "Efter storlek" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 msgid "By Type" msgstr "Efter typ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "By Modification Date" msgstr "Efter ändringsdatum" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "By Emblems" msgstr "Efter emblem" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:535 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%.0sHem" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:541 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Dator" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:547 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:441 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:553 msgid "Network Servers" msgstr "Nätverksservrar" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2415 msgid "The selection rectangle" msgstr "Markeringsrektangeln" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Byt till manuell layout?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Länken \"%s\" är trasig." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Länken \"%s\" är trasig. Vill du flytta den till papperskorgen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom den inte har något mål." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom dess mål \"%s\" inte finns." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6495 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6580 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7222 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7430 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Flytta till papperskorgen" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Vill du köra \"%s\" eller visa dess innehåll?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" är en körbar textfil." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Kör i _terminal" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682 msgid "_Display" msgstr "_Visa" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:230 msgid "_Run" msgstr "_Kör" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:595 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Är du säker att du vill öppna alla filer?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987 #: ../src/nautilus-location-bar.c:150 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat fönster." msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata fönster." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1680 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1686 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1714 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1745 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "Kunde inte visa \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205 msgid "There is no application installed for this file type" msgstr "Det finns inget program installerat för denna filtyp" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1248 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1491 msgid "Unable to mount location" msgstr "Kunde inte montera plats" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Öppnar \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1579 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Öppnar %d objekt." msgstr[1] "Öppnar %d objekt." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "Kunde inte ställa in programmet som standard: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256 msgid "Could not set as default application" msgstr "Kunde inte ställa in som standardprogram" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 msgid "Icon" msgstr "Ikon" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327 msgid "Could not remove application" msgstr "Kunde inte ta bort programmet" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:564 msgid "No applications selected" msgstr "Inga program valda" # DN. FIXME. Osäker. Bör testas. #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:592 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:904 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s-dokument" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:599 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:910 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "Välj ett program att öppna %s med och andra filer av typen \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "Öppna alla filer av typen \"%s\" med:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:145 msgid "Could not run application" msgstr "Kunde inte köra programmet" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:157 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "Kunde inte hitta \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160 msgid "Could not find application" msgstr "Kunde inte hitta programmet" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "Kunde inte lägga till programmet till programdatabasen: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235 msgid "Could not add application" msgstr "Kunde inte lägga till program" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:375 msgid "Select an Application" msgstr "Välj ett program" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5062 msgid "Open With" msgstr "Öppna med" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:764 msgid "Select an application to view its description." msgstr "Välj ett program för att visa en beskrivning av det." #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789 msgid "_Use a custom command" msgstr "A_nvänd ett anpassat kommando" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806 msgid "_Browse..." msgstr "_Bläddra..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6417 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7371 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1100 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1653 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "Öppna %s och andra filer av typen \"%s\" med:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:970 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:956 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971 msgid "Add Application" msgstr "Lägg till program" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Öppnande misslyckades, vill du välja ett annat program?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113 #, c-format msgid "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "\"%s\" kan inte öppna \"%s\" eftersom \"%s\" inte kan komma åt filer på \"%s\"-platser." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Öppnande misslyckades, vill du välja en annan åtgärd?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120 #, c-format msgid "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s\" locations." msgstr "Standardåtgärden kan inte öppna \"%s\" eftersom den inte kan komma åt filer på \"%s\"-platser." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116 msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "Det finns inga andra tillgängliga program som kan visa denna fil. Om du kopierar denna fil till din dator kan du kanske öppna den." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122 msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "Det finns inga andra tillgängliga program som kan visa denna fil. Om du kopierar denna fil till din dator kan du kanske öppna den." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:283 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Tyvärr, du kan inte köra kommandon från en fjärrplats." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:285 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Detta är inaktiverat på grund av säkerhetsskäl." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:296 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:364 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Det inträffade ett fel vid start av programmet." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:321 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:332 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Detta släppmål stöder endast lokala filer." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:322 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och släpper dem sedan igen." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:333 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och släpper sedan dem igen. De lokala filerna du släppte har redan öppnats." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "Details: " msgstr "Detaljer: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222 msgid "File Operations" msgstr "Filåtgärder" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d filåtgärd aktiv" msgstr[1] "%'d filåtgärder aktiva" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511 msgid "Preparing" msgstr "Förbereder" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Sök efter \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:976 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Ångra redigering" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Ångra redigeringen" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Gör om redigering" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Gör om redigeringen" #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "Automatisk körning" #. tooltip #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-window-menus.c:662 msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Bläddra bland lokala och fjärrdiskar samt mappar som är åtkomliga från den här datorn" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Ändra beteendet och utseendet för filhanterarens fönster" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Filhantering" #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1243 msgid "Home Folder" msgstr "Hemmapp" #. tooltip #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 #: ../src/nautilus-window-menus.c:658 msgid "Open your personal folder" msgstr "Öppna din personliga mapp" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Bläddra i filsystemet med filhanteraren" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Filbläddrare" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Fabrik för skalet och filhanteraren Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus-fabrik" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus instance" msgstr "Nautilus-instans" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Fabrik för Nautilus-metafil" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations" msgstr "Nautilus-åtgärder som kan utföras genom upprepade kommandoradsanrop" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Skapar metafil-objekt för att komma åt Nautilus-metadata" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:616 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:679 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6445 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7488 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Töm _papperskorgen" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:691 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6413 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Skapa st_artare..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6414 msgid "Create a new launcher" msgstr "Skapa en ny startare" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Byt skrivbordsbak_grund" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Visa ett fönster som låter dig ställa in mönstret eller färgen på din skrivbordsbakgrund" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6446 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Skrivbordsvyn råkade ut för ett fel." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Skrivbordsvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:596 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat fönster." msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata fönster." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1057 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5410 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:109 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Det inträffade ett fel vid visande av hjälp." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1077 msgid "Select Items Matching" msgstr "Markera objekt som matchar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1095 msgid "_Pattern:" msgstr "_Mönster:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206 msgid "Save Search as" msgstr "Spara sökning som" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1224 msgid "Search _name:" msgstr "Sök _namn:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1237 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520 msgid "_Folder:" msgstr "_Mapp:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1242 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Välj mapp för att spara sökning i" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2054 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2091 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" markerad" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2056 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d mapp markerad" msgstr[1] "%'d mappar markerade" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2066 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (innehåller %'d objekt)" msgstr[1] " (innehåller %'d objekt)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2077 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (innehållandes totalt %'d objekt)" msgstr[1] " (innehållandes totalt %'d objekt)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2094 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d objekt markerat" msgstr[1] "%'d objekt markerade" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2101 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d annat objekt markerat" msgstr[1] "%'d andra objekt markerade" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2116 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2138 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, ledigt utrymme: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2163 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2245 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Mappen \"%s\" innehåller fler filer än Nautilus kan visa." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2251 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "En del filer kommer inte att visas." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4184 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Öppna med \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4185 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Använd \"%s\" för att öppna det markerade objektet" msgstr[1] "Använd \"%s\" för att öppna de markerade objekten" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4932 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Kör \"%s\" på alla markerade objekt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5181 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Skapa dokument från mallen \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5437 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Alla körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5439 msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." msgstr "Genom att välja ett skript från menyn kör du det skriptet med alla markerade objekt som indata." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5441 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Alla körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn. Genom att välja ett skript i menyn kör du det skriptet.\n" "\n" "När de körs från en lokal mapp kommer skripten att få namnen på de markerade filerna skickade till sig. När de körs från en fjärrmapp (t.ex. en mapp som visar webb- eller ftp-innehåll) får skripten inga parametrar skickade till sig.\n" "\n" "I alla fall kommer Nautilus att ställa in följande systemvariabler, som skripten kan använda:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: sökvägarna till de markerade filerna, åtskilda med nyrader (endast om lokalt)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI för den aktuella platsen\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: det aktuella fönstrets position och storlek" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5613 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:914 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5617 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:918 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra in" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5624 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "Det %'d markerade objektet kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in" msgstr[1] "De %'d markerade objekten kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5631 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "Det %'d markerade objektet kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra in" msgstr[1] "De %'d markerade objekten kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra in" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5687 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:957 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Det finns inget i Urklipp att klistra in." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6160 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Anslut till servern %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6165 msgid "_Connect" msgstr "_Anslut" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6179 msgid "Link _name:" msgstr "Länk_namn:" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6387 msgid "Create _Document" msgstr "Skapa _dokument" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6388 msgid "Open Wit_h" msgstr "Ö_ppna med" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6389 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Välj ett program att öppna det markerade objektet med" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6399 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6606 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6392 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för varje markerat objekt" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för den öppna mappen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6403 msgid "Create _Folder" msgstr "Skapa _mapp" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Skapa en ny tom mapp inuti denna mapp" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6406 msgid "No templates installed" msgstr "Inga mallar är installerade" # Tom eller töm? # http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=145307 #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409 msgid "_Empty File" msgstr "_Tom fil" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6410 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Skapa en ny tom fil inuti denna mapp" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6418 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Öppna det markerade objektet i detta fönster" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6425 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6557 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Öppna i navigeringsfönster" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6426 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Öppna varje markerat objekt i ett navigeringsfönster" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6429 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6562 msgid "Open in Folder Window" msgstr "Öppna i mappfönster" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6430 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "Öppna varje markerat objekt i ett mappfönster" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6433 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6437 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Öppna med annat _program..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6434 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6438 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Välj ett annat program att öppna det markerade objektet med" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6441 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Öppna skriptmapp" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6442 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Visa mappen som innehåller de skript som visas i denna meny" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6450 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Förbered för de markerade filerna att flyttas med kommandot Klistra in" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6454 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Förbered för de markerade filerna att kopieras med kommandot Klistra in" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6458 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut eller Kopiera" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6463 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6575 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1154 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Klistra _in i mapp" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6464 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" msgstr "Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut eller Kopiera till den markerade mappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6468 msgid "Select all items in this window" msgstr "Markera alla objekt i detta fönster" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6471 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "Markera o_bjekt som matchar..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6472 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Markera objekt i detta fönster som matchar ett givet mönster" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6475 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertera markering" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6476 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Markera alla och endast de objekt som inte redan är markerade" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6479 msgid "D_uplicate" msgstr "_Duplicera" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6480 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplicera varje markerat objekt" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6483 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7462 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Sk_apa länk" msgstr[1] "Sk_apa länkar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6484 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Skapa en symbolisk länk för varje markerat objekt" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6487 msgid "_Rename..." msgstr "_Byt namn..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6488 msgid "Rename selected item" msgstr "Byt namn på markerat objekt" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6496 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7431 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Flytta varje markerat objekt till papperskorgen" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "delete" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6499 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6584 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1181 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6500 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Ta bort varje markerat objekt, utan att flytta till papperskorgen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6503 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Återställ vy till standardalternativ" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6504 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Återställ sorteringsordning och zoomnivå för att stämma överens med inställningarna för denna vy" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6507 msgid "Connect To This Server" msgstr "Anslut till denna server" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6508 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Skapa en permanent anslutning till denna server" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6511 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6527 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6589 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Montera volym" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6512 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montera den valda volymen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6515 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6531 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6593 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:722 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Avmontera volym" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6516 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Avmontera den valda volymen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6520 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Mata ut den valda volymen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6523 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6539 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1716 msgid "_Format" msgstr "_Format" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6524 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatera den valda volymen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6528 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Montera volymen associerad med den öppna mappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6532 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Avmontera volymen associerad med den öppna mappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6536 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Mata ut volymen associerad med den öppna mappen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6540 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formatera volymen associerad med den öppna mappen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6543 msgid "Open File and Close window" msgstr "Öppna fil och stäng fönster" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6547 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Spa_ra sökning" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6548 msgid "Save the edited search" msgstr "Spara den redigerade sökningen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6551 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Spa_ra sökning som..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6552 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Spara aktuell sökning som en fil" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6558 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Öppna denna mapp i ett navigeringsfönster" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6563 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "Öppna denna mapp i ett mappfönster" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6568 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Förbered för denna mapp att flyttas med kommandot Klistra in" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6572 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Förbered för denna mapp att kopieras med kommandot Klistra in" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this folder" msgstr "Flytta eller kopiera filer som tidigare markerats med kommandot Klipp ut eller Kopiera till denna mapp" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Flytta denna mapp till papperskorgen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6585 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Ta bort denna mapp, utan att flytta till papperskorgen" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6590 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Montera volymen associerad med denna mapp" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6594 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Avmontera volymen associerad med denna mapp" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6598 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Mata ut volymen associerad med denna mapp" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6602 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "Formatera volymen associerad med denna mapp" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för denna mapp" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6613 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Visa _dolda filer" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6614 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Växla visningen av dolda filer i det aktuella fönstret" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Kör eller hantera skript från %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6701 msgid "_Scripts" msgstr "_Skript" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7167 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7382 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1111 msgid "Open in New Window" msgstr "Öppna i nytt fönster" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7169 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 msgid "Browse in New Window" msgstr "Bläddra i nytt fönster" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7173 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7401 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "Bläddra i _mapp" msgstr[1] "Bläddra i _mappar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7218 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7426 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Ta bort från papperskorgen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7219 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Ta bort den öppna mappen permanent" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7223 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Flytta den öppna mappen till papperskorgen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7364 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Öppna med \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7384 #, c-format msgid "Open in %'d New Window" msgid_plural "Open in %'d New Windows" msgstr[0] "Öppna i %'d nytt fönster" msgstr[1] "Öppna i %'d nya fönster" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7393 #, c-format msgid "Browse in %'d New Window" msgid_plural "Browse in %'d New Windows" msgstr[0] "Bläddra i %'d nytt fönster" msgstr[1] "Bläddra i %'d nya fönster" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7427 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Ta bort alla markerade objekt permanent" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8695 msgid "Download location?" msgstr "Hämta plats?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8698 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Du kan hämta den eller skapa en länk till den." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8701 msgid "Make a _Link" msgstr "Skapa en _länk" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8705 msgid "_Download" msgstr "_Hämta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8767 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8832 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8937 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Dra och släpp stöds inte." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8768 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Dra och släpp stöds endast på lokala filsystem." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8833 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8938 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "En ogiltig dragtyp användes." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9005 msgid "dropped text.txt" msgstr "släppt text.txt" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:317 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:327 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:320 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:333 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se innehållet i \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" kunde inte hittas. Den har kanske tagits bort nyligen." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "Tyvärr, kunde inte visa allt innehåll i \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Mappinnehållet kunde inte visas." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Namnet \"%s\" används redan i denna mapp. Välj ett annat namn." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "\"%s\" finns inte i denna mapp. Den kanske flyttades eller togs bort precis?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta namn på \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name." msgstr "Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"/\". Var vänlig och välj ett annat namn." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Namnet \"%s\" är inte giltigt. Välj ett annat namn." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "Tyvärr, kunde inte byta namn på \"%s\" till \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Objektets namn kunde inte bytas." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta grupp på \"%s\"." #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "Tyvärr, kunde inte byta grupp för \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 msgid "The group could not be changed." msgstr "Gruppen kunde inte bytas." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "Tyvärr, kunde inte byta ägaren för \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Ägaren kunde inte bytas." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "Tyvärr, kunde inte ändra rättigheterna på \"%s\": %s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Rättigheterna kunde inte ändras." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Byter namn på \"%s\" till \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "efter _namn" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1560 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Sortera ikoner i rader efter namn" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "efter _storlek" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1564 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Sortera ikoner i rader efter storlek" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "efter _typ" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1568 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Sortera ikoner i rader efter typ" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "efter ändrings_datum" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1572 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Sortera ikoner i rader efter ändringsdatum" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "efter _emblem" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1576 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Sortera ikoner i rader efter emblem" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Ordna objekt" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 msgid "Stretc_h Icon..." msgstr "Str_äck ut ikon..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Gör den markerade ikonen uttänjningsbar" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1526 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1678 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "_Återställ ikonernas originalstorlekar" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1527 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Återställ varje markerad ikon till dess originalstorlek" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "St_äda upp efter namn" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Positionera om ikonerna så att de passar bättre i fönstret och så att överlappning undviks" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1537 msgid "Compact _Layout" msgstr "Kompakt _layout" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Växla användandet av ett kompaktare layoutschema" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Omvänd ordning" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Visa ikoner i omvänd ordning" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1547 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Behåll justerat" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1548 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Behåll ikoner ordnade radvis utefter ett rutnät" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1555 msgid "_Manually" msgstr "_Manuellt" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1556 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lämna ikoner där de släpps" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1559 msgid "By _Name" msgstr "Efter _namn" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1563 msgid "By _Size" msgstr "Efter _storlek" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1567 msgid "By _Type" msgstr "Efter _typ" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1571 msgid "By Modification _Date" msgstr "Efter ändrings_datum" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1575 msgid "By _Emblems" msgstr "Efter _emblem" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1679 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "_Återställ ikonens originalstorlek" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2064 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "pekar på \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2936 msgid "_Icons" msgstr "_Ikoner" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2937 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Ikonvyn råkade ut för ett fel." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2938 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Ikonvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2939 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Visa denna plats med ikonvyn." #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2950 msgid "_Compact" msgstr "_Kompakt" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2951 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "Kompakt vy råkade ut för ett fel." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2952 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "Kompakt vy råkade ut för ett fel vid uppstarten." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2953 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "Visa denna plats med kompakt vy." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:377 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 msgid "(Empty)" msgstr "(Tomt)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:379 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 msgid "Loading..." msgstr "Läser in..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2073 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s synliga kolumner" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2092 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Välj i vilken ordning informationen ska visas i denna mapp." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2134 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Synliga _kolumner..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2135 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Välj de kolumner som ska vara synliga i denna mapp" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2847 msgid "_List" msgstr "_Lista" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2848 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Listvyn råkade ut för ett fel." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2849 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Listvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2850 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Visa denna plats med listvyn." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Du kan inte tilldela fler än en anpassad ikon åt gången!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512 #: ../src/nautilus-information-panel.c:495 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Dra endast en bild för att ställa in en anpassad ikon." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523 #: ../src/nautilus-information-panel.c:517 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Filen som du släppte är inte lokal." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530 #: ../src/nautilus-information-panel.c:518 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Du kan endast använda lokala bilder som anpassade ikoner." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529 #: ../src/nautilus-information-panel.c:523 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Filen som du släppte är inte en bild." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Namn:" msgstr[1] "_Namn:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper för %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363 #, c-format msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" msgstr "MIME-typbeskrivning (MIME-typ)|%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Avbryt byte av grupp?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Avbryt byte av ägare?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2295 msgid "nothing" msgstr "ingenting" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2297 msgid "unreadable" msgstr "oläsbar" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2307 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d objekt, med storleken %s" msgstr[1] "%'d objekt, med totalt %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2316 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(en del innehåll är oläsbart)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2333 msgid "Contents:" msgstr "Innehåll:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3097 msgid "used" msgstr "använt" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3102 msgid "free" msgstr "ledigt" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3104 msgid "Total capacity:" msgstr "Total kapacitet:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113 msgid "Filesystem type:" msgstr "Filsystemstyp:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3189 msgid "Basic" msgstr "Grundläggande" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3249 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3257 msgid "Link target:" msgstr "Länkmål:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3259 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3293 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3297 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3267 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3276 #: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3282 msgid "Volume:" msgstr "Volym:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 msgid "Accessed:" msgstr "Åtkommen:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3295 msgid "Modified:" msgstr "Ändrad:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3304 msgid "Free space:" msgstr "Ledigt utrymme:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3414 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035 msgid "Emblems" msgstr "Emblem" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3817 msgid "_Read" msgstr "_Läs" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3819 msgid "_Write" msgstr "_Skriv" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3821 msgid "E_xecute" msgstr "_Kör" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4089 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4100 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4112 msgid "no " msgstr "nej " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4092 msgid "list" msgstr "lista" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4094 msgid "read" msgstr "läs" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4103 msgid "create/delete" msgstr "skapa/ta bort" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4105 msgid "write" msgstr "skriv" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4114 msgid "access" msgstr "åtkomst" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4163 msgid "Access:" msgstr "Åtkomst:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4165 msgid "Folder access:" msgstr "Mappåtkomst:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4167 msgid "File access:" msgstr "Filåtkomst:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4179 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4190 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288 msgid "None" msgstr "Inget" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4182 msgid "List files only" msgstr "Lista endast filer" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4184 msgid "Access files" msgstr "Kom åt filer" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4186 msgid "Create and delete files" msgstr "Skapa och ta bort filer" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193 msgid "Read-only" msgstr "Skrivskyddad" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4195 msgid "Read and write" msgstr "Läs och skriv" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4260 msgid "Set _user ID" msgstr "Ställ in _användar-ID" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4262 msgid "Special flags:" msgstr "Specialflaggor:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4264 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Ställ in gr_upp-ID" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4265 msgid "_Sticky" msgstr "_Fast" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4345 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4549 msgid "_Owner:" msgstr "_Ägare:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4351 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4446 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4557 msgid "Owner:" msgstr "Ägare:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4374 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4569 msgid "_Group:" msgstr "_Grupp:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4383 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4447 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4408 msgid "Others" msgstr "Andra" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4425 msgid "Execute:" msgstr "Kör:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4429 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Tillåt _körning av filen som ett program" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4448 msgid "Others:" msgstr "Andra:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4596 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Mapprättigheter:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4608 msgid "File Permissions:" msgstr "Filrättigheter:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4618 msgid "Text view:" msgstr "Textvy:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4765 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Du är inte ägaren så du kan inte ändra dessa rättigheter." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4789 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux-kontext:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4794 msgid "Last changed:" msgstr "Senast ändrad:" # Är enclose rätt ord? #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4808 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "Verkställ rättigheter på berörda filer" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4818 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Rättigheterna för \"%s\" kunde inte fastställas." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4821 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Rättigheterna för den markerade filen kunde inte fastställas." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5384 msgid "Creating Properties window." msgstr "Skapar fönstret Egenskaper." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5658 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Välj anpassad ikon" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:722 msgid "E_ject" msgstr "Mata _ut" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1122 msgid "Create Folder" msgstr "Skapa mapp" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1170 msgid "Move to Trash" msgstr "Flytta till papperskorgen" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1247 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:280 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1251 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Nätverket" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1500 msgid "Tree" msgstr "Träd" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1506 msgid "Show Tree" msgstr "Visa träd" #: ../src/nautilus-application.c:322 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus kunde inte skapa den nödvändiga mappen \"%s\"." #: ../src/nautilus-application.c:324 msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it." msgstr "Innan du kör Nautilus bör du skapa denna mapp, eller ställa in de nödvändiga rättigheterna för att Nautilus ska kunna skapa den." #: ../src/nautilus-application.c:327 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus kunde inte skapa följande nödvändiga mappar: %s." #: ../src/nautilus-application.c:329 msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." msgstr "Innan du kör Nautilus bör du skapa dessa mappar, eller ställa in de nödvändiga rättigheterna för att Nautilus ska kunna skapa dem." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:596 msgid "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again." msgstr "Nautilus kan inte användas just nu. Att köra kommandot \"bonobo-slay\" från konsollen kan lösa problemet. Om inte kan du prova att starta om datorn eller installera om Nautilus." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:602 msgid "" "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we do not know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed." msgstr "" "Nautilus kan inte användas just nu. Att köra kommandot \"bonobo-slay\" från konsollen kan lösa problemet. Om inte kan du prova att starta om datorn eller installera om Nautilus.\n" "\n" "Bonobo kunde inte hitta filen Nautilus_shell.server. En möjlig orsak kan vara att LD_LIBRARY_PATH inte innehåller katalogen med biblioteket bonobo-activation. En annan möjlig orsak kan vara en trasig installation med en saknad Nautilus_Shell.server-fil.\n" "\n" "Att köra \"bonobo-slay\" kommer att döda alla Bonobo Activation- och GConf-processer, som kan behövas av andra program.\n" "\n" "Ibland kan problemet lösas genom att döda bonobo-activation-server och gconfd, men vi vet inte varför.\n" "\n" "Vi har även sett detta fel när en felaktig version av bonobo-activation var installerad." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:632 #: ../src/nautilus-application.c:650 #: ../src/nautilus-application.c:657 msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel." #: ../src/nautilus-application.c:633 msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file manager view server." msgstr "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från Bonobo när ett försök gjordes att registrera filhanterarens vyserver." #: ../src/nautilus-application.c:651 msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från Bonobo när den skulle hitta fabriken. Om du dödar bonobo-activation-server och startar om Nautilus kanske problemet löser sig." #: ../src/nautilus-application.c:658 msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från Bonobo när den skulle hitta skalobjektet. Om du dödar bonobo-activation-server och startar om Nautilus kanske problemet löser sig." #: ../src/nautilus-application.c:1358 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1460 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1506 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Kunde inte mata ut %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:144 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:147 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "Fel vid start av autostartprogram: %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:150 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "Kan inte hitta autostartprogrammet" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:168 msgid "Error autorunning software" msgstr "Fel vid automatisk start av programvara" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:194 msgid "This medium contains software intended to be automatically started. Would you like to run it?" msgstr "Detta media innehåller programvara som är tänkt att startas automatiskt. Vill du köra den?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:196 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "Programvaran kommer att köras direkt från mediet \"%s\". Du bör aldrig köra programvara som du inte litar på.\n" "\n" "Tryck på Avbryt om du är osäker." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 #: ../src/nautilus-window-menus.c:499 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Det inträffade ett fel vid visande av hjälp: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Inga bokmärken angivna" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmärken" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Plats" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Namn" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Redigera bokmärken" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "Kan inte visa platsen \"%s\"" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description gor the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Lägg till anslutning till servermontering" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114 msgid "Custom Location" msgstr "Anpassad plats" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119 msgid "Public FTP" msgstr "Publik FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (med inloggning)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124 msgid "Windows share" msgstr "Windows-utdelning" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Säker WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Kan inte ansluta till servern. Du måste ange ett namn på servern." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Ange ett namn och försök igen." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:426 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Plats (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:448 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:467 msgid "Optional information:" msgstr "Valfri information:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:479 msgid "_Share:" msgstr "_Utdelning:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:500 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:540 msgid "_User Name:" msgstr "_Användarnamn:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Domännamn:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593 msgid "Bookmark _name:" msgstr "Bokmärkes_namn:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789 msgid "Connect to Server" msgstr "Anslut till server" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806 msgid "Service _type:" msgstr "_Typ av tjänst:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900 msgid "Add _bookmark" msgstr "Lägg till _bokmärke" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938 msgid "C_onnect" msgstr "_Anslut" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1130 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:268 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "Kunde inte ta bort emblemet med namnet \"%s\"." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261 msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself." msgstr "Detta beror troligtvis på att emblemet är permanent och inte något du lade till själv." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "Kunde inte byta namn på emblemet med namnet \"%s\"." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280 msgid "Rename Emblem" msgstr "Byt namn på emblem" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:299 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Ange ett nytt namn för det visade emblemet:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:353 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:528 msgid "Add Emblems..." msgstr "Lägg till emblem..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544 msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." msgstr "Ange ett beskrivande namn bredvid varje emblem. Detta namn kommer att användas på andra ställen för att identifiera emblemet." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546 msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." msgstr "Ange ett beskrivande namn bredvid emblemet. Detta namn kommer att användas på andra ställen för att identifiera emblemet." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "En del av filerna kunde inte läggas till som emblem." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Emblemen verkar inte vara giltiga bilder." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "En del av filerna kunde läggas till som emblem." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Filen \"%s\" verkar inte vara en giltig bild." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Den dragna filen verkar inte vara en giltig bild." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Emblemet kan inte läggas till." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041 msgid "Show Emblems" msgstr "Visa emblem" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "" "33%\n" "50%\n" "66%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "33%\n" "50%\n" "66%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Compact View Defaults" msgstr "Standardalternativ för kompakt vy" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Default View" msgstr "Standardvy" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Executable Text Files" msgstr "Körbara textfiler" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Folders" msgstr "Mappar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikontexter" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Standardalternativ för ikonvyn" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List Columns" msgstr "Listkolumner" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "List View Defaults" msgstr "Standardalternativ för listvyn" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Media Handling" msgstr "Mediahantering" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Other Media" msgstr "Övriga media" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Andra förhandsgranskningsbara filer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Sound Files" msgstr "Ljudfiler" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Text Files" msgstr "Textfiler" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Standardalternativ för trädvyn" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "A_lla kolumner har samma bredd" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Acti_on:" msgstr "Åtgä_rd:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "Alltid\n" "Endast lokala filer\n" "Aldrig" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Öppna alltid i _bläddrarfönster" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Fråga innan papperskorgen _töms eller filer tas bort" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "B_läddra i mediet vid inmatning" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "Efter namn\n" "Efter storlek\n" "Efter typ\n" "Efter ändringsdatum\n" "Efter emblem" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "CD _Audio:" msgstr "Cd-_ljud:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." msgstr "Välj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamn. Mer information visas när du zoomar in närmare." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Välj den sortering av information som ska användas i listvyn." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "Välj vad som ska hända när media matas in eller enheter ansluts till systemet" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Count _number of items:" msgstr "Räkna _antal objekt:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Standardzoomniv_å:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Standardzoom_nivå:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Display" msgstr "Visa" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "File Management Preferences" msgstr "Inställningar för filhantering" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Ink_ludera kommandot Ta bort som förbigår papperskorgen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "" "Icon View\n" "Compact View\n" "List View" msgstr "" "Ikonvy\n" "Kompakt vy\n" "Listvy" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "Mindre vanliga mediaformat kan konfigureras här" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "List Columns" msgstr "Listkolumner" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Media" msgstr "Media" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Förhandsgranska _ljudfiler:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Show _only folders" msgstr "Visa _endast mappar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Visa _miniatyrbilder:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Visa dolda filer och _säkerhetskopior" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Visa te_xt i ikoner:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Sortera _mappar före filer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "View _new folders using:" msgstr "Visa _nya mappar genom att använda:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "Views" msgstr "Vyer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Ordna objekt:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_DVD Video:" msgstr "_Dvd-video:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Standard_zoomnivå:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dubbelklick för att öppna objekt" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_Music Player:" msgstr "M_usikspelare:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "Fråga eller starta a_ldrig program vid inmatning av media" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Endast för filer mindre än:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "_Photos:" msgstr "_Foton:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Kör körbara textfiler när de öppnas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Enkelklick för att öppna objekt" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "_Software:" msgstr "_Programvara:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Text bredvid ikoner" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Använd kompakt layout" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Visa körbara textfiler när de öppnas" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:280 msgid "History" msgstr "Historik" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:286 msgid "Show History" msgstr "Visa historik" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Camera Brand" msgstr "Kameramärke" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Camera Model" msgstr "Kameramodell" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Date Taken" msgstr "Datum för tagning" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Date Digitized" msgstr "Datum för digitalisering" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Exposure Time" msgstr "Exponeringstid" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Aperture Value" msgstr "Bländarvärde" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-hastighetsgradering" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 msgid "Flash Fired" msgstr "Blixt använd" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Metering Mode" msgstr "Mätmetod" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 msgid "Exposure Program" msgstr "Exponeringsprogram" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Focal Length" msgstr "Brännvidd" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309 #: ../src/nautilus-query-editor.c:114 msgid "Location" msgstr "Plats" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 msgid "Keywords" msgstr "Nyckelord" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 msgid "Creator" msgstr "Skapare" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314 msgid "Rating" msgstr "Betyg" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334 msgid "Image Type:" msgstr "Bildtyp:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Bredd: %d bildpunkt\n" msgstr[1] "Bredd: %d bildpunkter\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Höjd: %d bildpunkt\n" msgstr[1] "Höjd: %d bildpunkter\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Failed to load image information" msgstr "Misslyckades med att läsa in bildinformation" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569 msgid "loading..." msgstr "läser in..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:636 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/nautilus-information-panel.c:160 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../src/nautilus-information-panel.c:166 msgid "Show Information" msgstr "Visa information" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:355 msgid "Use _Default Background" msgstr "Använd standard_bakgrund" #: ../src/nautilus-information-panel.c:494 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "Du kan inte tilldela fler än en anpassad ikon åt gången." #: ../src/nautilus-information-panel.c:524 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Du kan endast använda lokala bilder som anpassade ikoner." #: ../src/nautilus-information-panel.c:836 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Öppna med %s" #: ../src/nautilus-location-bar.c:58 msgid "Go To:" msgstr "Gå till:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:146 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Vill du se en plats?" msgstr[1] "Vill du se %d platser?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:150 msgid "Open Location" msgstr "Öppna plats" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:161 msgid "_Location:" msgstr "_Plats:" #: ../src/nautilus-main.c:388 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Utför ett antal snabba självtester." #: ../src/nautilus-main.c:391 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin." #: ../src/nautilus-main.c:391 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Skapa endast fönster för explicit angivna URI:er." #: ../src/nautilus-main.c:395 msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." msgstr "Hantera inte skrivbordet (ignorera inställningen som är angiven i dialogfönstret inställningar)." #: ../src/nautilus-main.c:397 msgid "open a browser window." msgstr "öppna ett bläddrarfönster." #: ../src/nautilus-main.c:399 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Avsluta Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:401 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Starta om Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:402 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. #: ../src/nautilus-main.c:405 msgid "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window\"." msgstr "Läs in en sparad session från den angivna filen. Antyder \"--no-default-window\"." #: ../src/nautilus-main.c:405 msgid "FILENAME" msgstr "FILNAMN" #: ../src/nautilus-main.c:455 msgid "File Manager" msgstr "Filhanterare" #: ../src/nautilus-main.c:456 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Bläddra i filsystemet med filhanteraren" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:468 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:415 #: ../src/nautilus-window-menus.c:440 #: ../src/nautilus-window.c:152 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:509 #: ../src/nautilus-main.c:518 #: ../src/nautilus-main.c:523 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s kan inte användas med URI:er.\n" #: ../src/nautilus-main.c:514 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check kan inte användas med andra flaggor.\n" #: ../src/nautilus-main.c:528 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry kan inte användas med mer än en URI.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Är du säker på att du vill glömma historien?" #. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "I så fall kommer du att vara dömd att återupprepa den." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Är du säker på att du vill tömma listan över platser som du har besökt?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "Om du tömmer listan över platser kommer de att tas bort permanent." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Platsen \"%s\" finns inte." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Historikplatsen finns inte." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmärken" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475 msgid "New _Window" msgstr "Nytt _fönster" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Öppna ytterligare ett Nautilus-fönster för den visade platsen" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "Öppna mappfönst_er" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "Öppna ett mappfönster för den visade platsen" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481 msgid "Close _All Windows" msgstr "Stäng _alla fönster" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Stäng alla navigeringsfönster" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484 msgid "_Location..." msgstr "Pl_ats..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:879 msgid "Specify a location to open" msgstr "Ange en plats att öppna" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487 msgid "Clea_r History" msgstr "T_öm historik" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Töm innehållet i Gå-menyn och Föregående/Nästa-listorna" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:887 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Lägg till bokmärke" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:888 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella platsen till denna meny" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:890 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "R_edigera bokmärken..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Visa ett fönster som tillåter redigering av dina bokmärken i denna meny" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:893 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Sök efter filer..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Hitta dokument och mappar på den här datorn efter namn eller innehåll" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Huvudverktygsrad" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters huvudverktygsrad" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509 msgid "_Side Pane" msgstr "Sido_panel" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Ändra synligheten för detta fönsters sidopanel" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "Location _Bar" msgstr "_Adressrad" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters adressrad" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519 msgid "St_atusbar" msgstr "Status_rad" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters statusrad" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544 msgid "_Back" msgstr "_Bakåt" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå till föregående besökta plats" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547 msgid "Back history" msgstr "Gå bakåt i historiken" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561 msgid "_Forward" msgstr "_Framåt" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå till nästa besökta plats" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564 msgid "Forward history" msgstr "Gå framåt i historiken" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578 msgid "_Search" msgstr "_Sök" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:178 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Växla mellan knapp- och textbaserad platsrad" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:935 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Filbläddrare" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:383 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:493 msgid "Notes" msgstr "Anteckningar" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:389 msgid "Show Notes" msgstr "Visa anteckningar" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:290 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1565 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "Kunde inte läsa av %s efter mediabyte" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1661 msgid "Open in New _Window" msgstr "Öppna i nytt _fönster" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1667 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1676 msgid "Rename..." msgstr "Byt namn..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1688 msgid "_Mount" msgstr "_Montera" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1709 msgid "_Rescan" msgstr "_Sök av igen" #. Empty Trash menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1725 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "Töm _papperskorgen" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1990 msgid "Places" msgstr "Platser" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1996 msgid "Show Places" msgstr "Visa platser" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:258 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Bakgrunder och emblem" #. create the "remove" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:362 msgid "_Remove..." msgstr "_Ta bort..." #. now create the "add new" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:376 msgid "Add new..." msgstr "Lägg till ny..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:941 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "Tyvärr, mönstret %s kunde inte tas bort." #: ../src/nautilus-property-browser.c:942 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Kontrollera att du har de rättigheter som krävs för att ta bort mönstret." #: ../src/nautilus-property-browser.c:970 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "Tyvärr, emblemet %s kunde inte tas bort." #: ../src/nautilus-property-browser.c:971 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Kontrollera att du har de rättigheter som krävs för att ta bort emblemet." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1017 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Skapa ett nytt emblem" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1039 msgid "_Keyword:" msgstr "_Nyckelord:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1058 msgid "_Image:" msgstr "_Bild:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1066 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Välj en bildfil för det nya emblemet" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1091 msgid "Create a New Color:" msgstr "Skapa en ny färg:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1105 msgid "Color _name:" msgstr "Färg_namn:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1121 msgid "Color _value:" msgstr "Färg_värde:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1152 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte ett giltigt filnamn." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1153 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Kontrollera stavningen och försök igen." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1155 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Tyvärr, du angav inte ett giltigt filnamn." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156 msgid "Please try again." msgstr "Försök igen." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1169 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "Tyvärr, du kan inte ersätta återställningsbilden." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1170 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Återställ är en speciell bild som inte kan tas bort." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1200 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "Tyvärr, mönstret %s kunde inte installeras." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1222 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Välj en bildfil att lägga till som ett mönster" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1274 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1305 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Färgen kan inte installeras." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1275 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Tyvärr, du måste ange ett oanvänt färgnamn för den nya färgen." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1306 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Tyvärr, du måste ange ett icke-tomt namn för den nya färgen." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1358 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Välj en färg att lägga till" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1396 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1413 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en användbar bildfil." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1397 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1414 msgid "The file is not an image." msgstr "Filen är inte en bild." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2121 msgid "Select a Category:" msgstr "Välj en kategori:" # SUN CHANGED MESSAGE # # Sun vill ha "A_vbryt ta bort" # Jag vill ha "A_vbryt borttagning" # men jag går med på ändringen. # #: ../src/nautilus-property-browser.c:2130 msgid "C_ancel Remove" msgstr "A_vbryt ta bort" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../src/nautilus-property-browser.c:2136 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Lägg till ett nytt mönster..." # SUN CHANGED MESSAGE #: ../src/nautilus-property-browser.c:2139 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Lägg till en ny färg..." # SUN CHANGED MESSAGE #: ../src/nautilus-property-browser.c:2142 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Lägg till ett nytt emblem..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2165 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klicka på ett mönster för att ta bort det" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2168 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klicka på en färg för att ta bort den" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klicka på ett emblem för att ta bort det" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2180 msgid "Patterns:" msgstr "Mönster:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2183 msgid "Colors:" msgstr "Färger:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2186 msgid "Emblems:" msgstr "Emblem:" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../src/nautilus-property-browser.c:2206 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Ta bort ett mönster..." # SUN CHANGED MESSAGE #: ../src/nautilus-property-browser.c:2209 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Ta bort en färg..." # SUN CHANGED MESSAGE #: ../src/nautilus-property-browser.c:2212 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Ta bort ett emblem..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:120 msgid "File Type" msgstr "Filtyp" #: ../src/nautilus-query-editor.c:257 msgid "Select folder to search in" msgstr "Välj mapp att söka i" #: ../src/nautilus-query-editor.c:347 msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: ../src/nautilus-query-editor.c:365 msgid "Music" msgstr "Musik" #: ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/nautilus-query-editor.c:395 msgid "Picture" msgstr "Bild" #: ../src/nautilus-query-editor.c:415 msgid "Illustration" msgstr "Illustration" #: ../src/nautilus-query-editor.c:429 msgid "Spreadsheet" msgstr "Kalkylblad" #: ../src/nautilus-query-editor.c:445 msgid "Presentation" msgstr "Presentation" #: ../src/nautilus-query-editor.c:454 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:462 msgid "Text File" msgstr "Textfil" #: ../src/nautilus-query-editor.c:541 msgid "Select type" msgstr "Välj typ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:625 msgid "Any" msgstr "Alla" #: ../src/nautilus-query-editor.c:640 msgid "Other Type..." msgstr "Annan typ..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:925 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Ta bort detta kriterium från sökningen" #: ../src/nautilus-query-editor.c:970 msgid "Search Folder" msgstr "Sök mapp" #: ../src/nautilus-query-editor.c:984 msgid "Edit the saved search" msgstr "Redigera den sparade sökningen" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1015 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Lägg till ett nytt kriterium till sökningen" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1019 msgid "Go" msgstr "Gå" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1021 msgid "Reload" msgstr "Uppdatera" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1026 msgid "Perform or update the search" msgstr "Genomför eller uppdatera sökningen" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1047 msgid "_Search for:" msgstr "_Sök efter:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1076 msgid "Search results" msgstr "Sökresultat" #: ../src/nautilus-search-bar.c:137 msgid "Search:" msgstr "Sök:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:411 msgid "Close the side pane" msgstr "Stäng sidopanelen" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:877 msgid "_Places" msgstr "_Platser" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:878 msgid "Open _Location..." msgstr "Öppna _plats..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:881 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Stäng _föräldermappar" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Stäng föräldrarna till denna mapp" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:884 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Stän_g alla mappar" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:885 msgid "Close all folder windows" msgstr "Stäng alla mappfönster" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "snurra" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "tillhandahåller synlig status" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" msgstr "Vill du ta bort alla bokmärken med denna plats från din lista?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Bokmärke för icke-existerande plats" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Du kan välja en annan vy eller gå till en annan plats." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Platsen kan inte visas med denna visare." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1129 msgid "Content View" msgstr "Innehållsvy" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1130 msgid "View of the current folder" msgstr "Vy med aktuell mapp" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1683 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus har ingen installerad visare som kan visa mappen." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1689 msgid "The location is not a folder." msgstr "Platsen är ingen mapp." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "Kunde inte hitta \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1706 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus kan inte hantera \"%s\"-platser." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." msgstr "Nautilus kan inte hantera den här typen av platser." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1716 msgid "Unable to mount the location." msgstr "Kunde inte montera platsen." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1722 msgid "Access was denied." msgstr "Åtkomst nekades." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1731 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "Kunde inte visa \"%s\" eftersom värden inte kunde hittas." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1733 msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Kontrollera att du stavat namnet rätt och att dina proxyserverinställningar stämmer." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1747 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "Fel: %s\n" "Välj en annan visare och försök igen." #: ../src/nautilus-window-menus.c:158 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Gå till platsen som detta bokmärke anger" #: ../src/nautilus-window-menus.c:422 msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" "Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska originaltexten. Nautilus är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n" "modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version." #: ../src/nautilus-window-menus.c:426 msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Nautilus distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON GARANTI, även utan underförstådd garanti vid SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information." #: ../src/nautilus-window-menus.c:430 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Nautilus. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:442 msgid "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your system." msgstr "Nautilus är ett grafiskt skal till GNOME som gör det enkelt att hantera dina filer och resten av ditt system." #: ../src/nautilus-window-menus.c:446 msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2008 Nautilus-författarna" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:456 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander\n" "Christian Rose\n" "Martin Norbäck\n" "Richard Hult\n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "tp-sv@listor.tp-sv.se" #: ../src/nautilus-window-menus.c:459 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Webbplatsen för Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:587 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:588 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:589 msgid "_View" msgstr "_Visa" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:590 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:593 msgid "Close this folder" msgstr "Stäng denna mapp" #: ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Bakgrunder och _emblem..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:597 msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" msgstr "Visa mönster, färger och emblem som kan användas för att ändra utseendet" #: ../src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Inställningar" #: ../src/nautilus-window-menus.c:601 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Redigera inställningar för Nautilus" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #: ../src/nautilus-window-menus.c:604 msgid "Undo the last text change" msgstr "Ångra den senaste textändringen" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "Open _Parent" msgstr "Öppna _förälder" #: ../src/nautilus-window-menus.c:607 msgid "Open the parent folder" msgstr "Öppna föräldermappen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:613 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Stoppa inläsning av aktuell plats" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:617 msgid "_Reload" msgstr "Uppda_tera" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:618 msgid "Reload the current location" msgstr "Uppdatera aktuell plats" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:622 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Visa hjälp för Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "_About" msgstr "_Om" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:626 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Visa lista över skaparna av Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "Zoom _In" msgstr "Zooma _in" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:630 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:92 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Visa innehållet mer detaljerat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:641 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma _ut" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:642 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:93 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Visa innehållet mindre detaljerat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Normal storlek" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:650 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Visa innehållet i normal storlek" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:653 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Anslut till _server..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:654 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Anslut till en fjärrdator eller utdelad disk" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:657 msgid "_Home Folder" msgstr "_Hemmapp" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:661 msgid "_Computer" msgstr "_Dator" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:665 msgid "_Network" msgstr "_Nätverk" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:666 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Bläddra bland bokmärkta och lokala nätverksplatser" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:669 msgid "T_emplates" msgstr "_Mallar" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:670 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Öppna din personliga mallmapp" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 msgid "_Trash" msgstr "_Papperskorg" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:674 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Öppna din personliga papperskorgsmapp" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:677 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "Cd/_dvd-skapare" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:678 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" msgstr "Öppna en mapp i vilken du kan dra filer till för att bränna till en cd eller dvd" #: ../src/nautilus-window-menus.c:704 msgid "_Up" msgstr "_Upp" #: ../src/nautilus-window-menus.c:707 msgid "_Home" msgstr "_Hem" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "Dessa filer finns på en ljud-cd." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "Dessa filer finns på en ljud-dvd." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "Dessa filer finns på en video-dvd." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "Dessa filer finns på en Video CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "Dessa filer finns på en Super Video CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "Dessa filer finns på en Photo CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "Dessa filer finns på en Picture CD." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "Mediet innehåller digitalbilder." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "Dessa filer finns på en digital ljudspelare." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "Mediet innehåller programvara." #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "Mediet har identifierats som \"%s\"." #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:82 msgid "Zoom to Default" msgstr "Zooma till standard" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:94 msgid "Show in the default detail level" msgstr "Visa med standarddetaljnivån" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:884 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:890 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Ställ in zoomnivån på den aktuella vyn" #~ msgid "Select Pattern" #~ msgstr "Välj mönster" #~ msgid "Select _Pattern" #~ msgstr "Markera _mönster" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Länk" #~ msgid "Launcher" #~ msgstr "Startare" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "MIME-typ:" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "_Visa" #~ msgid "Hi_de" #~ msgstr "D_ölj" #~ msgid "View as Desktop" #~ msgstr "Visa som skrivbord" #~ msgid "View as _Desktop" #~ msgstr "Visa som _skrivbord" #~ msgid "Display this location with the desktop view." #~ msgstr "Visa denna plats med skrivbordsvyn." #~ msgid "View as Icons" #~ msgstr "Visa som ikoner" #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "Visa som _ikoner" #~ msgid "View as List" #~ msgstr "Visa som lista" #~ msgid "View as _List" #~ msgstr "Visa som _lista" #~ msgid "" #~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" #~ "has been presented.\n" #~ "\n" #~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n" #~ msgstr "" #~ "Förekomst av denna fil tyder på att Nautilus-konfigurationsguiden har\n" #~ "visats.\n" #~ "\n" #~ "Du kan manuellt ta bort denna fil för att visa guiden igen.\n" #~ msgid "Error autorunnning software" #~ msgstr "Fel vid automatisk start av programvara" #~ msgid "%s %ld of %ld %s" #~ msgstr "%s %ld av %ld %s" #~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(%d.%02d.%02d återstår)" #~ msgid "(%d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(%d.%02d återstår)" #~ msgid "Blank Media" #~ msgstr "Tomt media" #~ msgid "SVCD Video" #~ msgstr "Svcd-video" #~ msgid "VCD Video" #~ msgstr "Vcd-video" #~ msgid "" #~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably " #~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being " #~ "found for some other reason." #~ msgstr "" #~ "Kan inte hitta beskrivningen ens för \"x-directory/normal\". Detta " #~ "betyder troligtvis att din gnome-vfs.keys-fil finns på fel plats eller " #~ "inte kan hittas av någon annan anledning." #~ msgid "" #~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell " #~ "the gnome-vfs mailing list." #~ msgstr "" #~ "Ingen beskrivning kunde hittas för mime-typen \"%s\" (filen är \"%s\"), " #~ "tala om det för gnome-vfs-sändlistan (på engelska)." #~ msgid "Link To Old Desktop" #~ msgstr "Länk till gammalt skrivbord" #~ msgid "" #~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." #~ msgstr "" #~ "En länk med namnet \"Länk till gammalt skrivbord\" har skapats på " #~ "skrivbordet." #~ msgid "" #~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can " #~ "open the link and move over the files you want, then delete the link." #~ msgstr "" #~ "Platsen för skrivbordskatalogen har ändrats i GNOME 2.4. Du kan öppna " #~ "länken för att flytta över de filer du vill ha och sedan ta bort länken." #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "" #~ "You can configure applications for other kinds of media and devices by " #~ "holding down the Shift key while inserting the media or device." #~ msgstr "" #~ "Du kan konfigurera program för andra typer av media och enheter genom " #~ "att hålla ner Skift-tangenten när mediet eller enheten matas in eller " #~ "ansluts." #~ msgid "Automatic Mounting" #~ msgstr "Automatisk montering" #~ msgid "Autorun" #~ msgstr "Automatisk körning" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Beteende" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Mappar" #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "Ikonrubriker" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Listkolumner" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Textfiler" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Papperskorg" #~ msgid "Automatically _mount media" #~ msgstr "Montera automatiskt _media" #~ msgid "Open _folder when automounted" #~ msgstr "Öppna _mapp när automatiskt monterad" #~ msgid "_Photo Flash Card:" #~ msgstr "_Fotominneskort:" #~ msgid "This file cannot be unmounted" #~ msgstr "Denna fil kan inte avmonteras" #~ msgid "This file cannot be eject" #~ msgstr "Denna fil kan inte matas ut" #~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." #~ msgstr "Kan inte ansluta till server. \"%s\" är inte en giltig plats." #~ msgid "%s on %s" #~ msgstr "%s på %s" #~ msgid "_Name to use for connection:" #~ msgstr "_Namn att använda på anslutningen:" #~ msgid "Browse _Network" #~ msgstr "Bläddra i _nätverket" #~ msgid "From:" #~ msgstr "Från:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Till:" #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." #~ msgstr "\"%s\" kan inte flyttas eftersom den är på en skrivskyddad disk." #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify " #~ "its parent folder." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" kan inte tas bort eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna " #~ "för att ändra dess föräldermapp." #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." #~ msgstr "\"%s\" kan inte tas bort eftersom den är på en skrivskyddad disk." #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it " #~ "or its parent folder." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" kan inte flyttas eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna " #~ "för att ändra den eller dess föräldermapp." #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " #~ "destination." #~ msgstr "" #~ "Kan inte flytta \"%s\" eftersom den eller dess föräldermapp finns i målet." #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " #~ "change it or its parent folder." #~ msgstr "" #~ "Kan inte flytta \"%s\" till papperskorgen eftersom du inte har de " #~ "nödvändiga rättigheterna för att ändra den eller dess föräldermapp." #~ msgid "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "" #~ "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att skriva i denna mapp." #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." #~ msgstr "Fel vid skapande av länkar i \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." #~ msgstr "Fel \"%s\" vid kopiering av \"%s\"." #~ msgid "Would you like to continue?" #~ msgstr "Vill du fortsätta?" #~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." #~ msgstr "Fel \"%s\" vid flyttning av \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." #~ msgstr "Fel \"%s\" vid skapande av en länk till \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." #~ msgstr "Fel \"%s\" vid borttagning av \"%s\"." #~ msgid "Error \"%s\" while copying." #~ msgstr "Fel \"%s\" vid kopiering." #~ msgid "Error \"%s\" while moving." #~ msgstr "Fel \"%s\" vid flyttning." #~ msgid "Error \"%s\" while linking." #~ msgstr "Fel \"%s\" vid länkning." #~ msgid "Error \"%s\" while deleting." #~ msgstr "Fel \"%s\" vid borttagning." #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "Namnet används redan för ett speciellt objekt som inte kan flyttas eller " #~ "ersättas. Om du fortfarande vill flytta objektet bör du byta namn på det " #~ "och försöka igen." #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." #~ msgstr "Kunde inte kopiera \"%s\" till den nya platsen." #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "Namnet används redan för ett speciellt objekt som inte kan flyttas eller " #~ "ersättas. Om du fortfarande vill kopiera objektet bör du byta namn på det " #~ "och försöka igen." #~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" #~ msgstr "Okänd GnomeVFSXferProgressStatus %d" #~ msgid "Throwing out file:" #~ msgstr "Kastar fil:" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Flyttar" #~ msgid "Moving file:" #~ msgstr "Flyttar fil:" #~ msgid "Finishing Move..." #~ msgstr "Slutför flyttning..." #~ msgid "Linking file:" #~ msgstr "Länkar fil:" #~ msgid "Linking" #~ msgstr "Länkar" #~ msgid "Preparing to Create Links..." #~ msgstr "Förbereder skapande av länkar..." #~ msgid "Finishing Creating Links..." #~ msgstr "Slutför skapande av länkar..." #~ msgid "Copying file:" #~ msgstr "Kopierar fil:" #~ msgid "Copying" #~ msgstr "Kopierar" #~ msgid "Preparing To Copy..." #~ msgstr "Förbereder kopiering..." #~ msgid "You cannot copy items into the trash." #~ msgstr "Du kan inte kopiera objekt till papperskorgen." #~ msgid "You cannot create links inside the trash." #~ msgstr "Du kan inte skapa länkar inuti papperskorgen." #~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash." #~ msgstr "Endast filer och mappar kan flyttas till papperskorgen." #~ msgid "You cannot copy this trash folder." #~ msgstr "Du kan inte kopiera denna papperskorgsmapp." #~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." #~ msgstr "" #~ "En papperskorgsmapp används för lagring av objekt som flyttats till " #~ "papperskorgen." #~ msgid "You cannot copy a file over itself." #~ msgstr "Du kan inte kopiera en fil över sig själv." #~ msgid "The destination and source are the same file." #~ msgstr "Målet och källan är samma fil." #~ msgid "There is no space on the destination." #~ msgstr "Det finns inget utrymme på målet." #~ msgid "Error \"%s\" creating new folder." #~ msgstr "Fel \"%s\" vid skapande av ny mapp." #~ msgid "Error creating new folder." #~ msgstr "Fel vid skapande av ny mapp." #~ msgid "Error \"%s\" creating new document." #~ msgstr "Fel \"%s\" vid skapande av nytt dokument." #~ msgid "Error creating new document." #~ msgstr "Fel vid skapande av nytt dokument." #~ msgid "Files deleted:" #~ msgstr "Filer som tagits bort:" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "Tar bort" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "Tömmer papperskorgen" #~ msgid "Preparing to Empty the Trash..." #~ msgstr "Förbereder tömning av papperskorgen..."