# Swedish translation of Nautilus. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Andreas Hyden , 2000. # Richard Hult , 2000. # Christian Rose , 2000. # # $Id$ # #. Part of a window title for search results: Optional #. preposition that precedes the clause describing the file #. name attribute matched. Context is after "files" and #. before the translation for "containing xx in the name" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:490 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:497 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:505 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:513 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:521 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:529 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:537 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus\n" "POT-Creation-Date: 2000-12-22 04:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-12-22 04:04+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:279 msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!" msgstr "Kan inte skapa nautilus-startar-applet!" #. * From 'man(7)': #. #. The manual sections are traditionally defined as follows: #. #. 1 Commands #. Those commands that can be executed by the #. user from within a shell. #. #. 2 System calls #. Those functions which must be performed by #. the kernel. #. #. 3 Library calls #. Most of the libc functions, such as #. sort(3)) #. #. 4 Special files #. Files found in /dev) #. #. 5 File formats and conventions #. The format for /etc/passwd and other human- #. readable files. #. #. 6 Games #. #. 7 Macro packages and conventions #. A description of the standard file system #. layout, this man page, and other things. #. #. 8 System management commands #. Commands like mount(8), which only root can #. execute. #. #. 9 Kernel routines #. This is a non-standard manual section and #. is included because the source code to the #. Linux kernel is freely available under the #. GNU Public License and many people are #. working on changes to the kernel) #. ** #: components/help/hyperbola-filefmt.c:424 msgid "Manual" msgstr "Manuell" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:425 msgid "System" msgstr "System" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:425 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:425 msgid "Config files" msgstr "Konfigurationsfiler" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:426 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:711 po/tmp/apps.xml.h:1 msgid "Applications" msgstr "Program" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:426 msgid "Command Line" msgstr "Kommandorad" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:427 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:428 msgid "Development" msgstr "Utveckling" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:427 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:428 msgid "APIs" msgstr "Programmeringsgränssnitt" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:427 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:428 msgid "System Calls" msgstr "Systemanrop" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:584 #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:408 msgid "Info" msgstr "Info" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:124 msgid "see " msgstr "se " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:128 msgid "see also " msgstr "se även " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:212 msgid "No matches." msgstr "Inga träffar." #: components/help/hyperbola-nav-index.c:479 msgid " (see \"" msgstr " (se \"" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:484 msgid " (see also \"" msgstr " (se även \"" #: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:825 msgid "I could not initialize Bonobo" msgstr "Jag kunde inte initiera Bonobo" #: po/tmp/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Content Loser" msgstr "Döda innehållsförloraren" #: po/tmp/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "Döda förlorar-innehållsvyn" #: po/tmp/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4 #: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:78 po/tmp/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: po/tmp/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Content Loser" msgstr "_Döda innehållsförloraren" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "Det här är ett Nautilus-innehållsfönster som misslyckas på begäran." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189 msgid "You have tried to kill the Content Loser" msgstr "Du försökte döda innehållsförloraren" #: po/tmp/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Sidebar Loser" msgstr "_Döda sidoradsförloraren" #: po/tmp/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser sidebar panel" msgstr "Döda sidoradsförlorarpanelen" #: po/tmp/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Sidebar Loser" msgstr "_Döda sidoradsförloraren" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" "%s\n" "\n" "Förlorar-sidoraden." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" msgstr "Du försökte döda sidoradsförloraren" #: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:117 #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1086 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf-fel:\n" " %s" #: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:124 #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:1093 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "Gconf-fel:\n" " %s\n" "Alla återstående fel kommer bara att visas i terminal" #: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1 msgid "Mozilla Test" msgstr "Mozilla-test" #: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:2 msgid "This is a Mozilla merged menu item" msgstr "Det här är ett Mozilla-sammanslaget menyalternativ" #: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:3 msgid "This is a Mozilla merged tool bar button" msgstr "Det här är en Mozilla-sammanslagen verktygsradsknapp" #: po/tmp/nautilus-mozilla-ui.xml.h:5 msgid "_Mozilla Test" msgstr "_Mozilla-test" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Classic Rock" msgstr "Klassisk rock" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Country" msgstr "Country" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Other" msgstr "Annat" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Classical" msgstr "Klassiskt" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumentellt" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "House" msgstr "House" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Game" msgstr "Spel" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Sound Clip" msgstr "Ljudklipp" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Noise" msgstr "Brus" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Space" msgstr "Rymd" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Meditative" msgstr "Meditativt" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Instrumentell pop" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Instrumentell rock" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Ethnic" msgstr "Folkmusik" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Gothic" msgstr "Gotiskt" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Electronic" msgstr "Electroniskt" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Southern Rock" msgstr "Southern Rock" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Comedy" msgstr "Komedi" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Cult" msgstr "Kult" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsta Rap" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Top 40" msgstr "Topp 40" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Christian Rap" msgstr "Kristen rap" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Native American" msgstr "Amerikansk urbefolkning" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Psychedelic" msgstr "Psykadeliskt" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Rave" msgstr "Rejv" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Musical" msgstr "Musikal" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Hard Rock" msgstr "Hårdrock" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Folk/Rock" msgstr "Folk/Rock" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "National Folk" msgstr "Nationell Folk" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fast-Fusion" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Latin" msgstr "Latinskt" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Revival" msgstr "Uppväckelse" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Celtic" msgstr "Keltiskt" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarde" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Gothic Rock" msgstr "Gotisk rock" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Progressive Rock" msgstr "Progressiv Rock" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Psykadelisk rock" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Symfonisk rock" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Slow Rock" msgstr "Slow Rock" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Big Band" msgstr "Storband" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Chorus" msgstr "Kör" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Easy Listening" msgstr "Lättlyssnat" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Acoustic" msgstr "Akustiskt" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Humour" msgstr "Humor" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Speech" msgstr "Tal" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Chamber Music" msgstr "Kammarmusik" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Symphony" msgstr "Symfoni" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Satire" msgstr "Satir" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Club" msgstr "Klubb" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Folklore" msgstr "Folklore" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Ballad" msgstr "Ballad" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Rhythmic Soul" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Duet" msgstr "Duett" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Punk Rock" msgstr "Punkrock" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Drum Solo" msgstr "Trumsolo" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "A Cappella" msgstr "A cappella" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Club-House" msgstr "Club-House" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Kristen gangsta rap" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Modern kristen" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Christian Rock" msgstr "Kristen rock" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #. FIXME: I think this is not portable. It works in gcc, but not other C compilers. #: components/music/nautilus-music-view.c:236 msgid "Track " msgstr "Spår " #: components/music/nautilus-music-view.c:236 msgid "Title" msgstr "Titel" #: components/music/nautilus-music-view.c:236 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: components/music/nautilus-music-view.c:236 msgid "Year" msgstr "År" #: components/music/nautilus-music-view.c:236 msgid "Bitrate " msgstr "Bithastighet " #: components/music/nautilus-music-view.c:236 msgid "Time " msgstr "Tid " #: components/music/nautilus-music-view.c:236 msgid "Album" msgstr "Album" #: components/music/nautilus-music-view.c:236 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: components/music/nautilus-music-view.c:236 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: components/music/nautilus-music-view.c:236 msgid "Sample Rate" msgstr "Samplingsfrekvens" #: components/music/nautilus-music-view.c:348 msgid "Set Cover Image" msgstr "Ställ in framsidesbild" #: components/music/nautilus-music-view.c:701 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en användbar bildfil." #: components/music/nautilus-music-view.c:703 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2174 #: src/nautilus-property-browser.c:998 src/nautilus-property-browser.c:1135 #: src/nautilus-property-browser.c:1403 msgid "Not an Image" msgstr "Inte en bild" #: components/music/nautilus-music-view.c:751 msgid "Select an image file for the album cover:" msgstr "Välj en bildfil för skivomslaget:" #: components/music/nautilus-music-view.c:1205 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " "another program is using or blocking the soundcard or your soundcard is not " "configured properly. " msgstr "" "Tyvärr, men musikvyn kan inte spela ljud just nu. Ett annat program använder " "eller blockerar ljudkortet eller så är ditt ljudkort inte konfigurerat rätt." #: components/music/nautilus-music-view.c:1208 msgid "Unable to Play File" msgstr "Kan inte spela fil" #: components/music/nautilus-music-view.c:1229 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." msgstr "Tyvärr, musikvyn kan inte spela icke-lokala filer än." #: components/music/nautilus-music-view.c:1230 msgid "Can't Play Remote Files" msgstr "Kan inte spela fjärrfiler" #: components/music/nautilus-music-view.c:1541 msgid "Drag to seek within track" msgstr "Dra för att spola inom spåret" #: components/music/nautilus-music-view.c:1563 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: components/music/nautilus-music-view.c:1578 msgid "Play" msgstr "Spela" #: components/music/nautilus-music-view.c:1593 msgid "Pause" msgstr "Paus" #: components/music/nautilus-music-view.c:1607 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:863 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:878 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:897 #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: components/music/nautilus-music-view.c:1621 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: components/music/nautilus-music-view.c:1634 msgid "Sound hardware missing or busy!" msgstr "Ljudhårdvara saknas eller är upptaget!" #: components/music/nautilus-music-view.c:1738 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." msgstr "Tyvärr, det inträffade ett fel vid läsning av %s." #: components/music/nautilus-music-view.c:1739 msgid "Can't Read Folder" msgstr "Kan inte läsa mapp" #: components/music/nautilus-music-view.c:1810 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: components/music/nautilus-music-view.c:1810 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: components/music/nautilus-music-view.c:1852 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s av %s" #. set up the window title #: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:185 #, c-format msgid "Verifying %s..." msgstr "Kontrollerar %s..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:209 #, c-format msgid "Failed on \"%s\"" msgstr "Misslyckades med \"%s\"" #. TRANSLATORS: this is printed while verifying files from packages, #. %s is the filename, %d/%d is filenumber of total-number-of-files #: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:213 #, c-format msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)" msgstr "Kontrollerar \"%s\" (%ld/%ld)" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:107 #, c-format msgid "%s would not work anymore\n" msgstr "%s skulle inte fungera längre\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:110 #, c-format msgid "%s would break other installed packages\n" msgstr "%s skulle ha sönder andra installerade paket\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:115 #, c-format msgid "%s is needed, but could not be found\n" msgstr "%s krävs, men kunde inte hittas\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:120 #, c-format msgid "%s was already installed\n" msgstr "%s var redan installerat\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:123 #, c-format msgid "%s causes a circular dependency problem\n" msgstr "%s orsakar ett problem med cirkulära beroenden\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:142 #, c-format msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n" msgstr "Installation av %s misslyckades på grund av följande fel:\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:144 #, c-format msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n" msgstr "Avinstallation av %s misslyckades på grund av följande fel:\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:241 msgid "Uninstall failed..." msgstr "Avinstallationen misslyckades..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:242 msgid "Uninstall Failed" msgstr "Avinstallationen misslyckades" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:244 msgid "Install failed..." msgstr "Installationen misslyckades..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:245 msgid "Install Failed" msgstr "Installationen misslyckades" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:297 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1095 msgid "Incorrect password." msgstr "Felaktigt lösenord." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:126 msgid "Package Contents" msgstr "Paketinnehåll" #. allocate the name field #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:173 msgid "Package Title" msgstr "Pakettitel" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:196 msgid "Size: " msgstr "Storlek: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:202 msgid "" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:208 msgid "Install Date: " msgstr "Installationsdatum: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:214 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:226 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:238 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:250 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:262 msgid "" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:220 msgid "License: " msgstr "Licens: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:232 msgid "Build Date: " msgstr "Byggdatum: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:244 msgid "Distribution: " msgstr "Distribution: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:256 msgid "Vendor: " msgstr "Återförsäljare: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:289 msgid "Install" msgstr "Installera" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:305 msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:314 msgid "Uninstall" msgstr "Avinstallera" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:330 msgid "Verify" msgstr "Verifiera" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:366 msgid "Go to selected file" msgstr "Gå till markerad fil" #. add the description #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:377 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:492 #, c-format msgid "Package Contents: %d files" msgstr "Paketinnehåll: %d filer" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:499 #, c-format msgid "Package \"%s\" " msgstr "Paket \"%s\" " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:671 msgid "Verification completed, package ok." msgstr "Verifieringen färdig, paketet är ok." #: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 msgid "Sample" msgstr "Exempel" #: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "Det här är ett provsammanslaget menyalternativ" #: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3 msgid "This is a sample merged tool bar button" msgstr "Det här är en provsammanslagen verktygsradsknapp" #: po/tmp/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5 msgid "_Sample" msgstr "_Prov" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136 msgid "(none)" msgstr "(inget)" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "Det här är en provinnehållsvy i Nautilus." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Du klickade på provverktygsradsknappen." #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93 msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes" msgstr "" "Ställ in standardsvaret till att fortsätta, och ställ också " "standardborttagning till Ja" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94 #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43 msgid "Show debug output" msgstr "Visa felsökningsutdata" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95 msgid "10 sec delay after starting service" msgstr "10 sek fördröjning efter start av tjänst" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96 msgid "Allow downgrades" msgstr "Tillåt nergraderingar" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97 msgid "Erase packages" msgstr "Ta bort paket" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:98 msgid "enable ei2" msgstr "slå på ei2" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:99 msgid "RPM args are filename" msgstr "RPM-argument är filnamn" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:100 msgid "Force install" msgstr "Tvinga installation" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:101 msgid "Use ftp" msgstr "Använd ftp" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:102 msgid "Use local" msgstr "Använd lokalt" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:103 msgid "Use http" msgstr "Använd http" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:104 msgid "RPM args are Eazel Ids" msgstr "RPM-argument är Eazel-id" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:105 msgid "Don't print fancy percent output" msgstr "Skriv inte ut någon tjusig procentutdata" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:106 msgid "Specify package file" msgstr "Ange paketfil" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107 msgid "Set port numer (80)" msgstr "Ställ in portnumret (80)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108 msgid "RPM args are needed files" msgstr "RPM-argument är filnamn som behövs" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109 msgid "Run Query" msgstr "Kör fråga" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110 msgid "Revert" msgstr "Återgå" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:111 msgid "Set root" msgstr "Ställ in root" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:112 msgid "Specify server" msgstr "Ange server" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113 msgid "Perform ssl renaming" msgstr "Utför ssl-namnbyte" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:114 msgid "Test run" msgstr "Testkör" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:115 msgid "Set tmp dir (/tmp)" msgstr "Ställ in tmp-katalog (/tmp)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:116 msgid "Allow username" msgstr "Tillåt användarnamn" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:117 msgid "Allow upgrades" msgstr "Tillåt uppgraderingar" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118 msgid "Verbose output" msgstr "Mångordig utdata" #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41 msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)" msgstr "Ange paketfil som ska användas (/var/eazel/service/package-list.xml)" #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42 msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist" msgstr "" "Använd angiven fil för att generera en paketlista, kräver --packagelist" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:152 #, c-format msgid "Reading the install package list %s" msgstr "Läser installationspaketlistan %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:235 #, c-format msgid "Will download %s" msgstr "Kommer att hämta %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:250 #, c-format msgid "%s already installed" msgstr "%s är redan installerat" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:449 #, c-format msgid "Category = %s" msgstr "Kategori = %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:659 #, c-format msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n" msgstr "Kunde inte skapa transaktionskatalogen (%s)! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:682 #, c-format msgid "Writing transaction to %s" msgstr "Skriver transaktion till %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:805 msgid "Failed to lock the downloaded file" msgstr "Misslyckades med att låsa den hämtade filen" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:820 #, c-format msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised" msgstr "MD5-summan stämmer inte, paketet %s kan ha manipulerats med" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1065 #, c-format msgid "Removing package %s (0x%p) %s" msgstr "Tar bort paketet %s (0x%p) %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1264 #, c-format msgid "%s-%s version %s-%s already installed" msgstr "%s-%s version %s-%s är redan installerat" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1268 #, c-format msgid "%s version %s already installed" msgstr "%s version %s är redan installerat" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1277 #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1282 #, c-format msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s" msgstr "%s uppgraderar från version %s-%s till %s-%s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1291 #, c-format msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s" msgstr "%s nergraderar från version %s-%s till %s-%s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1296 #, c-format msgid "%s downgrades from version %s to %s" msgstr "%s nergraderar från version %s till %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1321 #, c-format msgid "%s installs version %s-%s" msgstr "%s installerar version %s-%s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1326 #, c-format msgid "%s installs version %s" msgstr "%s installerar version %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1931 msgid "Dependencies appear ok" msgstr "Beroendena verkar vara okej" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1934 msgid "But there are file conflicts" msgstr "Men det det finns filkonflikter" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:171 msgid "Could not set URLType from config file!" msgstr "Kunde inte sätta URLType från konfigurationsfilen!" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:595 msgid "Transactions are not stored, could not find home dir" msgstr "Överföringar lagras inte, kunde inte hitta hemkatalog" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:622 #, c-format msgid "Transactions are stored in %s" msgstr "Överföringar lagras i %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:802 msgid "Getting package list from remote server ...\n" msgstr "Hämtar paketlistan från fjärrserver ...\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:822 msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n" msgstr "Kunde inte hämta package-list.xml!\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:895 #, c-format msgid "Cannot write to file %s, using default log handler" msgstr "Kan inte skriva till filen %s, använder standardlogghanteraren" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1026 msgid "Install failed" msgstr "Installationen misslyckades" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1072 msgid "Uninstall failed" msgstr "Avinstallationen misslyckades" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:88 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:229 #, c-format msgid "%s is a source package, which is not yet supported" msgstr "%s är ett källkodspaket, som inte stöds än" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:93 #, c-format msgid "%s had a file conflict with %s which %s required" msgstr "%s hade en filkonflikt med %s som %s krävde" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:98 #, c-format msgid "%s had a file conflict with %s" msgstr "%s hade en filkonflikt med %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:110 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:121 #, c-format msgid "%s would break other packages" msgstr "%s skulle ha sönder andra paket" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:113 #, c-format msgid "%s would break" msgstr "%s skulle gå sönder" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:119 #, c-format msgid "%s would break %s" msgstr "%s skulle ha sönder %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:129 #, c-format msgid "%s requires %s, which could not be found on the server" msgstr "%s kräver %s, som inte kunde hittas på servern" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:133 #, c-format msgid "%s could not be found on the server" msgstr "%s kunde inte hittas på servern" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:140 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:254 #, c-format msgid "%s is already installed" msgstr "%s är redan installerat" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:172 #, c-format msgid "%s, which is newer, is already installed" msgstr "%s, som är nyare, är redan installerat" #. Possibly the implest case, we're installing package A, which requires #. B that is not installed. #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:237 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:240 #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:311 #, c-format msgid "%s requires %s" msgstr "%s kräver %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:248 #, c-format msgid "%s is not installed" msgstr "%s är inte installerat" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. %s is a package name or filename #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:726 #, c-format msgid "Check for a new version of %s" msgstr "Kontrollera om det finns en ny version av %s" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. both %s's are package names or filenames #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:737 #, c-format msgid "Install both %s and %s" msgstr "Installera både %s och %s" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. %s is a package name or filename #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:752 #, c-format msgid "Remove %s from your system" msgstr "Ta bort %s från ditt system" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. %s is a package name or filename. "Force" is in the rpm sense of force, #. meaning that no dependency checking etc will be done #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:765 #, c-format msgid "Force the removal of %s from your system" msgstr "Tvinga borttagning av %s från ditt system" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:773 msgid "Package database has an inconsistency" msgstr "Paketdatabasen har en inkonsistens" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:102 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:221 #, c-format msgid "Downloading %s..." msgstr "Hämtar %s..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:115 #, c-format msgid "Could not open target file %s" msgstr "Kunde inte öppna målfilen %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:122 msgid "Could not create an http request !" msgstr "Kunde inte skapa en http-begäran!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:129 msgid "Proxy: Invalid uri !" msgstr "Proxy: Ogiltig uri!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:134 msgid "Invalid uri !" msgstr "Ogiltig uri!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:141 msgid "Could not prepare http request !" msgstr "Kunde inte förbereda http-begäran!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:146 msgid "Couldn't get async mode " msgstr "Kunde inte använda asynkront läge " #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172 #, c-format msgid "HTTP error: %d %s" msgstr "HTTP-fel: %d %s" #. probably out of disk space #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:182 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:198 #, c-format msgid "DISK FULL: could not write %s" msgstr "DISKEN FULL: kunde inte skriva %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:187 msgid "Could not get request body!" msgstr "Kunde inte begära meddelandekropp!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:222 msgid "FTP not supported yet" msgstr "FTP stöds inte än" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:416 #, c-format msgid "Checking local file %s..." msgstr "Kontrollerar lokal fil %s..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:477 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s!" msgstr "Misslyckades med att ta emot %s!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:540 #, c-format msgid "Could not get an URL for %s" msgstr "Kunde inte få en URL för %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:555 msgid "Downloaded package does not have the correct name" msgstr "Det hämtade paketet har inte rätt namn" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:556 #, c-format msgid "Package %s should have had name %s" msgstr "Paketet %s borde haft namnet %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:563 msgid "Downloaded package does not have the correct version" msgstr "Det hämtade paketet har inte rätt versionsnummer" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:564 #, c-format msgid "Package %s had version %s and not %s" msgstr "Paketet %s hade versionsnumret %s och inte %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:582 msgid "File download failed" msgstr "Filhämtning misslyckades" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:266 #, c-format msgid "Processing dep for %s, requires library %s" msgstr "Behandlar beroenden för %s, kräver bibliotek %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:273 #, c-format msgid "Processing dep for %s, requires package %s" msgstr "Behandlar beroenden för %s, kräver paket %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:299 #, c-format msgid "package %s is already in requirements, whew!" msgstr "paketet %s finns redan med i kraven, puh!" #. If we end here, it's a conflict is going to break something #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:447 #, c-format msgid "Package %s conflicts with %s-%s" msgstr "Paketet %s är i konflikt med %s-%s" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33 msgid "*** Begin pkg dump ***\n" msgstr "*** Start av paketdumpning ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40 msgid "*** End pkg dump ***\n" msgstr "*** Slut på paketdumpning ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:159 msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***" msgstr "*** Inga paketnoder! (cat har inga barn) ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:161 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:169 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:184 msgid "*** Bailing from package parse! ***" msgstr "*** Hoppar ur pakettolkning! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:167 msgid "*** No package nodes! ***" msgstr "*** Inga paketnoder! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:173 msgid "*** Malformed package node!" msgstr "*** Felaktig paketnod!" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:182 msgid "*** No depends nodes! ***" msgstr "*** Inga beroendenoder! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:188 msgid "*** Malformed depends node!" msgstr "*** Felaktig beroendenod!" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:212 #, c-format msgid "*** Unknown node type '%s'" msgstr "*** Nodtypen \"%s\" är okänd" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:229 msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n" msgstr "*** Paketlistfilen innehåller inga data! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:234 msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n" msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden CATEGORIES! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:235 msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n" msgstr "*** Hoppar ur kategoritolkningen! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:241 msgid "*** No Categories! ***\n" msgstr "*** Inga kategorier! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:242 msgid "*** Bailing from category parse! ***\n" msgstr "*** Hoppar ur kategoritolkningen! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:296 msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n" msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden TRANSACTION! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:298 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:306 msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n" msgstr "*** Hoppar ur transaktionstolkningen! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:304 msgid "*** No packages! ***\n" msgstr "*** Inga paket! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:340 msgid "*** No category nodes! ***" msgstr "*** Inga kategorinoder! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:344 msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***" msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden CATEGORIES! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:378 #, c-format msgid "*** Unknown node %s" msgstr "*** Okänd nod %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:468 msgid "*** Error generating xml package list! ***\n" msgstr "*** Fel vid skapning av xml-paketlista! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:515 msgid "*** Error reading package list! ***\n" msgstr "*** Fel vid läsning av paketlista! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:829 msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n" msgstr "*** osd-xml:en innehåller inga data! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:834 msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n" msgstr "*** Hoppar ur osd-tolkningen! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:883 #, c-format msgid "Could not parse the xml (length %d)" msgstr "Kunde inte tolka xml:en (längd %d)" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:415 #, c-format msgid "Opened packages database in %s" msgstr "Öppnade paketdatabasen i %s" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:420 #, c-format msgid "Opening packages database in %s failed" msgstr "Öppning av paketdatabasen i %s misslyckades" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:443 #, c-format msgid "Closing db for %s (open)" msgstr "Stänger databas för %s (öppen)" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:448 #, c-format msgid "Closing db for %s (not open)" msgstr "Stänger databas för %s (inte öppen)" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:621 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Kan inte öppna %s" #. Setup the title #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:110 msgid "Easy Install" msgstr "Lätt installation" #. Setup the progress header #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:206 msgid "Messages" msgstr "Meddelanden" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:206 msgid "Progress" msgstr "Förlopp" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:585 #, c-format msgid "Downloading package %s" msgstr "Hämtar paketet %s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:592 #, c-format msgid "Downloading package %s ..." msgstr "Hämtar paketet %s..." #. done! turn progress bar into a label #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:597 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:810 msgid "Complete!" msgstr "Färdig!" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:621 #, c-format msgid "Dependency check: Package %s needs %s" msgstr "Beroendekontroll: Paketet %s behöver %s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:683 msgid "" "I'm about to install the following packages:\n" "\n" msgstr "" "Jag kommer att installera följande paket:\n" "\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:706 msgid "" "\n" "Is this okay?" msgstr "" "\n" "Är det här okej?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:726 msgid "Preparing to install 1 package" msgstr "Förbereder installation av 1 paket" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:728 #, c-format msgid "Preparing to install %d packages" msgstr "Förbereder installation av %d paket" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:749 #, c-format msgid "Download of package %s failed!" msgstr "Hämtning av paketet %s misslyckades!" #. starting a new package -- create new progress indicator #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:766 #, c-format msgid "Installing package %d of %d" msgstr "Installerar paket %d av %d" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:781 #, c-format msgid "Installing package %s ..." msgstr "Installerar paketet %s ..." #. first package is the main one. update top info, now that we know it #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:789 #, c-format msgid "Installing \"%s\"" msgstr "Installerar \"%s\"" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:798 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Version: %s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:830 #, c-format msgid " · %s is in the KDE menu.\n" msgstr " · %s är i KDE-menyn.\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:841 #, c-format msgid " · %s is in the Gnome menu under %s.\n" msgstr " · %s är i Gnome-menyn under %s.\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:845 #, c-format msgid " · %s is in the Gnome menu.\n" msgstr " · %s är i Gnome-menyn.\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:881 msgid "I ran into problems while installing." msgstr "Jag råkade ut för problem vid installationen." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:882 msgid "I'd like to try the following :" msgstr "Jag vill prova följande:" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:891 msgid "Is this ok ?" msgstr "Är det okej?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:932 msgid "Installation complete!" msgstr "Installationen är färdig!" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:934 msgid "Installation aborted." msgstr "Installationen avbröts." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:936 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1052 msgid "This package has already been installed." msgstr "Det här paketet har redan installerats." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:938 msgid "Installation failed!" msgstr "Installationen misslyckades!" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:953 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Erase the leftover RPM files?" msgstr "" "%s\n" "%s\n" "Ska jag ta bort de RPM-filer som blev över?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:957 #, c-format msgid "" "%s\n" "Erase the leftover RPM files?" msgstr "" "%s\n" "Ska jag ta bort de RPM-filer som blev över?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:977 msgid "" "A core package of Nautilus has been\n" "updated. You should restart Nautilus.\n" "\n" "Do you wish to do that now?" msgstr "" "Ett paket som tillhör kärnan i Nautilus\n" "har uppdaterats, du bör starta om Nautilus.\n" "\n" "Vill du göra det nu?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1068 #, c-format msgid "Installation failed on %s" msgstr "Installationen misslyckades vid %s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1213 msgid "Downloading remote package" msgstr "Hämtar fjärrpaket" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1215 #, c-format msgid "Downloading \"%s\"" msgstr "Hämtar \"%s\"" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1217 msgid "Downloading some package" msgstr "Hämtar något paket" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1261 msgid "Contacting install server ..." msgstr "Kontaktar installationsserver ..." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1313 msgid "Package download aborted." msgstr "Pakethämtningen avbröts." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1315 msgid "Aborted." msgstr "Avbruten." #. Setup the title #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:150 msgid "Change your Eazel password..." msgstr "Byt ditt Eazel-lösenord..." #. username #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:164 msgid "User Name: " msgstr "Användarnamn: " #. old password #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:183 msgid "Current password: " msgstr "Nuvarande lösenord: " #. new password #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:194 msgid "New password: " msgstr "Nytt lösenord: " #. repeat password #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:205 msgid "New password (again): " msgstr "Nytt lösenord (igen): " #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:228 msgid " Change my password! " msgstr " Byt mitt lösenord! " #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:250 msgid " I need some help! " msgstr " Jag behöver hjälp! " #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:310 msgid "Password changed!" msgstr "Lösenordet ändrades!" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:136 msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!" msgstr "Kunde inte hitta ett giltigt boolskt värde för grey_out!" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:187 msgid "There is no service data !\n" msgstr "Det finns ingen tjänstinformation!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:212 #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:237 msgid "There is no eazel news data !\n" msgstr "Det finns ingen eazel-nyhetsinformation!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:267 msgid "Could not fetch summary configuration !" msgstr "Kunde inte hitta någon sammanfattningskonfiguration!" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:290 msgid "The summary configuration contains no data!\n" msgstr "Konfigurationssammanfattningen innehåller inga data!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:295 msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n" msgstr "Kan inte hitta xmlnoden SUMMARY_DATA!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:297 msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n" msgstr "Hoppar ur SUMMARY_DATA-tolkningen!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:304 msgid "Could not find any summary configuration data!\n" msgstr "Kunde inte hitta någon sammanfattning över konfigurationsdata!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:306 msgid "Bailing from summary configuration parse!\n" msgstr "Hoppar ur tolkningen av konfigurationssammanfattningen!\n" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:70 msgid "Service Error" msgstr "Tjänstfel" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:94 msgid "Register Now" msgstr "Anmäl nu" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:96 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:99 msgid "Services Login" msgstr "Tjänstinloggning" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:111 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:118 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:126 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:138 msgid "Please log in to Eazel services" msgstr "Var vänlig och logga in på Eazel Services" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:130 msgid "" "Your user name or password were not correct, or you have not activated your " "account. Please try again, or check your email for an account activation " "notice." msgstr "" "Ditt användarnamn eller lösenord var inte korrekt, eller så har du inte " "aktiverat ditt konto. Var vänlig och försök igen eller kontrollera om du har " "fått kontoaktiveringsinformation i din e-post." #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:134 msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized." msgstr "Tyvärr, men ditt namn och lösenord känns fortfarande inte igen." #: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1 msgid "Configure your service preferences" msgstr "Konfigurera dina tjänstinställningar" #: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:2 msgid "Go to the Eazel Services Registration Form" msgstr "Gå till anmälningsformuläret för Eazel Services" #: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:3 msgid "Log out from Eazel Services" msgstr "Logga ut från Eazel Services" #: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4 msgid "Service _Preferences" msgstr "_Tjänstinställningar" #: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:5 msgid "Show the log-in dialog box" msgstr "Visa inloggningsdialogrutan" #: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:6 msgid "_Log in to Eazel Services" msgstr "_Logga in på Eazel Services" #: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:7 msgid "_Log out from Eazel Services" msgstr "_Logga ut från Eazel Services" #: po/tmp/nautilus-summary-view-ui.xml.h:8 msgid "_Register for Eazel Services" msgstr "_Anmäl dig till Eazel Services" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:101 msgid "Register" msgstr "Anmäl" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:102 msgid "Login" msgstr "Logga in" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:103 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:111 msgid "Terms of Use" msgstr "Användningsvillkor" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:104 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:112 msgid "Privacy Statement" msgstr "Policy för persondataskydd" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:109 msgid "Account Preferences" msgstr "Kontoinställningar" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:110 msgid "Logout" msgstr "Logga ut" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:164 #, c-format msgid "Welcome Back %s!" msgstr "Välkommen tillbaka, %s!" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:170 msgid "You are not logged in!" msgstr "Du är inte inloggad!" #. add the tab #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:262 msgid "Your Services" msgstr "Dina tjänster" #. create the Additional Services pane #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:326 msgid "Additional Services" msgstr "Ytterligare tjänster" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:346 msgid "" "\n" "Check back here for new system management\n" "services that will help make Linux easier to use." msgstr "" "\n" "Kom tillbaka hit om du vill hitta nya tjänster\n" "för systemadministration som kommer att göra\n" "Linux enklare att använda." #. add the tab #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:385 msgid "Current Updates" msgstr "Aktuella uppdateringar" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:418 #, c-format msgid "Version %s" msgstr "Version %s" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:891 msgid "" "Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right " "now, or your computer might be configured incorrectly.You could try again " "later." msgstr "" "Kunde inte ansluta till Eazels server. Servern kan vara otillgänglig just nu " "eller så kan din dator vara felkonfigurerad. Du kan försöka igen senare." #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:909 msgid "" "Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel.com." msgstr "" "Hittade problem med data på Eazels servrar. Var vänlig och kontakta " "support@eazel.com." #: components/services/time/command-line/main.c:43 msgid "display service name and such" msgstr "visa namnet på tjänsten och dylikt" #: components/services/time/command-line/main.c:44 msgid "maximum allowed difference in seconds" msgstr "maximalt tillåten skillnad i sekunder" #: components/services/time/command-line/main.c:45 msgid "update the system clock" msgstr "uppdatera systemklockan" #: components/services/time/command-line/main.c:46 msgid "specify time server" msgstr "ange tidsserver" #: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:113 msgid "Unable to get server time" msgstr "Kunde inte få tag i servertid" #: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:115 #, c-format msgid "Time off by %d, max allowed diff is %d" msgstr "Tiden skiljer sig med %d, maximalt tillåten skillnad är %d" #: components/services/time/service/trilobite-eazel-time-service.c:292 #, c-format msgid "Could not read time-service config from %s" msgstr "Kunde inte läsa konfigurationen för tidstjänsten från %s" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:192 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Kunde inte initiera Bonobo" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:207 #, c-format msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler" msgstr "Kunde inte skriva loggfilen %s -- använder standardlogghanteraren" #: components/services/vault/command-line/main.c:38 msgid "Enable debugging" msgstr "Slå på felsökning" #: components/services/vault/command-line/main.c:39 msgid "Vault location" msgstr "Valvplats" #: components/services/vault/command-line/main.c:47 msgid "Valid operations:" msgstr "Giltiga alternativ:" #: components/services/vault/command-line/main.c:87 msgid "Error: No operation supplied\n" msgstr "Fel: Ingen åtgärd angiven\n" #: components/services/vault/command-line/main.c:95 #, c-format msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n" msgstr "Fel: Ogiltig åtgärd angiven (%s)\n" #: components/services/vault/command-line/main.c:120 #, c-format msgid "" "Error: Invalid syntax\n" "Syntax: %s\n" msgstr "" "Fel: Ogiltig syntax\n" "Syntax: %s\n" #: po/tmp/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Spöke" #: po/tmp/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: po/tmp/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Svart" #: po/tmp/browser.xml.h:4 msgid "Bubble Gum" msgstr "Tuggummi" #: po/tmp/browser.xml.h:5 msgid "Charcoal" msgstr "Träkol" #: po/tmp/browser.xml.h:6 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: po/tmp/browser.xml.h:7 msgid "Concrete" msgstr "Betong" #: po/tmp/browser.xml.h:8 msgid "Danube" msgstr "Donau" #: po/tmp/browser.xml.h:9 msgid "Dark Cork" msgstr "Mörk kork" #: po/tmp/browser.xml.h:10 msgid "Deep Teal" msgstr "Djup teal" #: po/tmp/browser.xml.h:11 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Dra en färg till ett objekt för att ändra det till den färgen" #: po/tmp/browser.xml.h:12 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Dra en bakgrundsbricka till ett objekt för att ändra det" #: po/tmp/browser.xml.h:13 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Dra ett emblem till ett objekt för att lägga till det till objektet" #: po/tmp/browser.xml.h:14 msgid "Eclipse" msgstr "Förmörkelse" #: po/tmp/browser.xml.h:15 src/file-manager/fm-properties-window.c:1410 msgid "Emblems" msgstr "Emblem" #: po/tmp/browser.xml.h:16 msgid "Envy" msgstr "Avundsjuka" #: po/tmp/browser.xml.h:17 msgid "Fire Engine" msgstr "Brandbil" #: po/tmp/browser.xml.h:18 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: po/tmp/browser.xml.h:19 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefrukt" #: po/tmp/browser.xml.h:20 msgid "Indigo" msgstr "Indigoblått" #: po/tmp/browser.xml.h:21 msgid "Leaf" msgstr "Löv" #: po/tmp/browser.xml.h:22 msgid "Lemon" msgstr "Citron" #: po/tmp/browser.xml.h:23 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: po/tmp/browser.xml.h:24 msgid "Mud" msgstr "Lera" #: po/tmp/browser.xml.h:25 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: po/tmp/browser.xml.h:26 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: po/tmp/browser.xml.h:27 msgid "Pale Blue" msgstr "Ljusblå" #: po/tmp/browser.xml.h:28 msgid "Patterns" msgstr "Mönster" #: po/tmp/browser.xml.h:29 msgid "Ruby" msgstr "Rubin" #: po/tmp/browser.xml.h:30 msgid "Sea Foam" msgstr "Havsskum" #: po/tmp/browser.xml.h:31 msgid "Shale" msgstr "Skiffer" #: po/tmp/browser.xml.h:32 msgid "Silver" msgstr "Silver" #: po/tmp/browser.xml.h:33 msgid "Sky" msgstr "Himmel" #: po/tmp/browser.xml.h:34 msgid "Tangerine" msgstr "Tangerin" #: po/tmp/browser.xml.h:35 msgid "Violet" msgstr "Lila" #: po/tmp/browser.xml.h:36 msgid "White" msgstr "Vit" #: po/tmp/apps.xml.h:2 msgid "Gnumeric" msgstr "Gnumeric" #: po/tmp/apps.xml.h:3 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: po/tmp/apps.xml.h:4 msgid "The Gimp" msgstr "Gimp" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:244 #: po/tmp/desktop.xml.h:1 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4672 #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:261 #: po/tmp/desktop.xml.h:2 src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:65 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: po/tmp/portals.xml.h:1 msgid "Excite" msgstr "Excite" #: po/tmp/portals.xml.h:2 msgid "Portals" msgstr "Portaler" #: po/tmp/portals.xml.h:3 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: po/tmp/search_engines.xml.h:1 msgid "Alta Vista" msgstr "Alta Vista" #: po/tmp/search_engines.xml.h:2 msgid "Google" msgstr "Google" #: po/tmp/search_engines.xml.h:3 msgid "Search Engines" msgstr "Sökmotorer" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Center" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Caldera" msgstr "Caldera" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "Collab.net" msgstr "Collab.net" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Hardware" msgstr "Hårdvara" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "Helix Code" msgstr "Helix Code" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "Hewlett-Packard" msgstr "Hewlett-Packard" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "IBM" msgstr "IBM" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "Inprise" msgstr "Inprise" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Companies" msgstr "Linuxföretag" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linux Documentation Project" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Linuxresurser" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux at IBM" msgstr "Linux vid IBM" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "Linuxcare" msgstr "Linuxcare" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "Myplay" msgstr "Myplay" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:25 src/nautilus-window-manage-views.c:234 #: src/nautilus-window-menus.c:619 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Nyheter och media" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "Slashdot.org" msgstr "Slashdot.org" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Software" msgstr "Programvara" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "SourceXchange" msgstr "SourceXchange" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "VA Linux" msgstr "VA Linux" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "VMware" msgstr "VMware" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "Web Services" msgstr "Webbtjänster" #: po/tmp/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linux Resource Center" #: po/tmp/ardmore.xml.h:1 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Detta tema använder fotorealistiska mappar." #: po/tmp/arlo.xml.h:1 msgid "This theme is based on the teal in the Eazel logo." msgstr "Detta tema är baserat på krickan i Eazels logotyp." #: po/tmp/default.xml.h:1 msgid "This simple theme uses the standard GNOME icons." msgstr "Detta enkla tema använder standardikonerna i GNOME." #: po/tmp/gnome.xml.h:1 msgid "This theme uses the classic GNOME icons." msgstr "Detta tema använder de klassiska ikonerna i GNOME." #: po/tmp/vector.xml.h:1 msgid "This experimental theme uses vector-based icons." msgstr "Detta experimentella tema använder vektorbaserade ikoner." #: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:326 msgid "From:" msgstr "Från:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:341 msgid "To:" msgstr "Till:" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:513 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Fel vid flyttning.\n" "\n" "\"%s\" kan inte flyttas eftersom den är på en skrivskyddad disk." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:524 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Fel vid borttagning.\n" "\n" "\"%s\" kan inte tas bort eftersom du inte har de rättigheter som krävs för " "att ändra dess föräldermapp." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:530 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Fel vid borttagning.\n" "\n" "\"%s\" kan inte tas bort eftersom den är på en skrivskyddad disk." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:561 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Fel vid flyttning.\n" "\n" "\"%s\" kan inte flyttas eftersom du inte har de rättigheter som krävs för " "att ändra den eller dess föräldermapp." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:568 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Fel vid flyttning.\n" "\n" "\"%s\" kan inte flyttas till papperskorgen eftersom du inte har de " "rättigheter som krävs för att ändra den eller dess föräldermapp." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:592 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Fel vid kopiering.\n" "\n" "\"%s\" kan inte kopieras eftersom du inte har de rättigheter som krävs för " "att läsa den." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:614 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Fel vid kopiering till \"%s\".\n" "\n" "Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:619 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Fel vid flyttning till \"%s\".\n" "\n" "Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:623 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Fel vid skapande av länk i \"%s\".\n" "\n" "Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:635 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Fel vid kopiering till \"%s\".\n" "\n" "Du har inte de rättigheter som krävs för att skriva i denna mapp." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:639 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Fel vid kopiering till \"%s\".\n" "\n" "Målet är skrivskyddat." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:646 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Fel vid flyttning av objekt till \"%s\".\n" "\n" "Du har inte de rättigheter som krävs för att skriva i denna mapp." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:650 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Fel vid flyttning av objekte till \"%s\".\n" "\n" "Måldisken är skrivskyddad." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:657 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Fel vid skapande av länkar i \"%s\".\n" "\n" "Du har inte de rättigheter som krävs för att skriva i denna mapp." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:661 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Fel vid skapande av länkar i \"%s\".\n" "\n" "Måldisken är skrivskyddad." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:690 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fel \"%s\" vid kopiering av \"%s\".\n" "\n" "Vill du fortsätta?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:694 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fel \"%s\" vid flyttning av \"%s\".\n" "\n" "Vill du fortsätta?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:698 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fel \"%s\" vid skapande av en länk till \"%s\".\n" "\n" "Vill du fortsätta?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:704 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fel \"%s\" vid borttagning av \"%s\".\n" "\n" "Vill du fortsätta?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:719 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fel \"%s\" vid kopiering.\n" "\n" "Vill du fortsätta?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:723 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fel \"%s\" vid flyttning.\n" "\n" "Vill du fortsätta?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:727 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fel \"%s\" vid länkande.\n" "\n" "Vill du fortsätta?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:733 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fel \"%s\" vid borttagning.\n" "\n" "Vill du fortsätta?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:842 msgid "Error while copying." msgstr "Fel vid kopiering." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:845 msgid "Error while moving." msgstr "Fel vid flyttning." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:848 msgid "Error while linking." msgstr "Fel vid länkning." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:853 msgid "Error while deleting." msgstr "Fel vid borttagning." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:878 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:897 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:953 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:967 msgid "Skip" msgstr "Hoppa över" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:897 msgid "Retry" msgstr "Försök igen" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:941 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Filen \"%s\" finns redan.\n" "\n" "Vill du ersätta den?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:952 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:966 msgid "Conflict while copying" msgstr "Konflikt vid kopiering" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:953 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:967 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:967 msgid "Replace All" msgstr "Ersätt alla" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1016 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3724 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "länk till %s" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1020 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "ytterligare en länk till %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1036 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "länk nummer %d till %s" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1040 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "länk nummer %d till %s" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1044 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "länk nummer %d till %s" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1048 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "länk nummer %d till %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1068 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2186 msgid " (copy)" msgstr " (kopia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1070 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2186 msgid " (another copy)" msgstr " (ytterligare en kopia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1072 msgid "st copy)" msgstr ":a kopian)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1074 msgid "nd copy)" msgstr ":a kopian)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1076 msgid "rd copy)" msgstr ":e kopian)" #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1078 msgid "th copy)" msgstr ":e kopian)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1088 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1090 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ytterligare en kopia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1092 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d:a kopian)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1094 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d:a kopian)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1096 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d:e kopian)%s" #. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1098 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d:e kopian)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1180 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1188 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1347 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1898 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Okänd GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1685 msgid "Moving files" msgstr "Flyttar filer" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1687 msgid "Files moved:" msgstr "Filer som flyttats:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1689 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2030 msgid "Moving" msgstr "Flyttar" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1690 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Förbereder flyttning..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1691 msgid "Finishing Move..." msgstr "Slutför flyttning..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1701 msgid "Creating links to files" msgstr "Skapar länkar till filer" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1703 msgid "Files linked:" msgstr "Filer som länkats:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1705 msgid "Linking" msgstr "Länkar" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1706 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Förbereder skapande av länkar..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1707 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Slutför skapande av länkar..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1714 msgid "Copying files" msgstr "Kopierar filer" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1716 msgid "Files copied:" msgstr "Filer som kopierats:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1718 msgid "Copying" msgstr "Kopierar" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1719 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Förbereder kopiering..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1738 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Du kan inte kopiera objekt till papperskorgen." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1739 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Kan inte kopiera till papperskorgen" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1761 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1985 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "Papperskorgen måste finnas kvar på skrivbordet." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1761 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Du kan inte flytta denna papperskorgsmapp." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1762 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Du kan inte kopiera papperskorgen." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1762 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Du kan inte kopiera denna papperskorgsmapp." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1764 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1986 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Kan inte byta plats på papperskorgen" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1765 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Kan inte kopiera papperskorgen" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1783 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Du kan inte flytta en mapp till sig själv." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1784 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Du kan inte kopiera en mapp till sig själv." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1785 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Kan inte flytta till sig själv" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1836 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Fel vid skapande av ny mapp.\n" "\n" "Du har inte de rättigheter som krävs för att skriva till målet." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1839 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Fel vid skapande av ny mapp.\n" "\n" "Det finns inget utrymme på målet." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1842 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Fel \"%s\" vid skapande av ny mapp." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1846 msgid "Error creating new folder" msgstr "Fel vid skapande av ny mapp" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1923 msgid "untitled folder" msgstr "namnlös mapp" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1993 #, c-format msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash." msgstr "Du kan inte kasta \"%s\" i papperskorgen." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1997 msgid "Error Moving to Trash" msgstr "Fel vid flyttning till papperskorgen" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2026 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Flyttar filer till papperskorgen" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2028 msgid "Files thrown out:" msgstr "Filer som kastats:" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2031 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Förbereder flyttning till papperskorgen..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2073 msgid "Deleting files" msgstr "Tar bort filer" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2075 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2112 msgid "Files deleted:" msgstr "Filer som tagits bort:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2077 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2114 msgid "Deleting" msgstr "Raderar" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2078 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Förbereder borttagning av filer..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2110 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Tömmer papperskorgen" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2115 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Förbereder tömning av papperskorgen..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2146 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?" msgstr "Är du säker att du vill ta bort alla objekt i papperskorgen permanent?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2148 msgid "Delete Trash Contents?" msgstr "Ta bort innehållet i papperskorgen?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2149 msgid "Empty" msgstr "Töm" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2187 msgid "foo" msgstr "test" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2187 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2197 msgid "foo (copy)" msgstr "test (kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2188 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2188 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2189 msgid ".foo.txt" msgstr ".test.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2189 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".test (kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2190 msgid "foo foo" msgstr "test test" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2190 msgid "foo foo (copy)" msgstr "test test (kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2191 msgid "foo.txt" msgstr "test.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2191 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2198 msgid "foo (copy).txt" msgstr "test (kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2192 msgid "foo foo.txt" msgstr "test test.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2192 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2212 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "test test (kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2193 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "test test.txt txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2193 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "test test (kopia).txt txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2194 msgid "foo...txt" msgstr "test...txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2194 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "test.. (kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2195 msgid "foo..." msgstr "test..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2195 msgid "foo... (copy)" msgstr "test... (kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2196 msgid "foo. (copy)" msgstr "test. (kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2196 msgid "foo. (another copy)" msgstr "test. (ytterligare en kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2197 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2199 msgid "foo (another copy)" msgstr "test (ytterligare en kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2198 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2200 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "test (ytterligare en kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2199 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "test (tredje kopian)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2200 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "test (tredje kopian).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2201 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "test test (ytterligare en kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2201 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "test test (tredje kopian).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2202 msgid "foo (21st copy)" msgstr "test (kopia nummer 21)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2202 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2204 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "test (kopia nummer 22)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2203 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "test (kopia nummer 21).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2203 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2205 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "test (kopia nummer 22).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2204 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2206 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "test (kopia nummer 23)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2205 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2207 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "test (kopia nummer 23).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2206 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2208 msgid "foo (24th copy)" msgstr "test (kopia nummer 24)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2207 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2209 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "test (kopia nummer 24).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2208 msgid "foo (25th copy)" msgstr "test (kopia nummer 25)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2209 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "test (kopia nummer 25).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2210 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "test test (kopia nummer 24)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2210 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "test test (kopia nummer 25)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2211 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "test test (kopia nummer 24).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2211 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "test test (kopia nummer 25).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2212 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "test test (kopia nummer 100000000000000).txt" #. Today, use special word. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2235 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "idag klockan %H.%M" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2240 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "igår klockan %H.%M" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2245 msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p" msgstr "%A %y-%m-%d klockan %H.%M" #. Other dates. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2250 msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p" msgstr "%y-%m-%d klockan %H.%M" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3319 msgid "0 items" msgstr "0 objekt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3319 msgid "0 folders" msgstr "0 mappar" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3320 msgid "0 files" msgstr "0 filer" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3324 msgid "1 item" msgstr "1 objekt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3324 msgid "1 folder" msgstr "1 mapp" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3325 msgid "1 file" msgstr "1 fil" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3328 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u objekt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3328 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u mappar" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3329 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u filer" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3629 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3643 msgid "? items" msgstr "? objekt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3647 msgid "unknown type" msgstr "okänd typ" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3649 msgid "unknown MIME type" msgstr "okänd MIME-typ" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3654 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3689 msgid "program" msgstr "program" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3718 msgid "link" msgstr "länk" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3738 msgid "link (broken)" msgstr "länk (trasig)" #: libnautilus-extensions/nautilus-font-factory.c:321 msgid "fixed" msgstr "fast bredd" #: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #. Constants #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:44 msgid "Nautilus Preferences" msgstr "Inställningar för Nautilus" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "Folder Views" msgstr "Mappvyer" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:120 msgid "Folder Views Settings" msgstr "Inställningar för mappvyer" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:122 msgid "Window Behavior" msgstr "Fönsterbeteende" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:129 msgid "Click Behavior" msgstr "Klickbeteende" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:136 msgid "Trash Behavior" msgstr "Papperskorgsbeteende" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:143 msgid "Display" msgstr "Utseende" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Sidebar Panels" msgstr "Sidoradspaneler" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "Sidebar Panels Description" msgstr "Beskrivning för sidoradspanel" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:173 msgid "Choose which panels should appear in the sidebar" msgstr "Välj vilka paneler som ska visas i sidoraden" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:210 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:211 msgid "Appearance Settings" msgstr "Utseendeinställningar" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:213 msgid "Smoother Graphics" msgstr "Mjukare grafik" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:220 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:226 msgid "Views" msgstr "Vyer" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:255 msgid "Speed Tradeoffs" msgstr "Hastighetskompromisser" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:256 msgid "Speed Tradeoffs Settings" msgstr "Inställningar för hastighetskompromisser" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:258 msgid "Show Text in Icons" msgstr "Visa text i ikoner" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:265 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "Visa tumnaglar för bildfiler" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:272 msgid "Previewing Sound Files" msgstr "Förhandsgranskar ljudfiler" #. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement. #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:281 msgid "Make Folder Appearance Details Public" msgstr "Gör detaljer i katalogutseende offentliga" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:293 msgid "Search" msgstr "Sök" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:294 msgid "Search Settings" msgstr "Sökinställningar" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:296 msgid "Search Complexity Options" msgstr "Alternativ för sökkomplexitet" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:302 msgid "Search Tradeoffs" msgstr "Sökkompromisser" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:310 msgid "Search Locations" msgstr "Sökplatser" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:320 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:321 msgid "Navigation Settings" msgstr "Navigationsinställningar" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:323 msgid "Home Location" msgstr "Hemplats" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:330 msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxyinställningar" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:349 msgid "Built-in Bookmarks" msgstr "Inbyggda bokmärken" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:676 msgid "always" msgstr "alltid" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:677 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:681 msgid "local only" msgstr "endast lokalt" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:682 msgid "Local Files Only" msgstr "Endast lokala filer" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:686 msgid "never" msgstr "aldrig" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:687 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:782 msgid "Use HTTP Proxy" msgstr "Använd HTTP-proxyserver" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:788 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP-proxyserver" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:794 msgid "HTTP Proxy Port" msgstr "HTTP-proxyport" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:848 msgid "current theme" msgstr "aktuellt tema" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:860 msgid "Open each item in a separate window" msgstr "Öppna varje objekt i ett eget fönster" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:867 msgid "Ask before deleting items from the trash" msgstr "Fråga innan objekt i papperskorgen tas bort" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:874 msgid "Click policy" msgstr "Klickpolicy" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:880 msgid "single" msgstr "enkel" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:881 msgid "Activate items with a single click" msgstr "Aktivera objekt med ett enkelklick" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:885 msgid "double" msgstr "dubbel" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:886 msgid "Activate items with a double click" msgstr "Aktivera objekt med ett dubbelklick" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:891 msgid "Display text in icons" msgstr "Visa text i ikoner" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:897 msgid "Show thumbnails for image files" msgstr "Visa tumnaglar för bildfiler" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:903 msgid "Read and write metadata in each folder" msgstr "Läs och skriv metadata i varje mapp" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:909 msgid "Play a sound file when the mouse is over it" msgstr "Spela en ljudfil när musen är över den" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:919 msgid "Use smoother (but slower) graphics" msgstr "Använd mjukare (men långsammare) grafik" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:925 msgid "Font family used to display file names" msgstr "" "Typsnittsfamilj som används för att\n" "visa filnamn" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:932 msgid "Display tool bar in new windows" msgstr "Visa verktygsrad i nya fönster" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:938 msgid "Display location bar in new windows" msgstr "Visa platsrad i nya fönster" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:944 msgid "Display status bar in new windows" msgstr "Visa statusrad i nya fönster" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:950 msgid "Display sidebar in new windows" msgstr "Visa sidorad i nya fönster" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:956 msgid "Use Nautilus to draw the desktop" msgstr "Använd Nautilus för att rita skrivbordet" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:963 msgid "Always do slow, complete search" msgstr "Gör alltid en långsam, komplett sökning" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:970 msgid "search type to do by default" msgstr "sökningstyp som ska utföras som standard" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:976 msgid "search by text" msgstr "sök på text" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:977 msgid "Search for files by text only" msgstr "Sök efter filer endast på text" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:981 msgid "search by text and properties" msgstr "sök på text och egenskaper" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:982 msgid "Search for files by text and by their properties" msgstr "Sök efter filer på text och på deras egenskaper" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:987 msgid "Search Web Location" msgstr "Sökwebbplats" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:994 msgid "Show hidden files (starting with \".\")" msgstr "Visa dolda filer (som börjar med \".\")" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1000 msgid "Show backup files (ending with \"~\")" msgstr "Visa säkerhetskopior (som slutar med \"~\")" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1006 msgid "Show special flags in Properties window" msgstr "Visa specialflaggor i fönstret Egenskaper" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1012 msgid "Show only folders in tree sidebar panel" msgstr "Visa endast mappar i trädsidoradspanelen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1018 msgid "Can add Content" msgstr "Kan lägga till innehåll" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:1024 msgid "Don't include the built-in bookmarks" msgstr "Inkludera inte de inbyggda bokmärkena" #. The list of characters that cause line breaks can be localized. #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:66 #: libnautilus-extensions/nautilus-label.c:180 msgid " -_,;.?/&" msgstr " -_,;.?/&" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:719 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Den här mappen använder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout " "och lämna det här objektet där du släppte det? Detta kommer att sabla ner " "den lagrade manuella layouten." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:723 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Den här mappen använder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout " "och lämna dessa objekt där du släppte dem? Detta kommer att sabla ner den " "lagrade manuella layouten." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:729 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Den här mappen använder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout " "och lämna det här objektet där du släppte det?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:732 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Den här mappen använder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout " "och lämna dessa objekt där du släppte dem?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:737 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Byt till manuell layout?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:738 #: src/nautilus-window-menus.c:533 msgid "Switch" msgstr "Byt" #. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences #. * to determine what font it uses instead of this set of constants. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:133 msgid "helvetica" msgstr "helvetica" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:134 msgid "medium" msgstr "medium" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1550 #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1551 msgid "Undo Typing" msgstr "Ångra inmatning" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1552 msgid "Restore the old name" msgstr "Återställ det gamla namnet" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1553 msgid "Redo Typing" msgstr "Gör om inmatning" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1554 msgid "Restore the changed name" msgstr "Återställ det ändrade namnet" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:204 msgid "Prefs Box" msgstr "Inställningsfönster" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:186 #: src/nautilus-window.c:865 src/nautilus-window.c:1101 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Visa som %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216 msgid "not in menu" msgstr "inte i menyn" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219 msgid "in menu for this file" msgstr "i menyn för den här filen" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "i menyn för \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228 msgid "default for this file" msgstr "standard för den här filen" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "standard för \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:263 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Är inte i menyn för \"%s\"-objekt." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:266 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Är i menyn för \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:269 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Är i menyn för \"%s\"-objekt." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:272 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Är i menyn för alla \"%s\"-objekt." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:275 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Är standard för \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:278 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Är standard för \"%s\"-objekt." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:281 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Är standard för alla \"%s\"-objekt." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:949 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Ändra \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:974 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Inkludera i menyn för \"%s\"-objekt" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:981 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Använd som standard för \"%s\"-objekt" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:988 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "Inkludera i menyn endast för \"%s\"" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:994 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "Använd som standard endast för \"%s\"" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1001 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Inkludera inte i menyn för \"%s\"-objekt" #. Menu item to search by file name in e.g. "Name starts with b" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1165 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1926 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:330 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:68 msgid "Name" msgstr "Namn" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1168 msgid "Status" msgstr "Status" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1216 msgid "Open with Other" msgstr "Öppna med annat" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1217 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "Välj ett program att öppna \"%s\" med." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1221 msgid "View as Other" msgstr "Visa som annat" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1222 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "Välj en vy för \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1229 msgid "Choose" msgstr "Välj" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1231 #: src/nautilus-property-browser.c:366 msgid "Done" msgstr "Klar" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1294 msgid "Modify..." msgstr "Ändra..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1305 msgid "File Types and Programs" msgstr "Filtyper och program" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1314 msgid "Go There" msgstr "Gå dit" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1323 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "" "Du kan konfigurera vilka program som erbjuds för vilka filtyper i " "GNOME-kontrollpanelen." #. This application can't deal with this URI, #. * because it can only handle local #. * files. Tell user. Some day we could offer #. * to copy it locally for the user, if we knew #. * where to put it, and who would delete it #. * when done. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:444 #, c-format msgid "" "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to " "open it with %s, make a local copy first." msgstr "" "Tyvärr, %s kan endast öppna lokala filer, och \"%s\" är inte en sådan. Om du " "vill öppna den med %s bör du skapa en lokal kopia först." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:448 msgid "Can't open remote file" msgstr "Kunde inte öppna fjärrfil" #. Part of a window title for search results: a #. description of the set of files that contains a string #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:207 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222 #, c-format msgid "containing \"%s\" in their names" msgstr "som innehåller \"%s\" i namnet" #. Part of a window title for search results: a #. description of the set of files that start with a string #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:212 #, c-format msgid "starting with \"%s\"" msgstr "som börjar med \"%s\"" #. Part of a window title for search results: a #. description of the set of files that end with a string #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:217 #, c-format msgid "ending with %s" msgstr "som slutar med %s" #. Part of a window title for search results: a #. description of the set of files that match a regular #. expression #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:228 #, c-format msgid "matching the regular expression \"%s\"" msgstr "som matchar det reguljära uttrycket \"%s\"" #. Part of a window title for search results: a #. description of the set of files that match a glob pattern #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:233 #, c-format msgid "matching the file pattern \"%s\"" msgstr "som matchar filmönstret \"%s\"" #. Part of a window title for search results: a #. description of the set of files that are not directories, #. sockets, etc. #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:249 msgid "regular files" msgstr "vanliga filer" #. Part of a window title for search results: a #. description of the set of files that are stored as plain #. text #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:255 msgid "text files" msgstr "textfiler" #. Part of a window title for search results: a #. description of the set of files that are binary files or #. applications you can run #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:261 msgid "applications" msgstr "program" #. Part of a window title for search results: a #. description of the set of items that are folders #. (directories) #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:267 msgid "folders" msgstr "mappar" #. Part of a window title for search results: a #. description of the set of items that are music files #. (mp3s, wavs) #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:273 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "music" msgstr "musik" #. Part of a window title for search results: way of #. describing the fact that files are not of a certain type #. (folder, music, etc). Context is "files that are [folder, #. music]" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:283 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:290 #, c-format msgid "that are %s" msgstr "som är %s" #. Part of a window title for search results: way of #. describing the fact that files are not owned by someone, #. Context is files not ownd by xxx #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:304 #, c-format msgid "not owned by \"%s\"" msgstr "som inte ägs av \"%s\"" #. Part of a window title for search results: way of #. describing the fact that files are owned by someone. #. Context is files owned by root #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:310 #, c-format msgid "owned by \"%s\"" msgstr "som ägs av \"%s\"" #. Part of a window title for search results: way of #. describing the fact that files have a specific owner uid. #. Context is "files with owner UID xx" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:316 #, c-format msgid "with owner UID \"%s\"" msgstr "med ägar-UID \"%s\"" #. Part of a window title for search results: way of #. describing the fact that files have a specific owner uid #. other than this one. Context is "files with owner uid #. other than xx" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:323 #, c-format msgid "with owner UID other than \"%s\"" msgstr "med annat ägar-UID än \"%s\"" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files are larger than a certain size. #. Context is "files larger than %s bytes" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:337 #, c-format msgid "larger than %s bytes" msgstr "som är större än %s byte" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files are larger than a certain size. #. Context is "files smaller than %s bytes" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:343 #, c-format msgid "smaller than %s bytes" msgstr "som är mindre än %s byte" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files are larger than a certain size. #. Context is "files of %s bytes" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:349 #, c-format msgid "of %s bytes" msgstr "som är %s byte" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files were modified since midnight of #. the current day. Context is "files modified today" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:363 msgid "modified today" msgstr "ändrade idag" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files were modified since midnight of #. the previous day. Context is "files modified yesterday" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:369 msgid "modified yesterday" msgstr "ändrade igår" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files were modified since midnight of #. the date that will replace the %s. Context is "files #. modified on 11/20/00" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:376 #, c-format msgid "modified on %s" msgstr "ändrade %s" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files were not modified since midnight #. of the date that will replace the %s. Context is "files #. not modified on 11/20/00" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "not modified on %s" msgstr "inte ändrade %s" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files were not modified since midnight #. of the date that will replace the %s. Context is "files #. modified before 11/20/00" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:390 #, c-format msgid "modified before %s" msgstr "ändrade innan %s" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files were modified after midnight of #. the date field that will replace the %s. Context is #. "files modified after 11/20/00" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:397 #, c-format msgid "modified after %s" msgstr "ändrade efter %s" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files were modified within a week of #. the date field that will replace the %s. Context is #. "files within a week of 11/20/00" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:404 #, c-format msgid "modified within a week of %s" msgstr "ändrade inom en vecka från %s" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files were modified within a week of #. the date field that will replace the %s. Context is #. "files within a month of 11/20/00" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:411 #, c-format msgid "modified within a month of %s" msgstr "ändrade inom en månad från %s" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files have emblems attached that include #. the one that will replace the %s. Context is "files #. marked with Important" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:427 #, c-format msgid "marked with \"%s\"" msgstr "märkta med \"%s\"" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files have emblems attached that don't #. include the one that will replace the %s. Context is #. "files not marked with Important" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:434 #, c-format msgid "not marked with \"%s\"" msgstr "inte märkta med \"%s\"" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the (text) files searched for contain the #. word or words that will replace the %s. Context is "files #. with all the word "bob frank" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:452 #, c-format msgid "with all the words \"%s\"" msgstr "med alla orden \"%s\"" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the (text) files searched for contain the #. word or one or more of the words that will replace the %s. #. Context is "files containing one of the words "bob frank" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:459 #, c-format msgid "containing one of the words \"%s\"" msgstr "som innehåller ett av orden \"%s\"" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the (text) files searched for don't #. contain the word or all of the words that will replace the #. %s. Context is "files without all the word "bob frank" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:466 #, c-format msgid "without all the words \"%s\"" msgstr "utan alla orden \"%s\"" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the (text) files searched for contain none of #. the word or words that will replace the %s. Context is "files #. with none of the words "bob frank" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:473 #, c-format msgid "without any of the words \"%s\"" msgstr "utan något av orden \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:641 msgid "are folders" msgstr "är mappar" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:679 msgid " and " msgstr " och " #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:710 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Objekt %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:713 #, c-format msgid "Items %s %s" msgstr "Objekt %s %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:825 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Objekt som har \"saker\" i deras namn" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:828 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "Objekt som har \"saker\" i deras namn och som är vanliga filer" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:832 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "Objekt som har \"saker\" i deras namn, som är vanliga filer och som är " "mindre än 2000 byte" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:836 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Objekt som har \"medusa\" i deras namn och som är mappar" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:418 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:428 #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:468 msgid "Error" msgstr "Fel" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:470 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:500 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo Edit" msgstr "Ångra redigering" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Undo the edit" msgstr "Ångra redigeringen" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo Edit" msgstr "Gör om redigering" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 msgid "Redo the edit" msgstr "Gör om redigeringen" #: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:56 msgid "Beginner" msgstr "Nybörjare" #: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:57 msgid "Intermediate" msgstr "Mellan" #: libnautilus-extensions/nautilus-user-level-manager.c:58 msgid "Advanced" msgstr "Avancerad" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:328 msgid "Audio CD" msgstr "Ljud-cd" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1004 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "ISO9660-volym" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1017 msgid "Root" msgstr "Rot" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1023 msgid "Ext2 Volume" msgstr "Ext2-volym" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1037 msgid "MSDOS Volume" msgstr "MSDOS-volym" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1051 msgid "NFS Volume" msgstr "NFS-volym" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1065 msgid "Floppy" msgstr "Diskett" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1079 msgid "Unknown Volume" msgstr "Okänd volym" #: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "C_lear Text" msgstr "_Töm text" #: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopiera den markerade texten till urklipp" #: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Klipp ut den markerade texten till urklipp" #: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Klistra in texten som är sparad i urklipp" #: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Ta bort den markerade texten utan att lägga det i urklipp" #: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Copy Text" msgstr "K_opiera text" #: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "_Cut Text" msgstr "_Klipp ut text" #: po/tmp/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:87 msgid "_Paste Text" msgstr "K_listra in text" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:571 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:576 msgid "Link to" msgstr "Länk till" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:573 msgid "Link to Unknown" msgstr "Länk till okänd" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1064 msgid "Empty Trash..." msgstr "Töm papperskorgen..." #: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1066 msgid "Empty Trash" msgstr "Töm papperskorgen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:440 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Det här kommer att öppna %d separata fönster. Är du säker på att du vill " "göra detta?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:442 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Öppna %d fönster?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1213 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" markerad" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1215 msgid "1 folder selected" msgstr "1 mapp markerad" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1218 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d mappar markerade" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1224 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (innehåller 0 objekt)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1226 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (innehåller 1 objekt)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1228 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (innehåller %d objekt)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1239 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" markerad (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1243 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d objekt markerade (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1250 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 annat objekt markerat (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1253 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d andra objekt markerade (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1282 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: This says Preview Release explicitly. Must remove for real thing. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1394 msgid "" "We're sorry, but the folder you're viewing has more files than we're able to " "display. As a result, we are only able to show you the first 4000 files it " "contains.\n" "This is a temporary limitation in this Preview Release of Nautilus, and will " "not be present in the final version." msgstr "" "Tyvärr, mappen du tittar i har fler filer än vi kan visa. Därför kan vi bara " "visa de första 4000 filerna som den innehåller.\n" "Det här är en temporär begränsning i denna förhandsversion av Nautilus och " "den kommer inte att finnas i den slutgiltiga versionen." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1400 msgid "Too many Files" msgstr "För många filer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2567 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "\"%s\" kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta bort det omedelbart?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2572 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "De %d markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta " "bort dem omedelbart?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2576 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "%d av de markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta " "bort de %d objekten omedelbart?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2584 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Ta bort omedelbart?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2585 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2626 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2615 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Är du säker att du vill ta bort \"%s\" permanent från papperskorgen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2619 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr "" "Är du säker att du vill ta bort de %d objekten i papperskorgen permanent?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2625 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Ta bort från papperskorgen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2898 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2939 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Använd \"%s\" för att öppna det markerade objektet" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2937 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "%s-visare" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3125 msgid "Open in _New Window" msgstr "Öppna i _nytt fönster" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3127 #, c-format msgid "Open in %d _New Windows" msgstr "Öppna i %d _nya fönster" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3153 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Ta bort alla markerade objekt permanent" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3158 msgid "Delete from _Trash..." msgstr "Ta bort från _papperskorgen..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3159 msgid "Delete from _Trash" msgstr "Ta bort från _papperskorgen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3163 msgid "Move all selected items to the Trash" msgstr "Flytta alla markerade objekt till papperskorgen" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3167 msgid "Move to _Trash" msgstr "Flytta till _papperskorgen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3196 msgid "Create _Links" msgstr "Skapa _länkar" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3197 msgid "Create _Link" msgstr "Skapa _länk" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3215 msgid "_Empty Trash..." msgstr "_Töm papperskorgen..." #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3216 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Töm papperskorgen" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3227 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "Ta bort _anpassade bilder" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3228 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "Ta bort _anpassad bild" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3367 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the trash?" msgstr "" "Den här länken kan inte användas eftersom den inte har något mål. Vill du " "kasta den här länken i papperskorgen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3370 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the trash?" msgstr "" "Den här länken kan inte användas eftersom dess mål \"%s\" inte finns. Vill " "du kasta den här länken i papperskorgen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3376 msgid "Broken Link" msgstr "Trasig länk" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3377 msgid "Throw Away" msgstr "Kasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3433 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Tyvärr, men du kan inte köra kommandon från en fjärrplats på grund av " "säkerhetsskäl." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3434 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Kunde inte köra fjärrlänkar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3554 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Öppnar \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3560 msgid "Cancel Open?" msgstr "Avbryt öppning?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Namnet \"%s\" används redan i denna mapp. Var vänlig och välj ett annat namn." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:60 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "\"%s\" finns inte i denna mapp. Den kanske flyttades eller togs bort precis?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Du har inte de rättigheter som krävs för att byta namn på \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:70 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"/\". Var " "vänlig och välj ett annat namn." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Namnet \"%s\" är inte giltigt. Var vänlig och välj ett annat namn." #. fall through #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:83 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Tyvärr, kunde byta namn på \"%s\" till \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89 msgid "Renaming Error" msgstr "Namnbytesfel" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:105 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Du har inte de rättigheter som krävs för att ändra grupp på \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Tyvärr, kunde inte ändra grupp på \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 msgid "Error Setting Group" msgstr "Fel vid specificering av grupp" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:135 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Tyvärr, kunde inte ändra ägaren av \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:139 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Fel vid specificering av ägare" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:157 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Tyvärr, kunde inte ändra rättigheterna på \"%s.\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:161 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Fel vid specificering av rättigheter" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:225 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Byter namn på \"%s\" till \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:230 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Avbryt namnbytning?" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77 msgid "size" msgstr "storlek" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78 msgid "type" msgstr "typ" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79 msgid "date modified" msgstr "modifieringsdatum" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80 msgid "date changed" msgstr "ändringsdatum" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81 msgid "date accessed" msgstr "åtkomstdatum" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82 msgid "owner" msgstr "ägare" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 msgid "group" msgstr "grupp" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 msgid "permissions" msgstr "rättigheter" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 msgid "octal permissions" msgstr "rättigheter på oktal form" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86 msgid "MIME type" msgstr "MIME-typ" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87 msgid "none" msgstr "inget" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:263 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikonrubriker" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names. More " "information appears as you zoom in closer." msgstr "" "Välj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamnen. Mer " "information kommer att visas när du zoomar in." #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 src/file-manager/fm-icon-view.c:155 msgid "by _Name" msgstr "efter _namn" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 src/file-manager/fm-icon-view.c:156 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Behåll ikoner sorterade i rader" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39 src/file-manager/fm-icon-view.c:162 msgid "by _Size" msgstr "efter _storlek" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 src/file-manager/fm-icon-view.c:163 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Sortera ikoner i rader efter storlek" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40 src/file-manager/fm-icon-view.c:169 msgid "by _Type" msgstr "efter _typ" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 src/file-manager/fm-icon-view.c:170 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Sortera ikoner i rader efter typ" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 src/file-manager/fm-icon-view.c:176 msgid "by Modification _Date" msgstr "efter modifierings_datum" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 src/file-manager/fm-icon-view.c:177 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Sortera ikoner i rader efter modifieringsdatum" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 src/file-manager/fm-icon-view.c:183 msgid "by _Emblems" msgstr "efter _emblem" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 src/file-manager/fm-icon-view.c:184 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Sortera ikoner i rader efter emblem" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27 src/file-manager/fm-icon-view.c:1209 msgid "_Restore Icons' Original Sizes" msgstr "_Återställ ikoner till originalstorlekarna" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1210 msgid "_Restore Icon's Original Size" msgstr "_Återställ ikon till originalstorlek" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1422 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "pekar på \"%s\"" #. Menu item to search by file size in e.g. "Size larger than 500K" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1932 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:342 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "Size" msgstr "Storlek" #. Menu item to search by file type in e.g. "Type is music" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1938 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:348 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:72 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1944 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:354 msgid "Date Modified" msgstr "Modifieringsdatum" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:529 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper för %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:656 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Avbryt ändring av grupp?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:657 msgid "Changing group" msgstr "Ändrar grupp" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:816 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Avbryt ändring av ägare?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:817 msgid "Changing owner" msgstr "Ändrar ägare" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:976 msgid "nothing" msgstr "inget" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:978 msgid "unreadable" msgstr "oläsbar" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:987 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 objekt, med storleken %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:989 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d objekt, totalt %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:995 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(en del innehåll är oläsbart)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1009 msgid "Contents:" msgstr "Innehåll:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1153 msgid "Basic" msgstr "Grundläggande" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1229 msgid "Where:" msgstr "Var:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1231 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1244 msgid "Modified:" msgstr "Ändrad:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1246 msgid "Accessed:" msgstr "Åtkommen:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1249 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-typ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1257 msgid "Select Custom Icon..." msgstr "Välj anpassad ikon..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1263 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Ta bort anpassad ikon" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1642 msgid "Special Flags:" msgstr "Specialflaggor:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1646 msgid "Set User ID" msgstr "Ställ in användar-ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1650 msgid "Set Group ID" msgstr "Ställ in grupp-ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1654 msgid "Sticky" msgstr "Klistrig" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1683 msgid "Permissions" msgstr "Rättigheter" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1689 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Du är inte ägaren, så du kan inte ändra dessa rättigheter." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1723 msgid "File Owner:" msgstr "Filägare:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1738 msgid "File Group:" msgstr "Filgrupp:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1765 msgid "Owner:" msgstr "Ägare:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1769 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1773 msgid "Others:" msgstr "Andra:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1780 msgid "Text View:" msgstr "Textvy:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1784 msgid "Number View:" msgstr "Siffervy:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1788 msgid "Last Changed:" msgstr "Senast ändrad:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1792 msgid "Read" msgstr "Läs" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 msgid "Write" msgstr "Skriv" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1800 msgid "Execute" msgstr "Kör program" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1857 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Rättigheterna för \"%s\" kunde inte fastställas." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2077 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Avbryt visandet av egenskapsfönstret?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2078 msgid "Creating Properties window" msgstr "Skapar fönstret Egenskaper" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2173 #: src/nautilus-property-browser.c:996 src/nautilus-property-browser.c:1134 #: src/nautilus-property-browser.c:1402 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en användbar bildfil!" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2203 msgid "Select an image to represent the file:" msgstr "Välj en bild som ska representera filen:" #. FIXME bugzilla.eazel.com 5058: Should be two messages, one for each of whether #. "slow complete search" turned on or not #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:134 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. Would you like to create a new " "index now?" msgstr "" "Sökningen som du har markerat är nyare än indexet på ditt system. Sökningen " "kommer inte att ge några resultat just nu. Vill du skapa ett nytt index nu?" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:139 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Sök efter filer som är för nya" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 msgid "Create a new index" msgstr "Skapa ett nytt index" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:141 msgid "Don't create index" msgstr "Skapa inte index" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:150 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Varje indexerad fil på din dator stämmer överens med de sökkriterier som du " "valde. Du kan kontrollera din stavning av dina val eller lägga till fler " "sökkriterier för att begränsa dina sökresultat." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:160 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "Ett fel inträffade vid inläsning av innehållet i denna sökning: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:336 msgid "Where" msgstr "Var" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:388 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "Visa _ikon i nytt fönster" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:396 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Visa _ikon i %d nya fönster" #: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop Background" msgstr "Byt skrivbordsbakgrund" #: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Delete all items in the trash" msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen" #: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "Disks" msgstr "Diskar" #: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Montera eller avmontera diskar" #: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "New Terminal" msgstr "Nytt terminalfönster" #: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Öppna ett nytt GNOME-terminalfönster" #: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" msgstr "Ta bort alla anpassade mönster eller färger från skrivbordsbakgrunden" #: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Reset Desktop Background" msgstr "Återställ skrivbordsbakgrund" #: po/tmp/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Visa ett fönster som låter dig ställa in mönstret eller färgen på din " "skrivbordsbakgrund" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Välj ett program att öppna det markerade objektet med" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Välj ett annat program att öppna det markerade objektet med" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Välj en annan visare att öppna det markerade objektet med" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create Link" msgstr "Skapa länk" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Skapa en ny tom mapp inuti denna mapp" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Skapa en symbolisk länk för varje markerat objekt" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicera" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplicera varje markerat objekt" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Move each selected item to the trash" msgstr "Flytta varje markerat objekt till papperskorgen" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Move to Trash" msgstr "Flytta till papperskorgen" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "New Folder" msgstr "Ny mapp" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "New _Folder" msgstr "Ny _mapp" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Open With" msgstr "Öppna med" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Öppna varje markerat objekt i ett nytt fönster" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Open in New Window" msgstr "Öppna i nytt fönster" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Öppna det markerade objektet i detta fönster" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Other Application..." msgstr "Annat program..." #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Other Viewer..." msgstr "Andra visare..." #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Other _Application..." msgstr "_Annat program..." #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Annan _visare..." #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Remove Custom Images" msgstr "Ta bort anpassade bilder" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Remove any custom images from selected icons" msgstr "Ta bort alla anpassade bilder från markerade ikoner" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location" msgstr "" "Ta bort alla anpassade mönster eller färger från bakgrunden på denna plats" #. add the reset background item, possibly disabled #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 src/nautilus-sidebar.c:475 msgid "Reset Background" msgstr "Återställ bakgrund" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Select All Files" msgstr "Markera alla filer" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Select all items in this window" msgstr "Markera alla objekt i detta fönster" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Show Properties" msgstr "Visa egenskaper" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Show Trash" msgstr "Visa papperskorgen" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Show _Properties" msgstr "Visa _egenskaper" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Show the contents of the trash" msgstr "Visa innehållet i papperskorgen" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Visa eller ändra egenskaperna på varje markerat objekt" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicera" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Öppna i nytt fönster" #: po/tmp/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "_Select All Files" msgstr "_Markera alla filer" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose which information appears beneath each icon's name" msgstr "Välj den information som visas under varje ikons namn" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "Clean Up by Name" msgstr "Städa upp efter namn" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Visa ikoner i omvänd ordning" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "Icon Captions..." msgstr "Ikonrubriker..." #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Lay out items" msgstr "Arrangera objekt" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lämna ikoner där de släpps" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Gör den markerade ikonen uttänjningsbar" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Re_versed Order" msgstr "Om_vänd ordning" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Rename selected icon" msgstr "Byt namn på markerad ikon" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Positionera om ikonerna så att de passar bättre i fönstret och så att " "överlappning undviks" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Restore Icons' Original Sizes" msgstr "Återställ ikoner till originalstorlekarna" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Återställ varje ikon till dess originalstorlek" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reversed Order" msgstr "Omvänd ordning" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Stretch Icon" msgstr "Sträck ut ikon" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Tighter Layout" msgstr "Kompakt layout" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Växla användandet av ett kompaktare layoutschema" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "_Clean Up by Name" msgstr "_Städa upp efter namn" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Icon Captions..." msgstr "_Ikonrubriker..." #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Lay out items" msgstr "_Arrangera objekt" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 msgid "_Rename" msgstr "_Byt namn" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28 msgid "_Stretch Icon" msgstr "_Sträck ut ikon" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29 msgid "_Tighter Layout" msgstr "_Kompakt layout" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 msgid "_manually" msgstr "_manuell" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 msgid "by Emblems" msgstr "efter emblem" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 msgid "by Modification Date" msgstr "efter modifieringsdatum" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 msgid "by Name" msgstr "efter namn" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35 msgid "by Size" msgstr "efter storlek" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36 msgid "by Type" msgstr "efter typ" #: po/tmp/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41 msgid "manually" msgstr "manuell" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:106 msgid "Busy" msgstr "Upptagen" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:109 msgid "No response" msgstr "Inget svar" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:112 msgid "No indexer present" msgstr "Ingen indexerare finns tillgänglig" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:120 #, c-format msgid "Error while trying to reindex: %s" msgstr "Fel vid försök att återindexera: %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:163 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%H:%M, %x" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:179 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Dina filer indexerades senast %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:190 msgid "Update Now" msgstr "Uppdatera nu" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:210 msgid "Your files are currently being indexed:" msgstr "Dina filer håller på att indexeras:" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:276 msgid "Search service not available" msgstr "Sökningstjänsten är inte tillgänglig" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:288 msgid "Indexing Info..." msgstr "Indexerar information..." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so\n" "your searches are fast. If you need to update your index\n" "now, click on the \"Update Now\" button for the\n" "appropriate index.\n" msgstr "" "En gång om dagen indexeras dina filer och textinnehållet\n" "så att dina sökningar blir snabbare. Om du vill uppdatera\n" "ditt index nu klickar du på knappen \"Uppdatera nu\" för\n" "lämpligt index.\n" #: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Visa varje markerat objekt i dess ursprungsmapp" #: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Visa ikon i nytt fönster" #: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Visa indexeringsstatus" #: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Visa _indexeringsstatus" #: po/tmp/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Visa statusen för indexeringen som används av sökning" #. set the window title and standard close key accelerator #: src/nautilus-about.c:139 msgid "About Nautilus" msgstr "Om Nautilus" #. draw the authors title #: src/nautilus-about.c:357 msgid "Authors" msgstr "Författare" #: src/nautilus-application.c:253 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Kan inte skapa mapp som krävs" #: src/nautilus-application.c:258 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Kan inte skapa mappar som krävs" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containg the oaf #. * library. It could also happen if the #. * nautilus.oafinfo file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:371 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem." msgstr "" "Nautilus kan inte användas just nu. Omstart av datorn eller ominstallering " "av Nautilus kan lösa problemet." #. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:375 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem.\n" "\n" "OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be " "an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. " "Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo " "file.\n" "\n" "Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n" "\n" "We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0." msgstr "" "Nautilus kan inte användas just nu. Omstart av datorn eller ominstallering " "av Nautilus kan lösa problemet.\n" "\n" "OAF kunde inte hitta filen nautilus.oafinfo. En möjlig orsak kan vara att " "LD_LIBRARY_PATH inte innehåller katalogen med oaf-biblioteket. En annan " "möjlig orsak kan vara en trasig installation med en felande " "nautilus.oafinfo-fil.\n" "\n" "Ibland kan problemet lösas genom att döda oafd och gconfd, men vi vet inte " "varför.\n" "\n" "Vi behöver ett mycket mindre förvillande meddelande här till Nautilus 1.0." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of OAF). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code #. * wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:400 src/nautilus-application.c:418 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel." #: src/nautilus-application.c:401 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från OAF " "inträffade när ett försök gjordes att registrera filhanterarens vyserver." #: src/nautilus-application.c:419 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the factory." msgstr "" "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel inträffade " "när ett försök gjordes att hitta fabriken." #: src/nautilus-application.c:556 msgid "" "You are running Nautilus as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" "Nautilus will not stop you from doing it." msgstr "" "Du kör Nautilus som root.\n" "\n" "Som root kan du skada ditt system om du inte är försiktig, och Nautilus\n" "kommer inte att hindra dig från att göra det." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:127 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:177 msgid "Location" msgstr "Plats" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:779 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:236 msgid "More Options" msgstr "Fler alternativ" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:246 msgid "Fewer Options" msgstr "Färre alternativ" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:264 src/nautilus-simple-search-bar.c:129 msgid "Find Them!" msgstr "Hitta dem!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:158 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the wizard again.\n" "\n" msgstr "" "Förekomst av denna fil tyder på att Nautilus-konfigurationsguiden har\n" "visats.\n" "\n" "Du kan ta bort denna fil manuellt för att visa guiden igen.\n" "\n" #: src/nautilus-first-time-druid.c:414 msgid "" "User levels provide a way to adjust the software to your\n" "level of technical expertise. Pick an initial level that you\n" "feel comfortable with; you can always change it later." msgstr "" "Användarnivåer är ett sätt att anpassa programvaran till\n" "din teknikkunskapsnivå. Välj till att börja med en nivå som\n" "känns bekväm; du kan alltid ändra den senare." #: src/nautilus-first-time-druid.c:427 msgid "" "For beginner users that are not yet\n" "familiar with the working of GNOME and Linux." msgstr "" "För nybörjaranvändare som ännu inte är\n" "vana vid hur GNOME eller Linux fungerar." #: src/nautilus-first-time-druid.c:434 msgid "" "For non-technical users that are comfortable with\n" "their GNOME and Linux environment." msgstr "" "För icketekniska användare som känner sig\n" "tillrätta med deras GNOME- och Linuxmiljö." #: src/nautilus-first-time-druid.c:440 msgid "" "For users that have the need to be exposed\n" "to every detail of their operating system." msgstr "" "För användare som har ett behov av att\n" "visas varje detalj i operativsystemet." #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:475 msgid "" "Eazel offers a growing number of services to help you\n" "install and maintain new software and manage your files\n" "across the network. Choose an option below, and the\n" "information will be presented in Nautilus after you've\n" "finished setting up." msgstr "" "Eazel erbjuder ett växande antal tjänster som hjälper dig\n" "att installera och underhålla ny programvara och hantera\n" "dina filer i nätverket. Välj ett alternativ nedan, så\n" "kommer informationen att visas i Nautilus efter att du\n" "har slutfört installationen." #: src/nautilus-first-time-druid.c:483 msgid "Eazel Services" msgstr "Eazel Services" #: src/nautilus-first-time-druid.c:492 msgid "I want to learn more about Eazel services." msgstr "Jag vill veta mer om Eazel Services." #: src/nautilus-first-time-druid.c:494 msgid "I want to sign up for Eazel services now." msgstr "Jag vill anmäla mitt intresse för Eazel Services nu." #: src/nautilus-first-time-druid.c:496 msgid "I've already signed up and want to login now." msgstr "Jag har redan anmält mig och vill logga in nu." #: src/nautilus-first-time-druid.c:498 msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time." msgstr "Jag vill inte veta mer om Eazel Services just nu." #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:525 msgid "" "Nautilus will now contact Eazel services to quickly verify \n" "your web connection and download the latest updates. \n" "Click the Next button to continue." msgstr "" "Nautilus kommer nu att kontakta Eazel Services för att \n" "snabbt kontrollera din internetanslutning och hämta de \n" "senaste uppdateringarna. Klicka på knappen \"Nästa\" för \n" "att fortsätta." #: src/nautilus-first-time-druid.c:529 msgid "Updating Nautilus" msgstr "Uppdatera Nautilus" #: src/nautilus-first-time-druid.c:537 msgid "Yes, verify my connection and update Nautilus now." msgstr "Ja, kontrollera min anslutning och uppdatera Nautilus nu." #: src/nautilus-first-time-druid.c:538 msgid "No, don't contact Eazel services at this time." msgstr "Nej, kontakta inte Eazel Services just nu." #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:569 msgid "" "We are having troubles making an external web connection. \n" "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n" " Fill in the name of port of your proxy server, if any, below." msgstr "" "Vi har problem med att skapa en extern internetanslutning. \n" "Ibland kräver brandväggar att du anger en webbproxyserver. \n" " Fyll i namnet på din proxyserver (om du har en sådan) nedan." #: src/nautilus-first-time-druid.c:573 msgid "HTTP Proxy Configuration" msgstr "HTTP-proxykonfiguration" #: src/nautilus-first-time-druid.c:585 msgid "No proxy server required." msgstr "Ingen proxyserver behövs." #: src/nautilus-first-time-druid.c:586 msgid "Use this proxy server:" msgstr "Använd denna proxyserver:" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:611 msgid "Proxy address:" msgstr "Proxyadress:" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:628 msgid "Port:" msgstr "Port:" #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:659 msgid "" "We are now contacting the Eazel service to test your \n" "web connection and update Nautilus." msgstr "" "Vi kontaktar nu Eazel Services för att testa din \n" "internetanslutning och uppdatera Nautilus." #: src/nautilus-first-time-druid.c:664 msgid "Downloading Nautilus updates..." msgstr "Hämtar uppdateringar till Nautilus..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:765 msgid "Nautilus First Time Setup" msgstr "Nautilus förstagångsinstallation" #. make the title label #: src/nautilus-first-time-druid.c:795 msgid "Welcome to Nautilus!" msgstr "Välkommen till Nautilus!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:803 msgid "" "Since this is the first time that you've launched\n" "Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n" "to help personalize it for your use." msgstr "" "Eftersom detta är första gången som du använder\n" "Nautilus vill vi gärna ställa ett par frågor som\n" "hjälper oss att anpassa det åt dig." #: src/nautilus-first-time-druid.c:808 msgid "Press the next button to continue." msgstr "Tryck på knappen Nästa för att fortsätta." #. set up the final page #: src/nautilus-first-time-druid.c:816 msgid "Finished" msgstr "Klar" #: src/nautilus-first-time-druid.c:823 msgid "" "Click the finish button to launch Nautilus.\n" "We hope that you enjoy using it!" msgstr "" "Klicka på knappen Slutför för att starta Nautilus.\n" "Vi hoppas att du kommer att trivas med att\n" "använda det!" #. set up the user level page #: src/nautilus-first-time-druid.c:829 msgid "Select A User Level" msgstr "Välj en användarnivå" #. set up the service sign-up page #: src/nautilus-first-time-druid.c:833 msgid "Sign Up for Eazel Services" msgstr "Anmäl dig till Eazel Services" #. set up the update page #: src/nautilus-first-time-druid.c:837 msgid "Nautilus Update" msgstr "Nautilus-uppdatering" #. set up the update feedback page #: src/nautilus-first-time-druid.c:845 msgid "Updating Nautilus..." msgstr "Uppdatering av Nautilus..." #. set up the (optional) proxy configuration page #: src/nautilus-first-time-druid.c:853 msgid "Web Proxy Configuration" msgstr "Webbproxykonfiguration" #. change the message to expanding file #: src/nautilus-first-time-druid.c:928 msgid "Decoding Update..." msgstr "Avkodar uppdatering..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:945 msgid "Update Completed... Press Next to Continue." msgstr "" "Uppdateringen färdig...\n" "Tryck på Nästa för att fortsätta." #. set the window title #: src/nautilus-link-set-window.c:191 msgid "Link sets" msgstr "Länksamlingar" #. add a descriptive label #: src/nautilus-link-set-window.c:204 msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." msgstr "" "Lägg till eller ta bort länksamlingar genom att klicka i kryssrutorna nedan." #: src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Gå till:" #: src/nautilus-location-bar.c:139 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Vill du se dessa %d platser i separata fönster?" #: src/nautilus-location-bar.c:146 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Visa i flera fönster?" #: src/nautilus-main.c:140 msgid "Perform high-speed self-check tests." msgstr "Utför höghastighetssjälvkontroller." #: src/nautilus-main.c:142 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Avsluta Nautilus." #: src/nautilus-main.c:143 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Starta om Nautilus." #: src/nautilus-main.c:144 msgid "Only create Nautilus windows for explicity specified URIs." msgstr "Skapa endast Nautilus-fönster för explicit angivna URI:er." #: src/nautilus-main.c:195 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check kan inte användas med URI:er.\n" #: src/nautilus-main.c:199 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check kan inte användas med andra flaggor.\n" #: src/nautilus-main.c:203 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit kan inte användas med URI:er.\n" #: src/nautilus-main.c:207 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart kan inte användas med URI:er.\n" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:258 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Bakgrunder och emblem" #. add the title label #: src/nautilus-property-browser.c:329 src/nautilus-property-browser.c:2145 msgid "Select A Category:" msgstr "Välj en kategori:" #: src/nautilus-property-browser.c:376 msgid "Add new..." msgstr "Lägg till ny..." #: src/nautilus-property-browser.c:390 msgid "Remove..." msgstr "Ta bort..." #: src/nautilus-property-browser.c:893 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Tyvärr, mönstret %s kunde inte tas bort." #: src/nautilus-property-browser.c:894 src/nautilus-property-browser.c:923 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "Kunde inte ta bort mönster" #: src/nautilus-property-browser.c:922 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Tyvärr, emblemet %s kunde inte tas bort." #: src/nautilus-property-browser.c:1023 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Skapa ett nytt emblem:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1028 msgid "Keyword:" msgstr "Nyckelord:" #. set up a gnome file entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1045 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Välj en bildfil för det nya emblemet:" #: src/nautilus-property-browser.c:1073 msgid "Create a New Color:" msgstr "Skapa en ny färg:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1078 msgid "Color name:" msgstr "Färgnamn:" #: src/nautilus-property-browser.c:1089 msgid "Color value:" msgstr "Färgvärde:" #: src/nautilus-property-browser.c:1163 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Tyvärr, mönstret %s kunde inte installeras." #: src/nautilus-property-browser.c:1164 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "Kunde inte installera mönster" #: src/nautilus-property-browser.c:1189 msgid "Select an image file to add as a pattern:" msgstr "Välj en bildfil att lägga till som mönster:" #: src/nautilus-property-browser.c:1261 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Tyvärr, du måste ange ett icke-tomt namn för det nya emblemet." #: src/nautilus-property-browser.c:1262 msgid "Couldn't install color" msgstr "Kunde inte installera färg" #: src/nautilus-property-browser.c:1319 msgid "Select a color to add:" msgstr "Välj en färg att lägga till:" #: src/nautilus-property-browser.c:1420 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Tyvärr, du måste ange ett icke-tomt nyckelord för det nya emblemet." #: src/nautilus-property-browser.c:1421 src/nautilus-property-browser.c:1424 #: src/nautilus-property-browser.c:1428 src/nautilus-property-browser.c:1457 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Kunde inte installera emblem" #: src/nautilus-property-browser.c:1423 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Tyvärr, emblemnyckelord kan bara innehålla bokstäver, blanksteg och siffror." #: src/nautilus-property-browser.c:1426 #, c-format msgid "" "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name " "for it." msgstr "" "Tyvärr, namnet \"%s\" är ett redan existerande nyckelord. Var vänlig och " "välj ett annat namn på det." #: src/nautilus-property-browser.c:1456 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." msgstr "Tyvärr, bilden på %s kunde inte installeras som ett emblem." #: src/nautilus-property-browser.c:2153 src/nautilus-theme-selector.c:482 msgid "Cancel Remove" msgstr "Avbryt borttagning" #: src/nautilus-property-browser.c:2157 msgid "Add a new pattern" msgstr "Lägg till ett nytt mönster" #: src/nautilus-property-browser.c:2160 msgid "Add a new color" msgstr "Lägg till en ny färg" #: src/nautilus-property-browser.c:2163 msgid "Add a new emblem" msgstr "Lägg till ett nytt emblem" #: src/nautilus-property-browser.c:2186 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klicka på ett mönster för att ta bort det" #: src/nautilus-property-browser.c:2189 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klicka på en färg för att ta bort den" #: src/nautilus-property-browser.c:2192 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klicka på ett emblem för att ta bort det" #: src/nautilus-property-browser.c:2201 msgid "Patterns:" msgstr "Mönster:" #: src/nautilus-property-browser.c:2204 msgid "Colors:" msgstr "Färger:" #: src/nautilus-property-browser.c:2207 msgid "Emblems:" msgstr "Emblem:" #: src/nautilus-property-browser.c:2225 msgid "Remove a pattern" msgstr "Ta bort ett mönster" #: src/nautilus-property-browser.c:2228 msgid "Remove a color" msgstr "Ta bort en färg" #: src/nautilus-property-browser.c:2231 msgid "Remove an emblem" msgstr "Ta bort ett emblem" #. Menu item to search by file content in e.g. "Contains contains GNU" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:70 msgid "Content" msgstr "Innehåll" #. Menu item to search for files with an emblem attached in e.g. "With emblem marked with Important" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "With Emblem" msgstr "Med emblem" #. Menu item to search for files by the time they were last modified in e.g. "Last modified before [date]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "Last Modified" msgstr "Senast ändrad" #. Menu item to search for files by their owner in e.g. "Owner is root" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #. The "contains" in a search for items where "file name contains" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "contains" msgstr "innehåller" #. The "starts with" in a search for items where "file name starts with" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "starts with" msgstr "börjar med" #. The "ends with" in a search for items where "file name ends with" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:91 msgid "ends with" msgstr "slutar med" #. The "matches glob" (eg *.c) in a search for items where "file name matches glob" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:93 msgid "matches glob" msgstr "matchar skalmönster" #. The "matches regexp" (eg '[a-z]{2}+' in a search for items where "file name matches regexp" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "matches regexp" msgstr "matchar reguljärt uttryck" #. The "includes all of" in a search for items where "content includes all of" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:101 msgid "includes all of" msgstr "innehåller allt av" #. The "includes any of" in a search for items where "content includes any of" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "includes any of" msgstr "innehåller något av" #. The "does not include all of" in a search for items where "content does not include all of" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105 msgid "does not include all of" msgstr "innehåller inte allt av" #. The "includes none of" in a search for items where "content includes none of" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:107 msgid "includes none of" msgstr "innehåller inget av" #. The "is" in a search for items where "Type is" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:152 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:188 msgid "is" msgstr "är" #. The "is not" in a search for items where "Type is not" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:116 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:154 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:190 msgid "is not" msgstr "är inte" #. A type of file you can search for; context is "Type is regular file" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:122 msgid "regular file" msgstr "vanlig fil" #. A type of file you can search for; context is "Type is text file" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "text file" msgstr "textfil" #. A type of file you can search for; context is "Type is application" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126 msgid "application" msgstr "program" #. A type of file you can search for; context is "Type is folder" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:128 msgid "folder" msgstr "mapp" #. In relation to file size; context is "Size larger than" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "larger than" msgstr "större än" #. In relation to file size; context is "Size smaller than" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "smaller than" msgstr "mindre än" #. In relation to emblems; context is "With emblem marked with" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:144 msgid "marked with" msgstr "märkt med" #. in relation to emblems; context is "With emblem not marked with" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:146 msgid "not marked with" msgstr "inte märkt med" #. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is after 11/2/00" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:156 msgid "is after" msgstr "finns efter" #. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is before 11/2/00" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "is before" msgstr "finns före" #. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is today" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:161 msgid "is today" msgstr "är idag" #. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is yesterdat" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:163 msgid "is yesterday" msgstr "är igår" #. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is within a week of" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:166 msgid "is within a week of" msgstr "är inom en vecka från" #. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is within a month of" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:168 msgid "is within a month of" msgstr "är inom en månad från" #: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:1 msgid "Display support information for Eazel Services" msgstr "Visa supportinformation för Eazel Services" #: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:2 msgid "Go to the Eazel Services Summary Page" msgstr "Gå till sammanfattningssidan för Eazel Services" #: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:3 msgid "Go to the Eazel Software Catalog" msgstr "Gå till Eazels programvarukatalog" #: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:4 msgid "Go to your online storage repository" msgstr "Gå till ditt online-lagringsutrymme" #: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:5 msgid "Services" msgstr "Tjänster" #: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:6 msgid "Software _Catalog" msgstr "Programvaru_katalog" #: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:7 msgid "_Eazel Services Home" msgstr "_Eazel Services hemsida" #: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:8 msgid "_Online Storage" msgstr "_Online-lagringsutrymme" #: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:9 msgid "_Services" msgstr "_Tjänster" #: po/tmp/nautilus-service-ui.xml.h:10 msgid "_Support" msgstr "_Support" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid " Advanced" msgstr " Avancerad" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid " Beginner" msgstr " Nybörjare" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid " Intermediate" msgstr " Mellan" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella platsen till denna menyn" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "C_hange Appearance..." msgstr "_Byt utseende..." #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Ändra synligheten på det här fönstrets platsrad" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Ändra synligheten på det här fönstrets sidorad" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Change the visibility of this window's status bar" msgstr "Ändra synligheten på det här fönstrets statusrad" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Change the visibility of this window's tool bar" msgstr "Ändra synligheten på det här fönstrets verktygsrad" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Töm innehållet i Gå-menyn och Föregående/Nästa-listorna" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close _All Windows" msgstr "Stäng _alla fönster" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Stäng alla Nautilus-fönster" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Close this window" msgstr "Stäng detta fönster" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Cut _Text" msgstr "Klipp _ut text" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Visa ett fönster som tillåter redigering av bokmärkena i denna menyn" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Visa lista över skaparna av Nautilus" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Display on-line help for Nautilus" msgstr "Visa online-hjälp för Nautilus" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Visa mönster, färger och emblem som kan användas för att ändra utseendet" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Visa det senaste innehållet på den aktuella platsen" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Display the license for Nautilus" msgstr "Visa licensen för Nautilus" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Display the set of available appearance themes" msgstr "Visa listan över tillgängliga utseendeteman" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Edit Settings..." msgstr "Ändra inställningar..." #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Edit settings for the current user level" msgstr "Ändra inställningar för den aktuella användarnivån" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Find" msgstr "Sök" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "For_get History" msgstr "_Glöm historik" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Go to Eazel Services" msgstr "Gå till Eazel Services" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "Go to the home location" msgstr "Gå till hemplatsen" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "Go to the location that contains this one" msgstr "Gå till platsen som innehåller detta" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå till nästa besökta plats" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå till föregående besökta plats" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:434 msgid "Hide Location Bar" msgstr "Göm platsrad" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:422 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Göm sidorad" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:36 src/nautilus-window-menus.c:416 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Göm statusrad" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:37 src/nautilus-window-menus.c:428 msgid "Hide Tool Bar" msgstr "Göm verktygsrad" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Home" msgstr "Hem" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Nautilus _License" msgstr "Nautilus-_licens" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "New Window" msgstr "Nytt fönster" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "Normal Size" msgstr "Normal storlek" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Öppna ytterligare ett Nautilus-fönster för den visade platsen" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Refresh" msgstr "Ladda om" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Tar bort den markerade texten utan att lägga det i urklipp" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Report Profiling" msgstr "Rapportera profilering" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Reset Profiling" msgstr "Återställ profilering" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Search the World Wide Web" msgstr "Sök på webben" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "Search this computer for files" msgstr "Sök efter filer på den här datorn" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "" "Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel " "Services" msgstr "Visa en sida där du kan skicka feedback om Nautilus och Eazel Services" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Visa innehållet i den normala storleken" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Visa innehållet mindre detaljerat" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Visa innehållet mer detaljerat" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "Start Profiling" msgstr "Starta profilering" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "Stop Profiling" msgstr "Stoppa profilering" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "Stop loading this location" msgstr "Sluta ladda denna plats" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "Undo the last text change" msgstr "Ångra den senaste textändringen" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "Up" msgstr "Upp" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "Use Advanced settings" msgstr "Använd avancerade inställningar" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "Use Beginner settings" msgstr "Använd nybörjarinställningar" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "Use Intermediate settings" msgstr "Använd mellaninställningar" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "Web Search" msgstr "Webbsökning" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "Zoom _In" msgstr "Zooma _in" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma _ut" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_About Nautilus..." msgstr "_Om Nautilus..." #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Lägg till bokmärke" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Back" msgstr "_Bakåt" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Bakgrunder och _emblem..." #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmärken" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Close Window" msgstr "S_täng fönster" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Redigera bokmärken..." #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Feedback..." msgstr "_Feedback..." #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:79 src/nautilus-window-menus.c:1311 msgid "_Find" msgstr "_Sök" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Forward" msgstr "_Framåt" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Go" msgstr "_Gå till" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Home" msgstr "_Hem" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_Nautilus User Manual" msgstr "_Nautilus-användarmanual" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt fönster" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:86 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal storlek" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:88 msgid "_Profiler" msgstr "_Profilerare" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:89 msgid "_Refresh" msgstr "_Ladda om" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:90 msgid "_Report Profiling" msgstr "_Rapportera profilering" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:91 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Återställ profilering" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:92 msgid "_Select All" msgstr "Markera _allt" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:93 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Starta profilering" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:94 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Stoppa profilering" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:95 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:96 msgid "_Up a Level" msgstr "_Upp en nivå" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:97 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: po/tmp/nautilus-shell-ui.xml.h:98 msgid "_Web Search" msgstr "_Webbsökning" #: src/nautilus-shell.c:167 msgid "Caveat" msgstr "Varning" #: src/nautilus-shell.c:204 msgid "" "Thank you for your interest in Nautilus.\n" " \n" "As with any software under development, you should exercise caution when " "using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work " "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your " "own risk.\n" "\n" "Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, " "comments, and suggestions." msgstr "" "Tack för ditt intresse av Nautilus.\n" " \n" "Precis som med annan programvara som är under utveckling bör du vara " "försiktig när du använder Nautilus. Eazel garanterar inte att programmet " "kommer att fungera korrekt, eller ta ansvar för ditt användande av det. " "Använd det på egen risk.\n" "\n" "Var vänlig och besök http://www.eazel.com/feedback.html för att komma med " "kommentarer, förslag och annan feedback." #: src/nautilus-sidebar.c:648 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "Du kan inte tilldela mer än en anpassad ikon åt gången! Var vänlig och dra " "endast en bild för att ställa in en anpassad ikon." #: src/nautilus-sidebar.c:650 msgid "More Than One Image" msgstr "Fler än en bild" #: src/nautilus-sidebar.c:669 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Filen som du släppte är inte lokal. Du kan endast använda lokala bilder som " "anpassade ikoner." #: src/nautilus-sidebar.c:671 msgid "Local Images Only" msgstr "Endast lokala bilder" #: src/nautilus-sidebar.c:676 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Filen som du släppte är inte en bild. Du kan endast använda lokala bilder " "anpassade ikoner." #: src/nautilus-sidebar.c:678 msgid "Images Only" msgstr "Endast bilder" #: src/nautilus-sidebar.c:1217 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Öppna med %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1251 msgid "Open with..." msgstr "Öppna med..." #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132 msgid "Search For:" msgstr "Sök efter:" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-theme-selector.c:157 msgid "Nautilus Theme Selector" msgstr "Nautilus-temaväljaren" #. add the title label #: src/nautilus-theme-selector.c:193 msgid "Nautilus Theme:" msgstr "Nautilus-tema:" #: src/nautilus-theme-selector.c:251 msgid "Add new theme" msgstr "Lägg till nytt tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:263 msgid "Remove theme" msgstr "Ta bort tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:375 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en giltig temamapp." #: src/nautilus-theme-selector.c:376 msgid "Couldn't add theme" msgstr "Kunde inte lägga till tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:404 #, c-format msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." msgstr "Tyvärr, temat \"%s\" kunde inte installeras." #: src/nautilus-theme-selector.c:405 msgid "Couldn't install theme" msgstr "Kunde inte installera tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:446 msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" msgstr "Välj en temamapp att lägga till som ett nytt tema:" #: src/nautilus-theme-selector.c:480 src/nautilus-theme-selector.c:527 msgid "Click on a theme to remove it." msgstr "Klicka på ett tema för att ta bort det." #: src/nautilus-theme-selector.c:530 msgid "" "Click on a theme to change the\n" "appearance of Nautilus." msgstr "" "Klicka på ett tema för att ändra\n" "utsendet på Nautilus." #. change the add button label back to it's normal state #: src/nautilus-theme-selector.c:543 msgid "Add New Theme" msgstr "Lägg till nytt tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:571 msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one." msgstr "" "Tyvärr, du kan inte ta bort det aktuella temat. Var vänlig och byt till ett " "annat tema innan du tar bort detta." #: src/nautilus-theme-selector.c:573 msgid "Can't delete current theme" msgstr "Kan inte ta bort aktuellt tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:594 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" msgstr "Tyvärr, det temat kunde inte tas bort!" #: src/nautilus-theme-selector.c:595 msgid "Couldn't remove theme" msgstr "Kunde inte ta bort tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:680 #, c-format msgid "No description available for the \"%s\" theme" msgstr "Ingen beskrivning är tillgänglig för temat \"%s\"" #: src/nautilus-window-manage-views.c:631 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"." msgstr "Du har inte de rättigheter som krävs för att se \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:633 msgid "Inadequate Permissions" msgstr "Otillräckliga rättigheter" #: src/nautilus-window-manage-views.c:751 msgid "View Failed" msgstr "Vy misslyckades" #: src/nautilus-window-manage-views.c:762 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" "%s-vyn råkade ut för ett fel och kan inte fortsätta. Du kan välja en annan " "vy eller gå till en annan plats." #: src/nautilus-window-manage-views.c:773 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "%s-vyn råkade ut för ett fel vid uppstarten." #: src/nautilus-window-manage-views.c:873 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "En av sidoradspanelerna råkade ut för ett fel och kan inte fortsätta. Tyvärr " "kan jag inte säga vilken." #: src/nautilus-window-manage-views.c:877 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "Sidoradspanelen %s råkade ut för ett fel och kan inte fortsätta. Om det här " "fortsätter att hända kanske du vill stänga av den här panelen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:882 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Sidoradspanel misslyckades" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1274 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" "Kunde inte hitta \"%s\". Var vänlig och kontrollera stavningen och försök " "igen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1280 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" är ingen giltig plats. Var vänlig och kontrollera stavningen och " "försök igen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1294 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" "Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan bestämma vilken filtyp " "det är." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1302 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "Nautilus har ingen installerad visare som kan visa \"%s\"." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1314 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan hantera %s:-platser." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1320 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom inloggningsförsöket misslyckades." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1325 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom åtkomst nekades." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1330 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host couldn't be found. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "Kunde inte visa \"%s\", eftersom värden inte kunde hittas. Kontrollera att " "dina proxyserverinställningar stämmer." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1336 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "Kunde inte visa \"%s\", eftersom värdnamnet var tomt. Kontrollera att dina " "proxyserverinställningar stämmer." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1348 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "Sökning är inte tillgänglig just nu, antingen beroende på att du inte har " "något index, eller att söktjänsten inte kör. Försäkra dig om att du har " "startat Medusa-söktjänsten och att Medusa-indexeraren kör om du inte har ett " "index." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1352 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Sökning är inte tillgänglig" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1356 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus kan inte visa \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1369 msgid "Can't Display Location" msgstr "Kan inte visa plats" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:307 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "Är du säker på att du vill glömma historien? I så fall kommer du att vara " "dömd att återuppleva den." #: src/nautilus-window-menus.c:310 msgid "" "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" msgstr "" "Är du säker på att du vill att Nautilus ska glömma de platser som du har " "besökt?" #: src/nautilus-window-menus.c:315 msgid "Forget History?" msgstr "Glöm historik?" #: src/nautilus-window-menus.c:316 msgid "Forget" msgstr "Glöm" #: src/nautilus-window-menus.c:417 msgid "Show Status Bar" msgstr "Visa statusrad" #: src/nautilus-window-menus.c:423 msgid "Show Sidebar" msgstr "Visa sidorad" #: src/nautilus-window-menus.c:429 msgid "Show Tool Bar" msgstr "Visa verktygsrad" #: src/nautilus-window-menus.c:435 msgid "Show Location Bar" msgstr "Visa platsrad" #. Localizers: This is the message in the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings". #. * The first %s is the name of the lowest user level ("Beginner"). The 2nd and 4th %s are the #. * names of the middle user level ("Intermediate"). The 3rd %s is the name of the highest user #. * level ("Advanced"). #. #: src/nautilus-window-menus.c:518 #, c-format msgid "" "None of the settings for the %s level can be edited. If you want to edit the " "settings you must choose the %s or %s level. Do you want to switch to the %s " "level now and edit its settings?" msgstr "" "Ingen av inställningarna för %s kan ändras. Om du vill redigera " "inställningarna måste du välja användarnivån %s eller %s. Vill du byta till " "användarnivån %s nu och redigera dess inställningar?" #. Localizers: This is the title of the dialog that appears if the user chooses "Edit Beginner Settings". #. * The %s is the name of the middle user level ("Intermediate"). #. #: src/nautilus-window-menus.c:530 #, c-format msgid "Switch to %s Level?" msgstr "Byta till användarnivån %s?" #: src/nautilus-window-menus.c:623 msgid "" "Nautilus is a graphical shell \n" "for GNOME that makes it \n" "easy to manage your files \n" "and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus är ett grafiskt skal \n" "till GNOME som gör det \n" "enkelt att hantera dina filer \n" "och resten av ditt system." #: src/nautilus-window-menus.c:774 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "Platsen \"%s\" finns inte. Vill du ta bort alla bokmärken med denna plats " "från din lista?" #: src/nautilus-window-menus.c:778 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Bokmärke för icke-existerande plats" #: src/nautilus-window-menus.c:792 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "Platsen \"%s\" finns inte längre." #: src/nautilus-window-menus.c:793 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Gå till ickeexisterande plats" #: src/nautilus-window-menus.c:860 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Gå till platsen som detta bokmärke anger" #: src/nautilus-window-menus.c:1310 msgid "_Browse" msgstr "_Bläddra" #. Localizers: This is the title of the user-level settings #. * dialog. %s will be replaced with the name of a user level #. * ("Beginner", "Intermediate", or "Advanced"). #. #: src/nautilus-window-menus.c:1502 #, c-format msgid "Edit %s Settings" msgstr "Ändra inställningar för %s..." #. Localizers: This is the label for the menu item that brings #. * up the user-level settings dialog. %s will be replaced with #. * the name of a user level ("Beginner", "Intermediate", or #. * "Advanced"). #. #: src/nautilus-window-menus.c:1524 #, c-format msgid "Edit %s Settings..." msgstr "Ändra inställningar för %s..." #: src/nautilus-window-toolbars.c:421 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: src/nautilus-window-toolbars.c:423 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #. Add "View as Other..." extra bonus choice. #: src/nautilus-window.c:1123 msgid "View as Other..." msgstr "Visa som annat...." #: src/nautilus-window.c:1483 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/nautilus-zoom-control.c:528 msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" #. This is marked for localization in case the % sign is not #. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely. #. #: src/nautilus-zoom-control.c:587 msgid "%.0f%%" msgstr "%.0f %%" #~ msgid "with \"%s\" in the name" #~ msgstr "med \"%s\" i namnet" #~ msgid "are not %s" #~ msgstr "är inte %s" #~ msgid "that" #~ msgstr "som" #~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "User Directory" #~ msgstr "Användarkatalog" #~ msgid "User Main Directory" #~ msgstr "Användarens huvudkatalog" #~ msgid "Desktop Directory" #~ msgstr "Skrivbordskatalog" #~ msgid "Missing Directories" #~ msgstr "Saknade kataloger" #~ msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s" #~ msgstr "HTTP-fel %d \"%s\" på uri %s" #~ msgid "No, I don't wish to connect and update Nautilus now." #~ msgstr "Nej, jag vill inte ansluta och uppdatera Nautilus nu."