# Swedish translation of Nautilus. # Copyright (C) 2000,2001 Free Software Foundation, Inc. # Andreas Hyden , 2000. # Richard Hult , 2000. # Christian Rose , 2000-2001. # Martin Norbäck , 2000-2001. # # $Id$ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "POT-Creation-Date: 2001-02-01 15:17+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-01-30 14:02+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. The copyright character in here is correct for #. * Latin-1 encoding, but not for UTF-8, so we have #. * to change it when we upgrade to GTK 2.0. #. #: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:240 #: src/nautilus-window-menus.c:553 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell" msgstr "Filhanteraren och det grafiska skalet Nautilus" #: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272 msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!" msgstr "Kan inte skapa nautilus-startar-applet!" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Fabrik för Nautilus-komponentadapterfabriker" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Fabrik för Nautilus-komponentadapterfabriker " #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Fabrik för objekt som låter vanliga Bonobo-kontroller eller Inbyggbara se ut " "som Nautilus-vyer" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Nautilus-komponentadapterfabriken" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "Fabrik för hårdvaruvy" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631 msgid "Hardware" msgstr "Hårdvara" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3 msgid "Hardware view" msgstr "Hårdvaruvy" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4 msgid "hardware view" msgstr "hårdvaruvy" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s cache size" msgstr "" "Processor: %s\n" "%s MHz\n" "Cachestorlek: %s" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu GB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu MB RAM" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu GB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407 msgid "Hardware Overview" msgstr "Hårdvaruöversikt" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:104 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2 msgid "Help Index" msgstr "Hjälpindex" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3 msgid "Help Index sidebar panel" msgstr "Sidoradspanel för hjälpindex" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4 msgid "Help Navigation Tree" msgstr "Hjälpnavigationsträd" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5 msgid "Help Search" msgstr "Hjälpsökning" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6 msgid "Help Search sidebar panel" msgstr "Sidoradspanel för hjälpsökning" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7 msgid "Help sidebar panel" msgstr "Hjälpsidoradspanel" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8 msgid "Internal use only" msgstr "Endast för internt bruk" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:708 #: components/music/nautilus-music-view.c:1546 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:717 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Home" msgstr "Hem" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:726 #: components/music/nautilus-music-view.c:1604 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:254 #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2 msgid "Notes" msgstr "Anteckningar" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:704 #, c-format msgid "Table %d." msgstr "Tabell %d." #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:859 msgid "Up to Table of Contents" msgstr "Upp till Innehållsförteckningen" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1007 #, c-format msgid "Figure %s" msgstr "Figur %s" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1027 msgid "the section here" msgstr "sektionen här" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1029 msgid "the section" msgstr "sektionen" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1085 #, c-format msgid "Figure %d" msgstr "Figur %d" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1097 msgid "IMAGE" msgstr "BILD" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2063 #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2065 msgid "Legal Notice" msgstr "Juridisk information" #. This 'Q' is short for 'Question:' #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2111 msgid "Q" msgstr "F" #. This 'A' is short for 'Answer' #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2123 msgid "A" msgstr "S" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2146 msgid "See" msgstr "Se" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2173 msgid "See also" msgstr "Se även" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:315 msgid "GNOME Documentation" msgstr "GNOME-dokumentation" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:346 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:346 msgid "by" msgstr "av" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:348 msgid "Table of Contents" msgstr "Innehållsförteckning" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:513 msgid "PREFACE" msgstr "INLEDNING" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:522 msgid "APPENDIX" msgstr "APPENDIX" #. * From 'man(7)': #. #. The manual sections are traditionally defined as follows: #. #. 1 Commands #. Those commands that can be executed by the #. user from within a shell. #. #. 2 System calls #. Those functions which must be performed by #. the kernel. #. #. 3 Library calls #. Most of the libc functions, such as #. sort(3)) #. #. 4 Special files #. Files found in /dev) #. #. 5 File formats and conventions #. The format for /etc/passwd and other human- #. readable files. #. #. 6 Games #. #. 7 Macro packages and conventions #. A description of the standard file system #. layout, this man page, and other things. #. #. 8 System management commands #. Commands like mount(8), which only root can #. execute. #. #. 9 Kernel routines #. This is a non-standard manual section and #. is included because the source code to the #. Linux kernel is freely available under the #. GNU Public License and many people are #. working on changes to the kernel) #. ** #: components/help/hyperbola-filefmt.c:479 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:480 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:481 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:482 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:483 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:480 msgid "System" msgstr "System" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:480 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguration" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:480 msgid "Config files" msgstr "Konfigurationsfiler" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:481 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:772 data/linksets/apps.xml.h:1 msgid "Applications" msgstr "Program" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:481 msgid "Command Line" msgstr "Kommandorad" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:482 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:483 msgid "Development" msgstr "Utveckling" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:482 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:483 msgid "APIs" msgstr "Programmeringsgränssnitt" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:482 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:483 msgid "System Calls" msgstr "Systemanrop" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:641 #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:462 msgid "Info" msgstr "Info" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:124 msgid "see " msgstr "se " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:128 msgid "see also " msgstr "se även " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:212 msgid "No matches." msgstr "Inga träffar." #: components/help/hyperbola-nav-index.c:479 msgid " (see \"" msgstr " (se \"" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:484 msgid " (see also \"" msgstr " (se även \"" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1 msgid "Factory for history views" msgstr "Fabrik för historikvyer" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2 msgid "History" msgstr "Historik" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3 msgid "History sidebar panel" msgstr "Historiksidoradspanel" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4 msgid "History sidebar panel for Nautilus" msgstr "Historiksidoradspanel för Nautilus" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1 msgid "Generic Image Viewer" msgstr "Generisk bildvisare" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2 msgid "Generic image control factory" msgstr "Generisk bildkontrollfabrik" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3 msgid "Image" msgstr "Bild" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus Image Viewer" msgstr "Nautilus-bildvisaren" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5 msgid "Nautilus Image viewer factory" msgstr "Nautilus-bilvisarfabriken" #: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:823 msgid "I could not initialize Bonobo" msgstr "Jag kunde inte initiera Bonobo" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1 msgid "Content Loser" msgstr "Innehållsförlorare" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus Content Loser" msgstr "Nautilus-innehållsförloraren" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3 msgid "Nautilus content loser component's factory" msgstr "Nautilus-fabriken för innehållsförlorarkomponenten" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus content loser factory" msgstr "Nautilus-innehållsförlorarfabriken" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5 msgid "Nautilus content view that fails on command" msgstr "Nautilus-innehållsvy som misslyckas på begäran" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Content Loser" msgstr "Döda innehållsförloraren" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "Döda förlorar-innehållsvyn" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Content Loser" msgstr "_Döda innehållsförloraren" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "Detta är en Nautilus-innehållsvy som misslyckas på begäran." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189 msgid "You have tried to kill the Content Loser" msgstr "Du försökte döda innehållsförloraren" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Sidebar Loser" msgstr "Nautilus-sidoradsförloraren" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" msgstr "Nautilus-fabriken för sidoradsförlorarkomponenten" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3 msgid "Nautilus sidebar loser factory" msgstr "Nautilus-sidoradsförlorarfabriken" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" msgstr "Nautilus-innehållsvy som misslyckas på begäran" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5 msgid "Sidebar Loser" msgstr "Sidoradsförlorare" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Sidebar Loser" msgstr "Döda sidoradsförloraren" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser sidebar panel" msgstr "Döda sidoradsförlorarpanelen" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Sidebar Loser" msgstr "_Döda sidoradsförloraren" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" "%s\n" "\n" "Förlorar-sidoraden." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" msgstr "Du försökte döda sidoradsförloraren" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1 msgid "Mozilla Nautilus view" msgstr "Mozilla-Nautilusvyn" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2 msgid "Mozilla Nautilus view factory" msgstr "Nautilus-fabrik för Mozilla-vyn" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3 msgid "Mozilla content view component" msgstr "Mozilla-innehållsvykomponent" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4 msgid "Mozilla content view component's factory" msgstr "Fabrik för Mozilla-innehållsvykomponenten" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5 msgid "Web Page" msgstr "Webbsida" #: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:118 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "GConf-fel:\n" " %s" #: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:125 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "Gconf-fel:\n" " %s\n" "Alla återstående fel kommer bara att visas i terminal" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1 msgid "Mozilla Test" msgstr "Mozilla-test" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:2 msgid "This is a Mozilla merged menu item" msgstr "Detta är ett Mozilla-sammanslaget menyalternativ" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:3 msgid "This is a Mozilla merged tool bar button" msgstr "Detta är en Mozilla-sammanslagen verktygsradsknapp" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:5 msgid "_Mozilla Test" msgstr "_Mozilla-test" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1 msgid "Factory for music view" msgstr "Fabrik för musikvy" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2 msgid "Music" msgstr "Musik" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3 msgid "Music view" msgstr "Musikvy" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4 msgid "Music view factory" msgstr "Musikvyfabrik" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Blues" msgstr "Blues" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Classic Rock" msgstr "Klassisk rock" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Country" msgstr "Country" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Dance" msgstr "Dance" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Disco" msgstr "Disco" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Funk" msgstr "Funk" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Jazz" msgstr "Jazz" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Metal" msgstr "Metal" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "New Age" msgstr "New Age" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Oldies" msgstr "Oldies" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Other" msgstr "Annat" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Pop" msgstr "Pop" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "R&B" msgstr "R&B" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Rap" msgstr "Rap" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Rock" msgstr "Rock" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Techno" msgstr "Techno" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Industrial" msgstr "Industrial" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Alternative" msgstr "Alternative" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Ska" msgstr "Ska" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jazz+Funk" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Trance" msgstr "Trance" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Classical" msgstr "Klassiskt" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Instrumental" msgstr "Instrumentellt" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Acid" msgstr "Acid" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "House" msgstr "House" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Game" msgstr "Spel" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Sound Clip" msgstr "Ljudklipp" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Noise" msgstr "Brus" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Alt" msgstr "Alt" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Bass" msgstr "Bass" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Soul" msgstr "Soul" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Punk" msgstr "Punk" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Space" msgstr "Rymd" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Meditative" msgstr "Meditativt" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Instrumentell pop" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Instrumentell rock" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Ethnic" msgstr "Folkmusik" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Gothic" msgstr "Gotiskt" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Electronic" msgstr "Electroniskt" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Dream" msgstr "Dream" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Southern Rock" msgstr "Southern Rock" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Comedy" msgstr "Komedi" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Cult" msgstr "Kult" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsta Rap" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Top 40" msgstr "Topp 40" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Christian Rap" msgstr "Kristen rap" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Native American" msgstr "Amerikansk urbefolkning" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Cabaret" msgstr "Cabaret" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Psychedelic" msgstr "Psykadeliskt" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Rave" msgstr "Rejv" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jazz" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Polka" msgstr "Polka" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Retro" msgstr "Retro" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Musical" msgstr "Musikal" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Hard Rock" msgstr "Hårdrock" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Folk" msgstr "Folk" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Folk/Rock" msgstr "Folk/Rock" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "National Folk" msgstr "Nationell Folk" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Swing" msgstr "Swing" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fast-Fusion" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Latin" msgstr "Latinskt" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Revival" msgstr "Uppväckelse" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Celtic" msgstr "Keltiskt" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarde" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Gothic Rock" msgstr "Gotisk rock" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Progressive Rock" msgstr "Progressiv Rock" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Psykadelisk rock" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Symfonisk rock" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Slow Rock" msgstr "Slow Rock" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Big Band" msgstr "Storband" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Chorus" msgstr "Kör" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Easy Listening" msgstr "Lättlyssnat" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Acoustic" msgstr "Akustiskt" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Humour" msgstr "Humor" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Speech" msgstr "Tal" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Opera" msgstr "Opera" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Chamber Music" msgstr "Kammarmusik" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Symphony" msgstr "Symfoni" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Primus" msgstr "Primus" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Satire" msgstr "Satir" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Club" msgstr "Klubb" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Tango" msgstr "Tango" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Folklore" msgstr "Folklore" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Ballad" msgstr "Ballad" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Rhythmic Soul" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Duet" msgstr "Duett" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Punk Rock" msgstr "Punkrock" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Drum Solo" msgstr "Trumsolo" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "A Cappella" msgstr "A cappella" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Goa" msgstr "Goa" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Drum & Bass" msgstr "Drum & Bass" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Club-House" msgstr "Club-House" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Terror" msgstr "Terror" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Indie" msgstr "Indie" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Beat" msgstr "Beat" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Kristen gangsta rap" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Modern kristen" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Christian Rock" msgstr "Kristen rock" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Thrash Metal" msgstr "Thrash Metal" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" #: components/music/nautilus-music-view.c:233 msgid "Track" msgstr "Spår" #: components/music/nautilus-music-view.c:233 msgid "Title" msgstr "Titel" #: components/music/nautilus-music-view.c:233 msgid "Artist" msgstr "Artist" #: components/music/nautilus-music-view.c:233 msgid "Year" msgstr "År" #: components/music/nautilus-music-view.c:233 msgid "Bit Rate" msgstr "Bithastighet" #: components/music/nautilus-music-view.c:233 msgid "Time" msgstr "Tid" #: components/music/nautilus-music-view.c:233 msgid "Album" msgstr "Album" #: components/music/nautilus-music-view.c:233 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: components/music/nautilus-music-view.c:233 msgid "Channels" msgstr "Kanaler" #: components/music/nautilus-music-view.c:233 msgid "Sample Rate" msgstr "Samplingsfrekvens" #: components/music/nautilus-music-view.c:341 msgid "Set Cover Image" msgstr "Ställ in framsidesbild" #: components/music/nautilus-music-view.c:688 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en användbar bildfil." #: components/music/nautilus-music-view.c:690 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2248 #: src/nautilus-property-browser.c:958 src/nautilus-property-browser.c:1094 #: src/nautilus-property-browser.c:1107 src/nautilus-property-browser.c:1371 msgid "Not an Image" msgstr "Inte en bild" #: components/music/nautilus-music-view.c:738 msgid "Select an image file for the album cover:" msgstr "Välj en bildfil för skivomslaget:" #: components/music/nautilus-music-view.c:1188 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " "another program is using or blocking the sound card, or your sound card is " "not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking " "use of the sound card." msgstr "" "Tyvärr, musikvyn kan inte spela ljud just nu. Antingen använder ett annat " "program ljudkortet eller blockerar det, eller så är ditt ljudkort inte " "konfigurerat rätt. Försök att avsluta alla program som kan tänkas blockera " "användandet av ljudkortet." #: components/music/nautilus-music-view.c:1192 msgid "Unable to Play File" msgstr "Kan inte spela fil" #: components/music/nautilus-music-view.c:1213 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." msgstr "Tyvärr, musikvyn kan inte spela icke-lokala filer än." #: components/music/nautilus-music-view.c:1214 msgid "Can't Play Remote Files" msgstr "Kan inte spela fjärrfiler" #: components/music/nautilus-music-view.c:1524 msgid "Drag to seek within track" msgstr "Dra för att spola inom spåret" #: components/music/nautilus-music-view.c:1561 msgid "Play" msgstr "Spela" #: components/music/nautilus-music-view.c:1576 msgid "Pause" msgstr "Paus" #: components/music/nautilus-music-view.c:1590 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:935 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:950 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:969 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: components/music/nautilus-music-view.c:1617 msgid "Sound hardware missing or busy!" msgstr "Ljudhårdvara saknas eller är upptaget!" #: components/music/nautilus-music-view.c:1719 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." msgstr "Tyvärr, det inträffade ett fel vid läsning av %s." #: components/music/nautilus-music-view.c:1720 msgid "Can't Read Folder" msgstr "Kan inte läsa mapp" #: components/music/nautilus-music-view.c:1790 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" #: components/music/nautilus-music-view.c:1790 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: components/music/nautilus-music-view.c:1832 #, c-format msgid "%s by %s" msgstr "%s av %s" #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1 msgid "Factory for annotation view" msgstr "Fabrik för anteckningsvy" #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3 msgid "Notes sidebar panel" msgstr "Anteckningssidoradspanel" #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4 msgid "Notes sidebar panel for Nautilus" msgstr "Anteckningssidoradspanel för Nautilus" #: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:1 msgid "Factory for rpm view" msgstr "Fabrik för rpm-vy" #: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:2 msgid "Package" msgstr "Paket" #: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:3 msgid "RPM component" msgstr "RPM-komponent" #: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:4 msgid "RPM view factory" msgstr "RPM-vyfabrik" #: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:5 msgid "rpm view" msgstr "rpm-vy" #. set up the window title #: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:183 #, c-format msgid "Verifying %s..." msgstr "Verifierar %s..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:207 #, c-format msgid "Failed on \"%s\"" msgstr "Misslyckades med \"%s\"" #. TRANSLATORS: this is printed while verifying files from packages, #. %s is the filename, %d/%d is filenumber of total-number-of-files #: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:211 #, c-format msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)" msgstr "Kontrollerar \"%s\" (%ld/%ld)" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:108 #, c-format msgid "%s would not work anymore\n" msgstr "%s skulle inte fungera längre\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:111 #, c-format msgid "%s would break other installed packages\n" msgstr "%s skulle ha sönder andra installerade paket\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:116 #, c-format msgid "%s is needed, but could not be found\n" msgstr "%s krävs, men kunde inte hittas\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:121 #, c-format msgid "%s was already installed\n" msgstr "%s var redan installerat\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:124 #, c-format msgid "%s causes a circular dependency problem\n" msgstr "%s orsakar ett problem med cirkulära beroenden\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:142 #, c-format msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n" msgstr "Installation av %s misslyckades på grund av följande fel:\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:144 #, c-format msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n" msgstr "Avinstallation av %s misslyckades på grund av följande fel:\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:240 msgid "Uninstall failed..." msgstr "Avinstallationen misslyckades..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:241 msgid "Uninstall Failed" msgstr "Avinstallationen misslyckades" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:243 msgid "Install failed..." msgstr "Installationen misslyckades..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:244 msgid "Install Failed" msgstr "Installationen misslyckades" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:296 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1395 msgid "Incorrect password." msgstr "Felaktigt lösenord." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:123 msgid "Package Contents" msgstr "Paketinnehåll" #. allocate the name field #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:170 msgid "Package Title" msgstr "Pakettitel" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:191 msgid "Size: " msgstr "Storlek: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:197 msgid "" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:203 msgid "Install Date: " msgstr "Installationsdatum: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:209 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:221 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:233 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:245 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:257 msgid "" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:215 msgid "License: " msgstr "Licens: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:227 msgid "Build Date: " msgstr "Byggdatum: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:239 msgid "Distribution: " msgstr "Distribution: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:251 msgid "Vendor: " msgstr "Återförsäljare: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:284 #: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:1 #: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:2 msgid "Install" msgstr "Installera" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:300 msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:309 msgid "Uninstall" msgstr "Avinstallera" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:325 msgid "Verify" msgstr "Verifiera" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:361 msgid "Go to selected file" msgstr "Gå till markerad fil" #. add the description #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:372 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:487 #, c-format msgid "Package Contents: %d files" msgstr "Paketinnehåll: %d filer" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:494 #, c-format msgid "Package \"%s\" " msgstr "Paket \"%s\" " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:666 msgid "Verification completed, package ok." msgstr "Verifieringen färdig, paketet är ok." #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Sample view" msgstr "Nautilus-exempelvy" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus Sample view factory" msgstr "Fabrik för Nautilus-exempelvyn" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 #: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:2 msgid "Sample" msgstr "Exempel" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4 msgid "Sample content view component" msgstr "Exempelinnehållsvykomponent" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5 msgid "Sample content view component's factory" msgstr "Fabrik för exempelinnehållsvykomponenten" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "Detta är ett provsammanslaget menyalternativ" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3 msgid "This is a sample merged tool bar button" msgstr "Detta är en provsammanslagen verktygsradsknapp" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5 msgid "_Sample" msgstr "_Prov" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136 msgid "(none)" msgstr "(inget)" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "Detta är en provinnehållsvy i Nautilus." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Du klickade på provverktygsradsknappen." #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93 msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes" msgstr "" "Ställ in standardsvaret till att fortsätta, och ställ också " "standardborttagning till Ja" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94 msgid "Specify search cgi" msgstr "Ange sök-cgi" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95 #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43 #: components/services/install/command-line/eazel-test-packsys.c:566 #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:45 msgid "Show debug output" msgstr "Visa felsökningsutdata" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96 msgid "10 sec delay after starting service" msgstr "10 sek fördröjning efter start av tjänst" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97 msgid "Allow downgrades" msgstr "Tillåt nergraderingar" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:98 msgid "Erase packages" msgstr "Ta bort paket" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:99 msgid "enable ei2" msgstr "använd ei2" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:100 msgid "RPM args are filename" msgstr "RPM-argument är filnamn" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:101 msgid "Force install" msgstr "Tvinga installation" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:102 msgid "Use ftp" msgstr "Använd ftp" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:103 msgid "Use local" msgstr "Använd lokalt" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:104 msgid "Use http" msgstr "Använd http" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:105 msgid "RPM args are Eazel Ids" msgstr "RPM-argument är Eazel-id" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:106 msgid "Don't print fancy percent output" msgstr "Skriv inte ut någon tjusig procentutdata" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107 msgid "don't use eazel auth stuff" msgstr "använd inte eazel-autentiseringssaker" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108 msgid "Specify package file" msgstr "Ange paketfil" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109 msgid "RPM args are needed files" msgstr "RPM-argument är filnamn som behövs" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110 msgid "Run Query" msgstr "Kör fråga" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:111 msgid "Revert" msgstr "Återgå" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:112 msgid "Set root" msgstr "Ställ in root" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113 msgid "Specify server" msgstr "Ange server" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:114 msgid "Perform ssl renaming" msgstr "Utför ssl-namnbyte" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:115 msgid "Test run" msgstr "Testkör" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:116 msgid "Allow username" msgstr "Tillåt användarnamn" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:117 msgid "Allow upgrades" msgstr "Tillåt uppgraderingar" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118 msgid "Verbose output" msgstr "Mångordig utdata" #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41 msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)" msgstr "Ange paketfil som ska användas (/var/eazel/service/package-list.xml)" #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42 msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist" msgstr "" "Använd angiven fil för att generera en paketlista, kräver --packagelist" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:43 msgid "Softcat server to connect to" msgstr "Softcat-server att ansluta till" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:44 msgid "Use alternate CGI path" msgstr "Använd alternativ CGI-sökväg" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:46 msgid "Connect as a softcat user through ammonite" msgstr "Anslut som en softcat-användare genom ammonite" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:47 msgid "Number of times to try the request" msgstr "Antal gånger att försöka med begäran" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:48 msgid "Delay between request retries, in usec" msgstr "Fördröjning mellan återförsök, i µsec" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:49 msgid "Lookup by Eazel package id" msgstr "Slå upp via Eazel-paketid" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:50 msgid "Lookup package that provides a feature/file" msgstr "Slå upp paket som tillhandahåller en finess/fil" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:51 msgid "Lookup package with a specific version" msgstr "Slå upp paket med ett specifikt versionsnummer" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:52 msgid "(with --version) Use >= comparison" msgstr "(med --version) Använd jämförelsen >=" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:53 msgid "use check function (for debugging)" msgstr "använd kontrollfunktion (för felsökning)" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:54 msgid "Show detailed sub-package info" msgstr "Visa detaljerad underpaketsinformation" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:142 #, c-format msgid "Reading the install package list %s" msgstr "Läser installationspaketlistan %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:225 #, c-format msgid "Will download %s" msgstr "Kommer att hämta %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:240 #, c-format msgid "%s already installed" msgstr "%s är redan installerat" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:439 #, c-format msgid "Category = %s" msgstr "Kategori = %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:635 #, c-format msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n" msgstr "Kunde inte skapa transaktionskatalogen (%s)! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:658 #, c-format msgid "Writing transaction to %s" msgstr "Skriver transaktion till %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:927 #, c-format msgid "Removing package %s (0x%p) %s" msgstr "Tar bort paketet %s (0x%p) %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1636 msgid "Dependencies appear ok" msgstr "Beroendena verkar vara okej" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic.c:1639 msgid "But there are file conflicts" msgstr "Men det det finns filkonflikter" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:171 msgid "Could not set URLType from config file!" msgstr "Kunde inte sätta URLType från konfigurationsfilen!" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:683 msgid "Transactions are not stored, could not find home dir" msgstr "Överföringar lagras inte, kunde inte hitta hemkatalog" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:710 #, c-format msgid "Transactions are stored in %s" msgstr "Överföringar lagras i %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:969 msgid "Getting package list from remote server ...\n" msgstr "Hämtar paketlistan från fjärrserver ...\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:985 msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n" msgstr "Kunde inte hämta package-list.xml!\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1058 #, c-format msgid "Cannot write to file %s, using default log handler" msgstr "Kan inte skriva till filen %s, använder standardlogghanteraren" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1185 msgid "Install failed" msgstr "Installationen misslyckades" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1240 msgid "Uninstall failed" msgstr "Avinstallationen misslyckades" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:88 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:228 #, c-format msgid "%s is a source package, which is not yet supported" msgstr "%s är ett källkodspaket, som inte stöds än" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:93 #, c-format msgid "%s had a file conflict with %s which %s required" msgstr "%s hade en filkonflikt med %s som %s krävde" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:98 #, c-format msgid "%s had a file conflict with %s" msgstr "%s hade en filkonflikt med %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:110 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:121 #, c-format msgid "%s would break other packages" msgstr "%s skulle ha sönder andra paket" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:113 #, c-format msgid "%s would break" msgstr "%s skulle gå sönder" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:119 #, c-format msgid "%s would break %s" msgstr "%s skulle ha sönder %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:129 #, c-format msgid "%s requires %s, which could not be found on the server" msgstr "%s kräver %s, som inte kunde hittas på servern" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:133 #, c-format msgid "%s could not be found on the server" msgstr "%s kunde inte hittas på servern" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:140 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:253 #, c-format msgid "%s is already installed" msgstr "%s är redan installerat" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:172 #, c-format msgid "%s, which is newer, is already installed" msgstr "%s, som är nyare, är redan installerat" #. Possibly the implest case, we're installing package A, which requires #. B that is not installed. #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:236 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:239 #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:311 #, c-format msgid "%s requires %s" msgstr "%s kräver %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:247 #, c-format msgid "%s is not installed" msgstr "%s är inte installerat" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. %s is a package name or filename #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:725 #, c-format msgid "Check for a new version of %s" msgstr "Kontrollera om det finns en ny version av %s" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. both %s's are package names or filenames #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:736 #, c-format msgid "Install both %s and %s" msgstr "Installera både %s och %s" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. %s is a package name or filename #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:751 #, c-format msgid "Remove %s from your system" msgstr "Ta bort %s från ditt system" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. %s is a package name or filename. "Force" is in the rpm sense of force, #. meaning that no dependency checking etc will be done #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:764 #, c-format msgid "Force the removal of %s from your system" msgstr "Tvinga borttagning av %s från ditt system" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:772 msgid "Package database has an inconsistency" msgstr "Paketdatabasen har en inkonsistens" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:114 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:256 #, c-format msgid "Downloading %s..." msgstr "Hämtar %s..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:127 #, c-format msgid "Could not open target file %s" msgstr "Kunde inte öppna målfilen %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:134 #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:253 msgid "Could not create an http request !" msgstr "Kunde inte skapa en http-begäran!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:141 msgid "Proxy: Invalid uri !" msgstr "Proxy: Ogiltig uri!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:146 #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:258 msgid "Invalid uri !" msgstr "Ogiltig uri!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:153 #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:301 msgid "Could not prepare http request !" msgstr "Kunde inte förbereda http-begäran!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:158 msgid "Couldn't get async mode " msgstr "Kunde inte använda asynkront läge " #. probably out of disk space #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:187 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:216 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:232 #, c-format msgid "DISK FULL: could not write %s" msgstr "DISKEN FULL: kunde inte skriva %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:193 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:221 msgid "Could not get request body!" msgstr "Kunde inte begära meddelandekropp!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:206 #, c-format msgid "HTTP error: %d %s" msgstr "HTTP-fel: %d %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:257 msgid "FTP not supported yet" msgstr "FTP stöds inte än" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:452 #, c-format msgid "Checking local file %s..." msgstr "Kontrollerar lokal fil %s..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:573 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s!" msgstr "Misslyckades med att ta emot %s!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:639 #, c-format msgid "Could not get an URL for %s" msgstr "Kunde inte få en URL för %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:654 msgid "Downloaded package does not have the correct name" msgstr "Det hämtade paketet har inte rätt namn" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:655 #, c-format msgid "Package %s should have had name %s" msgstr "Paketet %s borde haft namnet %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:662 msgid "Downloaded package does not have the correct version" msgstr "Det hämtade paketet har inte rätt versionsnummer" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:663 #, c-format msgid "Package %s had version %s and not %s" msgstr "Paketet %s hade versionsnumret %s och inte %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:682 msgid "File download failed" msgstr "Filhämtning misslyckades" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:266 #, c-format msgid "Processing dep for %s, requires library %s" msgstr "Behandlar beroenden för %s, kräver bibliotek %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:273 #, c-format msgid "Processing dep for %s, requires package %s" msgstr "Behandlar beroenden för %s, kräver paket %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:299 #, c-format msgid "package %s is already in requirements, whew!" msgstr "paketet %s finns redan med i kraven, puh!" #. If we end here, it's a conflict is going to break something #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:447 #, c-format msgid "Package %s conflicts with %s-%s" msgstr "Paketet %s är i konflikt med %s-%s" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33 msgid "*** Begin pkg dump ***\n" msgstr "*** Start av paketdumpning ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40 msgid "*** End pkg dump ***\n" msgstr "*** Slut på paketdumpning ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:161 msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***" msgstr "*** Inga paketnoder! (cat har inga barn) ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:163 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:171 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:186 msgid "*** Bailing from package parse! ***" msgstr "*** Hoppar ur pakettolkning! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:169 msgid "*** No package nodes! ***" msgstr "*** Inga paketnoder! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:175 msgid "*** Malformed package node!" msgstr "*** Felaktig paketnod!" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:184 msgid "*** No depends nodes! ***" msgstr "*** Inga beroendenoder! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:190 msgid "*** Malformed depends node!" msgstr "*** Felaktig beroendenod!" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:214 #, c-format msgid "*** Unknown node type '%s'" msgstr "*** Nodtypen \"%s\" är okänd" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:231 msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n" msgstr "*** Paketlistfilen innehåller inga data! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:236 msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n" msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden CATEGORIES! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:237 msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n" msgstr "*** Hoppar ur kategoritolkningen! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:243 msgid "*** No Categories! ***\n" msgstr "*** Inga kategorier! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:244 msgid "*** Bailing from category parse! ***\n" msgstr "*** Hoppar ur kategoritolkningen! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:298 msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n" msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden TRANSACTION! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:300 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:308 msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n" msgstr "*** Hoppar ur transaktionstolkningen! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:306 msgid "*** No packages! ***\n" msgstr "*** Inga paket! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:342 msgid "*** No category nodes! ***" msgstr "*** Inga kategorinoder! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:346 msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***" msgstr "*** Kan inte hitta xmlnoden CATEGORIES! ***" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:380 #, c-format msgid "*** Unknown node %s" msgstr "*** Okänd nod %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:470 msgid "*** Error generating xml package list! ***\n" msgstr "*** Fel vid skapning av xml-paketlista! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:517 msgid "*** Error reading package list! ***\n" msgstr "*** Fel vid läsning av paketlista! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:889 msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n" msgstr "*** osd-xml:en innehåller inga data! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:894 msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n" msgstr "*** Hoppar ur osd-tolkningen! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:944 #, c-format msgid "Could not parse the xml (length %d)" msgstr "Kunde inte tolka xml:en (längd %d)" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:641 #, c-format msgid "Opened packages database in %s" msgstr "Öppnade paketdatabasen i %s" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:646 #, c-format msgid "Opening packages database in %s failed" msgstr "Öppning av paketdatabasen i %s misslyckades" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:669 #, c-format msgid "Closing db for %s (open)" msgstr "Stänger databas för %s (öppen)" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:674 #, c-format msgid "Closing db for %s (not open)" msgstr "Stänger databas för %s (inte öppen)" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:924 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Kan inte öppna %s" #: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus Service Install View" msgstr "Nautilus-tjänstinstallationsvy" #: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:3 msgid "Nautilus Service Install View Factory" msgstr "Nautilus-fabrik för tjänstinstallationsvy" #: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:4 msgid "Service Install View Component" msgstr "Tjänstinstallationsvykomponent" #: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:5 msgid "Service Install View Component's Factory" msgstr "Fabrik för tjänstinstallationsvykomponent" #. Setup the title #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:254 msgid "Easy Install" msgstr "Lätt installation" #. Setup the progress header #. FIXME: the middle header is all fubar now, so we just say "messages", but the spec #. * shows "progress" over the 2nd column of the message box. it's just too hard to get #. * it aligned currently. #. #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:357 msgid "Messages" msgstr "Meddelanden" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:635 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:549 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Version: %s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:684 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1521 #, c-format msgid "Downloading \"%s\"" msgstr "Hämtar \"%s\"" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:690 #, c-format msgid "0K of %dK" msgstr "0 kB av %d kB" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:697 #, c-format msgid "" "The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n" "I'm now attempting to download it." msgstr "" "Paketet \"%s\" behöver \"%s\" för att kunna köra.\n" "Jag försöker hämta det nu." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:700 #, c-format msgid "I'm attempting to download package \"%s\"." msgstr "Jag försöker hämta paketet \"%s\"." #. done! #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:706 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:958 msgid "Complete" msgstr "Färdig" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:710 #, c-format msgid "" "The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n" "I've downloaded it successfully." msgstr "" "Paketet \"%s\" behöver \"%s\" för att kunna köra.\n" "Jag hämtade det utan problem." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:713 #, c-format msgid "I've successfully downloaded package \"%s\"." msgstr "Jag hämtade paketet \"%s\" utan problem." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:732 #, c-format msgid "%dK of %dK" msgstr "%d kB av %d kB" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:766 #, c-format msgid "Getting information about package \"%s\" ..." msgstr "Hämtar information om paketet \"%s\"..." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:858 msgid "Preparing to download packages..." msgstr "Förbereder hämtning av paket..." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:861 msgid "" "I'm about to download and install the following packages:\n" "\n" msgstr "" "Jag kommer att hämta och installera följande paket:\n" "\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:880 #, c-format msgid "for a total of %ld MB." msgstr "totalt %ld MB." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:883 #, c-format msgid "for a total of %ld KB." msgstr "totalt %ld kB." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:889 msgid "" "\n" "Is this okay?" msgstr "" "\n" "Är det här okej?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:917 #, c-format msgid "Downloading 1 package (%s)" msgstr "Hämtar 1 paket (%s)" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:919 #, c-format msgid "Downloading %d packages (%s)" msgstr "Hämtar %d paket (%s)" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:941 #, c-format msgid "Download of package \"%s\" failed!" msgstr "Hämtning av paketet \"%s\" misslyckades!" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:963 #, c-format msgid "" "The package \"%s\" needed \"%s\" to run.\n" "I've downloaded and installed it." msgstr "" "Paketet \"%s\" behövde \"%s\" för att kunna köra.\n" "Jag har hämtat och installerat det." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:966 #, c-format msgid "I've downloaded and installed package \"%s\"." msgstr "Jag har hämtat och installerat paketet \"%s\"." #. starting a new package -- create new progress indicator #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:994 #, c-format msgid "Installing package %d of %d" msgstr "Installerar paket %d av %d" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1021 #, c-format msgid "" "The package \"%s\" needs \"%s\" to run.\n" "I'm now installing it." msgstr "" "Paketet \"%s\" behöver \"%s\" för att kunna köra.\n" "Jag installerar det nu." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1024 #, c-format msgid "I'm installing package \"%s\"." msgstr "Jag installerar paketet \"%s\"." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1032 #, c-format msgid "Installing \"%s\"" msgstr "Installerar \"%s\"" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1040 msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1095 #, c-format msgid " · %s is in the Gnome menu under %s" msgstr " · %s är i Gnome-menyn under %s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1113 #, c-format msgid " · %s is in the Gnome menu.\n" msgstr " · %s är i Gnome-menyn.\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1140 #, c-format msgid " · %s is in the KDE menu.\n" msgstr " · %s är i KDE-menyn.\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1193 msgid "I ran into problems while installing." msgstr "Jag råkade ut för problem vid installationen." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1194 msgid "I'd like to try the following :" msgstr "Jag vill prova följande:" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1203 msgid "Is this ok ?" msgstr "Är det okej?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1248 msgid "Installation aborted." msgstr "Installationen avbröts." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1250 msgid "This package has already been installed." msgstr "Detta paket har redan installerats." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1252 msgid "Installation complete!" msgstr "Installationen är färdig!" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1254 msgid "Installation failed!" msgstr "Installationen misslyckades!" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1273 #, c-format msgid "" "%s\n" "%s\n" "Erase the leftover RPM files?" msgstr "" "%s\n" "%s\n" "Ska jag ta bort de RPM-filer som blev över?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1281 #, c-format msgid "" "%s\n" "Erase the RPM files?" msgstr "" "%s\n" "Ta bort RPM-filerna?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1283 #, c-format msgid "" "%s\n" "Erase the leftover RPM files?" msgstr "" "%s\n" "Ska jag ta bort de RPM-filer som blev över?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1314 msgid "" "A core package of Nautilus has been\n" "updated. You should restart Nautilus.\n" "\n" "Do you wish to do that now?" msgstr "" "Ett paket som tillhör kärnan i Nautilus\n" "har uppdaterats, du bör starta om Nautilus.\n" "\n" "Vill du göra det nu?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1368 #, c-format msgid "Installation failed on %s" msgstr "Installationen misslyckades vid %s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1519 msgid "Downloading remote package" msgstr "Hämtar fjärrpaket" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1523 msgid "Downloading some package" msgstr "Hämtar något paket" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1540 msgid "" "The Eazel install service is missing:\n" "Installs will not work." msgstr "" "Eazel-installationstjänsten saknas:\n" "Installationer kommer inte att fungera." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1585 msgid "Contacting the software catalog ..." msgstr "Kontaktar programvarukatalogen..." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1646 msgid "Aborting package downloads..." msgstr "Avbryter paketethämtning..." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1661 msgid "Package download aborted." msgstr "Pakethämtningen avbröts." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1662 msgid "Aborted" msgstr "Avbruten" #: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the install service" msgstr "Fabrik för installationstjänsten" #: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the inventory service" msgstr "Fabrik för inventarietjänsten" #: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:2 msgid "Inventory" msgstr "Inventarium" #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:66 msgid "Enable inventory upload." msgstr "Använd inventarieöverföring." #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:68 msgid "Disable inventory upload." msgstr "Använd inte inventarieöverföring." #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:69 msgid "Enable warning before each upload." msgstr "Använd varning innan varje överföring." #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:70 msgid "Disable warning before each upload." msgstr "Använd inte varning innan varje överföring." #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:71 msgid "Set machine name." msgstr "Ställ in datornamn." #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:72 msgid "Display information about current inventory settings." msgstr "Visa information om nuvarande inventarieinställningar." #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:73 msgid "Upload inventory now, if not up to date." msgstr "Överför inventariet nu om det gamla inte längre är aktuellt." #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:233 msgid "User isn't logged into ammonite yet.\n" msgstr "Användaren är inte inloggad på ammonite än.\n" #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:236 msgid "The supplied URL was bad.\n" msgstr "Den angivna URL:en var felaktig.\n" #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:239 msgid "A CORBA error occured.\n" msgstr "Ett CORBA-fel inträffade.\n" #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:242 msgid "Ammonite returned an error translating the url.\n" msgstr "Ammonite returnerade ett fel vid översättning av url:en.\n" #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:263 msgid "Can't post !" msgstr "Kan inte posta!" #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:276 msgid "can't open tempory file hell\n" msgstr "Kan inte öppna tempfilhelvetet\n" #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:296 msgid "Can't set body !" msgstr "Kan inte ställa in \"body\"!" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Byt lösenord" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:2 msgid "Eazel Change Password View" msgstr "Eazel-vy för lösenordsbyte" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:3 msgid "Eazel Change Password view component" msgstr "Eazel-komponent för lösenordsbyte" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus Service Login View Factory" msgstr "Nautilus-fabrik för tjänstinloggningsvyn" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:5 msgid "Service Login View Component's Factory" msgstr "Fabrik för tjänstinloggningsvykomponenten" #. Setup the title #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:148 msgid "Please Change Your Eazel Password" msgstr "Var vänlig och byt ditt Eazel-lösenord" #. add password boxes #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:154 msgid "User Name:" msgstr "Användarnamn:" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:161 msgid "Current Password:" msgstr "Nuvarande lösenord:" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:168 msgid "New Password:" msgstr "Nytt lösenord:" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:175 msgid "Confirm New Password:" msgstr "Bekräfta nytt lösenord:" #. allocate the command buttons - first the change_password button #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:207 msgid "Change my password" msgstr "Byt mitt lösenord" #. now allocate the account maintenance button #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:214 msgid "I need assistance" msgstr "Jag behöver hjälp" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:277 msgid "Your password has been changed!" msgstr "Ditt lösenord har ändrats!" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:308 msgid "" "I'm sorry, but that password\n" "is incorrect. Please try again." msgstr "" "Jag är ledsen, men det lösenordet är\n" "felaktigt. Var vänlig och försök igen." #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:312 msgid "" "I'm sorry, but your new password\n" "must be at least six (6) characters long.\n" "Please try another one." msgstr "" "Jag är ledsen, men ditt nya lösenord\n" "måste vara minst sex (6) tecken långt.\n" "Var vänlig och försök med ett annat." #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:317 msgid "" "I'm sorry, but your new password\n" "can't be ridiculously long.\n" "Please try another one." msgstr "" "Jag är ledsen, men ditt nya lösenord\n" "kan inte vara löjligt långt.\n" "Var vänlig och försök med ett annat." #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:326 msgid "" "I'm sorry, but your new password must\n" "contain letters along with at least one\n" "number or symbol. Please try another one." msgstr "" "Jag är ledsen, men ditt nya lösenord måste\n" "innehålla bokstäver tillsammans med minst\n" "en siffra eller symbol. Var vänlig och\n" "försök med ett annat." #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:330 msgid "" "I'm sorry, but I hit an unexpected\n" "error. Please try again, with\n" "different passwords." msgstr "" "Jag är ledsen, men jag stötte på ett\n" "oväntat fel. Var vänlig och försök igen,\n" "med andra lösenord." #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:414 msgid "" "I'm sorry, but I got an unexpected\n" "error. Please try again." msgstr "" "Jag är ledsen, men jag stötte på ett\n" "oväntat fel. Var vänlig och försök igen." #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:447 msgid "" "I'm sorry, but your new password\n" "wasn't typed the same way twice.\n" "Please try again." msgstr "" "Jag är ledsen, men ditt nya lösenord\n" "skrevs inte på samma sätt två gånger.\n" "Var vänlig och försök igen." #: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:178 msgid "Unknown Date" msgstr "Okänt datum" #: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:183 msgid "%A, %B %d" msgstr "%A %d %B" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:136 msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!" msgstr "Kunde inte hitta ett giltigt boolskt värde för grey_out!" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:187 msgid "There is no service data !\n" msgstr "Det finns ingen tjänstinformation!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:212 #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:237 msgid "There is no eazel news data !\n" msgstr "Det finns ingen eazel-nyhetsinformation!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:267 msgid "Could not fetch summary configuration !" msgstr "Kunde inte hitta någon sammanfattningskonfiguration!" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:290 msgid "The summary configuration contains no data!\n" msgstr "Konfigurationssammanfattningen innehåller inga data!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:295 msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n" msgstr "Kan inte hitta xmlnoden SUMMARY_DATA!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:297 msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n" msgstr "Hoppar ur SUMMARY_DATA-tolkningen!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:304 msgid "Could not find any summary configuration data!\n" msgstr "Kunde inte hitta någon sammanfattning över konfigurationsdata!\n" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:306 msgid "Bailing from summary configuration parse!\n" msgstr "Hoppar ur tolkningen av konfigurationssammanfattningen!\n" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:97 msgid "" "I'm sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel " "Services." msgstr "" "Tyvärr, problem med nätverket hindrar dig från att ansluta till Eazel " "Services." #. FIXME we really should use the services alert icon here, eh? #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:102 msgid "" "Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log into " "Eazel Services until you activate your account.\n" "\n" "Please check your email for activation instructions." msgstr "" "Ditt Eazel Services-konto har inte aktiverats än. Du kan inte logga in på " "Eazel Services förrän du har aktiverat ditt konto.\n" "\n" "Var vänlig och kontrollera din e-post för aktiveringsinstruktioner." #. FIXME we really should use the services alert icon here, eh? #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:109 msgid "" "Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n" "\n" "Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this problem " "continues." msgstr "" "Ditt Eazel Services-konto har deaktiverats tillfälligt.\n" "\n" "Var vänlig och försök igen om ett par minuter, eller kontakta Eazel Support " "om detta problem fortsätter." #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:131 msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized." msgstr "Tyvärr, men ditt namn och lösenord känns fortfarande inte igen." #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:68 msgid "Eazel Service Login Error" msgstr "Inloggningsfel i Eazel Service" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:78 msgid "Service Error" msgstr "Service-fel" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:102 msgid "Register Now" msgstr "Anmäl nu" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:113 msgid "Services Login" msgstr "Tjänstinloggning" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:129 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:136 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:144 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:153 msgid "Please log in to Eazel services" msgstr "Var vänlig och logga in på Eazel Services" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:148 msgid "Your user name or password were not correct. Please try again." msgstr "" "Ditt användarnamn eller lösenord var inte korrekt. Var vänlig och försök " "igen." #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1 msgid "Configure your service preferences" msgstr "Konfigurera dina tjänstinställningar" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:2 msgid "Go to the Eazel Services Registration Form" msgstr "Gå till anmälningsformuläret för Eazel Services" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:3 msgid "Log out from Eazel Services" msgstr "Logga ut från Eazel Services" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4 msgid "Service _Preferences" msgstr "_Tjänstinställningar" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:5 msgid "Show the log-in dialog box" msgstr "Visa inloggningsdialogrutan" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:6 msgid "_Log in to Eazel Services" msgstr "_Logga in på Eazel Services" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:7 msgid "_Log out from Eazel Services" msgstr "_Logga ut från Eazel Services" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:8 msgid "_Register for Eazel Services" msgstr "_Anmäl dig till Eazel Services" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:105 msgid "Register" msgstr "Anmäl" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:106 msgid "Login" msgstr "Logga in" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:107 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:115 msgid "Terms of Use" msgstr "Användningsvillkor" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:108 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:116 msgid "Privacy Statement" msgstr "Policy för persondataskydd" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:113 msgid "Account Preferences" msgstr "Kontoinställningar" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:114 msgid "Logout" msgstr "Logga ut" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:127 #, c-format msgid "Welcome, %s!" msgstr "Välkommen, %s!" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:132 msgid "You are not logged in" msgstr "Du är inte inloggad" #. add the tab #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:673 #: src/nautilus-service-ui.xml.h:5 msgid "Services" msgstr "Tjänster" #. add the tab #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:709 msgid "Featured Downloads" msgstr "Framhävda hämtningar" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:869 msgid "" "Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right " "now, or your computer might be configured incorrectly.You could try again " "later." msgstr "" "Kunde inte ansluta till Eazels server. Servern kan vara otillgänglig just nu " "eller så kan din dator vara felkonfigurerad. Du kan försöka igen senare." #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:887 msgid "" "Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel.com." msgstr "" "Hittade problem med data på Eazels servrar. Var vänlig och kontakta " "support@eazel.com." #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:195 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Kunde inte initiera Bonobo" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:210 #, c-format msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler" msgstr "Kunde inte skriva loggfilen %s -- använder standardlogghanteraren" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus eazel sample service view component" msgstr "Nautilus-Eazel-exempeltjänstevykomponent" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus services startup view factory" msgstr "Fabrik för Nautilus-tjänsteuppstartsvy" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:3 msgid "Service" msgstr "Tjänst" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:4 msgid "Services startup view factory" msgstr "Fabrik för tjänsteuppstartsvy" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:5 msgid "eazel sample service view" msgstr "eazel-exempeltjänstvy" #: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the sample service" msgstr "Fabrik för exempeltjänsten" #: components/services/vault/command-line/main.c:38 msgid "Enable debugging" msgstr "Använd felsökning" #: components/services/vault/command-line/main.c:39 msgid "Vault location" msgstr "Valvplats" #: components/services/vault/command-line/main.c:47 msgid "Valid operations:" msgstr "Giltiga alternativ:" #: components/services/vault/command-line/main.c:87 msgid "Error: No operation supplied\n" msgstr "Fel: Ingen åtgärd angiven\n" #: components/services/vault/command-line/main.c:95 #, c-format msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n" msgstr "Fel: Ogiltig åtgärd angiven (%s)\n" #: components/services/vault/command-line/main.c:120 #, c-format msgid "" "Error: Invalid syntax\n" "Syntax: %s\n" msgstr "" "Fel: Ogiltig syntax\n" "Syntax: %s\n" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Fabrik för textvy" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Text" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3 msgid "Text view" msgstr "Textvy" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4 msgid "Text view factory" msgstr "Textvyfabrik" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "Lucida" msgstr "Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 msgid "Use the Courier Font" msgstr "Använd typsnittet Courier" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 msgid "Use the Helvetica Font" msgstr "Använd typsnittet Helvetica" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 msgid "Use the Lucida Font" msgstr "Använd typsnittet Lucida" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 msgid "Use the Times Font" msgstr "Använd typsnittet Times" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 msgid "_Courier" msgstr "_Courier" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7 msgid "_Fonts" msgstr "_Typsnitt" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8 msgid "_Helvetica" msgstr "_Helvetica" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 msgid "_Times" msgstr "_Times" #: components/text/nautilus-text-view.c:316 #, c-format msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." msgstr "Tyvärr, %s är för stor för att Nautilus ska kunna läsa in hela." #: components/text/nautilus-text-view.c:317 msgid "File too large" msgstr "Filen är för stor" #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Tree sidebar panel" msgstr "Nautilus-trädsidoradspanelen" #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Nautilus-trädvy" #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3 msgid "Tree" msgstr "Träd" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Spöke" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Svart" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blå kam" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Blå sträv" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Blå typ" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Polerad metall" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Tuggummi" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Burlap" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Camouflage" msgstr "Kamouflage" #: data/browser.xml.h:11 msgid "Certified" msgstr "Certifierad" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Krita" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Träkol" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Colors" msgstr "Färger" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Concrete" msgstr "Betong" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Cool" msgstr "Häftig" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Cork" msgstr "Kork" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Countertop" msgstr "Kontratopp" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Danger" msgstr "Fara" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Danube" msgstr "Donau" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Dark Cork" msgstr "Mörk kork" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Dark GNOME" msgstr "Mörk GNOME" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Deep Teal" msgstr "Djup teal" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Distinguished" msgstr "Utmärkt" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Dots" msgstr "Prickar" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Draft" msgstr "Utkast" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Dra en färg till ett objekt för att ändra det till den färgen" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Dra en bakgrundsbricka till ett objekt för att ändra det" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Dra ett emblem till ett objekt för att lägga till det till objektet" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Eclipse" msgstr "Förmörkelse" #: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1484 msgid "Emblems" msgstr "Emblem" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Envy" msgstr "Avundsjuka" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Erase" msgstr "Ta bort" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Favorite" msgstr "Favorit" #: data/browser.xml.h:35 msgid "Fibers" msgstr "Fiber" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Fire Engine" msgstr "Brandbil" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Floral" msgstr "Blomster" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fossil" msgstr "Fossil" #: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: data/browser.xml.h:42 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefrukt" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Green Weave" msgstr "Grön väv" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Ice" msgstr "Is" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Important" msgstr "Viktig" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Indigo" msgstr "Indigoblått" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" msgstr "Löv" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Lemon" msgstr "Citron" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Manila Paper" msgstr "Manila-papper" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Moss Ridge" msgstr "Mosskam" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mud" msgstr "Lera" #: data/browser.xml.h:53 msgid "New" msgstr "Ny" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Numbers" msgstr "Tal" #: data/browser.xml.h:55 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1061 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Ocean Strips" msgstr "Havsremsor" #: data/browser.xml.h:57 msgid "Oh No" msgstr "Ånej" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: data/browser.xml.h:59 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Pale Blue" msgstr "Ljusblå" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Patterns" msgstr "Mönster" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Personal" msgstr "Personlig" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Purple Marble" msgstr "Lila marmor" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Ridged Paper" msgstr "Veckat papper" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Rough Paper" msgstr "Strävt papper" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Ruby" msgstr "Rubin" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Sea Foam" msgstr "Havsskum" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Secret" msgstr "Hemlig" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Shale" msgstr "Skiffer" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Shared" msgstr "Delad" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Silver" msgstr "Silver" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sky" msgstr "Himmel" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Sky Ridge" msgstr "Himmelskam" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Snow Ridge" msgstr "Snökam" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Special" msgstr "Speciell" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Stucco" msgstr "Stuck" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Tangerine" msgstr "Tangerin" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Terracotta" msgstr "Terrakotta" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Urgent" msgstr "Brådskande" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Violet" msgstr "Lila" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Wavy White" msgstr "Vågig vit" #: data/browser.xml.h:82 msgid "White" msgstr "Vit" #: data/browser.xml.h:83 msgid "White Ribs" msgstr "Vita räfflor" #: data/linksets/apps.xml.h:2 msgid "Gnumeric" msgstr "Gnumeric" #: data/linksets/apps.xml.h:3 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: data/linksets/apps.xml.h:4 msgid "The Gimp" msgstr "Gimp" #: data/linksets/desktop.xml.h:1 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:549 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4678 #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:301 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:65 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: data/linksets/portals.xml.h:1 msgid "Excite" msgstr "Excite" #: data/linksets/portals.xml.h:2 msgid "Portals" msgstr "Portaler" #: data/linksets/portals.xml.h:3 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: data/linksets/search_engines.xml.h:1 msgid "Alta Vista" msgstr "Alta Vista" #: data/linksets/search_engines.xml.h:2 msgid "Google" msgstr "Google" #: data/linksets/search_engines.xml.h:3 msgid "Search Engines" msgstr "Sökmotorer" #: icons/ardmore/ardmore.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" #: icons/ardmore/ardmore.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Detta tema använder fotorealistiska mappar." #: icons/arlo/arlo.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "En teal-variant på Crux-temat." #: icons/arlo/arlo.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Teal" #: icons/default.xml.h:1 msgid "Default" msgstr "Standard" #: icons/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Detta är standardtemat för Nautilus." #: icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "This theme uses the classic GNOME icons." msgstr "Detta tema använder de klassiska ikonerna i GNOME." #: icons/villanova/villanova.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/villanova/villanova.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Använder Manilla-mappar och grågröna bakgrunder." #: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c:330 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld av %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:385 msgid "From:" msgstr "Från:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:400 msgid "To:" msgstr "Till:" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:578 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Fel vid flyttning.\n" "\n" "\"%s\" kan inte flyttas eftersom den är på en skrivskyddad disk." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:589 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Fel vid borttagning.\n" "\n" "\"%s\" kan inte tas bort eftersom du inte har de rättigheter som krävs för " "att ändra dess föräldermapp." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:595 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Fel vid borttagning.\n" "\n" "\"%s\" kan inte tas bort eftersom den är på en skrivskyddad disk." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:626 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Fel vid flyttning.\n" "\n" "\"%s\" kan inte flyttas eftersom du inte har de rättigheter som krävs för " "att ändra den eller dess föräldermapp." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:633 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Fel vid flyttning.\n" "\n" "\"%s\" kan inte flyttas till papperskorgen eftersom du inte har de " "rättigheter som krävs för att ändra den eller dess föräldermapp." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:657 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Fel vid kopiering.\n" "\n" "\"%s\" kan inte kopieras eftersom du inte har de rättigheter som krävs för " "att läsa den." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:679 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Fel vid kopiering till \"%s\".\n" "\n" "Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:684 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Fel vid flyttning till \"%s\".\n" "\n" "Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:688 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Fel vid skapande av länk i \"%s\".\n" "\n" "Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:700 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Fel vid kopiering till \"%s\".\n" "\n" "Du har inte de rättigheter som krävs för att skriva i denna mapp." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:704 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Fel vid kopiering till \"%s\".\n" "\n" "Målet är skrivskyddat." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:711 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Fel vid flyttning av objekt till \"%s\".\n" "\n" "Du har inte de rättigheter som krävs för att skriva i denna mapp." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:715 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Fel vid flyttning av objekte till \"%s\".\n" "\n" "Måldisken är skrivskyddad." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:722 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Fel vid skapande av länkar i \"%s\".\n" "\n" "Du har inte de rättigheter som krävs för att skriva i denna mapp." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:726 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Fel vid skapande av länkar i \"%s\".\n" "\n" "Måldisken är skrivskyddad." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:755 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fel \"%s\" vid kopiering av \"%s\".\n" "\n" "Vill du fortsätta?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:759 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fel \"%s\" vid flyttning av \"%s\".\n" "\n" "Vill du fortsätta?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:763 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fel \"%s\" vid skapande av en länk till \"%s\".\n" "\n" "Vill du fortsätta?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:769 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fel \"%s\" vid borttagning av \"%s\".\n" "\n" "Vill du fortsätta?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:784 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fel \"%s\" vid kopiering.\n" "\n" "Vill du fortsätta?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:788 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fel \"%s\" vid flyttning.\n" "\n" "Vill du fortsätta?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:792 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fel \"%s\" vid länkande.\n" "\n" "Vill du fortsätta?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:798 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Fel \"%s\" vid borttagning.\n" "\n" "Vill du fortsätta?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:914 msgid "Error while copying." msgstr "Fel vid kopiering." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:917 msgid "Error while moving." msgstr "Fel vid flyttning." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:920 msgid "Error while linking." msgstr "Fel vid länkning." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:925 msgid "Error while deleting." msgstr "Fel vid borttagning." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:950 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:969 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1083 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1097 msgid "Skip" msgstr "Hoppa över" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:969 msgid "Retry" msgstr "Försök igen" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1047 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" kunde inte flyttas till den nya platsen eftersom namnet redan används " "för ett speciellt objekt som inte kan flyttas eller ersättas.\n" "\n" "Om du fortfarande vill flytta \"%s\" bör du döpa om det och försöka igen." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1053 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" kunde inte kopieras till den nya platsen eftersom namnet redan " "används för ett speciellt objekt som inte kan flyttas eller ersättas.\n" "\n" "Om du fortfarande vill kopiera \"%s\" bör du döpa om det och försöka igen." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1061 msgid "Unable to replace file." msgstr "Kan inte ersätta fil." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1071 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Filen \"%s\" finns redan.\n" "\n" "Vill du ersätta den?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1082 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1096 msgid "Conflict while copying" msgstr "Konflikt vid kopiering" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1083 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1097 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1097 msgid "Replace All" msgstr "Ersätt alla" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1146 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3712 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "länk till %s" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1150 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "ytterligare en länk till %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1166 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "länk nummer %d till %s" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1170 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "länk nummer %d till %s" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1174 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "länk nummer %d till %s" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1178 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "länk nummer %d till %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1198 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2326 msgid " (copy)" msgstr " (kopia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1200 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2326 msgid " (another copy)" msgstr " (ytterligare en kopia)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1202 msgid "st copy)" msgstr ":a kopian)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1204 msgid "nd copy)" msgstr ":a kopian)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1206 msgid "rd copy)" msgstr ":e kopian)" #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1208 msgid "th copy)" msgstr ":e kopian)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1218 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1220 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ytterligare en kopia)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1222 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d:a kopian)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1224 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d:a kopian)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1226 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d:e kopian)%s" #. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1228 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d:e kopian)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1312 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1320 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1477 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2041 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Okänd GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1790 msgid "Moving files" msgstr "Flyttar filer" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1792 msgid "Files moved:" msgstr "Filer som flyttats:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1794 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2174 msgid "Moving" msgstr "Flyttar" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1795 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Förbereder flyttning..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1796 msgid "Finishing Move..." msgstr "Slutför flyttning..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1806 msgid "Creating links to files" msgstr "Skapar länkar till filer" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1808 msgid "Files linked:" msgstr "Filer som länkats:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1810 msgid "Linking" msgstr "Länkar" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1811 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Förbereder skapande av länkar..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1812 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Slutför skapande av länkar..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1819 msgid "Copying files" msgstr "Kopierar filer" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1821 msgid "Files copied:" msgstr "Filer som kopierats:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1823 msgid "Copying" msgstr "Kopierar" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1824 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Förbereder kopiering..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1842 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Du kan inte kopiera objekt till papperskorgen." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1843 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Kan inte kopiera till papperskorgen" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1872 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2132 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "Papperskorgen måste finnas kvar på skrivbordet." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1873 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Du kan inte flytta denna papperskorgsmapp." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1875 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Du kan inte kopiera papperskorgen." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1876 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Du kan inte kopiera denna papperskorgsmapp." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1878 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2133 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Kan inte byta plats på papperskorgen" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1879 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Kan inte kopiera papperskorgen" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1896 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Du kan inte flytta en mapp till sig själv." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1897 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Du kan inte kopiera en mapp till sig själv." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1899 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Kan inte flytta till sig själv" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1900 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Kan inte kopiera till sig själv" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1911 msgid "You cannot link a file to itself." msgstr "Du kan inte länka en fil till sig själv." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1913 msgid "You cannot move a file onto itself." msgstr "Du kan inte flytta en fil till sig själv." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1914 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Du kan inte kopiera en fil till sig själv." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1916 msgid "Can't Link To Self" msgstr "Kan inte länka till sig själv" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1918 msgid "Can't Move Onto Self" msgstr "Kan inte flytta till sig själv" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1919 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Kan inte kopiera över sig själv" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1970 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Fel vid skapande av ny mapp.\n" "\n" "Du har inte de rättigheter som krävs för att skriva till målet." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1973 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Fel vid skapande av ny mapp.\n" "\n" "Det finns inget utrymme på målet." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1976 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Fel \"%s\" vid skapande av ny mapp." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1980 msgid "Error creating new folder" msgstr "Fel vid skapande av ny mapp" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2067 msgid "untitled folder" msgstr "namnlös mapp" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2139 #, c-format msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash." msgstr "Du kan inte kasta \"%s\" i papperskorgen." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2143 msgid "Error Moving to Trash" msgstr "Fel vid flyttning till papperskorgen" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2170 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Flyttar filer till papperskorgen" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2172 msgid "Files thrown out:" msgstr "Filer som kastats:" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2175 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Förbereder flyttning till papperskorgen..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2215 msgid "Deleting files" msgstr "Tar bort filer" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2217 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2252 msgid "Files deleted:" msgstr "Filer som tagits bort:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2219 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2254 msgid "Deleting" msgstr "Raderar" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2220 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Förbereder borttagning av filer..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2250 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Tömmer papperskorgen" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2255 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Förbereder tömning av papperskorgen..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?" msgstr "Är du säker att du vill ta bort alla objekt i papperskorgen permanent?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2288 msgid "Delete Trash Contents?" msgstr "Ta bort innehållet i papperskorgen?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "Empty" msgstr "Töm" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2327 msgid "foo" msgstr "test" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2327 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2337 msgid "foo (copy)" msgstr "test (kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2328 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2328 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2329 msgid ".foo.txt" msgstr ".test.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2329 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".test (kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2330 msgid "foo foo" msgstr "test test" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2330 msgid "foo foo (copy)" msgstr "test test (kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2331 msgid "foo.txt" msgstr "test.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2331 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2338 msgid "foo (copy).txt" msgstr "test (kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2332 msgid "foo foo.txt" msgstr "test test.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2332 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2352 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "test test (kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2333 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "test test.txt txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2333 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "test test (kopia).txt txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2334 msgid "foo...txt" msgstr "test...txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2334 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "test.. (kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2335 msgid "foo..." msgstr "test..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2335 msgid "foo... (copy)" msgstr "test... (kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2336 msgid "foo. (copy)" msgstr "test. (kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2336 msgid "foo. (another copy)" msgstr "test. (ytterligare en kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2337 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2339 msgid "foo (another copy)" msgstr "test (ytterligare en kopia)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2338 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2340 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "test (ytterligare en kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2339 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "test (tredje kopian)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2340 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "test (tredje kopian).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2341 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "test test (ytterligare en kopia).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2341 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "test test (tredje kopian).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2342 msgid "foo (21st copy)" msgstr "test (kopia nummer 21)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2342 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2344 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "test (kopia nummer 22)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2343 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "test (kopia nummer 21).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2343 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "test (kopia nummer 22).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2344 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2346 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "test (kopia nummer 23)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2345 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2347 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "test (kopia nummer 23).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2346 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2348 msgid "foo (24th copy)" msgstr "test (kopia nummer 24)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2347 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2349 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "test (kopia nummer 24).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2348 msgid "foo (25th copy)" msgstr "test (kopia nummer 25)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2349 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "test (kopia nummer 25).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "test test (kopia nummer 24)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "test test (kopia nummer 25)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2351 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "test test (kopia nummer 24).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2351 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "test test (kopia nummer 25).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2352 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "test test (kopia nummer 100000000000000).txt" #. Today, use special word. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2253 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "idag klockan %H.%M" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2258 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "igår klockan %H.%M" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2263 msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p" msgstr "%A %y-%m-%d kl. %H.%M" #. Other dates. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2268 msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p" msgstr "%y-%m-%d klockan %H.%M" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3305 msgid "0 items" msgstr "0 objekt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3305 msgid "0 folders" msgstr "0 mappar" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3306 msgid "0 files" msgstr "0 filer" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3310 msgid "1 item" msgstr "1 objekt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3310 msgid "1 folder" msgstr "1 mapp" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3311 msgid "1 file" msgstr "1 fil" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3314 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u objekt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3314 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u mappar" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3315 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u filer" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3615 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3629 msgid "? items" msgstr "? objekt" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3620 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3633 msgid "unknown type" msgstr "okänd typ" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3635 msgid "unknown MIME type" msgstr "okänd MIME-typ" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3640 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3676 msgid "program" msgstr "program" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3688 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Kan inte hitta beskrivningen även för \"x-directory/normal\". Detta betyder " "troligtvis att din gnome-vfs.keys-fil finns på fel plats eller inte kan " "hittas av någon annan anledning." #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3692 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell " "aaron@eazel.com" msgstr "" "Ingen beskrivning kunde hittas för mime-typen \"%s\" (filen är \"%s\"), tala " "om det för aaron@eazel.com" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3706 msgid "link" msgstr "länk" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3726 msgid "link (broken)" msgstr "länk (trasig)" #: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #. localizers: These strings are part of the strftime #. * self-check code and must be changed to match what strtfime #. * yields -- usually just omitting the AM part is all that's #. * needed. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1221 msgid "01/01/00, 01:00 AM" msgstr "01/01/00, 01:00" #: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1222 msgid "1/1/00, 1:00 AM" msgstr "1/1/00, 1:00" #: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1223 msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" msgstr " 1/ 1/00, 1:00" #. Constants #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:44 msgid "Nautilus Preferences" msgstr "Inställningar för Nautilus" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:88 msgid "current theme" msgstr "aktuellt tema" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "Open each item in a separate window" msgstr "Öppna varje objekt i ett eget fönster" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "Ask before deleting items from the trash" msgstr "Fråga innan objekt i papperskorgen tas bort" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "Click policy" msgstr "Klickpolicy" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "single" msgstr "enkel" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:104 msgid "Activate items with a single click" msgstr "Aktivera objekt med ett enkelklick" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:108 msgid "double" msgstr "dubbel" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:109 msgid "Activate items with a double click" msgstr "Aktivera objekt med ett dubbelklick" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:114 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:606 msgid "Activating Executable Text Files" msgstr "Aktivera körbara textfiler" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:117 msgid "launch" msgstr "kör" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:118 msgid "Always execute" msgstr "Kör alltid" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:122 msgid "display" msgstr "visa" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:123 msgid "Always display" msgstr "Visa alltid" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "ask" msgstr "fråga" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:128 msgid "Ask each time" msgstr "Fråga var gång" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Display text in icons" msgstr "Visa text i ikoner" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:138 msgid "Show thumbnails for image files" msgstr "Visa tumnaglar för bildfiler" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Read and write metadata in each folder" msgstr "Läs och skriv metadata i varje mapp" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:144 msgid "Play a sound file when the mouse is over it" msgstr "Spela en ljudfil när musen är över den" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "Use smoother (but slower) graphics" msgstr "Använd mjukare (men långsammare) grafik" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "Font family used to display file names" msgstr "" "Typsnittsfamilj som används för att\n" "visa filnamn" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "Display tool bar in new windows" msgstr "Visa verktygsrad i nya fönster" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "Display location bar in new windows" msgstr "Visa platsrad i nya fönster" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "Display status bar in new windows" msgstr "Visa statusrad i nya fönster" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "Display sidebar in new windows" msgstr "Visa sidorad i nya fönster" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "Use Nautilus to draw the desktop" msgstr "Använd Nautilus för att rita skrivbordet" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "" "Do slower but more complete search whenever possible\n" "Slower search is not available when searching by content" msgstr "" "Gör en långsamare men mer komplett sökning om möjligt\n" "Långsammare sökning är inte tillgänglig vid sökning på innehåll" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:176 msgid "search type to do by default" msgstr "sökningstyp som ska utföras som standard" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:179 msgid "search by text" msgstr "sök på text" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:180 msgid "Search for files by text only" msgstr "Sök efter filer endast på text" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:184 msgid "search by text and properties" msgstr "sök på text och egenskaper" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:185 msgid "Search for files by text and by their properties" msgstr "Sök efter filer på text och på deras egenskaper" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:190 msgid "Search Web Location" msgstr "Sökwebbplats" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:194 msgid "Show hidden files (starting with \".\")" msgstr "Visa dolda filer (som börjar med \".\")" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:197 msgid "Show backup files (ending with \"~\")" msgstr "Visa säkerhetskopior (som slutar med \"~\")" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:200 msgid "Show special flags in Properties window" msgstr "Visa specialflaggor i fönstret Egenskaper" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "Show only folders in tree sidebar panel" msgstr "Visa endast mappar i trädsidoradspanelen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "Can add Content" msgstr "Kan lägga till innehåll" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:210 msgid "Don't include the built-in bookmarks" msgstr "Inkludera inte de inbyggda bokmärkena" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:215 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:687 msgid "Home Location" msgstr "Hemplats" #. Proxy descriptions #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:221 msgid "Use HTTP Proxy" msgstr "Använd HTTP-proxyserver" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:222 msgid "HTTP Proxy" msgstr "HTTP-proxyserver" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:223 msgid "HTTP Proxy Port" msgstr "HTTP-proxyport" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:515 msgid "Appearance" msgstr "Utseende" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:516 msgid "Appearance Settings" msgstr "Utseendeinställningar" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:518 msgid "Smoother Graphics" msgstr "Mjukare grafik" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:525 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:531 msgid "Views" msgstr "Vyer" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:560 msgid "Folder Views" msgstr "Mappvyer" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:561 msgid "Folder Views Settings" msgstr "Inställningar för mappvyer" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:563 msgid "Window Behavior" msgstr "Fönsterbeteende" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:570 msgid "Click Behavior" msgstr "Klickbeteende" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:577 msgid "Trash Behavior" msgstr "Papperskorgsbeteende" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:584 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3480 msgid "Display" msgstr "Utseende" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:617 msgid "Search" msgstr "Sök" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:618 msgid "Search Settings" msgstr "Sökinställningar" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:620 msgid "Search Complexity Options" msgstr "Alternativ för sökkomplexitet" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:626 msgid "Search Tradeoffs" msgstr "Sökkompromisser" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:634 msgid "Search Locations" msgstr "Sökplatser" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:644 msgid "Sidebar Panels" msgstr "Sidoradspaneler" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:645 msgid "Sidebar Panels Description" msgstr "Beskrivning för sidoradspanel" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:648 msgid "Choose which panels should appear in the sidebar" msgstr "Välj vilka paneler som ska visas i sidoraden" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:684 msgid "Navigation" msgstr "Navigation" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:685 msgid "Navigation Settings" msgstr "Navigationsinställningar" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:694 msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxyinställningar" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:713 msgid "Built-in Bookmarks" msgstr "Inbyggda bokmärken" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:724 msgid "Speed Tradeoffs" msgstr "Hastighetskompromisser" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:725 msgid "Speed Tradeoffs Settings" msgstr "Inställningar för hastighetskompromisser" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:727 msgid "Show Text in Icons" msgstr "Visa text i ikoner" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:734 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "Visa tumnaglar för bildfiler" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:741 msgid "Previewing Sound Files" msgstr "Förhandsgranskar ljudfiler" #. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement. #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:750 msgid "Make Folder Appearance Details Public" msgstr "Gör detaljer i katalogutseende offentliga" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:958 msgid "always" msgstr "alltid" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:959 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:962 msgid "local only" msgstr "endast lokalt" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:963 msgid "Local Files Only" msgstr "Endast lokala filer" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:966 msgid "never" msgstr "aldrig" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:967 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #. The list of characters that cause line breaks can be localized. #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:67 msgid " -_,;.?/&" msgstr " -_,;.?/&" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:725 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Denna mapp använder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout och " "lämna objektet där du släppte det? Detta kommer att skriva över den lagrade " "manuella layouten." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:729 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Denna mapp använder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout och " "lämna dessa objekt där du släppte dem? Detta kommer att skriva över den " "lagrade manuella layouten." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:735 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Denna mapp använder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout och " "lämna detta objekt där du släppte det?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:738 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Denna mapp använder automatisk layout. Vill du byta till manuell layout och " "lämna dessa objekt där du släppte dem?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:743 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Byt till manuell layout?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:744 msgid "Switch" msgstr "Byt" #. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences #. * to determine what font it uses instead of this set of constants. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:133 msgid "helvetica" msgstr "helvetica" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:134 msgid "medium" msgstr "medium" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1546 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1547 msgid "Undo Typing" msgstr "Ångra inmatning" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1548 msgid "Restore the old name" msgstr "Återställ det gamla namnet" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1549 msgid "Redo Typing" msgstr "Gör om inmatning" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1550 msgid "Restore the changed name" msgstr "Återställ det ändrade namnet" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:207 msgid "Prefs Box" msgstr "Inställningsfönster" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:76 msgid "Beginner" msgstr "Nybörjare" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:77 msgid "Intermediate" msgstr "Mellan" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:78 msgid "Advanced" msgstr "Avancerad" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:186 #: src/nautilus-window.c:895 src/nautilus-window.c:1136 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Visa som %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216 msgid "not in menu" msgstr "inte i menyn" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219 msgid "in menu for this file" msgstr "i menyn för denna fil" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "i menyn för \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228 msgid "default for this file" msgstr "standard för denna fil" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "standard för \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:263 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Är inte i menyn för \"%s\"-objekt." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:266 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Är i menyn för \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:269 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Är i menyn för \"%s\"-objekt." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:272 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Är i menyn för alla \"%s\"-objekt." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:275 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Är standard för \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:278 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Är standard för \"%s\"-objekt." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:281 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Är standard för alla \"%s\"-objekt." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:949 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Ändra \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:974 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Inkludera i menyn för \"%s\"-objekt" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:981 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Använd som standard för \"%s\"-objekt" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:988 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "Inkludera i menyn endast för \"%s\"" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:994 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "Använd som standard endast för \"%s\"" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1001 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Inkludera inte i menyn för \"%s\"-objekt" #. Menu item to search by file name in e.g. "Name starts with b" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1165 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1937 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:492 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 msgid "Name" msgstr "Namn" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1168 msgid "Status" msgstr "Status" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1216 msgid "Open with Other" msgstr "Öppna med annat" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1217 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "Välj ett program att öppna \"%s\" med." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1221 msgid "View as Other" msgstr "Visa som annat" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1222 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "Välj en vy för \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1229 msgid "Choose" msgstr "Välj" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1231 msgid "Done" msgstr "Klar" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1294 msgid "Modify..." msgstr "Ändra..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1305 msgid "File Types and Programs" msgstr "Filtyper och program" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1317 msgid "Go There" msgstr "Gå dit" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1326 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "" "Du kan konfigurera vilka program som erbjuds för vilka filtyper i " "GNOME-kontrollpanelen." #. This application can't deal with this URI, #. * because it can only handle local #. * files. Tell user. Some day we could offer #. * to copy it locally for the user, if we knew #. * where to put it, and who would delete it #. * when done. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:446 #, c-format msgid "" "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to " "open it with %s, make a local copy first." msgstr "" "Tyvärr, %s kan endast öppna lokala filer, och \"%s\" är inte en sådan. Om du " "vill öppna den med %s bör du skapa en lokal kopia först." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:450 msgid "Can't open remote file" msgstr "Kunde inte öppna fjärrfil" #. Part of a window title for search results: a #. description of the set of files that contains a string #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:205 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:220 #, c-format msgid "containing \"%s\" in their names" msgstr "som innehåller \"%s\" i namnet" #. Part of a window title for search results: a #. description of the set of files that start with a string #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:210 #, c-format msgid "starting with \"%s\"" msgstr "som börjar med \"%s\"" #. Part of a window title for search results: a #. description of the set of files that end with a string #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:215 #, c-format msgid "ending with %s" msgstr "som slutar med %s" #. Part of a window title for search results: a #. description of the set of files that match a regular #. expression #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "matching the regular expression \"%s\"" msgstr "som matchar det reguljära uttrycket \"%s\"" #. Part of a window title for search results: a #. description of the set of files that match a glob pattern #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:231 #, c-format msgid "matching the file pattern \"%s\"" msgstr "som matchar filmönstret \"%s\"" #. Part of a window title for search results: a #. description of the set of files that are not directories, #. sockets, etc. #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:247 msgid "regular files" msgstr "vanliga filer" #. Part of a window title for search results: a #. description of the set of files that are stored as plain #. text #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:253 msgid "text files" msgstr "textfiler" #. Part of a window title for search results: a #. description of the set of files that are binary files or #. applications you can run #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:259 msgid "applications" msgstr "program" #. Part of a window title for search results: a #. description of the set of items that are folders #. (directories) #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:265 msgid "folders" msgstr "mappar" #. Part of a window title for search results: a #. description of the set of items that are music files #. (mp3s, wavs) #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:271 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:129 msgid "music" msgstr "musik" #. Part of a window title for search results: way of #. describing the fact that files are not of a certain type #. (folder, music, etc). Context is "files that are [folder, #. music]" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:281 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:288 #, c-format msgid "that are %s" msgstr "som är %s" #. Part of a window title for search results: way of #. describing the fact that files are not owned by someone, #. Context is files not ownd by xxx #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:303 #, c-format msgid "not owned by \"%s\"" msgstr "som inte ägs av \"%s\"" #. Part of a window title for search results: way of #. describing the fact that files are owned by someone. #. Context is files owned by root #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:309 #, c-format msgid "owned by \"%s\"" msgstr "som ägs av \"%s\"" #. Part of a window title for search results: way of #. describing the fact that files have a specific owner uid. #. Context is "files with owner UID xx" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:315 #, c-format msgid "with owner UID \"%s\"" msgstr "med ägar-UID \"%s\"" #. Part of a window title for search results: way of #. describing the fact that files have a specific owner uid #. other than this one. Context is "files with owner uid #. other than xx" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:322 #, c-format msgid "with owner UID other than \"%s\"" msgstr "med annat ägar-UID än \"%s\"" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files are larger than a certain size. #. Context is "files larger than %s bytes" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "larger than %s bytes" msgstr "som är större än %s byte" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files are larger than a certain size. #. Context is "files smaller than %s bytes" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "smaller than %s bytes" msgstr "som är mindre än %s byte" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files are larger than a certain size. #. Context is "files of %s bytes" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:348 #, c-format msgid "of %s bytes" msgstr "som är %s byte" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files were modified since midnight of #. the current day. Context is "files modified today" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:362 msgid "modified today" msgstr "ändrade idag" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files were modified since midnight of #. the previous day. Context is "files modified yesterday" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:368 msgid "modified yesterday" msgstr "ändrade igår" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files were modified since midnight of #. the date that will replace the %s. Context is "files #. modified on 11/20/00" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:375 #, c-format msgid "modified on %s" msgstr "ändrade %s" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files were not modified since midnight #. of the date that will replace the %s. Context is "files #. not modified on 11/20/00" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:382 #, c-format msgid "not modified on %s" msgstr "inte ändrade %s" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files were not modified since midnight #. of the date that will replace the %s. Context is "files #. modified before 11/20/00" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:389 #, c-format msgid "modified before %s" msgstr "ändrade innan %s" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files were modified after midnight of #. the date field that will replace the %s. Context is #. "files modified after 11/20/00" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:396 #, c-format msgid "modified after %s" msgstr "ändrade efter %s" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files were modified within a week of #. the date field that will replace the %s. Context is #. "files within a week of 11/20/00" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:403 #, c-format msgid "modified within a week of %s" msgstr "ändrade inom en vecka från %s" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files were modified within a week of #. the date field that will replace the %s. Context is #. "files within a month of 11/20/00" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:410 #, c-format msgid "modified within a month of %s" msgstr "ändrade inom en månad från %s" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files have emblems attached that include #. the one that will replace the %s. Context is "files #. marked with Important" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:426 #, c-format msgid "marked with \"%s\"" msgstr "märkta med \"%s\"" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the files have emblems attached that don't #. include the one that will replace the %s. Context is #. "files not marked with Important" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:433 #, c-format msgid "not marked with \"%s\"" msgstr "inte märkta med \"%s\"" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the (text) files searched for contain the #. word or words that will replace the %s. Context is "files #. with all the word "bob frank" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:451 #, c-format msgid "with all the words \"%s\"" msgstr "med alla orden \"%s\"" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the (text) files searched for contain the #. word or one or more of the words that will replace the %s. #. Context is "files containing one of the words "bob frank" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:458 #, c-format msgid "containing one of the words \"%s\"" msgstr "som innehåller ett av orden \"%s\"" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the (text) files searched for don't #. contain the word or all of the words that will replace the #. %s. Context is "files without all the word "bob frank" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:465 #, c-format msgid "without all the words \"%s\"" msgstr "utan alla orden \"%s\"" #. Part of a window title for search results: way of #. describing that the (text) files searched for contain none of #. the word or words that will replace the %s. Context is "files #. with none of the words "bob frank" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:472 #, c-format msgid "without any of the words \"%s\"" msgstr "utan något av orden \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:640 msgid "are folders" msgstr "är mappar" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:658 msgid " and " msgstr " och " #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:687 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Objekt %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:797 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Objekt som har \"saker\" i deras namn" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:799 msgid "Items that are regular files" msgstr "Objekt som är vanliga filer" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:802 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "Objekt som har \"saker\" i deras namn och som är vanliga filer" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:806 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "Objekt som har \"saker\" i deras namn, som är vanliga filer och som är " "mindre än 2000 byte" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:810 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Objekt som har \"medusa\" i deras namn och som är mappar" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:472 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:482 #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:522 msgid "Error" msgstr "Fel" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:524 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:555 #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:583 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:73 msgid "Searching Disks" msgstr "Söker på diskar" #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:74 msgid "Nautilus is searching for trash folders." msgstr "Nautilus söker efter papperskorgsmappar." #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo Edit" msgstr "Ångra redigering" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Undo the edit" msgstr "Ångra redigeringen" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo Edit" msgstr "Gör om redigering" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 msgid "Redo the edit" msgstr "Gör om redigeringen" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:465 #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:487 msgid "Audio CD" msgstr "Ljud-cd" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1281 msgid "Mount Error" msgstr "Monteringsfel" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1283 msgid "Unmount Error" msgstr "Avmonteringsfel" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1313 msgid "is write-protected, mounting read-only" msgstr "är skrivskyddad, monterar som endast läsbar" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1316 msgid "is not a valid block device" msgstr "är inte en giltig blockenhet" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1317 msgid "No medium found" msgstr "Inget medium hittades" #. Handle floppy case #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1321 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" "Nautilus kunde inte montera diskettstationen. Det finns antagligen ingen " "diskett i enheten." #. All others #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1325 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" "Nautilus kunde inte montera volymen. Det finns antagligen inget media i " "enheten." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1328 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on" msgstr "felaktig filsystemstyp, felaktig flagga, felaktigt superblock på" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1331 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus kunde inte montera diskettstationen. Disketten är antagligen i ett " "format som inte kan monteras." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1334 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus kunde inte montera den valda volymen. Volymen är antagligen i ett " "format som inte kan monteras." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1339 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Nautilus kunde inte montera den valda diskettstationen." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1341 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "Nautilus kunde inte montera den valda volymen." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1345 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "Nautilus kunde inte avmontera den valda volymen." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1482 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "ISO9660-volym" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1497 msgid "Root" msgstr "Rot" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1504 msgid "Ext2 Volume" msgstr "Ext2-volym" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1519 msgid "MSDOS Volume" msgstr "MSDOS-volym" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1534 msgid "NFS Volume" msgstr "NFS-volym" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1549 msgid "Floppy" msgstr "Diskett" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1564 msgid "Unknown Volume" msgstr "Okänd volym" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "C_lear Text" msgstr "_Töm text" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopiera den markerade texten till urklipp" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Klipp ut den markerade texten till urklipp" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Klistra in texten som är sparad i urklipp" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Ta bort den markerade texten utan att lägga det i urklipp" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Copy Text" msgstr "K_opiera text" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "_Cut Text" msgstr "_Klipp ut text" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 msgid "_Paste Text" msgstr "K_listra in text" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Fabrik för skalet och filhanteraren Nautilus" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus-fabrik" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "Nautilus-filhanterarkomponent som visar en rullningsbar lista" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Nautilus filhanterarkomponent som visar en rullningsbar lista för sökresultat" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "Nautilus-filhanterarkomponent som visar ett tvådimensionellt ikonutrymme" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the the desktop" msgstr "Nautilus-filhanterarkomponent som visar ikonerna på skrivbordet" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Skrivbordsikonvy för Nautilus-filhanteraren" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Ikonvy för Nautilus-filhanteraren" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Listvy för Nautilus-filhanteraren" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Sökresultatslistvy för Nautilus-filhanteraren" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautilus-skal" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Nautilus-skaloperationer som kan utföras genom upprepade " "kommandoradsanvändanden" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15 msgid "Search List" msgstr "Söklista" #. FIXME bugzilla.eazel.com 5623: Create better text here #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:713 msgid "Nautilus does not currently support launchers that require a terminal." msgstr "Nautilus stöder för tillfället inte startare som behöver en terminal." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:715 msgid "Unable to Create Link" msgstr "Kan inte skapa länk." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:746 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:751 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Länk till %s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:748 msgid "Link to Unknown" msgstr "Länk till okänd" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:856 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%.0sHemkatalog" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1138 msgid "Empty Trash..." msgstr "Töm papperskorgen..." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1140 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Empty Trash" msgstr "Töm papperskorgen" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1160 msgid "Unmount Volume" msgstr "Avmontera volym" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:463 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Detta kommer att öppna %d separata fönster. Är du säker på att du vill göra " "detta?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:465 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Öppna %d fönster?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1217 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" markerad" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1219 msgid "1 folder selected" msgstr "1 mapp markerad" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1222 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d mappar markerade" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1228 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (innehåller 0 objekt)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1230 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (innehåller 1 objekt)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1232 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (innehåller %d objekt)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1243 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" markerad (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1247 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d objekt markerade (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1254 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 annat objekt markerat (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1257 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d andra objekt markerade (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1286 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1413 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "Mappen \"%s\" innehåller fler filer än Nautilus kan visa. En del filer " "kommer inte att visas." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1420 msgid "Too Many Files" msgstr "För många filer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2597 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "\"%s\" kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta bort det omedelbart?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2602 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "De %d markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta " "bort dem omedelbart?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2606 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "%d av de markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen. Vill du ta " "bort de %d objekten omedelbart?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2614 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Ta bort omedelbart?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2615 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2656 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2645 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Är du säker att du vill ta bort \"%s\" permanent från papperskorgen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2649 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr "" "Är du säker att du vill ta bort de %d objekten i papperskorgen permanent?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2655 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Ta bort från papperskorgen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2928 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2969 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Använd \"%s\" för att öppna det markerade objektet" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2967 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "%svisare" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3153 msgid "Open in _New Window" msgstr "Öppna i _nytt fönster" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3155 #, c-format msgid "Open in %d _New Windows" msgstr "Öppna i %d _nya fönster" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3181 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Ta bort alla markerade objekt permanent" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3186 msgid "Delete from _Trash..." msgstr "Ta bort från _papperskorgen..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3187 msgid "Delete from _Trash" msgstr "Ta bort från _papperskorgen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3191 msgid "Move all selected items to the Trash" msgstr "Flytta alla markerade objekt till papperskorgen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3195 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Move to _Trash" msgstr "Flytta till _papperskorgen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3224 msgid "Create _Links" msgstr "Skapa _länkar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3225 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create _Link" msgstr "Skapa _länk" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3243 msgid "_Empty Trash..." msgstr "_Töm papperskorgen..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3244 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Töm papperskorgen" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3255 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "Ta bort _anpassade bilder" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3256 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "Ta bort _anpassad bild" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3409 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the trash?" msgstr "" "Denna länk kan inte användas eftersom den inte har något mål. Vill du kasta " "denna länk i papperskorgen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3412 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the trash?" msgstr "" "Denna länk kan inte användas eftersom dess mål \"%s\" inte finns. Vill du " "kasta denna länk i papperskorgen?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3418 msgid "Broken Link" msgstr "Trasig länk" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3419 msgid "Throw Away" msgstr "Kasta" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3472 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "\"%s\" är en körbar textfil. Vill du köra den eller visa dess innehåll?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3478 msgid "Run or Display?" msgstr "Kör eller visa?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3479 msgid "Run" msgstr "Kör" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3483 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3529 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Tyvärr, men du kan inte köra kommandon från en fjärrplats på grund av " "säkerhetsskäl." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3530 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Kunde inte köra fjärrlänkar" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3660 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Öppnar \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3666 msgid "Cancel Open?" msgstr "Avbryt öppning?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Namnet \"%s\" används redan i denna mapp. Var vänlig och välj ett annat namn." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:60 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "\"%s\" finns inte i denna mapp. Den kanske flyttades eller togs bort precis?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Du har inte de rättigheter som krävs för att byta namn på \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:70 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"/\". Var " "vänlig och välj ett annat namn." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Namnet \"%s\" är inte giltigt. Var vänlig och välj ett annat namn." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Kunde inte byta namn på \"%s\" eftersom den finns på en skrivskyddad disk" #. fall through #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:87 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Tyvärr, kunde byta namn på \"%s\" till \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93 msgid "Renaming Error" msgstr "Namnbytesfel" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Du har inte de rättigheter som krävs för att ändra grupp på \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:116 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Kunde inte byta grupp på \"%s\" eftersom den finns på en skrivskyddad disk" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:123 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Tyvärr, kunde inte ändra grupp på \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 msgid "Error Setting Group" msgstr "Fel vid specificering av grupp" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:148 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Kunde inte byta ägare på \"%s\" eftersom den finns på en skrivskyddad disk" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:154 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Tyvärr, kunde inte ändra ägaren av \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:157 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Fel vid specificering av ägare" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:178 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Kunde inte byta ägare på \"%s\" eftersom den är på en skrivskyddad disk" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:184 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Tyvärr, kunde inte ändra rättigheterna på \"%s.\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:187 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Fel vid specificering av rättigheter" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Byter namn på \"%s\" till \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:258 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Avbryt namnbytning?" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77 msgid "size" msgstr "storlek" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78 msgid "type" msgstr "typ" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79 msgid "date modified" msgstr "modifieringsdatum" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80 msgid "date changed" msgstr "ändringsdatum" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81 msgid "date accessed" msgstr "åtkomstdatum" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82 msgid "owner" msgstr "ägare" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 msgid "group" msgstr "grupp" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 msgid "permissions" msgstr "rättigheter" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 msgid "octal permissions" msgstr "rättigheter på oktal form" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86 msgid "MIME type" msgstr "MIME-typ" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87 msgid "none" msgstr "inget" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:263 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikonrubriker" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names. More " "information appears as you zoom in closer." msgstr "" "Välj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamnen. Mer " "information kommer att visas när du zoomar in." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 msgid "by _Name" msgstr "efter _namn" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:157 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Behåll ikoner sorterade i rader" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39 msgid "by _Size" msgstr "efter _storlek" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:164 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Sortera ikoner i rader efter storlek" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:170 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40 msgid "by _Type" msgstr "efter _typ" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:171 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Sortera ikoner i rader efter typ" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:177 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 msgid "by Modification _Date" msgstr "efter modifierings_datum" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:178 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Sortera ikoner i rader efter modifieringsdatum" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:184 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 msgid "by _Emblems" msgstr "efter _emblem" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:185 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Sortera ikoner i rader efter emblem" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1220 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27 msgid "_Restore Icons' Original Sizes" msgstr "_Återställ ikoner till originalstorlekarna" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1221 msgid "_Restore Icon's Original Size" msgstr "_Återställ ikon till originalstorlek" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "pekar på \"%s\"" #. Menu item to search by file size in e.g. "Size larger than 500K" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1943 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:504 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "Size" msgstr "Storlek" #. Menu item to search by file type in e.g. "Type is music" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1949 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:510 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:71 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1955 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:516 msgid "Date Modified" msgstr "Modifieringsdatum" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:488 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper för %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:683 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Avbryt ändring av grupp?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:684 msgid "Changing group" msgstr "Ändrar grupp" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:845 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Avbryt ändring av ägare?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:846 msgid "Changing owner" msgstr "Ändrar ägare" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1023 msgid "nothing" msgstr "inget" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1025 msgid "unreadable" msgstr "oläsbar" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1034 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 objekt, med storleken %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1036 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d objekt, totalt %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1042 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(en del innehåll är oläsbart)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1056 msgid "Contents:" msgstr "Innehåll:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1301 msgid "Basic" msgstr "Grundläggande" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1378 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1383 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1385 msgid "Where:" msgstr "Var:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1387 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-typ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1393 msgid "Modified:" msgstr "Ändrad:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1396 msgid "Accessed:" msgstr "Åtkommen:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1405 msgid "Select Custom Icon..." msgstr "Välj anpassad ikon..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1411 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Ta bort anpassad ikon" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1744 msgid "Set User ID" msgstr "Ställ in användar-ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1745 msgid "Special Flags:" msgstr "Specialflaggor:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1747 msgid "Set Group ID" msgstr "Ställ in grupp-ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1748 msgid "Sticky" msgstr "Klistrig" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1766 msgid "Permissions" msgstr "Rättigheter" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1772 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Du är inte ägaren, så du kan inte ändra dessa rättigheter." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1785 msgid "File Owner:" msgstr "Filägare:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1794 msgid "File Group:" msgstr "Filgrupp:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1812 msgid "Owner:" msgstr "Ägare:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1813 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1814 msgid "Others:" msgstr "Andra:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1833 msgid "Read" msgstr "Läs" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1837 msgid "Write" msgstr "Skriv" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1841 msgid "Execute" msgstr "Kör program" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1898 msgid "Text View:" msgstr "Textvy:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1899 msgid "Number View:" msgstr "Talvy:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1900 msgid "Last Changed:" msgstr "Senast ändrad:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1904 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Rättigheterna för \"%s\" kunde inte fastställas." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2151 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Avbryt visandet av egenskapsfönstret?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2152 msgid "Creating Properties window" msgstr "Skapar fönstret Egenskaper" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2247 #: src/nautilus-property-browser.c:956 src/nautilus-property-browser.c:1106 #: src/nautilus-property-browser.c:1370 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en användbar bildfil!" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2277 msgid "Select an image to represent the file:" msgstr "Välj en bild som ska representera filen:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "Sökresultat innehåller inte nödvändigtvis objekt som är modifierade efter " "%s, då din hårddisk senast indexerades." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:139 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "" "Tyvärr, sökningstjänsten Medusa är inte tillgänglig eftersom den inte " "ärinstallerad." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:255 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Sökningstjänsten är inte tillgänglig" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "Sökresultat" #. FIXME bugzilla.eazel.com 5058: Should be two messages, one for each of whether #. "slow complete search" turned on or not #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:162 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. Would you like to create a new " "index now?" msgstr "" "Sökningen som du har markerat är nyare än indexet på ditt system. Sökningen " "kommer inte att ge några resultat just nu. Vill du skapa ett nytt index nu?" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Sök efter filer som är för nya" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168 msgid "Create a new index" msgstr "Skapa ett nytt index" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:169 msgid "Don't create index" msgstr "Skapa inte index" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:178 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Varje indexerad fil på din dator stämmer överens med de sökkriterier som du " "valde. Du kan kontrollera din stavning av dina val eller lägga till fler " "sökkriterier för att begränsa dina sökresultat." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:182 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194 msgid "Error during search" msgstr "Fel under sökning" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "Ett fel inträffade vid inläsning av innehållet i denna sökning: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:217 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "För att göra en snabb sökning måste Sök ha tillgång till ett index med " "filerna på ditt system. Sök kan inte komma åt ditt index just nu så en " "långsammare sökning, som inte använder index, kommer att genomföras." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:222 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of thie files on your system. " " Find can't access your index right now. " msgstr "" "För att göra en innehållssökning måste Sök ha tillgång till ett index med " "filerna på ditt system. Sök kan inte komma åt ditt index just nu." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:226 msgid "Fast searches are not available" msgstr "Snabba sökningar är inte tillgängliga" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:227 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:267 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:295 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:314 msgid "Content searches are not available" msgstr "Innehållssökningar är inte tillgängliga" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:230 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line: medusa-searchd" msgstr "" "Dina indexfiler är tillgängliga men sökdemonen Medusa, som hanterar " "indexförfrågningar, kör inte. För att starta detta program loggar du in som " "root och anger detta kommando på kommandoraden: medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes. Would you like to create an " "index? Creating an index will be done while you are not actively using your " "computer." msgstr "" "För att göra en snabb sökning måste Sök ha tillgång till ett index med " "filerna på ditt system. Din dator har inte ett index just nu. Eftersom Sök " "inte kan använda ett index kommer denna sökning kanske att ta flera minuter. " "Vill du skapa ett index? Skapandet av indexet kommer att göras när du inte " "aktivt använder din dator." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:259 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer does not have an index right now. Would you like to " "create an index? Creating an index will be done while you are not actively " "using your computer." msgstr "" "För att göra en innehållssökning måste Sök ha tillgång till ett index med " "innehållet på ditt system. Din dator har inte ett index just nu. Vill du " "skapa ett index? Skapandet av indexet kommer att göras när du inte aktivt " "använder din dator." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:266 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:294 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:313 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "Indexerade sökningar är inte tillgängliga" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:270 msgid "Create an Index" msgstr "Skapa ett index" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 msgid "Don't Create an Index Now" msgstr "Skapa inte ett index nu" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:282 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" "För att göra en snabb sökning måste Sök ha tillgång till ett index med " "filerna på ditt system. Din dator skapar detta index just nu. Eftersom Sök " "inte kan använda ett index kommer denna sökning kanske att ta flera minuter. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:288 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" "För att göra en innehållssökning måste Sök ha tillgång till ett index med " "innehållet på ditt system. Din dator skapar detta index just nu. " "Innehållssökning kommer att vara tillgängligt när indexet är färdigt." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:302 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. An " "index can't be created right now. When an index is not available, searches " "will take several minutes." msgstr "" "För att göra en snabb sökning måste Sök ha tillgång till ett index med " "filerna på ditt system. Ett index kan inte skapas just nu. När ett index " "inte är tillgängligt tar sökningar flera minuter." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:308 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. An index can't be created right now." msgstr "" "För att göra en innehållssökning måste Sök ha tillgång till ett index med " "innehållet på ditt system. Ett index kan inte skapas just nu." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:317 msgid "" "The program that creates an index is not set up correctly. You can create " "an index by hand by running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "Programmet som skapar ett index är inte korrekt konfigurerat. Du kan skapa " "ett index för hand genom att köra \"medusa-indexd\" som root på " "kommandoraden." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:498 msgid "Where" msgstr "Var" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:550 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "Visa _ikon i nytt fönster" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:558 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Visa _ikon i %d nya fönster" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:670 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "Nautilus hittade fler sökresultat än det kan visa. En del träffar kommer " "inte att visas." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:672 msgid "Too Many Matches" msgstr "För många träffar" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop Background" msgstr "Byt skrivbordsbakgrund" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Delete all items in the trash" msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "Disks" msgstr "Diskar" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Montera eller avmontera diskar" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "New Terminal" msgstr "Nytt terminalfönster" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Öppna ett nytt GNOME-terminalfönster" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" msgstr "Ta bort alla anpassade mönster eller färger från skrivbordsbakgrunden" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Reset Desktop Background" msgstr "Återställ skrivbordsbakgrund" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Visa ett fönster som låter dig ställa in mönstret eller färgen på din " "skrivbordsbakgrund" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Välj ett program att öppna det markerade objektet med" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Välj ett annat program att öppna det markerade objektet med" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Välj en annan visare att öppna det markerade objektet med" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create Link" msgstr "Skapa länk" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Skapa en ny tom mapp inuti denna mapp" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Skapa en symbolisk länk för varje markerat objekt" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicera" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplicera varje markerat objekt" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Move each selected item to the trash" msgstr "Flytta varje markerat objekt till papperskorgen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Move to Trash" msgstr "Flytta till papperskorgen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "New Folder" msgstr "Ny mapp" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "New _Folder" msgstr "Ny _mapp" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Open With" msgstr "Öppna med" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Öppna varje markerat objekt i ett nytt fönster" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Open in New Window" msgstr "Öppna i nytt fönster" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Öppna det markerade objektet i detta fönster" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Other Application..." msgstr "Annat program..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Other Viewer..." msgstr "Andra visare..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Other _Application..." msgstr "_Annat program..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Annan _visare..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Remove Custom Images" msgstr "Ta bort anpassade bilder" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Remove any custom images from selected icons" msgstr "Ta bort alla anpassade bilder från markerade ikoner" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location" msgstr "" "Ta bort alla anpassade mönster eller färger från bakgrunden på denna plats" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 #: src/nautilus-sidebar.c:479 msgid "Reset Background" msgstr "Återställ bakgrund" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Select All Files" msgstr "Markera alla filer" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Select all items in this window" msgstr "Markera alla objekt i detta fönster" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Show Properties" msgstr "Visa egenskaper" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Show Trash" msgstr "Visa papperskorgen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Show _Properties" msgstr "Visa _egenskaper" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Show the contents of the trash" msgstr "Visa innehållet i papperskorgen" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Visa eller ändra egenskaperna på varje markerat objekt" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "_Duplicate" msgstr "_Duplicera" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Öppna i nytt fönster" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "_Select All Files" msgstr "_Markera alla filer" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose which information appears beneath each icon's name" msgstr "Välj den information som visas under varje ikons namn" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "Clean Up by Name" msgstr "Städa upp efter namn" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Visa ikoner i omvänd ordning" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "Icon Captions..." msgstr "Ikonrubriker..." #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Lay out items" msgstr "Arrangera objekt" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lämna ikoner där de släpps" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Gör den markerade ikonen uttänjningsbar" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Re_versed Order" msgstr "Om_vänd ordning" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Rename selected icon" msgstr "Byt namn på markerad ikon" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Positionera om ikonerna så att de passar bättre i fönstret och så att " "överlappning undviks" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Restore Icons' Original Sizes" msgstr "Återställ ikoner till originalstorlekarna" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Återställ varje ikon till dess originalstorlek" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reversed Order" msgstr "Omvänd ordning" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Stretch Icon" msgstr "Sträck ut ikon" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Tighter Layout" msgstr "Kompakt layout" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Växla användandet av ett kompaktare layoutschema" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "_Clean Up by Name" msgstr "_Städa upp efter namn" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Icon Captions..." msgstr "_Ikonrubriker..." #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Lay out items" msgstr "_Arrangera objekt" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 msgid "_Rename" msgstr "_Byt namn" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28 msgid "_Stretch Icon" msgstr "_Sträck ut ikon" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29 msgid "_Tighter Layout" msgstr "_Kompakt layout" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 msgid "_manually" msgstr "_manuell" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 msgid "by Emblems" msgstr "efter emblem" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 msgid "by Modification Date" msgstr "efter modifieringsdatum" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 msgid "by Name" msgstr "efter namn" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35 msgid "by Size" msgstr "efter storlek" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36 msgid "by Type" msgstr "efter typ" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41 msgid "manually" msgstr "manuell" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:60 msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "Indexering är %d%% klar." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:97 msgid "Error while trying to reindex: Busy" msgstr "Fel vid försök att återindexera: Upptagen" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:100 msgid "Error while trying to reindex: No response" msgstr "Fel vid försök att återindexera: Inget svar" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:103 msgid "" "Error while trying to reindex: Internal Indexer Error. Tell " "rebecka@eazel.com" msgstr "" "Fel vid försök att återindexera: Internt indexerarfel. Prata med " "rebecka@eazel.com" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:108 msgid "Error While Reindexing" msgstr "Fel vid återindexering" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:122 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Dina filer indexerades senast %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:133 msgid "Update Now" msgstr "Uppdatera nu" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:159 msgid "Your files are currently being indexed:" msgstr "Dina filer håller på att indexeras:" #. FIXME: Should set title, maybe use nautilus stock dialogs. #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:216 msgid "Indexing Info" msgstr "Indexeringsinformation" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:230 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" " "button for the appropriate index." msgstr "" "En gång om dagen indexeras dina filer och textinnehållet så att dina " "sökningar är snabba. Om du vill uppdatera ditt index nu klickar du på " "knappen \"Uppdatera nu\" för lämpligt index." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:254 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Tyvärr, sökningstjänsten medusa är inte tillgänglig." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:276 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%H.%M, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Visa varje markerat objekt i dess ursprungsmapp" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Visa ikon i nytt fönster" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Visa indexeringsstatus" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Visa _indexeringsstatus" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Visa statusen för indexeringen som används av sökning" #. set the window title and standard close key accelerator #: src/nautilus-about.c:139 msgid "About Nautilus" msgstr "Om Nautilus" #. draw the authors title #: src/nautilus-about.c:355 msgid "Authors" msgstr "Författare" #: src/nautilus-application.c:268 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Kan inte skapa mapp som krävs" #: src/nautilus-application.c:273 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Kan inte skapa mappar som krävs" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containg the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:389 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem." msgstr "" "Nautilus kan inte användas just nu. Omstart av datorn eller ominstallering " "av Nautilus kan lösa problemet." #. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:393 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem.\n" "\n" "OAF couldn't locate the Nautilus_Shell.oaf file. One cause of this seems to " "be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. " "Another possible cause would be bad install with a missing " "Nautilus_Shell.oaf file.\n" "\n" "Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n" "\n" "We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0." msgstr "" "Nautilus kan inte användas just nu. Omstart av datorn eller ominstallering " "av Nautilus kan lösa problemet.\n" "\n" "OAF kunde inte hitta filen Nautilus_Shell.oaf. En möjlig orsak kan vara att " "LD_LIBRARY_PATH inte innehåller katalogen med oaf-biblioteket. En annan " "möjlig orsak kan vara en trasig installation med en felande " "Nautilus_Shell.oaf-fil.\n" "\n" "Ibland kan problemet lösas genom att döda oafd och gconfd, men vi vet inte " "varför.\n" "\n" "Vi behöver ett mycket mindre förvillande meddelande här till Nautilus 1.0." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of OAF). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code #. * wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:418 src/nautilus-application.c:436 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel." #: src/nautilus-application.c:419 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från OAF " "inträffade när ett försök gjordes att registrera filhanterarens vyserver." #: src/nautilus-application.c:437 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the factory." msgstr "" "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel inträffade " "när ett försök gjordes att hitta fabriken." #: src/nautilus-application.c:591 msgid "" "You are running Nautilus as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" "Nautilus will not stop you from doing it." msgstr "" "Du kör Nautilus som root.\n" "\n" "Som root kan du skada ditt system om du inte är försiktig, och Nautilus\n" "kommer inte att hindra dig från att göra det." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:127 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:177 msgid "Location" msgstr "Plats" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:722 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:233 msgid "More Options" msgstr "Fler alternativ" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:243 msgid "Fewer Options" msgstr "Färre alternativ" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129 msgid "Find Them!" msgstr "Hitta dem!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:173 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the wizard again.\n" "\n" msgstr "" "Förekomst av denna fil tyder på att Nautilus-konfigurationsguiden har\n" "visats.\n" "\n" "Du kan ta bort denna fil manuellt för att visa guiden igen.\n" "\n" #: src/nautilus-first-time-druid.c:235 src/nautilus-first-time-druid.c:498 msgid "Eazel Services" msgstr "Eazel Services" #: src/nautilus-first-time-druid.c:426 msgid "" "User levels provide a way to adjust the software to your\n" "level of technical expertise. Pick an initial level that you\n" "feel comfortable with; you can always change it later." msgstr "" "Användarnivåer är ett sätt att anpassa programvaran till\n" "din teknikkunskapsnivå. Välj till att börja med en nivå som\n" "känns bekväm; du kan alltid ändra den senare." #: src/nautilus-first-time-druid.c:439 msgid "" "For beginner users that are not yet\n" "familiar with the working of GNOME and Linux." msgstr "" "För nybörjaranvändare som ännu inte är\n" "vana vid hur GNOME eller Linux fungerar." #: src/nautilus-first-time-druid.c:446 msgid "" "For non-technical users that are comfortable with\n" "their GNOME and Linux environment." msgstr "" "För icketekniska användare som känner sig\n" "tillrätta med deras GNOME- och Linuxmiljö." #: src/nautilus-first-time-druid.c:452 msgid "" "For users that have the need to be exposed\n" "to every detail of their operating system." msgstr "" "För användare som har ett behov av att\n" "visas varje detalj i operativsystemet." #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:487 msgid "" "Eazel offers a growing number of services to help you\n" "install and maintain new software and manage your files\n" "across the network. Choose an option below, and the\n" "information will be presented in Nautilus after you've\n" "finished setting up." msgstr "" "Eazel erbjuder ett växande antal tjänster som hjälper dig\n" "att installera och underhålla ny programvara och hantera\n" "dina filer i nätverket. Välj ett alternativ nedan, så\n" "kommer informationen att visas i Nautilus efter att du\n" "har slutfört installationen." #: src/nautilus-first-time-druid.c:507 msgid "I want to learn more about Eazel services." msgstr "Jag vill veta mer om Eazel Services." #: src/nautilus-first-time-druid.c:509 msgid "I want to sign up for Eazel services now." msgstr "Jag vill anmäla mitt intresse för Eazel Services nu." #: src/nautilus-first-time-druid.c:511 msgid "I've already signed up and want to login now." msgstr "Jag har redan anmält mig och vill logga in nu." #: src/nautilus-first-time-druid.c:513 msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time." msgstr "Jag vill inte veta mer om Eazel Services just nu." #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:540 msgid "" "Nautilus will now contact Eazel services to quickly verify \n" "your web connection and download the latest updates. \n" "Click the Next button to continue." msgstr "" "Nautilus kommer nu att kontakta Eazel Services för att \n" "snabbt kontrollera din internetanslutning och hämta de \n" "senaste uppdateringarna. Klicka på knappen \"Nästa\" för \n" "att fortsätta." #: src/nautilus-first-time-druid.c:546 msgid "Updating Nautilus" msgstr "Uppdatera Nautilus" #: src/nautilus-first-time-druid.c:554 msgid "Yes, verify my connection and update Nautilus now." msgstr "Ja, kontrollera min anslutning och uppdatera Nautilus nu." #: src/nautilus-first-time-druid.c:555 msgid "No, don't contact Eazel services at this time." msgstr "Nej, kontakta inte Eazel Services just nu." #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:617 msgid "" "We are having troubles making an external web connection. \n" "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n" " Fill in the name of port of your proxy server, if any, below." msgstr "" "Vi har problem med att skapa en extern internetanslutning. \n" "Ibland kräver brandväggar att du anger en webbproxyserver. \n" " Fyll i namnet på din proxyserver (om du har en sådan) nedan." #: src/nautilus-first-time-druid.c:622 msgid "HTTP Proxy Configuration" msgstr "HTTP-proxykonfiguration" #: src/nautilus-first-time-druid.c:634 msgid "No proxy server required." msgstr "Ingen proxyserver behövs." #: src/nautilus-first-time-druid.c:635 msgid "Use this proxy server:" msgstr "Använd denna proxyserver:" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:660 msgid "Proxy address:" msgstr "Proxyadress:" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:677 msgid "Port:" msgstr "Port:" #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:719 msgid "" "We are now contacting the Eazel service to test your \n" "web connection and update Nautilus." msgstr "" "Vi kontaktar nu Eazel Services för att testa din \n" "internetanslutning och uppdatera Nautilus." #: src/nautilus-first-time-druid.c:725 msgid "Downloading Nautilus updates..." msgstr "Hämtar uppdateringar till Nautilus..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:858 msgid "Use Nautilus to draw desktop." msgstr "Använd Nautilus för att rita skrivbordet." #: src/nautilus-first-time-druid.c:863 msgid "Transfer GMC desktop icons to Nautilus desktop." msgstr "Överför GMC-skrivbordsikoner till Nautilus-skrivbordet." #: src/nautilus-first-time-druid.c:868 msgid "Launch Nautilus at Gnome session startup." msgstr "Kör Nautilus vid uppstart av Gnome-sessionen." #: src/nautilus-first-time-druid.c:914 msgid "Nautilus First Time Setup" msgstr "Nautilus förstagångsinstallation" #. make the title label #: src/nautilus-first-time-druid.c:944 msgid "Welcome to Nautilus!" msgstr "Välkommen till Nautilus!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:952 msgid "" "Since this is the first time that you've launched\n" "Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n" "to help personalize it for your use." msgstr "" "Eftersom detta är första gången som du använder\n" "Nautilus vill vi gärna ställa ett par frågor som\n" "hjälper oss att anpassa det åt dig." #: src/nautilus-first-time-druid.c:957 msgid "Press the next button to continue." msgstr "Tryck på knappen Nästa för att fortsätta." #. set up the final page #: src/nautilus-first-time-druid.c:965 msgid "Finished" msgstr "Klar" #: src/nautilus-first-time-druid.c:972 msgid "" "Click the finish button to launch Nautilus.\n" "We hope that you enjoy using it!" msgstr "" "Klicka på knappen Slutför för att starta Nautilus.\n" "Vi hoppas att du kommer att trivas med att\n" "använda det!" #. set up the user level page #: src/nautilus-first-time-druid.c:978 msgid "Select A User Level" msgstr "Välj en användarnivå" #. set up the GMC transition page #: src/nautilus-first-time-druid.c:982 msgid "GMC to Nautilus Transition" msgstr "Överföring från GMC till Nautilus" #. set up the service sign-up page #: src/nautilus-first-time-druid.c:986 msgid "Sign Up for Eazel Services" msgstr "Anmäl dig till Eazel Services" #. set up the update page #: src/nautilus-first-time-druid.c:990 msgid "Nautilus Update" msgstr "Nautilus-uppdatering" #. set up the update feedback page #: src/nautilus-first-time-druid.c:998 msgid "Updating Nautilus..." msgstr "Uppdatering av Nautilus..." #. set up the (optional) proxy configuration page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1006 msgid "Web Proxy Configuration" msgstr "Webbproxykonfiguration" #. change the message to expanding file #: src/nautilus-first-time-druid.c:1078 msgid "Decoding Update..." msgstr "Avkodar uppdatering..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:1095 msgid "Update Completed... Press Next to Continue." msgstr "" "Uppdateringen färdig...\n" "Tryck på Nästa för att fortsätta." #. set the window title #: src/nautilus-link-set-window.c:189 msgid "Link sets" msgstr "Länksamlingar" #. add a descriptive label #: src/nautilus-link-set-window.c:202 msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." msgstr "" "Lägg till eller ta bort länksamlingar genom att klicka i kryssrutorna nedan." #: src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Gå till:" #: src/nautilus-location-bar.c:139 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Vill du se dessa %d platser i separata fönster?" #: src/nautilus-location-bar.c:146 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Visa i flera fönster?" #: src/nautilus-main.c:143 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Utför en samling höghastighetssjälvkontroller." #: src/nautilus-main.c:146 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin." #: src/nautilus-main.c:146 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: src/nautilus-main.c:148 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Skapa endast fönster för explicit angivna URI:er." #: src/nautilus-main.c:150 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Avsluta Nautilus." #: src/nautilus-main.c:152 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Starta om Nautilus." #: src/nautilus-main.c:206 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check kan inte användas med URI:er.\n" #: src/nautilus-main.c:210 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check kan inte användas med andra flaggor.\n" #: src/nautilus-main.c:214 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit kan inte användas med URI:er.\n" #: src/nautilus-main.c:218 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart kan inte användas med URI:er.\n" #: src/nautilus-main.c:222 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry kan inte användas med mer än en URI.\n" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:257 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Bakgrunder och emblem" #: src/nautilus-property-browser.c:352 src/nautilus-theme-selector.c:280 msgid " Done " msgstr " Klar " #: src/nautilus-property-browser.c:362 msgid " Add new... " msgstr " Lägg till ny... " #: src/nautilus-property-browser.c:376 msgid " Remove... " msgstr " Ta bort... " #: src/nautilus-property-browser.c:867 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Tyvärr, mönstret %s kunde inte tas bort." #: src/nautilus-property-browser.c:868 src/nautilus-property-browser.c:897 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "Kunde inte ta bort mönster" #: src/nautilus-property-browser.c:896 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Tyvärr, emblemet %s kunde inte tas bort." #: src/nautilus-property-browser.c:983 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Skapa ett nytt emblem:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:988 msgid "Keyword:" msgstr "Nyckelord:" #. set up a gnome file entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1005 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Välj en bildfil för det nya emblemet:" #: src/nautilus-property-browser.c:1033 msgid "Create a New Color:" msgstr "Skapa en ny färg:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1038 msgid "Color name:" msgstr "Färgnamn:" #: src/nautilus-property-browser.c:1049 msgid "Color value:" msgstr "Färgvärde:" #: src/nautilus-property-browser.c:1094 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Tyvärr, du kan inte ersätta återställningsbilden." #: src/nautilus-property-browser.c:1135 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Tyvärr, mönstret %s kunde inte installeras." #: src/nautilus-property-browser.c:1136 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "Kunde inte installera mönster" #: src/nautilus-property-browser.c:1161 msgid "Select an image file to add as a pattern:" msgstr "Välj en bildfil att lägga till som mönster:" #: src/nautilus-property-browser.c:1231 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Tyvärr, du måste ange ett icke-tomt namn för det nya emblemet." #: src/nautilus-property-browser.c:1232 msgid "Couldn't install color" msgstr "Kunde inte installera färg" #: src/nautilus-property-browser.c:1288 msgid "Select a color to add:" msgstr "Välj en färg att lägga till:" #: src/nautilus-property-browser.c:1388 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Tyvärr, du måste ange ett icke-tomt nyckelord för det nya emblemet." #: src/nautilus-property-browser.c:1389 src/nautilus-property-browser.c:1392 #: src/nautilus-property-browser.c:1396 src/nautilus-property-browser.c:1425 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Kunde inte installera emblem" #: src/nautilus-property-browser.c:1391 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Tyvärr, emblemnyckelord kan bara innehålla bokstäver, blanksteg och siffror." #: src/nautilus-property-browser.c:1394 #, c-format msgid "" "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name " "for it." msgstr "" "Tyvärr, namnet \"%s\" är ett redan existerande nyckelord. Var vänlig och " "välj ett annat namn på det." #: src/nautilus-property-browser.c:1424 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." msgstr "Tyvärr, bilden på %s kunde inte installeras som ett emblem." #: src/nautilus-property-browser.c:2120 msgid "Select A Category:" msgstr "Välj en kategori:" #: src/nautilus-property-browser.c:2128 src/nautilus-theme-selector.c:508 msgid "Cancel Remove" msgstr "Avbryt borttagning" #: src/nautilus-property-browser.c:2132 msgid " Add a new pattern " msgstr " Lägg till ett nytt mönster " #: src/nautilus-property-browser.c:2135 msgid " Add a new color " msgstr " Lägg till en ny färg " #: src/nautilus-property-browser.c:2138 msgid " Add a new emblem " msgstr " Lägg till ett nytt emblem " #: src/nautilus-property-browser.c:2161 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klicka på ett mönster för att ta bort det" #: src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klicka på en färg för att ta bort den" #: src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klicka på ett emblem för att ta bort det" #: src/nautilus-property-browser.c:2176 msgid "Patterns:" msgstr "Mönster:" #: src/nautilus-property-browser.c:2179 msgid "Colors:" msgstr "Färger:" #: src/nautilus-property-browser.c:2182 msgid "Emblems:" msgstr "Emblem:" #: src/nautilus-property-browser.c:2200 msgid " Remove a pattern " msgstr " Ta bort ett mönster " #: src/nautilus-property-browser.c:2203 msgid " Remove a color " msgstr " Ta bort en färg " #: src/nautilus-property-browser.c:2206 msgid " Remove an emblem " msgstr " Ta bort ett emblem " #. Menu item to search by file content in e.g. "Contains contains GNU" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:69 msgid "Content" msgstr "Innehåll" #. Menu item to search for files with an emblem attached in e.g. "With emblem marked with Important" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "With Emblem" msgstr "Med emblem" #. Menu item to search for files by the time they were last modified in e.g. "Last modified before [date]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "Last Modified" msgstr "Senast ändrad" #. Menu item to search for files by their owner in e.g. "Owner is root" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #. The "contains" in a search for items where "file name contains" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "contains" msgstr "innehåller" #. The "starts with" in a search for items where "file name starts with" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "starts with" msgstr "börjar med" #. The "ends with" in a search for items where "file name ends with" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90 msgid "ends with" msgstr "slutar med" #. The "matches glob" (eg *.c) in a search for items where "file name matches glob" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:92 msgid "matches glob" msgstr "matchar skalmönster" #. The "matches regexp" (eg '[a-z]{2}+' in a search for items where "file name matches regexp" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "matches regexp" msgstr "matchar reguljärt uttryck" #. The "includes all of" in a search for items where "content includes all of" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:100 msgid "includes all of" msgstr "innehåller allt av" #. The "includes any of" in a search for items where "content includes any of" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:102 msgid "includes any of" msgstr "innehåller något av" #. The "does not include all of" in a search for items where "content does not include all of" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "does not include all of" msgstr "innehåller inte allt av" #. The "includes none of" in a search for items where "content includes none of" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:106 msgid "includes none of" msgstr "innehåller inget av" #. The "is" in a search for items where "Type is" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:151 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:187 msgid "is" msgstr "är" #. The "is not" in a search for items where "Type is not" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:115 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:153 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:189 msgid "is not" msgstr "är inte" #. A type of file you can search for; context is "Type is regular file" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:121 msgid "regular file" msgstr "vanlig fil" #. A type of file you can search for; context is "Type is text file" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:123 msgid "text file" msgstr "textfil" #. A type of file you can search for; context is "Type is application" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "application" msgstr "program" #. A type of file you can search for; context is "Type is folder" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:127 msgid "folder" msgstr "mapp" #. In relation to file size; context is "Size larger than" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "larger than" msgstr "större än" #. In relation to file size; context is "Size smaller than" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137 msgid "smaller than" msgstr "mindre än" #. In relation to emblems; context is "With emblem marked with" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:143 msgid "marked with" msgstr "märkt med" #. in relation to emblems; context is "With emblem not marked with" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:145 msgid "not marked with" msgstr "inte märkt med" #. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is after 11/2/00" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:155 msgid "is after" msgstr "finns efter" #. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is before 11/2/00" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:157 msgid "is before" msgstr "finns före" #. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is today" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160 msgid "is today" msgstr "är idag" #. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is yesterdat" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:162 msgid "is yesterday" msgstr "är igår" #. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is within a week of" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:165 msgid "is within a week of" msgstr "är inom en vecka från" #. In relation to a file's last modfied time; context is "Last modified is within a month of" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:167 msgid "is within a month of" msgstr "är inom en månad från" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:1 msgid "Display support information for Eazel Services" msgstr "Visa supportinformation för Eazel Services" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:2 msgid "Go to the Eazel Services Summary Page" msgstr "Gå till sammanfattningssidan för Eazel Services" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:3 msgid "Go to the Eazel Software Catalog" msgstr "Gå till Eazels programvarukatalog" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:4 msgid "Go to your online storage repository" msgstr "Gå till ditt online-lagringsutrymme" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:6 msgid "Software _Catalog" msgstr "_Programvarukatalog" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:7 msgid "_Eazel Services Home" msgstr "_Eazel Services hemsida" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:8 msgid "_Online Storage" msgstr "_Online-lagringsutrymme" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:9 msgid "_Services" msgstr "_Tjänster" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:10 msgid "_Support" msgstr "_Support" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid " Advanced" msgstr " Avancerad" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid " Beginner" msgstr " Nybörjare" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid " Intermediate" msgstr " Mellan" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella platsen till denna menyn" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters platsrad" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters sidorad" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Change the visibility of this window's status bar" msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters statusrad" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Change the visibility of this window's tool bar" msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters verktygsrad" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Töm innehållet i Gå-menyn och Föregående/Nästa-listorna" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close _All Windows" msgstr "Stäng _alla fönster" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Stäng alla Nautilus-fönster" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Close this window" msgstr "Stäng detta fönster" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Cut _Text" msgstr "Klipp _ut text" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Visa ett fönster som tillåter redigering av bokmärkena i denna menyn" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Visa lista över skaparna av Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Display on-line help for Nautilus" msgstr "Visa online-hjälp för Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Visa mönster, färger och emblem som kan användas för att ändra utseendet" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Visa det senaste innehållet på den aktuella platsen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Display the license for Nautilus" msgstr "Visa licensen för Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Display the set of available appearance themes" msgstr "Visa listan över tillgängliga utseendeteman" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Edit various Nautilus preferences" msgstr "Redigera diverse inställningar för Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Find" msgstr "Sök" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "For_get History" msgstr "_Glöm historik" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go to Eazel Services" msgstr "Gå till Eazel Services" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Go to the home location" msgstr "Gå till hemplatsen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Go to the location that contains this one" msgstr "Gå till platsen som innehåller detta" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå till nästa besökta plats" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå till föregående besökta plats" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:434 msgid "Hide Location Bar" msgstr "Göm platsrad" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:422 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Göm sidorad" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:416 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Göm statusrad" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:428 msgid "Hide Tool Bar" msgstr "Göm verktygsrad" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Nautilus _License" msgstr "Nautilus-_licens" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "New Window" msgstr "Nytt fönster" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Normal Size" msgstr "Normal storlek" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Öppna ytterligare ett Nautilus-fönster för den visade platsen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "Preferences..." msgstr "Inställningar..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Tar bort den markerade texten utan att lägga det i urklipp" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Report Profiling" msgstr "Rapportera profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Reset Profiling" msgstr "Återställ profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Search the World Wide Web" msgstr "Sök på webben" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Search this computer for files" msgstr "Sök efter filer på denna dator" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "" "Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel " "Services" msgstr "Visa en sida där du kan skicka feedback om Nautilus och Eazel Services" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Visa innehållet i den normala storleken" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Visa innehållet mindre detaljerat" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Visa innehållet mer detaljerat" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "Start Profiling" msgstr "Starta profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "Stop Profiling" msgstr "Stoppa profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "Stop loading this location" msgstr "Sluta läsa in denna plats" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "Undo the last text change" msgstr "Ångra den senaste textändringen" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "Up" msgstr "Upp" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "Use Advanced settings" msgstr "Använd avancerade inställningar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "Use Beginner settings" msgstr "Använd nybörjarinställningar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "Use Intermediate settings" msgstr "Använd mellaninställningar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "Web Search" msgstr "Webbsökning" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "Zoom _In" msgstr "Zooma _in" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma _ut" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_About Nautilus..." msgstr "_Om Nautilus..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Lägg till bokmärke" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_Back" msgstr "_Bakåt" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Bakgrunder och _emblem..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmärken" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Close Window" msgstr "S_täng fönster" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "_Redigera bokmärken..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Feedback..." msgstr "_Feedback..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 src/nautilus-window-menus.c:1271 msgid "_Find" msgstr "_Sök" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Forward" msgstr "_Framåt" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Go" msgstr "_Gå till" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Home" msgstr "_Hem" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Nautilus Themes..." msgstr "_Nautilus-teman..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_Nautilus User Manual" msgstr "_Nautilus-användarmanual" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt fönster" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal storlek" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88 msgid "_Profiler" msgstr "_Profilerare" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89 msgid "_Refresh" msgstr "_Läs om" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90 msgid "_Report Profiling" msgstr "_Rapportera profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Återställ profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92 msgid "_Select All" msgstr "Markera _allt" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93 msgid "_Start Profiling" msgstr "_Starta profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Stoppa profilering" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96 msgid "_Up a Level" msgstr "_Upp en nivå" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98 msgid "_Web Search" msgstr "_Webbsökning" #: src/nautilus-shell.c:187 msgid "Caveat" msgstr "Varning" #: src/nautilus-shell.c:224 msgid "" "Thank you for your interest in Nautilus.\n" " \n" "As with any software under development, you should exercise caution when " "using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work " "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your " "own risk.\n" "\n" "Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, " "comments, and suggestions." msgstr "" "Tack för ditt intresse för Nautilus.\n" " \n" "Precis som med annan programvara som är under utveckling bör du vara " "försiktig när du använder Nautilus. Eazel garanterar inte att programmet " "kommer att fungera korrekt, eller ta ansvar för ditt användande av det. " "Använd det på egen risk.\n" "\n" "Var vänlig och besök http://www.eazel.com/feedback.html för att komma med " "kommentarer, förslag och annan feedback." #: src/nautilus-sidebar.c:652 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "Du kan inte tilldela mer än en anpassad ikon åt gången! Var vänlig och dra " "endast en bild för att ställa in en anpassad ikon." #: src/nautilus-sidebar.c:654 msgid "More Than One Image" msgstr "Fler än en bild" #: src/nautilus-sidebar.c:673 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Filen som du släppte är inte lokal. Du kan endast använda lokala bilder som " "anpassade ikoner." #: src/nautilus-sidebar.c:675 msgid "Local Images Only" msgstr "Endast lokala bilder" #: src/nautilus-sidebar.c:680 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Filen som du släppte är inte en bild. Du kan endast använda lokala bilder " "anpassade ikoner." #: src/nautilus-sidebar.c:682 msgid "Images Only" msgstr "Endast bilder" #: src/nautilus-sidebar.c:1222 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Öppna med %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1256 msgid "Open with..." msgstr "Öppna med..." #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132 msgid "Search For:" msgstr "Sök efter:" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-theme-selector.c:173 msgid "Nautilus Theme Selector" msgstr "Nautilus-temaväljaren" #. add the title label #: src/nautilus-theme-selector.c:202 msgid "Nautilus Theme:" msgstr "Nautilus-tema:" #: src/nautilus-theme-selector.c:290 msgid " Add new theme " msgstr " Lägg till nytt tema " #: src/nautilus-theme-selector.c:299 msgid " Remove theme " msgstr " Ta bort tema " #: src/nautilus-theme-selector.c:411 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en giltig temamapp." #: src/nautilus-theme-selector.c:412 msgid "Couldn't add theme" msgstr "Kunde inte lägga till tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:440 #, c-format msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." msgstr "Tyvärr, temat \"%s\" kunde inte installeras." #: src/nautilus-theme-selector.c:441 msgid "Couldn't install theme" msgstr "Kunde inte installera tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:474 msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" msgstr "Välj en temamapp att lägga till som ett nytt tema:" #: src/nautilus-theme-selector.c:506 src/nautilus-theme-selector.c:553 msgid "Click on a theme to remove it." msgstr "Klicka på ett tema för att ta bort det." #: src/nautilus-theme-selector.c:556 msgid "" "Click on a theme to change the\n" "appearance of Nautilus." msgstr "" "Klicka på ett tema för att ändra\n" "utsendet på Nautilus." #. change the add button label back to it's normal state #: src/nautilus-theme-selector.c:569 msgid "Add New Theme" msgstr "Lägg till nytt tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:596 msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one." msgstr "" "Tyvärr, du kan inte ta bort det aktuella temat. Var vänlig och byt till ett " "annat tema innan du tar bort detta." #: src/nautilus-theme-selector.c:598 msgid "Can't delete current theme" msgstr "Kan inte ta bort aktuellt tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:619 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" msgstr "Tyvärr, det temat kunde inte tas bort!" #: src/nautilus-theme-selector.c:620 msgid "Couldn't remove theme" msgstr "Kunde inte ta bort tema" #: src/nautilus-theme-selector.c:724 #, c-format msgid "No description available for the \"%s\" theme" msgstr "Ingen beskrivning är tillgänglig för temat \"%s\"" #. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview #. * Release is hardcoded here. Are all builds with #. * time stamps really best described as "preview #. * release"?. #. #: src/nautilus-window-manage-views.c:203 #, c-format msgid "Preview Release %s: %s" msgstr "Förhandsversion %s: %s" #: src/nautilus-window-manage-views.c:646 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"." msgstr "Du har inte de rättigheter som krävs för att se \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:648 msgid "Inadequate Permissions" msgstr "Otillräckliga rättigheter" #: src/nautilus-window-manage-views.c:795 msgid "View Failed" msgstr "Vy misslyckades" #: src/nautilus-window-manage-views.c:806 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" "%s-vyn råkade ut för ett fel och kan inte fortsätta. Du kan välja en annan " "vy eller gå till en annan plats." #: src/nautilus-window-manage-views.c:817 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "%s-vyn råkade ut för ett fel vid uppstarten." #: src/nautilus-window-manage-views.c:944 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "En av sidoradspanelerna råkade ut för ett fel och kan inte fortsätta. Tyvärr " "kan jag inte säga vilken." #: src/nautilus-window-manage-views.c:948 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "Sidoradspanelen %s råkade ut för ett fel och kan inte fortsätta. Om detta " "fortsätter att hända kanske du vill stänga av denna panel." #: src/nautilus-window-manage-views.c:953 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Sidoradspanel misslyckades" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1173 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" "Kunde inte hitta \"%s\". Var vänlig och kontrollera stavningen och försök " "igen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1179 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" är ingen giltig plats. Var vänlig och kontrollera stavningen och " "försök igen." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1193 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" "Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan bestämma vilken filtyp " "det är." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1201 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "Nautilus har ingen installerad visare som kan visa \"%s\"." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1213 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan hantera %s:-platser." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1219 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom inloggningsförsöket misslyckades." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1224 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom åtkomst nekades." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1235 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Kunde inte visa \"%s\", eftersom värden \"%s\" inte kunde hittas. " "Kontrollera att du stavat namnet rätt och att dina proxyserverinställningar " "stämmer." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1242 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "Kunde inte visa \"%s\", eftersom värdnamnet var tomt. Kontrollera att dina " "proxyserverinställningar stämmer." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1254 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "Sökning är inte tillgänglig just nu, antingen beroende på att du inte har " "något index, eller att söktjänsten inte kör. Försäkra dig om att du har " "startat Medusa-söktjänsten och att Medusa-indexeraren kör om du inte har ett " "index." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1258 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Sökning är inte tillgänglig" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1262 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus kan inte visa \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1275 msgid "Can't Display Location" msgstr "Kan inte visa plats" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:307 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "Är du säker på att du vill glömma historien? I så fall kommer du att vara " "dömd att återuppleva den." #: src/nautilus-window-menus.c:310 msgid "" "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" msgstr "" "Är du säker på att du vill att Nautilus ska glömma de platser som du har " "besökt?" #: src/nautilus-window-menus.c:315 msgid "Forget History?" msgstr "Glöm historik?" #: src/nautilus-window-menus.c:316 msgid "Forget" msgstr "Glöm" #: src/nautilus-window-menus.c:417 msgid "Show Status Bar" msgstr "Visa statusrad" #: src/nautilus-window-menus.c:423 msgid "Show Sidebar" msgstr "Visa sidorad" #: src/nautilus-window-menus.c:429 msgid "Show Tool Bar" msgstr "Visa verktygsrad" #: src/nautilus-window-menus.c:435 msgid "Show Location Bar" msgstr "Visa platsrad" #: src/nautilus-window-menus.c:484 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #. Localize to deal with #. * issues in the copyright #. * symbol characters -- do #. * not translate the #. * company name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:561 msgid "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." #: src/nautilus-window-menus.c:563 msgid "" "Nautilus is a graphical shell\n" "for GNOME that makes it\n" "easy to manage your files\n" "and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus är ett grafiskt skal\n" "till GNOME som gör det\n" "enkelt att hantera dina filer\n" "och resten av ditt system." #: src/nautilus-window-menus.c:717 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "Platsen \"%s\" finns inte. Vill du ta bort alla bokmärken med denna plats " "från din lista?" #: src/nautilus-window-menus.c:721 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Bokmärke för icke-existerande plats" #: src/nautilus-window-menus.c:735 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "Platsen \"%s\" finns inte längre." #: src/nautilus-window-menus.c:736 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Gå till ickeexisterande plats" #: src/nautilus-window-menus.c:803 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Gå till platsen som detta bokmärke anger" #: src/nautilus-window-menus.c:1270 msgid "_Browse" msgstr "_Bläddra" #: src/nautilus-window-toolbars.c:381 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: src/nautilus-window-toolbars.c:383 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #. Add "View as Other..." extra bonus choice. #: src/nautilus-window.c:1158 msgid "View as Other..." msgstr "Visa som annat...." #: src/nautilus-window.c:1539 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/nautilus-zoom-control.c:528 msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" #. This is marked for localization in case the % sign is not #. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely. #. #: src/nautilus-zoom-control.c:587 msgid "%.0f%%" msgstr "%.0f %%" #~ msgid "for a total of %ld kB." #~ msgstr "totalt %ld kB." #~ msgid "Your Services" #~ msgstr "Dina tjänster" #~ msgid "Additional Services" #~ msgstr "Ytterligare tjänster" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Check back here for new system management\n" #~ "services that will help make Linux easier to use." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Kom tillbaka hit om du vill hitta nya tjänster\n" #~ "för systemadministration som kommer att göra\n" #~ "Linux enklare att använda." #~ msgid "Current Updates" #~ msgstr "Aktuella uppdateringar" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Version %s" #~ msgid "fixed" #~ msgstr "fast bredd" #~ msgid "Always do slow, complete search" #~ msgstr "Gör alltid en långsam, komplett sökning" #~ msgid "C_hange Appearance..." #~ msgstr "_Byt utseende..." #~ msgid "Set port numer (80)" #~ msgstr "Ställ in portnumret (80)" #~ msgid "Set tmp dir (/tmp)" #~ msgstr "Ställ in tmp-katalog (/tmp)" #~ msgid "Items %s %s" #~ msgstr "Objekt %s %s" #~ msgid "Indexed search is not available" #~ msgstr "Indexerad sökning är inte tillgänglig" #~ msgid "Failed to lock the downloaded file" #~ msgstr "Misslyckades med att låsa den hämtade filen" #~ msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised" #~ msgstr "MD5-summan stämmer inte, paketet %s kan ha manipulerats med" #~ msgid "%s-%s version %s-%s already installed" #~ msgstr "%s-%s version %s-%s är redan installerat" #~ msgid "%s version %s already installed" #~ msgstr "%s version %s är redan installerat" #~ msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s" #~ msgstr "%s uppgraderar från version %s-%s till %s-%s" #~ msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s" #~ msgstr "%s nergraderar från version %s-%s till %s-%s" #~ msgid "%s downgrades from version %s to %s" #~ msgstr "%s nergraderar från version %s till %s" #~ msgid "%s installs version %s-%s" #~ msgstr "%s installerar version %s-%s" #~ msgid "%s installs version %s" #~ msgstr "%s installerar version %s" #~ msgid "Preparing to install 1 package" #~ msgstr "Förbereder installation av 1 paket" #~ msgid "Contacting install server ..." #~ msgstr "Kontaktar installationsserver ..." #~ msgid "New password (again): " #~ msgstr "Nytt lösenord (igen): " #~ msgid " I need some help! " #~ msgstr " Jag behöver hjälp! " #~ msgid "The new password fields don't match. Please try again." #~ msgstr "" #~ "Fälten med nytt lösenord stämmer inte överens. Var vänlig och försök igen." #~ msgid "50s" #~ msgstr "50-tal" #~ msgid "Beige Tile" #~ msgstr "Beige tegelsten" #~ msgid "Bricks" #~ msgstr "Brickor" #~ msgid "Brown Bag" #~ msgstr "Brun påse" #~ msgid "Bubbles" #~ msgstr "Bubblor" #~ msgid "Buffed Wood" #~ msgstr "Polerat trä" #~ msgid "Clouds" #~ msgstr "Moln" #~ msgid "Frost" #~ msgstr "Frost" #~ msgid "Gold" #~ msgstr "Guld" #~ msgid "Irish Spring" #~ msgstr "Irländsk vår" #~ msgid "Leaves" #~ msgstr "Löv" #~ msgid "Pale Blue Stripe" #~ msgstr "Ljusblå streck" #~ msgid "Pale Blue Wavy" #~ msgstr "Ljusblå vågig" #~ msgid "Pale Coins" #~ msgstr "Bleka mynt" #~ msgid "Pink Fabric" #~ msgstr "Rosa tyg" #~ msgid "Puzzle" #~ msgstr "Pussel" #~ msgid "Satin" #~ msgstr "Satäng" #~ msgid "White Paper" #~ msgstr "Vitt papper" #~ msgid "Yellow Paper" #~ msgstr "Gult papper" #~ msgid "CNET Computers.com" #~ msgstr "CNET Computers.com" #~ msgid "CNET Linux Center" #~ msgstr "CNET Linux Center" #~ msgid "Caldera" #~ msgstr "Caldera" #~ msgid "Collab.net" #~ msgstr "Collab.net" #~ msgid "Compaq" #~ msgstr "Compaq" #~ msgid "Debian.org" #~ msgstr "Debian.org" #~ msgid "Dell" #~ msgstr "Dell" #~ msgid "Eazel" #~ msgstr "Eazel" #~ msgid "Freshmeat.net" #~ msgstr "Freshmeat.net" #~ msgid "GNOME.org" #~ msgstr "GNOME.org" #~ msgid "GNU.org" #~ msgstr "GNU.org" #~ msgid "Helix Code" #~ msgstr "Helix Code" #~ msgid "Hewlett-Packard" #~ msgstr "Hewlett-Packard" #~ msgid "IBM" #~ msgstr "IBM" #~ msgid "Inprise" #~ msgstr "Inprise" #~ msgid "Linux Companies" #~ msgstr "Linuxföretag" #~ msgid "Linux Documentation Project" #~ msgstr "Linux Documentation Project" #~ msgid "Linux Online" #~ msgstr "Linux Online" #~ msgid "Linux Resources" #~ msgstr "Linuxresurser" #~ msgid "Linux at IBM" #~ msgstr "Linux vid IBM" #~ msgid "LinuxNewbie.org" #~ msgstr "LinuxNewbie.org" #~ msgid "Linuxcare" #~ msgstr "Linuxcare" #~ msgid "Myplay" #~ msgstr "Myplay" #~ msgid "News and Media" #~ msgstr "Nyheter och media" #~ msgid "OSDN" #~ msgstr "OSDN" #~ msgid "OpenOffice" #~ msgstr "OpenOffice" #~ msgid "Red Hat" #~ msgstr "Red Hat" #~ msgid "Slashdot.org" #~ msgstr "Slashdot.org" #~ msgid "Software" #~ msgstr "Programvara" #~ msgid "SourceForge" #~ msgstr "SourceForge" #~ msgid "SourceXchange" #~ msgstr "SourceXchange" #~ msgid "Sun StarOffice" #~ msgstr "Sun StarOffice" #~ msgid "VA Linux" #~ msgstr "VA Linux" #~ msgid "VMware" #~ msgstr "VMware" #~ msgid "Web Services" #~ msgstr "Webbtjänster" #~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" #~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center" #~ msgid "This theme is based on the teal in the Eazel logo." #~ msgstr "Detta tema är baserat på krickan i Eazels logotyp." #~ msgid "This simple theme uses the standard GNOME icons." #~ msgstr "Detta enkla tema använder standardikonerna i GNOME." #~ msgid "This experimental theme uses vector-based icons." #~ msgstr "Detta experimentella tema använder vektorbaserade ikoner." #~ msgid "Edit Settings..." #~ msgstr "Ändra inställningar..." #~ msgid "Edit settings for the current user level" #~ msgstr "Ändra inställningar för den aktuella användarnivån" #~ msgid "" #~ "None of the settings for the %s level can be edited. If you want to edit the " #~ "settings you must choose the %s or %s level. Do you want to switch to the %s " #~ "level now and edit its settings?" #~ msgstr "" #~ "Ingen av inställningarna för användarnivån %s kan ändras. Om du vill " #~ "redigera inställningarna måste du välja nivån %s eller %s. Vill du byta till " #~ "användarnivån %s nu och redigera dess inställningar?" #~ msgid "Switch to %s Level?" #~ msgstr "Byt till användarnivån %s?" #~ msgid "Edit %s Settings" #~ msgstr "Ändra inställningar för %s..." #~ msgid "Edit %s Settings..." #~ msgstr "Ändra inställningar för %s..." #~ msgid "Could not replace file because it is special." #~ msgstr "Kan inte ersätta filen eftersom den är speciell." #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Förlopp" #~ msgid "Install Page" #~ msgstr "Installationssida" #~ msgid "Dependency check: Package %s needs %s" #~ msgstr "Beroendekontroll: Paketet %s behöver %s" #~ msgid "" #~ "Your user name or password were not correct, or you have not activated your " #~ "account. Please try again, or check your email for an account activation " #~ "notice." #~ msgstr "" #~ "Ditt användarnamn eller lösenord var inte korrekt, eller så har du inte " #~ "aktiverat ditt konto. Var vänlig och försök igen eller kontrollera om du har " #~ "fått kontoaktiveringsinformation i din e-post." #~ msgid "Busy" #~ msgstr "Upptagen" #~ msgid "No response" #~ msgstr "Inget svar" #~ msgid "No indexer present" #~ msgstr "Ingen indexerare finns tillgänglig" #~ msgid "display service name and such" #~ msgstr "visa namnet på tjänsten och dylikt" #~ msgid "maximum allowed difference in seconds" #~ msgstr "maximalt tillåten skillnad i sekunder" #~ msgid "update the system clock" #~ msgstr "uppdatera systemklockan" #~ msgid "specify time server" #~ msgstr "ange tidsserver" #~ msgid "Unable to get server time" #~ msgstr "Kunde inte få tag i servertid" #~ msgid "Time off by %d, max allowed diff is %d" #~ msgstr "Tiden skiljer sig med %d, maximalt tillåten skillnad är %d" #~ msgid "Could not read time-service config from %s" #~ msgstr "Kunde inte läsa konfigurationen för tidstjänsten från %s" #~ msgid "" #~ "We're sorry, but the folder you're viewing has more files than we're able to " #~ "display. As a result, we are only able to show you the first 4000 files it " #~ "contains.\n" #~ "This is a temporary limitation in this Preview Release of Nautilus, and will " #~ "not be present in the final version." #~ msgstr "" #~ "Tyvärr, mappen du tittar i har fler filer än vi kan visa. Därför kan vi bara " #~ "visa de första 4000 filerna som den innehåller.\n" #~ "Det här är en temporär begränsning i denna förhandsversion av Nautilus och " #~ "den kommer inte att finnas i den slutgiltiga versionen." #~ msgid "Link to" #~ msgstr "Länk till" #~ msgid "with \"%s\" in the name" #~ msgstr "med \"%s\" i namnet" #~ msgid "are not %s" #~ msgstr "är inte %s" #~ msgid "that" #~ msgstr "som" #~ msgid "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgstr "-*-helvetica-medium-r-normal-*-10-*-*-*-*-*-*-*" #~ msgid "User Directory" #~ msgstr "Användarkatalog" #~ msgid "User Main Directory" #~ msgstr "Användarens huvudkatalog" #~ msgid "Desktop Directory" #~ msgstr "Skrivbordskatalog" #~ msgid "Missing Directories" #~ msgstr "Saknade kataloger" #~ msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s" #~ msgstr "HTTP-fel %d \"%s\" på uri %s" #~ msgid "No, I don't wish to connect and update Nautilus now." #~ msgstr "Nej, jag vill inte ansluta och uppdatera Nautilus nu."