# Swedish messages for nautilus. # Copyright © 2000-2016 Free Software Foundation, Inc. # Andreas Hyden , 2000. # Richard Hult , 2000. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Martin Norbäck , 2000, 2001. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Josef Andersson , 2013, 2014. # Anders Jonsson , 2015, 2016. # Sebastian Rasmussen , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-08 19:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-09-08 23:46+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.8\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Kör program" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 msgid "application-x-executable" msgstr "application-x-executable" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Kom åt och organisera filer" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus, också känd som Filer, är standardfilhanteraren för GNOME-" "skrivbordet. Den tillhandahåller ett enkelt och integrerat sätt att hantera " "dina filer samt bläddra i ditt filsystem." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus stöder en filhanterares alla grundläggande funktioner och mer " "därtill. Den kan söka och hantera din filer och mappar, både lokalt och på " "ett nätverk, läsa och skapa data till och från utbytbar media, köra skript, " "och starta program. Den har tre vyer: Ikonrutnät, ikonlista, och trädlista. " "Dess funktioner kan utökas med insticksmoduler och skript." #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 #: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2907 msgid "Files" msgstr "Filer" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "mapp;hanterare;utforskare;disk;filsystem;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 msgid "org.gnome.Nautilus" msgstr "org.gnome.Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24 msgid "New Window" msgstr "Nytt fönster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Var nyligen öppnade flikar placeras i bläddrarfönster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Om satt till \"after-current-tab\" kommer nya flikar att infogas efter den " "aktuella fliken. Om satt till \"end\" kommer nya flikar att läggas till på " "slutet av fliklistan." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Använd alltid platsfältet istället för sökvägsraden" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Om satt till true (sant) kommer Nautilus-bläddrarfönster alltid att ha ett " "textinmatningsfält i adressverktygsfältet istället för sökvägsraden." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Var rekursiv sökning ska utföras" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are 'local-only', 'always', 'never'." msgstr "" "På vilka platser bör Nautilus söka efter undermappar. Tillgängliga värden är " "'local-only' (endast lokalt), 'always' (alltid), 'never' (aldrig)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "Filtrera sökdatum via antingen senast använd eller senast ändrad" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "Filtrera sökdatum via antingen senast använd eller senast ändrad." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" "Huruvida ett menyobjekt ska visas i snabbvalsmenyn för permanent borttagning" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Om satt till true (sant), så kommer Nautilus att visa ett menyobjekt i " "snabbvalsmenyn för permanent borttagning som förbigår papperskorgen." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Huruvida menyobjekt ska visas i snabbvalsmenyn för att skapa länkar från " "kopierade eller markerade filer" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Om satt till true (sant), så kommer Nautilus att visa ett menyobjekt i " "snabbvalsmenyn för att skapa länkar från de kopierade eller markerade " "filerna." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "Huruvida det ska bekräftas när filer tas bort eller papperskorgen töms" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Om satt till true (sant) kommer Nautilus att fråga efter bekräftelse när du " "försöker att ta bort filer eller tömma papperskorgen." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115 msgid "" "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " "application" msgstr "" "Huruvida komprimerade filer ska extraheras istället för att öppnas i ett " "annat program" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " "instead of opening them in another application" msgstr "" "Om satt till true (sant) kommer Nautilus automatiskt att extrahera " "komprimerade filer istället för att öppna dem i ett annat program" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "När antalet objekt i en mapp ska visas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Hastighetskompromiss för när antalet objekt ska visas i en mapp. Om detta är " "satt till \"always\" kommer antal objekt alltid att visas, även om mappen är " "på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local-only\" kommer endast antal " "att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer " "antalet objekt aldrig att beräknas." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Typ av klick som används för att aktivera/öppna filer" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Möjliga värden är \"single\" för att aktivera filer med enkelklick eller " "\"double\" för att aktivera dem med dubbelklick." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras (via enkel- eller " "dubbelklick). Möjliga värden är \"launch\" för att starta dem som program, " "\"ask\" för att fråga vad som ska göras via ett dialogfönster och \"display" "\" för att visa dem som textfiler." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Visa paketinstalleraren för okända MIME-typer" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Huruvida en paketinstallerardialog ska visas för användaren när en okänd " "MIME-typ öppnas. Detta för att söka efter ett program som kan hantera den." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" "Visa en varningsdialog för ändringen av snabbkommandot för flytta till " "papperskorgen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." msgstr "" "Visa en varningsdialog för ändringen av snabbkommandot för flytta till " "papperskorgen från Ctrl + Delete till bara Delete." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Använd extra musknappshändelser i Nautilus bläddrarfönster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "För användare med möss som har knapparna \"Framåt\" och \"Bakåt\" , " "bestämmer denna nyckel om någon åtgärd ska ske inne i Nautilus när någon av " "dem trycks." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot \"Framåt\" i ett bläddrarfönster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "För användare med möss som har knapparna \"Framåt\" och \"Bakåt\", ställer " "denna nyckel in vilken knapp som aktiverar kommandot \"Framåt\" i ett " "bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot ”Bakåt” i ett bläddrarfönster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "För användare med möss som har knapparna \"Forward\" och \"Back\", denna " "nyckel kommer att ställa in vilken knapp som aktiverar kommandot \"Bakåt\" i " "ett bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "När miniatyrbilder för bildfiler ska visas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Hastighetskompromiss för när en bildfil ska visas som en miniatyrbild. Om " "satt till \"always\" kommer en miniatyrbild alltid att skapas, även om " "mappen är på en fjärrserver. Om satt till \"local-only\" kommer endast " "miniatyrbilder för lokala filsystem att visas. Om satt till \"never\" kommer " "miniatyrbilder aldrig att skapas utan endast en allmän ikon att användas. " "Trots vad namnet antyder gäller detta för alla förhandsgranskningsbara " "filtyper." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximal bildstorlek för skapande av miniatyrbilder" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Bilder över denna storlek (i byte) kommer det inte att skapas miniatyrbilder " "för. Ändamålet med denna inställning är att undvika att skapa miniatyrbilder " "för stora bilder som tar lång tid att läsa in eller använder mycket minne." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Visa mappar först i fönster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "Om satt visar Nautilus mappar innan filer i ikon- och listvyerna." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180 msgid "Default sort order" msgstr "Standardsorteringsordning" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Standardsorteringsordningen på objekt i ikonvyn. Möjliga värden är \"name" "\", \"size\", \"type\" och \"mtime\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Omvänd sorteringsordning i nya fönster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " "will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Om true (sant), kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, d." "v.s. om de sorteras efter namn kommer de istället för att sorteras från \"a" "\" till \"ö\" att sorteras från \"ö\" till \"a\", och om de istället " "sorteras efter storlek kommer de att sorteras efter minskande storlek " "istället för efter ökande storlek." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "Default folder viewer" msgstr "Standardmappsvisare" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "När en mapp besöks används denna visare såvida du inte har valt en annan vy " "för den specifika mappen. Möjliga värden är \"list-view\" (listvy) och " "\"icon-view\" (ikonvy)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Om dolda filer ska visas" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Den här nyckeln är föråldrad och ignoreras. Nyckeln \"show-hidden\" från " "”org.gtk.Settings.FileChooser” används istället." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Vilken visare ska användas under sökning" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Under sökning kommer Nautilus att växla till vytypen i denna inställning." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Byt namn på flera objekt" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Om satt kommer Nautilus att lägga till URI:er för markerade filer och " "behandla resultatet som en kommandorad för namnbyte av flera filer. Program " "för namnbyte av flera filer kan registrera sig själva i denna nyckel genom " "att ställa in nyckeln till en blankstegsseparerad sträng med sina körbara " "filnamn och eventuella kommandoradsflaggor. Om det körbara filnamnet inte " "har ställts in till en fullständig sökväg så kommer det att sökas efter i " "sökvägarna." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Huruvida den hovrade mappen ska öppnas då en tidsgräns uppnås vid dra och " "släpp-åtgärd" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Om satt till true (sant), kommer den hovrade mappen att under en dra och " "släpp-åtgärd öppnas automatiskt då en tidsgräns uppnås." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Standardformat för komprimering av filer" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Formatet som kommer väljas då filer komprimeras." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista med möjliga rubriker på ikoner" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "En lista med rubriker under en ikon i ikonvyn och på skrivbordet. Det " "faktiska antalet rubriker beror på zoomnivån. Några möjliga värden är: \"size" "\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\" och " "\"mime_type\"." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Standardikonzoomnivå" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Ikonvyns standardzoomnivå." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Standardstorlek på miniatyrbildsikon" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." msgstr "" "Standardstorlek på en ikon för en miniatyrbild i ikonvyn när storleken " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD används." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Gräns för textellips" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " "standard, large." msgstr "" "En sträng som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med " "ellipser, beroende på zoomnivå. Varje listpost är i formatet ”Zoomnivå:" "Heltal”. För varje angiven zoomnivå, om angivet heltal är större än 0, " "kommer filnamnet inte att överstiga angivet antal rader. Om heltalet är 0 " "eller mindre kommer ingen gräns att föreligga för angiven zoomnivå. En " "standardpost i formatet ”Heltal” utan någon angiven zoomnivå tillåts också. " "Den definierar det maximala antalet rader för alla andra zoomnivåer. " "Exempel: 0 - visa alltid för långa filnamn; 3 - korta ner filnamn om de " "överstiger tre rader; smallest:5,smaller:4,0 - korta ner filnamn om de " "överstiger fem rader för zoomnivån \"smallest\". Korta ner filnamn om de " "överstiger fyra rader för zoomnivån \"smaller\". Korta inte ner filnamn för " "andra zoomnivåer. Tillgängliga zoomnivåer: small (liten), standard, large " "(stor)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Default list zoom level" msgstr "Standardlistzoomnivå" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Listvyns standardzoomnivå." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 msgid "Use tree view" msgstr "Använd trädvy" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Huruvida ett träd ska användas för listvynavigering istället för en platt " "lista." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgid "Desktop font" msgstr "Skrivbordstypsnitt" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Skrivbordsikonernas typsnittsbeskrivning." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Hemikon synlig på skrivbordet" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Om satt till true (sant), kommer en ikon som länkar till hemmappen att " "placeras på skrivbordet." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Papperskorgsikon synlig på skrivbordet" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Om satt till true (sant), kommer en ikon som länkar till papperskorgen att " "placeras på skrivbordet." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Visa monterade volymer på skrivbordet" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Om satt till true (sant) kommer ikoner som länkar till de monterade " "volymerna att placeras på skrivbordet." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ikon för nätverksservrar synlig på skrivbordet" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Om satt till true (sant) kommer en ikon som länkar till nätverksservrar att " "placeras på skrivbordet." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'Hem'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Namn på hemskrivbordsikonen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Vill du ha ett anpassat namn på hemikonen på skrivbordet kan detta namn " "anges." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'Papperskorg'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Namn på papperskorgsikonen på skrivbordet" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på " "papperskorgsikonen på skrivbordet." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'Nätverksservrar'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 msgid "Network servers icon name" msgstr "Ikonnamn för nätverksservrar" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Vill du ha ett anpassat namn på ikonen för nätverksservrar på skrivbordet " "kan detta namn anges." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Ett heltal som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med " "ellipser på skrivbordet. Om talet är större än 0 kommer filnamnet inte att " "överstiga det angivna antalet rader. Om talet är 0 eller mindre kommer ingen " "gräns att föreligga för antalet visade rader." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323 msgid "Fade the background on change" msgstr "Tona bakgrunden vid bakgrundsbyte" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Om satt till true (sant) kommer Nautilus att använda en toningseffekt vid " "byte av skrivbordsbakgrund." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "Geometristrängen för ett navigeringsfönster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "En sträng som innehåller den sparade geometri- och koordinatsträngen för " "navigeringsfönster." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Huruvida navigeringsfönstret ska maximeras" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Om navigeringsfönstret ska maximeras som standard." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342 msgid "Width of the side pane" msgstr "Bredd på sidopanelen" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Standardbredden på sidopanelen i nya fönster." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Visa adressrad i nya fönster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Om satt till true (sant) kommer nyligen öppnade fönster att ha adressraden " "synlig." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Visa sidopanel i nya fönster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Om satt till true (sant) kommer nyligen öppnade fönster att ha sidopanelen " "synlig." #: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-gtk-extensions.c:337 msgid "Show more _details" msgstr "Visa fler _detaljer" #. Put up the timed wait window. #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:379 #: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1075 #: src/nautilus-files-view.c:1609 src/nautilus-files-view.c:5655 #: src/nautilus-files-view.c:6165 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574 #: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054 #: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908 #: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719 #: src/nautilus-search-popover.c:547 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Du kan stoppa denna åtgärd genom att klicka på avbryt." #: eel/eel-vfs-extensions.c:100 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ogiltig Unicode)" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Hantera alltid skrivbordet (ignorera GSettings-inställningen)." #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 msgid "on the desktop" msgstr "på skrivbordet" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Kunde inte byta namn på skrivbordsikon" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:114 #: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1689 #: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 msgid "Home" msgstr "Hem" #. hardcode "Desktop" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 msgid "Send to…" msgstr "Skicka till…" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 msgid "Send file by mail…" msgstr "Skicka fil via e-post…" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 msgid "Send files by mail…" msgstr "Skicka filer via e-post…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Oops! Något gick fel." #: src/nautilus-application.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte skapa begärd mapp. Skapa följande mapp eller ställ in rättigheter " "så att den kan skapas:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte skapa begärda mappar. Skapa följande mappar eller ställ in " "rättigheter så att de kan skapas:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:627 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check kan inte användas med andra flaggor." #: src/nautilus-application.c:635 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit kan inte användas med URI:er." #: src/nautilus-application.c:644 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select måste användas med minst en URI." #: src/nautilus-application.c:758 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Det inträffade ett fel vid visande av hjälp: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:881 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Utför ett antal snabba självtester." #: src/nautilus-application.c:888 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin." #: src/nautilus-application.c:888 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: src/nautilus-application.c:890 msgid "Show the version of the program." msgstr "Visa programmets version." #: src/nautilus-application.c:892 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Öppna alltid ett nytt fönster för att visa angivna URI:er" #: src/nautilus-application.c:894 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Skapa endast fönster för explicit angivna URI:er." #: src/nautilus-application.c:896 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Avsluta Nautilus." #: src/nautilus-application.c:898 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Välj specificerad URI i föräldramapp." #: src/nautilus-application.c:899 msgid "[URI...]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte starta programmet:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:164 msgid "Unable to locate the program" msgstr "Hittade inte programmet" #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Oops! Ett problem uppstod när detta program kördes." #: src/nautilus-autorun-software.c:220 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "”%s” innehåller programvara som är tänkt att startas automatiskt. Vill du " "köra den?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "Välj Avbryt om du inte litar på denna plats eller är osäker." #: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657 msgid "_Run" msgstr "_Kör" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:142 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:184 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:482 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Ursprungligt namn (stigande)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:151 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:487 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Ursprungligt namn (fallande)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:160 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:492 msgid "First Modified" msgstr "Först ändrad" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:169 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:497 msgid "Last Modified" msgstr "Senast ändrad" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:178 msgid "First Created" msgstr "Först skapad" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:187 msgid "Last Created" msgstr "Senast skapad" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1203 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "”%s” skulle inte vara ett unikt nytt namn." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1209 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "”%s” skulle skapa namnkonflikt med en befintlig fil." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2027 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:159 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Automatisk numreringsordning" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:3194 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Byt namn på %d mapp" msgstr[1] "Byt namn på %d mappar" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:3200 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Byt namn på %d fil" msgstr[1] "Byt namn på %d filer" #: src/nautilus-bookmark.c:110 src/nautilus-file-utilities.c:323 #: src/nautilus-pathbar.c:434 msgid "Other Locations" msgstr "Andra platser" #: src/nautilus-canvas-container.c:2772 msgid "The selection rectangle" msgstr "Markeringsrektangeln" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:364 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46 msgid "Icon View" msgstr "Ikonvy" #: src/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Reset to De_fault" msgstr "_Återställ till standardalternativ" #: src/nautilus-column-chooser.c:438 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "" "Ersätt aktuella inställningar för listkolumner med standardinställningarna" #: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1933 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Filens namn samt ikon." #: src/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: src/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "Filens storlek." #: src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "The type of the file." msgstr "Filens typ." #: src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "The date the file was modified." msgstr "Datum då filen ändrades." #: src/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "Åtkommen" #: src/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Datum då filen senast användes." #: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The owner of the file." msgstr "Filens ägare." #: src/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The group of the file." msgstr "Filens grupp." #: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689 msgid "Permissions" msgstr "Rättigheter" #: src/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "The permissions of the file." msgstr "Filens rättigheter." #: src/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-typ" #: src/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The MIME type of the file." msgstr "Filens MIME-typ." #: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452 msgid "Location" msgstr "Plats" #: src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "The location of the file." msgstr "Filens plats." #: src/nautilus-column-utilities.c:135 msgid "Modified - Time" msgstr "Ändrad - Tid" #: src/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Trashed On" msgstr "Togs bort den" #: src/nautilus-column-utilities.c:181 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Datum för när filen flyttades till papperskorgen" #: src/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original Location" msgstr "Ursprunglig plats" #: src/nautilus-column-utilities.c:189 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Ursprunglig plats för filen innan den flyttades till papperskorgen" #: src/nautilus-column-utilities.c:207 msgid "Relevance" msgstr "Relevans" #: src/nautilus-column-utilities.c:208 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Sökrelevans" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:29 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Kompatibelt med alla operativsystem." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:30 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Mindre arkiv men endast för Linux och Mac." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:31 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Mindre arkiv men måste vara installerat på Windows och Mac." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Arkivnamn kan inte innehålla ”/”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Ett arkiv kan inte kallas ”.”." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:71 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Ett arkiv kan inte kallas ”..”." #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 #: src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 #: src/nautilus-image-properties-page.c:391 #: src/nautilus-image-properties-page.c:453 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 msgid "Command" msgstr "Kommando" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:568 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:862 msgid "_Move Here" msgstr "_Flytta hit" #: src/nautilus-dnd.c:867 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopiera hit" #: src/nautilus-dnd.c:872 msgid "_Link Here" msgstr "_Länka hit" #: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:129 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se innehållet i ”%s”." #: src/nautilus-error-reporting.c:79 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "”%s” kunde inte hittas. Den har kanske tagits bort nyligen." #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Kunde tyvärr inte visa allt innehåll i ”%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:94 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Den här platsen kunde inte visas." #: src/nautilus-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta grupp på ”%s”." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:140 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Kunde tyvärr inte byta grupp på ”%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:145 msgid "The group could not be changed." msgstr "Gruppen kunde inte bytas." #: src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Kunde tyvärr inte byta ägaren på ”%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Ägaren kunde inte bytas." #: src/nautilus-error-reporting.c:189 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Kunde tyvärr inte ändra rättigheterna på ”%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Rättigheterna kunde inte ändras." #: src/nautilus-error-reporting.c:230 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Namnet ”%s” används redan på denna plats. Välj ett annat namn." #: src/nautilus-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Det finns ingen ”%s” på denna plats. Den kanske flyttades eller togs bort " "precis?" #: src/nautilus-error-reporting.c:246 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta namn på ”%s”." #: src/nautilus-error-reporting.c:255 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Namnet ”%s” är ogiltigt eftersom det innehåller tecknet ”/”. Välj ett annat " "namn." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Namnet ”%s” är ogiltigt. Välj ett annat namn." #: src/nautilus-error-reporting.c:270 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Namnet ”%s” är för långt. Välj ett annat namn." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:289 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Kunde tyvärr inte byta namn på ”%s” till ”%s”: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:297 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Objektets namn kunde inte bytas." #: src/nautilus-error-reporting.c:405 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Byter namn på ”%s” till ”%s”." #: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Filen kan inte monteras" #: src/nautilus-file.c:1380 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Filen kan inte avmonteras" #: src/nautilus-file.c:1423 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Filen kan inte matas ut" #: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600 msgid "This file cannot be started" msgstr "Filen kan inte startas" #: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Filen kan inte stoppas" #: src/nautilus-file.c:2143 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Snedstreck tillåts inte i filnamn" #: src/nautilus-file.c:2187 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Filer på toppnivå kan inte döpas om" #: src/nautilus-file.c:2222 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "Troligtvis är filinnehållet ett ogiltigt skrivbordsfilsformat" #: src/nautilus-file.c:2377 msgid "File not found" msgstr "Filen finns inte" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5617 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5622 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5631 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Igår" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5640 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Igår %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5647 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Igår %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5657 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5666 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5673 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5684 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5694 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5702 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5713 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5723 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5731 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5743 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6178 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Inte tillåtet att ställa in rättigheter" #: src/nautilus-file.c:6501 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Inte tillåtet att ställa in ägare" #: src/nautilus-file.c:6520 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Angivna ägaren ”%s” finns inte" #: src/nautilus-file.c:6805 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Inte tillåtet att ställa in grupp" #: src/nautilus-file.c:6824 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Angivna gruppen ”%s” finns inte" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:6966 msgid "Me" msgstr "Jag" #: src/nautilus-file.c:6998 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u objekt" msgstr[1] "%'u objekt" #: src/nautilus-file.c:6999 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mapp" msgstr[1] "%'u mappar" #: src/nautilus-file.c:7000 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fil" msgstr[1] "%'u filer" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-file.c:7480 msgid "? items" msgstr "? objekt" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7468 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #: src/nautilus-file.c:7488 src/nautilus-file.c:7579 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7504 src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: src/nautilus-file.c:7539 src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-file.c:7605 msgid "Program" msgstr "Program" #: src/nautilus-file.c:7540 msgid "Audio" msgstr "Ljud" #: src/nautilus-file.c:7541 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: src/nautilus-file.c:7542 src/nautilus-image-properties-page.c:832 msgid "Image" msgstr "Bild" #: src/nautilus-file.c:7543 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: src/nautilus-file.c:7544 msgid "Markup" msgstr "Märkning" #: src/nautilus-file.c:7545 src/nautilus-file.c:7546 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/nautilus-file.c:7548 src/nautilus-mime-actions.c:202 msgid "Video" msgstr "Film" #: src/nautilus-file.c:7549 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: src/nautilus-file.c:7550 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: src/nautilus-file.c:7551 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:178 msgid "Presentation" msgstr "Presentation" #: src/nautilus-file.c:7553 src/nautilus-mime-actions.c:185 msgid "Spreadsheet" msgstr "Kalkylblad" #: src/nautilus-file.c:7607 msgid "Binary" msgstr "Binärfil" #: src/nautilus-file.c:7612 msgid "Folder" msgstr "Mapp" #: src/nautilus-file.c:7651 msgid "Link" msgstr "Länk" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file-operations.c:451 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:130 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Länk till %s" #: src/nautilus-file.c:7675 src/nautilus-file.c:7691 msgid "Link (broken)" msgstr "Länk (trasig)" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:343 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Välj ett nytt namn för målet" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:357 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:334 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:369 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Verkställ denna åtgärd för alla filer och mappar" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:384 src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "_Skip" msgstr "_Hoppa över" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:389 msgid "Re_name" msgstr "Byt _namn" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:395 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Filnamn kan inte innehålla ”/”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "En fil kan inte kallas ”.”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "En fil kan inte kallas ”..”." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Det finns redan en mapp med det namnet." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Det finns redan en fil med det namnet." #: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "S_kip All" msgstr "H_oppa över alla" #: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "_Retry" msgstr "_Försök igen" #: src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: src/nautilus-file-operations.c:230 msgid "Delete _All" msgstr "Ta bort a_lla" #: src/nautilus-file-operations.c:231 msgid "_Replace" msgstr "_Ersätt" #: src/nautilus-file-operations.c:232 msgid "Replace _All" msgstr "Ersätt a_lla" #: src/nautilus-file-operations.c:233 msgid "_Merge" msgstr "_Sammanfoga" #: src/nautilus-file-operations.c:234 msgid "Merge _All" msgstr "Sammanfoga a_lla" #: src/nautilus-file-operations.c:235 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Kopiera _ändå" #: src/nautilus-file-operations.c:331 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunder" #: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuter" #: src/nautilus-file-operations.c:348 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d timme" msgstr[1] "%'d timmar" #: src/nautilus-file-operations.c:356 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "ungefär %'d timme" msgstr[1] "ungefär %'d timmar" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:458 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Ytterligare en länk till %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d:a länken till %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d:a länken till %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:493 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d:e länken till %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d:e länken till %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:552 msgid " (copy)" msgstr " (kopia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:554 msgid " (another copy)" msgstr " (ytterligare en kopia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559 #: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571 msgid "th copy)" msgstr ":e kopian)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:564 msgid "st copy)" msgstr ":a kopian)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:566 msgid "nd copy)" msgstr ":a kopian)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:568 msgid "rd copy)" msgstr ":e kopian)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:585 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:587 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ytterligare en kopia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592 #: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d:e kopian)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:602 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d:a kopian)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:604 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d:a kopian)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:606 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d:e kopian)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:720 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1606 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Är du säker på att du permanent vill ta bort ”%B” från papperskorgen?" #: src/nautilus-file-operations.c:1611 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Är du säker på att du vill ta bort det markerade objektet från papperskorgen " "permanent?" msgstr[1] "" "Är du säker på att du vill ta bort de %'d markerade objekten i papperskorgen " "permanent?" #: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid." #: src/nautilus-file-operations.c:1642 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Töm alla objekt i papperskorgen?" #: src/nautilus-file-operations.c:1646 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alla objekt i papperskorgen kommer att tas bort permanent." #: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830 #: src/nautilus-window.c:1386 msgid "Empty _Trash" msgstr "Töm _papperskorgen" #: src/nautilus-file-operations.c:1679 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Är du säker att du vill ta bort ”%B” permanent?" #: src/nautilus-file-operations.c:1684 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Är du säker på att du vill ta bort det markerade objektet permanent?" msgstr[1] "" "Är du säker att du vill ta bort de %'d markerade objekten permanent?" #: src/nautilus-file-operations.c:1741 msgid "Deleted “%B”" msgstr "Tog bort ”%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:1745 msgid "Deleting “%B”" msgstr "Tar bort ”%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:1755 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Tog bort %'d fil" msgstr[1] "Tog bort %'d filer" #: src/nautilus-file-operations.c:1761 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Tar bort %'d fil" msgstr[1] "Tar bort %'d filer" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796 #: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163 #: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208 #: src/nautilus-file-operations.c:3825 src/nautilus-file-operations.c:3833 #: src/nautilus-file-operations.c:3885 src/nautilus-file-operations.c:8584 #: src/nautilus-file-operations.c:8635 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d — %T återstår" msgstr[1] "%'d / %'d — %T återstår" #: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d fil/s)" msgstr[1] "(%d filer/s)" #: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131 msgid "Error while deleting." msgstr "Fel vid borttagning." #: src/nautilus-file-operations.c:1983 msgid "There was an error deleting the folder “%B”." msgstr "Det inträffade ett fel vid borttagandet av mappen ”%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:1985 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”." msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att ta bort mappen ”%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:1991 msgid "There was an error deleting the file “%B”." msgstr "Det inträffade ett fel vid borttagandet av filen ”%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:1993 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”." msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att ta bort filen ”%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:2115 msgid "Trashing “%B”" msgstr "Kastar ”%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:2119 msgid "Trashed “%B”" msgstr "Kastade ”%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:2129 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Kastar %'d fil" msgstr[1] "Kastar %'d filer" #: src/nautilus-file-operations.c:2135 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Kastade %'d fil" msgstr[1] "Kastade %'d filer" #. Translators: %B is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "Kan inte flytta ”%B” till papperskorgen. Vill du ta bort den omedelbart?" #: src/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Denna fjärrplats stöder inte att lägga objekt i papperskorgen." #: src/nautilus-file-operations.c:2550 msgid "Trashing Files" msgstr "Kastar filer" #: src/nautilus-file-operations.c:2554 msgid "Deleting Files" msgstr "Tar bort filer" #: src/nautilus-file-operations.c:2644 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Kunde inte mata ut %V" #: src/nautilus-file-operations.c:2648 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Kunde inte avmontera %V" #: src/nautilus-file-operations.c:2820 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Vill du tömma papperskorgen innan du avmonterar?" #: src/nautilus-file-operations.c:2822 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "För att återfå det lediga utrymmet på den här volymen måste papperskorgen " "tömmas. Alla kastade objekt på volymen kommer att gå förlorade permanent." #: src/nautilus-file-operations.c:2828 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Töm _inte papperskorgen" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6371 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Kunde inte komma åt ”%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3053 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Förbereder att kopiera %'d fil (%S)" msgstr[1] "Förbereder att kopiera %'d filer (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:3062 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil (%S)" msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:3071 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Förbereder att ta bort %'d fil (%S)" msgstr[1] "Förbereder att ta bort %'d filer (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:3080 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Förbereder att kasta %'d fil" msgstr[1] "Förbereder att kasta %'d filer" #: src/nautilus-file-operations.c:3088 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Förbereder att komprimera %'d fil" msgstr[1] "Förbereder att komprimera %'d filer" #: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4453 #: src/nautilus-file-operations.c:4619 src/nautilus-file-operations.c:4680 msgid "Error while copying." msgstr "Fel vid kopiering." #: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4615 #: src/nautilus-file-operations.c:4676 msgid "Error while moving." msgstr "Fel vid flyttning." #: src/nautilus-file-operations.c:3136 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Fel vid flyttning av filer till papperskorgen." #: src/nautilus-file-operations.c:3140 msgid "Error while compressing files." msgstr "Fel vid komprimering av filer." #: src/nautilus-file-operations.c:3201 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Du har inte nödvändiga rättigheter för att se filer i mappen ”%B” och kan " "därför inte hantera dem." #: src/nautilus-file-operations.c:3206 src/nautilus-file-operations.c:4630 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "Det inträffade ett fel när information om filerna i mappen ”%B” hämtades." #: src/nautilus-file-operations.c:3255 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa mappen ”%B” och den kan " "därför inte hanteras." #: src/nautilus-file-operations.c:3260 src/nautilus-file-operations.c:4691 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Det uppstod ett fel vid läsning av mappen ”%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:3351 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa filen ”%B” och kan " "därför inte hantera den." #: src/nautilus-file-operations.c:3356 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Det inträffade ett fel när information om ”%B” hämtades." #: src/nautilus-file-operations.c:3471 src/nautilus-file-operations.c:3530 #: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3611 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Fel vid kopiering till ”%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:3476 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att komma åt målmappen." #: src/nautilus-file-operations.c:3480 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Det inträffade ett fel när information om målplatsen hämtades." #: src/nautilus-file-operations.c:3531 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Målplatsen är inte en mapp." #: src/nautilus-file-operations.c:3574 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet. Försök att ta bort några " "filer för att skapa mer ledigt utrymme." #: src/nautilus-file-operations.c:3576 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Det krävs ytterligare %S utrymme för att kopiera till målet." #: src/nautilus-file-operations.c:3612 msgid "The destination is read-only." msgstr "Målplatsen är skrivskyddad." #: src/nautilus-file-operations.c:3684 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Flyttar ”%B” till ”%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3688 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "Flyttade ”%B” till ”%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3695 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Kopierar ”%B” till ”%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3699 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "Kopierade ”%B” till ”%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3713 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Duplicerar ”%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3717 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "Duplicerade ”%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3732 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "Flyttar %'d fil till ”%B”" msgstr[1] "Flyttar %'d filer till ”%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3738 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "Kopierar %'d fil till ”%B”" msgstr[1] "Kopierar %'d filer till ”%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3751 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "Flyttade %'d fil till ”%B”" msgstr[1] "Flyttade %'d filer till ”%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3757 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "Kopierade %'d fil till ”%B”" msgstr[1] "Kopierade %'d filer till ”%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3774 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "Duplicerar %'d fil i ”%B”" msgstr[1] "Duplicerar %'d filer i ”%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3784 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "Duplicerade %'d fil i ”%B”" msgstr[1] "Duplicerade %'d filer i ”%B”" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3817 src/nautilus-file-operations.c:3860 #: src/nautilus-file-operations.c:8222 src/nautilus-file-operations.c:8336 #: src/nautilus-file-operations.c:8580 src/nautilus-file-operations.c:8610 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %T argument). #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3850 src/nautilus-file-operations.c:8234 #: src/nautilus-file-operations.c:8600 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — %T återstår (%S/s)" msgstr[1] "%S / %S — %T återstår (%S/s)" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3874 src/nautilus-file-operations.c:8624 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %T återstår (%S/s)" msgstr[1] "%'d / %'d — %T återstår (%S/s)" #: src/nautilus-file-operations.c:4458 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att skapa mapp ”%B” på " "målplatsen och den kan därför inte kopieras." #: src/nautilus-file-operations.c:4463 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av mappen ”%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:4625 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se filer i mappen ”%B” och " "kan därför inte kopiera dem." #: src/nautilus-file-operations.c:4639 msgid "_Skip files" msgstr "_Hoppa över filer" #: src/nautilus-file-operations.c:4686 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa mappen ”%B” och kan " "därför inte kopiera den." #: src/nautilus-file-operations.c:4744 src/nautilus-file-operations.c:5436 #: src/nautilus-file-operations.c:6137 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Fel vid flytt av ”%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:4745 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Kunde inte ta bort källmappen." #: src/nautilus-file-operations.c:4823 src/nautilus-file-operations.c:5440 #: src/nautilus-file-operations.c:5520 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Fel vid kopiering av ”%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:4831 #, c-format msgid "Could not remove the already existing folder %F." msgstr "Kunde inte ta bort den befintliga mappen %F." #: src/nautilus-file-operations.c:4836 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Kunde inte ta bort den befintliga filen %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5106 src/nautilus-file-operations.c:5946 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Du kan inte flytta en mapp in i sig själv." #: src/nautilus-file-operations.c:5107 src/nautilus-file-operations.c:5947 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Du kan inte kopiera en mapp in i sig själv." #: src/nautilus-file-operations.c:5108 src/nautilus-file-operations.c:5948 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Målmappen är inuti källmappen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5146 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Du kan inte flytta en fil till sig själv." #: src/nautilus-file-operations.c:5147 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Du kan inte kopiera en fil till sig själv." #: src/nautilus-file-operations.c:5148 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Källfilen skulle bli överskriven av målfilen." #: src/nautilus-file-operations.c:5442 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Kunde inte ta bort den befintliga filen med samma namn i %F." #: src/nautilus-file-operations.c:5521 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Det inträffade ett fel vid kopiering av filen till %F." #: src/nautilus-file-operations.c:5781 src/nautilus-file-operations.c:5819 msgid "Copying Files" msgstr "Kopierar filer" #: src/nautilus-file-operations.c:5849 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "Förbereder flytt till ”%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:5853 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil" msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer" #: src/nautilus-file-operations.c:6138 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Det inträffade ett fel vid flytt av filen till %F." #: src/nautilus-file-operations.c:6424 msgid "Moving Files" msgstr "Flyttar filer" #: src/nautilus-file-operations.c:6464 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Skapar länkar i ”%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:6468 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Skapar länk till %'d fil" msgstr[1] "Skapar länkar till %'d filer" #: src/nautilus-file-operations.c:6621 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Fel vid skapande av länk till %B." #: src/nautilus-file-operations.c:6624 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symboliska länkar stöds endast för lokala filer" #: src/nautilus-file-operations.c:6629 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Målet saknar stöd för symboliska länkar." #: src/nautilus-file-operations.c:6634 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av symboliska länken i %F." #: src/nautilus-file-operations.c:6988 msgid "Setting permissions" msgstr "Ställer in rättigheter" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7274 msgid "Untitled Folder" msgstr "Namnlös mapp" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7290 msgid "Untitled Document" msgstr "Namnlöst dokument" #: src/nautilus-file-operations.c:7552 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Fel vid skapande av katalogen %B." #: src/nautilus-file-operations.c:7556 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Fel vid skapande av filen %B." #: src/nautilus-file-operations.c:7558 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av katalogen i %F." #: src/nautilus-file-operations.c:7845 msgid "Emptying Trash" msgstr "Tömmer papperskorgen" #: src/nautilus-file-operations.c:7896 src/nautilus-file-operations.c:7947 #: src/nautilus-file-operations.c:7990 src/nautilus-file-operations.c:8034 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Kunde inte markera programstartaren som pålitlig (körbar)" #: src/nautilus-file-operations.c:8143 msgid "Verifying destination" msgstr "Bekräftar målplats" #: src/nautilus-file-operations.c:8183 msgid "Extracting “%B”" msgstr "Extraherar ”%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8275 msgid "Error extracting “%B”" msgstr "Fel vid extrahering av ”%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8279 msgid "There was an error while extracting “%B”." msgstr "Det inträffade ett fel vid extrahering av ”%B”." #: src/nautilus-file-operations.c:8320 msgid "Extracted “%B” to “%B”" msgstr "Extraherade ”%B” till ”%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8326 msgid "Extracted %'d file to “%B”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”" msgstr[0] "Extraherade %'d fil till ”%B”" msgstr[1] "Extraherade %'d filer till ”%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8359 msgid "Preparing to extract" msgstr "Förbereder att extrahera" #: src/nautilus-file-operations.c:8485 msgid "Extracting Files" msgstr "Extraherar filer" #: src/nautilus-file-operations.c:8540 msgid "Compressing “%B” into “%B”" msgstr "Komprimerar ”%B” till ”%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8546 msgid "Compressing %'d file into “%B”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”" msgstr[0] "Komprimerar %'d fil till ”%B”" msgstr[1] "Komprimerar %'d filer till ”%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8667 msgid "Error compressing “%B” into “%B”" msgstr "Fel vid komprimering av ”%B” till ”%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8673 msgid "Error compressing %'d file into “%B”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”" msgstr[0] "Fel vid komprimering av %'d fil till ”%B”" msgstr[1] "Fel vid komprimering av %'d filer till ”%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8684 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Det inträffade ett fel vid komprimering av filer." #: src/nautilus-file-operations.c:8704 msgid "Compressed “%B” into “%B”" msgstr "Komprimerade ”%B” till ”%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8710 msgid "Compressed %'d file into “%B”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”" msgstr[0] "Komprimerade %'d fil till ”%B”" msgstr[1] "Komprimerade %'d filer till ”%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8801 msgid "Compressing Files" msgstr "Komprimerar filer" #: src/nautilus-files-view.c:392 msgid "Searching…" msgstr "Söker…" #: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766 #: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780 msgid "Loading…" msgstr "Läser in…" #: src/nautilus-files-view.c:1063 src/nautilus-mime-actions.c:1042 #: src/nautilus-mime-actions.c:1904 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Är du säker att du vill öppna alla filer?" #: src/nautilus-files-view.c:1066 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat flik." msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata flikar." #: src/nautilus-files-view.c:1071 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat fönster." msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata fönster." #: src/nautilus-files-view.c:1075 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240 #: src/nautilus-mime-actions.c:1908 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: src/nautilus-files-view.c:1606 msgid "Select Items Matching" msgstr "Markera matchande objekt" #: src/nautilus-files-view.c:1611 src/nautilus-files-view.c:5656 #: src/nautilus-files-view.c:6166 msgid "_Select" msgstr "_Välj" #: src/nautilus-files-view.c:1619 msgid "_Pattern:" msgstr "_Mönster:" #: src/nautilus-files-view.c:1625 msgid "Examples: " msgstr "Exempel: " #: src/nautilus-files-view.c:2657 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 fasade ut denna katalog och försökte att migrera denna " "konfiguration till ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3135 src/nautilus-files-view.c:3182 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "”%s” markerad" #: src/nautilus-files-view.c:3139 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d mapp markerad" msgstr[1] "%'d mappar markerade" #: src/nautilus-files-view.c:3153 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(innehåller %'d objekt)" msgstr[1] "(innehåller %'d objekt)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3168 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(innehåller totalt %'d objekt)" msgstr[1] "(innehåller totalt %'d objekt)" #: src/nautilus-files-view.c:3187 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d objekt markerat" msgstr[1] "%'d objekt markerade" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3196 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d annat objekt markerat" msgstr[1] "%'d andra objekt markerade" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3211 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3244 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: src/nautilus-files-view.c:5643 msgid "Select Move Destination" msgstr "Välj målplats för flytt" #: src/nautilus-files-view.c:5647 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Välj målplats för kopiering" #: src/nautilus-files-view.c:6162 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Välj målplats för extrahering" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6399 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Kunde inte ta bort %s" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6427 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Kunde inte mata ut ”%s”" #: src/nautilus-files-view.c:6450 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Kunde inte stoppa enheten" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6562 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Kunde inte starta ”%s”" #: src/nautilus-files-view.c:7397 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Ny mapp med markerade (%'d objekt)" msgstr[1] "Ny mapp med markerade (%'d objekt)" #: src/nautilus-files-view.c:7457 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Öppna med %s" #: src/nautilus-files-view.c:7469 msgid "Run" msgstr "Starta" #: src/nautilus-files-view.c:7474 msgid "Extract Here" msgstr "Extrahera här" #: src/nautilus-files-view.c:7475 msgid "Extract to…" msgstr "Extrahera till…" #: src/nautilus-files-view.c:7479 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: src/nautilus-files-view.c:7536 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 msgid "_Start" msgstr "_Starta" #: src/nautilus-files-view.c:7542 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 msgid "_Connect" msgstr "_Anslut" #: src/nautilus-files-view.c:7548 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Starta flerdiskenhet" #: src/nautilus-files-view.c:7554 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Lås u_pp enhet" #: src/nautilus-files-view.c:7574 msgid "Stop Drive" msgstr "Stoppa enhet" #: src/nautilus-files-view.c:7580 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "S_äker borttagning av enhet" #: src/nautilus-files-view.c:7586 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 msgid "_Disconnect" msgstr "Koppla _från" #: src/nautilus-files-view.c:7592 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Stoppa flerdiskenhet" #: src/nautilus-files-view.c:7598 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Lås enhet" #: src/nautilus-files-view.c:9171 msgid "Content View" msgstr "Innehållsvy" #: src/nautilus-files-view.c:9172 msgid "View of the current folder" msgstr "Vy med aktuell mapp" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:323 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Dra-och-släpp stöds inte." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Dra-och-släpp stöds endast på lokala filsystem." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "En ogiltig dra-och-släpp-typ användes." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:432 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Släppt text.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:538 msgid "dropped data" msgstr "släppt data" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:161 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:165 msgid "Undo last action" msgstr "Ångra senaste åtgärden" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:170 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:174 msgid "Redo last undone action" msgstr "Gör om senaste ångrade åtgärden" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Flytta tillbaka %d objekt till ”%s”" msgstr[1] "Flytta tillbaka %d objekt till ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:410 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Flytta %d objekt till ”%s”" msgstr[1] "Flytta %d objekt till ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Ångra Flytta %d objekt" msgstr[1] "_Ångra Flytta %d objekt" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Gör om Flytta %d objekt" msgstr[1] "_Gör om Flytta %d objekt" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:423 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Flytta tillbaka ”%s” till ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Flytta ”%s” till ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:426 msgid "_Undo Move" msgstr "_Ångra Flytta" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:427 msgid "_Redo Move" msgstr "_Gör om Flytta" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:432 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Ångra Återställ från papperskorgen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:433 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Gör om Återställ från papperskorgen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:437 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Flytta tillbaka %d objekt till papperskorgen" msgstr[1] "Flytta tillbaka %d objekt till papperskorgen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:440 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1410 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Återställ %d objekt från papperskorgen" msgstr[1] "Återställ %d objekt från papperskorgen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:446 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Flytta tillbaka ”%s” till papperskorgen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Återställ ”%s” från papperskorgen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Ta bort %d kopierat objekt" msgstr[1] "Ta bort %d kopierade objekt" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Kopiera %d objekt till ”%s”" msgstr[1] "Kopiera %d objekt till ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:461 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Ångra Kopiera %d objekt" msgstr[1] "_Ångra Kopiera %d objekt" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Gör om Kopiera %d objekt" msgstr[1] "_Gör om Kopiera %d objekt" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:470 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:497 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:772 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2168 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2330 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Ta bort ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Kopiera ”%s” till ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Ångra Kopiera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:474 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Gör om Kopiera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:481 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Ta bort %d duplicerat objekt" msgstr[1] "Ta bort %d duplicerade objekt" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Duplicera %d objekt i ”%s”" msgstr[1] "Duplicera %d objekt i ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:488 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Ångra Duplicera %d objekt" msgstr[1] "_Ångra Duplicera %d objekt" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Gör om Duplicera %d objekt" msgstr[1] "_Gör om Duplicera %d objekt" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:498 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplicera ”%s” i ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:501 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Ångra Duplicera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Gör om Duplicera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Ta bort länkar till %d objekt" msgstr[1] "Ta bort länkar till %d objekt" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Skapar länkar till %d objekt" msgstr[1] "Skapar länkar till %d objekt" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Ta bort länk till ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Skapa länk till ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:521 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Ångra Skapa länk" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Gör om Skapa länk" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:776 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Skapa en tom fil ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:778 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Ångra Skapa tom fil" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:779 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Gör om Skapa tom fil" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:783 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Skapa en ny mapp ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:785 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Ångra Skapa mapp" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:786 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Gör om Skapa mapp" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:790 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Skapa ny fil ”%s” från mall " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:792 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Ångra Skapa från mall" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:793 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Gör om Skapa från mall" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:987 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:988 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Byt namn på ”%s” till ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Ångra Byt namn" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:991 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Gör om Byt namn" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1106 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1110 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Byt namn satsvis på %d fil" msgstr[1] "Byt namn satsvis på %d filer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1115 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "_Ångra Byt namn satsvis" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "_Gör om Byt namn satsvis" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Flytta %d objekt till papperskorgen" msgstr[1] "Flytta %d objekt till papperskorgen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1427 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Återställ ”%s” till ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1434 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Flytta ”%s” till papperskorgen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1439 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Ångra flytt till papperskorgen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1440 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Gör om flytt till papperskorgen" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1735 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Återställ ursprungliga rättigheter på objekt inuti ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1736 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Ange rättigheter på objekt inuti ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1738 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1892 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Ångra Ändra rättigheter" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1739 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1893 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Gör om Ändra rättigheter" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1889 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Återställ ursprungliga rättigheter på ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1890 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Ange rättigheter på ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2002 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Återställ grupp för ”%s” till ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2004 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Ange grupp för ”%s” till ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2007 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Ångra Ändra grupp" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2008 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Gör om Ändra grupp" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2012 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Återställ ägare av ”%s” till ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2014 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Ange ägare av ”%s” till ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2017 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Ångra Ändra grupp" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2018 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Gör om Ändra ägare" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2154 msgid "_Undo Extract" msgstr "_Ångra Extrahera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2155 msgid "_Redo Extract" msgstr "_Gör om Extrahera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2172 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Ta bort %d extraherad fil" msgstr[1] "Ta bort %d extraherade filer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2186 #, c-format msgid "Extract '%s'" msgstr "Extrahera ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2190 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Extrahera %d fil" msgstr[1] "Extrahera %d filer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2341 #, c-format msgid "Compress '%s'" msgstr "Komprimera ”%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2345 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Komprimera %d fil" msgstr[1] "Komprimera %d filer" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Compress" msgstr "_Ångra Komprimera" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Compress" msgstr "_Gör om Komprimera" #: src/nautilus-file-utilities.c:978 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Kunde inte fastställa ursprunglig plats på ”%s” " #: src/nautilus-file-utilities.c:982 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Objektet kan inte återställas från papperskorgen" #: src/nautilus-file-utilities.c:1096 msgid "Audio CD" msgstr "Ljud-CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1100 msgid "Audio DVD" msgstr "Ljud-DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1104 msgid "Video DVD" msgstr "Video-DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1108 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1112 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video-CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1116 msgid "Photo CD" msgstr "Foto CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1120 msgid "Picture CD" msgstr "Bild CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1124 src/nautilus-file-utilities.c:1168 msgid "Contains digital photos" msgstr "Innehåller digitala bilder" #: src/nautilus-file-utilities.c:1128 msgid "Contains music" msgstr "Innehåller musik" #: src/nautilus-file-utilities.c:1132 msgid "Contains software" msgstr "Innehåller programvara" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1137 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Upptäckt som ”%s”" #: src/nautilus-file-utilities.c:1160 msgid "Contains music and photos" msgstr "Innehåller musik och bilder" #: src/nautilus-file-utilities.c:1164 msgid "Contains photos and music" msgstr "Innehåller bilder och musik" #: src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Image Type" msgstr "Bildtyp" #: src/nautilus-image-properties-page.c:357 #: src/nautilus-image-properties-page.c:363 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixlar" #: src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Width" msgstr "Bredd" #: src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Height" msgstr "Höjd" #: src/nautilus-image-properties-page.c:382 #: src/nautilus-image-properties-page.c:384 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:453 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/nautilus-image-properties-page.c:386 #: src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Author" msgstr "Upphovsman" #: src/nautilus-image-properties-page.c:392 #: src/nautilus-image-properties-page.c:456 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Created On" msgstr "Skapad den" #: src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Created By" msgstr "Skapad av" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Disclaimer" msgstr "Ansvarsfriskrivning" #: src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Source" msgstr "Källa" #: src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Camera Brand" msgstr "Kameramärke" #: src/nautilus-image-properties-page.c:418 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:428 msgid "Camera Model" msgstr "Kameramodell" #. Choose which date to show in order of relevance #: src/nautilus-image-properties-page.c:421 msgid "Date Taken" msgstr "Datum då taget" #: src/nautilus-image-properties-page.c:423 msgid "Date Digitized" msgstr "Datum för digitalisering" #: src/nautilus-image-properties-page.c:425 msgid "Date Modified" msgstr "Ändringsdatum" #: src/nautilus-image-properties-page.c:429 msgid "Exposure Time" msgstr "Exponeringstid" #: src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "Aperture Value" msgstr "Bländarvärde" #: src/nautilus-image-properties-page.c:431 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-hastighetsgradering" #: src/nautilus-image-properties-page.c:432 msgid "Flash Fired" msgstr "Blixt använd" #: src/nautilus-image-properties-page.c:433 msgid "Metering Mode" msgstr "Mätmetod" #: src/nautilus-image-properties-page.c:434 msgid "Exposure Program" msgstr "Exponeringsprogram" #: src/nautilus-image-properties-page.c:435 msgid "Focal Length" msgstr "Brännvidd" #: src/nautilus-image-properties-page.c:436 msgid "Software" msgstr "Programvara" #: src/nautilus-image-properties-page.c:454 msgid "Keywords" msgstr "Nyckelord" #: src/nautilus-image-properties-page.c:455 msgid "Creator" msgstr "Skapare" #: src/nautilus-image-properties-page.c:457 msgid "Rating" msgstr "Betyg" #: src/nautilus-image-properties-page.c:484 msgid "Failed to load image information" msgstr "Misslyckades med att läsa in bildinformation" #: src/nautilus-list-model.c:446 msgid "(Empty)" msgstr "(Tomt)" #: src/nautilus-list-view.c:1436 msgid "Use Default" msgstr "Använd standard" #: src/nautilus-list-view.c:2044 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244 msgid "List View" msgstr "Listvy" #: src/nautilus-list-view.c:2932 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s synliga kolumner" #: src/nautilus-list-view.c:2952 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Välj i vilken ordning informationen ska visas i denna mapp:" #: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Vill du se %d plats?" msgstr[1] "Vill du se %d platser?" #: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat fönster." msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata fönster." #: src/nautilus-mime-actions.c:99 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Vad som helst" #: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631 msgid "Folders" msgstr "Mappar" #: src/nautilus-mime-actions.c:113 msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: src/nautilus-mime-actions.c:129 msgid "Illustration" msgstr "Illustration" #: src/nautilus-mime-actions.c:141 msgid "Music" msgstr "Musik" #: src/nautilus-mime-actions.c:154 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / Postscript" #: src/nautilus-mime-actions.c:160 msgid "Picture" msgstr "Bild" #: src/nautilus-mime-actions.c:199 msgid "Text File" msgstr "Textfil" #: src/nautilus-mime-actions.c:548 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Länken ”%s” är trasig. Vill du flytta den till papperskorgen?" #: src/nautilus-mime-actions.c:552 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Länken ”%s” är trasig." #: src/nautilus-mime-actions.c:559 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom den inte har något mål." #: src/nautilus-mime-actions.c:563 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom dess mål ”%s” inte finns." #: src/nautilus-mime-actions.c:574 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Flytta till papperskor_gen" #: src/nautilus-mime-actions.c:645 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Vill du köra ”%s” eller visa dess innehåll?" #: src/nautilus-mime-actions.c:647 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "”%s” är en körbar textfil." #: src/nautilus-mime-actions.c:653 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Kör i _terminal" #: src/nautilus-mime-actions.c:654 msgid "_Display" msgstr "_Visa" #: src/nautilus-mime-actions.c:1045 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat flik." msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata flikar." #: src/nautilus-mime-actions.c:1117 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Kunde inte visa ”%s”." #: src/nautilus-mime-actions.c:1220 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Filen är av okänd typ" #: src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Det finns inget program installerat för ”%s”-filer" #: src/nautilus-mime-actions.c:1238 msgid "_Select Application" msgstr "_Välj ett program" #: src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Det inträffade ett internt fel vid försök att söka efter program:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "Kunde inte söka efter program" #: src/nautilus-mime-actions.c:1409 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Det finns inget program installerat för ”%s”-filer.\n" "Vill du söka efter ett program för att öppna denna fil?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1576 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Programstartaren är inte pålitlig" #: src/nautilus-mime-actions.c:1579 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Programstartaren ”%s” har inte markerats som pålitlig. Om du inte vet källan " "till denna fil så kan det vara osäkert att starta den." #: src/nautilus-mime-actions.c:1594 msgid "_Launch Anyway" msgstr "Starta _ändå" #: src/nautilus-mime-actions.c:1598 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Markera som _pålitlig" #: src/nautilus-mime-actions.c:1905 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat program." msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata program." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1230 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1305 msgid "Unable to access location" msgstr "Kunde inte komma åt platsen" #: src/nautilus-mime-actions.c:2375 msgid "Unable to start location" msgstr "Kunde inte starta platsen" #: src/nautilus-mime-actions.c:2466 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Öppnar ”%s”." #: src/nautilus-mime-actions.c:2471 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Öppnar %d objekt." msgstr[1] "Öppnar %d objekt." #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:83 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Fel när ”%s” lades till: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 msgid "Could not add application" msgstr "Kunde inte lägga till program" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:117 msgid "Could not forget association" msgstr "Kunde inte glömma associationen" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:141 msgid "Forget association" msgstr "Glöm associationen" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:180 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Fel vid inställning av ”%s” som standardprogram: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 msgid "Could not set as default" msgstr "Kunde inte ange som standard" # #-#-#-#-# sv.po (nautilus) #-#-#-#-# # DN. FIXME. Osäker. Bör testas. #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:264 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s-dokument" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:274 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Öppna alla filer av typen ”%s” med" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:283 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Välj program att öppna ”%s” och andra filer av typen ”%s” med" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:342 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:350 msgid "Set as default" msgstr "Ange som standard" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Mappnamn kan inte innehålla ”/”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "En mapp kan inte kallas ”.”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "En mapp kan inte kallas ”..”." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:137 msgid "Create" msgstr "Skapa" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190 msgid "Folder name" msgstr "Mappnamn" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 msgid "New Folder" msgstr "Ny mapp" #: src/nautilus-notebook.c:335 msgid "Close tab" msgstr "Stäng flik" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Sammanfoga mapp ”%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Sammanfogning kommer att be dig om bekräftelse innan några filer ersätts i " "mappen som är i konflikt med de filer som kopieras." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Det finns redan en äldre mapp med samma namn i ”%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Det finns redan en nyare mapp med samma namn i ”%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Det finns redan en mapp med samma namn i ”%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Ersätt mappen ”%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Att ersätta den innebär att alla filer i mappen tas bort." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Det finns redan en mapp med samma namn i ”%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Ersätt filen ”%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Att ersätta den skriver över dess innehåll." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Det finns redan en äldre fil med samma namn i ”%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Det finns redan en nyare fil med samma namn i ”%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Det finns redan en annan fil med samma namn i ”%s”." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267 msgid "Original folder" msgstr "Ursprunglig mapp" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300 msgid "Items:" msgstr "Objekt:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272 msgid "Original file" msgstr "Ursprunglig fil" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305 #: src/nautilus-properties-window.c:3242 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310 #: src/nautilus-properties-window.c:3220 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 msgid "Last modified:" msgstr "Senast ändrad:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 msgid "Merge with" msgstr "Sammanfoga med" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304 msgid "Replace with" msgstr "Ersätt med" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345 msgid "Merge" msgstr "Sammanfoga" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368 msgid "Merge Folder" msgstr "Sammanfoga mapp" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Fil- och mappkonflikt" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375 msgid "File conflict" msgstr "Filkonflikt" #. Translators: this is referred to captions under icons. #: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127 #: src/nautilus-properties-window.c:4157 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/nautilus-program-choosing.c:329 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Tyvärr, du kan inte köra kommandon från en fjärrplats." #: src/nautilus-program-choosing.c:331 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Detta är inaktiverat på grund av säkerhetsskäl." #: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Det inträffade ett fel vid start av programmet." #: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Målplatsen stöder endast lokala filer." #: src/nautilus-program-choosing.c:373 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och " "släpper dem sedan igen." #: src/nautilus-program-choosing.c:386 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och " "släpper sedan dem igen. De lokala filerna du släppte har redan öppnats." #: src/nautilus-program-choosing.c:419 msgid "Details: " msgstr "Detaljer: " #: src/nautilus-progress-info.c:312 msgid "Canceled" msgstr "Avbruten" #: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 msgid "Preparing" msgstr "Förbereder" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145 msgid "File Operations" msgstr "Filåtgärder" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 msgid "Show Details" msgstr "Visa detaljer" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d filåtgärd aktiv" msgstr[1] "%'d filåtgärder aktiva" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Alla filåtgärder har färdigställts" #: src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Du kan inte tilldela fler än en anpassad ikon åt gången!" #: src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Släpp endast en bild för att ställa in en anpassad ikon." #: src/nautilus-properties-window.c:520 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Filen som du släppte är inte lokal." #: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Du kan endast använda lokala bilder som anpassade ikoner." #: src/nautilus-properties-window.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Filen som du släppte är inte en bild." #: src/nautilus-properties-window.c:652 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Namn:" msgstr[1] "_Namn:" #: src/nautilus-properties-window.c:900 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:913 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper för %s" #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:918 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper för %s" #: src/nautilus-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1578 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Avbryt gruppbyte?" #: src/nautilus-properties-window.c:1999 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Avbryt ägarbyte?" #: src/nautilus-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "ingenting" #: src/nautilus-properties-window.c:2333 msgid "unreadable" msgstr "oläsbar" #: src/nautilus-properties-window.c:2345 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d objekt, med storleken %s" msgstr[1] "%'d objekt, med totalt %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2355 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(en del innehåll är oläsbart)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/nautilus-properties-window.c:2372 msgid "Contents:" msgstr "Innehåll:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:3005 msgid "used" msgstr "använt" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:3015 msgid "free" msgstr "ledigt" #: src/nautilus-properties-window.c:3017 msgid "Total capacity:" msgstr "Total kapacitet:" #: src/nautilus-properties-window.c:3020 msgid "Filesystem type:" msgstr "Filsystemstyp:" #: src/nautilus-properties-window.c:3164 msgid "Basic" msgstr "Grundläggande" #: src/nautilus-properties-window.c:3229 msgid "Link target:" msgstr "Länkmål:" #: src/nautilus-properties-window.c:3252 msgid "Parent Folder:" msgstr "Föräldramapp:" #: src/nautilus-properties-window.c:3261 msgid "Volume:" msgstr "Volym:" #: src/nautilus-properties-window.c:3271 msgid "Accessed:" msgstr "Åtkommen:" #: src/nautilus-properties-window.c:3275 msgid "Modified:" msgstr "Ändrad:" #: src/nautilus-properties-window.c:3286 msgid "Free space:" msgstr "Ledigt utrymme:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044 #: src/nautilus-properties-window.c:4061 msgid "no " msgstr "ej " #: src/nautilus-properties-window.c:4033 msgid "list" msgstr "lista" #: src/nautilus-properties-window.c:4037 msgid "read" msgstr "läs" #: src/nautilus-properties-window.c:4048 msgid "create/delete" msgstr "skapa/ta bort" #: src/nautilus-properties-window.c:4052 msgid "write" msgstr "skriv" #: src/nautilus-properties-window.c:4063 msgid "access" msgstr "åtkomst" #: src/nautilus-properties-window.c:4134 msgid "List files only" msgstr "Endast lista filer" #: src/nautilus-properties-window.c:4140 msgid "Access files" msgstr "Kom åt filer" #: src/nautilus-properties-window.c:4146 msgid "Create and delete files" msgstr "Skapa och ta bort filer" #: src/nautilus-properties-window.c:4164 msgid "Read-only" msgstr "Skrivskyddad" #: src/nautilus-properties-window.c:4170 msgid "Read and write" msgstr "Läs och skriv" #: src/nautilus-properties-window.c:4198 msgid "Access:" msgstr "Åtkomst:" #: src/nautilus-properties-window.c:4202 msgid "Folder access:" msgstr "Mappåtkomst:" #: src/nautilus-properties-window.c:4206 msgid "File access:" msgstr "Filåtkomst:" #: src/nautilus-properties-window.c:4302 msgid "_Owner:" msgstr "_Ägare:" #: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634 msgid "Owner:" msgstr "Ägare:" #: src/nautilus-properties-window.c:4338 msgid "_Group:" msgstr "_Grupp:" #: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: src/nautilus-properties-window.c:4372 msgid "Others" msgstr "Övriga" #: src/nautilus-properties-window.c:4391 msgid "Execute:" msgstr "Kör:" #: src/nautilus-properties-window.c:4394 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Tillåt _körning av filen som ett program" # Är enclose rätt ord? #: src/nautilus-properties-window.c:4617 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Ändra rättigheter på berörda filer" #: src/nautilus-properties-window.c:4621 msgid "Change" msgstr "Ändra" #: src/nautilus-properties-window.c:4662 msgid "Others:" msgstr "Övriga:" #: src/nautilus-properties-window.c:4705 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Du är inte ägaren så du kan inte ändra dessa rättigheter." #: src/nautilus-properties-window.c:4720 msgid "Security context:" msgstr "Säkerhetskontext:" # Är enclose rätt ord? #: src/nautilus-properties-window.c:4736 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Ändra rättigheter på berörda filer…" #: src/nautilus-properties-window.c:4749 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Rättigheterna på ”%s” kunde inte fastställas." #: src/nautilus-properties-window.c:4754 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Rättigheterna på den markerade filen kunde inte fastställas." #: src/nautilus-properties-window.c:5026 msgid "Open With" msgstr "Öppna med" #: src/nautilus-properties-window.c:5385 msgid "Creating Properties window." msgstr "Skapar fönstret Egenskaper." #: src/nautilus-properties-window.c:5716 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Välj anpassad ikon" #: src/nautilus-properties-window.c:5718 msgid "_Revert" msgstr "_Ångra" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1671 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167 #: src/nautilus-search-directory-file.c:222 #: src/nautilus-search-directory-file.c:268 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 msgid "Search" msgstr "Sök" #: src/nautilus-query.c:520 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Sök efter ”%s”" #: src/nautilus-query-editor.c:133 msgid "Searching locations only" msgstr "Söker endast bland platser" #: src/nautilus-query-editor.c:137 msgid "Searching devices only" msgstr "Söker endast enheter" #: src/nautilus-query-editor.c:141 msgid "Searching network locations only" msgstr "Söker endast bland nätverksplatser" #: src/nautilus-query-editor.c:146 msgid "Remote location - only searching the current folder" msgstr "Fjärrplats - söker endast i aktuell mapp" #: src/nautilus-query-editor.c:150 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Söker endast i aktuell mapp" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191 msgid "File name" msgstr "Filnamn" #: src/nautilus-search-engine.c:214 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Kunde ej slutföra begärd sökning" #: src/nautilus-search-popover.c:288 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Visa en lista för att välja datumet" #: src/nautilus-search-popover.c:294 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Visa en kalender för att välja datumet" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:390 msgid "Any time" msgstr "När som helst" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:484 msgid "Other Type…" msgstr "Annan typ…" #: src/nautilus-search-popover.c:544 msgid "Select type" msgstr "Välj typ" #: src/nautilus-search-popover.c:548 msgid "Select" msgstr "Markera" #: src/nautilus-search-popover.c:633 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Välj datum…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:215 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Stoppa filer i denna mapp för att använda dem som mallar för nya dokument." #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Lär dig mer…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn." #. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately #. #: src/nautilus-toolbar.c:882 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 msgid "_Undo" msgstr "Å_ngra" #: src/nautilus-toolbar.c:885 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 msgid "_Redo" msgstr "_Gör om" #: src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "_Restore" msgstr "Åte_rställ" #: src/nautilus-trash-bar.c:226 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Återställ markerade objekt till deras ursprungsposition" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:230 msgid "_Empty" msgstr "_Töm" #: src/nautilus-trash-bar.c:233 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen" #. days #: src/nautilus-ui-utilities.c:399 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "För %d dag sedan" msgstr[1] "För %d dagar sedan" #. weeks #: src/nautilus-ui-utilities.c:404 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Förra veckan" msgstr[1] "För %d veckor sedan" #. months #: src/nautilus-ui-utilities.c:409 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Förra månaden" msgstr[1] "För %d månader sedan" #. years #: src/nautilus-ui-utilities.c:414 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "Förra året" msgstr[1] "För %d år sedan" #: src/nautilus-window.c:1405 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" #: src/nautilus-window.c:1417 msgid "_Format…" msgstr "_Formatera…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1687 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "”%s” borttagen" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1694 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d fil borttagen" msgstr[1] "%d filer borttagna" #: src/nautilus-window.c:1805 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Öppna %s" #: src/nautilus-window.c:1896 msgid "_New Tab" msgstr "_Ny flik" #: src/nautilus-window.c:1906 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flytta flik åt _vänster" #: src/nautilus-window.c:1914 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytta flik åt _höger" #: src/nautilus-window.c:1925 msgid "_Close Tab" msgstr "S_täng flik" #: src/nautilus-window.c:2909 msgid "Access and organize your files." msgstr "Kom åt och organisera dina filer." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2918 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander \n" "Christian Rose\n" "Martin Norbäck\n" "Richard Hult\n" "Josef Andersson\n" "Anders Jonsson \n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #: src/nautilus-window-slot.c:1353 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Kunde inte visa innehållet i denna mapp." #: src/nautilus-window-slot.c:1357 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Denna plats verkar inte vara en mapp." #: src/nautilus-window-slot.c:1366 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Kunde inte hitta den begärda filen. Kontrollera stavningen och prova igen." #: src/nautilus-window-slot.c:1375 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "”%s”-platser stöds ej." #: src/nautilus-window-slot.c:1380 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Kunde inte hantera denna typ av plats." #: src/nautilus-window-slot.c:1388 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Kunde inte komma åt den begärda platsen." #: src/nautilus-window-slot.c:1394 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Har inte nödvändiga rättigheter för att komma åt den begärda platsen." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1405 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Kunde ej hitta eftersökt plats. Vänligen kontrollera stavningen eller " "nätverksinställningarna." #: src/nautilus-window-slot.c:1424 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Ohanterat felmeddelande: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1595 msgid "Unable to load location" msgstr "Kunde inte montera platsen" #: src/nautilus-x-content-bar.c:142 msgid "Open with:" msgstr "Öppna med:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Allmänt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Nytt fönster" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Stäng fönster eller flik" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Sök" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Lägg till bokmärke för aktuell plats" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Visa hjälp" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Genvägar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:68 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Öppna" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Öppna" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Öppna i ny flik" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Öppna i nytt fönster" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Öppna objektplats (endast sökning och senaste)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Öppna fil och stäng fönster" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Öppna med standardprogram" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:116 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Flikar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Ny flik" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Gå till föregående flik" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Gå till nästa flik" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Öppna flik" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Flytta flik åt vänster" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Flytta flik åt höger" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Navigering" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Gå bakåt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Gå framåt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Gå uppåt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Gå nedåt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Gå till hemmappen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Öppna plats" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Platsrad med root-plats" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Platsrad med hemplats" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Vy" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Zooma in" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Zooma ut" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Återställ zoomnivå" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Uppdatera vy" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Visa/dölj dolda filer" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Visa/dölj sidopanel" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Visa/dölj åtgärdsmeny" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Listvy" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Rutnätsvy" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Redigering" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Skapa mapp" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Flytta till papperskorgen" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Ta bort permanent" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Markera allt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Invertera markering" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Markera matchande objekt" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Visa objektegenskaper" #: src/resources/gtk/menus.ui:6 msgid "New _Window" msgstr "Nytt _fönster" #: src/resources/gtk/menus.ui:13 msgid "Sidebar" msgstr "Sidopanel" #: src/resources/gtk/menus.ui:21 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Inställningar" #: src/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "Tan_gentbordsgenvägar" #: src/resources/gtk/menus.ui:31 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: src/resources/gtk/menus.ui:36 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/resources/gtk/menus.ui:40 msgid "_Quit" msgstr "A_vsluta" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 msgid "_Rename" msgstr "_Byt namn" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 msgid "Rename _using a template" msgstr "Byt namn _med hjälp av en mall" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Find and replace _text" msgstr "Sök och ersätt _text" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:207 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:222 msgid "Existing Text" msgstr "Befintlig text" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:251 msgid "Replace With" msgstr "Ersätt med" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:278 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:406 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Automatiska tal" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:408 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:416 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:421 msgid "Metadata" msgstr "Metadata" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:423 msgid "Creation Date" msgstr "Datum för skapande" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:433 msgid "Season Number" msgstr "Säsongsnummer" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:438 msgid "Episode Number" msgstr "Avsnittsnummer" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:443 msgid "Track Number" msgstr "Spårnummer" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:448 msgid "Artist Name" msgstr "Artistnamn" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:458 msgid "Album Name" msgstr "Albumnamn" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:465 msgid "Original File Name" msgstr "Ursprungligt filnamn" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:23 msgid "Archive name" msgstr "Arkivnamn" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "Ny _mapp" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 msgid "New _Document" msgstr "Skapa nytt _dokument" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 msgid "_Paste" msgstr "_Klistra in" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 msgid "Create _Link" msgstr "Skapa _länk" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 msgid "P_roperties" msgstr "E_genskaper" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42 msgid "_Keep aligned" msgstr "_Behåll justerat" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "_Organisera skrivbordet efter namn" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54 msgid "Change _Background" msgstr "Byt bak_grund" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72 msgid "_Scripts" msgstr "_Skript" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Öppna skriptmapp" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85 msgid "_Open Item Location" msgstr "Öppna _plats" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Öppna i ny _flik" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 msgid "Open In New _Window" msgstr "Öppna i nytt _fönster" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Öppna med annat _program" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 msgid "_Mount" msgstr "_Montera" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 msgid "_Unmount" msgstr "_Avmontera" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120 msgid "_Eject" msgstr "Mata _ut" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 msgid "_Detect Media" msgstr "_Upptäck media" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 msgid "Cu_t" msgstr "Kli_pp ut" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146 msgid "_Copy" msgstr "K_opiera" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Klistra _in i mapp" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "Move to…" msgstr "Flytta till…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 msgid "Copy to…" msgstr "Kopiera till…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Ta bort från papperskorgen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Ta bort permanent" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194 msgid "Empty Trash" msgstr "Töm papperskorgen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199 msgid "_Restore From Trash" msgstr "Återställ från _papperskorgen" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 msgid "Resize Icon…" msgstr "Ändra ikonstorlek…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Återställ ikonens originalstorlek" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 msgid "Rena_me…" msgstr "Byt _namn…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Använd som skrivbordsbakgrund" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Ta bo_rt från senaste" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 msgid "_Extract Here" msgstr "_Extrahera här" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244 msgid "E_xtract to…" msgstr "E_xtrahera till…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249 msgid "C_ompress…" msgstr "K_omprimera…" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 msgid "Folder is Empty" msgstr "Mappen är tom" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Snabbkommandon för borttagning har ändrats" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "Med den senaste versionen av Filer behöver du inte längre hålla ner Ctrl för " "att ta bort — Delete-tangenten kommer att fungera då endast den trycks ner." #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 msgid "Got it" msgstr "Uppfattat" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 msgid "No Results Found" msgstr "Inga resultat hittades" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "Försök med en annan sökning" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123 msgid "Local Files Only" msgstr "Endast lokala filer" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 msgid "Small" msgstr "Liten" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 msgid "Large" msgstr "Stor" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77 msgid "By Name" msgstr "Efter namn" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "By Size" msgstr "Efter storlek" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83 msgid "By Type" msgstr "Efter typ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86 msgid "By Modification Date" msgstr "Efter ändringsdatum" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 msgid "By Access Date" msgstr "Efter åtkomstdatum" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92 msgid "By Trashed Date" msgstr "Efter borttagningsdatum" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137 msgid "100 KB" msgstr "100 kB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140 msgid "500 KB" msgstr "500 kB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 msgid "Sort" msgstr "Sortering" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Sortera _mappar före filer" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "Tillåt mappar att _expanderas" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290 msgid "Icon View Captions" msgstr "Ikonvyrubriker" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" "More information will appear when zooming closer." msgstr "" "Lägg till information som ska visas under fil- och mappnamn.\n" "Mer information visas när du zoomar in närmare." #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Andra" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Tredje" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Första" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489 msgid "Views" msgstr "Vyer" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512 msgid "Open Action" msgstr "Öppningsåtgärd" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Enkelklick för att öppna objekt" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dubbelklick för att öppna objekt" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577 msgid "Link Creation" msgstr "Länkskapande" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Visa åtgärd för att skapa symboliska _länkar" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 msgid "Executable Text Files" msgstr "Körbara textfiler" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637 msgid "_Display them" msgstr "_Visa dem" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655 msgid "_Run them" msgstr "_Kör dem" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673 msgid "_Ask what to do" msgstr "_Fråga vad som ska göras" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "Fråga innan papperskorgen _töms" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "Visa åtgärd för att _permanent ta bort filer och mappar" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 msgid "Compressed Files" msgstr "Komprimerade filer" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783 msgid "E_xtract the files on open" msgstr "E_xtrahera filerna då de öppnas" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815 msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Välj den sortering av information som ska användas i listvyn." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883 msgid "List Columns" msgstr "Listkolumner" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Sök i undermappar:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934 msgid "_On this computer only" msgstr "_Bara på denna dator" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951 msgid "_All locations" msgstr "_Alla platser" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968 msgid "_Never" msgstr "_Aldrig" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatyrbilder" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Visa miniatyrbilder:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027 msgid "_Files on this computer only" msgstr "_Endast filer på denna dator" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044 msgid "A_ll files" msgstr "A_lla filer" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061 msgid "N_ever" msgstr "Al_drig" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "Enda_st för filer mindre än:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 msgid "File count" msgstr "Filantal" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Räkna antalet filer i mappar:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165 msgid "F_olders in this computer only" msgstr "Endast ma_ppar på den här datorn" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182 msgid "All folder_s" msgstr "Alla _mappar" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199 msgid "Ne_ver" msgstr "Al_drig" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231 msgid "Search & Preview" msgstr "Sök & förhandsgranska" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "När" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "Välj ett datum" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Rensa det för närvarande valda datumet" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "Sedan…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "Senast _ändrad" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "Senast _använd" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "Vad" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Vilka filtyper som kommer att genomsökas" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359 msgid "Full Text" msgstr "Fullständig text" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Sök efter filinnehåll och namn" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377 msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381 msgid "Search only on the file name" msgstr "Sök endast efter filnamn" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 msgid "New folder" msgstr "Ny mapp" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 msgid "Bookmark this location" msgstr "Bokmärk denna plats" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 msgid "New tab" msgstr "Ny flik" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92 msgid "Action menu" msgstr "Åtgärdsmeny" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93 msgid "Open action menu" msgstr "Öppna åtgärdsmeny" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 msgid "View mode toggle" msgstr "Växling av visningsläge" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118 msgid "Toggle between grid and list view" msgstr "Växla mellan rutnäts- och listvy" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144 msgid "Search files" msgstr "Sök filer" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176 msgid "Operations in progress" msgstr "Pågående åtgärder" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177 msgid "Open operations in progress" msgstr "Öppna pågående åtgärder" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 msgid "Zoom out" msgstr "Zooma ut" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 msgid "Reset zoom" msgstr "Återställ zoomnivå" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Zoom in" msgstr "Zooma in" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Ö" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Ö-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 msgid "Last _Modified" msgstr "Senast ä_ndrad" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 msgid "_First Modified" msgstr "_Först ändrad" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 msgid "_Size" msgstr "_Storlek" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 msgid "_Type" msgstr "_Typ" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 msgid "Last _Trashed" msgstr "Senast _borttagen" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Synliga _kolumner…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Visa _dolda filer" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 msgid "R_eload" msgstr "_Uppdatera" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 msgid "St_op" msgstr "St_oppa" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "_Filer" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:919 msgid "Searching for network locations" msgstr "Söker efter nätverksplatser" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:926 msgid "No network locations found" msgstr "Inga nätverksplatser hittades" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1116 msgid "Computer" msgstr "Dator" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1247 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "A_nslut" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1370 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Kunde inte avmontera volym" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1454 msgid "Cance_l" msgstr "A_vbryt" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Öppna i ny f_lik" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1692 msgid "Open in New _Window" msgstr "Öppna i nytt _fönster" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1909 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Kan inte erhålla plats för fjärrserver" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 msgid "Networks" msgstr "Nätverk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2062 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 msgid "On This Computer" msgstr "På denna dator" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:135 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s tillgängligt" msgstr[1] "%s / %s tillgängliga" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503 msgid "Disconnect" msgstr "Koppla från" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:503 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:67 msgid "Unmount" msgstr "Avmontera" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Serveradresser" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Serveradresser utgörs av ett protokollprefix och en adress. Exempel:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57 msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Tillgängliga protokoll" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "File Transfer Protocol" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 msgid "Network File System" msgstr "Network File System" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH File Transfer Protocol" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// eller ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// eller davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 msgid "No recent servers found" msgstr "Inga nyligen använda servrar hittades" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 msgid "Recent Servers" msgstr "Senast använda servrar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 msgid "No results found" msgstr "Inga resultat hittades" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 msgid "Connect to _Server" msgstr "Anslut till _server" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 msgid "Enter server address…" msgstr "Ange serveradress…" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" #~ "Du har inte nödvändiga rättigheter för att se filerna i mappen ”%B” och " #~ "kan därför inte ta bort dem." #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "" #~ "Du har inte nödvändiga rättigheter för att läsa mappen ”%B” och kan " #~ "därför inte ta bort den." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Kunde inte ta bort mappen %B." #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "Kunde inte ta bort filer från den redan befintliga mappen %F." #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "--no-desktop och --force-desktop kan inte användas tillsammans." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Hantera inte skrivbordet (ignorera GSettings-inställningen)." #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "Ny _flik" #~ msgid "Enter _Location" #~ msgstr "Öppna _plats" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Visningsmeny" #~ msgid "Open view menu" #~ msgstr "Öppna visningsmeny" #~ msgctxt "Sort Criterion" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Namn" #~ msgid "Search _Relevance" #~ msgstr "Sök_relevans" #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "_Omvänd ordning" #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "Namnlös %s" #~ msgid "Around…" #~ msgstr "Kring…" #~ msgid "Enables or disables local recursive search in Nautilus." #~ msgstr "Aktiverar eller inaktiverar lokal rekursiv sökning i Nautilus." #~ msgid "Whether to enable recursive search or not on remote locations" #~ msgstr "Huruvida rekursiv sökning ska aktiveras eller inte för fjärrplatser" #~ msgid "" #~ "Enables or disables recursive search on remote locations in Nautilus." #~ msgstr "" #~ "Aktiverar eller inaktiverar rekursiv sökning för fjärrplatser i Nautilus." #~ msgid "Whether to switch to the list view on search" #~ msgstr "Huruvida listvyn skall växlas till vid sökning" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " #~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Om detta är satt till true (sant) kommer visningsläge växlas till listvyn " #~ "under sökning. Om användaren ändrar läget manuellt kommer detta att " #~ "inaktiveras." #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "Filer-Inställningar" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Standardvy" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "_Ordna objekt:" #~ msgid "Show context menu item to _delete files permanently" #~ msgstr "Visa menyobjekt i snabbvalsmenyn för att _ta bort filer permanent" #~ msgid "Show context menu item to create _links from copied files" #~ msgstr "" #~ "Visa menyobjekt i snabbvalsmenyn för att skapa _länkar från kopierade " #~ "filer" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Kör körbara textfiler när de öppnas" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Visa körbara textfiler när de öppnas" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "_Fråga varje gång" #~ msgid "Search subfolders on _local locations" #~ msgstr "Sök genom underkataloger på _lokala platser" #~ msgid "Search subfolders on _network locations" #~ msgstr "Sök genom undermappar på _nätverksplatser" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "Navigera mappar i ett träd" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Visa" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Förhandsgranskning" #~ msgid "The mime type of the file." #~ msgstr "Filens mime-typ." #~ msgid "Search subfolders on remote file systems" #~ msgstr "Sök i underkataloger på fjärrfilsystem" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Filtyp" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Vilken som helst" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "Ta bort detta kriterium från sökningen" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Nuvarande" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Lägg till ett nytt kriterium till sökningen" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Inga bokmärken angivna" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Ta bort" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Flytta upp" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Flytta ned" #~ msgctxt "Bookmark" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Namn" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Nautilus 3.0 fasade ut denna katalog och försökte att migrera denna " #~ "konfiguration till ~/.config/nautilus" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Stäng flik" #~ msgid "Open item location" #~ msgstr "Öppna objektplats" #~ msgid "Go to tab" #~ msgstr "Gå till flik" #~ msgid "Show bookmarks manager" #~ msgstr "Visa bokmärkeshanterare" #~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgstr[0] "%'d / %'d — %T återstår (%d fil/s)" #~ msgstr[1] "%'d / %'d — %T återstår (%d filer/s)" #~ msgid "Email…" #~ msgstr "E-posta…" #, fuzzy #~| msgid "Local Files Only" #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "Endast lokala filer" #, fuzzy #~| msgid "Whether to show hidden files" #~ msgid "Whether the sidebar only includes local files" #~ msgstr "Om dolda filer ska visas" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Läser in" #, fuzzy #~ msgid "Open Flags" #~ msgstr "Öppna flaggor" #, fuzzy #~ msgid "The icon representing the volume" #~ msgstr "Ikonen som representerar volymen" #, fuzzy #~ msgid "Name of the volume" #~ msgstr "Namn på volymen" #, fuzzy #~ msgid "The name of the volume" #~ msgstr "Volymens namn" #, fuzzy #~ msgid "Path of the volume" #~ msgstr "Sökväg för volymen" #, fuzzy #~ msgid "The path of the volume" #~ msgstr "Volymens sökväg" #, fuzzy #~ msgid "Volume represented by the row" #~ msgstr "Volym som raden representerar" #, fuzzy #~ msgid "The volume represented by the row" #~ msgstr "Volymen som raden representerar" #, fuzzy #~ msgid "Mount represented by the row" #~ msgstr "Montering som raden representerar" #, fuzzy #~ msgid "The mount point represented by the row, if any" #~ msgstr "Monteringspunkten som raden representerar, om sådan finns" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "Anslut till _server…" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "Kunde inte visa plasten" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "Skriv ut men öppna inte URI:n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Lägg till anslutning till servermontering" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "Denna filservertyp känns inte igen." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "Det här ser inte ut som en adress." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "Till exempel, %s" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Ta bort" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "_Rensa allt" #~ msgid "Rename “%s”" #~ msgstr "Byt namn på ”%s”" #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "%'d fil kvar att ta bort" #~ msgstr[1] "%'d filer kvar att ta bort" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "%T kvar" #~ msgstr[1] "%T kvar" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "Flyttar filer till papperskorgen" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "%'d fil kvar att kasta" #~ msgstr[1] "%'d filer kvar att kasta" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Flyttar fil %'d av %'d (i ”%B”) till ”%B”" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Kopierar fil %'d av %'d (i ”%B”) till ”%B”" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "Duplicerar fil %'d av %'d" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S av %S" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "Texten på etiketten." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Justering" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "Justeringen av raderna på etikettens text relativt varandra. Detta " #~ "påverkar INTE justeringen av etiketten inom dess allokering. Se GtkMisc::" #~ "xalign för det." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Radbrytning" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "Om detta är satt, radbryt rader om texten blir för bred." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Markörposition" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "Den aktuella positionen för infogningsmarkören i tecken." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Markeringsgräns" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "" #~ "Positionen för den motsatta änden av markeringen från markören i tecken." #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Du kan inte flytta volymen ”%s” till papperskorgen." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Om du vill mata ut volymen bör du använda ”Mata ut” i volymens " #~ "högerklicksmeny." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Om du vill avmontera volymen bör du använda ”Avmontera volym” i volymens " #~ "högerklicksmeny." #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Kunde inte registrera programmet" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "Visa _nya mappar genom att använda:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Visa dolda filer och _säkerhetskopior" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Standardalternativ för ikonvy" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "Standard_zoomnivå:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Standardalternativ för listvy" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "Standardzoomniv_å:" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Om detta är sant kommer Nautilus att ha en funktion som låter dig ta bort " #~ "en fil permanent och på stället, utan att flytta den till papperskorgen. " #~ "Var försiktig då denna funktion kan vara farlig." #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "I_nkludera ett Ta bort-kommando som förbigår papperskorgen" #~ msgid "%s deleted" #~ msgid_plural "%s deleted" #~ msgstr[0] "%s borttagen" #~ msgstr[1] "%s borttagna" #~ msgid "label" #~ msgstr "etikett" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%-e %b" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a %-e %b %Y %T"