# Swedish messages for nautilus. # Copyright © 2000-2014 Free Software Foundation, Inc. # Andreas Hyden , 2000. # Richard Hult , 2000. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Martin Norbäck , 2000, 2001. # Daniel Nylander , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012. # Josef Andersson , 2013, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2014-11-05 11:03+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-06-03 19:13+0100\n" "Last-Translator: Josef Andersson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus, också känd som Filer, är standardfilhanteraren för GNOME-" "skrivbordet. Den tillhandahåller ett enkelt och integrerat sätt att hantera " "dina filer samt bläddra i ditt filsystem." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus stöder en filhanterares alla grundläggande funktioner och mer " "därtill. Den kan söka och hantera din filer och mappar, både lokalt och på " "ett nätverk, läsa och skapa data till och från utbytbar media, köra skript, " "och starta program. Den har tre vyer: Ikonrutnät, ikonlista, och trädlista. " "Dess funktioner kan utökas med insticksmoduler och skript." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Kör program" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 msgid "Connect to Server" msgstr "Anslut till server" #. Set initial window title #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4450 ../src/nautilus-window.c:2119 #: ../src/nautilus-window.c:2288 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Kom åt och organisera filer" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "mapp;hanterare;utforskare;disk;filsystem;" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Sparad sökning" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "The text of the label." msgstr "Texten på etiketten." #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "Justification" msgstr "Justering" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Justeringen av raderna på etikettens text relativt varandra. Detta påverkar " "INTE justeringen av etiketten inom dess allokering. Se GtkMisc::xalign för " "det." #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "Line wrap" msgstr "Radbrytning" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Om detta är satt, radbryt rader om texten blir för bred." #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Cursor Position" msgstr "Markörposition" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Den aktuella positionen för infogningsmarkören i tecken." #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Selection Bound" msgstr "Markeringsgräns" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "" "Positionen för den motsatta änden av markeringen från markören i tecken." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3084 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7139 #: ../src/nautilus-view.c:7292 msgid "Cu_t" msgstr "Kli_pp ut" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3086 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7143 #: ../src/nautilus-view.c:7296 msgid "_Copy" msgstr "K_opiera" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7147 msgid "_Paste" msgstr "_Klistra in" #: ../eel/eel-editable-label.c:3091 msgid "Select All" msgstr "Markera allt" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "Visa fler _detaljer" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4441 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5417 ../src/nautilus-query-editor.c:519 #: ../src/nautilus-view.c:961 ../src/nautilus-view.c:1458 #: ../src/nautilus-view.c:1578 ../src/nautilus-view.c:5928 msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Du kan stoppa denna åtgärd genom att klicka på avbryt." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ogiltig Unicode)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1828 ../src/nautilus-pathbar.c:295 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1094 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285 msgid "Home" msgstr "Hem" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2449 msgid "The selection rectangle" msgstr "Markeringsrektangeln" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Klipp ut den markerade texten till urklipp" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopiera den markerade texten till urklipp" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Klistra in texten som är sparad i urklipp" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7163 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Markera all text i ett textfält" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Up" msgstr "Flytta _upp" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 msgid "Move Dow_n" msgstr "Flytta _ned" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396 msgid "Use De_fault" msgstr "Använd _standard" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 #: ../src/nautilus-list-view.c:2041 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Filens namn samt ikon." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "Filens storlek." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Filens typ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The date the file was modified." msgstr "Datum då filen ändrades." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "Åtkommen" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Datum då filen senast användes." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The owner of the file." msgstr "Filens ägare." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "The group of the file." msgstr "Filens grupp." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4512 msgid "Permissions" msgstr "Rättigheter" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 msgid "The permissions of the file." msgstr "Filens rättigheter." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-typ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "The mime type of the file." msgstr "Filens mime-typ." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 msgid "Location" msgstr "Plats" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 msgid "The location of the file." msgstr "Filens plats." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 msgid "Trashed On" msgstr "Togs bort den" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Datum för när filen flyttades till papperskorgen" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176 msgid "Original Location" msgstr "Ursprunglig plats" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Ursprunglig plats för filen innan den flyttades till papperskorgen" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194 msgid "Relevance" msgstr "Relevans" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Sökrelevans" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "på skrivbordet" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "Du kan inte flytta volymen ”%s” till papperskorgen. " #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" "Om du vill mata ut volymen bör du använda ”Mata ut” i volymens " "högerklicksmeny" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-view.c:961 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" "Om du vill avmontera volymen bör du använda ”Avmontera volym” i volymens " "högerklicksmeny." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 msgid "_Move Here" msgstr "_Flytta hit" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopiera hit" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 msgid "_Link Here" msgstr "_Länka hit" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1226 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Filen kan inte monteras" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1271 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Filen kan inte avmonteras" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1305 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Filen kan inte matas ut" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1338 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Filen kan inte startas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1390 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1421 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Filen kan inte stoppas" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1840 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Snedstreck tillåts inte i filnamn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1858 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Filen finns inte" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1886 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Filer på toppnivå kan inte döpas om" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1909 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Kunde inte byta namn på skrivbordsikon" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1938 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Kunde inte byta namn på skrivbordsfil" #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4679 msgid "%R" msgstr "%R" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4680 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4682 msgid "%b %-e" msgstr "%-e %b" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4683 msgid "%b %-d %Y" msgstr "%-d %b %Y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4684 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %-e %b %Y %H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4685 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "%a %-e %b %Y %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5168 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Inte tillåtet att ställa in rättigheter" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5463 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Inte tillåtet att ställa in ägare" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5481 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Angivna ägaren ”%s” finns inte" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5745 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Inte tillåtet att ställa in grupp" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5763 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Angivna gruppen ”%s” finns inte" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5898 msgid "Me" msgstr "Jag" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5922 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u objekt" msgstr[1] "%'u objekt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5923 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u mapp" msgstr[1] "%'u mappar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5924 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u fil" msgstr[1] "%'u filer" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6320 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6336 msgid "? items" msgstr "? objekt" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6326 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6343 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6423 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6357 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1198 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6387 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6446 msgid "Program" msgstr "Program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6388 msgid "Audio" msgstr "Ljud" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6389 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6390 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392 msgid "Markup" msgstr "Märkning" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396 #: ../src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Video" msgstr "Film" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397 msgid "Contacts" msgstr "Kontakter" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6399 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400 #: ../src/nautilus-query-editor.c:420 msgid "Presentation" msgstr "Presentation" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6401 #: ../src/nautilus-query-editor.c:404 msgid "Spreadsheet" msgstr "Kalkylblad" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6448 msgid "Binary" msgstr "Binärfil" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6452 msgid "Folder" msgstr "Mapp" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6483 msgid "Link" msgstr "Länk" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6489 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Länk till %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6519 msgid "Link (broken)" msgstr "Länk (trasig)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Sammanfoga mapp ”%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Sammanfogning kommer att be dig om bekräftelse innan några filer ersätts i " "mappen som är i konflikt med de filer som kopieras." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Det finns redan en äldre mapp med samma namn i ”%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Det finns redan en nyare mapp med samma namn i ”%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Det finns redan en mapp med samma namn i ”%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Att ersätta den innebär att alla filer i mappen tas bort." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Ersätt mappen ”%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Det finns redan en mapp med samma namn i ”%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Ersätt filen ”%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Att ersätta den skriver över dess innehåll." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Det finns redan en äldre fil med samma namn i ”%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Det finns redan en nyare fil med samma namn i ”%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Det finns redan en annan fil med samma namn i ”%s”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "Ursprunglig fil" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3251 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3233 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Last modified:" msgstr "Senast ändrad:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "Replace with" msgstr "Ersätt med" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" msgstr "Sammanfoga" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Välj ett nytt namn för målet" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Verkställ denna åtgärd på alla filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "_Hoppa över" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" msgstr "Byt _namn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "Filkonflikt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "H_oppa över alla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "_Försök igen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 #: ../src/nautilus-view.c:7195 ../src/nautilus-view.c:7309 #: ../src/nautilus-view.c:8629 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "Ta bort a_lla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Ersätt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Ersätt a_lla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Sammanfoga" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Sammanfoga a_lla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Kopiera _ändå" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunder" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuter" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d timme" msgstr[1] "%'d timmar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "ungefär %'d timme" msgstr[1] "ungefär %'d timmar" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Ytterligare en länk till %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d:a länken till %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d:a länken till %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d:e länken till %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d:e länken till %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (kopia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (ytterligare en kopia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr ":e kopian)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr ":a kopian)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr ":a kopian)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr ":e kopian)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ytterligare en kopia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d:e kopian)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d:a kopian)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d:a kopian)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d:e kopian)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Är du säker på att du permanent vill ta bort ”%B” från papperskorgen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Är du säker på att du vill ta bort det markerade objektet från papperskorgen " "permanent?" msgstr[1] "" "Är du säker på att du vill ta bort de %'d markerade objekten i papperskorgen " "permanent?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Töm alla objekt i papperskorgen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Alla objekt i papperskorgen kommer att tas bort permanent." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 #: ../src/nautilus-window.c:813 msgid "Empty _Trash" msgstr "Töm _papperskorgen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Är du säker att du vill ta bort ”%B” permanent?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "" "Är du säker på att du vill ta bort det markerade objektet permanent?" msgstr[1] "" "Är du säker att du vill ta bort de %'d markerade objekten permanent?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d fil kvar att ta bort" msgstr[1] "%'d filer kvar att ta bort" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478 msgid "Deleting files" msgstr "Tar bort filer" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T kvar" msgstr[1] "%T kvar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535 msgid "Error while deleting." msgstr "Fel vid borttagning." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Du har inte nödvändiga rättigheter för att se filerna i mappen ”%B” och kan " "därför inte ta bort dem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "" "Det inträffade ett fel när information om filerna i mappen ”%B” hämtades." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613 msgid "_Skip files" msgstr "_Hoppa över filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Du har inte nödvändiga rättigheter för att läsa mappen ”%B” och kan därför " "inte ta bort den." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Det uppstod ett fel vid läsning av mappen ”%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Kunde inte ta bort mappen %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Det inträffade ett fel vid borttagning av %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788 msgid "Moving files to trash" msgstr "Flyttar filer till papperskorgen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d fil kvar att kasta" msgstr[1] "%'d filer kvar att kasta" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "" "Kan inte flytta ”%B” till papperskorgen. Vill du ta bort den omedelbart?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Denna fjärrplats stöder inte att lägga objekt i papperskorgen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 msgid "Trashing Files" msgstr "Kastar filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "Deleting Files" msgstr "Tar bort filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Kunde inte mata ut %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Kunde inte avmontera %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Vill du tömma papperskorgen innan du avmonterar?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "För att återfå det lediga utrymmet på den här volymen måste papperskorgen " "tömmas. Alla kastade objekt på volymen kommer att gå förlorade permanent." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Töm _inte papperskorgen" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 #: ../src/nautilus-view.c:6414 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Kunde inte komma åt ”%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Förbereder att kopiera %'d fil (%S)" msgstr[1] "Förbereder att kopiera %'d filer (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil (%S)" msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Förbereder att ta bort %'d fil (%S)" msgstr[1] "Förbereder att ta bort %'d filer (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Förbereder att kasta %'d fil" msgstr[1] "Förbereder att kasta %'d filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 msgid "Error while copying." msgstr "Fel vid kopiering." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639 msgid "Error while moving." msgstr "Fel vid flyttning." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Fel vid flyttning av filer till papperskorgen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Du har inte nödvändiga rättigheter för att se filer i mappen ”%B” och kan " "därför inte hantera dem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa mappen ”%B” och den kan " "därför inte hanteras." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa filen ”%B” och kan " "därför inte hantera den." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Det inträffade ett fel när information om ”%B” hämtades." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Fel vid kopiering till ”%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att komma åt målmappen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Det inträffade ett fel när information om målplatsen hämtades." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Målplatsen är inte en mapp." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet. Försök att ta bort några " "filer för att skapa mer ledigt utrymme." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Det krävs ytterligare %S utrymme för att kopiera till målet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930 msgid "The destination is read-only." msgstr "Målplatsen är skrivskyddad." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Flyttar ”%B” till ”%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Kopierar ”%B” till ”%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Duplicerar ”%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Flyttar fil %'d av %'d (i ”%B”) till ”%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Kopierar fil %'d av %'d (i ”%B”) till ”%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "Duplicerar fil %'d av %'d (i ”%B”)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Flyttar fil %'d av %'d till ”%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Kopierar fil %'d av %'d till ”%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "Duplicerar fil %'d av %'d" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S av %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S av %S — %T återstår (%S/s)" msgstr[1] "%S av %S — %T återstår (%S/s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att skapa mapp ”%B” på " "målplatsen och den kan därför inte kopieras." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av mappen ”%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se filer i mappen ”%B” och " "kan därför inte kopiera dem." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att läsa mappen ”%B” och kan " "därför inte kopiera den." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Fel vid flytt av ”%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Kunde inte ta bort källmappen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Fel vid kopiering av ”%B”." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Kunde inte ta bort filer från den redan befintliga mappen %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Kunde inte ta bort den redan befintliga filen %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Du kan inte flytta en mapp in i sig själv." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Du kan inte kopiera en mapp in i sig själv." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Målmappen är inuti källmappen." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Du kan inte flytta en fil till sig själv." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Du kan inte kopiera en fil till sig själv." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Källfilen skulle bli överskriven av målfilen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Kunde inte ta bort den redan befintliga filen med samma namn i %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Det inträffade ett fel vid kopiering av filen till %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720 msgid "Copying Files" msgstr "Kopierar filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "Förbereder flytt till ”%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Förbereder att flytta %'d fil" msgstr[1] "Förbereder att flytta %'d filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Det inträffade ett fel vid flytt av filen till %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258 msgid "Moving Files" msgstr "Flyttar filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Skapar länkar i ”%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Skapar länk till %'d fil" msgstr[1] "Skapar länkar till %'d filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Fel vid skapande av länk till %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Symboliska länkar stöds endast för lokala filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Målet saknar stöd för symboliska länkar." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av symboliska länken i %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759 msgid "Setting permissions" msgstr "Ställer in rättigheter" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024 msgid "Untitled Folder" msgstr "Namnlös mapp" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Namnlös %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036 msgid "Untitled Document" msgstr "Namnlöst dokument" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Fel vid skapande av katalogen %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Fel vid skapande av filen %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Det inträffade ett fel vid skapandet av katalogen i %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487 msgid "Emptying Trash" msgstr "Tömmer papperskorgen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Kunde inte markera programstartaren som pålitlig (körbar)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-view.c:2511 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 #: ../src/nautilus-view.c:2512 msgid "Undo last action" msgstr "Ångra senaste åtgärden" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-view.c:2530 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 #: ../src/nautilus-view.c:2531 msgid "Redo last undone action" msgstr "Gör om senaste ångrade åtgärden" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Flytta tillbaka %d objekt till ”%s”" msgstr[1] "Flytta tillbaka %d objekt till ”%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Flytta %d objekt till ”%s”" msgstr[1] "Flytta %d objekt till ”%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "_Ångra Flytta %d objekt" msgstr[1] "_Ångra Flytta %d objekt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Gör om Flytta %d objekt" msgstr[1] "_Gör om Flytta %d objekt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Flytta tillbaka ”%s” till ”%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Flytta ”%s” till ”%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "_Ångra Flytta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "_Gör om Flytta" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "_Ångra Återställ från papperskorgen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Gör om Återställ från papperskorgen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Flytta tillbaka %d objekt till papperskorgen" msgstr[1] "Flytta tillbaka %d objekt till papperskorgen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Återställ %d objekt från papperskorgen" msgstr[1] "Återställ %d objekt från papperskorgen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Flytta tillbaka ”%s” till papperskorgen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Återställ ”%s” från papperskorgen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Ta bort %d kopierat objekt" msgstr[1] "Ta bort %d kopierade objekt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Kopiera %d objekt till ”%s”" msgstr[1] "Kopiera %d objekt till ”%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "_Ångra Kopiera %d objekt" msgstr[1] "_Ångra Kopiera %d objekt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Gör om Kopiera %d objekt" msgstr[1] "_Gör om Kopiera %d objekt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Ta bort ”%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Kopiera ”%s” till ”%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "_Ångra Kopiera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Gör om Kopiera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Ta bort %d duplicerat objekt" msgstr[1] "Ta bort %d duplicerade objekt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Duplicera %d objekt i ”%s”" msgstr[1] "Duplicera %d objekt i ”%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Ångra Duplicera %d objekt" msgstr[1] "_Ångra Duplicera %d objekt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Gör om Duplicera %d objekt" msgstr[1] "_Gör om Duplicera %d objekt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Duplicera ”%s” i ”%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "_Ångra Duplicera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Gör om Duplicera" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Ta bort länkar till %d objekt" msgstr[1] "Ta bort länkar till %d objekt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Skapar länkar till %d objekt" msgstr[1] "Skapar länkar till %d objekt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Ta bort länk till ”%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Skapa länk till ”%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "_Ångra Skapa länk" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Gör om Skapa länk" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Skapa en tom fil ”%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "_Ångra Skapa tom fil" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Gör om Skapa tom fil" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Skapa en ny mapp ”%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "_Ångra Skapa mapp" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Gör om Skapa mapp" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Skapa ny fil ”%s” från mall" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "_Ångra Skapa från mall" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Gör om Skapa från mall" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Byt namn på ”%s” till ”%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 msgid "_Undo Rename" msgstr "_Ångra Byt namn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Gör om Byt namn" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Flytta %d objekt till papperskorgen" msgstr[1] "Flytta %d objekt till papperskorgen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Återställ ”%s” till ”%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Flytta ”%s” till papperskorgen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 msgid "_Undo Trash" msgstr "_Ångra Papperskorg" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Gör om Papperskorg" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Återställ ursprungliga rättigheter på objekt inuti ”%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Ange rättigheter på objekt inuti ”%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "_Ångra Ändra rättigheter" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "_Gör om Ändra rättigheter" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Återställ ursprungliga rättigheter på ”%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Ange rättigheter på ”%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Återställ grupp för ”%s” till ”%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Ange grupp för ”%s” till ”%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 msgid "_Undo Change Group" msgstr "_Ångra Ändra grupp" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 msgid "_Redo Change Group" msgstr "_Gör om Ändra grupp" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Återställ ägare av ”%s” till ”%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Ange ägare av ”%s” till ”%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "_Ångra Ändra grupp" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "_Gör om Ändra ägare" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Kunde inte fastställa ursprunglig plats på ”%s” " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Objektet kan inte återskapas från papperskorgen" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Fel när ”%s” lades till: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "Kunde inte lägga till program" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "Kunde inte glömma associationen" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "Glöm associationen" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Fel vid inställning av ”%s” som standardprogram: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "Kunde inte ange som standard" # #-#-#-#-# sv.po (nautilus) #-#-#-#-# # DN. FIXME. Osäker. Bör testas. #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s-dokument" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Öppna alla filer av typen ”%s” med" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Välj program att öppna ”%s” och andra filer av typen ”%s” med" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 msgid "Set as default" msgstr "Ange som standard" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Tyvärr, du kan inte köra kommandon från en fjärrplats." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Detta är inaktiverat på grund av säkerhetsskäl." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Det inträffade ett fel vid start av programmet." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Målplatsen stöder endast lokala filer." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och " "släpper dem sedan igen." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och " "släpper sedan dem igen. De lokala filerna du släppte har redan öppnats." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "Detaljer: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 msgid "Preparing" msgstr "Förbereder" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Sök efter ”%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Kunde ej slutföra begärd sökning" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Var nyligen öppnade flikar placeras i bläddrarfönster. " #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Om satt till \"after-current-tab\" kommer nya flikar att infogas efter den " "aktuella fliken. Om satt till \"end\" kommer nya flikar att läggas till på " "slutet av fliklistan." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Använd alltid platsfältet istället för sökvägsraden" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Om detta är sant kommer Nautilus-bläddrarfönster alltid att ha ett " "textinmatningsfält i adressverktygsraden istället för sökvägsraden." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Om det ska bekräftas när filer tas bort eller papperskorgen töms" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Om satt till sant kommer Nautilus att fråga efter bekräftelse när du " "försöker att ta bort filer eller tömma papperskorgen." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Om omedelbar borttagning ska aktiveras" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Om detta är sant kommer Nautilus att ha en funktion som låter dig ta bort en " "fil permanent och på stället, utan att flytta den till papperskorgen. Var " "försiktig då denna funktion kan vara farlig." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "När antalet antalet objekt i en mapp ska visas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Hastighetskompromiss för när antalet objekt ska visas i en mapp. Om detta är " "satt till \"always\" kommer antal objekt alltid att visas, även om mappen är " "på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local-only\" kommer endast antal " "att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer " "antalet objekt aldrig att beräknas." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Typ av klick som används för att aktivera/öppna filer" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Möjliga värden är \"single\" för att aktivera filer med enkelklick eller " "\"double\" för att aktivera dem med dubbelklick." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras (via enkel- eller " "dubbelklick). Möjliga värden är \"launch\" för att starta dem som program, " "\"ask\" för att fråga vad som ska göras via ett dialogfönster och \"display" "\" för att visa dem som textfiler." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Visa paketinstalleraren för okända mime-typer" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Om en paketinstallationsdialog ska visas för användaren när en okänd mime-" "typ öppnas. Detta för att söka efter ett program som kan hantera den." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Använd extra musknappshändelser i Nautilus bläddrarfönster" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "För användare med möss som har knapparna \"Framåt\" och \"Bakåt\" , " "bestämmer denna nyckel om någon åtgärd ska ske inne i Nautilus när någon av " "dem trycks." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot \"Framåt\" i ett bläddrarfönster" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "För användare med möss som har knapparna \"Framåt\" och \"Bakåt\", ställer " "denna nyckel in vilken knapp som aktiverar kommandot \"Framåt\" i ett " "bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Musknapp för att aktivera kommandot ”Bakåt” i ett bläddrarfönster" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "För användare med möss som har knapparna \"Forward\" och \"Back\", denna " "nyckel kommer att ställa in vilken knapp som aktiverar kommandot \"Bakåt\" i " "ett bläddrarfönster. Möjliga värden sträcker sig mellan 6 och 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "När miniatyrbilder för bildfiler ska visas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Hastighetskompromiss för när en bildfil ska visas som en miniatyrbild. Om " "satt till \"always\" kommer en miniatyrbild alltid att skapas, även om " "mappen är på en fjärrserver. Om satt till \"local-only\" kommer endast " "miniatyrbilder för lokala filsystem att visas. Om satt till \"never\" kommer " "miniatyrbilder aldrig att skapas utan endast en allmän ikon att användas. " "Trots vad namnet antyder gäller detta för alla förhandsgranskningsbara " "filtyper." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximal bildstorlek för skapande av miniatyrbilder" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Bilder över denna storlek (i byte) kommer det inte att skapas miniatyrbilder " "för. Ändamålet med denna inställning är att undvika att skapa miniatyrbilder " "för stora bilder som tar lång tid att läsa in eller använder mycket minne." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Visa mappar först i fönster" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "Om satt visar Nautilus mappar innan filer i ikon- och listvyerna." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "Standardsorteringsordning" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Standardsorteringsordningen på objekt i ikonvyn. Möjliga värden är \"name" "\", \"size\", \"type\" och \"mtime\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Omvänd sorteringsordning i nya fönster" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Om sant kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, d.v.s. om " "de sorteras efter namn kommer de att istället för att sorteras från ”a” till " "”ö” att sorteras från ”ö” till ”a”, och om de istället sorteras efter " "storlek kommer de att sorteras efter minskande storlek istället för efter " "ökande storlek." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "Standardmappvisare" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "När en mapp besöks används denna visare såvida du inte har valt en annan vy " "för den specifika mappen. Möjliga värden är \"list-view\" (listvy) och " "\"icon-view\" (ikonvy)." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Om dolda filer ska visas" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Den här nyckeln är föråldrad och ignoreras. Nyckeln \"show-hidden\" från " "”org.gtk.Settings.FileChooser” används istället." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Byt namn på flera objekt" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Om satt kommer Nautilus att lägga till URI:er för markerade filer och " "behandla resultatet som en kommandorad för namnbyte av flera filer. Program " "för namnbyte av flera filer kan registrera sig själva i denna nyckel genom " "att ställa in nyckeln till en blankstegsseparerad sträng med sina körbara " "filnamn och eventuella kommandoradsflaggor. Om det körbara filnamnet inte " "har ställts in till en fullständig sökväg så kommer det att sökas efter i " "sökvägarna." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista med möjliga rubriker på ikoner" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "En lista med rubriker under en ikon i ikonvyn och på skrivbordet. Det " "faktiska antalet rubriker beror på zoomnivån. Några möjliga värden är: \"size" "\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", \"permissions\" och " "\"mime_type\"" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Standardikonzoomnivå" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Ikonvyns standardzoomnivå." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Standardstorlek på miniatyrbildsikon" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Standardstorlek på en ikon för en miniatyrbild i ikonvyn." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Gräns för textellips" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "En sträng som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med " "ellipser, beroende på zoomnivå. Varje listpost är i formatet ”Zoomnivå:" "Heltal”. För varje angiven zoomnivå, om angivet heltal är större än 0, " "kommer filnamnet inte att överstiga angivet antal rader. Om heltalet är 0 " "eller mindre kommer ingen gräns att föreligga för angiven zoomnivå. En " "standardpost i formatet ”Heltal” utan någon angiven zoomnivå tillåts också. " "Den definierar det maximala antalet rader för alla andra zoomnivåer. " "Exempel: 0 - visa alltid för långa filnamn; 3 - korta ner filnamn om de " "överstiger tre rader; smallest:5,smaller:4,0 - korta ner filnamn om de " "överstiger fem rader för zoomnivån \"smallest\". Korta ner filnamn om de " "överstiger fyra rader för zoomnivån \"smaller\". Korta inte ner filnamn för " "andra zoomnivåer. Tillgängliga zoomnivåer: smallest (33%), smaller (50%), " "small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), largest (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" msgstr "Standardlistzoomnivå" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Listvyns standardzoomnivå." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Use tree view" msgstr "Använd trädvy" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" "Om listvyns navigering ska använda ett träd istället för en platt lista" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Desktop font" msgstr "Skrivbordstypsnitt" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Skrivbordsikonernas typsnittsbeskrivning." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Hemikon synlig på skrivbordet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Om satt till till sant, kommer en ikon som länkar till hemmappen att " "placeras på skrivbordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Papperskorgsikon synlig på skrivbordet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Om satt till sant kommer en ikon som länkar till papperskorgen att placeras " "på skrivbordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Visa monterade volymer på skrivbordet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Om satt till sant kommer ikoner som länkar till de monterade volymerna att " "placeras på skrivbordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ikon för nätverksservrar synlig på skrivbordet" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Om satt till sant kommer en ikon som länkar till nätverksservrar att " "placeras på skrivbordet." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Namn på hemskrivbordsikonen" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Vill du ha ett anpassat namn på hemikonen på skrivbordet kan detta namn " "anges." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Namn på papperskorgsskrivbordsikonen" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Vill du ha ett anpassat namn på papperskorgsikonen på skrivbordet kan detta " "namn anges." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Network servers icon name" msgstr "Ikonnamn för nätverksservrar" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Vill du ha ett anpassat namn på ikonen för nätverksservrar på skrivbordet " "kan detta namn anges." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Ett heltal som anger hur delar av allt för långa filnamn ska ersättas med " "ellipser på skrivbordet. Om talet är större än 0 kommer filnamnet inte att " "överstiga det angivna antalet rader. Om talet är 0 eller mindre kommer ingen " "gräns att föreligga för antalet visade rader." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Fade the background on change" msgstr "Tona bakgrunden vid bakgrundsbyte" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Om satt till sant kommer Nautilus att använda en toningseffekt vid byte av " "skrivbordsbakgrund." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Geometristrängen för ett navigeringsfönster." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "En sträng som innehåller den sparade geometri- och koordinatsträngen för " "navigeringsfönster." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Om navigeringsfönstret ska maximeras." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Om navigeringsfönstret ska maximeras som standard." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of the side pane" msgstr "Bredd på sidopanelen" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Standardbredden på sidopanelen i nya fönster." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Visa adressrad i nya fönster" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Om satt till sant kommer nyligen öppnade fönster att ha adressraden synlig." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Visa sidopanel i nya fönster" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" "Om satt till sant kommer nyligen öppnade fönster att ha sidopanelen synlig." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Email…" msgstr "E-posta…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "Skicka fil via e-post…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "Skicka filer via e-post…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:215 ../src/nautilus-window-slot.c:1611 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Oops! Något gick fel." #: ../src/nautilus-application.c:217 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte skapa begärd mapp. Skapa följande mapp eller ställ in rättigheter " "så att den kan skapas:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:222 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte skapa begärda mappar. Skapa följande mappar eller ställ in " "rättigheter så att de kan skapas:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:354 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.0 fasade ut denna katalog och försökte att migrera denna " "konfiguration till ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:702 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check kan inte användas med andra flaggor." #: ../src/nautilus-application.c:709 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit kan inte användas med URI:er." #: ../src/nautilus-application.c:717 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select måste användas med minst en URI." #: ../src/nautilus-application.c:724 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop och --force-desktop kan inte användas tillsammans." #: ../src/nautilus-application.c:808 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Utför ett antal snabba självtester." #: ../src/nautilus-application.c:815 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin." #: ../src/nautilus-application.c:815 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: ../src/nautilus-application.c:817 msgid "Show the version of the program." msgstr "Visa programmets version." #: ../src/nautilus-application.c:819 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Öppna alltid ett nytt fönster för att visa angivna URI:er" #: ../src/nautilus-application.c:821 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Skapa endast fönster för explicit angivna URI:er." #: ../src/nautilus-application.c:823 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Hantera inte skrivbordet (ignorera GSettings-inställningen)." #: ../src/nautilus-application.c:825 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Hantera alltid skrivbordet (ignorera GSettings-inställningen)." #: ../src/nautilus-application.c:827 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Avsluta Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:829 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Välj specificerad URI i föräldramapp." #: ../src/nautilus-application.c:830 msgid "[URI...]" msgstr "[URI…]" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:910 msgid "Could not register the application" msgstr "Kunde inte registrera programmet" #: ../src/nautilus-application-actions.c:127 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Det inträffade ett fel vid visande av hjälp: \n" "%s" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "Nytt _fönster" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 msgid "Connect to _Server…" msgstr "Anslut till _server…" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmärken" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Inställningar" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "A_vsluta" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Kunde inte starta programmet:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Hittade inte programmet" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Oops! Ett problem uppstod när detta program kördes." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "”%s” innehåller programvara som är tänkt att startas automatiskt. Vill du " "köra den?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "Välj Avbryt om du inte litar på denna plats eller är osäker." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 msgid "_Run" msgstr "_Kör" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Inga bokmärken angivna" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmärken" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "Flytta upp" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Flytta ned" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Name" msgstr "_Namn" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "P_lats" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Omvänd ordning" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Visa ikoner i omvänd ordning" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Behåll justerat" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Håll ikoner ordnade radvis utefter ett rutnät" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121 msgid "_Manually" msgstr "_Manuellt" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lämna ikoner där de släpps" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125 msgid "By _Name" msgstr "Efter _namn" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Håll ikoner sorterade i rader efter namn" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129 msgid "By _Size" msgstr "Efter _storlek" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Håll ikoner sorterade i rader efter storlek" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133 msgid "By _Type" msgstr "Efter _typ" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Håll ikoner sorterade i rader efter typ" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137 msgid "By Modification _Date" msgstr "Efter ändrings_datum" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Håll ikoner sorterade i rader efter ändringsdatum" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141 msgid "By _Access Date" msgstr "Efter _åtkomstdatum" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 msgid "Keep icons sorted by access date in rows" msgstr "Håll ikoner sorterade i rader efter åtkomstdatum" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145 msgid "By T_rash Time" msgstr "Efter bortta_gningstid" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Håll ikoner sorterade i rader efter borttagningstid" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149 msgid "By Search Relevance" msgstr "Efter sökrelevans" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "Håll ikoner sorterade i rader efter sökrelevans" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:491 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Icon View" msgstr "Ikonvy" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 msgid "Unable to access location" msgstr "Kunde inte komma åt platsen" #: ../src/nautilus-connect-server.c:73 msgid "Unable to display location" msgstr "Kunde inte visa plasten" #: ../src/nautilus-connect-server.c:139 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Skriv ut men öppna inte URI:n" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:151 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Lägg till anslutning till servermontering" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 msgid "This file server type is not recognized." msgstr "Denna filservertyp känns inte igen." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "Det här ser inte ut som en adress." #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "Till exempel, %s" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 msgid "_Clear All" msgstr "_Rensa allt" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 msgid "_Server Address" msgstr "_Serveradress" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587 msgid "_Recent Servers" msgstr "_Senast använda servrar" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656 msgid "C_onnect" msgstr "_Anslut" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:663 ../src/nautilus-view.c:7135 #: ../src/nautilus-view.c:8681 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Töm _papperskorgen" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:687 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:728 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "_Återställ ikonernas originalstorlekar" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "_Återställ ikonens originalstorlek" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:700 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Byt skrivbordsbak_grund" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Visa ett fönster som låter dig ställa in mönstret eller färgen på din " "skrivbordsbakgrund" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:707 msgid "Empty Trash" msgstr "Töm papperskorgen" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:709 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 #: ../src/nautilus-view.c:7136 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:714 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Organisera skrivbordet efter namn" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Positionera om ikonerna så att de passar bättre i fönstret och så att " "överlappning undviks" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:721 msgid "Resize Icon…" msgstr "Ändra ikonstorlek…" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:723 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "Gör de markerade ikonerna möjliga att storleksändra" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Återställ varje markerad ikon till dess originalstorlek" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Kommando" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:367 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se innehållet i ”%s”." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "”%s” kunde inte hittas. Den har kanske tagits bort nyligen." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Kunde tyvärr inte visa allt innehåll i ”%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Den här platsen kunde inte visas." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta grupp på ”%s”." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Kunde tyvärr inte byta grupp på ”%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "Gruppen kunde inte bytas." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Kunde tyvärr inte byta ägaren på ”%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Ägaren kunde inte bytas." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Kunde tyvärr inte ändra rättigheterna på ”%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Rättigheterna kunde inte ändras." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "Namnet ”%s” används redan på denna plats. Välj ett annat namn." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Det finns ingen ”%s” på denna plats. Den kanske flyttades eller togs bort " "precis?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta namn på ”%s”." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Namnet ”%s” är ogiltigt eftersom det innehåller tecknet ”/”. Välj ett annat " "namn." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Namnet ”%s” är ogiltigt. Välj ett annat namn." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Namnet ”%s” är för långt. Välj ett annat namn." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Kunde tyvärr inte byta namn på ”%s” till ”%s”: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Objektets namn kunde inte bytas." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Byter namn på ”%s” till ”%s”." #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:202 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4025 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4052 msgid "None" msgstr "Ingen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "Filer-Inställningar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "Standardvy" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "Visa _nya mappar genom att använda:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Ordna objekt:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Sortera _mappar före filer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Visa dolda filer och _säkerhetskopior" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Standardalternativ för ikonvy" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Standard_zoomnivå:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List View Defaults" msgstr "Standardalternativ för listvy" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Standardzoomniv_å:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "Vyer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Enkelklick för att öppna objekt" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dubbelklick för att öppna objekt" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Executable Text Files" msgstr "Körbara textfiler" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Kör körbara textfiler när de öppnas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Visa körbara textfiler när de öppnas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "_Fråga varje gång" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Fråga innan papperskorgen _töms eller filer tas bort" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "I_nkludera ett Ta bort-kommando som förbigår papperskorgen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikonrubiker" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Välj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamn. Mer " "information visas när du zoomar in närmare." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #: ../src/nautilus-list-view.c:2138 msgid "List View" msgstr "Listvy" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "Navigera mappar i ett träd" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "Visa" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Välj den sortering av information som ska användas i listvyn." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "List Columns" msgstr "Listkolumner" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Visa _miniatyrbilder:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Endast för filer mindre än:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4453 msgid "Folders" msgstr "Mappar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Count _number of items:" msgstr "Räkna _antal objekt:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Local Files Only" msgstr "Endast lokala filer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Name" msgstr "Efter namn" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Size" msgstr "Efter storlek" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Type" msgstr "Efter typ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Modification Date" msgstr "Efter ändringsdatum" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Access Date" msgstr "Efter åtkomstdatum" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Trashed Date" msgstr "Efter borttagningsdatum" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "100 KB" msgstr "100 kB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "500 KB" msgstr "500 kB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 msgid "Image Type" msgstr "Bildtyp" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d pixel" msgstr[1] "%d pixlar" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 msgid "Width" msgstr "Bredd" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 msgid "Height" msgstr "Höjd" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Author" msgstr "Upphovsman" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Created On" msgstr "Skapad den" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Created By" msgstr "Skapad av" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 msgid "Disclaimer" msgstr "Ansvarsfriskrivning" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Source" msgstr "Källa" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 msgid "Camera Brand" msgstr "Kameramärke" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 msgid "Camera Model" msgstr "Kameramodell" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 msgid "Date Taken" msgstr "Datum då taget" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 msgid "Date Digitized" msgstr "Datum för digitalisering" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Modified" msgstr "Ändringsdatum" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 msgid "Exposure Time" msgstr "Exponeringstid" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Aperture Value" msgstr "Bländarvärde" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-hastighetsgradering" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Flash Fired" msgstr "Blixt använd" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "Metering Mode" msgstr "Mätmetod" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Exposure Program" msgstr "Exponeringsprogram" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Focal Length" msgstr "Brännvidd" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Software" msgstr "Programvara" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Keywords" msgstr "Nyckelord" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Creator" msgstr "Skapare" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Rating" msgstr "Betyg" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 msgid "Failed to load image information" msgstr "Misslyckades med att läsa in bildinformation" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 #: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:618 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 msgid "Loading…" msgstr "Läser in…" #: ../src/nautilus-list-model.c:363 msgid "(Empty)" msgstr "(Tomt)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1610 msgid "Use Default" msgstr "Använd standard" #: ../src/nautilus-list-view.c:2944 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s synliga kolumner" #: ../src/nautilus-list-view.c:2963 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Välj i vilken ordning informationen ska visas i denna mapp:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:3018 msgid "Visible _Columns…" msgstr "Synliga _kolumner…" #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:3019 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Välj de kolumner som ska vara synliga i denna mapp" #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Vill du se %d plats?" msgstr[1] "Vill du se %d platser?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat fönster." msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata fönster." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Länken ”%s” är trasig. Vill du flytta den till papperskorgen?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Länken ”%s” är trasig." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom den inte har något mål." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom dess mål ”%s” inte finns." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7191 #: ../src/nautilus-view.c:7305 ../src/nautilus-view.c:8279 #: ../src/nautilus-view.c:8598 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Flytta till papperskor_gen" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Vill du köra ”%s” eller visa dess innehåll?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "”%s” är en körbar textfil." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Kör i _terminal" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "_Display" msgstr "_Visa" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 #: ../src/nautilus-view.c:952 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Är du säker att du vill öppna alla filer?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat flik." msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata flikar." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Kunde inte visa ”%s”." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Filen är av okänd typ" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Det finns inget program installerat för ”%s”-filer" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 msgid "_Select Application" msgstr "_Välj ett program" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Det inträffade ett internt fel vid försök att söka efter program:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "Kunde inte söka efter program" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Det finns inget program installerat för ”%s”-filer.\n" "Vill du söka efter ett program för att öppna denna fil?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Programstartaren är inte pålitlig" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Programstartaren ”%s” har inte markerats som pålitlig. Om du inte vet källan " "till denna fil så kan det vara osäkert att starta den." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 msgid "_Launch Anyway" msgstr "Starta _ändå" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Markera som _pålitlig" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat program." msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata program." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 msgid "Unable to start location" msgstr "Kunde inte starta platsen" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Öppnar ”%s”." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Öppnar %d objekt." msgstr[1] "Öppnar %d objekt." #: ../src/nautilus-notebook.c:382 msgid "Close tab" msgstr "Stäng flik" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:158 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:216 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:272 msgid "File Operations" msgstr "Filåtgärder" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:117 msgid "Show Details" msgstr "Visa detaljer" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:152 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:174 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d filåtgärd aktiv" msgstr[1] "%'d filåtgärder aktiva" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:273 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Alla filåtgärder har färdigställts" #: ../src/nautilus-properties-window.c:511 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Du kan inte tilldela fler än en anpassad ikon åt gången!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Dra endast en bild för att ställa in en anpassad ikon." #: ../src/nautilus-properties-window.c:523 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Filen som du släppte är inte lokal." #: ../src/nautilus-properties-window.c:524 #: ../src/nautilus-properties-window.c:530 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Du kan endast använda lokala bilder som anpassade ikoner." #: ../src/nautilus-properties-window.c:529 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Filen som du släppte är inte en bild." #: ../src/nautilus-properties-window.c:644 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Namn:" msgstr[1] "_Namn:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:839 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../src/nautilus-properties-window.c:847 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper för %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1239 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1441 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Avbryt gruppbyte?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1838 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Avbryt ägarbyte?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2137 msgid "nothing" msgstr "ingenting" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2139 msgid "unreadable" msgstr "oläsbar" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2147 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d objekt, med storleken %s" msgstr[1] "%'d objekt, med totalt %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2156 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(en del innehåll är oläsbart)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2173 msgid "Contents:" msgstr "Innehåll:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3029 msgid "used" msgstr "använt" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3035 msgid "free" msgstr "ledigt" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3037 msgid "Total capacity:" msgstr "Total kapacitet:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3040 msgid "Filesystem type:" msgstr "Filsystemstyp:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3176 msgid "Basic" msgstr "Grundläggande" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3241 msgid "Link target:" msgstr "Länkmål:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3260 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3268 msgid "Volume:" msgstr "Volym:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3277 msgid "Accessed:" msgstr "Åtkommen:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3281 msgid "Modified:" msgstr "Ändrad:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3291 msgid "Free space:" msgstr "Ledigt utrymme:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3942 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3953 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3965 msgid "no " msgstr "ej " #: ../src/nautilus-properties-window.c:3945 msgid "list" msgstr "lista" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3947 msgid "read" msgstr "läs" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3956 msgid "create/delete" msgstr "skapa/ta bort" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3958 msgid "write" msgstr "skriv" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3967 msgid "access" msgstr "åtkomst" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4032 msgid "List files only" msgstr "Endast lista filer" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4038 msgid "Access files" msgstr "Kom åt filer" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4044 msgid "Create and delete files" msgstr "Skapa och ta bort filer" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4059 msgid "Read-only" msgstr "Skrivskyddad" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4065 msgid "Read and write" msgstr "Läs och skriv" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4092 msgid "Access:" msgstr "Åtkomst:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4094 msgid "Folder access:" msgstr "Mappåtkomst:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4096 msgid "File access:" msgstr "Filåtkomst:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4185 msgid "_Owner:" msgstr "_Ägare:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4193 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4457 msgid "Owner:" msgstr "Ägare:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4215 msgid "_Group:" msgstr "_Grupp:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4223 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4471 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4244 msgid "Others" msgstr "Övriga" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4259 msgid "Execute:" msgstr "Kör:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4262 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Tillåt _körning av filen som ett program" # Är enclose rätt ord? #: ../src/nautilus-properties-window.c:4438 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Ändra rättigheter på berörda filer" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4442 msgid "Change" msgstr "Ändra" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4485 msgid "Others:" msgstr "Övriga:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4526 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Du är inte ägaren så du kan inte ändra dessa rättigheter." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4541 msgid "Security context:" msgstr "Säkerhetskontext:" # Är enclose rätt ord? #: ../src/nautilus-properties-window.c:4556 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Ändra rättigheter på berörda filer" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4566 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Rättigheterna på ”%s” kunde inte fastställas." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4569 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Rättigheterna på den markerade filen kunde inte fastställas." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4813 msgid "Open With" msgstr "Öppna med" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5130 msgid "Creating Properties window." msgstr "Skapar fönstret Egenskaper." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5414 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Välj anpassad ikon" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5416 msgid "_Revert" msgstr "_Ångra" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-properties-window.c:5418 ../src/nautilus-view.c:7103 #: ../src/nautilus-view.c:8523 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: ../src/nautilus-query-editor.c:101 msgid "File Type" msgstr "Filtyp" #: ../src/nautilus-query-editor.c:321 msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: ../src/nautilus-query-editor.c:339 msgid "Music" msgstr "Musik" #: ../src/nautilus-query-editor.c:370 msgid "Picture" msgstr "Bild" #: ../src/nautilus-query-editor.c:390 msgid "Illustration" msgstr "Illustration" #: ../src/nautilus-query-editor.c:429 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:437 msgid "Text File" msgstr "Textfil" #: ../src/nautilus-query-editor.c:516 msgid "Select type" msgstr "Välj typ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:520 msgid "Select" msgstr "Markera" #: ../src/nautilus-query-editor.c:600 msgid "Any" msgstr "Vilken som helst" #: ../src/nautilus-query-editor.c:615 msgid "Other Type…" msgstr "Annan typ…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:886 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Ta bort detta kriterium från sökningen" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:968 msgid "Current" msgstr "Nuvarande" #: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "All Files" msgstr "Alla filer" #: ../src/nautilus-query-editor.c:993 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Lägg till ett nytt kriterium till sökningen" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "Filer i denna mapp kommer att visas i Nytt dokument-menyn." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn." #. Action Menu #: ../src/nautilus-toolbar.c:430 msgid "Location options" msgstr "Platsegenskaper" #: ../src/nautilus-toolbar.c:449 msgid "View options" msgstr "Visa egenskaper" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 msgid "Restore" msgstr "Återskapa" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Återställ markerade objekt till deras ursprungsposition" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Empty" msgstr "Töm" #: ../src/nautilus-view.c:954 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat flik." msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata flikar." #: ../src/nautilus-view.c:957 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Detta kommer att öppna %'d separat fönster." msgstr[1] "Detta kommer att öppna %'d separata fönster." #: ../src/nautilus-view.c:1455 msgid "Select Items Matching" msgstr "Markera matchande objekt" #: ../src/nautilus-view.c:1460 ../src/nautilus-view.c:5929 msgid "_Select" msgstr "_Välj" #: ../src/nautilus-view.c:1468 msgid "_Pattern:" msgstr "_Mönster:" #: ../src/nautilus-view.c:1474 msgid "Examples: " msgstr "Exempel: " #: ../src/nautilus-view.c:1575 msgid "Save Search as" msgstr "Spara sökning som" #: ../src/nautilus-view.c:1581 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: ../src/nautilus-view.c:1598 msgid "Search _name:" msgstr "Sök _namn:" #: ../src/nautilus-view.c:1615 msgid "_Folder:" msgstr "_Mapp:" #: ../src/nautilus-view.c:1620 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Välj en mapp att spara sökning i" #: ../src/nautilus-view.c:2264 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 fasade ut denna katalog och försökte att migrera denna " "konfiguration till ~/.local/share/nautilus" #: ../src/nautilus-view.c:2689 msgid "Content View" msgstr "Innehållsvy" #: ../src/nautilus-view.c:2690 msgid "View of the current folder" msgstr "Vy med aktuell mapp" #: ../src/nautilus-view.c:2887 ../src/nautilus-view.c:2922 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "”%s” markerad" #: ../src/nautilus-view.c:2889 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d mapp markerad" msgstr[1] "%'d mappar markerade" #: ../src/nautilus-view.c:2899 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] " (innehåller %'d objekt)" msgstr[1] " (innehåller %'d objekt)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2910 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (innehåller totalt %'d objekt)" msgstr[1] " (innehåller totalt %'d objekt)" #: ../src/nautilus-view.c:2925 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d objekt markerat" msgstr[1] "%'d objekt markerade" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2932 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d annat objekt markerat" msgstr[1] "%'d andra objekt markerade" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2946 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2970 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s, %s" #: ../src/nautilus-view.c:4325 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Öppna med %s" #: ../src/nautilus-view.c:4327 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "Använd ”%s” för att öppna det markerade objektet" msgstr[1] "Använd ”%s” för att öppna de markerade objekten" #: ../src/nautilus-view.c:5072 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "Kör ”%s” på alla markerade objekt" #: ../src/nautilus-view.c:5326 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "Skapa ett nytt dokument från mallen ”%s”" #: ../src/nautilus-view.c:5918 msgid "Select Move Destination" msgstr "Välj målplats för flytt" #: ../src/nautilus-view.c:5920 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Välj målplats för kopiering" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6441 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Kunde inte ta bort %s" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6468 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Kunde inte mata ut ”%s”" #: ../src/nautilus-view.c:6490 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Kunde inte stoppa enheten" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6592 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Kunde inte starta ”%s”" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7083 msgid "New _Document" msgstr "Skapa nytt _dokument" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7084 msgid "Open Wit_h" msgstr "Ö_ppna med" #: ../src/nautilus-view.c:7085 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Välj program att öppna det markerade objektet med" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7087 ../src/nautilus-view.c:7342 #: ../src/nautilus-window-menus.c:463 msgid "P_roperties" msgstr "E_genskaper" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7088 ../src/nautilus-view.c:8669 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Visa eller ändra egenskaperna på varje markerat objekt" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7095 msgid "New _Folder" msgstr "Ny _mapp" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7096 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Skapa en ny tom mapp inuti denna mapp" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7099 msgid "New Folder with Selection" msgstr "Ny mapp med markerade" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7100 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "Skapa en ny mapp som innehållandes de markerade objekten" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7104 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Öppna det markerade objektet i detta fönster" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7111 msgid "Open _Item Location" msgstr "Öppna _plats" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7112 msgid "Open the selected item's location in this window" msgstr "Öppna det markerade objektets plats i detta fönster" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7115 ../src/nautilus-view.c:7283 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Öppna i navigeringsfönster" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7116 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Öppna varje markerat objekt i ett navigeringsfönster" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7119 ../src/nautilus-view.c:7287 #: ../src/nautilus-view.c:8228 ../src/nautilus-view.c:8576 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Öppna i ny _flik" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7120 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Öppna varje markerat objekt i en ny flik" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7123 msgid "Other _Application…" msgstr "Annat _program…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7124 ../src/nautilus-view.c:7128 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Välj ett annat program att öppna det markerade objektet med" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7127 msgid "Open With Other _Application…" msgstr "Öppna med annat _program…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7131 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Öppna skriptmapp" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7132 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Visa mappen som innehåller de skript som visas i denna meny" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7140 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Förbered för de markerade filerna att flyttas med kommandot Klistra in" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7144 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "" "Förbered för de markerade filerna att kopieras med kommandot Klistra in" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7148 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut eller " "Kopiera" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7151 ../src/nautilus-view.c:7300 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Klistra _in i mapp" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7152 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut eller " "Kopiera till den markerade mappen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7155 msgid "Copy To…" msgstr "Kopiera till…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7156 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "Kopiera markerade filer till en annan plats" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7159 msgid "Move To…" msgstr "Flytta till…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7160 msgid "Move selected files to another location" msgstr "Flytta markerade filer till en annan plats" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7164 msgid "Select all items in this window" msgstr "Markera alla objekt i detta fönster" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7167 msgid "Select I_tems Matching…" msgstr "Markera matchande o_bjekt…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7168 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Markera objekt i detta fönster som matchar ett givet mönster" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7171 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Invertera markering" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7172 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Markera alla och endast de objekt som inte redan är markerade" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7175 ../src/nautilus-view.c:8652 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Sk_apa länk" msgstr[1] "Sk_apa länkar" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7176 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Skapa en symbolisk länk på varje markerat objekt" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7179 msgid "Rena_me…" msgstr "Byt _namn…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7180 msgid "Rename selected item" msgstr "Byt namn på markerat objekt" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "Använd som skrivbordsbakgrund" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7184 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "Använd objekt som skrivbordsbakgrund" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7192 ../src/nautilus-view.c:8599 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Flytta varje markerat objekt till papperskorgen" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7196 ../src/nautilus-view.c:8630 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Ta bort varje markerat objekt utan att flytta det till papperskorgen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7199 ../src/nautilus-view.c:7313 msgid "_Restore" msgstr "Åters_kapa" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7203 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7204 msgid "Undo the last action" msgstr "Ångra senaste åtgärden" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7207 msgid "_Redo" msgstr "_Gör om" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7208 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gör om senaste ångrade åtgärden" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7217 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Återställ vy till standardalternativ" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7218 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Återställ sorteringsordning och zoomnivå för att stämma överens med " "inställningarna för denna vy" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7221 ../src/nautilus-view.c:7245 #: ../src/nautilus-view.c:7317 msgid "_Mount" msgstr "_Montera" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7222 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montera den markerade volymen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7225 ../src/nautilus-view.c:7249 #: ../src/nautilus-view.c:7321 msgid "_Unmount" msgstr "_Avmontera" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7226 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Avmontera den markerade volymen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7229 ../src/nautilus-view.c:7253 #: ../src/nautilus-view.c:7325 msgid "_Eject" msgstr "Mata _ut" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7230 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Mata ut den markerade volymen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7233 ../src/nautilus-view.c:7257 #: ../src/nautilus-view.c:7329 ../src/nautilus-view.c:7915 #: ../src/nautilus-view.c:7919 ../src/nautilus-view.c:8002 #: ../src/nautilus-view.c:8006 ../src/nautilus-view.c:8104 #: ../src/nautilus-view.c:8108 msgid "_Start" msgstr "_Starta" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7234 msgid "Start the selected volume" msgstr "Starta den markerade volymen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7237 ../src/nautilus-view.c:7261 #: ../src/nautilus-view.c:7333 ../src/nautilus-view.c:7944 #: ../src/nautilus-view.c:8031 ../src/nautilus-view.c:8133 #: ../src/nautilus-window-menus.c:387 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7238 ../src/nautilus-view.c:8134 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Stoppa den markerade volymen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7241 ../src/nautilus-view.c:7265 #: ../src/nautilus-view.c:7337 msgid "_Detect Media" msgstr "_Upptäck media" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7266 #: ../src/nautilus-view.c:7338 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Upptäck media i den markerade enheten" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7246 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Montera volymen associerad med den öppna mappen" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7250 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Avmontera volymen associerad med den öppna mappen" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7254 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Mata ut volymen associerad med den öppna mappen" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7258 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Starta volymen associerad med den öppna mappen" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7262 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Stoppa volymen associerad med den öppna mappen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7269 msgid "Open File and Close window" msgstr "Öppna fil och stäng fönster" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7273 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Spa_ra sökning" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7274 msgid "Save the edited search" msgstr "Spara den redigerade sökningen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7277 msgid "Sa_ve Search As…" msgstr "Spa_ra sökning som…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7278 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Spara aktuell sökning som en fil" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7284 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Öppna denna mapp i ett navigeringsfönster" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7288 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Öppna denna mapp i en ny flik" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7293 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Förbered för denna mapp att flyttas med kommandot Klistra in" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7297 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Förbered för denna mapp att kopieras med kommandot Klistra in" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7301 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Flytta eller kopiera filer som tidigare markerats med kommandot Klipp ut " "eller Kopiera till denna mapp" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7306 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Flytta denna mapp till papperskorgen" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7310 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Ta bort denna mapp, utan att flytta till papperskorgen" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7318 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Montera volymen associerad med denna mapp" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7322 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Avmontera volymen associerad med denna mapp" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7326 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Mata ut volymen associerad med denna mapp" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7330 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Starta volymen associerad med denna mapp" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7334 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Stoppa volymen associerad med denna mapp" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7343 ../src/nautilus-window-menus.c:464 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Visa eller ändra egenskaperna på denna mapp" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7349 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Visa _dolda filer" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7350 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Växla visningen av dolda filer i det aktuella fönstret" #: ../src/nautilus-view.c:7411 msgid "Run or manage scripts" msgstr "Kör eller hantera skript" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7413 msgid "_Scripts" msgstr "_Skript" #: ../src/nautilus-view.c:7763 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "Flytta den öppna mappen från papperskorgen till ”%s” " #: ../src/nautilus-view.c:7767 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "Flytta den markerade mappen från papperskorgen till ”%s” " #: ../src/nautilus-view.c:7770 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "Flytta de markerade mapparna från papperskorgen till ”%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7775 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "Flytta den markerade mappen från papperskorgen" #: ../src/nautilus-view.c:7777 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "Flytta de markerade mapparna från papperskorgen" #: ../src/nautilus-view.c:7783 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "Flytta den markerade filen från papperskorgen till ”%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7786 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "Flytta de markerade filerna från papperskorgen till ”%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7791 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "Flytta den markerade filen från papperskorgen" #: ../src/nautilus-view.c:7793 msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "Flytta de markerade filerna från papperskorgen" #: ../src/nautilus-view.c:7799 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "Flytta det markerade objektet från papperskorgen till ”%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7802 #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "Flytta de markerade objekten från papperskorgen till ”%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7807 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "Flytta det markerade objektet från papperskorgen" #: ../src/nautilus-view.c:7809 msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "Flytta de markerade objekten från papperskorgen" #: ../src/nautilus-view.c:7916 ../src/nautilus-view.c:7920 #: ../src/nautilus-view.c:8105 ../src/nautilus-view.c:8109 msgid "Start the selected drive" msgstr "Starta den markerade enheten" #: ../src/nautilus-view.c:7923 ../src/nautilus-view.c:8010 #: ../src/nautilus-view.c:8112 msgid "_Connect" msgstr "_Anslut" #: ../src/nautilus-view.c:7924 ../src/nautilus-view.c:8113 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Anslut den markerade enheten" #: ../src/nautilus-view.c:7927 ../src/nautilus-view.c:8014 #: ../src/nautilus-view.c:8116 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "_Starta flerdiskenhet" #: ../src/nautilus-view.c:7928 ../src/nautilus-view.c:8117 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Starta den markerade flerdiskenheten" #: ../src/nautilus-view.c:7931 msgid "U_nlock Drive" msgstr "Lås u_pp enhet" #: ../src/nautilus-view.c:7932 ../src/nautilus-view.c:8121 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Lås upp den markerade enheten" #: ../src/nautilus-view.c:7945 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Stoppa den markerade enheten" #: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:8035 #: ../src/nautilus-view.c:8137 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "S_äker borttagning av enhet" #: ../src/nautilus-view.c:7949 ../src/nautilus-view.c:8138 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Säker borttagning av den markerade enheten" #: ../src/nautilus-view.c:7952 ../src/nautilus-view.c:8039 #: ../src/nautilus-view.c:8141 msgid "_Disconnect" msgstr "Koppla _från" #: ../src/nautilus-view.c:7953 ../src/nautilus-view.c:8142 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Koppla från den markerade enheten" #: ../src/nautilus-view.c:7956 ../src/nautilus-view.c:8043 #: ../src/nautilus-view.c:8145 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_Stoppa flerdiskenhet" #: ../src/nautilus-view.c:7957 ../src/nautilus-view.c:8146 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Stoppa den markerade flerdiskenheten" #: ../src/nautilus-view.c:7960 ../src/nautilus-view.c:8047 #: ../src/nautilus-view.c:8149 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Lås enhet" #: ../src/nautilus-view.c:7961 ../src/nautilus-view.c:8150 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Lås den markerade enheten" #: ../src/nautilus-view.c:8003 ../src/nautilus-view.c:8007 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Starta enheten associerad med den öppna mappen" #: ../src/nautilus-view.c:8011 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Anslut enheten associerad med den öppna mappen" #: ../src/nautilus-view.c:8015 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Starta flerdiskenheten associerad med den öppna mappen" #: ../src/nautilus-view.c:8018 ../src/nautilus-view.c:8120 msgid "_Unlock Drive" msgstr "Lås _upp enhet" #: ../src/nautilus-view.c:8019 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Lås upp enheten associerad med den öppna mappen" #: ../src/nautilus-view.c:8032 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_Stoppa enheten associerad med den öppna mappen" #: ../src/nautilus-view.c:8036 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Säker borttagning av enheten associerad med den öppna mappen" #: ../src/nautilus-view.c:8040 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Koppla från enheten associerad med den öppna mappen" #: ../src/nautilus-view.c:8044 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Stoppa flerdiskenheten associerad med den öppna mappen" #: ../src/nautilus-view.c:8048 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Lås enheten associerad med den öppna mappen" #: ../src/nautilus-view.c:8220 ../src/nautilus-view.c:8556 msgid "Open in New _Window" msgstr "Öppna i nytt _fönster" #: ../src/nautilus-view.c:8275 ../src/nautilus-view.c:8594 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Ta bort permanent" #: ../src/nautilus-view.c:8276 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Ta bort den öppna mappen permanent" #: ../src/nautilus-view.c:8280 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Flytta den öppna mappen till papperskorgen" #: ../src/nautilus-view.c:8466 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Ny mapp med markerade (%'d objekt)" msgstr[1] "Ny mapp med markerade (%'d objekt)" #: ../src/nautilus-view.c:8510 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "_Öppna med %s" #: ../src/nautilus-view.c:8521 msgid "Run" msgstr "Starta" #: ../src/nautilus-view.c:8558 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "Öppna i %'d nytt fö_nster" msgstr[1] "Öppna i %'d nya fö_nster" #: ../src/nautilus-view.c:8578 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "Öppna i %'d ny _flik" msgstr[1] "Öppna i %'d nya _flikar" #: ../src/nautilus-view.c:8595 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Ta bort alla markerade objekt permanent" #: ../src/nautilus-view.c:8626 msgid "Remo_ve from Recent" msgstr "Ta _bort från Senast använda" #: ../src/nautilus-view.c:8627 msgid "Remove each selected item from the recently used list" msgstr "Ta bort varje valt objekt från listan över senast använda" #: ../src/nautilus-view.c:8667 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Visa eller ändra den öppna mappens egenskaper" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Dra-och-släpp stöds inte." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Dra-och-släpp stöds endast på lokala filsystem." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "En ogiltig dra-och-släpp-typ användes." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Släppt text.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 msgid "dropped data" msgstr "släppt data" #: ../src/nautilus-window.c:827 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" #: ../src/nautilus-window.c:836 msgid "_Format…" msgstr "_Formatera…" #: ../src/nautilus-window.c:1187 msgid "_New Tab" msgstr "_Ny flik" #: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:456 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flytta flik åt _vänster" #: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:459 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytta flik åt _höger" #: ../src/nautilus-window.c:1216 msgid "_Close Tab" msgstr "S_täng flik" #: ../src/nautilus-window.c:2290 msgid "Access and organize your files." msgstr "Kom åt och organisera dina filer." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2299 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander \n" "Christian Rose\n" "Martin Norbäck\n" "Richard Hult\n" "Josef Andersson\n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:379 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:380 msgid "Close this folder" msgstr "Stäng denna mapp" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:383 msgid "Open _Parent" msgstr "Öppna _förälder" #: ../src/nautilus-window-menus.c:384 msgid "Open the parent folder" msgstr "Öppna föräldramappen" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:388 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Stoppa inläsning av aktuell plats" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:391 msgid "_Reload" msgstr "Uppda_tera" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:392 msgid "Reload the current location" msgstr "Uppdatera aktuell plats" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:399 msgid "Zoom _In" msgstr "Zooma _in" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:400 msgid "Increase the view size" msgstr "Öka vystorleken" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:411 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma _ut" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:412 msgid "Decrease the view size" msgstr "Minska vystorleken" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:419 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normal sto_rlek" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:420 msgid "Use the normal view size" msgstr "Använd normala vystorleken" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:423 ../src/nautilus-window-menus.c:557 msgid "_Home" msgstr "_Hem" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:424 msgid "Open your personal folder" msgstr "Öppna din personliga mapp" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:427 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _flik" #: ../src/nautilus-window-menus.c:428 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Öppna ytterligare flik för den visade platsen" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:431 msgid "_Back" msgstr "_Bakåt" #: ../src/nautilus-window-menus.c:432 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå till föregående besökta plats" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:435 msgid "_Forward" msgstr "_Framåt" #: ../src/nautilus-window-menus.c:436 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå till nästa besökta plats" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:439 msgid "Enter _Location…" msgstr "Öppna _plats…" #: ../src/nautilus-window-menus.c:440 msgid "Specify a location to open" msgstr "Ange en plats att öppna" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:443 msgid "Bookmark this Location" msgstr "Lägg till bokmärke för nuvarande plats" #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella platsen" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:447 msgid "_Bookmarks…" msgstr "_Bokmärken…" #: ../src/nautilus-window-menus.c:448 msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "Visa och redigera bokmärken" #: ../src/nautilus-window-menus.c:450 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Föregående flik" #: ../src/nautilus-window-menus.c:451 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivera föregående flik" #: ../src/nautilus-window-menus.c:453 msgid "_Next Tab" msgstr "_Nästa flik" #: ../src/nautilus-window-menus.c:454 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivera nästa flik" #: ../src/nautilus-window-menus.c:457 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytta aktuell flik till vänster" #: ../src/nautilus-window-menus.c:460 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytta aktuell flik till höger" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:478 msgid "_Show Sidebar" msgstr "Visa si_dopanel" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:479 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Ändra synligheten för detta fönsters sidopanel" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:483 msgid "_Search for Files…" msgstr "_Sök efter filer…" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:484 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Sök efter dokument och mappar efter namn" #: ../src/nautilus-window-menus.c:490 ../src/nautilus-window-menus.c:492 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/nautilus-window-menus.c:491 msgid "View items as a list" msgstr "Visa objekt som en lista" #: ../src/nautilus-window-menus.c:493 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "Visa objekt som ett rutnät av ikoner" #: ../src/nautilus-window-menus.c:554 msgid "_Up" msgstr "_Upp" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Kunde inte montera platsen" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Kunde inte visa innehållet i denna mapp" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1617 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Denna plats verkar inte vara en mapp." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1622 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Kunde inte hitta den begärda filen. Kontrollera stavningen och prova igen." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1627 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s”-platser stöds ej." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1630 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Kunde inte hantera denna typ av plats." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1635 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Kunde inte komma åt den begärda platsen." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1638 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Har inte nödvändiga rättigheter för att komma åt den begärda platsen." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1646 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Kunde ej hitta eftersökt plats. Vänligen kontrollera stavningen eller " "nätverksinställningarna." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1657 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Ohanterat felmeddelande: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 msgid "Searching…" msgstr "Söker…" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "Ljud-CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "Ljud-DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "Video-DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "Video-CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video-CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "Foto CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "Bild CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" msgstr "Innehåller digitala bilder" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "Innehåller musik" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "Contains software" msgstr "Innehåller programvara" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Upptäckt som ”%s”" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "Innehåller musik och bilder" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "Innehåller bilder och musik" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "Öppna med:" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "Copyright © %Id–%Id Filers upphovsmän" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Redigera inställningar för Nautilus" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "_Alla ämnen" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Visa hjälp för Nautilus" #~ msgid "Search for files" #~ msgstr "Sök efter filer" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Hitta filer baserat på filnamn och typ. Spara dina sökningar för senare " #~ "användning." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "Sortera filer och mappar" #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "Sortera filer efter namn, storlek, typ eller när de ändrades." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Hitta en förlorad fil" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" #~ "Följ dessa tips om du inte kan hitta en fil du har skapat eller hämtat." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Dela ut och överför filer" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "" #~ "Överför enkelt filer till dina kontakter och enheter från filhanteraren." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Visa lista över Nautilus skapare" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "Anslut till en fjärrdator eller utdelad disk" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Öppna ytterligare ett Nautilus-fönster för den visade platsen" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "Stäng _alla fönster" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "Stäng alla navigeringsfönster"