# Swedish messages for nautilus. # Copyright (C) 2000-2007 Free Software Foundation, Inc. # Daniel Nylander , 2006, 2007. # Andreas Hyden , 2000. # Richard Hult , 2000. # Christian Rose , 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005. # Martin Norbäck , 2000, 2001. # # $Id: sv.po,v 1.313 2006/11/28 07:26:55 dnylande Exp $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-07-25 16:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2007-07-25 16:15+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Spöke" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Svart" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Blå kam" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Blå sträv" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Blå typ" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Polerad metall" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Tuggummi" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Säckväv" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "F_ärger" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Kamouflage" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Krita" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Träkol" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Betong" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Kork" # From http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=138867 by # kelvin@lysator.liu.se (Markus Berg): # # In the "Backgrounds and emblems" there's a tile entitled "Countertop" which # depicts a typical 1950's style countertop. This is translated as # "Kontratopp". While literally correct, the original meaning is lost. A # better translation might be "Bänkskiva" or "Skolbänk". #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Bänkskiva" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Donau" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Mörk kork" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "Mörk GNOME" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Mörkt blågrön" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Prickar" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Dra en färg till ett objekt för att ändra det till den färgen" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Dra en mönsterbricka till ett objekt för att ändra det" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Dra ett emblem till ett objekt för att lägga till det till objektet" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Förmörkelse" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Avundsjuka" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1823 msgid "Erase" msgstr "Ta bort" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Fiber" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Brandbil" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Svärdslilja" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Blomster" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Fossil" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Granit" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Grapefrukt" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Grön väv" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Is" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Löv" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Citron" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Mango" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Kraftpapper" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Mosskam" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Lera" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Tal" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Havsremsor" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Orange" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Ljusblå" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Lila marmor" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Veckat papper" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Strävt papper" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Rubin" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Havsskum" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Skiffer" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Silver" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Himmel" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Himmelskam" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Snökam" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Stuck" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Tangerin" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Terrakotta" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Lila" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Vågig vit" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Vit" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Vita räfflor" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Emblem" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Mönster" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Sparad sökning" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and \"mime_type\"." msgstr "En lista med rubriker under en ikon i ikonvyn och på skrivbordet. Det verkliga antalet rubriker beror på zoomnivån. Möjliga värden är: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" och \"mime_type\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Använd alltid platsfältet istället för sökvägsraden" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Datorikon synlig på skrivbordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Kriterium för sökradssökning" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to \"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for files by file name and file properties." msgstr "Kriterium för när filer som söks efter i sökraden matchas. Om detta är satt till \"search_by_text\" kommer Nautilus att söka efter filer endast efter namnet. Om detta är satt till \"search_by_text_and_properties\" kommer Nautilus att söka efter filer både efter namn och filegenskaper." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Aktuellt Nautilus-tema (föråldrat)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Anpassad bakgrundssamling" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Anpassad sidopanelsbakgrundssamling" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Datumformat" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Standardbakgrundsfärg" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Filnamn för standardbakgrund" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Standardbakgrundsfärg för sidopanel" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Filnamn för sidopanelens standardbakgrund" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Standardstorlek för miniatyrbildsikon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Standardkolumnsortering i listvyn." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default folder viewer" msgstr "Standardmappvisare" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Standardikonzoomnivå" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Standardlista med kolumner synliga i listvyn." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default list zoom level" msgstr "Standardlistzoomnivå" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default sort order" msgstr "Standardsorteringsordning" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Standardzoomnivå som används av ikonvyn." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Standardzoomnivå som används av listvyn." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Namn på skrivbordsdatorikonen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop font" msgstr "Skrivbordstypsnitt" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Namn på hemskrivbordsikonen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Namn på papperskorgsskrivbordsikonen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "Aktiverar det klassiska Nautilus-beteendet där alla fönster är bläddrare" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Filename for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "Filnamn för standardmappbakgrunden. Används endast om background_set är sant." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Filename for the default side pane background. Only used if side_pane_background_set is true." msgstr "Filnamn för standardsidopanelsbakgrunden. Används endast om side_pane_background_set är sant." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "Mappar över denna storlek kommer att trunkeras till ungefärligen denna storlek. Avsikten med detta är att undvika att oavsiktligen spåra ur och använda för mycket minne och döda Nautilus med mycket stora mappar. Ett negativt värde innebär att ingen gräns finns. Gränsen är ungefärlig på grund av den styckvisa inläsningen av mappar." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Hemikon synlig på skrivbordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. Otherwise it will show both folders and files." msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus endast att visa mappar i trädsidopanelen. Annars kommer Nautilus att visa både mappar och filer." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Om detta är sant kommer nyöppnade fönster att ha adressraden synlig." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Om detta är sant kommer nyöppnade fönster att ha sidopanelen synlig." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Om detta är sant kommer nyöppnade fönster att ha statusraden synlig." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Om detta är sant kommer nyöppnade fönster att ha verktygsrader synliga." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus-bläddrarfönster alltid att ha ett textinmatningsfält i platsverktygsraden, istället för sökvägsraden." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att låta dig redigera och visa filrättigheter på ett mer unix-liknande sätt genom att komma åt mer esoteriska alternativ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the icon and list views." msgstr "Om detta är sant visar Nautilus mappar innan filer i ikon- och listvyerna." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to delete files, or empty the Trash." msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att fråga efter bekräftelse när du försöker ta bort filer eller tömma papperskorgen." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att rita ikonerna på skrivbordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This feature can be dangerous, so use caution." msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att ha en funktion som låter dig ta bort en fil permanent och på stället, utan att flytta den till papperskorgen. Denna funktion kan vara farlig, så var försiktig." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "Om detta är sant kommer Nautilus att använda användarens hemmapp som skrivbord. Om det är falskt kommer det att använda ~/Desktop som skrivbord." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this behavior." msgstr "Om detta är sant kommer alla Nautilus-fönster att vara bläddrarfönster. Detta är hur Nautilus brukade bete sig innan version 2.6, och en del användare föredrar detta beteende." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup files." msgstr "Om detta är sant kommer säkerhetskopior som exempelvis de som skapas av Emacs att visas. För tillfället betraktas endast de filer som slutar med ett tildetecken (~) som säkerhetskopior." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "Om detta är sant kommer dolda filer att visas i filhanteraren. Dolda filer är antingen punktfiler eller är listade i mappens .hidden-fil." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be put on the desktop." msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till nätverksservrar att placeras på skrivbordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put on the desktop." msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till datorns plats att placeras på skrivbordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on the desktop." msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till hemmappen att placeras på skrivbordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the desktop." msgstr "Om detta är sant kommer en ikon som länkar till papperskorgen att placeras på skrivbordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the desktop." msgstr "Om detta är sant kommer ikoner som länkar till de monterade volymerna att placeras på skrivbordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "Om detta är sant kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, dvs om de sorteras efter namn kommer de att istället för att sorteras från \"a\" till \"ö\" att sorteras från \"ö\" till \"a\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "Om detta är sant kommer filer i nya fönster att sorteras i omvänd ordning, dvs om de sorteras efter namn kommer de att istället för att sorteras från \"a\" till \"ö\" att sorteras från \"ö\" till \"a\", och om de istället sorteras efter storlek kommer de att sorteras efter ökande storlek istället för efter minskande storlek." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Om detta är sant kommer ikoner att placeras tätare som standard i nya fönster." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Om detta är sant kommer etiketter att placeras bredvid ikoner istället för under dem." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Om detta är sant kommer nya fönster att använda manuell layout som standard." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to load or use lots of memory." msgstr "Bilder över denna storlek (i byte) kommer det inte att skapas miniatyrbilder för. Ändamålet med denna inställning är att undvika att skapa miniatyrbilder för stora bilder som tar lång tid att läsa in eller använder mycket minne." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Lista med möjliga rubriker på ikoner" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Maximalt antal hanterade filer i en mapp" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Maximal bildstorlek för skapande av miniatyrbilder" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "Namnet på Nautilus-temat att använda. Denna inställningar har föråldrats sedan Nautilus 2.2. Använd ikontemat istället." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus hanterar ritandet av skrivbordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus använder användarens hemmapp som skrivbord" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ikon för nätverksservrar synlig på skrivbordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Network servers icon name" msgstr "Ikonnamn för nätverksservrar" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Visa endast mappar i trädsidopanelen" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double\" to launch them on a double click." msgstr "Möjliga värden är \"single\" för att aktivera filer med enkelklick eller \"double\" för att aktivera dem med dubbelklicka." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Placera etiketter bredvid ikoner" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Omvänd sorteringsordning i nya fönster" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog" msgstr "Visa avancerade rättigheter i filens egenskapsdialogruta" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Visa mappar först i fönster" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Visa adressrad i nya fönster" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Visa monterade volymer på skrivbordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Visa sidopanel i nya fönster" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Visa statusrad i nya fönster" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Visa verktygsrad i nya fönster" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Side pane view" msgstr "Sidopanelsvy" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "Hastighetskompromiss för när en ljudfil ska förhandsvisas då muspekaren rör sig över en filikon. Om detta är satt till \"always\" kommer ljudet alltid att spelas, även om filen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer endast förhandsvisningar att spelas på lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer förhandsvisningar aldrig att spelas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to read preview data." msgstr "Hastighetskompromiss för när en förhandsvisning av innehållet i en textfil ska visas i filens ikon. Om detta är satt till \"always\" kommer förhandsvisningar alltid att visas, även om mappen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer endast förhandsvisningar att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer förhandsvisningsdata aldrig att läsas in." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to \"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic icon." msgstr "Hastighetskompromiss för när en bildfil ska visas som en miniatyrbild. Om detta är satt till \"always\" kommer en miniatyrbild alltid att skapas, även om mappen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer endast miniatyrbilder att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer miniatyrbilder aldrig att skapas utan endast en allmän ikon att användas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to \"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "Hastighetskompromiss för när antalet objekt ska visas i en mapp. Om detta är satt till \"always\" kommer objektantal alltid att visas, även om mappen är på en fjärrserver. Om detta är satt till \"local_only\" kommer endast antal att visas för lokala filsystem. Om detta är satt till \"never\" kommer objektantal aldrig att beräknas." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Standardstorlek för en ikon för en miniatyrbild i ikonvyn." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "Standardsorteringsordningen för objekt i ikonvyn. Möjliga värden är \"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\" och \"emblems\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are \"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "Standardsorteringsordningen för objekten i listvyn. Möjliga värden är \"name\", \"size\", \"type\" och \"modification_date\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Standardbredden på sidopanelen i nya fönster." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Typsnittsbeskrivningen som används för ikonerna på skrivbordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and \"informal\"." msgstr "Formatet på fildatum. Möjliga värden är \"locale\", \"iso\" och \"informal\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Sidopanelsvyn att visa i nyöppnade fönster." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the desktop." msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på datorikonen på skrivbordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the desktop." msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på hemikonen på skrivbordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon on the desktop." msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på ikonen för nätverksservrar på skrivbordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the desktop." msgstr "Detta namn kan ställas in om du vill ha ett anpassat namn på papperskorgsikonen på skrivbordet." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Papperskorgsikon synlig på skrivbordet" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Typ av klick som används för att aktivera/öppna filer" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Använd manuell layout i nya fönster" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Använd kompaktare layout i nya fönster" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Vad som ska göras med körbara textfiler när de aktiveras" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "What to do with executable text files when they are activated (single or double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, \"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as text files." msgstr "Vad som ska göras med exekverbara textfiler när de aktiveras (via enkel- eller dubbelklick). Möjliga värden är \"launch\" för att starta dem som program, \"ask\" för att fråga vad som ska göras via ett dialogfönster och \"display\" för att visa dem som textfiler." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" and \"icon_view\"." msgstr "När en mapp besöks används denna visare såvida du inte har valt en annan vy för denna mapp. Möjliga värden är \"list_view\" och \"icon_view\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "När antalet antalet objekt i en mapp ska visas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "När förhandsvisningstext i ikoner ska visas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "När miniatyrbilder för bildfiler ska visas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Huruvida en standardmappbakgrund har ställts in." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Huruvida en standardsidopanelsbakgrund har ställts in." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Huruvida det ska frågas efter bekräftelse när filer tas bort eller papperskorgen töms" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Huruvida omedelbar borttagning ska aktiveras" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Huruvida ljud ska förhandsvisas då muspekaren vilar över en ikon" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Huruvida säkerhetskopior ska visas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Huruvida dolda filer ska visas" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "Width of the side pane" msgstr "Bredd på sidopanelen" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Klipp ut den markerade texten till urklipp" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Kopiera den markerade texten till urklipp" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Klistra in texten som är sparad i urklipp" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6962 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Markera all text i ett textfält" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "Flytta _upp" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move Dow_n" msgstr "Flytta _ned" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "_Visa" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "Hi_de" msgstr "D_ölj" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Use De_fault" msgstr "Använd _standard" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1374 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Namnet på filen och ikonen för den." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Storleken på filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Typen av fil." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "Date Modified" msgstr "Ändringsdatum" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Datumet då filen ändrades." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Åtkomstdatum" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Datumet då filen senast användes." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Ägare" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Filens ägare." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Filens grupp." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4537 msgid "Permissions" msgstr "Rättigheter" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Rättigheterna för filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Rättigheter på oktal form" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Rättigheterna för filen med oktal notation." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME-typ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Mime-typen för filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux-kontext" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "SELinux-säkerhetskontext för filen." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:392 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1867 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:692 msgid "on the desktop" msgstr "på skrivbordet" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Du kan inte flytta volymen \"%s\" till papperskorgen." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125 msgid "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of the volume." msgstr "Om du vill mata ut volymen bör du använda \"Mata ut\" i högerklicksmenyn för volymen." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134 msgid "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the popup menu of the volume." msgstr "Om du vill avmontera volymen bör du använda \"Avmontera volym\" i högerklicksmenyn för volymen." #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619 msgid "_Move Here" msgstr "_Flytta hit" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624 msgid "_Copy Here" msgstr "_Kopiera hit" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629 msgid "_Link Here" msgstr "_Länka hit" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634 msgid "Set as _Background" msgstr "Ställ in som _bakgrund" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Ställ in som bakgrund för _alla mappar" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Ställ in som bakgrund för _denna mapp" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Emblemet kan inte installeras." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Tyvärr, du måste ange ett icke-tomt nyckelord för det nya emblemet." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 msgid "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Tyvärr, emblemnyckelord kan bara innehålla bokstäver, blanksteg och siffror." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Tyvärr, det finns redan ett emblem med namnet \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Välj ett annat namn på emblemet." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Tyvärr, kan inte spara anpassat emblem." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Tyvärr, kan inte spara anpassat emblemnamn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:167 #, c-format msgid "%s %ld of %ld %s" msgstr "%s %ld av %ld %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447 #, c-format msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" msgstr "(%d.%02d.%02d återstår)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(%d.%02d återstår)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:93 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:337 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s på %s" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 msgid "From:" msgstr "Från:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 msgid "To:" msgstr "Till:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 msgid "Error while moving." msgstr "Fel vid flyttning." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "\"%s\" kan inte flyttas eftersom den är på en skrivskyddad disk." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 msgid "Error while deleting." msgstr "Fel vid borttagning." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its parent folder." msgstr "\"%s\" kan inte tas bort eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att ändra dess föräldermapp." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "\"%s\" kan inte tas bort eftersom den är på en skrivskyddad disk." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:720 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or its parent folder." msgstr "\"%s\" kan inte flyttas eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att ändra den eller dess föräldermapp." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725 #, c-format msgid "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the destination." msgstr "Kan inte flytta \"%s\" eftersom den eller dess föräldermapp finns i målet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 #, c-format msgid "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to change it or its parent folder." msgstr "Kan inte flytta \"%s\" till papperskorgen eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att ändra den eller dess föräldermapp." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757 msgid "Error while copying." msgstr "Fel vid kopiering." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "\"%s\" kan inte kopieras eftersom du inte har de nödvändiga rättigheterna för att läsa den." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Fel vid kopiering till \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:788 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Det finns inte tillräckligt med utrymme på målet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Fel vid flyttning till \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Fel vid skapande av länk i \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:811 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:822 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att skriva i denna mapp." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:804 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:826 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "Målet är skrivskyddat." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Fel vid flyttning av objekt till \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Fel vid skapande av länkar i \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Fel \"%s\" vid kopiering av \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:854 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:858 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:862 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:868 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:887 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:891 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:897 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Vill du fortsätta?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Fel \"%s\" vid flyttning av \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Fel \"%s\" vid skapande av en länk till \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Fel \"%s\" vid borttagning av \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Fel \"%s\" vid kopiering." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Fel \"%s\" vid flyttning." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Fel \"%s\" vid länkning." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Fel \"%s\" vid borttagning." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 msgid "_Retry" msgstr "_Försök igen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1046 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "_Skip" msgstr "_Hoppa över" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Kunde inte flytta \"%s\" till den nya platsen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140 msgid "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "Namnet används redan för ett speciellt objekt som inte kan flyttas eller ersättas. Om du fortfarande vill flytta objektet bör du byta namn på det och försöka igen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Kunde inte kopiera \"%s\" till den nya platsen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1147 msgid "The name is already used for a special item that cannot be removed or replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "Namnet används redan för ett speciellt objekt som inte kan flyttas eller ersättas. Om du fortfarande vill kopiera objektet bör du byta namn på det och försöka igen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 #, c-format msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "En mapp med namnet \"%s\" finns redan. Vill du ersätta den?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "En fil med namnet \"%s\" finns redan. Vill du ersätta den?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #, c-format msgid "The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files in the folder that conflict with the files being copied." msgstr "Mappen finns redan i \"%s\". Om du ersätter den kommer alla filer i den mappen att skrivas över som är i konflikt med de filer som kopieras." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 #, c-format msgid "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Filen finns redan i \"%s\". Att ersätta den innebär att dess innehåll skrivs över." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "_Replace" msgstr "_Ersätt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "S_kip All" msgstr "H_oppa över alla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1233 msgid "Replace _All" msgstr "Ersätt _alla" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4828 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9912 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Länk till %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1310 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Ytterligare en länk till %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1326 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d:a länken till %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1330 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d:a länken till %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d:e länken till %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d:e länken till %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid " (copy)" msgstr " (kopia)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1361 msgid " (another copy)" msgstr " (ytterligare en kopia)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1364 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1366 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1378 msgid "th copy)" msgstr ":e kopian)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1371 msgid "st copy)" msgstr ":a kopian)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1373 msgid "nd copy)" msgstr ":a kopian)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1375 msgid "rd copy)" msgstr ":e kopian)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopia)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1394 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ytterligare en kopia)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1401 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1410 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d:e kopian)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d:a kopian)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d:a kopian)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1408 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d:e kopian)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1508 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1516 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1712 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2581 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Okänd GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2121 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Flyttar filer till papperskorgen" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 msgid "Throwing out file:" msgstr "Kastar fil:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2136 msgid "Moving" msgstr "Flyttar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Förbereder flyttning till papperskorgen..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132 msgid "Moving files" msgstr "Flyttar filer" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134 msgid "Moving file:" msgstr "Flyttar fil:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Förbereder flyttning..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138 msgid "Finishing Move..." msgstr "Slutför flyttning..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 msgid "Creating links to files" msgstr "Skapar länkar till filer" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148 msgid "Linking file:" msgstr "Länkar fil:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150 msgid "Linking" msgstr "Länkar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Förbereder skapande av länkar..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Slutför skapande av länkar..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158 msgid "Copying files" msgstr "Kopierar filer" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2160 msgid "Copying file:" msgstr "Kopierar fil:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2162 msgid "Copying" msgstr "Kopierar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2163 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Förbereder kopiering..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Du kan inte kopiera objekt till papperskorgen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2182 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Du kan inte skapa länkar inuti papperskorgen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Endast filer och mappar kan flyttas till papperskorgen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Du kan inte flytta denna papperskorgsmapp." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2207 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Du kan inte kopiera denna papperskorgsmapp." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2208 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "En papperskorgsmapp används för lagring av objekt som flyttats till papperskorgen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Du kan inte flytta en mapp in i sig själv." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Du kan inte kopiera en mapp in i sig själv." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2234 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Målmappen är inuti källmappen." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2247 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Du kan inte kopiera en fil över sig själv." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2248 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "Målet och källan är samma fil." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att skriva till målet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Det finns inget utrymme på målet." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Fel \"%s\" vid skapande av ny mapp." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312 msgid "Error creating new folder." msgstr "Fel vid skapande av ny mapp." #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2422 msgid "untitled folder" msgstr "namnlös mapp" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Fel \"%s\" vid skapande av nytt dokument." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485 msgid "Error creating new document." msgstr "Fel vid skapande av nytt dokument." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2734 msgid "new file" msgstr "ny fil" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805 msgid "Deleting files" msgstr "Tar bort filer" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2807 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2849 msgid "Files deleted:" msgstr "Filer som tagits bort:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2851 msgid "Deleting" msgstr "Tar bort" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2810 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Förbereder borttagning av filer..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2847 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Tömmer papperskorgen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2852 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Förbereder tömning av papperskorgen..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2888 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Tömma alla objekt i papperskorgen?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2891 msgid "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. Please note that you can also delete them separately." msgstr "Om du väljer att tömma papperskorgen kommer alla objekt i den att tas bort permanent. Observera att du även kan ta bort dem separat." # T, Ö, M, P, A är alla redan upptagna snabbtangenter här #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2913 msgid "_Empty Trash" msgstr "Töm pappers_korgen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 msgid "Do you want to empty the trash before you umount?" msgstr "Vill du tömma papperskorgen innan du avmonterar?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 msgid "In order to regain the free space on this device the trash must be emptied. All items in the trash will be permanently lost. " msgstr "För att återfå det lediga utrymmet på den här enheten måste papperskorgen tömmas först. Alla objekt i papperskorgen kommer att permanent förloras." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3026 msgid "Don't Empty Trash" msgstr "Töm inte papperskorgen" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "Töm papperskorgen" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210 msgid "Search" msgstr "Sök" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:882 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "Dator" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:884 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:886 msgid "Fonts" msgstr "Typsnitt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:888 msgid "Themes" msgstr "Teman" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:890 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Cd/dvd-skapare" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:892 msgid "Windows Network" msgstr "Windows-nätverk" # Konstigt, borde förklaras i en kommentar tycker man # http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=145305 #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:895 msgid "Services in" msgstr "Tjänster i" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2946 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "idag klockan 00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "idag klockan %H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2949 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "idag klockan 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "idag klockan %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2952 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "idag, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "idag, %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2955 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2956 msgid "today" msgstr "idag" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "igår klockan 00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "igår klockan %H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "igår klockan 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "igår klockan %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "igår, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "igår, %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 msgid "yesterday" msgstr "igår" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2986 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Torsdagen den 00 september 0000 kl. 00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d %B %Y kl. %H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2989 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Mån 00 okt 0000 kl. 00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M.%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2992 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Mån 00 okt 0000 kl. 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a %-d %b %Y kl. %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2995 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 okt 0000 kl. 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2996 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y kl. %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2998 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 okt 0000, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2999 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3001 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "0000-00-00, 00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3002 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%Y-%m-%d, %H.%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3004 msgid "00/00/00" msgstr "0000-00-00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3005 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2266 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u objekt" msgstr[1] "%u objekt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4343 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u mapp" msgstr[1] "%u mappar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u fil" msgstr[1] "%u filer" #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4422 #, c-format msgid "%s (%lld bytes)" msgstr "%s (%lld byte)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4737 msgid "? items" msgstr "? objekt" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4742 msgid "unknown type" msgstr "okänd typ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4745 msgid "unknown MIME type" msgstr "okänd MIME-typ" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4751 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1343 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784 msgid "program" msgstr "program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802 msgid "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for some other reason." msgstr "Kan inte hitta beskrivningen ens för \"x-directory/normal\". Detta betyder troligtvis att din gnome-vfs.keys-fil finns på fel plats eller inte kan hittas av någon annan anledning." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4806 #, c-format msgid "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the gnome-vfs mailing list." msgstr "Ingen beskrivning kunde hittas för mime-typen \"%s\" (filen är \"%s\"), tala om det för gnome-vfs-sändlistan (på engelska)." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822 msgid "link" msgstr "länk" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4842 msgid "link (broken)" msgstr "länk (trasig)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6369 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:358 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 msgid "_Always" msgstr "_Alltid" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:73 msgid "_Local File Only" msgstr "_Endast lokala filer" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:74 msgid "_Never" msgstr "Al_drig" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "100 K" msgstr "100 kB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "500 K" msgstr "500 kB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Aktivera objekt med ett _enkelklick" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Aktivera objekt med ett _dubbelklick" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Kör filer när de klickas" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "_Visa filer när de klickas" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "_Ask each time" msgstr "_Fråga varje gång" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Sök efter filer endast på filnamn" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Sök efter filer på filnamn och på filegenskaper" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:512 msgid "Icon View" msgstr "Ikonvy" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1431 msgid "List View" msgstr "Listvy" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "Manually" msgstr "Manuellt" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "By Name" msgstr "Efter namn" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "By Size" msgstr "Efter storlek" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "By Type" msgstr "Efter typ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "By Modification Date" msgstr "Efter ändringsdatum" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "By Emblems" msgstr "Efter emblem" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%.0sHem" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550 msgid "Network Servers" msgstr "Nätverksservrar" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2137 msgid "The selection rectangle" msgstr "Markeringsrektangeln" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:833 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Byt till manuell layout?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Öppnande misslyckades, vill du välja ett annat program?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 #, c-format msgid "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" locations." msgstr "\"%s\" kan inte öppna \"%s\" eftersom \"%s\" inte kan komma åt filer på \"%s\"-platser." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Öppnande misslyckades, vill du välja en annan åtgärd?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 #, c-format msgid "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" locations." msgstr "Standardåtgärden kan inte öppna \"%s\" eftersom den inte kan komma åt filer på \"%s\"-platser." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 msgid "No other applications are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "Det finns inga andra tillgängliga program som kan visa denna fil. Om du kopierar denna fil till din dator kan du kanske öppna den." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 msgid "No other actions are available to view this file. If you copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "Det finns inga andra tillgängliga program som kan visa denna fil. Om du kopierar denna fil till din dator kan du kanske öppna den." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Öppnar %s" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1458 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1464 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1492 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1500 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1506 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1527 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Kunde inte visa \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Det inträffade ett fel vid start av programmet." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1502 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Inloggningsförsöket misslyckades." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1508 msgid "Access was denied." msgstr "Åtkomst nekades." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1519 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom värden \"%s\" inte kunde hittas." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1522 msgid "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Kontrollera att du stavat namnet rätt och att dina proxyserverinställningar stämmer." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1480 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "\"%s\" är inte en giltig plats." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:202 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1189 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1475 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1483 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Kontrollera stavningen och försök igen." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1472 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Kunde inte hitta \"%s\"." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Öppnar %d objekt" msgstr[1] "Öppnar %d objekt" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "Tyvärr, men du kan inte köra kommandon från en fjärrplats." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Detta är inaktiverat på grund av säkerhetsskäl." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979 msgid "Details: " msgstr "Detaljer: " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Detta släppmål stöder endast lokala filer." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och släpper dem sedan igen." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954 msgid "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "För att öppna icke-lokala filer kopierar du dem till en lokal mapp och släpper sedan dem igen. De lokala filerna du släppte har redan öppnats." #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Sök efter \"%s\"" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:979 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Ångra redigering" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Ångra redigeringen" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Gör om redigering" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Gör om redigeringen" #. label, accelerator #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-window-menus.c:658 msgid "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "Bläddra bland lokala och fjärrdiskar samt mappar som är åtkomliga från den här datorn" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "Ändra beteendet och utseendet för filhanterarens fönster" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Filhantering" #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Öppna mapp" #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1394 msgid "Home Folder" msgstr "Hemmapp" #. label, accelerator #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 #: ../src/nautilus-window-menus.c:654 msgid "Open your personal folder" msgstr "Öppna din personliga mapp" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Bläddra i filsystemet med filhanteraren" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Filbläddrare" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Fabrik för skalet och filhanteraren Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus-fabrik" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Fabrik för Nautilus-metafil" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautilus-skal" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line invocations" msgstr "Nautilus-skaloperationer som kan utföras genom upprepade kommandoradsanrop" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Skapar metafil-objekt för att komma åt Nautilus-metadata" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "Bakgrund" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6940 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7894 msgid "E_mpty Trash" msgstr "T_öm papperskorgen" #. label, accelerator #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Skapa st_artare..." #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913 msgid "Create a new launcher" msgstr "Skapa en ny startare" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Byt skrivbordsbak_grund" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Visa ett fönster som låter dig ställa in mönstret eller färgen på din skrivbordsbakgrund" #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6941 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Ta bort alla objekt i papperskorgen" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 #: ../src/nautilus-pathbar.c:1122 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 msgid "View as Desktop" msgstr "Visa som skrivbord" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as _Desktop" msgstr "Visa som _skrivbord" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Skrivbordsvyn råkade ut för ett fel." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Skrivbordsvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Visa denna plats med skrivbordsvyn." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:668 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Är du säker att du vill öppna alla filer?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:669 #: ../src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Detta kommer att öppna %d separat fönster." msgstr[1] "Detta kommer att öppna %d separata fönster." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1002 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1140 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Är du säker att du vill ta bort \"%s\" permanent?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Är du säker att du vill ta bort det markerade objektet permanent?" msgstr[1] "Är du säker att du vill ta bort de %d markerade objekten permanent?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1017 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1168 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4762 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:401 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:115 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Det inträffade ett fel vid visande av hjälp." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1188 msgid "Select Pattern" msgstr "Välj mönster" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1206 msgid "_Pattern:" msgstr "_Mönster:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1315 msgid "Save Search as" msgstr "Spara sökning som" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1333 msgid "Search _name:" msgstr "Sök _namn:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1346 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:574 msgid "_Folder:" msgstr "_Mapp:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1351 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Välj mapp för att spara sökning i" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2186 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2223 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" markerad" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2188 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d mapp markerad" msgstr[1] "%d mappar markerade" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2198 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (innehåller %d objekt)" msgstr[1] " (innehåller %d objekt)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2209 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (innehållandes totalt %d objekt)" msgstr[1] " (innehållandes totalt %d objekt)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2226 #, c-format msgid "%d item selected" msgid_plural "%d items selected" msgstr[0] "%d objekt markerat" msgstr[1] "%d objekt markerade" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233 #, c-format msgid "%d other item selected" msgid_plural "%d other items selected" msgstr[0] "%d annat objekt markerat" msgstr[1] "%d andra objekt markerade" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2248 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, ledigt utrymme: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2295 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2377 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Mappen \"%s\" innehåller fler filer än Nautilus kan visa." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2383 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "En del filer kommer inte att visas." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3841 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Kan inte flytta filen till papperskorgen. Vill du ta bort den omedelbart?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Filen \"%s\" kan inte flyttas till papperskorgen." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3846 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Kan inte flytta objekt till papperskorgen. Vill du ta bort dem omedelbart?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847 #, c-format msgid "The selected item could not be moved to the Trash" msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash" msgstr[0] "Det markerade objektet kunde inte flyttas till papperskorgen" msgstr[1] "De %d markerade objekten kunde inte flyttas till papperskorgen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3852 msgid "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "Kan inte flytta en del objekt till papperskorgen. Vill du ta bort dessa omedelbart?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3853 #, c-format msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" msgstr "%d av de markerade objekten kan inte flyttas till papperskorgen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3891 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Är du säker att du vill ta bort \"%s\" permanent från papperskorgen?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3895 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the trash?" msgid_plural "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the trash?" msgstr[0] "Är du säker att du vill ta bort det markerade objektet i papperskorgen permanent?" msgstr[1] "Är du säker att du vill ta bort de %d markerade objekten i papperskorgen permanent?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3906 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Om du tar bort ett objekt är det borta för alltid." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4496 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Öppna med \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4497 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Använd \"%s\" för att öppna det markerade objektet" msgstr[1] "Använd \"%s\" för att öppna de markerade objekten" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4589 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Vill du köra \"%s\" eller visa dess innehåll?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4591 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" är en körbar textfil." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4597 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Kör i _terminal" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4598 msgid "_Display" msgstr "_Visa" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4601 msgid "_Run" msgstr "_Kör" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4997 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Kan inte öppna %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5000 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "Filnamnet \"%s\" indikerar att denna fil är av typen \"%s\". Innehållet i filen indikerar att filen är av typen \"%s\". Om du öppnar denna fil kan den innebära en säkerhetsrisk för ditt system.\n" "\n" "Öppna inte filen såvida du inte skapat filen själv eller fått filen från en pålitlig källa. För att öppna filen byter du namn på filen till den rätta filändelsen för \"%s\" och öppnar sedan filen normalt. Alternativt kan du använda menyn Öppna med för att välja ett specifikt program för filen." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5426 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Kör \"%s\" på alla markerade objekt" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5675 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Skapa dokument från mallen \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5932 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Alla körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5934 msgid "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items as input." msgstr "Genom att välja ett skript från menyn kör du det skriptet med alla markerade objekt som indata." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5936 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Alla körbara filer i denna mapp kommer att visas i Skript-menyn. Genom att välja ett skript i menyn kör du det skriptet.\n" "\n" "När de körs från en lokal mapp kommer skripten att få namnen på de markerade filerna skickade till sig. När de körs från en fjärrmapp (t.ex. en mapp som visar webb- eller ftp-innehåll) får skripten inga parametrar skickade till sig.\n" "\n" "I alla fall kommer Nautilus att ställa in följande systemvariabler, som skripten kan använda:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: sökvägarna till de markerade filerna, åtskilda med nyrader (endast om lokalt)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI för den aktuella platsen\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: det aktuella fönstrets position och storlek" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6100 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6104 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra in" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6111 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "Det %d markerade objektet kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in" msgstr[1] "De %d markerade objekten kommer att flyttas om du väljer kommandot Klistra in" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6118 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "Det %d markerade objektet kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra in" msgstr[1] "De %d markerade objekten kommer att kopieras om du väljer kommandot Klistra in" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6212 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1044 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Det finns inget i Urklipp att klistra in." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Anslut till servern %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6696 msgid "_Connect" msgstr "_Anslut" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710 msgid "Link _name:" msgstr "Länk_namn:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6886 msgid "Create _Document" msgstr "Skapa _dokument" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6887 msgid "Open Wit_h" msgstr "Ö_ppna med" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Välj ett program att öppna det markerade objektet med" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6890 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6898 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaper" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för varje markerat objekt" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Visa eller ändra egenskaperna för den öppna mappen" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6902 msgid "Create _Folder" msgstr "Skapa _mapp" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Skapa en ny tom mapp inuti denna mapp" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905 msgid "No templates Installed" msgstr "Inga mallar är installerade" # Tom eller töm? # http://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=145307 #. name, stock id, label #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908 msgid "_Empty File" msgstr "_Tom fil" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Skapa en ny tom fil inuti denna mapp" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7795 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1253 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1448 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Öppna det markerade objektet i detta fönster" #. name, stock id #. Location-specific actions #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7048 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Öppna i navigeringsfönster" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6925 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Öppna varje markerat objekt i ett navigeringsfönster" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Öppna med annat _program..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Välj ett annat program att öppna det markerade objektet med" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6936 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Öppna skriptmapp" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6937 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Visa mappen som innehåller de skript som visas i denna meny" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6945 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Förbered för de markerade filerna att flyttas med kommandot Klistra in" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6949 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Förbered för de markerade filerna att kopieras med kommandot Klistra in" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut eller Kopiera" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1307 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Klistra _in i mapp" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6959 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the selected folder" msgstr "Flytta eller kopiera filer som tidigare valts med kommandot Klipp ut eller Kopiera till den markerade mappen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963 msgid "Select all items in this window" msgstr "Markera alla objekt i detta fönster" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6966 msgid "Select _Pattern" msgstr "Markera _mönster" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6967 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Markera objekt i detta fönster som matchar ett givet mönster" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6970 msgid "D_uplicate" msgstr "_Duplicera" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6971 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Duplicera varje markerat objekt" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6974 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7868 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Sk_apa länk" msgstr[1] "Sk_apa länkar" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6975 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Skapa en symbolisk länk för varje markerat objekt" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6978 msgid "_Rename..." msgstr "_Byt namn..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6979 msgid "Rename selected item" msgstr "Byt namn på markerat objekt" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6986 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7062 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7652 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7836 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8236 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_Flytta till papperskorgen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6987 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7837 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Flytta varje markerat objekt till papperskorgen" #. name, stock id #. add the "delete" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6990 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7066 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7855 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1334 msgid "_Delete" msgstr "_Ta bort" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6991 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Ta bort varje markerat objekt, utan att flytta till papperskorgen" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6994 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Återställ vy till standardalternativ" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6995 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "Återställ sorteringsordning och zoomnivå för att stämma överens med inställningarna för denna vy" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6998 msgid "Connect To This Server" msgstr "Anslut till denna server" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6999 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Skapa en permanent anslutning till denna server" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7002 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7018 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Montera volym" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7003 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Montera den valda volymen" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7006 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7022 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Avmontera volym" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7007 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Avmontera den valda volymen" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7010 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7026 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1497 msgid "_Eject" msgstr "_Mata ut" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7011 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Mata ut den valda volymen" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7014 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7030 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1504 msgid "_Format" msgstr "_Format" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7015 msgid "Format the selected volume" msgstr "Formatera den valda volymen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7019 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Montera volymen associerad med den öppna mappen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7023 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Avmontera volymen associerad med den öppna mappen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7027 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Mata ut volymen associerad med den öppna mappen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7031 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Formatera volymen associerad med den öppna mappen" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7034 msgid "Open File and Close window" msgstr "Öppna fil och stäng fönster" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7038 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Spa_ra sökning" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7039 msgid "Save the edited search" msgstr "Spara den redigerade sökningen" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7042 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Spa_ra sökning som..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7043 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Spara aktuell sökning som en fil" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7049 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Öppna denna mapp i ett navigeringsfönster" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7054 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Förbered för denna mapp att flyttas med kommandot Klistra in" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7058 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Förbered för denna mapp att kopieras med kommandot Klistra in" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7063 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Flytta denna mapp till papperskorgen" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7067 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Ta bort denna mapp, utan att flytta till papperskorgen" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7073 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Visa _dolda filer" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7074 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Växla visningen av dolda filer i det aktuella fönstret" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Kör eller hantera skript från %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7162 msgid "_Scripts" msgstr "_Skript" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7621 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7804 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1264 msgid "Open in New Window" msgstr "Öppna i nytt fönster" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7623 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7812 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Bläddra i mapp" msgstr[1] "_Bläddra i mappar" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7648 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7832 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Ta bort från papperskorgen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7649 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Ta bort den öppna mappen permanent" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7653 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Flytta den öppna mappen till papperskorgen" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7788 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Öppna med \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7806 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Öppna i %d nytt fönster" msgstr[1] "Öppna i %d nya fönster" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7833 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Ta bort alla markerade objekt permanent" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8216 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Länken \"%s\" är trasig." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8218 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Länken \"%s\" är trasig. Vill du flytta den till papperskorgen?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8224 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom den inte har något mål." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8226 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Denna länk kan inte användas eftersom dess mål \"%s\" inte finns." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8877 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Öppnar \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8880 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Öppnar %d objekt." msgstr[1] "Öppnar %d objekt." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9772 msgid "Download location?" msgstr "Hämta plats?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9775 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Du kan hämta den eller skapa en länk till den." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9778 msgid "Make a _Link" msgstr "Skapa en _länk" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9782 msgid "_Download" msgstr "_Hämta" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9845 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9897 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9998 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Dra och släpp stöds inte." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9846 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Dra och släpp stöds endast på lokala filsystem." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9898 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9999 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "En ogiltig dragtyp användes." #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:302 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "Länk" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "Kommando" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "Startare" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:60 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att se innehållet i \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" kunde inte hittas. Den har kanske tagits bort nyligen." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Tyvärr, kunde inte visa allt innehåll i \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:77 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Mappinnehållet kunde inte visas." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Namnet \"%s\" används redan i denna mapp. Välj ett annat namn." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "\"%s\" finns inte i denna mapp. Den kanske flyttades eller togs bort precis?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta namn på \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:123 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please use a different name." msgstr "Namnet \"%s\" är inte giltigt eftersom det innehåller tecknet \"/\". Var vänlig och välj ett annat namn." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Namnet \"%s\" är inte giltigt. Välj ett annat namn." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:133 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Kunde inte byta namn på \"%s\" eftersom den finns på en skrivskyddad disk" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Tyvärr, kunde inte byta namn på \"%s\" till \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:149 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Objektets namn kunde inte bytas." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Du har inte de nödvändiga rättigheterna för att byta grupp på \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Kunde inte byta grupp på \"%s\" eftersom den finns på en skrivskyddad disk" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Tyvärr, kunde inte byta grupp på \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 msgid "The group could not be changed." msgstr "Gruppen kunde inte bytas." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Kunde inte byta ägare på \"%s\" eftersom den finns på en skrivskyddad disk" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Tyvärr, kunde inte byta ägaren på \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:217 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Ägaren kunde inte bytas." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:239 #, c-format msgid "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Kunde inte byta ägare på \"%s\" eftersom den är på en skrivskyddad disk" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Tyvärr, kunde inte ändra rättigheterna på \"%s.\"." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:249 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Rättigheterna kunde inte ändras." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:343 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Byter namn på \"%s\" till \"%s\"." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133 msgid "by _Name" msgstr "efter _namn" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Sortera ikoner i rader efter namn" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 msgid "by _Size" msgstr "efter _storlek" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1483 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Sortera ikoner i rader efter storlek" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Type" msgstr "efter _typ" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1487 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Sortera ikoner i rader efter typ" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by Modification _Date" msgstr "efter ändrings_datum" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1491 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Sortera ikoner i rader efter ändringsdatum" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Emblems" msgstr "efter _emblem" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Sortera ikoner i rader efter emblem" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Ordna objekt" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Str_äck ut ikon" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Gör den markerade ikonen uttänjningsbar" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1445 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1597 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "_Återställ ikonernas originalstorlekar" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Återställ varje markerad ikon till dess originalstorlek" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1449 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "St_äda upp efter namn" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1450 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Positionera om ikonerna så att de passar bättre i fönstret och så att överlappning undviks" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 msgid "Compact _Layout" msgstr "Kompakt _layout" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Växla användandet av ett kompaktare layoutschema" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1461 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Omvänd ordning" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1462 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Visa ikoner i omvänd ordning" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1466 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Behåll justerat" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Behåll ikoner ordnade radvis utefter ett rutnät" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1474 msgid "_Manually" msgstr "_Manuellt" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Lämna ikoner där de släpps" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1478 msgid "By _Name" msgstr "Efter _namn" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1482 msgid "By _Size" msgstr "Efter _storlek" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1486 msgid "By _Type" msgstr "Efter _typ" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1490 msgid "By Modification _Date" msgstr "Efter ändrings_datum" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1494 msgid "By _Emblems" msgstr "Efter _emblem" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1598 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "_Återställ ikonens originalstorlek" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2011 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "pekar på \"%s\"" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2779 msgid "Icons" msgstr "Ikoner" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2780 msgid "View as Icons" msgstr "Visa som ikoner" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2781 msgid "View as _Icons" msgstr "Visa som _ikoner" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2782 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Ikonvyn råkade ut för ett fel." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2783 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Ikonvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2784 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Visa denna plats med ikonvyn." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:376 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229 msgid "(Empty)" msgstr "(Tomt)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:378 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1229 msgid "Loading..." msgstr "Läser in..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1960 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s synliga kolumner" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1979 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Välj i vilken ordning informationen ska visas i denna mapp." #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2021 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Synliga _kolumner..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2022 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Välj de kolumner som ska vara synliga i denna mapp" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2743 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2744 msgid "View as List" msgstr "Visa som lista" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2745 msgid "View as _List" msgstr "Visa som _lista" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2746 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Listvyn råkade ut för ett fel." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2747 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Listvyn råkade ut för ett fel vid uppstarten." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2748 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Visa denna plats med listvyn." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:538 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Du kan inte tilldela mer än en anpassad ikon åt gången!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:539 #: ../src/nautilus-information-panel.c:502 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Dra endast en bild för att ställa in en anpassad ikon." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:547 #: ../src/nautilus-information-panel.c:521 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Filen som du släppte är inte lokal." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:548 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:554 #: ../src/nautilus-information-panel.c:522 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Du kan endast använda lokala bilder som anpassade ikoner." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:553 #: ../src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Filen som du släppte är inte en bild." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1048 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1056 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper för %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1599 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Avbryt byte av grupp?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2016 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Avbryt byte av ägare?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2311 msgid "nothing" msgstr "ingenting" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2313 msgid "unreadable" msgstr "oläsbar" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d objekt, med storleken %s" msgstr[1] "%d objekt, med totalt %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(en del innehåll är oläsbart)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 msgid "Contents:" msgstr "Innehåll:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2922 msgid "used" msgstr "använt" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2926 msgid "free" msgstr "ledigt" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2928 msgid "Total capacity: " msgstr "Total kapacitet: " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2940 msgid "Filesytem type: " msgstr "Filsystemstyp: " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3008 msgid "Basic" msgstr "Grundläggande" #. Name label #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3038 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Namn:" msgstr[1] "_Namn:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3057 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3059 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3069 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3075 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3082 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3086 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3094 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3109 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3115 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4141 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4174 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4347 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4369 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4404 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4574 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4578 msgid "--" msgstr "--" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3067 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3073 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3080 msgid "Volume:" msgstr "Volym:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3084 msgid "Free space:" msgstr "Ledigt utrymme:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3092 msgid "Link target:" msgstr "Länkmål:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3098 msgid "MIME type:" msgstr "MIME-typ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107 msgid "Modified:" msgstr "Ändrad:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3113 msgid "Accessed:" msgstr "Åtkommen:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3222 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044 msgid "Emblems" msgstr "Emblem" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3620 msgid "_Read" msgstr "_Läs" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3622 msgid "_Write" msgstr "_Skriv" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3624 msgid "E_xecute" msgstr "_Kör" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3874 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3885 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3897 msgid "no " msgstr "nej " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3877 msgid "list" msgstr "lista" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3879 msgid "read" msgstr "läs" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3888 msgid "create/delete" msgstr "skapa/ta bort" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3890 msgid "write" msgstr "skriv" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3899 msgid "access" msgstr "åtkomst" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948 msgid "Access:" msgstr "Åtkomst:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3950 msgid "Folder Access:" msgstr "Mappåtkomst:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3952 msgid "File Access:" msgstr "Filåtkomst:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3964 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3975 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293 msgid "None" msgstr "Inget" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3967 msgid "List files only" msgstr "Lista endast filer" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3969 msgid "Access files" msgstr "Kom åt filer" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3971 msgid "Create and delete files" msgstr "Skapa och ta bort filer" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3978 msgid "Read-only" msgstr "Skrivskyddad" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980 msgid "Read and write" msgstr "Läs och skriv" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4045 msgid "Set _user ID" msgstr "Ställ in _användar-ID" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4047 msgid "Special flags:" msgstr "Specialflaggor:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4049 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Ställ in gr_upp-ID" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4050 msgid "_Sticky" msgstr "_Fast" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4130 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4334 msgid "_Owner:" msgstr "_Ägare:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4136 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4231 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342 msgid "Owner:" msgstr "Ägare:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4159 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354 msgid "_Group:" msgstr "_Grupp:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193 msgid "Others" msgstr "Andra" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4210 msgid "Execute:" msgstr "Kör:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4214 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Tillåt _körning av filen som ett program" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4233 msgid "Others:" msgstr "Andra:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Mapprättigheter:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4393 msgid "File Permissions:" msgstr "Filrättigheter:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4403 msgid "Text view:" msgstr "Textvy:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4550 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Du är inte ägaren, så du kan inte ändra dessa rättigheter." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4573 msgid "SELinux Context:" msgstr "SELinux-kontext:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4577 msgid "Last changed:" msgstr "Senast ändrad:" # Är enclose rätt ord? #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4591 msgid "Apply permissions to enclosed files" msgstr "Verkställ rättigheterna på markerade filer" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4601 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Rättigheterna för \"%s\" kunde inte fastställas." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4604 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Rättigheterna för den markerade filen kunde inte fastställas." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824 msgid "Open With" msgstr "Öppna med" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5164 msgid "Creating Properties window." msgstr "Skapar fönstret Egenskaper." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5404 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Välj anpassad ikon" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:812 msgid "E_ject" msgstr "_Mata ut" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1275 msgid "Create Folder" msgstr "Skapa mapp" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1323 msgid "Move to Trash" msgstr "Flytta till papperskorgen" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1396 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:269 msgid "File System" msgstr "Filsystem" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1398 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Nätverket" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1640 msgid "Tree" msgstr "Träd" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1646 msgid "Show Tree" msgstr "Visa träd" #: ../src/nautilus-application.c:282 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus kunde inte skapa den nödvändiga mappen \"%s\"." #: ../src/nautilus-application.c:284 msgid "Before running Nautilus, please create the following folder, or set permissions such that Nautilus can create it." msgstr "Innan du kör Nautilus bör du skapa denna mapp, eller ställa in de nödvändiga rättigheterna för att Nautilus ska kunna skapa den." #: ../src/nautilus-application.c:287 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus kunde inte skapa följande nödvändiga mappar: %s." #: ../src/nautilus-application.c:289 msgid "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions such that Nautilus can create them." msgstr "Innan du kör Nautilus bör du skapa dessa mappar, eller ställa in de nödvändiga rättigheterna för att Nautilus ska kunna skapa dem." #: ../src/nautilus-application.c:348 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Länk till gammalt skrivbord" #: ../src/nautilus-application.c:364 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "En länk med namnet \"Länk till gammalt skrivbord\" har skapats på skrivbordet." #: ../src/nautilus-application.c:365 msgid "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "Platsen för skrivbordskatalogen har ändrats i GNOME 2.4. Du kan öppna länken för att flytta över de filer du vill ha och sedan ta bort länken." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:561 msgid "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again." msgstr "Nautilus kan inte användas just nu. Att köra kommandot \"bonobo-slay\" från konsollen kan lösa problemet. Om inte kan du prova att starta om datorn eller installera om Nautilus." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:567 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation library's directory. Another possible cause would be bad install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was installed." msgstr "" "Nautilus kan inte användas just nu. Att köra kommandot \"bonobo-slay\" från konsollen kan lösa problemet. Om inte kan du prova att starta om datorn eller installera om Nautilus.\n" "\n" "Bonobo kunde inte hitta filen Nautilus_shell.server. En möjlig orsak kan vara att LD_LIBRARY_PATH inte innehåller katalogen med biblioteket bonobo-activation. En annan möjlig orsak kan vara en trasig installation med en felande Nautilus_Shell.server-fil.\n" "\n" "Att köra \"bonobo-slay\" kommer att döda alla Bonobo Activation- och GConf-processer, som kan behövas av andra program.\n" "\n" "Ibland kan problemet lösas genom att döda bonobo-activation-server och gconfd, men vi vet inte varför.\n" "\n" "Vi har även sett detta fel när en felaktig version av bonobo-activation var installerad." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:597 #: ../src/nautilus-application.c:615 #: ../src/nautilus-application.c:622 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel." #: ../src/nautilus-application.c:598 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to register the file manager view server." msgstr "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från Bonobo när ett försök gjordes att registrera filhanterarens vyserver." #: ../src/nautilus-application.c:616 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från Bonobo när den skulle hitta fabriken. Om du dödar bonobo-activation-server och startar om Nautilus kanske problemet löser sig." #: ../src/nautilus-application.c:623 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "Nautilus kan inte användas just nu på grund av ett oväntat fel från Bonobo när den skulle hitta skalobjektet. Om du dödar bonobo-activation-server och startar om Nautilus kanske problemet löser sig." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 #: ../src/nautilus-window-menus.c:495 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Det inträffade ett fel vid visande av hjälp: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Inga bokmärken angivna" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmärken" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Plats" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Namn" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Redigera bokmärken" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "Kan inte visa platsen \"%s\"" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Lägg till anslutning till servermontering" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Custom Location" msgstr "Anpassad plats" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Public FTP" msgstr "Publik FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (med inloggning)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "Windows share" msgstr "Windows-utdelning" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:130 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:132 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Säker WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:200 #, c-format msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." msgstr "Kan inte ansluta till server. \"%s\" är inte en giltig plats." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:216 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Kan inte ansluta till servern. Du måste ange ett namn på servern." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:217 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Ange ett namn och försök igen." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Plats (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 msgid "Optional information:" msgstr "Valfri information:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533 msgid "_Share:" msgstr "_Utdelning:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 msgid "_User Name:" msgstr "_Användarnamn:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:615 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Domännamn:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:639 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "_Namn att använda på anslutningen:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:818 msgid "Connect to Server" msgstr "Anslut till server" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:835 msgid "Service _type:" msgstr "_Typ av tjänst:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:940 msgid "Browse _Network" msgstr "Bläddra i _nätverket" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:946 msgid "C_onnect" msgstr "_Anslut" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Kunde inte ta bort emblemet med namnet \"%s\"." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 msgid "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you added yourself." msgstr "Detta beror troligtvis på att emblemet är permanent och inte något du lade till själv." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Kunde inte byta namn på emblemet med namnet \"%s\"." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295 msgid "Rename Emblem" msgstr "Byt namn på emblem" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Ange ett nytt namn för det visade emblemet:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "Byt namn" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "Lägg till emblem..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 msgid "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." msgstr "Ange ett beskrivande namn bredvid varje emblem. Detta namn kommer att användas på andra ställen för att identifiera emblemet." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in other places to identify the emblem." msgstr "Ange ett beskrivande namn bredvid emblemet. Detta namn kommer att användas på andra ställen för att identifiera emblemet." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "En del av filerna kunde inte läggas till som emblem." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Emblemen verkar inte vara giltiga bilder." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "En del av filerna kunde läggas till som emblem." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Emblemet kan inte läggas till." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Den dragna texten var ingen giltig filplats." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Filen \"%s\" verkar inte vara en giltig bild." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Den dragna filen verkar inte vara en giltig bild." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050 msgid "Show Emblems" msgstr "Visa emblem" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 #, no-c-format msgid "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Default View" msgstr "Standardvy" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Executable Text Files" msgstr "Körbara textfiler" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Folders" msgstr "Mappar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "Ikonrubriker" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Standardalternativ för ikonvyn" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List Columns" msgstr "Listkolumner" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "List View Defaults" msgstr "Standardalternativ för listvyn" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Andra förhandsgranskningsbara filer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Sound Files" msgstr "Ljudfiler" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Text Files" msgstr "Textfiler" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Trash" msgstr "Papperskorg" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Standardalternativ för trädvyn" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "Alltid\n" "Endast lokala filer\n" "Aldrig" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Öppna alltid i _bläddrarfönster" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Fråga innan papperskorgen _töms eller filer tas bort" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Behavior" msgstr "Beteende" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "Efter namn\n" "Efter storlek\n" "Efter typ\n" "Efter ändringsdatum\n" "Efter emblem" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "Choose the order of information to appear beneath icon names. More information will appear when zooming in closer." msgstr "Välj i vilken ordning informationen ska visas under ikonnamn. Mer information visas när du zoomar in närmare." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Välj den sortering av information som ska användas i listvyn." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" msgstr "Räkna _antal objekt:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Standardzoom_nivå:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Display" msgstr "Visa" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "File Management Preferences" msgstr "Inställningar för filhantering" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Ink_ludera kommandot Ta bort som förbigår papperskorgen" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "" "Icon View\n" "List View" msgstr "" "Ikonvy\n" "Listvy" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "List Columns" msgstr "Listkolumner" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Förhandsgranska _ljudfiler:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Show _only folders" msgstr "Visa _endast mappar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Visa _miniatyrbilder:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Visa dolda filer och _säkerhetskopior" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Visa te_xt i ikoner:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Sortera _mappar före filer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "View _new folders using:" msgstr "Visa _nya mappar genom att använda:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Views" msgstr "Vyer" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Ordna objekt:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Standard_zoomnivå:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Dubbelklick för att öppna objekt" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Format:" msgstr "_Format:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Endast för filer mindre än:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Kör körbara textfiler när de öppnas" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Single click to open items" msgstr "_Enkelklick för att öppna objekt" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Text bredvid ikoner" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Använd kompakt layout" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Visa körbara textfiler när de öppnas" #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Förekomst av denna fil tyder på att Nautilus-konfigurationsguiden har\n" "visats.\n" "\n" "Du kan manuellt ta bort denna fil för att visa guiden igen.\n" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285 msgid "History" msgstr "Historik" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291 msgid "Show History" msgstr "Visa historik" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Camera Brand" msgstr "Kameramärke" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Camera Model" msgstr "Kameramodell" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:241 msgid "Date Taken" msgstr "Datum för tagning" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Date Digitized" msgstr "Datum för digitalisering" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Exposure Time" msgstr "Exponeringstid" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250 msgid "Aperture Value" msgstr "Bländarvärde" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO-hastighetsgradering" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:252 msgid "Flash Fired" msgstr "Blixt använd" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:253 msgid "Metering Mode" msgstr "Mätmetod" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:254 msgid "Exposure Program" msgstr "Exponeringsprogram" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:255 msgid "Focal Length" msgstr "Brännvidd" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:256 msgid "Software" msgstr "Programvara" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:301 #: ../src/nautilus-query-editor.c:130 msgid "Location" msgstr "Plats" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:303 msgid "Keywords" msgstr "Nyckelord" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:304 msgid "Creator" msgstr "Skapare" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:305 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:306 msgid "Rating" msgstr "Betyg" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:327 msgid "Image Type:" msgstr "Bildtyp:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:328 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Bredd: %d bildpunkt\n" msgstr[1] "Bredd: %d bildpunkter\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:332 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Höjd: %d bildpunkt\n" msgstr[1] "Höjd: %d bildpunkter\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:350 msgid "Failed to load image information" msgstr "Misslyckades med att läsa in bildinformation" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:525 msgid "loading..." msgstr "läser in..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:591 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/nautilus-information-panel.c:166 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../src/nautilus-information-panel.c:172 msgid "Show Information" msgstr "Visa information" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:362 msgid "Use _Default Background" msgstr "Använd standard_bakgrund" #: ../src/nautilus-information-panel.c:501 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Du kan inte tilldela mer än en anpassad ikon åt gången." #: ../src/nautilus-information-panel.c:528 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Du kan endast använda lokala bilder som anpassade ikoner." #: ../src/nautilus-information-panel.c:846 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Öppna med %s" #: ../src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Go To:" msgstr "Gå till:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:150 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Vill du se en plats?" msgstr[1] "Vill du se %d platser?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:156 msgid "Open Location" msgstr "Öppna plats" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:167 msgid "_Location:" msgstr "_Plats:" #: ../src/nautilus-main.c:380 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Utför ett antal snabba självtester." #: ../src/nautilus-main.c:383 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Skapa det första fönstret med den angivna geometrin." #: ../src/nautilus-main.c:383 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRI" #: ../src/nautilus-main.c:385 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Skapa endast fönster för explicit angivna URI:er." #: ../src/nautilus-main.c:387 msgid "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences dialog)." msgstr "Hantera inte skrivbordet (ignorera inställningen som är angiven i dialogfönstret inställningar)." #: ../src/nautilus-main.c:389 msgid "open a browser window." msgstr "öppna ett bläddrarfönster." #: ../src/nautilus-main.c:391 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Avsluta Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Starta om Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:394 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. #: ../src/nautilus-main.c:397 msgid "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window\"." msgstr "Läs in en sparad session från den angivna filen. Antyder \"--no-default-window\"." #: ../src/nautilus-main.c:397 msgid "FILENAME" msgstr "FILNAMN" #: ../src/nautilus-main.c:435 msgid "File Manager" msgstr "Filhanterare" #: ../src/nautilus-main.c:436 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Bläddra i filsystemet med filhanteraren" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:448 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:414 #: ../src/nautilus-window-menus.c:433 #: ../src/nautilus-window-menus.c:435 #: ../src/nautilus-window.c:167 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:481 #: ../src/nautilus-main.c:490 #: ../src/nautilus-main.c:495 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s kan inte användas med URI:er.\n" #: ../src/nautilus-main.c:486 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check kan inte användas med andra flaggor.\n" #: ../src/nautilus-main.c:500 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry kan inte användas med mer än en URI.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Är du säker på att du vill glömma historien?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:118 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "I så fall kommer du att vara dömd att återupprepa den." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:120 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Är du säker på att du vill tömma listan över platser som du har besökt?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:122 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "Om du tömmer listan över platser kommer de att tas bort permanent." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:289 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Platsen \"%s\" finns inte." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:291 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Historikplatsen finns inte." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 msgid "_Go" msgstr "_Gå" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmärken" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:448 msgid "Open New _Window" msgstr "Öppna nytt _fönster" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:449 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Öppna ytterligare ett Nautilus-fönster för den visade platsen" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:451 msgid "Close _All Windows" msgstr "Stäng _alla fönster" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:452 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Stäng alla navigeringsfönster" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454 msgid "_Location..." msgstr "Pl_ats..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:852 msgid "Specify a location to open" msgstr "Ange en plats att öppna" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:457 msgid "Clea_r History" msgstr "T_öm historik" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:458 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Töm innehållet i Gå-menyn och Föregående/Nästa-listorna" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:860 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Lägg till bokmärke" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:461 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:861 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Lägg till ett bokmärke för den aktuella platsen till denna meny" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:463 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:863 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "R_edigera bokmärken" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:864 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Visa ett fönster som tillåter redigering av dina bokmärken i denna meny" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:466 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:866 msgid "_Search for Files..." msgstr "_Sök efter filer..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:467 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:867 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "Hitta dokument och mappar på den här datorn efter namn eller innehåll" #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Huvudverktygsrad" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters huvudverktygsrad" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479 msgid "_Side Pane" msgstr "Sido_panel" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:480 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters sidopanel" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484 msgid "Location _Bar" msgstr "_Adressrad" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters adressrad" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:489 msgid "St_atusbar" msgstr "Status_rad" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Ändra synligheten på detta fönsters statusrad" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "_Back" msgstr "_Bakåt" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:516 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Gå till föregående besökta plats" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:517 msgid "Back history" msgstr "Gå bakåt i historiken" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:531 msgid "_Forward" msgstr "_Framåt" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:533 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Gå till nästa besökta plats" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:534 msgid "Forward history" msgstr "Gå framåt i historiken" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 msgid "_Search" msgstr "_Sök" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:187 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Växla mellan knapp- och textbaserad platsrad" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:925 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Filbläddrare" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "Anteckningar" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "Visa anteckningar" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1456 msgid "Open in New _Window" msgstr "Öppna i nytt _fönster" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1462 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1471 msgid "Rename..." msgstr "Byt namn..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1483 msgid "_Mount" msgstr "_Montera" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1490 msgid "_Unmount" msgstr "_Avmontera" #. Empty Trash menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1513 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "Töm _papperskorgen" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1773 msgid "Places" msgstr "Platser" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1779 msgid "Show Places" msgstr "Visa platser" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:280 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Bakgrunder och emblem" #: ../src/nautilus-property-browser.c:389 msgid "_Remove..." msgstr "_Ta bort..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:409 msgid "_Add new..." msgstr "_Lägg till ny..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:974 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Tyvärr, mönstret %s kunde inte tas bort." #: ../src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Kontrollera att du har de rättigheter som krävs för att ta bort mönstret." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1004 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Tyvärr, emblemet %s kunde inte tas bort." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Kontrollera att du har de rättigheter som krävs för att ta bort emblemet." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Skapa ett nytt emblem" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074 msgid "_Keyword:" msgstr "_Nyckelord:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093 msgid "_Image:" msgstr "_Bild:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Välj en bildfil för det nya emblemet" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126 msgid "Create a New Color:" msgstr "Skapa en ny färg:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140 msgid "Color _name:" msgstr "Färg_namn:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156 msgid "Color _value:" msgstr "Färg_värde:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte ett giltigt filnamn." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Tyvärr, du angav inte ett giltigt filnamn." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1192 msgid "Please try again." msgstr "Försök igen." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Tyvärr, du kan inte ersätta återställningsbilden." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1206 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Återställ är en speciell bild som inte kan tas bort." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1238 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Tyvärr, mönstret %s kunde inte installeras." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1258 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Välj en bildfil att lägga till som ett mönster" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Färgen kan inte installeras." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1311 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Tyvärr, du måste ange ett oanvänt färgnamn för den nya färgen." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1342 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Tyvärr, du måste ange ett icke-tomt namn för den nya färgen." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1395 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Välj en färg att lägga till" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Tyvärr, \"%s\" är inte en användbar bildfil." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1433 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449 msgid "The file is not an image." msgstr "Filen är inte en bild." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2153 msgid "Select a Category:" msgstr "Välj en kategori:" # SUN CHANGED MESSAGE # # Sun vill ha "A_vbryt ta bort" # Jag vill ha "A_vbryt borttagning" # men jag går med på ändringen. # #: ../src/nautilus-property-browser.c:2162 msgid "C_ancel Remove" msgstr "A_vbryt ta bort" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../src/nautilus-property-browser.c:2168 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Lägg till ett nytt mönster..." # SUN CHANGED MESSAGE #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Lägg till en ny färg..." # SUN CHANGED MESSAGE #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Lägg till ett nytt emblem..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2197 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Klicka på ett mönster för att ta bort det" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Klicka på en färg för att ta bort den" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Klicka på ett emblem för att ta bort det" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2212 msgid "Patterns:" msgstr "Mönster:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215 msgid "Colors:" msgstr "Färger:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218 msgid "Emblems:" msgstr "Emblem:" # SUN CHANGED MESSAGE #: ../src/nautilus-property-browser.c:2238 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Ta bort ett mönster..." # SUN CHANGED MESSAGE #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Ta bort en färg..." # SUN CHANGED MESSAGE #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Ta bort ett emblem..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:136 msgid "File Type" msgstr "Filtyp" #: ../src/nautilus-query-editor.c:273 msgid "Select folder to search in" msgstr "Välj mapp att söka i" #: ../src/nautilus-query-editor.c:357 msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: ../src/nautilus-query-editor.c:375 msgid "Music" msgstr "Musik" #: ../src/nautilus-query-editor.c:389 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/nautilus-query-editor.c:405 msgid "Picture" msgstr "Bild" #: ../src/nautilus-query-editor.c:425 msgid "Illustration" msgstr "Illustration" #: ../src/nautilus-query-editor.c:439 msgid "Spreadsheet" msgstr "Kalkylark" #: ../src/nautilus-query-editor.c:455 msgid "Presentation" msgstr "Presentation" #: ../src/nautilus-query-editor.c:464 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:472 msgid "Text File" msgstr "Textfil" #: ../src/nautilus-query-editor.c:544 msgid "Select type" msgstr "Välj typ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:628 msgid "Any" msgstr "Alla" #: ../src/nautilus-query-editor.c:643 msgid "Other Type..." msgstr "Annan typ..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:928 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Ta bort detta kriterium från sökningen" #: ../src/nautilus-query-editor.c:973 msgid "Search Folder" msgstr "Sök mapp" #: ../src/nautilus-query-editor.c:987 msgid "Edit the saved search" msgstr "Redigera den sparade sökningen" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1018 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Lägg till ett nytt kriterium till sökningen" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Go" msgstr "Gå" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1024 msgid "Reload" msgstr "Läs om" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029 msgid "Perform or update the search" msgstr "Genomför eller uppdatera sökningen" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1050 msgid "_Search for:" msgstr "_Sök efter:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1079 msgid "Search results" msgstr "Sökresultat" #: ../src/nautilus-search-bar.c:141 msgid "Search:" msgstr "Sök:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:420 msgid "Close the side pane" msgstr "Stäng sidopanelen" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:850 msgid "_Places" msgstr "_Platser" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:851 msgid "Open _Location..." msgstr "Öppna _plats..." #: ../src/nautilus-spatial-window.c:854 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Stäng _föräldermappar" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:855 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Stäng föräldrarna till denna mapp" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:857 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Stän_g alla mappar" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:858 msgid "Close all folder windows" msgstr "Stäng alla mappfönster" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "snurra" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "tillhandahåller synlig status" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 msgid "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your list?" msgstr "Vill du ta bort alla bokmärken med denna plats från din lista?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Bokmärke för icke-existerande plats" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:655 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Du kan välja en annan vy eller gå till en annan plats." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:668 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Platsen kan inte visas med denna visare." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1037 msgid "Content View" msgstr "Innehållsvy" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1038 msgid "View of the current folder" msgstr "Vy med aktuell mapp" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus har ingen installerad visare som kan visa mappen." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467 msgid "The location is not a folder." msgstr "Platsen är ingen mapp." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1494 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus kan inte hantera %s:-platser." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1529 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Kontrollera att dina proxyserverinställningar stämmer." # Osäker. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1534 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master browser." msgstr "Kunde inte visa \"%s\", eftersom Nautilus inte kan kontakta SMB-huvudbläddraren." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1537 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Kontrollera att en SMB-server körs på det lokala nätverket." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1546 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus kan inte visa \"%s\"." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1548 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Välj en annan visare och försök igen." #: ../src/nautilus-window-menus.c:174 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Gå till platsen som detta bokmärke anger" #: ../src/nautilus-window-menus.c:414 msgid "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version." msgstr "" "Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls i informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska originaltexten. Nautilus är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n" "modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version." #: ../src/nautilus-window-menus.c:418 msgid "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details." msgstr "Nautilus distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN NÅGON GARANTI, även utan underförstådd garanti vid SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License för ytterligare information." #: ../src/nautilus-window-menus.c:422 msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med Nautilus. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:438 msgid "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your files and the rest of your system." msgstr "Nautilus är ett grafiskt skal till GNOME som gör det enkelt att hantera dina filer och resten av ditt system." #: ../src/nautilus-window-menus.c:442 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2007 Nautilus-författarna" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:452 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander\n" "Christian Rose\n" "Martin Norbäck\n" "Richard Hult\n" "\n" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "tp-sv@listor.tp-sv.se" #: ../src/nautilus-window-menus.c:455 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Webbplatsen för Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:583 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:584 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:585 msgid "_View" msgstr "_Visa" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:588 msgid "_Close" msgstr "S_täng" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:589 msgid "Close this folder" msgstr "Stäng denna mapp" #: ../src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Bakgrunder och _emblem..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:593 msgid "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize appearance" msgstr "Visa mönster, färger och emblem som kan användas för att ändra utseendet" #: ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Inställningar" #: ../src/nautilus-window-menus.c:597 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Redigera inställningar för Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "Undo the last text change" msgstr "Ångra den senaste textändringen" #: ../src/nautilus-window-menus.c:602 msgid "Open _Parent" msgstr "Öppna _förälder" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "Open the parent folder" msgstr "Öppna föräldermappen" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Stoppa inläsning av aktuell plats" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:613 msgid "_Reload" msgstr "_Läs om" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "Reload the current location" msgstr "Läs om aktuell plats" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:617 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:618 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Visa hjälp för Nautilus" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "_About" msgstr "_Om" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:622 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Visa lista över skaparna av Nautilus" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Zoom _In" msgstr "Zooma _in" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:626 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Visa innehållet mer detaljerat" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zooma _ut" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:638 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Visa innehållet mindre detaljerat" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:645 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_Normal storlek" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:646 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Visa innehållet i normal storlek" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Anslut till _server..." #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:650 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Anslut till en fjärrdator eller utdelad disk" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:653 msgid "_Home Folder" msgstr "_Hemmapp" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:657 msgid "_Computer" msgstr "_Dator" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:661 msgid "_Network" msgstr "_Nätverk" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:662 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "Bläddra bland bokmärkta och lokala nätverksplatser" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:665 msgid "T_emplates" msgstr "_Mallar" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:666 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "Öppna din personliga mallmapp" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:669 msgid "_Trash" msgstr "_Papperskorg" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:670 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "Öppna din personliga papperskorgsmapp" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "Cd/_dvd-skapare" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:674 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" msgstr "Öppna en mapp i vilken du kan dra filer till för att bränna till en cd eller dvd" #: ../src/nautilus-window-menus.c:700 msgid "_Up" msgstr "_Upp" #: ../src/nautilus-window-menus.c:703 msgid "_Home" msgstr "_Hem" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Zooma till standard" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "Visa med standarddetaljnivån" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 msgid "Zoom" msgstr "Zooma" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Ställ in zoomnivån på den aktuella vyn" #~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" #~ msgstr "Inga av de %d markerade objekten kan flyttas till papperskorgen" #~ msgid "Shutter Speed" #~ msgstr "Slutarhastighet" #~ msgid "\"%s\" selected (%s)" #~ msgstr "\"%s\" markerad (%s)" #~ msgid "Filesystem type: " #~ msgstr "Filsystemstyp: " #~ msgid "Normal Alpha" #~ msgstr "Normal alfa" #~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" #~ msgstr "Opacitet för de normala ikonerna om frame_text är angivet" #~ msgid "Prelight Alpha" #~ msgstr "Förbelyst alfa" #~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set" #~ msgstr "Opacitet för de förbelysta ikonerna om frame_text är angivet" #~ msgid "CD/_DVD" #~ msgstr "Cd/_dvd" #~ msgid "View your computer storage" #~ msgstr "Visa din datorlagringsplats" #~ msgid "Change how files are managed" #~ msgstr "Ändra hur filer hanteras" #~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" #~ msgstr "Visa din hemmapp i filhanteraren Nautilus" #~ msgid "Image Type: %s (%s)\n" #~ msgstr "Bildtyp: %s (%s)\n" #~ msgid "Unable to launch the cd burner application." #~ msgstr "Kan inte starta cd-brännarprogrammet." #~ msgid "_Write contents to CD" #~ msgstr "_Skriv innehåll till cd" #~ msgid "Set up a connection to a network server" #~ msgstr "Konfigurera en anslutning till en nätverksserver" #~ msgid "Go to the home folder" #~ msgstr "Gå till hemmappen" #~ msgid "Go to the network location" #~ msgstr "Gå till nätverksplatsen" #~ msgid "Go to the trash folder" #~ msgstr "Gå till papperskorgsmappen" #~ msgid "Go to the CD/DVD Creator" #~ msgstr "Gå till cd/dvd-skaparen" #~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" #~ msgstr "Visa dina nätverksservrar i filhanteraren Nautilus" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Sök:" #~ msgid "Always use _text-entry location bar" #~ msgstr "Använd alltid _textbaserad platsrad" #~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" #~ msgstr "Aktivera \"specialflaggor\" i filegenskapsfönstret" #~ msgid "File _owner:" #~ msgstr "Fil_ägare:" #~ msgid "File owner:" #~ msgstr "Filägare:" #~ msgid "_File group:" #~ msgstr "_Filgrupp:" #~ msgid "File group:" #~ msgstr "Filgrupp:" #~ msgid "Number view:" #~ msgstr "Talvy:" #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." #~ msgstr "" #~ "Om du ersätter en befintlig fil kommer dess innehåll att skrivas över." #~ msgid "" #~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" kan inte öppna \"%s\" eftersom \"%s\" inte kan komma åt filer på " #~ "\"%s\"-platser." #~ msgid "" #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" #~ "\".locations." #~ msgstr "" #~ "Standardåtgärden kan inte öppna \"%s\" eftersom den inte kan komma åt " #~ "filer på \"%s\"-platser." #~ msgid "Art" #~ msgstr "Konst" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #~ msgid "Certified" #~ msgstr "Certifierad" #~ msgid "Cool" #~ msgstr "Häftig" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "Fara" #~ msgid "Distinguished" #~ msgstr "Utmärkt" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "Utkast" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "Favorit" #~ msgid "Important" #~ msgstr "Viktig" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "Post" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgid "New" #~ msgstr "Ny" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Oh No" #~ msgstr "Ånej" #~ msgid "Package" #~ msgstr "Paket" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Personlig"