# Thai nautilus translation. # Copyright (C) 2003-2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Paisa Seeluangsawat , 2003, 2004. # Supranee Thirawatthanasuk , 2005. # Theppitak Karoonboonyanan , 2005-2009. # # Thai translation for eel. # Copyright (C) 2003-2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the eel package. # Paisa Seeluangsawat , 2003. # Supranee Thirawatthanasuk , 2004. # Theppitak Karoonboonyanan , 2004-2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-14 11:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-19 19:14+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้ม .desktop ที่ใช้ได้" #: cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "ไม่รู้จักแฟ้มเดสก์ท็อปรุ่น '%s'" #: cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "กำลังเริ่ม %s" #: cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "โปรแกรมไม่รับเอกสารในบรรทัดคำสั่ง" #: cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกของการเรียกโปรแกรม: %d" #: cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "ไม่สามารถส่ง URI ของเอกสารไปยังรายการเดสก์ท็อปที่มี 'Type=Link'" #: cut-n-paste-code/libegg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "ไม่ใช่รายการที่เรียกทำงานได้" #: cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "ปิดใช้การเชื่อมต่อไปยังโปรแกรมจัดการวาระ" #: cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "ระบุแฟ้มที่บันทึกค่าตั้งไว้" #: cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:228 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "Specify session management ID" msgstr "ระบุหมายเลขการจัดการวาระ" #: cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:231 msgid "ID" msgstr "ID" #: cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:252 msgid "Session management options:" msgstr "ตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ:" #: cut-n-paste-code/libegg/eggsmclient.c:253 msgid "Show session management options" msgstr "แสดงตัวเลือกเกี่ยวกับการจัดการวาระ" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "ขี้เถ้า" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "น้ำเงินแจ๊ด" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "ดำ" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "แถบน้ำเงิน" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "ฟ้าขรุขระ" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "ตัวพิมพ์น้ำเงิน" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "โลหะขูด" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "ม่วงแดง" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "ผ้าป่าน" #: data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "_สี" #: data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "ลายพราง" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "ชอล์ค" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "ถ่าน" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "คอนกรีต" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "ไม้ก๊อก" # Definitly not Thai countertop, so just look at the pattern and make up a name. #: data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "ขีดเขียน" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "น้ำเงินทึมนวล" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "ไม้ก๊อกคล้ำ" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME ทึบ" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "เขียวนกเป็ดน้ำเข้ม" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "จุด" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "ลากสีไปที่วัตถุแล้ววัตถุจะกลายเป็นสีนั้นๆ" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "ลากลวดลายไปที่วัตถุแล้ววัตถุจะมีลวดลายตามนั้น" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "ลากตราไปติดที่แฟ้มหรือโฟลเดอร์ได้" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "อุปราคา" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "ใบตอง" #. translators: this is the name of an emblem #: data/browser.xml.h:28 src/nautilus-emblem-sidebar.c:928 #: src/nautilus-property-browser.c:1819 msgid "Erase" msgstr "ลบ" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "เส้นใย" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "รถดับเพลิง" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "ช่อพลับพลึง" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "ดอกไม้" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "ฟอสซิล" #: data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "แกรนิต" # Can't remember if ส้มโอ is really this color. # Grapefruit and ส้มโอ look very different from the outside though. #: data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "น้อยหน่า" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "ลายถักเขียว" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "น้ำแข็ง" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "คราม" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "เขียวตองอ่อน" # It's lemon color. มะนาว will make Thai people think of lime. #: data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "เลมอน" #: data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "มะม่วง" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "กระดาษมะนิลา" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "แถบหญ้ามอส" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "โคลน" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "ตัวเลข" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "แถบคลื่น" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "หินโมรา" # Most Thai oranges are much brighter. #: data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "ส้ม" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "ฟ้าอ่อน" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "หินอ่อนม่วง" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "กระดาษวาดเขียน" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "กระดาษขรุขระ" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "ทับทิม" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "ฟองคลื่นทะเล" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "หินเชล" #: data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "เงิน" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "ฟ้า" #: data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "แถบฟ้า" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "แถบหิมะ" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "ปูนฉาบ" # Pale carrot, that is... #: data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "ส้มจีน" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "ดินเผา" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "ม่วง" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "คลื่นขาว" #: data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "ขาว" #: data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "แถบขาว" #: data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "ต_รา" #: data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_ลวดลาย" #: data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "บันทึกการค้นหา" #: eel/eel-alert-dialog.c:109 msgid "Image/label border" msgstr "ขอบรูปและป้ายข้อความ" #: eel/eel-alert-dialog.c:110 msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" msgstr "ความกว้างขอบรอบรูปและรอบป้ายข้อความในหน้าต่างแจ้งเตือน" #: eel/eel-alert-dialog.c:119 msgid "Alert Type" msgstr "ชนิดของการเตือน" #: eel/eel-alert-dialog.c:120 msgid "The type of alert" msgstr "ชนิดของการเตือน" #: eel/eel-alert-dialog.c:128 msgid "Alert Buttons" msgstr "ปุ่มในการแจ้งเตือน" #: eel/eel-alert-dialog.c:129 msgid "The buttons shown in the alert dialog" msgstr "ปุ่มต่างๆ ที่แสดงในหน้าต่างแจ้งเตือน" #: eel/eel-alert-dialog.c:193 msgid "Show more _details" msgstr "แสดง_รายละเอียด" #: eel/eel-canvas.c:1227 eel/eel-canvas.c:1228 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1234 eel/eel-canvas.c:1235 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-editable-label.c:313 msgid "Text" msgstr "ข้อความ" #: eel/eel-editable-label.c:314 msgid "The text of the label." msgstr "ข้อความบนป้ายข้อความ" #: eel/eel-editable-label.c:320 msgid "Justification" msgstr "การจัดชิดขอบ" #: eel/eel-editable-label.c:321 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "การจัดข้อความชิดขอบข้างในแถบข้อความ ซึ่งจะไม่เกี่ยวกับการเรียงตำแหน่งแถบข้อความ (ซึ่งปรับโดย " "GtkMisc::xalign)" #: eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" msgstr "ตัดบรรทัด" #: eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "ข้อความที่ยาวจะถูกตัดขึ้นบรรทัดใหม่" #: eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" msgstr "ตำแหน่งเคอร์เซอร์" #: eel/eel-editable-label.c:338 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "ตำแหน่งปัจจุบันของเคอร์เซอร์ วัดเป็นตัวอักษร" #: eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Selection Bound" msgstr "ขอบเขตส่วนเลือก" #: eel/eel-editable-label.c:348 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "ตำแหน่งปลายด้านตรงข้ามกับเคอร์เซอร์ของส่วนที่เลือก วัดเป็นตัวอักษร" #: eel/eel-editable-label.c:3178 msgid "Select All" msgstr "เลือกทั้งหมด" #: eel/eel-editable-label.c:3189 msgid "Input Methods" msgstr "วิธีป้อนข้อความ" #: eel/eel-gconf-extensions.c:83 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดใน GConf:\n" " %s" #: eel/eel-gconf-extensions.c:87 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดใน GConf:%s" #: eel/eel-gconf-extensions.c:90 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "ข้อผิดพลาดที่เหลือทั้งหมดแสดงไว้ในเทอร์มินัลเท่านั้น" #: eel/eel-stock-dialogs.c:203 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "ถ้าต้องการเลิกปฏิบัติการนี้โปรดคลิกปุ่ม ยกเลิก" #: eel/eel-vfs-extensions.c:92 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (ยูนิโค้ดผิดรูปแบบ)" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "รายชื่อของคำอธิบายใต้ไอคอนในมุมมองแบบไอคอนและบนพื้นโต๊ะ " "จำนวนคำอธิบายที่แสดงจริงจะขึ้นอยู่กับระดับการซูม ค่าที่เป็นไปได้คือ: \"size\", \"type\", " "\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group" "\", \"permissions\", \"octal_permissions\" และ \"mime_type\"" #. TRANSLATORS: don't translate the zoom levels between quotes #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "สตริงระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป โดยขึ้นอยู่กับระดับการแสดงย่อ-ขยาย " "แต่ละรายการในรายชื่อของข้อกำหนดจะอยู่ในรูป \"ระดับการแสดงย่อ-ขยาย:จำนวนเต็ม\" " "โดยในแต่ละระดับที่ระบุ ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 " "ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 " "หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลยในระดับที่ระบุ " "คุณสามารถใช้รายการปริยายในรูป \"จำนวนเต็ม\" โดยไม่ระบุระดับการแสดงย่อ-ขยายได้ด้วย " "โดยจะใช้กับการแสดงชื่อแฟ้มในระดับอื่นที่เหลือทั้งหมด ตัวอย่างเช่น: 0 - แสดงชื่อแฟ้มเต็มเสมอ; 3 - " "ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินสามบรรทัด; smallest:5,smaller:4,0 - " "ย่อชื่อแฟ้มถ้ายาวเกินห้าบรรทัดในระดับ \"smallest\", ย่อถ้ายาวเกินสี่บรรทัดในระดับ \"smaller" "\" และไม่ต้องย่อชื่อแฟ้มในระดับอื่นๆ ชื่อระดับการแสดงย่อ-ขยายที่ใช้ได้คือ: smallest (33%), " "smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), larger (200%), " "largest (400%)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "All columns have same width" msgstr "ทุกคอลัมน์กว้างเท่ากันหมด" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "ใช้ช่องกรอกตำแหน่งเสมอ แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "เลขจำนวนเต็มระบุระบุวิธีการเติมจุดไข่ปลาในชื่อแฟ้มที่ยาวเกินไป " "ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่ามากกว่า 0 " "ก็จะพยายามแสดงชื่อแฟ้มไม่ให้มีจำนวนบรรทัดเกินค่าตัวเลขนี้ แต่ถ้าเลขจำนวนเต็มที่กำหนดเป็นค่า 0 " "หรือติดลบ ก็จะไม่มีการจำกัดจำนวนบรรทัดของการแสดงชื่อแฟ้มเลย" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "สีพื้นหลังปริยายของโฟลเดอร์ ใช้ต่อเมื่อ background_set มีค่าเป็นจริง" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "แสดงไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "ข้อกำหนดของการค้นหาในแถบค้นหา" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "ข้อกำหนดของการค้นหาแฟ้มจากแถบค้นหา ถ้ากำหนดเป็น \"search_by_text\" Nautilus " "จะค้นหาแฟ้มโดยอาศัยชื่อแฟ้มเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"search_by_text_and_properties\" " "Nautilus ก็จะค้นหาแฟ้มจากชื่อแฟ้มและคุณสมบัติของแฟ้ม" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "ชุดตกแต่งปัจจุบันของ Nautilus (เลิกใช้แล้ว)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Custom Background" msgstr "กำหนดพื้นหลังเอง" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "มีการกำหนดพื้นหลังช่องด้านข้าง" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Date Format" msgstr "รูปแบบวันที่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default Background Color" msgstr "สีพื้นหลังปริยาย" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default Background Filename" msgstr "ชื่อแฟ้มปริยายสำหรับพื้นหลัง" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "สีพื้นหลังปริยายสำหรับช่องด้านข้าง" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "ชื่อแฟ้มพื้นหลังปริยายสำหรับช่องด้านข้าง" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "ขนาดไอคอนภาพย่อโดยปริยาย" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default column order in the list view" msgstr "ลำดับคอลัมน์โดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default column order in the list view." msgstr "ลำดับคอลัมน์โดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "ขนาดย่อขยายโดยปริยายของมุมมองแบบกระชับ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default folder viewer" msgstr "การแสดงโฟลเดอร์แบบปริยาย" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default icon zoom level" msgstr "ขนาดย่อขยายไอคอนโดยปริยาย" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "รายชื่อคอลัมน์ที่จะแสดงโดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "รายชื่อคอลัมน์ที่จะแสดงโดยปริยายในมุมมองแบบรายชื่อ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default list zoom level" msgstr "ขนาดย่อขยายรายชื่อโดยปริยาย" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "การเรียงลำดับโดยปริยาย" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบกระชับ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบไอคอน" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "ขนาดย่อขยายที่จะใช้โดยปริยายของมุมมองแบบรายชื่อ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "ชื่อไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Desktop font" msgstr "อักษรของพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "Desktop home icon name" msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์บ้าน" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์ถังขยะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "ใช้พฤติกรรมดั้งเดิมของ Nautilus ซึ่งหน้าต่างทั้งหมดเป็นเบราว์เซอร์" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "ชื่อแฟ้มสำหรับใช้เป็นพื้นหลังของโฟลเดอร์ ใช้ต่อเมื่อ background_set มีค่าเป็น true" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "ชื่อแฟ้มสำหรับใช้เป็นพื้นหลังของช่องด้านข้าง ใช้ต่อเมื่อ side_pane_background_set มีค่าเป็น true" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "โฟลเดอร์ที่มีแฟ้มมากกว่านี้จะถูกจำกัดให้แสดงเท่าจำนวนที่กำหนดนี้ จุดประสงค์ของการกำหนดนี้ " "คือหลีกเลี่ยงการล้นของหน่วยความจำ จนทำให้ Nautilus ตายเมื่อพบโฟลเดอร์ขนาดมหึมา " "การกำหนดค่าลบจะหมายถึงไม่มีขีดจำกัด ขีดจำกัดนี้เป็นเพียงค่าประมาณการ " "อันเนื่องมาจากลักษณะการอ่านข้อมูลโฟลเดอร์เป็นก้อนๆ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม \"ถัดไป\" และ \"ถอยกลับ\" คีย์นี้จะกำหนดว่าจะกระทำสิ่งใดหรือไม่ใน " "Nautilus เมื่อมีการกดปุ่มดังกล่าว" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม \"ถัดไป\" และ \"ถอยกลับ\" คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง \"ถอยกลับ" "\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14 " #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "สำหรับผู้ใช้ที่ใช้เมาส์ที่มีปุ่ม \"ถัดไป\" และ \"ถอยกลับ\" คีย์นี้จะกำหนดว่าปุ่มใดจะสั่งคำสั่ง \"ถัดไป" "\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์ ค่าที่ใช้ได้จะอยู่ในช่วง 6 ถึง 14 " #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "แสดงไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "ถ้ากำหนดเป็น \"after_current_tab\" ก็จะแทรกแท็บใหม่หลังแท็บปัจจุบัน ถ้ากำหนดเป็น \"end\" " "ก็จะเพิ่มแท็บใหม่ต่อท้ายแท็บทั้งหมดที่เปิดอยู่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะแสดงเฉพาะโฟลเดอร์ในช่องด้านข้างแบบต้นไม้ " "มิฉะนั้นจะแสดงทั้งโฟลเดอร์และแฟ้ม" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบตำแหน่ง" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงช่องด้านข้าง" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบสถานะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบเครื่องมือ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "ถ้าเป็นจริง หน้าต่าง Nautilus " "แบบเบราว์เซอร์จะใช้ช่องกรอกข้อความสำหรับรับตำแหน่งในแถบเครื่องมือเสมอ " "แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะยอมให้คุณแก้ไขการกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มในแบบยูนิกซ์ " "และสามารถใช้ตัวเลือกที่ปกติไม่ค่อยได้ใช้" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus แสดงโฟลเดอร์ก่อนแฟ้ม ในมุมมองไอคอนและมุมมองแบบรายชื่อ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus ขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทถังขยะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะเมานท์สื่อต่างๆ เช่น ฮาร์ดดิสก์ที่ผู้ใช้ใช้งานได้และสื่อถอดเสียบ " "โดยอัตโนมัติเมื่อเริ่มทำงานหรือเมื่อใส่สื่อ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะเปิดโฟลเดอร์โดยอัตโนมัติเมื่อสื่อถูกเมานท์ " "ตัวเลือกนี้จะใช้กับสื่อที่ไม่สามารถตรวจสอบชนิด x-content/* ได้เท่านั้น สำหรับสื่อที่พบชนิด x-" "content ที่รู้จัก จะกระทำการตามที่ผู้ใช้กำหนดไว้แทน" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะเขียนไอคอนบนพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. This " "is the default setting. If set to false, it can be started without any " "window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, or " "similar tasks." msgstr "" "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะจบการทำงานเมื่อหน้าต่างสุดท้ายถูกปิด ซึ่งเป็นค่าที่ใช้โดยปริยาย " "ถ้ากำหนดเป็นเท็จ Nautilus จะสามารถเปิดทำงานโดยไม่มีหน้าต่างได้ ซึ่งจะทำให้ Nautilus " "สามารถทำงานเป็นดีมอนเฝ้าสังเกตการเมานท์สื่อแบบอัตโนมัติ หรือทำงานอื่นในลักษณะเดียวกันได้" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะอนุญาตให้คุณสามารถลบแฟ้มทิ้งอย่างถาวรได้ทันที โดยไม่ผ่านถังขยะ " "การเลือกลักษณะนี้ค่อนข้างเสี่ยง ควรระมัดระวัง" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "ถ้าเป็นจริง Nautilus ไม่ถามหรือเรียกโปรแกรมอัตโนมัติเมื่อใส่สื่อ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "ถ้าเป็นจริง Nautilus จะใช้โฟลเดอร์บ้านของผู้ใช้เป็นพื้นโต๊ะ ไม่งั้นจะใช้โฟลเดอร์ ~/Desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างของ Nautilus ทุกบานจะเป็นเบราว์เซอร์ นี่เป็นพฤติกรรมของ Nautilus " "รุ่นก่อนหน้า 2.6 และบางคนชอบพฤติกรรมนี้มากกว่า" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "ถ้าเป็นจริง แฟ้มสำรอง เช่น แฟ้มที่สร้างโดย Emacs จะถูกแสดง ในขณะนี้ " "แฟ้มสำรองหมายถึงแฟ้มที่ลงท้ายด้วยตัวลูกคลื่น (~) เท่านั้น" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "ถ้าเป็นจริง โปรแกรมจัดการแฟ้มจะแสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้ " "แฟ้มที่ซ่อนจะอยู่ทั้งในรูปแบบของแฟ้มที่ชื่อเริ่มด้วยจุด (.) หรือแฟ้มที่ชื่ออยู่ในแฟ้ม \".hidden\" " "ของโฟลเดอร์นั้น" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " "each in a separate tab." msgstr "" "ถ้าเป็นจริง ก็จะสามารถเปิดทีละหลายโฟลเดอร์ในหน้าต่างเบราว์เซอร์เดียวได้ โดยเปิดในแท็บแยกกัน" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่คอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โฟลเดอร์บ้านบนพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่ถังขยะบนพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "ถ้าเป็นจริง จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โวลุมที่ถูกเมานท์บนพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "ถ้าเป็นจริง ทุกคอลัมน์ในมุมมองแบบกระชับจะกว้างเท่ากันหมด มิฉะนั้น " "ก็จะกำหนดความกว้างของแต่ละคอลัมน์แยกกัน" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "ถ้าเป็นจริง แฟ้มในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงกลับกัน อย่างเช่นถ้าเรียงตามชื่อ Z จะมาก่อน A" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "ถ้าเป็นจริง แฟ้มในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงกลับกัน อย่างเช่นถ้าเรียงตามชื่อ Z จะมาก่อน A " "ถ้าเรียงตามขนาด จะแสดงใหญ่ไปเล็ก แทนที่จะเล็กไปใหญ่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "ถ้าเป็นจริง ไอคอนจะถูกจัดวางอย่างกระชับโดยปริยายในหน้าต่างเปิดใหม่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "ถ้าเป็นจริง ฉลากจะอยู่ด้านข้างไอคอน แทนที่จะอยู่ข้างล่าง" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "ถ้าเป็นจริง หน้าต่างใหม่จะใช้การจัดวางด้วยมือโดยปริยาย" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "รูปที่ใหญ่กว่าขนาดนี้ (เป็นจำนวนไบต์) จะไม่แสดงเป็นภาพย่อ " "จุดประสงค์ของการตั้งค่านี้เพื่อหลีกเลี่ยงภาพตัวอย่างขนาดใหญ่ ซึ่งจะทำให้ต้องใช้เวลาในการโหลดภาพ " "หรือใช้หน่วยความจำมาก" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "รายชื่อคำบรรยายไอคอนที่เป็นไปได้" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" in " "the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " "application be started on insertion of media matching these types." msgstr "" "รายชื่อชนิด x-content/* ที่ผู้ใช้เลือก \"ไม่ต้องทำอะไร\" ในหน้าต่างปรับแต่ง จะไม่มีการถามอะไร " "และไม่มีการเรียกโปรแกรมที่สอดคล้องใดๆ เมื่อมีการใส่สื่อที่มีชนิดตรงกับชนิดเหล่านี้" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" in " "the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion of " "media matching these types." msgstr "" "รายชื่อชนิด x-content/* ที่ผู้ใช้เลือก \"เปิดโฟลเดอร์\" ในหน้าต่างปรับแต่ง " "จะเปิดหน้าต่างโฟลเดอร์เมื่อมีการใส่สื่อที่มีชนิดตรงกับชนิดเหล่านี้" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " "application in the preference capplet. The preferred application for the " "given type will be started on insertion on media matching these types." msgstr "" "รายชื่อชนิด x-content/* ที่ผู้ใช้เลือกไว้ในหน้าต่างปรับแต่งให้เปิดด้วยโปรแกรม " "จะเรียกโปรแกรมที่ตรงกับชนิดข้อมูลเมื่อมีการใส่สื่อที่มีชนิดตรงกับชนิดเหล่านี้" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่กำหนดว่า \"ไม่ต้องทำอะไร\"" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่กำหนดว่า \"เปิดโฟลเดอร์\"" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่จะเปิดด้วยโปรแกรมที่เลือกไว้" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "จำนวนแฟ้มมากที่สุดที่จะรองรับได้ในหนึ่งโฟลเดอร์" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "ขนาดภาพที่ใหญ่สุดสำหรับการสร้างภาพตัวอย่าง" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "ปุ่มเมาส์ที่จะสั่งคำสั่ง \"ถอยกลับ\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "ปุ่มเมาส์ที่จะสั่งคำสั่ง \"ถัดไป\" ในหน้าต่างเบราว์เซอร์" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "ชื่อชุดตกแต่งของ Nautilus ที่จะใช้ คีย์นี้เลิกใช้แล้วตั้งแต่ Nautilus 2.2 " "กรุณาใช้ชุดตกแต่งไอคอนแทน" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus จัดการวาดพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus ใช้โฟลเดอร์บ้านเป็นพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." msgstr "Nautilus จะจบการทำงานเมื่อหน้าต่างสุดท้ายถูกปิด" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "แสดงไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Network servers icon name" msgstr "ชื่อไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "ไม่ต้องถามหรือเรียกโปรแกรมอัตโนมัติเมื่อใส่สื่อ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "แสดงเฉพาะโฟลเดอร์ในช่องด้านข้างแบบต้นไม้" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "ค่าที่ตั้งได้คือ \"single\" สำหรับเรียกใช้แฟ้มด้วยการคลิกครั้งเดียวเดียว หรือ \"double\" " "สำหรับการคลิกสองสองครั้ง" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Put labels beside icons" msgstr "ให้ฉลากอยู่ข้างๆ ไอคอน" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "กลับการเรียงลำดับในหน้าต่างใหม่" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "แสดงการกำหนดสิทธิ์ขั้นสูงในกล่องโต้ตอบคุณสมบัติแฟ้ม" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Show folders first in windows" msgstr "แสดงโฟลเดอร์ขึ้นก่อนในหน้าต่างใหม่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "แสดงแถบตำแหน่งในหน้าต่างใหม่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "แสดงโวลุมที่เมานท์ไว้บนพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "แสดงช่องด้านข้างในหน้าต่างใหม่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "แสดงแถบสถานะในหน้าต่างใหม่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "แสดงเครื่องมือติดตั้งแพกเกจสำหรับชนิด MIME ที่ไม่รู้จัก" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "แสดงแถบเครื่องมือในหน้าต่างใหม่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "Side pane view" msgstr "การแสดงช่องด้านข้าง" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "ข้อกำหนดเพื่อความเร็วเมื่อแสดงตัวอย่างแฟ้มเสียงจากการคลิกเมาส์บนไอคอนแฟ้ม ถ้ากำหนดเป็น " "\"always\" ก็จะเล่นเสียงเสมอ แม้แฟ้มจะอยู่บนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย ถ้ากำหนดเป็น " "\"local_only\" ก็จะเล่นเฉพาะแฟ้มที่อยู่ในระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never\" " "ก็จะไม่แสดงตัวอย่างเสียงเลย" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "ข้อกำหนดเพื่อความเร็ว เรื่องการแสดงตัวอย่างแฟ้มข้อความในไอคอนแฟ้ม ถ้ากำหนดเป็น \"always\" " "ก็จะแสดงตัวอย่างเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่บนเครื่องเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย ถ้ากำหนดเป็น " "\"local_only\" ก็จะแสดงตัวอย่างสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never\" " "ก็จะไม่พยายามอ่านข้อมูลเพื่อแสดงตัวอย่างเลย" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "ข้อกำหนดเพื่อความเร็ว เรื่องการแสดงแฟ้มรูปภาพเป็นรูปย่อ ถ้ากำหนดเป็น \"always\" " "ก็จะแสดงรูปย่อเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่บนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย ถ้ากำหนดเป็น \"local_only\" " "ก็จะแสดงรูปย่อสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never\" " "ก็จะไม่พยายามแสดงรูปย่อเลย และจะใช้ไอคอนรูปทั่วไปเท่านั้น" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "ข้อกำหนดเพื่อความเร็ว เรื่องการแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์ ถ้ากำหนดเป็น \"always\" " "ก็จะแสดงจำนวนรายการเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่บนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย ถ้ากำหนดเป็น " "\"local_only\" ก็จะแสดงจำนวนรายการสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never" "\" ก็จะไม่พยายามนับจำนวนรายการเลย" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "ขีดจำกัดกำกับการเติมจุดไข่ปลาในข้อความ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "ขนาดโดยปริยายของไอคอนสำหรับภาพย่อในมุมมองไอคอน" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "การเรียงลำดับโดยปริยายของรายการในมุมมองแบบไอคอน ค่าที่เป็นไปได้คือ \"name\" (ชื่อ), " "\"size\" (ขนาด), \"type\" (ชนิด), \"modification_date\" (วันที่แก้ไข), และ " "\"emblem\" (ตรา)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "การเรียงลำดับโดยปริยายของรายการในมุมมองแบบรายชื่อ ค่าที่เป็นไปได้คือ \"name\" (ชื่อ), " "\"size\" (ขนาด), \"type\" (ชนิด), \"modification_date\" (วันที่แก้ไข), และ " "\"emblem\" (ตรา)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "ความกว้างโดยปริยายของช่องด้านข้างสำหรับหน้าต่างเปิดใหม่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "ลักษณะอักษรสำหรับไอคอนบนพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "รูปแบบวันที่แฟ้ม สามารถตั้งเป็น \"locale\" \"iso\" และ \"informal\"" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "การแสดงช่องด้านข้างที่จะใช้ในหน้าต่างเปิดใหม่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าคุณต้องการตั้งชื่อของไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "แสดงไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "วิธีคลิกสำหรับเปิดแฟ้มหรือเรียกโปรแกรม" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "ใช้เมาส์ปุ่มพิเศษในหน้าต่างเบราว์เซอร์ของ Nautilus" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "ใช้การจัดวางไอคอนแบบปรับเลือกเองในหน้าต่างใหม่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "ใช้การจัดวางอย่างกระชับในหน้าต่างใหม่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ สามารถตั้งเป็น \"launch\" " "เพื่อเรียกใช้เป็นโปรแกรม \"ask\" เพื่อให้ถาม \"display\" เพื่อให้แสดงเป็นข้อความ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" "มุมมองสำหรับเปิดดูโฟลเดอร์ถ้าโฟลเดอร์นั้นไม่ได้ตั้งให้ใช้มุมมองอื่นไว้ สามารถตั้งเป็น \"list_view" "\" เพื่อใช้มุมมองแบบรายชื่อ, \"icon_view\" เพื่อใช้มุมมองแบบไอคอน และ \"compact_view\" " "เพื่อใช้มุมมองแบบกระชับ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:139 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "เมื่อไรที่จะแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:140 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "เมื่อไรที่จะแสดงตัวอย่างข้อความในไอคอน" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:141 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "เมื่อไรที่จะแสดงภาพตัวอย่างของแฟ้มภาพ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:142 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "ตำแหน่งที่จะวางแท็บที่เปิดใหม่ในหน้าต่างเบราว์เซอร์" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:143 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "กำหนดว่ามีการกำหนดพื้นหลังปริยายสำหรับโฟลเดอร์แล้วหรือไม่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:144 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "กำหนดว่ามีการกำหนดพื้นหลังของช่องด้านข้างหรือไม่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:145 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "จะขอคำยืนยันก่อนจะลบแฟ้มหรือเทขยะหรือไม่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:146 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "จะเมานท์สื่อโดยอัตโนมัติหรือไม่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:147 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "จะเปิดโฟลเดอร์สำหรับสื่อที่เมานท์โดยอัตโนมัติหรือไม่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:148 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "จะยอมให้ลบโดยไม่ผ่านถังขยะหรือไม่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:149 msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" msgstr "จะใช้แท็บในหน้าต่างเบราว์เซอร์ของ Nautilus หรือไม่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:150 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "จะเล่นตัวอย่างเสียงเมื่อเลื่อนตัวชี้ไปที่ไอคอนหรือไม่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:151 msgid "Whether to show backup files" msgstr "จะแสดงแฟ้มสำรองหรือไม่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:152 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "จะแสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้หรือไม่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:153 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "กำหนดว่าจะแสดงกล่องโต้ตอบติดตั้งแพกเกจต่อผู้ใช้หรือไม่ ในกรณีที่มีการเปิดรายการที่มีชนิด MIME " "ที่ไม่รู้จัก เพื่อค้นหาโปรแกรมมาจัดการ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:154 msgid "Width of the side pane" msgstr "ความกว้างของช่องด้านข้าง" #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:488 msgid "No applications found" msgstr "ไม่พบโปรแกรมใด" #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:504 msgid "Ask what to do" msgstr "ถามว่าจะทำอะไร" #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:520 msgid "Do Nothing" msgstr "ไม่ต้องทำอะไร" #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:535 #: data/nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "เปิดโฟลเดอร์" #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:567 src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "เปิด %s" #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:606 msgid "Open with other Application..." msgstr "เปิดด้วยโปรแกรมอื่น..." #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:940 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีเพลง" #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:942 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นดีวีดีเพลง" #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:944 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นดีวีดีหนัง" #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:946 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีหนัง" #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:948 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซูเปอร์วิดีโอซีดี" #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:950 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีเปล่า" #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:952 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นดีวีดีเปล่า" #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:954 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นบลูเรย์เปล่า" #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:956 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่น HD DVD เปล่า" #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:958 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีภาพถ่าย" #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:960 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "คุณเพิ่งใส่แผ่นซีดีรูปภาพ" #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:962 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "คุณเพิ่งใส่สื่อที่มีภาพถ่ายดิจิทัล" #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:964 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "คุณเพิ่งใส่เครื่องเล่นเพลงดิจิทัล" #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:966 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "คุณเพิ่งใส่สื่อที่มีซอฟต์แวร์ที่ต้องการเริ่มทำงานอัตโนมัติ" #. fallback to generic greeting #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:969 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "คุณเพิ่งใส่สื่อเข้ามา" #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:971 msgid "Choose what application to launch." msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะเรียกใช้" #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:980 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "" "เลือกวิธีการเปิด \"%s\" และกำหนดว่าจะทำอย่างเดียวกันนี้กับสื่อชนิด \"%s\" อื่นๆ " "ในอนาคตด้วยหรือไม่" #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1002 msgid "_Always perform this action" msgstr "กระทำสิ่งนี้เ_สมอ" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Eject" menu item #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1018 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7055 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7083 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7164 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1325 src/nautilus-places-sidebar.c:2209 msgid "_Eject" msgstr "_ดันแผ่นออก" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "Unmount" menu item #: libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1029 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7051 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7079 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7160 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1316 src/nautilus-places-sidebar.c:2202 msgid "_Unmount" msgstr "เ_ลิกเมานท์" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "ตัดข้อความที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "คัดลอกข้อความที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "แปะข้อความจากคลิปบอร์ด" #. name, stock id #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6993 msgid "Select _All" msgstr "เลือกทั้ง_หมด" #. tooltip #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "เลือกข้อความทั้งหมด" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 msgid "Move _Up" msgstr "เลื่อน_ขึ้น" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 msgid "Move Dow_n" msgstr "เลื่อน_ลง" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 msgid "Use De_fault" msgstr "ใช้ค่า_ปริยาย" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1457 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "ชื่อและไอคอนของแฟ้ม" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "ขนาด" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "ขนาดของแฟ้ม" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "ประเภท" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "ประเภทของแฟ้ม" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Date Modified" msgstr "วันที่ถูกแก้ไข" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "วันที่แก้ไขแฟ้ม" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "วันที่เข้าถึง" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "วันที่เข้าถึงแฟ้ม" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "เจ้าของ" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "เจ้าของแฟ้ม" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "กลุ่ม" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "กลุ่มของแฟ้ม" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4789 msgid "Permissions" msgstr "สิทธิ์" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "สิทธิ์การใช้แฟ้ม" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "สิทธิ์ในรูปเลขฐานแปด" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "สิทธิ์การใช้แฟ้ม ในรูปเลขฐานแปด" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Type" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "ชนิด MIME ของแฟ้ม" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "Context ของ SELinux" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "security context สำหรับ SELinux ของแฟ้ม" #. TODO: Change after string freeze over #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: src/nautilus-image-properties-page.c:308 src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "ตำแหน่ง" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:405 #: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:428 #: src/nautilus-property-browser.c:1863 msgid "Reset" msgstr "กลับค่าเดิม" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:440 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:150 msgid "on the desktop" msgstr "บนพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "คุณไม่สามารถย้ายโวลุม \"%s\" ไปลงถังขยะ" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "ถ้าคุณต้องการดันแผ่นออก กรุณาคลิกขวาบนไอคอนแล้วเลือก \"ดันแผ่นออก\"" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "ถ้าคุณต้องการเลิกเมานท์โวลุม กรุณาคลิกขวาบนไอคอนแล้วเลือก \"เลิกเมานท์โวลุม\"" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:776 msgid "_Move Here" msgstr "_ย้ายมาที่นี่" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:781 msgid "_Copy Here" msgstr "_คัดลอกมาที่นี่" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:786 msgid "_Link Here" msgstr "เ_ชื่อมโยงมาที่นี่" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:791 msgid "Set as _Background" msgstr "_ตั้งเป็นพื้นหลัง" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:798 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:852 msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:840 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลังสำหรับทุ_กโฟลเดอร์" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:845 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลังสำหรับโ_ฟลเดอร์นี้" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "ติดตั้งตราไม่สำเร็จ" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "คุณต้องตั้งคำหลักสำหรับตรา" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "คำหลักใช้ได้แค่ตัวอักษร ช่องว่าง และตัวเลข" #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "มีชื่อ \"%s\" อยู่แล้ว กรุณาใช้ชื่ออื่น" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "กรุณาตั้งชื่อตราเป็นชื่ออื่น" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "บันทึกตราที่กำหนดไม่สำเร็จ" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "บันทึกชื่อตราที่กำหนดไม่สำเร็จ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "_Skip" msgstr "_ข้าม" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "S_kip All" msgstr "ข้า_มทั้งหมด" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Retry" msgstr "_ลองใหม่" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "ลบทั้ง_หมด" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "เ_ขียนทับ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "เขียนทับทั้ง_หมด" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_ผสาน" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "ผสานทั้ง_หมด" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:277 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d วินาที" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d นาที" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:292 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ชั่วโมง" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:300 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "ประมาณ %'d ชั่วโมง" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:376 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:6196 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10110 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "เชื่อมโยงไปยัง %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:380 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "จุดเชื่อมโยงอีกอันไปยัง %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:396 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:400 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:404 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:408 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %'d ไปยัง %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:447 msgid " (copy)" msgstr " (สำเนา)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 msgid " (another copy)" msgstr " (สำเนาอื่น)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:454 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:456 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 msgid "th copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 msgid "st copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:461 msgid "nd copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 msgid "rd copy)" msgstr ")" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (สำเนา)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:482 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (สำเนาอื่น)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:503 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:497 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:499 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (สำเนาที่ %'d)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:601 msgid " (" msgstr " (สำเนาที่ " #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (สำเนาที่ %'d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท \"%B\" ทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท %'d รายการที่เลือกทิ้งจากถังขยะอย่างถาวร?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "ถ้าคุณลบรายการที่เลือก ข้อมูลจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบทุกอย่างในถังขยะอย่างถาวร?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "เทถังขยะแล้วข้อมูลจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร สังเกตว่าคุณสามารถลบแบบแยกส่วนได้ด้วย" #. Empty Trash menu item #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 #: src/nautilus-places-sidebar.c:2246 src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "เ_ทขยะ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะลบ \"%B\" อย่างถาวร?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1368 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะลบรายการที่เลือกทั้ง %'d รายการทิ้งอย่างถาวร?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1411 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "เหลืออีก %'d แฟ้มที่จะลบ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1417 msgid "Deleting files" msgstr "กำลังลบแฟ้ม" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1431 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "เหลืออีก %T" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1532 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1571 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1648 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2408 msgid "Error while deleting." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1502 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "ลบแฟ้มในโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์เห็นแฟ้มเหล่านี้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2467 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3429 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับแฟ้มในโฟลเดอร์ \"%B\"" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1514 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3438 msgid "_Skip files" msgstr "_ข้ามแฟ้ม" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1535 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "ลบโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1538 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2506 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3474 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านโฟลเดอร์ \"%B\"" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ %B" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1649 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ %B" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1729 msgid "Moving files to trash" msgstr "กำลังย้ายแฟ้มไปถังขยะ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1731 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "เหลืออีก %'d แฟ้มที่จะย้ายลงถังขยะ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1781 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "ย้ายแฟ้มไปลงถังขยะไม่ได้ จะลบทิ้งถาวรเลยหรือไม่?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "ย้ายแฟ้ม \"%B\" ไปลงถังขยะไม่ได้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "Trashing Files" msgstr "กำลังย้ายแฟ้มลงถังขยะ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 msgid "Deleting Files" msgstr "กำลังลบแฟ้ม" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 msgid "Unable to eject %V" msgstr "ไม่สามารถดันแผ่น %V ออกได้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ %V" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2171 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "ต้องการเทขยะในถังขยะก่อนเลิกเมานท์หรือไม่?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2173 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "เพื่อให้ได้เนื้อที่ว่างในโวลุมนี้เพิ่มเติม จะต้องเทขยะในถังขยะทิ้ง รายการต่างๆ " "ที่อยู่ในถังขยะทั้งหมดจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "ไ_ม่ต้องเทขยะ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "ไม่สามารถเมานท์ %s" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "กำลังเตรียมคัดลอกแฟ้ม %'d แฟ้ม (%S)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "กำลังเตรียมย้ายแฟ้ม %'d แฟ้ม (%S)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "กำลังเตรียมลบแฟ้ม %'d แฟ้ม (%S)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "กำลังเตรียมย้ายแฟ้มลงถังขยะ %'d แฟ้ม" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3295 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3421 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3466 msgid "Error while copying." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3419 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 msgid "Error while moving." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้มลงถังขยะ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2464 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "จัดการแฟ้มในโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์มองเห็นแฟ้มเหล่านี้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "จัดการโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "จัดการแฟ้ม \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านแฟ้มนี้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2583 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับ \"%B\"" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2683 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2725 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2758 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกไป \"%B\"" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2687 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์จะเข้าใช้โฟลเดอร์ปลายทาง" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลเกี่ยวกับตำแหน่งปลายทาง" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2726 msgid "The destination is not a folder." msgstr "ตำแหน่งปลายทางไม่ได้เป็นโฟลเดอร์" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "ตำแหน่งปลายทางมีที่ว่างไม่พอ กรุณาลบแฟ้มบางแฟ้มเพื่อให้มีที่ว่างก่อน" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "มีที่ว่าง %S แต่ต้องการ %S" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 msgid "The destination is read-only." msgstr "ตำแหน่งปลายทางอ่านได้เท่านั้น (เขียนไม่ได้)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "กำลังย้าย \"%B\" ไปยัง \"%B\"" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2845 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "กำลังคัดลอก \"%B\" ไปยัง \"%B\"" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2850 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "กำลังทำซ้ำ \"%B\"" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "กำลังย้ายแฟ้ม %'d แฟ้ม (ใน \"%B\") ไปยัง \"%B\"" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "กำลังคัดลอกแฟ้ม %'d แฟ้ม (ใน \"%B\") ไปยัง \"%B\"" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "กำลังทำซ้ำแฟ้ม %'d แฟ้ม (ใน \"%B\")" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2880 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "กำลังย้ายแฟ้ม %'d แฟ้มไปยัง \"%B\"" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2884 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "กำลังคัดลอกแฟ้ม %'d แฟ้มไปยัง \"%B\"" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2890 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "กำลังทำซ้ำแฟ้ม %'d แฟ้ม" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2910 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S จาก %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S จาก %S — เหลืออีก %T (%S/วินาที)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3299 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์สร้างโฟลเดอร์นี้ในตำแหน่งปลายทาง" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3302 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ \"%B\"" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3426 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "คัดลอกแฟ้มในโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์เห็นแฟ้มเหล่านี้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ \"%B\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านโฟลเดอร์นี้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3516 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4128 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4707 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย \"%B\"" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3517 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "ไม่สามารถลบโฟลเดอร์ต้นทาง" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3602 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4201 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก \"%B\"" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3603 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มจากโฟลเดอร์ %F ที่มีอยู่ก่อนแล้ว" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3644 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้ม %F ที่มีอยู่ก่อนแล้ว" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4534 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ไปไว้ในตัวเองไม่ได้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4535 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์ไปไว้ในตัวเองไม่ได้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3862 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4536 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "โฟลเดอร์ปลายทางอยู่ข้างในโฟลเดอร์ต้นทาง" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3894 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "ย้ายแฟ้มทับตัวเองไม่ได้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3895 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "คัดลอกแฟ้มไปทับตัวเองไม่ได้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3896 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "แฟ้มต้นฉบับจะถูกแฟ้มปลายทางเขียนทับ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4026 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4616 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อ \"%B\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการจะผสานโฟลเดอร์ต้นทางเข้าไปหรือไม่?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being copied." msgstr "" "มีโฟลเดอร์ต้นทางอยู่แล้วใน \"%B\" การผสาน " "จะถามยืนยันก่อนที่จะเขียนทับแฟ้มในโฟลเดอร์ปลายทางที่มีชื่อชนกับแฟ้มที่กำลังคัดลอก" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4033 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4623 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อ \"%B\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการเขียนทับหรือไม่?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4625 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "มีโฟลเดอร์ดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%F\" การเขียนทับ จะลบแฟ้มทุกแฟ้มในโฟลเดอร์ดังกล่าว" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4040 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4630 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%B\" อยู่ก่อนแล้ว คุณต้องการเขียนทับหรือไม่?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4632 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "มีแฟ้มดังกล่าวอยู่แล้วใน \"%F\" การเขียนทับ จะเขียนทับเนื้อหาของแฟ้มดังกล่าว" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4132 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "ไม่สามารถลบแฟ้มที่ชื่อชนกันที่มีอยู่ก่อนใน %F" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4202 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกแฟ้มเข้าไปยัง %F" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426 msgid "Copying Files" msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4443 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "กำลังเตรียมย้ายไปยัง \"%B\"" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4447 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "กำลังเตรียมย้ายแฟ้ม %'d แฟ้ม" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4618 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being moved." msgstr "" "มีโฟลเดอร์ต้นทางอยู่แล้วใน \"%B\" การผสาน " "จะถามยืนยันก่อนที่จะเขียนทับแฟ้มในโฟลเดอร์ปลายทางที่มีชื่อชนกับแฟ้มที่กำลังย้าย" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4708 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายแฟ้มเข้าไปยัง %F" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4968 msgid "Moving Files" msgstr "กำลังย้ายแฟ้ม" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4985 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "กำลังสร้างจุดเชื่อมโยงใน \"%B\"" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4989 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "กำลังสร้างจุดเชื่อมโยงไปยังแฟ้ม %'d แฟ้ม" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5118 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างจุดเชื่อมโยงไปยัง \"%B\"" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5120 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "รองรับการสร้างจุดเชื่อมโยงเฉพาะสำหรับแฟ้มในเครื่องเท่านั้น" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5123 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "ตำแหน่งปลายทางไม่รองรับการสร้างจุดเชื่อมโยง" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5126 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างจุดเชื่อมโยงใน %F" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5420 msgid "Setting permissions" msgstr "กำลังตั้งการอนุญาตสิทธิ์" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5669 msgid "untitled folder" msgstr "โฟลเดอร์ไม่มีชื่อ" #. localizers: the initial name of a new empty file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5677 msgid "new file" msgstr "แฟ้มใหม่" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5825 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรี %B" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5827 msgid "Error while creating file %B." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างแฟ้ม %B" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5829 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างไดเรกทอรีใน %F" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6085 msgid "Emptying Trash" msgstr "กำลังเทขยะ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6132 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6173 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6208 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6243 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "ไม่สามารถทำเครื่องหมายตัวเรียกโปรแกรมว่าน่าเชื่อถือได้" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1210 #: libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:381 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "ไม่สามารถเมานท์แฟ้มนี้ได้" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์แฟ้มนี้ได้" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1262 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "ไม่สามารถดันแฟ้มนี้ออกได้" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1289 #: libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:559 msgid "This file cannot be started" msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงานแฟ้มนี้ได้" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1341 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1372 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "ไม่สามารถหยุดแฟ้มนี้ได้" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1772 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "ห้ามใช้ขีดทับในชื่อแฟ้ม" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1790 #, c-format msgid "File not found" msgstr "ไม่พบแฟ้ม" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1818 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มระดับบนสุดได้" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1841 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อไอคอนพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:1878 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อแฟ้มเดสก์ท็อป" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4317 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "วันนี้ เวลา 00:00:00 น." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4318 #: src/nautilus-file-management-properties.c:472 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "วันนี้ เวลา %H:%M:%S น." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4320 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "วันนี้ เวลา 00:00 น." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4321 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "วันนี้ เวลา %H:%M น." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4323 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "วันนี้, 00:00 น." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4324 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "วันนี้, %H:%M น." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4326 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4327 msgid "today" msgstr "วันนี้" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4336 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "เมื่อวาน เวลา 00:00:00 น." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4337 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "เมื่อวาน เวลา %H:%M:%S น." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4339 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "เมื่อวาน เวลา 00:00 น." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4340 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "เมื่อวาน เวลา %H:%M น." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4342 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "เมื่อวาน, 00:00 น." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4343 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "เมื่อวาน, %H:%M น." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4346 msgid "yesterday" msgstr "เมื่อวาน" # Need to know whether strftime is localized. # Will leave it like this for now. #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4357 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "พุธที่ 00 กุมภาพันธ์ 2542 เวลา 01:23:45 น." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4358 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Aที่ %-d %B %Ey เวลา %H:%M:%S น." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4360 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "อา. 13 มิ.ย. 2542, 22:48:32" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4361 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Ey, %H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4363 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "อา. 13 มิ.ย. 2542, 22:48" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a %-d %b %Ey, %H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4366 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "13 มิ.ย. 2542, 22:48" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4367 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Ey, %H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4369 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "13 มิ.ย. 2542, 22:48" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4370 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Ey, %H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4372 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/0000, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4373 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%Ey, %H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4375 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/0000" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4376 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%Ey" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4991 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดการอนุญาตสิทธิ์" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5276 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดเจ้าของ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5294 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "ไม่มีผู้ใช้ '%s' ที่ระบุ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5543 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "ไม่มีสิทธิ์กำหนดกลุ่มเจ้าของ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5561 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "ไม่มีกลุ่ม '%s' ที่ระบุ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5705 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2223 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u รายการ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5706 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u โฟลเดอร์" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5707 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u แฟ้ม" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5786 msgid "%" msgstr "%" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5787 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s ไบต์)" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:6091 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:6107 msgid "? items" msgstr "? รายการ" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:6097 msgid "? bytes" msgstr "? ไบต์" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:6112 msgid "unknown type" msgstr "ชนิดที่ไม่รู้จัก" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:6115 msgid "unknown MIME type" msgstr "ประเภท MIME ที่ไม่รู้จัก" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:6121 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1319 msgid "unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:6170 msgid "program" msgstr "โปรแกรม" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:6190 msgid "link" msgstr "จุดเชื่อมโยง" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:6212 msgid "link (broken)" msgstr "จุดเชื่อมโยง (ขาด)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Always" msgstr "เ_สมอ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Local File Only" msgstr "แฟ้ม_เครื่องนี้เท่านั้น" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Never" msgstr "ไ_ม่ต้อง" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:106 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "เรียกใช้ด้วย_คลิกเดียว" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "เรียกใช้ด้วย_สองคลิก" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "เ_รียกใช้แฟ้มเมื่อมีการคลิก" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "แ_สดงข้อมูลในแฟ้มเมื่อมีการคลิก" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:82 msgid "_Ask each time" msgstr "ถ_ามทุกครั้ง" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 msgid "Search for files by file name only" msgstr "หาแฟ้มตามชื่อแฟ้มเท่านั้น" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "หาแฟ้มตามชื่อแฟ้มและคุณลักษณะ" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:569 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3051 #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "Icon View" msgstr "มุมมองแบบไอคอน" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3065 #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 msgid "Compact View" msgstr "มุมมองแบบกระชับ" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1511 src/file-manager/fm-list-view.c:2923 #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "List View" msgstr "มุมมองแบบรายชื่อ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "Manually" msgstr "โดยปรับเลือกเอง" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "By Name" msgstr "ตามชื่อ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "By Size" msgstr "ตามขนาด" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "By Type" msgstr "ตามประเภท" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "By Modification Date" msgstr "ตามวันที่แก้ไข" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "By Emblems" msgstr "ตามตรา" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:585 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "บ้านของ %s" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:591 #: data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "คอมพิวเตอร์" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:597 #: src/nautilus-places-sidebar.c:490 src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "ถังขยะ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:603 msgid "Network Servers" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2691 msgid "The selection rectangle" msgstr "สี่เหลี่ยมเลือก" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:903 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "เปลี่ยนไปใช้การจัดวางด้วยมือหรือไม่?" #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:697 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "จุดเชื่อมโยง \"%s\" ขาด" #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:699 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "จุดเชื่อมโยง \"%s\" ขาด จะทิ้งจุดเชื่อมโยงนี้ลงถังขยะหรือไม่?" #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:705 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "จุดเชื่อมโยงนี้ใช้ไม่ได้ เพราะไม่ได้ชี้ไปที่ไหนเลย" #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:707 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "จุดเชื่อมโยงนี้ใช้ไม่ได้ เพราะจุดหมาย (\"%s\") ไม่มีอยู่จริง" #. name, stock id #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:717 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7021 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7144 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8274 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8575 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1289 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_ทิ้งลงถังขยะ" #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:777 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "จะเรียกใช้ \"%s\" หรือแสดงข้อมูลในแฟ้ม?" #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:779 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" เป็นแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้" #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:785 msgid "Run in _Terminal" msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอร์มินัล" #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:786 msgid "_Display" msgstr "แ_สดง" #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:789 #: src/nautilus-autorun-software.c:229 msgid "_Run" msgstr "เ_รียกใช้" #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1113 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:626 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเปิดแฟ้มทุกแฟ้ม?" #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1115 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดแท็บ %d แท็บ" #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1118 #: src/nautilus-location-bar.c:148 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %d บาน" #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1182 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1883 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1889 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1906 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1917 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1923 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1948 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "ไม่สามารถแสดง \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1195 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "แฟ้มนี้มีชนิดที่ไม่รู้จัก" #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199 #, c-format msgid "There is no application installed for %s files" msgstr "ไม่มีโปรแกรมติดตั้งไว้สำหรับแฟ้มชนิด %s" #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1225 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะพยายามค้นหาโปรแกรม:" #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1227 msgid "Unable to search for application" msgstr "ไม่สามารถค้นหาโปรแกรม" #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1301 msgid "Could not use system package installer" msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้เครื่องมือติดตั้งแพกเกจของระบบได้" #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1368 #, c-format msgid "" "There is no application installed for %s files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "ไม่มีโปรแกรมติดตั้งไว้สำหรับแฟ้มชนิด %s\n" "คุณต้องการค้นหาโปรแกรมสำหรับเปิดแฟ้มชนิดนี้หรือไม่?" #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1541 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "ตัวเรียกโปรแกรมไม่น่าเชื่อถือ" #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1544 #, c-format msgid "" "The application launcher \"%s\" has not been marked as trusted. If you do " "not know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "ตัวเรียกโปรแกรม \"%s\" ยังไม่ผ่านการทำเครื่องหมายว่าน่าเชื่อถือ ถ้าคุณไม่ทราบแหล่งที่มาของแฟ้มนี้ " "ก็อาจไม่ปลอดภัยที่จะเรียกใช้" #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1556 msgid "_Launch Anyway" msgstr "ยืนยันที่จะเ_รียก" #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1559 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "_ทำเครื่องหมายว่าน่าเชื่อถือ" #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1832 #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2105 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5989 msgid "Unable to mount location" msgstr "ไม่สามารถเมานท์ตำแหน่งได้" #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2183 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6148 msgid "Unable to start location" msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงานตำแหน่งได้" #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2271 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "กำลังเปิด \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:2274 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ" #: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:165 #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "ไม่สามารถกำหนดโปรแกรมเป็นค่าปริยาย: %s" #: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:166 #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:257 msgid "Could not set as default application" msgstr "ไม่สามารถกำหนดเป็นโปรแกรมปริยาย" #: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:255 msgid "Default" msgstr "ค่าปริยาย" #: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 msgid "Icon" msgstr "ไอคอน" #: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:326 msgid "Could not remove application" msgstr "ไม่สามารถลบโปรแกรม" #: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:538 msgid "No applications selected" msgstr "ไม่ได้เลือกโปรแกรมไว้" #: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:566 #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:945 #, c-format msgid "%s document" msgstr "เอกสาร %s" #: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:573 #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:951 msgid "Unknown" msgstr "ไม่ทราบ" #: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:606 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะใช้เปิด %s และแฟ้มชนิด \"%s\" อื่นๆ" #: libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:674 #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:963 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "เปิดแฟ้มชนิด \"%s\" ทั้งหมดด้วย:" #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:146 msgid "Could not run application" msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรม" #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:158 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "ไม่พบ '%s'" #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:161 msgid "Could not find application" msgstr "หาโปรแกรมไม่พบ" #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "ไม่สามารถเพิ่มโปรแกรมเข้าในฐานข้อมูลโปรแกรม: %s" #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:236 msgid "Could not add application" msgstr "ไม่สามารถเพิ่มโปรแกรม" #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:401 msgid "Select an Application" msgstr "เลือกโปรแกรม" #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:762 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5106 msgid "Open With" msgstr "เปิดด้วย" #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:799 msgid "Select an application to view its description." msgstr "เลือกโปรแกรมเพื่อดูคำบรรยาย" #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:824 msgid "_Use a custom command" msgstr "ใ_ช้คำสั่งที่กำหนดเอง" #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:841 msgid "_Browse..." msgstr "_ท่องดู..." #. name, stock id #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:870 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6939 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8454 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1210 src/nautilus-places-sidebar.c:2151 msgid "_Open" msgstr "_เปิด" #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:960 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "เปิด %s และแฟ้มชนิด \"%s\" อื่นๆ ด้วย:" #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:996 #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1011 msgid "_Add" msgstr "เ_พิ่ม" #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:997 #: libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:1012 msgid "Add Application" msgstr "เพิ่มโปรแกรม" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:80 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "เปิดไม่สำเร็จ ต้องการจะเลือกโปรแกรมอื่นหรือไม่?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:112 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "\"%s\" ไม่สามารถเปิด \"%s\" เพราะ \"%s\" ไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:86 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "เปิดไม่สำเร็จ ต้องการจะเลือกปฏิบัติการอื่นหรือไม่?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:119 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" "\" locations." msgstr "ปฏิบัติการปริยายไม่สามารถเปิด \"%s\" ได้ เพราะไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ตำแหน่ง \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:115 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "ไม่มีโปรแกรมอื่นที่อ่านแฟ้มนี้ได้ แต่ถ้าคุณคัดลอกแฟ้มนี้มาไว้บนเครื่องของคุณ คุณก็อาจจะเปิดได้" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:121 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "ไม่มีปฏิบัติการอื่นที่อ่านแฟ้มนี้ได้ แต่ถ้าคุณคัดลอกแฟ้มนี้มาไว้บนเครื่องของคุณ คุณก็อาจจะเปิดได้" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:372 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "คุณไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมจากเครื่องอื่นได้" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:374 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "ไม่อนุญาตให้ทำเช่นนี้เพื่อความปลอดภัย" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:385 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:453 msgid "There was an error launching the application." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้โปรแกรม" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:410 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "จุดวางตำแหน่งนี้รับเฉพาะแฟ้มจากเครื่องเท่านั้น" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:411 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "ถ้าต้องการเปิดแฟ้มจากเครื่องอื่น ให้คัดลอกแฟ้มมาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากมาวางที่นี่อีกที่" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "ถ้าต้องการเปิดแฟ้มจากเครื่องอื่น ให้คัดลอกแฟ้มมาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากแฟ้มมาวางใหม่อีกที " "ส่วนแฟ้มอื่นที่อยู่ในเครื่องนี้ที่คุณลากมาวางนั้น ถูกเปิดเรียบร้อยแล้ว" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:451 msgid "Details: " msgstr "รายละเอียด:" #: libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:223 msgid "File Operations" msgstr "การกระทำกับแฟ้ม" #: libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:304 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "มีการกระทำกับแฟ้ม %'d รายการ" #: libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:495 #: libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:513 msgid "Preparing" msgstr "กำลังเตรียมการ" #: libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "ค้นหา" #: libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "ค้นหา \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: src/nautilus-query-editor.c:983 msgid "Edit" msgstr "แก้ไข" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "ยกเลิกการแก้ไข" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "ยกเลิกการแก้ไข" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "ทำซ้ำที่แก้ไข" # FIXME :-P #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "ทำซ้ำการแก้ไขที่ทำไป" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "คำถาม Autorun" #: data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "ท่องดูระบบแฟ้มด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม" #: data/nautilus-browser.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "โปรแกรมท่องดูแฟ้ม" #. tooltip #: data/nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 src/nautilus-window-menus.c:854 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "ท่องดูดิสก์และโฟลเดอร์ทั้งหมดในเครื่องและในเครือข่ายที่เข้าถึงได้จากคอมพิวเตอร์นี้" #: data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "เปลี่ยนพฤติกรรมและรูปโฉมของหน้าต่างโปรแกรมจัดการแฟ้ม" #: data/nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "การจัดการแฟ้ม" #: data/nautilus-home.desktop.in.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1377 msgid "Home Folder" msgstr "โฟลเดอร์บ้าน" #. tooltip #: data/nautilus-home.desktop.in.in.h:2 src/nautilus-window-menus.c:850 msgid "Open your personal folder" msgstr "เปิดโฟลเดอร์ส่วนตัวของคุณ" #: data/nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "File Manager" msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้ม" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:634 msgid "Background" msgstr "พื้นหลัง" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6971 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8641 msgid "E_mpty Trash" msgstr "เ_ทขยะ" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:719 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6935 msgid "Create L_auncher..." msgstr "สร้าง_ตัวเรียกโปรแกรม..." #. tooltip #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:721 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6936 msgid "Create a new launcher" msgstr "สร้างตัวเรียกโปรแกรมใหม่" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:726 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "เปลี่ยนพื้นหลังของพื้นโต๊ะ" #. tooltip #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:728 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "เปิดหน้าต่างเลือกสีหรือลวดลายพื้นหลังของพื้นโต๊ะ" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:733 msgid "Empty Trash" msgstr "เทขยะ" #. tooltip #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:735 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6972 src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "ลบรายการทั้งหมดในถังขยะ" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:826 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองแบบพื้นโต๊ะ" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:827 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองพื้นโต๊ะ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:628 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดแท็บ %'d แท็บ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:631 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %'d บาน" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1140 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5455 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:344 src/nautilus-location-dialog.c:108 msgid "There was an error displaying help." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1160 msgid "Select Items Matching" msgstr "เลือกรายการที่ตรงกับ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1178 msgid "_Pattern:" msgstr "รูปแ_บบ:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1276 msgid "Save Search as" msgstr "บันทึกการค้นหาเป็น" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1296 msgid "Search _name:" msgstr "_ชื่อรายการค้น:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1310 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:521 msgid "_Folder:" msgstr "โฟ_ลเดอร์:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1315 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะเก็บบันทึกการค้นหา" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2143 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2180 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "เลือก \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "เลือก %'d โฟลเดอร์" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2155 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (ซึ่งบรรจุ %'d รายการ)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2166 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (ซึ่งบรรจุทั้งหมด %'d รายการ)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2183 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "เลือก %'d รายการ" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2190 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "เลือกรายการอื่น %'d รายการ" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2205 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2227 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, เนื้อที่ว่าง: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2252 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2334 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "โฟลเดอร์ \"%s\" มีแฟ้มมากเกินกว่าที่ Nautilus จะรองรับได้" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2340 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "จะไม่แสดงบางแฟ้ม" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4287 #: src/nautilus-information-panel.c:828 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "เปิดด้วย %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4289 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "ใช้ \"%s\" เปิดรายการที่เลือก" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5070 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "เรียกใช้ \"%s\" บนแต่ละรายการที่เลือก" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5321 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "สร้างเอกสารจากแม่แบบ \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5571 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "ทุกแฟ้มในโฟลเดอร์นี้ ที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ จะถูกแสดงไว้ในเมนูสคริปต์" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5573 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "เมื่อคุณเลือกสคริปต์จากเมนูนั้น สคริปต์ที่เลือกจะถูกเรียกใช้ โดยมีรายการที่เลือกไว้เป็นอินพุต" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5575 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "ทุกแฟ้มในโฟลเดอร์นี้ ที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ จะถูกแสดงไว้ในเมนูสคริปต์ " "โดยสคริปต์จะทำงานเมื่อถูกเลือก\n" "\n" "ถ้าเป็นการเรียกจากโฟลเดอร์ในเครื่อง สคริปต์จะได้รับชื่อแฟ้มที่เลือกเป็นอาร์กิวเมนต์ " "ถ้าเป็นการเรียกจากโฟลเดอร์ในเครือข่าย (เช่น โฟลเดอร์ที่เป็นเว็บหรือ FTP) " "ก็จะไม่ส่งอาร์กิวเมนต์อะไรให้เลย\n" "\n" "ไม่ว่ากรณีใดก็ตาม Nautilus จะกำหนดตัวแปรสภาพแวดล้อมต่อไปนี้ เพื่อให้สคริปต์ใช้ได้:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: รายชื่อพาธของแฟ้มที่เลือก คั่นด้วย newline " "(เฉพาะจากในเครื่องเท่านั้น)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: รายชื่อ URI ของแฟ้มที่เลือก คั่นด้วย newline\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI ของตำแหน่งปัจจุบัน\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ตำแหน่งและขนาดของหน้าต่างปัจจุบัน" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5747 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:968 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" จะถูกย้ายถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะ\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:972 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" จะถูกคัดลอกถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะ\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5758 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d รายการที่เลือกจะถูกย้ายถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะ\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5765 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "%'d รายการที่เลือกจะถูกคัดลอกถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะ\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5821 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1011 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "ไม่มีอะไรในคลิปบอร์ดจะแปะ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6004 msgid "Unable to unmount location" msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ตำแหน่งได้" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6019 msgid "Unable to eject location" msgstr "ไม่สามารถดันตำแหน่งออกได้" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6034 msgid "Unable to stop drive" msgstr "ไม่สามารถหยุดไดรว์ได้" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6580 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6585 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7885 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7977 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8087 msgid "_Connect" msgstr "เ_ชื่อมต่อ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6599 msgid "Link _name:" msgstr "_ชื่อจุดเชื่อมโยง:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6817 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "ไม่สามารถระบุตำแหน่งเดิมของ \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6821 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "ไม่สามารถกู้รายการนี้คืนจากถังขยะได้" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6909 msgid "Create _Document" msgstr "สร้างเ_อกสาร" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6910 msgid "Open Wit_h" msgstr "เปิด_ด้วย" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6911 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะใช้เปิดรายการที่เลือก" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6913 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6921 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7185 msgid "_Properties" msgstr "คุณ_สมบัติ" #. tooltip #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6914 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติ ของแต่ละรายการที่เลือก" #. tooltip #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6922 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติของโฟลเดอร์ที่เปิด" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "create folder" menu item #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6925 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1241 msgid "Create _Folder" msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์" #. tooltip #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6926 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์เปล่าข้างในโฟลเดอร์นี้" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6928 msgid "No templates installed" msgstr "ไม่มีต้นแบบติดตั้งอยู่" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6931 msgid "_Empty File" msgstr "แฟ้มเ_ปล่า" #. tooltip #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6932 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "สร้างแฟ้มเปล่าข้างในโฟลเดอร์นี้" #. tooltip #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6940 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "เปิดรายการที่เลือกในหน้าต่างนี้" # Can't think of a better translation. #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6947 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7117 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "เปิดในหน้าต่างแบบท่องดู" #. tooltip #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6948 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือก ในหน้าต่างแบบท่องดู" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6951 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7121 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8219 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8529 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1221 src/nautilus-places-sidebar.c:2159 msgid "Open in New _Tab" msgstr "เปิดในแ_ท็บใหม่" #. tooltip #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6952 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือกในแท็บใหม่" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6955 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7126 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "เปิดในหน้าต่างโ_ฟลเดอร์" #. tooltip #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6956 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือกในหน้าต่างโฟลเดอร์" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6959 msgid "Other _Application..." msgstr "โปรแกรม_อื่น..." #. tooltip #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6960 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6964 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "เลือกใช้โปรแกรมอื่นเปิดรายการที่เลือก" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6963 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "เปิดด้วยโปรแกรม_อื่น..." #. name, stock id #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6967 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_เปิดโฟลเดอร์สคริปต์" #. tooltip #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6968 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่บรรจุสคริปต์ที่แสดงในเมนูนี้" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6976 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "เตรียมแฟ้มที่เลือก ไว้สำหรับย้ายด้วยคำสั่ง \"แปะ\"" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6980 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "เตรียมแฟ้มที่เลือก ไว้สำหรับคัดลอกด้วยคำสั่ง \"แปะ\"" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6984 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่นี่" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6989 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7139 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1273 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_แปะลงในโฟลเดอร์" #. tooltip #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6990 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่โฟลเดอร์ที่เลือก" #. tooltip #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6994 msgid "Select all items in this window" msgstr "เลือกรายการทุกรายการในหน้าต่างนี้" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6997 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "เ_ลือกรายการที่ตรงกับ..." #. tooltip #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6998 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "เลือกรายการในหน้าต่างนี้ที่ตรงกับรูปแบบที่กำหนด" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7001 msgid "_Invert Selection" msgstr "_สลับข้างรายการเลือก" #. tooltip #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7002 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "เลือกเฉพาะรายการทั้งหมดที่ไม่ได้เลือกอยู่ในขณะนี้" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7005 msgid "D_uplicate" msgstr "ทำ_สำเนา" #. tooltip #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7006 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "ทำสำเนาของแต่ละรายการที่เลือก" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7009 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8615 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "ส_ร้างจุดเชื่อมโยง" #. tooltip #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7010 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "สร้างจุดเชื่อมโยงสำหรับแต่ละรายการที่เลือก" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7013 msgid "_Rename..." msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ..." #. tooltip #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7014 msgid "Rename selected item" msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการที่เลือก" #. tooltip #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7022 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8576 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "ย้ายรายการที่เลือกไปไว้ในถังขยะ" # This is for "edit->delete" and right-click menu on files. # It means "delete no through trash" in both contexts. #. name, stock id #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7025 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7148 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8596 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1303 msgid "_Delete" msgstr "_ลบถาวร" #. tooltip #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7026 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "ลบรายการที่เลือกโดยไม่ผ่านถังขยะ" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7029 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7152 msgid "_Restore" msgstr "กู้_คืน" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7039 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "ใช้มุมมอง_ปริยาย" #. tooltip #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7040 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "ใช้ค่าปริยายของมุมมองนี้ สำหรับการเรียงแฟ้มและขนาดย่อขยาย" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7043 msgid "Connect To This Server" msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์นี้" #. tooltip #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7044 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "ทำการเชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์นี่อย่างถาวร" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7047 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7075 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7156 #: src/nautilus-places-sidebar.c:2195 msgid "_Mount" msgstr "เ_มานท์" #. tooltip #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7048 msgid "Mount the selected volume" msgstr "เมานท์โวลุมที่เลือก" #. tooltip #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7052 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เลือก" #. tooltip #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7056 msgid "Eject the selected volume" msgstr "ดันแผ่นที่เลือกออก" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7059 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7087 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7168 #: src/nautilus-places-sidebar.c:2223 msgid "_Format" msgstr "_ฟอร์แมต" #. tooltip #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7060 msgid "Format the selected volume" msgstr "ฟอร์แมตโวลุมที่เลือก" #. name, stock id #. label, accelerator #. Adjust start/stop items to reflect the type of the drive #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7063 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7091 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7172 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7877 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7881 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7969 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7973 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8079 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8083 #: src/nautilus-places-sidebar.c:1410 src/nautilus-places-sidebar.c:2230 msgid "_Start" msgstr "เ_ริ่ม" #. tooltip #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7064 msgid "Start the selected volume" msgstr "เริ่มทำงานโวลุมที่เลือก" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7067 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7095 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7176 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7906 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7998 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8108 #: src/nautilus-places-sidebar.c:1411 src/nautilus-places-sidebar.c:2237 #: src/nautilus-window-menus.c:805 msgid "_Stop" msgstr "_หยุด" #. tooltip #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7068 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8109 msgid "Stop the selected volume" msgstr "หยุดโวลุมที่เลือก" # This is for "edit->delete" and right-click menu on files. # It means "delete no through trash" in both contexts. #. name, stock id #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7071 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7099 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7180 #: src/nautilus-places-sidebar.c:2216 msgid "_Detect Media" msgstr "_ตรวจหาสื่อ" #. tooltip #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7072 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7100 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7181 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "ตรวจหาสื่อในไดรว์ที่เลือก" #. tooltip #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7076 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "เมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด" #. tooltip #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7080 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด" #. tooltip #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7084 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "ดันโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิดออก" #. tooltip #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7088 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "ฟอร์แมตโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด" #. tooltip #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7092 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "เริ่มทำงานโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด" #. tooltip #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7096 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "หยุดโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7103 msgid "Open File and Close window" msgstr "เปิดแฟ้มและปิดหน้าต่าง" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7107 msgid "Sa_ve Search" msgstr "บัน_ทึกการค้นหา" #. tooltip #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7108 msgid "Save the edited search" msgstr "บันทึกรายการค้นที่แก้ไข" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7111 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "บันทึกการค้นหาเ_ป็น..." #. tooltip #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7112 msgid "Save the current search as a file" msgstr "บันทึกรายการค้นปัจจุบันลงเป็นแฟ้ม" #. tooltip #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7118 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "เปิดโฟลเดอร์นี้ในหน้าต่างแบบท่องดู" #. tooltip #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7122 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "เปิดโฟลเดอร์นี้ในแท็บใหม่" #. tooltip #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7127 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "เปิดโฟลเดอร์นี้ในหน้าต่างโฟลเดอร์" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7132 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "เตรียมโฟลเดอร์นี้สำหรับย้ายด้วยคำสั่ง \"แปะ\"" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7136 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "เตรียมโฟลเดอร์นี้สำหรับคัดลอกด้วยคำสั่ง \"แปะ\"" #. tooltip #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7140 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่โฟลเดอร์นี้" #. tooltip #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7145 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "ย้ายโฟลเดอร์นี้ไปลงถังขยะ" #. tooltip #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7149 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "ลบโฟลเดอร์นี้ทิ้ง โดยไม่ผ่านถังขยะ" #. tooltip #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7157 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "เมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้" #. tooltip #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7161 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้" #. tooltip #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7165 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "ดันโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้ออก" #. tooltip #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7169 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "ฟอร์แมตโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้" #. tooltip #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7173 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "เริ่มทำงานโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้" #. tooltip #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7177 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "หยุดโวลุมที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์นี้" #. tooltip #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7186 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติของโฟลเดอร์นี้" #. Translators: %s is a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7268 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "เรียกหรือจัดการสคริปต์จาก %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7270 msgid "_Scripts" msgstr "_สคริปต์" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7725 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เปิดออกจากถังขยะไปยัง \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7728 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "ย้ายโฟลเดอร์ที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7732 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash" msgid_plural "Move the selected folders out of the trash" msgstr[0] "ย้ายโฟลเดอร์ที่เลือกออกจากถังขยะ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7738 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected files out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "ย้ายแฟ้มที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7742 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash" msgid_plural "Move the selected files out of the trash" msgstr[0] "ย้ายแฟ้มที่เลือกออกจากถังขยะ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7748 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to \"%s\"" msgid_plural "Move the selected items out of the trash to \"%s\"" msgstr[0] "ย้ายรายการที่เลือกออกจากถังขยะไปยัง \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7752 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash" msgid_plural "Move the selected items out of the trash" msgstr[0] "ย้ายรายการที่เลือกออกจากถังขยะ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7878 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7882 msgid "Start the select drive" msgstr "เริ่มทำงานไดรว์ที่เลือก" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7886 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8088 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "เชื่อมต่อกับไดรว์ที่เลือก" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7889 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7981 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8091 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "เ_ริ่มทำงานไดรว์แบบหลายแผ่น" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7890 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8092 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "เริ่มทำงานไดรว์แบบหลายแผ่นที่เลือก" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7893 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_ปลดล็อคไดรว์" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7894 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8096 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "ปลดล็อคไดรว์ที่เลือก" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7907 msgid "Stop the selected drive" msgstr "หยุดไดรว์ที่เลือก" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7910 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8002 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8112 #: src/nautilus-places-sidebar.c:1417 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "เอาไดรว์ออกอย่างปลอด_ภัย" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7911 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8113 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "เอาไดรว์ที่เลือกออกอย่างปลอดภัย" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7914 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8006 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8116 msgid "_Disconnect" msgstr "_ตัดการเชื่อมต่อ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7915 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8117 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับไดรว์ที่เลือก" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7918 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8010 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8120 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "_หยุดไดรว์แบบหลายแผ่น" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7919 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8121 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "หยุดไดรว์แบบหลายแผ่นที่เลือก" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7922 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8014 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8124 #: src/nautilus-places-sidebar.c:1430 msgid "_Lock Drive" msgstr "_ล็อคไดรว์" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7923 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8125 msgid "Lock the selected drive" msgstr "ล็อคไดรว์ที่เลือก" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7970 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7974 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "เริ่มทำงานไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7978 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "เชื่อมต่อกับไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7982 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "เริ่มทำงานไดรว์แบบหลายแผ่นที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด" #. stop() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_PASSWORD is normally not used #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7985 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8095 #: src/nautilus-places-sidebar.c:1429 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_ปลดล็อคไดรว์" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7986 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "ปลดล็อคไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7999 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "_หยุดไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8003 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "เอาไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิดออกอย่างปลอดภัย" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8007 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "ตัดการเชื่อมต่อกับไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8011 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "หยุดไดรว์แบบหลายแผ่นที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8015 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "ล็อคไดรว์ที่เชื่อมโยงกับโฟลเดอร์ที่เปิด" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8080 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8084 msgid "Start the selected drive" msgstr "เริ่มทำงานไดรว์ที่เลือก" #. add the "open in new window" menu item #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8194 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8489 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1230 src/nautilus-places-sidebar.c:2166 msgid "Open in New _Window" msgstr "เปิดในห_น้าต่างใหม่" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8196 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8498 msgid "Browse in New _Window" msgstr "ท่องดูในห_น้าต่างใหม่" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8204 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8508 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "ท่อง_ดูโฟลเดอร์" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8221 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8538 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "ท่องดูในแ_ท็บใหม่" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8270 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8571 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_ลบทิ้งอย่างถาวร" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8271 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "ลบโฟลเดอร์ที่เปิดทิ้งอย่างถาวร" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8275 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เปิดไปลงถังขยะ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8441 msgid "_Open with %s" msgstr "_เปิดด้วย %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8491 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "เปิดใน %'d ห_น้าต่างใหม่" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8500 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "ท่องดูใน %'d ห_น้าต่างใหม่" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8531 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "เปิดใน %'d แ_ท็บใหม่" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8540 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "ท่องดูใน %'d แ_ท็บใหม่" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8572 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "ลบรายการที่เลือกทั้งหมดอย่างถาวร" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9886 msgid "Download location?" msgstr "ดาวน์โหลดตำแหน่งนี้หรือไม่?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9889 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "คุณสามารถดาวน์โหลดหรือสร้างจุดเชื่อมโยงไปที่ตำแหน่งนั้นก็ได้" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9892 msgid "Make a _Link" msgstr "ส_ร้างจุดเชื่อมโยง" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9896 msgid "_Download" msgstr "_ดาวน์โหลด" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10035 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10091 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10196 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "ไม่รองรับการลากไปปล่อย" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10036 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "รองรับการลากไปปล่อยเฉพาะระบบแฟ้มบนเครื่อง" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10092 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10197 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "ใช้วิธีลากที่ไม่ถูกต้อง" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:10264 msgid "dropped text.txt" msgstr "dropped text.txt" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:411 src/file-manager/fm-ditem-page.c:421 msgid "Comment" msgstr "หมายเหตุ" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:414 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:417 src/file-manager/fm-ditem-page.c:427 #: src/nautilus-image-properties-page.c:309 msgid "Description" msgstr "คำบรรยาย" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:424 msgid "Command" msgstr "คำสั่ง" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์ในการอ่าน \"%s\"" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "ไม่พบ \"%s\" แฟ้มนี้อาจจะเพิ่งถูกลบไป" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:73 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "ขออภัย ไม่สามารถแสดงเนื้อหาทั้งหมดของ \"%s\": %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "แสดงข้อมูลของโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:109 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "ชื่อ \"%s\" มีอยู่แล้วในโฟลเดอร์นี้ กรุณาใช้ชื่ออื่น" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "ไม่มี \"%s\" ในโฟลเดอร์ แฟ้มนี้อาจจะเพิ่งถูกลบหรือย้ายไป" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์สำหรับการเปลี่ยนชื่อ \"%s\"" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:124 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "ใช้ชื่อ \"%s\" ไม่ได้เพราะมีตัวอักษร \"/\". กรุณาใช้ชื่ออื่น" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ กรุณาใช้ชื่ออื่น" #. fall through #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ \"%s\" เป็น \"%s\": %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:151 msgid "The item could not be renamed." msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการนี้ไม่สำเร็จ" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:173 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิในการเปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\"" #. fall through #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\": %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:191 msgid "The group could not be changed." msgstr "เปลี่ยนกลุ่มไม่สำเร็จ" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนเจ้าของของ \"%s\": %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "เปลี่ยนเจ้าของไม่สำเร็จ" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "ขออภัย ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ของ \"%s\": %s" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ผู้ใช้ได้" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:340 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อ \"%s\" ไปเป็น \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "ตาม_ชื่อ" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:124 src/file-manager/fm-icon-view.c:1535 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามชื่อ" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "ตาม_ขนาด" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 src/file-manager/fm-icon-view.c:1539 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามขนาด" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "ตาม_ประเภท" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 src/file-manager/fm-icon-view.c:1543 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามประเภท" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "ตาม_วันที่แก้ไข" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:145 src/file-manager/fm-icon-view.c:1547 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามวันที่ถูกแก้ไข" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "ตาม_ตรา" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:152 src/file-manager/fm-icon-view.c:1551 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามตรา" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1495 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_จัดเรียงรายการ" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1497 msgid "Stretc_h Icon..." msgstr "ปรับ_ขนาดไอคอน..." #. tooltip #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1498 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "ย่อขยายขนาดของไอคอนที่เลือก" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1501 src/file-manager/fm-icon-view.c:1671 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "กลับไปใช้_ขนาดปกติของไอคอน" #. tooltip #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1502 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "กลับไปใช้ขนาดปกติของไอคอนที่เลือก" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1505 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "เ_รียงให้เรียบร้อยตามชื่อ" #. tooltip #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1506 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "เรียงไอคอนให้พอดีหน้าต่าง และไม่ให้ทับกัน" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1512 msgid "Compact _Layout" msgstr "_จัดวางอย่างกระชับ" #. tooltip #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1513 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "ใช้/เลิก จัดวางไอคอนให้กระชับใกล้กัน" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1517 msgid "Re_versed Order" msgstr "เรียง_แบบย้อนกลับ" #. tooltip #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1518 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "เรียงไอคอนย้อนกลับจากปกติ" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1522 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_จัดให้ตรงแนว" #. tooltip #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1523 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "เรียงไอคอนให้ตรงแนว" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1530 msgid "_Manually" msgstr "จัดเรียงเ_อง" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "ปล่อยไอคอนไว้ที่ที่นำไปวางไว้" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1534 msgid "By _Name" msgstr "ตาม_ชื่อ" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1538 msgid "By _Size" msgstr "ตาม_ขนาด" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 msgid "By _Type" msgstr "ตาม_ชนิด" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1546 msgid "By Modification _Date" msgstr "ตาม_วันที่แก้ไข" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1550 msgid "By _Emblems" msgstr "ตาม_ตรา" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1672 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "กลับไปใช้_ขนาดปกติของไอคอน" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2094 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "กำลังชี้ไปที่ \"%s\"" #. translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3053 msgid "_Icons" msgstr "ไอ_คอน" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3054 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองไอคอน" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3055 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองไอคอน" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3056 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองไอคอน" #. translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3067 msgid "_Compact" msgstr "_กระชับ" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3068 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองแบบกระชับ" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3069 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองแบบกระชับ" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:3070 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองแบบกระชับ" #: src/file-manager/fm-list-model.c:382 src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 msgid "(Empty)" msgstr "(ว่าง)" #: src/file-manager/fm-list-model.c:384 src/file-manager/fm-tree-model.c:1268 #: src/nautilus-window-slot.c:191 msgid "Loading..." msgstr "กำลังโหลด..." #: src/file-manager/fm-list-view.c:2128 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "คอลัมน์ที่แสดงใน %s" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2147 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในโฟลเดอร์นี้:" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-list-view.c:2201 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_คอลัมน์ที่แสดง..." #. tooltip #: src/file-manager/fm-list-view.c:2202 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "เลือกคอลัมน์ที่จะแสดงในโฟลเดอร์นี้" #. translators: this is used in the view menu #: src/file-manager/fm-list-view.c:2925 msgid "_List" msgstr "_รายชื่อ" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2926 msgid "The list view encountered an error." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองแบบรายชื่อ" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2927 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองแบบรายชื่อ" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2928 msgid "Display this location with the list view." msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองแบบรายชื่อ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:508 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "กำหนดไอคอนได้แค่ทีละอัน" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:509 #: src/nautilus-information-panel.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "ถ้าจะตั้งรูปไอคอน กรุณาลากรูปมารูปเดียว" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:520 #: src/nautilus-information-panel.c:514 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "แฟ้มที่ลากมาไม่ได้อยู่บนเครื่องนี้" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:521 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:527 #: src/nautilus-information-panel.c:515 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "รูปที่จะใช้เป็นไอคอนต้องอยู่บนเครื่องนี้" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:526 #: src/nautilus-information-panel.c:520 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "แฟ้มที่นำมาวางไม่ใช่รูป" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:666 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_ชื่อ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1024 #, c-format msgid "Properties" msgstr "คุณสมบัติ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "คุณสมบัติ %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนกลุ่มหรือไม่?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1995 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนเจ้าของหรือไม่?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 msgid "nothing" msgstr "ไม่มีอะไร" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 msgid "unreadable" msgstr "ไม่สามารถอ่านได้" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2338 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d รายการ ขนาดรวม %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(ข้อมูลบางส่วนไม่สามารถอ่านไได้)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 msgid "Contents:" msgstr "เนื้อหา:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3131 msgid "used" msgstr "ใช้" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3136 msgid "free" msgstr "ว่าง" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3138 msgid "Total capacity:" msgstr "ความจุรวม:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3147 msgid "Filesystem type:" msgstr "ชนิดระบบแฟ้ม:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 msgid "Basic" msgstr "พื้นฐาน" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3283 msgid "Type:" msgstr "ประเภท:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 msgid "Link target:" msgstr "จุดหมายจุดเชื่อมโยง:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3301 msgid "Size:" msgstr "ขนาด:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3310 src/nautilus-location-bar.c:55 msgid "Location:" msgstr "ตำแหน่ง:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3316 msgid "Volume:" msgstr "โวลุม:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3325 msgid "Accessed:" msgstr "เข้าถึงเมื่อ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3329 msgid "Modified:" msgstr "แก้ไขเมื่อ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3338 msgid "Free space:" msgstr "เนื้อที่ว่าง:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3448 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1032 msgid "Emblems" msgstr "ตรา" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3851 msgid "_Read" msgstr "_อ่าน" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3853 msgid "_Write" msgstr "เ_ขียน" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3855 msgid "E_xecute" msgstr "เ_รียกใช้" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4123 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4134 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4146 msgid "no " msgstr "ไม่ให้" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4126 msgid "list" msgstr "ดูรายชื่อแฟ้ม" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4128 msgid "read" msgstr "อ่าน" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4137 msgid "create/delete" msgstr "สร้าง/ลบ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4139 msgid "write" msgstr "เขียน" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4148 msgid "access" msgstr "เข้าถึง" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4197 msgid "Access:" msgstr "การเข้าถึง:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "Folder access:" msgstr "การเข้าถึงโฟลเดอร์:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4201 msgid "File access:" msgstr "การเข้าถึงแฟ้ม:" #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #. Translators: this is referred to captions under icons. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4216 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4227 #: src/nautilus-file-management-properties.c:292 msgid "None" msgstr "ไม่มี" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4219 msgid "List files only" msgstr "ดูรายชื่อแฟ้มเท่านั้น" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4221 msgid "Access files" msgstr "เข้าถึงแฟ้ม" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4223 msgid "Create and delete files" msgstr "สร้างและลบแฟ้ม" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4230 msgid "Read-only" msgstr "อ่านได้เท่านั้น" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4232 msgid "Read and write" msgstr "อ่านและเขียนได้" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4297 msgid "Set _user ID" msgstr "ตั้งหมายเลขผู้ใ_ช้" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4299 msgid "Special flags:" msgstr "ป้ายบอกสถานะพิเศษ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4301 msgid "Set gro_up ID" msgstr "ตั้งหมายเลขกลุ่_ม " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4302 msgid "_Sticky" msgstr "_Sticky" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4586 msgid "_Owner:" msgstr "เ_จ้าของ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4388 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4594 msgid "Owner:" msgstr "เจ้าของ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4411 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4606 msgid "_Group:" msgstr "_กลุ่ม:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4420 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4484 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4615 msgid "Group:" msgstr "กลุ่ม:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4445 msgid "Others" msgstr "อื่นๆ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4462 msgid "Execute:" msgstr "เรียกใช้:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4466 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "อนุญาตให้เ_รียกใช้แฟ้มเป็นโปรแกรม" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4485 msgid "Others:" msgstr "อื่นๆ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4633 msgid "Folder Permissions:" msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของโฟลเดอร์:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4645 msgid "File Permissions:" msgstr "การกำหนดสิทธิ์ของแฟ้ม:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4655 msgid "Text view:" msgstr "ดูเป็นข้อความ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4802 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "คุณไม่ใช่เจ้าของแฟ้ม/โฟลเดอร์ คุณจึงเปลี่ยนสิทธิ์เหล่านี้ไม่ได้" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4826 msgid "SELinux context:" msgstr "Context ของ SELinux:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4831 msgid "Last changed:" msgstr "เวลาที่แก้ไขล่าสุด:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4845 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "กำหนดสิทธิ์การใช้แฟ้มที่อยู่ภายใน" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4855 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ของ \"%s\"" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:4858 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มที่เลือก" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5428 msgid "Creating Properties window." msgstr "กำลังสร้างหน้าต่างคุณสมบัติ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:5718 msgid "Select Custom Icon" msgstr "เลือกไอคอนกำหนดเอง" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1381 src/nautilus-places-sidebar.c:325 msgid "File System" msgstr "ระบบแฟ้ม" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1385 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "เพื่อนร่วมเครือข่าย" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1639 msgid "Tree" msgstr "ต้นไม้" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1645 msgid "Show Tree" msgstr "แสดงต้นไม้" #: src/nautilus-application.c:418 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus สร้างโฟลเดอร์ (%s) ที่ต้องการไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-application.c:420 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "ก่อนใช้ Nautilus กรุณาสร้างโฟลเดอร์นี้ หรือตั้งสิทธิ์ให้ Nautilus สร้างโฟลเดอร์นี้ได้" #: src/nautilus-application.c:423 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus สร้างโฟลเดอร์ที่ต้องการเหล่านี้ไม่สำเร็จ: %s" #: src/nautilus-application.c:425 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "ก่อนจะใช้ Nautilus กรุณาสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ หรือตั้งสิทธิ์ที่อนุญาตเช่นว่าให้ Nautilus " "สร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ได้" #: src/nautilus-application.c:1503 src/nautilus-places-sidebar.c:1775 #: src/nautilus-places-sidebar.c:1798 src/nautilus-places-sidebar.c:1821 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "ไม่สามารถดัน %s ออกได้" #: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรมอัตโนมัติ: %s" #: src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "ไม่พบโปรแกรมอัตโนมัติ" #: src/nautilus-autorun-software.c:167 msgid "Error autorunning software" msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกซอฟต์แวร์อัตโนมัติ" #: src/nautilus-autorun-software.c:193 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "" "สื่อนี้มีซอฟต์แวร์ที่กำหนดไว้ให้เริ่มทำงานโดยอัตโนมัติ คุณต้องการให้เรียกทำงานหรือไม่?" #: src/nautilus-autorun-software.c:195 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "ซอฟต์แวร์จะถูกเรียกโดยตรงจากสื่อ \"%s\" คุณไม่ควรเรียกโปรแกรมที่คุณไม่เชื่อถือ\n" "\n" "ถ้าไม่แน่ใจ ขอแนะนำให้กดยกเลิก" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: src/nautilus-file-management-properties.c:209 #: src/nautilus-property-browser.c:1569 src/nautilus-window-menus.c:584 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: \n" "%s" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "ยังไม่มีที่คั่นหน้า" #: src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_ที่คั่นหน้า" #: src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "_Location" msgstr "_ตำแหน่ง" #: src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "_Name" msgstr "_ชื่อ" #: src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "แก้ไขที่คั่นหน้า" #: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:72 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "ไม่สามารถแสดงตำแหน่ง \"%s\"" #: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:170 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:182 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "เพิ่มการเมานท์เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 msgid "Custom Location" msgstr "ตำแหน่งกำหนดเอง" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Public FTP" msgstr "FTP สาธารณะ" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (ลงชื่อเข้าระบบ)" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Windows share" msgstr "แหล่งใช้ร่วมของวินโดวส์" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV นิรภัย (HTTPS)" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ คุณต้องป้อนชื่อเซิร์ฟเวอร์ด้วย" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:186 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "กรุณาป้อนชื่อแล้วลองใหม่" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:427 msgid "_Location (URI):" msgstr "_ตำแหน่ง (URI):" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:449 msgid "_Server:" msgstr "เซิร์_ฟเวอร์:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:468 msgid "Optional information:" msgstr "ข้อมูลไม่บังคับตอบ:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:480 msgid "_Share:" msgstr "แ_หล่งใช้ร่วม:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:501 msgid "_Port:" msgstr "_พอร์ต:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:541 msgid "_User Name:" msgstr "_ชื่อผู้ใช้:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:562 msgid "_Domain Name:" msgstr "ชื่อโ_ดเมน:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:594 msgid "Bookmark _name:" msgstr "ชื่อ_ที่คั่นหน้า:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:790 msgid "Connect to Server" msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:807 msgid "Service _type:" msgstr "ชนิด_บริการ:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:903 msgid "Add _bookmark" msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:941 msgid "C_onnect" msgstr "เชื่อม_ต่อ" #: src/nautilus-desktop-window.c:243 src/nautilus-pathbar.c:1244 #: src/nautilus-places-sidebar.c:313 msgid "Desktop" msgstr "พื้นโต๊ะ" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:223 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "ไม่สามารถลบตราชื่อ '%s'" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:224 src/nautilus-emblem-sidebar.c:258 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "คงเป็นเพราะว่า นี่ไม่ใช้ตราที่คุณติดไว้ แต่เป็นตราถาวร" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:257 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อของตราเป็นชื่อ '%s' " #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "Rename Emblem" msgstr "เปลี่ยนชื่อตรา" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:296 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "ใส่ชื่อใหม่สำหรับตราที่แสดง:" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:350 msgid "Rename" msgstr "เปลี่ยนชื่อ" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:525 msgid "Add Emblems..." msgstr "เพิ่มตรา..." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:541 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "ใส่ชื่อไว้ข้างๆ ตรา ชื่อนี้อาจจะใช้ในที่อื่นๆ เพื่อที่จะระบุตรา" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:543 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "ใส่ชื่อไว้ข้างๆ ตรา ชื่อนี้อาจจะใช้ในที่อื่นๆ เพื่อที่จะระบุตรา" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "บางแฟ้มใช้เป็นตราไม่ได้" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:764 src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "ตราเหล่านี้ดูเหมือนจะไม่ใช่รูป" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:766 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "ไม่มีแฟ้มที่ใช้เป็นตราได้" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:803 src/nautilus-emblem-sidebar.c:858 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "แฟ้ม '%s' ดูเหมือนจะไม่ใช่รูป" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "แฟ้มที่ลากมาดูเหมือนจะไม่ใช่รูป" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:808 src/nautilus-emblem-sidebar.c:859 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "เพิ่มตราไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1038 msgid "Show Emblems" msgstr "แสดงตรา" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Behavior" msgstr "พฤติกรรม" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Compact View Defaults" msgstr "ค่าปริยายของมุมมองแบบกระชับ" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Date" msgstr "วันที่" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Default View" msgstr "มุมมองปริยาย" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Executable Text Files" msgstr "แฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Folders" msgstr "โฟลเดอร์" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Icon Captions" msgstr "คำบรรยายไอคอน" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Icon View Defaults" msgstr "ค่าปริยายของมุมมองไอคอน" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "List Columns" msgstr "คอลัมน์ในรายชื่อ" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "List View Defaults" msgstr "ค่าปริยายของมุมมองแบบรายชื่อ" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Media Handling" msgstr "การจัดการสื่อ" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Other Media" msgstr "สื่ออื่นๆ" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Other Previewable Files" msgstr "แฟ้มอื่นๆ ที่แสดงตัวอย่างได้" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Sound Files" msgstr "แฟ้มเสียง" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Text Files" msgstr "แฟ้มข้อความ" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Trash" msgstr "ถังขยะ" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "Tree View Defaults" msgstr "ค่าปริยายของมุมมองต้นไม้" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "ทุกคอลัมน์กว้างเ_ท่ากันหมด" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "Acti_on:" msgstr "การกระ_ทำ:" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Always" msgstr "เสมอ" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "เปิดในหน้าต่างเ_บราว์เซอร์เท่านั้น" # "or deleting files." here means "not through trash" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "_ถามก่อนที่จะเทถังขยะหรือลบแฟ้มอย่างถาวร" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "_ท่องดูสื่อเมื่อใส่" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "Behavior" msgstr "พฤติกรรม" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "CD _Audio:" msgstr "ซีดีเ_พลง:" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "เลือกลำดับข้อมูล ที่จะแสดงใต้ไอคอน ข้อมูลจะแสดงมากขึ้น เมื่อขยายเข้าไปใกล้มากขึ้น" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในมุมมองแบบรายชื่อ" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:57 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "เลือกการกระทำเมื่อใส่สื่อหรือเชื่อมต่ออุปกรณ์เข้าในระบบ" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "Count _number of items:" msgstr "นั_บจำนวนรายการ:" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "อัตรา_ย่อขยายปริยาย:" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "Default _zoom level:" msgstr "อัตรา_ย่อขยายปริยาย:" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "Display" msgstr "แสดง" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "File Management Preferences" msgstr "ปรับแต่งการจัดการแฟ้ม" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_แสดงคำสั่งลบถาวร (ลบโดยไม่ผ่านถังขยะ) ในเมนู" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "ตั้งค่าสื่อรูปแบบที่ไม่พบบ่อยได้ที่นี่" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "List Columns" msgstr "คอลัมน์ในรายชื่อ" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:69 msgid "Local Files Only" msgstr "แฟ้มในเครื่องเท่านั้น" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:70 msgid "Media" msgstr "สื่อ" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:71 msgid "Never" msgstr "ไม่เลย" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:72 msgid "Preview" msgstr "การแสดงตัวอย่าง" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:73 msgid "Preview _sound files:" msgstr "แสดงตัวอย่างแฟ้มเ_สียง:" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:74 msgid "Show _only folders" msgstr "แสดงเฉ_พาะโฟลเดอร์" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:75 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "แสดงรู_ปย่อ:" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:76 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "แ_สดงแฟ้มสำรองข้อมูลและแฟ้มที่ซ่อนไว้" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:77 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "แสดงตัวอย่าง_ข้อความในไอคอน:" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:78 msgid "Sort _folders before files" msgstr "เรียงโฟลเดอร์มา_ก่อนแฟ้ม" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:79 msgid "View _new folders using:" msgstr "ดูโ_ฟลเดอร์ใหม่ด้วย:" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:80 msgid "Views" msgstr "มุมมอง" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:81 msgid "_Arrange items:" msgstr "เ_รียงไอคอน:" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:83 msgid "_DVD Video:" msgstr "_ดีวีดีหนัง:" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:84 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_อัตราย่อขยายปริยาย:" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:85 msgid "_Double click to open items" msgstr "เปิดรายการด้วย_สองคลิก" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:86 msgid "_Format:" msgstr "_รูปแบบ:" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:87 msgid "_Music Player:" msgstr "เครื่องเล่นเ_พลง:" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:88 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "ไ_ม่ต้องถามหรือเรียกโปรแกรมอัตโนมัติเมื่อใส่สื่อ" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:89 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "เฉพาะแฟ้มที่เ_ล็กกว่า:" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:90 msgid "_Photos:" msgstr "_ภาพถ่าย:" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:91 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "เ_รียกใช้โปรแกรมในแฟ้มข้อความเมื่อถูกเปิด" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:92 msgid "_Single click to open items" msgstr "เปิดรายการด้วย_คลิกเดียว" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:93 msgid "_Software:" msgstr "ซอ_ฟต์แวร์" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:94 msgid "_Text beside icons" msgstr "วาง_ข้อความข้างไอคอน" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:95 msgid "_Type:" msgstr "_ชนิด:" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:96 msgid "_Use compact layout" msgstr "ใช้การ_จัดวางแบบกระชับ" #: src/nautilus-file-management-properties.ui.h:97 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "เปิด_อ่านโปรแกรมในแฟ้มข้อความเมื่อถูกเปิด" #: src/nautilus-history-sidebar.c:327 msgid "History" msgstr "ประวัติ" #: src/nautilus-history-sidebar.c:333 msgid "Show History" msgstr "แสดงประวัติ" #: src/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Camera Brand" msgstr "ยี่ห้อกล้อง" #: src/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Camera Model" msgstr "รุ่นกล้อง" #. Choose which date to show in order of relevance #: src/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Date Taken" msgstr "วันที่ถ่าย" #: src/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Date Digitized" msgstr "วันที่แปลงเป็นดิจิทัล" #: src/nautilus-image-properties-page.c:242 msgid "Exposure Time" msgstr "ความเร็วชัตเตอร์" #: src/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Aperture Value" msgstr "หน้ากล้อง" #: src/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ความไวแสง (ISO)" #: src/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "Flash Fired" msgstr "ใช้แฟลช" #: src/nautilus-image-properties-page.c:246 msgid "Metering Mode" msgstr "วิธีวัดแสง" #: src/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Exposure Program" msgstr "โปรแกรมการถ่ายภาพ" #: src/nautilus-image-properties-page.c:248 msgid "Focal Length" msgstr "ระยะโฟกัส" #: src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Software" msgstr "ซอฟต์แวร์" #: src/nautilus-image-properties-page.c:310 msgid "Keywords" msgstr "คำหลัก" #: src/nautilus-image-properties-page.c:311 msgid "Creator" msgstr "ผู้สร้าง" #: src/nautilus-image-properties-page.c:312 msgid "Copyright" msgstr "ลิขสิทธิ์" #: src/nautilus-image-properties-page.c:313 msgid "Rating" msgstr "การจัดเรต" #: src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Image Type:" msgstr "ชนิดของรูป:" #: src/nautilus-image-properties-page.c:338 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "ความกว้าง: %d พิกเซล\n" #: src/nautilus-image-properties-page.c:342 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "ความสูง: %d พิกเซล\n" #: src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Failed to load image information" msgstr "โหลดข้อมูลภาพไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-image-properties-page.c:574 msgid "loading..." msgstr "กำลังโหลด..." #: src/nautilus-image-properties-page.c:630 msgid "Image" msgstr "ภาพ" #: src/nautilus-information-panel.c:157 msgid "Information" msgstr "รายละเอียด" #: src/nautilus-information-panel.c:163 msgid "Show Information" msgstr "แสดงข้อมูลรายละเอียด" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/nautilus-information-panel.c:352 msgid "Use _Default Background" msgstr "ใช้_พื้นหลังปริยาย" #: src/nautilus-information-panel.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "กำหนดไอคอนได้เพียงครั้งละรูป" #: src/nautilus-information-panel.c:521 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "รูปภาพเท่านั้นที่จะใช้เป็นไอคอนได้" #: src/nautilus-location-bar.c:56 msgid "Go To:" msgstr "ไปที่:" #: src/nautilus-location-bar.c:144 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "คุณต้องการดู %d ตำแหน่งนี้หรือไม่?" #: src/nautilus-location-dialog.c:166 msgid "Open Location" msgstr "เปิดตำแหน่ง" #: src/nautilus-location-dialog.c:177 msgid "_Location:" msgstr "_ตำแหน่ง:" #: src/nautilus-main.c:343 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "ลองตรวจสอบตัวเองอย่างคร่าวๆ" #: src/nautilus-main.c:346 msgid "Show the version of the program." msgstr "แสดงรุ่นของโปรแกรม" #: src/nautilus-main.c:348 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "สร้างหน้าต่างเริ่มต้นที่ตำแหน่งและด้วยขนาดที่กำหนด" #: src/nautilus-main.c:348 msgid "GEOMETRY" msgstr "ตำแหน่งและขนาด" #: src/nautilus-main.c:350 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "สร้างหน้าต่างเฉพาะสำหรับ URI ที่ให้โดยตรง" #: src/nautilus-main.c:352 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "อย่าจัดการพื้นโต๊ะ (ไม่ต้องสนใจค่าตั้งจากกรอบข้อความค่าตั้ง)" #: src/nautilus-main.c:354 msgid "open a browser window." msgstr "เปิดหน้าต่างเบราว์เซอร์" #: src/nautilus-main.c:356 msgid "Quit Nautilus." msgstr "ออกจาก Nautilus" #: src/nautilus-main.c:357 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: src/nautilus-main.c:413 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "ท่องดูระบบแฟ้มด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: src/nautilus-main.c:449 src/nautilus-main.c:458 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: ใช้ %s กับ URI ไม่ได้\n" #: src/nautilus-main.c:454 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: ใช้ --check พร้อมกับตัวเลือกอื่นไม่ได้\n" #: src/nautilus-main.c:463 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: ไม่สามารถใช้ --geometry กับมากกว่าหนึ่ง URI\n" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะล้างประวัติตำแหน่งที่คุณไปเยี่ยมมา?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:313 #: src/nautilus-window-bookmarks.c:99 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "ตำแหน่ง \"%s\" ไม่มีอยู่จริง" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:315 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "ตำแหน่งเก็บประวัติไม่มีอยู่จริง" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:790 msgid "_Go" msgstr "ไ_ป" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:791 msgid "_Bookmarks" msgstr "ที่_คั่นหน้า" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 msgid "_Tabs" msgstr "แ_ท็บ" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 msgid "New _Window" msgstr "เปิด_หน้าต่างใหม่" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่สำหรับตำแหน่งที่แสดง" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 msgid "New _Tab" msgstr "เปิดแ_ท็บใหม่" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:797 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "เปิดแท็บใหม่สำหรับตำแหน่งที่แสดง" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "จะเปิดหน้าต่างโ_ฟลเดอร์" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:800 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "เปิดหน้าต่างโฟลเดอร์สำหรับตำแหน่งที่แสดง" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 msgid "Close _All Windows" msgstr "ปิดทุ_กหน้าต่าง" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:803 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "ปิดหน้าต่างแบบท่องดูทุกบาน" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 msgid "_Location..." msgstr "_ตำแหน่ง..." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:806 #: src/nautilus-spatial-window.c:927 msgid "Specify a location to open" msgstr "ระบุตำแหน่งที่จะเปิด" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 msgid "Clea_r History" msgstr "_ล้างประวัติ" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:809 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "ล้างเนื้อหาของเมนู \"ไป\" \"ถอยกลับ\" และ \"ถัดไป\"" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 #: src/nautilus-spatial-window.c:935 msgid "_Add Bookmark" msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:812 #: src/nautilus-spatial-window.c:936 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้าสำหรับที่อยู่ปัจจุบันลงในเมนูนี้" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 #: src/nautilus-spatial-window.c:938 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "แ_ก้ไขที่คั่นหน้า..." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:815 #: src/nautilus-spatial-window.c:939 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "แสดงหน้าต่างสำหรับแก้ไขที่คั่นหน้าที่อยู่ในเมนูนี้" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 #: src/nautilus-spatial-window.c:941 msgid "_Search for Files..." msgstr "_ค้นหาแฟ้ม..." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:818 #: src/nautilus-spatial-window.c:942 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "ค้นหาเอกสารและโฟลเดอร์ในคอมพิวเตอร์นี้ตามชื่อหรือเนื้อหา" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:821 msgid "_Previous Tab" msgstr "แท็บ_ก่อนหน้า" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 msgid "Activate previous tab" msgstr "เรียกแท็บก่อนหน้า" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:824 msgid "_Next Tab" msgstr "แท็บ_ถัดไป" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 msgid "Activate next tab" msgstr "เรียกแท็บถัดไป" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:827 #: src/nautilus-navigation-window.c:273 msgid "Move Tab _Left" msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ซ้าย" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 msgid "Move current tab to left" msgstr "ย้ายแท็บปัจจุบันไปทางซ้าย" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:830 #: src/nautilus-navigation-window.c:281 msgid "Move Tab _Right" msgstr "ย้ายแท็บไปทาง_ขวา" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:831 msgid "Move current tab to right" msgstr "ย้ายแท็บปัจจุบันไปทางขวา" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:838 msgid "_Main Toolbar" msgstr "แถบเครื่องมือ_หลัก" #. tooltip #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:839 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "แสดง/ซ่อน แถบเครื่องมือของหน้าต่างนี้" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:843 msgid "_Side Pane" msgstr "ช่องด้าน_ข้าง" #. tooltip #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "แสดง/ซ่อน ช่องด้านข้างของหน้าต่างนี้" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:848 msgid "Location _Bar" msgstr "แถบ_ตำแหน่ง" #. tooltip #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:849 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "แสดง/ซ่อน แถบตำแหน่งของหน้าต่างนี้" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:853 msgid "St_atusbar" msgstr "แถบ_สถานะ" #. tooltip #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:854 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "แสดง/ซ่อน แถบสถานะของหน้าต่างนี้" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:878 msgid "_Back" msgstr "ถ_อยกลับ" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:880 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "ไปตำแหน่งที่เปิดก่อนหน้านี้" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:881 msgid "Back history" msgstr "ประวัติย้อนหลัง" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:895 msgid "_Forward" msgstr "เดินห_น้า" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:897 msgid "Go to the next visited location" msgstr "ไปตำแหน่งที่เปิดถัดจากนี้" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:898 msgid "Forward history" msgstr "ประวัติไปข้างหน้า" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:912 msgid "_Search" msgstr "_ค้นหา" #: src/nautilus-navigation-window.c:185 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "สลับรูปแบบแถบตำแหน่งระหว่างแบบปุ่มกดและแบบช่องป้อนข้อความ" #: src/nautilus-navigation-window.c:292 msgid "_Close Tab" msgstr "ปิ_ดแท็บ" #: src/nautilus-navigation-window.c:1272 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - โปรแกรมท่องดูแฟ้ม" #: src/nautilus-notebook.c:406 msgid "Close tab" msgstr "ปิดแท็บ" #: src/nautilus-notes-viewer.c:382 src/nautilus-notes-viewer.c:484 msgid "Notes" msgstr "หมายเหตุ" #: src/nautilus-notes-viewer.c:388 msgid "Show Notes" msgstr "แสดงหมายเหตุ" #: src/nautilus-places-sidebar.c:335 src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "เครือข่าย" #. start() for type G_DRIVE_START_STOP_TYPE_SHUTDOWN is normally not used #: src/nautilus-places-sidebar.c:1416 msgid "_Power On" msgstr "เ_ดินเครื่อง" #: src/nautilus-places-sidebar.c:1420 msgid "_Connect Drive" msgstr "เ_ชื่อมต่อไดรว์" #: src/nautilus-places-sidebar.c:1421 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "_ตัดการเชื่อมต่อไดรว์" #: src/nautilus-places-sidebar.c:1424 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "เ_ริ่มทำงานอุปกรณ์แบบหลายแผ่น" #: src/nautilus-places-sidebar.c:1425 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "_หยุดอุปกรณ์แบบหลายแผ่น" #: src/nautilus-places-sidebar.c:1505 src/nautilus-places-sidebar.c:2010 #, c-format msgid "Unable to start %s" msgstr "ไม่สามารถเริ่มทำงาน %s" #: src/nautilus-places-sidebar.c:1958 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "ไม่สามารถสอบถามการเปลี่ยนแผ่นกับ %s" #: src/nautilus-places-sidebar.c:2061 #, c-format msgid "Unable to stop %s" msgstr "ไม่สามารถหยุด %s" #: src/nautilus-places-sidebar.c:2174 msgid "Remove" msgstr "ลบ" #: src/nautilus-places-sidebar.c:2183 msgid "Rename..." msgstr "เปลี่ยนชื่อ..." #: src/nautilus-places-sidebar.c:2596 msgid "Places" msgstr "ที่หลักๆ" #: src/nautilus-places-sidebar.c:2602 msgid "Show Places" msgstr "แสดงที่หลักๆ" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:251 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "พื้นหลังและตรา" #. create the "remove" button #: src/nautilus-property-browser.c:355 msgid "_Remove..." msgstr "_ลบ..." #. now create the "add new" button #: src/nautilus-property-browser.c:369 msgid "Add new..." msgstr "เพิ่มใหม่..." #: src/nautilus-property-browser.c:931 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "ลบลวดลาย %s ไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-property-browser.c:932 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "กรุณาตรวจดูว่าคุณมีสิทธิ์ลบลวดลายหรือไม่" #: src/nautilus-property-browser.c:947 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "ลบตรา %s ไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-property-browser.c:948 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "กรุณาตรวจดูว่าคุณมีสิทธิ์ลบตราหรือไม่" #: src/nautilus-property-browser.c:1015 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "เลือกรูปสำหรับตราใหม่นี้" #: src/nautilus-property-browser.c:1055 msgid "Create a New Emblem" msgstr "สร้างตราใหม่" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1077 msgid "_Keyword:" msgstr "_คำหลัก:" #. set up a file chooser to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1096 msgid "_Image:" msgstr "รู_ป:" #: src/nautilus-property-browser.c:1127 msgid "Create a New Color:" msgstr "สร้างสีใหม่:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1141 msgid "Color _name:" msgstr "_ชื่อสี:" #: src/nautilus-property-browser.c:1157 msgid "Color _value:" msgstr "_ค่าสี:" #: src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "เปลี่ยนรูปสำหรับปุ่ม \"ยกเลิก\" ไม่ได้" #: src/nautilus-property-browser.c:1192 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "\"ยกเลิก\" เป็นรูปพิเศษ จะลบไม่ได้" #: src/nautilus-property-browser.c:1220 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "ติดตั้งลวดลาย %s ไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-property-browser.c:1248 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "เลือกแฟ้มรูปที่จะใช้เป็นลวดลาย" #: src/nautilus-property-browser.c:1320 src/nautilus-property-browser.c:1348 msgid "The color cannot be installed." msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสีได้" #: src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "คุณต้องตั้งชื่อสำหรับสีใหม่ที่จะติดตั้ง โดยใช้ชื่อที่ไม่ซ้ำกับชื่อที่มีอยู่ก่อน" #: src/nautilus-property-browser.c:1349 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "คุณต้องตั้งชื่อสำหรับสีใหม่ที่จะติดตั้ง โดยไม่ใช่ข้อความเปล่า" #: src/nautilus-property-browser.c:1401 msgid "Select a Color to Add" msgstr "เลือกสีที่จะเพิ่ม" #: src/nautilus-property-browser.c:1438 src/nautilus-property-browser.c:1455 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "\"%s\" ไม่ใช่แฟ้มรูปที่ใช้ได้" #: src/nautilus-property-browser.c:1439 src/nautilus-property-browser.c:1456 msgid "The file is not an image." msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้มรูป" #: src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Select a Category:" msgstr "เลือกหัวข้อ:" #: src/nautilus-property-browser.c:2158 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_ยกเลิกการลบ" #: src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "เ_พิ่มลวดลายใหม่..." #: src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "_Add a New Color..." msgstr "เ_พิ่มสีใหม่..." #: src/nautilus-property-browser.c:2170 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "เ_พิ่มตราใหม่..." #: src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "คลิกบนลวดลายที่จะลบ" #: src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "คลิกบนสีที่จะลบ" #: src/nautilus-property-browser.c:2199 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "คลิกบนตราที่จะลบ" #: src/nautilus-property-browser.c:2208 msgid "Patterns:" msgstr "ลวดลาย:" #: src/nautilus-property-browser.c:2211 msgid "Colors:" msgstr "สี:" #: src/nautilus-property-browser.c:2214 msgid "Emblems:" msgstr "ตรา:" #: src/nautilus-property-browser.c:2234 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_ลบลวดลาย..." #: src/nautilus-property-browser.c:2237 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_ลบสี..." #: src/nautilus-property-browser.c:2240 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_ลบตรา..." #: src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "ชนิดแฟ้ม" #: src/nautilus-query-editor.c:264 msgid "Select folder to search in" msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะค้นหา" #: src/nautilus-query-editor.c:354 msgid "Documents" msgstr "เอกสาร" #: src/nautilus-query-editor.c:372 msgid "Music" msgstr "ดนตรี" #: src/nautilus-query-editor.c:386 msgid "Video" msgstr "วีดิทัศน์" #: src/nautilus-query-editor.c:402 msgid "Picture" msgstr "รูปภาพ" #: src/nautilus-query-editor.c:422 msgid "Illustration" msgstr "ภาพเวกเตอร์" #: src/nautilus-query-editor.c:436 msgid "Spreadsheet" msgstr "สเปรดชีต" #: src/nautilus-query-editor.c:452 msgid "Presentation" msgstr "การนำเสนอ" #: src/nautilus-query-editor.c:461 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / โพสต์สคริปต์" #: src/nautilus-query-editor.c:469 msgid "Text File" msgstr "แฟ้มข้อความ" #: src/nautilus-query-editor.c:548 msgid "Select type" msgstr "เลือกชนิด" #: src/nautilus-query-editor.c:632 msgid "Any" msgstr "ใดๆ" #: src/nautilus-query-editor.c:647 msgid "Other Type..." msgstr "ชนิดอื่น..." #: src/nautilus-query-editor.c:932 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "ลบเงื่อนไขนี้ออกจากการค้นหา" #: src/nautilus-query-editor.c:977 msgid "Search Folder" msgstr "ค้นโฟลเดอร์" #: src/nautilus-query-editor.c:991 msgid "Edit the saved search" msgstr "แก้ไขการค้นหาที่บันทึกไว้" #: src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "เพิ่มเงื่อนไขใหม่ในการค้นหานี้" #: src/nautilus-query-editor.c:1026 msgid "Go" msgstr "ไป" #: src/nautilus-query-editor.c:1028 msgid "Reload" msgstr "อ่านใหม่" #: src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Perform or update the search" msgstr "เริ่มค้นหาหรืออัพเดตการค้นหา" #: src/nautilus-query-editor.c:1054 msgid "_Search for:" msgstr "ค้น_หา:" #: src/nautilus-query-editor.c:1083 msgid "Search results" msgstr "ผลการค้นหา" #: src/nautilus-search-bar.c:137 msgid "Search:" msgstr "ค้นหา:" #: src/nautilus-side-pane.c:411 msgid "Close the side pane" msgstr "ปิดช่องด้านข้าง" #. Set initial window title #: src/nautilus-spatial-window.c:395 src/nautilus-window-menus.c:526 #: src/nautilus-window.c:154 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:925 msgid "_Places" msgstr "_ที่หลักๆ" #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:926 msgid "Open _Location..." msgstr "เปิด_ตำแหน่ง..." #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:929 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "ปิดโ_ฟลเดอร์แม่" #: src/nautilus-spatial-window.c:930 msgid "Close this folder's parents" msgstr "ปิดโฟลเดอร์แม่ของโฟลเดอร์นี้ขึ้นไปทุกระดับ" #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:932 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "ปิด_ทุกโฟลเดอร์" #: src/nautilus-spatial-window.c:933 msgid "Close all folder windows" msgstr "ปิดหน้าต่างโฟลเดอร์ทุกบาน" # It's that animated icon on the upper right of web browser. Don't know Thai name :-P. #: src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "throbber" #: src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "แสดงความคืบหน้า" #: src/nautilus-window-bookmarks.c:97 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "คุณต้องการลบที่คั่นหน้าทั้งหมดที่อ้างอิงไปตำแหน่งที่ไม่มีอยู่จริง หรือไม่?" #: src/nautilus-window-bookmarks.c:102 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "ที่คั่นหน้าสำหรับตำแหน่งที่ไม่มีตัวตน" #: src/nautilus-window-manage-views.c:731 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "คุณสามารถเลือกใช้มุมมองอื่น หรือไปที่ตำแหน่งอื่น" #: src/nautilus-window-manage-views.c:750 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "มุมมองนี้แสดงตำแหน่งนี้ไม่ได้" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1216 msgid "Content View" msgstr "มุมมองเนื้อหา" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1217 msgid "View of the current folder" msgstr "มุมมองของโฟลเดอร์ปัจจุบัน" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1886 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus ไม่ได้ติดตั้งโปรแกรมที่สามารถแสดงโฟลเดอร์นี้ไว้" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1892 msgid "The location is not a folder." msgstr "ตำแหน่งนั้นไม่ได้เป็นโฟลเดอร์" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1898 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "ไม่พบ \"%s\"" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1901 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "กรุณาตรวจตัวสะกดแล้วลองใหม่" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1909 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "ยังไม่รองรับการแสดงตำแหน่งชนิด \"%s\":" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1912 msgid "Nautilus cannot handle this kind of location." msgstr "Nautilus ยังไม่รองรับตำแหน่งชนิดนี้" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1919 msgid "Unable to mount the location." msgstr "ไม่สามารถเมานท์ตำแหน่งนี้" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1925 msgid "Access was denied." msgstr "เข้าถึงไม่ได้" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1934 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "ไม่สามารถแสดง \"%s\" เพราะไม่พบโฮสต์" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1936 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "กรุณาตรวจว่าตัวสะกดชื่อโฮสต์ถูกต้อง และค่าตั้งพร็อกซีถูกต้อง" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1950 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "ผิดพลาด: %s\n" "กรุณาเลือกโปรแกรมอื่นแล้วลองใหม่" #: src/nautilus-window-menus.c:183 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "ไปที่ตำแหน่งที่ที่คั่นหน้านี้ชี้" #: src/nautilus-window-menus.c:508 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้ ภายใต้เงื่อนไขของ " "GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 " "หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)" #: src/nautilus-window-menus.c:512 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์ แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ " "ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_ หรือ " "_ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน GNU General Public License " "เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม" #: src/nautilus-window-menus.c:516 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Nautilus ถ้าคุณไม่ได้รับ " "กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, " "Boston, MA 02110-1301 USA" #: src/nautilus-window-menus.c:528 msgid "" "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " "online." msgstr "Nautilus ช่วยคุณจัดระเบียบแฟ้มและโฟลเดอร์ต่างๆ ทั้งในเครื่องของคุณเองและในเครือข่าย" #: src/nautilus-window-menus.c:531 msgid "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2009 The Nautilus authors" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:541 msgid "translator-credits" msgstr "" "ไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์\n" "สุปราณี ธีระวัฒนสุข\n" "เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์\n" "\n" "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n" "http://gnome-th.sourceforge.net" #: src/nautilus-window-menus.c:544 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "เว็บไซต์ Nautilus" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:779 msgid "_File" msgstr "แ_ฟ้ม" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:780 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:781 msgid "_View" msgstr "มุ_มมอง" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:782 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:784 msgid "_Close" msgstr "ปิ_ด" #. tooltip #: src/nautilus-window-menus.c:785 msgid "Close this folder" msgstr "ปิดโฟลเดอร์นี้" #: src/nautilus-window-menus.c:788 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_พื้นหลังและตรา..." #: src/nautilus-window-menus.c:789 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "แสดงลวดลาย สี และตรา ที่ใช้ตกแต่ง Nautilus ได้" #: src/nautilus-window-menus.c:792 msgid "Prefere_nces" msgstr "_ปรับแต่ง" #: src/nautilus-window-menus.c:793 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "ปรับแต่ง Nautilus" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:795 msgid "_Undo" msgstr "ยกเ_ลิกการแก้ไข" #: src/nautilus-window-menus.c:796 msgid "Undo the last text change" msgstr "ยกเลิกการแก้ไขข้อความครั้งล่าสุด" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:798 msgid "Open _Parent" msgstr "เปิดโฟ_ลเดอร์แม่" #: src/nautilus-window-menus.c:799 msgid "Open the parent folder" msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่โฟลเดอร์นี้อาศัยอยู่" #. tooltip #: src/nautilus-window-menus.c:806 msgid "Stop loading the current location" msgstr "หยุดอ่านตำแหน่งปัจจุบัน" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:809 msgid "_Reload" msgstr "_อ่านใหม่" #. tooltip #: src/nautilus-window-menus.c:810 msgid "Reload the current location" msgstr "อ่านตำแหน่งปัจจุบันใหม่" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:813 msgid "_Contents" msgstr "เ_นื้อหา" #. tooltip #: src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "Display Nautilus help" msgstr "แสดงวิธีใช้ Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:817 msgid "_About" msgstr "เ_กี่ยวกับ" #. tooltip #: src/nautilus-window-menus.c:818 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "แสดงรายชื่อผู้เขียน Nautilus" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:821 msgid "Zoom _In" msgstr "ขยายเ_ข้า" #. tooltip #: src/nautilus-window-menus.c:822 src/nautilus-zoom-control.c:91 #: src/nautilus-zoom-control.c:345 msgid "Increase the view size" msgstr "เพิ่มขนาดการแสดงผล" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:833 msgid "Zoom _Out" msgstr "ขยาย_ออก" #. tooltip #: src/nautilus-window-menus.c:834 src/nautilus-zoom-control.c:92 #: src/nautilus-zoom-control.c:294 msgid "Decrease the view size" msgstr "ลดขนาดการแสดงผล" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:841 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_ขนาดปกติ" #. tooltip #: src/nautilus-window-menus.c:842 src/nautilus-zoom-control.c:93 #: src/nautilus-zoom-control.c:307 msgid "Use the normal view size" msgstr "ใช้ขนาดการแสดงผลปกติ" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:845 msgid "Connect to _Server..." msgstr "เชื่อมต่อไปเ_ซิร์ฟเวอร์..." #. tooltip #: src/nautilus-window-menus.c:846 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "เชื่อมต่อไปยังเครื่องในเครือข่าย หรือดิสก์ที่เปิดให้ใช้ร่วมกัน" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:849 msgid "_Home Folder" msgstr "โฟลเดอร์_บ้าน" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:853 msgid "_Computer" msgstr "_คอมพิวเตอร์" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:857 msgid "_Network" msgstr "เครือ_ข่าย" #. tooltip #: src/nautilus-window-menus.c:858 src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "ท่องดูตำแหน่งเครือข่ายที่คั่นหน้าไว้ และตำแหน่งต่างๆ ในเครือข่ายเฉพาะที่" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:861 msgid "T_emplates" msgstr "_แม่แบบ" #. tooltip #: src/nautilus-window-menus.c:862 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "เปิดโฟลเดอร์แม่แบบส่วนตัวของคุณ" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:865 msgid "_Trash" msgstr "_ถังขยะ" #. tooltip #: src/nautilus-window-menus.c:866 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "เปิดโฟลเดอร์ถังขยะส่วนตัวของคุณ" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:872 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "แ_สดงแฟ้มที่ซ่อน" #. tooltip #: src/nautilus-window-menus.c:873 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "เปิด-ปิดการแสดงแฟ้มซ่อนในหน้าต่างปัจจุบัน" #: src/nautilus-window-menus.c:903 msgid "_Up" msgstr "ขึ้_น" #: src/nautilus-window-menus.c:906 msgid "_Home" msgstr "_บ้าน" #: src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซีดีเพลง" #: src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นดีวีดีเพลง" #: src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นดีวีดีหนัง" #: src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซีดีหนัง" #: src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซูเปอร์วิดีโอซีดี" #: src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซีดีภาพถ่าย" #: src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในแผ่นซีดีรูปภาพ" #: src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "สื่อมีภาพถ่ายดิจิทัล" #: src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "แฟ้มเหล่านี้อยู่ในเครื่องเล่นเพลงดิจิทัล" #: src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "สื่อมีซอฟต์แวร์" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "สื่อถูกตรวจพบว่าเป็น \"%s\"" #: src/nautilus-zoom-control.c:79 msgid "Zoom In" msgstr "ขยายเข้า" #: src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom Out" msgstr "ขยายออก" #: src/nautilus-zoom-control.c:81 msgid "Zoom to Default" msgstr "ขยายอยู่ที่ขนาดปริยาย" #: src/nautilus-zoom-control.c:888 msgid "Zoom" msgstr "ขยายเข้า/ออก" #: src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "ตั้งขนาดย่อขยายสำหรับมุมมองปัจจุบัน" #~ msgid "" #~ "Whether to present the user a dialog to search using the package " #~ "installer for an application that can open an unknown mime type." #~ msgstr "" #~ "จะเปิดกล่องโต้ตอบสำหรับค้นหาโปรแกรมที่สามารถใช้เปิดข้อมูลชนิด MIME ที่ไม่รู้จัก " #~ "โดยใช้เครื่องมือติดตั้งแพกเกจหรือไม่" #~ msgid "Open with \"%s\"" #~ msgstr "เปิดด้วย \"%s\"" #~ msgid "_Mount Volume" #~ msgstr "เ_มานท์โวลุม" #~ msgid "_Unmount Volume" #~ msgstr "เ_ลิกเมานท์โวลุม" #~ msgid "_Eject Volume" #~ msgstr "_ดันโวลุมออก" #~ msgid "_Open with \"%s\"" #~ msgstr "_เปิดด้วย \"%s\"" #~ msgid "_Rescan" #~ msgstr "อ่านให_ม่" #~ msgid "%s" #~ msgstr "%s" #~ msgid "%'d file left to delete — %T left" #~ msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" #~ msgstr[0] "เหลืออีก %'d แฟ้มที่จะลบ - อีก %T" #~ msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" #~ msgstr "โรงงานสำหรับเชลล์และโปรแกรมจัดการแฟ้ม Nautilus" #~ msgid "Nautilus factory" #~ msgstr "แฟกทอรี่ของ Nautilus" #~ msgid "Nautilus instance" #~ msgstr "Nautilus instance" #~ msgid "Nautilus metafile factory" #~ msgstr "โรงงาน metafile ของ Nautilus" #~ msgid "" #~ "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line " #~ "invocations" #~ msgstr "ปฏิบัติการของ Nautilus ซึ่งสามารถกระทำการได้ ผ่านการเรียกบรรทัดคำสั่งต่อๆ กัน" #~ msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" #~ msgstr "สร้างอ็อบเจกต์ metafile สำหรับเข้าถึง metadata ของ Nautilus" #~ msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again." #~ msgstr "" #~ "ยังใช้ Nautilus ไม่ได้ เรียกใช้คำสั่ง \"bonobo-slay\" แล้วลองใหม่ " #~ "ถ้าถ้ายังแก้ปัญหาไม่ได้ไปลองเริ่มระบบเครื่องใหม่ หรือติดตั้ง Nautilus ใหม่" #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " #~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " #~ "or installing Nautilus again.\n" #~ "\n" #~ "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " #~ "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-" #~ "activation library's directory. Another possible cause would be bad " #~ "install with a missing Nautilus_Shell.server file.\n" #~ "\n" #~ "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf " #~ "processes, which may be needed by other applications.\n" #~ "\n" #~ "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, " #~ "but we do not know why.\n" #~ "\n" #~ "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation " #~ "was installed." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถใช้ Nautilus ได้ในขณะนี้ ลองเรียกคำสั่ง \"bonobo-slay\" จากคอนโซล " #~ "อาจช่วยแก้ปัญหาได้ ถ้ายังแก้ไม่ได้ คุณอาจลองรีบูตเครื่องหรือติดตั้ง Nautilus ใหม่\n" #~ "\n" #~ "ปัญหาคือ bonobo หาแฟ้ม Nautilus_shell.server ไม่พบ สาเหตุหนึ่งอาจเป็นเพราะ " #~ "LD_LIBRARY_PATH ไม่ได้รวมไดเรกทอรีของไลบรารี bonobo-activation " #~ "และอีกสาเหตุหนึ่งที่เป็นไปได้ คือการติดตั้งโดยขาดแฟ้ม Nautilus_shell.server ไป\n" #~ "\n" #~ "การสั่ง \"bonobo-slay\" จะฆ่าโพรเซส Bonobo Activation และ GConf ทั้งหมด " #~ "ซึ่งโปรแกรมอื่นอาจยังต้องใช้อยู่\n" #~ "\n" #~ "ในบางครั้ง การฆ่า bonobo-activation-server และ gconfd ก็ช่วยแก้ปัญหาได้ " #~ "แต่เราก็ไม่รู้เหมือนกันว่าทำไม\n" #~ "\n" #~ "นอกจากนี้ เรายังพบข้อผิดพลาดนี้ในเครื่องที่ติดตั้ง bonobo-activation รุ่นที่มีปัญหาด้วย" #~ msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." #~ msgstr "ใช้ Nautilus ไม่ได้เนื่องจากข้อผิดพลาดที่ไม่คาดหมาย" #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to register the file manager view server." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถใช้งาน Nautilus ได้ในขณะนี้ เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาดกับ bonobo " #~ "ขณะพยายามจะลงทะเบียนเซิร์ฟเวอร์แสดงผลของโปรแกรมจัดการแฟ้ม" #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " #~ "restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถใช้งาน Nautilus ได้ในขณะนี้ เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาดกับ bonobo " #~ "ขณะพยายามจะค้นหาโรงงาน ลองฆ่าโพรเซส bonobo-activation-server แล้วเริ่ม " #~ "Nautilus ใหม่ อาจช่วยแก้ปัญหาได้" #~ msgid "" #~ "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " #~ "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server " #~ "and restarting Nautilus may help fix the problem." #~ msgstr "" #~ "ไม่สามารถใช้งาน Nautilus ได้ในขณะนี้ เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาดกับ bonobo " #~ "ขณะพยายามจะค้นหาอ็อบเจกต์ของเชลล์ ลองฆ่าโพรเซส bonobo-activation-server แล้วเริ่ม " #~ "Nautilus ใหม่ อาจช่วยแก้ปัญหาได้" #~ msgid "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgstr "" #~ "100 KB\n" #~ "500 KB\n" #~ "1 MB\n" #~ "3 MB\n" #~ "5 MB\n" #~ "10 MB\n" #~ "100 MB\n" #~ "1 GB" #~ msgid "" #~ "33%\n" #~ "50%\n" #~ "66%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgstr "" #~ "33%\n" #~ "50%\n" #~ "66%\n" #~ "100%\n" #~ "150%\n" #~ "200%\n" #~ "400%" #~ msgid "" #~ "Always\n" #~ "Local Files Only\n" #~ "Never" #~ msgstr "" #~ "เสมอ\n" #~ "แฟ้มในเครื่องนี้เท่านั้น\n" #~ "ไม่ต้อง" #~ msgid "" #~ "By Name\n" #~ "By Size\n" #~ "By Type\n" #~ "By Modification Date\n" #~ "By Emblems" #~ msgstr "" #~ "ตามชื่อ\n" #~ "ตามขนาด\n" #~ "ตามประเภท\n" #~ "ตามวันที่แก้ไข\n" #~ "ตามตรา" #~ msgid "" #~ "Icon View\n" #~ "List View\n" #~ "Compact View" #~ msgstr "" #~ "มุมมองแบบไอคอน\n" #~ "มุมมองแบบรายชื่อ\n" #~ "มุมมองแบบกระชับ" #~ msgid "Restart Nautilus." #~ msgstr "เริ่มต้น Nautilus ใหม่" #~ msgid "" #~ "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-" #~ "window\"." #~ msgstr "" #~ "อ่านวาระที่บันทึกเก็บไว้ในแฟ้มที่กำหนด ตัวเลือกนี้จะเปิดตัวเลือก \"--no-default-window\" " #~ "โดยปริยาย" #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." #~ msgstr "ใช้ชื่อ \"%s\" ไม่ได้" #~ msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." #~ msgstr "ชื่อที่คุณให้ใช้ไม่ได้" #~ msgid "Please try again." #~ msgstr "กรุณาลองใหม่" #~ msgid "" #~ "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " #~ "files and the rest of your system." #~ msgstr "Nautilus เป็นโปรแกรมใน GNOME ที่ช่วยคุณ จัดการแฟ้มบนเครื่อง" #~ msgid "CD/_DVD Creator" #~ msgstr "เครื่องมือเขียนซีดีและ_ดีวีดี" #~ msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" #~ msgstr "เปิดโฟลเดอร์ซึ่งคุณสามารถลากแฟ้มต่างๆ มาปล่อยเพื่อเขียนลงซีดีหรือดีวีดีได้" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ" #~ msgid "No image was selected." #~ msgstr "ไม่มีรูปที่เลือกไว้" #~ msgid "You must click on an image to select it." #~ msgstr "คุณต้องคลิกรูปที่จะเลือก" #~ msgid "Opening %s" #~ msgstr "กำลังเปิด %s" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "ป้อนรหัสผ่าน" #~ msgid "Are you sure you want to forget history?" #~ msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะลบประวัติการใช้งาน?" #~ msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." #~ msgstr "ผู้ที่ลืมประวัติศาสตร์ มักจะซ้ำรอย เป็นความผิดพลาดที่เคยเกิดขึ้น :-)" #~ msgid "" #~ "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." #~ msgstr "เมื่อคุณล้างประวัติแล้ว จะเรียกกลับคืนมาไม่ได้" #~ msgid "Create Folder" #~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์" #~ msgid "Move to Trash" #~ msgstr "ทิ้งลงถังขยะ" #~ msgid "Blank Blu-Ray Disc" #~ msgstr "แผ่นบลูเรย์เปล่า" #~ msgid "Blank CD Disc" #~ msgstr "แผ่นซีดีเปล่า" #~ msgid "Blank DVD Disc" #~ msgstr "แผ่นดีวีดีเปล่า" #~ msgid "Blank HD DVD Disc" #~ msgstr "แผ่น HD DVD เปล่า" #~ msgid "Blu-Ray Video" #~ msgstr "แผ่นบลูเรย์หนัง" #~ msgid "Compact Disc Audio" #~ msgstr "แผ่นซีดีเพลง" #~ msgid "DVD Audio" #~ msgstr "แผ่นดีวีดีเพลง" #~ msgid "DVD Video" #~ msgstr "แผ่นดีวีดีหนัง" #~ msgid "Digital Photos" #~ msgstr "ภาพถ่ายดิจิทัล" #~ msgid "HD DVD Video" #~ msgstr "แผ่นดีวีดีหนัง" #~ msgid "Picture CD" #~ msgstr "ซีดีรูปภาพ" #~ msgid "Portable Audio Player" #~ msgstr "เครื่องเล่นเพลงพกพา" #~ msgid "Super Video CD" #~ msgstr "ซูเปอร์วิดีโอซีดี" #~ msgid "Video CD" #~ msgstr "วิดีโอซีดี" #~ msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." #~ msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่จะถามผู้ใช้ว่าจะทำอะไรเมื่อใส่สื่อ" #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types where a folder window should be opened on " #~ "insertion." #~ msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่จะเปิดด้วยหน้าต่างโฟลเดอร์เมื่อใส่สื่อ" #~ msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" #~ msgstr "รายชื่อชนิด x-content/* ที่จะถามผู้ใช้เมื่อใส่สื่อ" #~ msgid "_Delete from Trash" #~ msgstr "เ_ททิ้งจากถังขยะ" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgid "E_ject" #~ msgstr "_ดันแผ่นออก" #~ msgid "Show the contents in more detail" #~ msgstr "แสดงเนื้อหาด้วยรายละเอียดมากขึ้น" #~ msgid "Show the contents in less detail" #~ msgstr "แสดงเนื้อหาด้วยรายละเอียดน้อยลง" #~ msgid "Show the contents at the normal size" #~ msgstr "แสดงเนื้อหาที่ขนาดปกติ" #~ msgid "Show in the default detail level" #~ msgstr "แสดงเนื้อหาด้วยรายละเอียดปกติ" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่" #~ msgid "_Show" #~ msgstr "แ_สดง" #~ msgid "Hi_de" #~ msgstr "_ซ่อน" #~ msgid "View as Desktop" #~ msgstr "มองเป็นพื้นโต๊ะ" #~ msgid "View as _Desktop" #~ msgstr "มองเป็น_พื้นโต๊ะ" #~ msgid "Display this location with the desktop view." #~ msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองพื้นโต๊ะ" #~ msgid "Select Pattern" #~ msgstr "เลือกตามรูปแบบ" #~ msgid "Select _Pattern" #~ msgstr "เ_ลือกตามรูปแบบ" #~ msgid "Link" #~ msgstr "จุดเชื่อมโยง" #~ msgid "Launcher" #~ msgstr "ตัวเรียกโปรแกรม" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "ไอคอน" #~ msgid "View as Icons" #~ msgstr "มองเป็นไอคอน" #~ msgid "View as _Icons" #~ msgstr "มองเป็น_ไอคอน" #~ msgid "List" #~ msgstr "รายชื่อ" #~ msgid "View as List" #~ msgstr "มองเป็นรายชื่อ" #~ msgid "View as _List" #~ msgstr "มองเป็น_รายชื่อ" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "ประเภท MIME:" #~ msgid "" #~ "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" #~ "has been presented.\n" #~ "\n" #~ "You can manually erase this file to present the druid again.\n" #~ msgstr "" #~ "การที่คุณมีแฟ้มแสดงว่า คุณได้ใช้โปรแกรมช่วยปรับค่าตั้งของ Nautilus ไปแล้ว\n" #~ "\n" #~ "ถ้าลบแฟ้มนี้แล้วคุณจะถูกเสนอโปรแกรมปรับค่าตั้งของ Nautilus อีกรอบ\n" #~ msgid "%s %ld of %ld %s" #~ msgstr "%s %ld จาก %ld %s" #~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(เหลือ %d:%02d:%02d)" #~ msgid "(%d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(เหลือ %d:%02d)" #~ msgid "From:" #~ msgstr "จาก:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "ไปยัง:" #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." #~ msgstr "ย้าย \"%s\" ไม่ได้ เพราะอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น" #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify " #~ "its parent folder." #~ msgstr "ลบ \"%s\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์แก้ไขโฟลเดอร์ที่บรรจุ" #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." #~ msgstr "ลบ \"%s\" ไม่ได้ เพราะอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น" #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it " #~ "or its parent folder." #~ msgstr "ย้าย \"%s\" ไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์แก้ไขแฟ้มหรือโฟลเดอร์นี้ หรือโฟลเดอร์ที่บรรจุ" #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " #~ "destination." #~ msgstr "ย้าย \"%s\" ไม่ได้ เพราะโฟลเดอร์ที่บรรจุ อยู่ภายในตำแหน่งเป้าหมาย" #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " #~ "change it or its parent folder." #~ msgstr "" #~ "ย้าย \"%s\" ไปถังขยะไม่ได้ เพราะคุณไม่มีสิทธิ์เปลี่ยนแฟ้มหรือโฟลเดอร์นี้ หรือโฟลเดอร์ที่บรรจุ" #~ msgid "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เขียนลงโฟลเดอร์นี้" #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างจุดเชื่อมโยงใน \"%s\"" #~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะคัดลอก \"%s\"" #~ msgid "Would you like to continue?" #~ msgstr "ต้องการดำเนินการต่อไปหรือไม่?" #~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะย้าย \"%s\"" #~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างจุดเชื่อมโยงไป \"%s\"" #~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะลบ \"%s\"" #~ msgid "Error \"%s\" while copying." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะคัดลอก" #~ msgid "Error \"%s\" while moving." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะย้าย" #~ msgid "Error \"%s\" while linking." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างจุดเชื่อมโยง" #~ msgid "Error \"%s\" while deleting." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะลบ" #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "ชื่อนี้สงวนไว้ใช้สำหรับรายการพิเศษ ซึ่งไม่สามารถลบหรือเขียนทับได้ " #~ "ถ้ายังต้องการจะย้ายรายการนี้ ก็กรุณาเปลี่ยนชื่อแล้วลองใหม่" #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." #~ msgstr "ไม่สามารถคัดลอก \"%s\" ไปตำแหน่งใหม่" #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "ชื่อนี้สงวนไว้ใช้สำหรับรายการพิเศษ ซึ่งไม่สามารถลบหรือเขียนทับได้ " #~ "ถ้ายังต้องการจะคัดลอกรายการนี้ ก็กรุณาเปลี่ยนชื่อแล้วลองใหม่" #~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" #~ msgstr "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" #~ msgid "Throwing out file:" #~ msgstr "กำลังทิ้งแฟ้ม:" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "กำลังย้าย" # Can't think of a better word :oP. #~ msgid "Finishing Move..." #~ msgstr "ย้ายจะเสร็จแล้ว..." #~ msgid "Linking file:" #~ msgstr "กำลังเชื่อมโยงแฟ้ม:" #~ msgid "Linking" #~ msgstr "กำลังเชื่อมโยง" #~ msgid "Preparing to Create Links..." #~ msgstr "เตรียมสร้างจุดเชื่อมโยง..." #~ msgid "Finishing Creating Links..." #~ msgstr "สร้างจุดเชื่อมโยงใกล้เสร็จแล้ว..." #~ msgid "Copying" #~ msgstr "กำลังคัดลอก" #~ msgid "Preparing To Copy..." #~ msgstr "กำลังเตรียมการคัดลอก..." #~ msgid "You cannot copy items into the trash." #~ msgstr "คุณไม่สามารถคัดลอกแฟ้มไปลงถังขยะ" #~ msgid "You cannot create links inside the trash." #~ msgstr "คุณไม่สามารถสร้างจุดเชื่อมโยงภายในถังขยะ" #~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash." #~ msgstr "แฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่จะมาลงถังขยะ จะต้องใช้การย้ายเท่านั้น" #~ msgid "You cannot move this trash folder." #~ msgstr "คุณไม่สามารถลบโฟลเดอร์ถังขยะได้" #~ msgid "You cannot copy this trash folder." #~ msgstr "คุณไม่สามารถคัดลอกโฟลเดอร์ถังขยะได้" #~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." #~ msgstr "โฟลเดอร์ถังขยะคอยเก็บรวบรวมสิ่งที่ถูกทิ้งลงถังขยะ" #~ msgid "The destination and source are the same file." #~ msgstr "แฟ้มต้นแบบและปลายทางเป็นแฟ้มเดียวกัน" #~ msgid "Error \"%s\" creating new folder." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างโฟลเดอร์ใหม่" #~ msgid "Error creating new folder." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ใหม่" #~ msgid "Error \"%s\" creating new document." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างเอกสารใหม่" #~ msgid "Error creating new document." #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างเอกสารใหม่" #~ msgid "Files deleted:" #~ msgstr "จำนวนแฟ้มที่ลบไปแล้ว" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "กำลังลบ" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "กำลังเทขยะ" #~ msgid "Preparing to Empty the Trash..." #~ msgstr "เตรียมเทถังขยะ..." #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "เ_ทขยะทิ้ง" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "แบบอักษร" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "ชุดตกแต่ง" #~ msgid "CD/DVD Creator" #~ msgstr "โปรแกรมเขียนซีดีและดีวีดี" #~ msgid "Windows Network" #~ msgstr "เครือข่ายวินโดวส์" #~ msgid "Services in" #~ msgstr "บริการในแถบข้างเคียง" #~ msgid "" #~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably " #~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being " #~ "found for some other reason." #~ msgstr "" #~ "หาข้อมูลคำบรรยายไม่พบแม้แต่ของ \"x-directory/normal\" ซึ่งอาจหมายความว่า แฟ้ม " #~ "gnome-vfs.keys ของคุณไปอยู่ผิดที่ หรือหาไม่พบด้วยสาเหตุบางประการ" #~ msgid "" #~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell " #~ "the gnome-vfs mailing list." #~ msgstr "" #~ "ไม่พบข้อมูลคำบรรยายสำหรับชนิด mime \"%s\" (แฟ้มคือ \"%s\") กรุณาแจ้งไปยังกลุ่มเมล " #~ "gnome-vfs" #~ msgid "The attempt to log in failed." #~ msgstr "ล็อกอินไม่สำเร็จ" #~ msgid "\"%s\" is not a valid location." #~ msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ตำแหน่งที่ถูกต้อง" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "ถ้าคุณเลือกลบแล้ว ข้อมูลจะถูกลบทิ้งโดยถาวร" #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" #~ msgstr "ย้ายรายการเหล่านี้ไปลงถังขยะไม่ได้ จะลบทิ้งถาวรเลยหรือไม่?" #~ msgid "The selected item could not be moved to the Trash" #~ msgid_plural "The %d selected items could not be moved to the Trash" #~ msgstr[0] "รายการ %d รายการที่เลือก ไม่สามารถย้ายไปลงถังขยะได้" #~ msgid "" #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" #~ msgstr "ย้ายบางรายการไปลงถังขยะไม่ได้ จะลบรายการเหล่านั้นทิ้งถาวรเลยหรือไม่?" #~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" #~ msgstr "มี %d รายการในรายการที่เลือก ที่ไม่สามารถย้ายไปลงถังขยะได้" #~ msgid "Cannot open %s" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิด %s" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The " #~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you " #~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n" #~ "\n" #~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received " #~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the " #~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, " #~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. " #~ msgstr "" #~ "ชื่อ \"%s\" ของแฟ้มนี้ ระบุว่าเป็นแฟ้มชนิด \"%s\" แต่เนื้อหาของแฟ้มบ่งบอกว่าเป็นชนิด \"%s\" " #~ "ถ้าคุณเปิดแฟ้มนี้ อาจเกิดความเสี่ยงต่อระบบรักษาความปลอดภัยของระบบคุณ\n" #~ "\n" #~ "อย่าเปิดแฟ้มนี้ ถ้าไม่ใช่แฟ้มที่คุณสร้างเอง หรือได้รับมาจากแหล่งที่เชื่อถือได้ หากจะเปิดแฟ้มจริงๆ " #~ "ก็ทำได้โดยเปลี่ยนชื่อแฟ้มให้เป็นนามสกุลที่ถูกต้องสำหรับ \"%s\" แล้วจึงเปิดแฟ้มตามปกติ " #~ "หรือมิฉะนั้น ก็ใช้เมนู \"เปิดด้วย\" เพื่อเลือกโปรแกรมเฉพาะสำหรับแฟ้มดังกล่าว" #~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อ \"%s\" ไม่ได้ เพราะอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "เปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\" ไม่ได้ เพราะอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "เปลี่ยนเจ้าของ ของ \"%s\" ไม่ได้ เพราะอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only " #~ "disk" #~ msgstr "เปลี่ยนสิทธิ์ของ \"%s\" ไม่ได้ เพราะอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น" #~ msgid "Link To Old Desktop" #~ msgstr "จุดเชื่อมโยงไปพื้นโต๊ะเก่า" #~ msgid "" #~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." #~ msgstr "จุดเชื่อมโยงชื่อ \"จุดเชื่อมโยงไปพื้นโต๊ะเก่า\" ได้สร้างใว้บนพื้นโต๊ะ" #~ msgid "" #~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can " #~ "open the link and move over the files you want, then delete the link." #~ msgstr "" #~ "ตำแหน่งโฟลเดอร์พื้นโต๊ะเปลี่ยนไปตั้งแต่ GNOME 2.4 " #~ "คุณสามารถเปิดจุดเชื่อมโยงและย้ายแฟ้มเก่าๆ มาที่พื้นโต๊ะใหม่ และลบจุดเชื่อมโยงนี้ทิ้ง" #~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." #~ msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ เนื่องจาก \"%s\" ไม่ใช่ตำแหน่งที่ถูกต้อง" #~ msgid "_Name to use for connection:" #~ msgstr "ชื่อ_สำหรับการเชื่อมต่อ:" #~ msgid "Browse _Network" #~ msgstr "ท่องดูเ_ครือข่าย" #~ msgid "The dragged text was not a valid file location." #~ msgstr "ข้อความที่ลากมาไม่ใช่ตำแหน่งของแฟ้มที่ถูกต้อง" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "พฤติกรรม" #~ msgid "Date" #~ msgstr "วันที่" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "โฟลเดอร์" #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "คำบรรยายไอคอน" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "คอลัมน์ในรายชื่อ" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "แฟ้มข้อความ" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "ถังขยะ" #~ msgid "Check that your proxy settings are correct." #~ msgstr "กรุณาตรวจดูว่าตั้งค่าพร็อกซีไว้ถูกต้อง" #~ msgid "" #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " #~ "browser." #~ msgstr "ไม่สามารถแสดง \"%s\" เพราะ Nautilus ไม่สามารถติดต่อเบราว์เซอร์หลักของ SMB" #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "กรุณาตรวจดูว่ามีเซิร์ฟเวอร์ SMB ทำงานอยู่ในเครือข่ายเฉพาะที่" #~ msgid "Check if the service is available." #~ msgstr "กรุณาตรวจสอบว่ามีบริการดังกล่าวอยู่" #~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." #~ msgstr "Nautilus ไม่สามารถแสดง \"%s\" ได้" #~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" #~ msgstr "ไม่มีรายการใดใน %d รายการที่เลือก ที่สามารถย้ายไปลงถังขยะได้" #~ msgid "Shutter Speed" #~ msgstr "ความเร็วชัตเตอร์" #~ msgid "\"%s\" selected (%s)" #~ msgstr "เลือก \"%s\" (%s)" #~ msgid "Normal Alpha" #~ msgstr "อัลฟาปกติ" #~ msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" #~ msgstr "ความทึบแสงของไอคอนปกติ ถ้ามีการกำหนดค่า frame_text ไว้" #~ msgid "Prelight Alpha" #~ msgstr "อัลฟาสีเน้น" #~ msgid "Opacity of the prelight icons if frame_text is set" #~ msgstr "ความทึบแสงของไอคอนสีเน้น ถ้ามีการกำหนดค่า frame_text ไว้" #~ msgid "CD/_DVD" #~ msgstr "ซีดี/_ดีวีดี" #~ msgid "" #~ "Browse all local and remote disks and folder accessible from this computer" #~ msgstr "ท่องดูดิสก์และโฟลเดอร์ทั้งหมดในเครื่องและในเครือข่ายที่เข้าถึงได้จากคอมพิวเตอร์นี้" #~ msgid "Image Type: %s (%s)\n" #~ msgstr "ชนิดรูป: %s (%s)\n" #~ msgid "_Write contents to CD" #~ msgstr "เ_ขียนข้อมูลลงซีดี" #~ msgid "View your computer storage" #~ msgstr "ดูแหล่งเก็บข้อมูลบนเครื่อง" #~ msgid "Change how files are managed" #~ msgstr "เลือกว่าจะจัดการแฟ้มอย่างไร" #~ msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" #~ msgstr "ดูโฟลเดอร์บ้านด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม Nautilus" #~ msgid "Set up a connection to a network server" #~ msgstr "ตั้งค่าการเชื่อมต่อไปยังบริการเครือข่าย" #~ msgid "Go to the home folder" #~ msgstr "ไปโฟลเดอร์บ้าน" #~ msgid "Go to the network location" #~ msgstr "ไปตำแหน่งในเครือข่าย" #~ msgid "Go to the trash folder" #~ msgstr "ไปโฟลเดอร์ถังขยะ" #~ msgid "Go to the CD/DVD Creator" #~ msgstr "ไปที่โปรแกรมเขียนซีดีและดีวีดี" #~ msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" #~ msgstr "ดูเซิร์ฟเวอร์เครือข่ายด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม Nautilus" #~ msgid "Always use _text-entry location bar" #~ msgstr "ใช้ช่องป้อน_ข้อความในแถบตำแหน่งเสมอ" #~ msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" #~ msgstr "เปิดตัวเลือก 'พิเศษ' ในกล่องโต้ตอบปรับแต่งแฟ้ม" #~ msgid "File _owner:" #~ msgstr "เ_จ้าของแฟ้ม:" #~ msgid "File owner:" #~ msgstr "เจ้าของแฟ้ม:" #~ msgid "_File group:" #~ msgstr "_กลุ่มแฟ้ม:" #~ msgid "File group:" #~ msgstr "กลุ่มแฟ้ม:" #~ msgid "Number view:" #~ msgstr "ดูเป็นตัวเลข:" #~ msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." #~ msgstr "ถ้าคุณเขียนทับ ข้อมูลในแฟ้มเก่าจะหายไป" #~ msgid "" #~ "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." #~ "locations." #~ msgstr "\"%s\" ไม่สามารถเปิด \"%s\" เพราะ \"%s\" ไม่สามารถเปิดแฟ้มที่ \"%s\"" #~ msgid "" #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" #~ "\".locations." #~ msgstr "ปฏิบัติการที่ตั้งไว้เปิด \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ \"%s\"" #~ msgid "Conflict While Copying" #~ msgstr "เกิดข้อขัดแย้งขณะคัดลอก" #~ msgid "Can't Change Trash Location" #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนตำแหน่งของถังขยะ" #~ msgid "Can't Copy Trash" #~ msgstr "คัดลอกถังขยะไม่ได้" #~ msgid "Can't Move Into Self" #~ msgstr "ย้ายไปไว้ในตัวเองไม่ได้" #~ msgid "Can't Copy Into Self" #~ msgstr "คัดลอกไปไว้ในตัวเองไม่ได้" #~ msgid "Can't Copy Over Self" #~ msgstr "คัดลอกไปทับตัวเองไม่ได้" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "เปลี่ยน" #~ msgid "Can't Open Location" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดตำแหน่ง" #~ msgid "View in Multiple Windows?" #~ msgstr "ดูในหลายๆ หน้าต่างแยกกัน?" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "คืน_กลับ" #~ msgid "Couldn't Install Emblem" #~ msgstr "ติดตั้งตราไม่สำเร็จ" #~ msgid "Couldn't install emblem" #~ msgstr "ติดตั้งตราไม่สำเร็จ" #~ msgid "Error While Copying" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก" #~ msgid "Error While Moving" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย" #~ msgid "Error While Linking" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างจุดเชื่อมโยง" #~ msgid "Error While Deleting" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ" #~ msgid "Error Creating New Folder" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ใหม่" #~ msgid "Error Creating New Document" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างเอกสารใหม่" #~ msgid "Can't Display Location" #~ msgstr "แสดงตำแหน่งไม่สำเร็จ" #~ msgid "Can't Execute Remote Links" #~ msgstr "ห้ามเรียกใช้โปรแกรมจากเครื่องฝั่งโน้น" #~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files" #~ msgstr "ตำแหน่งที่รับแฟ้มรับเฉพาะแฟ้มบนเครื่องนี้" #~ msgid "Delete Immediately?" #~ msgstr "ลบทิ้งถาวร?" #~ msgid "Delete From Trash?" #~ msgstr "เททิ้งจากถังขยะหรือไม่?" #~ msgid "Run or Display?" #~ msgstr "เรียกใช้หรือแสดง?" #~ msgid "About Scripts" #~ msgstr "เกี่ยวกับสคริปต์" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "การเมานท์" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "การยกเลิกการเมานท์เกิดข้อผิดพลาด" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "การดันแผ่นออกเกิดข้อผิดพลาด" #~ msgid "Broken Link" #~ msgstr "จุดเชื่อมโยงขาด" #~ msgid "Cancel Open?" #~ msgstr "ยกเลิกการเปิดหรือไม่?" #~ msgid "Drag and Drop Error" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลากไปปล่อย" #~ msgid "Error Displaying Folder" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงโฟลเดอร์" #~ msgid "Renaming Error" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อ" #~ msgid "Error Setting Group" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งค่ากลุ่ม" #~ msgid "Error Setting Owner" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งค่าเจ้าของ" #~ msgid "Cancel Rename?" #~ msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนชื่อหรือไม่?" #~ msgid "More Than One Image" #~ msgstr "มากกว่าหนี่งรูป" #~ msgid "Local Images Only" #~ msgstr "รูปจากเครื่องนี้เท่านั้น" #~ msgid "Images Only" #~ msgstr "รูปเท่านั้น" #~ msgid "Changing group." #~ msgstr "กำลังเปลี่ยนกลุ่ม" #~ msgid "Changing owner." #~ msgstr "กำลังเปลี่ยนเจ้าของ" #~ msgid "Couldn't Show Help" #~ msgstr "ไม่สามารถแสดงวิธีใช้" #~ msgid "Cancel Showing Properties Window?" #~ msgstr "ยกเลิกการแสดงหน้าต่างคุณสมบัติหรือไม่?" #~ msgid "Couldn't Create Required Folders" #~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่ต้องการไม่สำเร็จ" #~ msgid "Migrated Old Desktop" #~ msgstr "พื้นโต๊ะเก่าที่ย้ายมา" #~ msgid "Can't Connect to Server" #~ msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์ไม่สำเร็จ" #~ msgid "Couldn't Remove Emblem" #~ msgstr "ไม่สามารถลบตราออกได้" #~ msgid "Couldn't Rename Emblem" #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อตราไม่สำเร็จ" #~ msgid "Couldn't Add Emblems" #~ msgstr "เพิ่มตราไม่สำเร็จ" #~ msgid "Couldn't Add Emblem" #~ msgstr "เพิ่มตราไม่สำเร็จ" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "ประเภท MIME" #~ msgid "date accessed" #~ msgstr "เวลาที่เข้าถึง" #~ msgid "date modified" #~ msgstr "เวลาที่แก้ไข" #~ msgid "group" #~ msgstr "กลุ่ม" #~ msgid "informal" #~ msgstr "เป็นกันเอง" #~ msgid "iso" #~ msgstr "iso" #~ msgid "locale" #~ msgstr "ท้องถิ่น" #~ msgid "none" #~ msgstr "ไม่เอาสักอย่าง" #~ msgid "owner" #~ msgstr "เจ้าของ" #~ msgid "permissions" #~ msgstr "การอนุญาตสิทธิ์" #~ msgid "size" #~ msgstr "ขนาด" #~ msgid "type" #~ msgstr "ประเภท" #~ msgid "Can't Launch CD Burner" #~ msgstr "เรียกใช้โปรแกรมเขียนซีดีไม่สำเร็จ" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "ล้างประวัติ" #~ msgid "Home" #~ msgstr "บ้าน" #~ msgid "Couldn't Delete Pattern" #~ msgstr "ลบลวดลายไม่สำเร็จ" #~ msgid "Couldn't Delete Emblem" #~ msgstr "ลบตราไม่สำเร็จ" #~ msgid "Couldn't Install Pattern" #~ msgstr "ติดตั้งลวดลายไม่สำเร็จ" #~ msgid "Not an Image" #~ msgstr "ไม่ใช่รูป" #~ msgid "Couldn't Install Color" #~ msgstr "ติดตั้งสีไม่สำเร็จ" #~ msgid "View Failed" #~ msgstr "ใช้มุมมองไม่สำเร็จ" #~ msgid "Delete?" #~ msgstr "ลบ?" #~ msgid "Art" #~ msgstr "ศิลป์" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "กล้อง" #~ msgid "Certified" #~ msgstr "ผ่านการรับรอง" #~ msgid "Cool" #~ msgstr "จ๊าบ" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "อันตราย" #~ msgid "Distinguished" #~ msgstr "เด่น" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "ร่าง" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "รายการโปรด" #~ msgid "Important" #~ msgstr "สำคัญ" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "จดหมาย" #~ msgid "New" #~ msgstr "ใหม่" #~ msgid "OK" #~ msgstr "ตกลง" #~ msgid "Oh No" #~ msgstr "ไอ้หย๋า" #~ msgid "Package" #~ msgstr "แพ็กเกจ" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "ส่วนตัว" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "เสียง" #~ msgid "Special" #~ msgstr "พิเศษ" #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "ด่วน" #~ msgid "Web" #~ msgstr "ใย" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " #~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout." #~ msgstr "" #~ "คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การจัดวางแบบปรับเลือกเอง " #~ "และวางรายการนี้ไว้ตรงตำแหน่งที่คุณวางหรือไม่? การเปลี่ยนจะทำให้คุณวางสิ่งของเปะปะได้ตามใจ" #~ msgid "This folder uses automatic layout." #~ msgstr "โฟลเดอร์นี้ใช้การจัดวางไอคอนแบบอัตโนมัติ" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " #~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout." #~ msgstr "" #~ "คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การจัดวางแบบปรับเลือกเอง และวางรายการเหล่านี้ไว้ " #~ "ตรงที่คุณวางหรือไม่? การเปลี่ยนจะทำให้คุณวางสิ่งของเปะปะได้ตามใจ" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " #~ "dropped it?" #~ msgstr "" #~ "คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การจัดวางแบบปรับเลือกเอง และวางรายการไว้ตรงที่คุณวางหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " #~ "dropped them?" #~ msgstr "" #~ "คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การจัดวางด้วยมือ และปล่อยรายการเหล่านี้ไว้ตรงตำแหน่งที่คุณวางหรือไม่?" #~ msgid "_Browse Folders" #~ msgstr "เรียก_ดูโฟลเดอร์เหล่านี้" #~ msgid "Ma_ke Links" #~ msgstr "ส_ร้างจุดเชื่อมโยง" #~ msgid "Names:" #~ msgstr "ชื่อ:" #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " #~ "added yourself." #~ msgstr "คงเป็นเพราะว่า นี่ไม่ใช้ตราที่คุณติดไว้ แต่เป็นตราถาวร" #~ msgid "Name of the column" #~ msgstr "ชื่อคอลัมน์" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "คุณลักษณะ" #~ msgid "The attribute name to display" #~ msgstr "ชื่อคุณลักษณะที่จะแสดง" #~ msgid "Label" #~ msgstr "ฉลาก" #~ msgid "Label to display in the column" #~ msgstr "ฉลากที่จะแสดงในคอลัมน์" #~ msgid "A user-visible description of the column" #~ msgstr "คำบรรยายคอลัมน์ให้ผู้ใช้อ่าน" #~ msgid "Name of the item" #~ msgstr "ชื่อรายการ" #~ msgid "Tip" #~ msgstr "คำแนะนำ" #~ msgid "Tooltip for the menu item" #~ msgstr "คำอธิบายของรายการในเมนู" #~ msgid "Name of the icon to display in the menu item" #~ msgstr "ชื่อไอคอนที่จะแสดงในรายการของเมนู" #~ msgid "Sensitive" #~ msgstr "ตอบสนอง" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "ความสำคัญ" #~ msgid "Show priority text in toolbars" #~ msgstr "แสดงข้อความสำคัญในแถบเครื่องมือ" #~ msgid "Name of the page" #~ msgstr "ชื่อของหน้า" #~ msgid "Page" #~ msgstr "หน้า" #~ msgid "Bring up a new window for every opened file" #~ msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่สำหรับแต่ละแฟ้มที่เปิด" #~ msgid "Cut _Text" #~ msgstr "_ตัดข้อความ" #~ msgid "_Copy Text" #~ msgstr "_คัดลอกข้อความ" #~ msgid "_Paste Text" #~ msgstr "_แปะข้อความ" #~ msgid "You cannot delete a volume icon." #~ msgstr "คุณไม่สามารถลบไอคอนของโวลุม" #~ msgid "Can't Delete Volume" #~ msgstr "ลบโวลุมไม่ได้" #~ msgid "editable text" #~ msgstr "ข้อความที่แก้ไขได้" #~ msgid "the editable label" #~ msgstr "ฉลากที่แก้ไขได้" #~ msgid "additional text" #~ msgstr "ข้อความเพิ่มเติม" #~ msgid "some more text" #~ msgstr "ข้อความเพิ่มเติม" #~ msgid "highlighted for selection" #~ msgstr "เน้นตัวที่ถูกเลือก" #~ msgid "whether we are highlighted for a selection" #~ msgstr "หรือว่าจะเน้นตัวที่ถูกเลือก" # Don't know what this is for #~ msgid "highlighted as keyboard focus" #~ msgstr "เน้นเมื่อได้รับโฟกัสแป้นพิมพ์" #~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" #~ msgstr "หรือว่าจะเน้นเมื่อได้รับโฟกัสแป้นพิมพ์" #~ msgid "highlighted for drop" #~ msgstr "เน้นเมื่อได้รับการลากมาปล่อย" #~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" #~ msgstr "ว่าจะเน้นเมื่อได้รับการลากมาปล่อยหรือไม่" #~ msgid "Frame Text" #~ msgstr "Frame Text" #~ msgid "Draw a frame around unselected text" #~ msgstr "วาดกรอบรอบข้อความที่ไม่ถูกเลือก" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "สีกรอบเลือก" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "สีของกรอบเลือก" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "ความทึบกรอบเลือก" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "ความทึบแสงของกรอบเลือก" #~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons" #~ msgstr "ความทึบแสงของสีเน้นสำหรับไอคอนที่ถูกเลือก" #~ msgid "Light Info Color" #~ msgstr "สีอ่อนสำหรับข้อความ" #~ msgid "Color used for information text against a dark background" #~ msgstr "สีของข้อความบนพื้นสีเข้ม" #~ msgid "Dark Info Color" #~ msgstr "สีเข้มสำหรับข้อความ" #~ msgid "Color used for information text against a light background" #~ msgstr "สีของข้อความบนพื้นสีอ่อน" #~ msgid "Open T_erminal" #~ msgstr "เปิดเ_ทอร์มินัล" #~ msgid "Open a new GNOME terminal window" #~ msgstr "เปิดเทอร์มินัลของ GNOME ในหน้าต่างใหม่" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "_พื้นโต๊ะ" #~ msgid "Cu_t Files" #~ msgstr "_ตัดแฟ้ม" #~ msgid "_Paste Files" #~ msgstr "_แปะแฟ้ม" #~ msgid "Select _All Files" #~ msgstr "เลือกทุ_กแฟ้ม" #~ msgid "Cu_t File" #~ msgstr "_ตัดแฟ้ม" #~ msgid "_Copy File" #~ msgstr "_คัดลอกแฟ้ม" #~ msgid "Open" #~ msgstr "_เปิด" #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "ตัดโฟลเดอร์" #~ msgid "Copy Folder" #~ msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์" #~ msgid "Paste Files into Folder" #~ msgstr "แปะแฟ้มลงในโฟลเดอร์" #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "มุมมอง %s" #~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue." #~ msgstr "มุมมอง %s เกิดข้อผิดพลาด และไม่สามารถทำงานต่อได้" #~ msgid "The NautilusApplication associated with this window." #~ msgstr "NautilusApplication ของหน้าต่างนี้" #~ msgid "Browse available software" #~ msgstr "ท่องดูโปรแกรมที่มี" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "รายการโปรด" #~ msgid "Allaire" #~ msgstr "Allaire" #~ msgid "Binary Freedom" #~ msgstr "Binary Freedom" #~ msgid "Borland" #~ msgstr "Borland" #~ msgid "CNET Computers.com" #~ msgstr "CNET Computers.com" #~ msgid "CollabNet" #~ msgstr "CollabNet" #~ msgid "Conectiva" #~ msgstr "Conectiva" #~ msgid "Covalent" #~ msgstr "Covalent" #~ msgid "Debian.org" #~ msgstr "Debian.org" #~ msgid "Dell" #~ msgstr "Dell" #~ msgid "Freshmeat.net" #~ msgstr "Freshmeat.net" #~ msgid "GNOME.org" #~ msgstr "GNOME.org" #~ msgid "GNU.org" #~ msgstr "GNU.org" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "ฮาร์ดแวร์" #~ msgid "Linux Documentation Project" #~ msgstr "Linux Documentation Project" #~ msgid "Linux One" #~ msgstr "Linux One" #~ msgid "Linux Online" #~ msgstr "Linux Online" #~ msgid "Linux Resources" #~ msgstr "Linux Resources" #~ msgid "Linux Weekly News" #~ msgstr "Linux Weekly News" #~ msgid "LinuxNewbie.org" #~ msgstr "LinuxNewbie.org" #~ msgid "LinuxOrbit.com" #~ msgstr "LinuxOrbit.com" #~ msgid "MandrakeSoft" #~ msgstr "MandrakeSoft" #~ msgid "Netraverse" #~ msgstr "Netraverse" #~ msgid "News and Media" #~ msgstr "ข่าวและสื่อ" #~ msgid "O'Reilly" #~ msgstr "O'Reilly" #~ msgid "OSDN" #~ msgstr "OSDN" #~ msgid "Open Source Asia" #~ msgstr "Open Source Asia" #~ msgid "OpenOffice" #~ msgstr "OpenOffice" #~ msgid "Penguin Computing" #~ msgstr "Penguin Computing" #~ msgid "Rackspace" #~ msgstr "Rackspace" #~ msgid "Red Hat" #~ msgstr "Red Hat" #~ msgid "Red Hat Network" #~ msgstr "Red Hat Network" #~ msgid "RedFlag Linux" #~ msgstr "RedFlag Linux" #~ msgid "SourceForge" #~ msgstr "SourceForge" #~ msgid "SuSE" #~ msgstr "SuSE" #~ msgid "Sun StarOffice" #~ msgstr "Sun StarOffice" #~ msgid "Sun Wah Linux" #~ msgstr "Sun Wah Linux" #~ msgid "Web Services" #~ msgstr "บริการบนเว็บ" #~ msgid "Ximian" #~ msgstr "Ximian" #~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database" #~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database" #~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" #~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center" #~ msgid "Zero-Knowledge" #~ msgstr "Zero-Knowledge" #~ msgid "Crux-Eggplant" #~ msgstr "Crux-Eggplant" #~ msgid "This is the default theme for Nautilus." #~ msgstr "นี่เป็นชุดตกแต่งปริยายสำหรับ Nautilus" #~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." #~ msgstr "ชุดตกแต่งที่เข้ากับ GNOME รุ่นดั้งเดิม" #~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." #~ msgstr "โฟลเดอร์สีมะนิลา และพื้นสีเขียวอมเทา" #~ msgid "Tahoe" #~ msgstr "Tahoe" #~ msgid "This theme uses photo-realistic folders." #~ msgstr "ใช้โฟลเดอร์รูปเหมือนจริง" #~ msgid "Files thrown out:" #~ msgstr "แฟ้มที่ทิ้งไป:" #~ msgid "Files moved:" #~ msgstr "แฟ้มย้ายไปแล้ว:" #~ msgid "Files linked:" #~ msgstr "แฟ้มที่เชื่อมโยงไปแล้ว:" #~ msgid "Files copied:" #~ msgstr "แฟ้มที่คัดลอกไปแล้ว:" #~ msgid "List Viewer" #~ msgstr "มุมมองแบบรายชื่อ" #~ msgid "Nautilus Tree side pane" #~ msgstr "ช่องด้านข้างแบบต้นไม้ของ Nautilus" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" #~ msgstr "คอมโพเนนต์ของตัวจัดการแฟ้ม Nautilus ที่แสดงรายชื่อแบบเลื่อนได้" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " #~ "results" #~ msgstr "คอมโพเนนต์ของตัวจัดการแฟ้ม Nautilus ที่แสดงรายชื่อผลการค้นหาแบบเลื่อนได้" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" #~ msgstr "" #~ "คอมโพเนนต์ของตัวจัดการแฟ้ม Nautilus ที่แสดงพื้นที่สองมิติสำหรับไอคอน (มุมมองไอคอน)" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" #~ msgstr "คอมโพเนนต์ของตัวจัดการแฟ้ม Nautilus ที่แสดงไอคอนบนพื้นโต๊ะ" #~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view" #~ msgstr "มุมมองไอคอนบนพื้นโต๊ะ ของตัวจัดการแฟ้ม Nautilus" #~ msgid "Nautilus file manager icon view" #~ msgstr "มุมมองไอคอนของตัวจัดการแฟ้ม Nautilus" #~ msgid "Nautilus file manager list view" #~ msgstr "มุมมองแบบรายชื่อของ Nautilus" #~ msgid "Nautilus file manager search results list view" #~ msgstr "มุมมองแบบรายชื่อของผลการค้นหาตัวจัดการแฟ้มของ Nautilus" #~ msgid "Could not add application to the application database" #~ msgstr "ไม่สามารถเพิ่มโปรแกรมนี้ในฐานข้อมูลโปรแกรมได้" #~ msgid "01/01/00, 01:00 AM" #~ msgstr "01/01/00, 01:00 AM" #~ msgid "1/1/00, 1:00 AM" #~ msgstr "1/1/00, 1:00 AM" #~ msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" #~ msgstr " 1/ 1/00, 1:00 AM" #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดใน GConf" #~ msgid "No Selection Made" #~ msgstr "ยังไม่ได้ทำการเลือก" #~ msgid "Info" #~ msgstr "ข้อมูล" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "คำเตือน" #~ msgid "Error" #~ msgstr "ผิดพลาด" #~ msgid "Question" #~ msgstr "คำถาม"