# translation of th.po to Thai # Thai nautilus translation. # Copyright (C) 2003-2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nautilus package. # Paisa Seeluangsawat , 2003, 2004. # Supranee Thirawatthanasuk , 2005. # Theppitak Karoonboonyanan , 2005-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: th\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-03-18 16:10+0700\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-18 16:12+0700\n" "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan \n" "Language-Team: Thai \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "ขี้เถ้า" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "น้ำเงินแจ๊ด" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "ดำ" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "แถบน้ำเงิน" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "ฟ้าขรุขระ" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "ตัวพิมพ์น้ำเงิน" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "โลหะขูด" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "ม่วงแดง" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "ผ้าป่าน" #: data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "_สี" #: data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "ลายพราง" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "ชอล์ค" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "ถ่าน" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "คอนกรีต" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "ไม้ก๊อก" # Definitly not Thai countertop, so just look at the pattern and make up a name. #: data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "ขีดเขียน" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "น้ำเงินทึมนวล" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "ไม้ก๊อกคล้ำ" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME ทึบ" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "เขียวนกเป็ดน้ำเข้ม" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "จุด" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "ลากสีไปที่วัตถุแล้ววัตถุจะกลายเป็นสีนั้นๆ" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "ลากลวดลายไปที่วัตถุแล้ววัตถุจะมีลวดลายตามนั้น" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "ลากตราไปติดที่แฟ้มหรือโฟลเดอร์ได้" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "อุปราคา" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "ใบตอง" #. translators: this is the name of an emblem #: data/browser.xml.h:28 src/nautilus-emblem-sidebar.c:937 #: src/nautilus-property-browser.c:1795 msgid "Erase" msgstr "ลบ" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "เส้นใย" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "รถดับเพลิง" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "ช่อพลับพลึง" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "ดอกไม้" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "ฟอสซิล" #: data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "แกรนิต" # Can't remember if ส้มโอ is really this color. # Grapefruit and ส้มโอ look very different from the outside though. #: data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "น้อยหน่า" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "ลายถักเขียว" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "น้ำแข็ง" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "คราม" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "เขียวตองอ่อน" # It's lemon color. มะนาว will make Thai people think of lime. #: data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "เลมอน" #: data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "มะม่วง" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "กระดาษมะนิลา" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "แถบหญ้ามอส" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "โคลน" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "ตัวเลข" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "แถบคลื่น" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "หินโมรา" # Most Thai oranges are much brighter. #: data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "ส้ม" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "ฟ้าอ่อน" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "หินอ่อนม่วง" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "กระดาษวาดเขียน" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "กระดาษขรุขระ" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "ทับทิม" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "ฟองคลื่นทะเล" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "หินเชล" #: data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "เงิน" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "ฟ้า" #: data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "แถบฟ้า" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "แถบหิมะ" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "ปูนฉาบ" # Pale carrot, that is... #: data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "ส้มจีน" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "ดินเผา" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "ม่วง" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "คลื่นขาว" #: data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "ขาว" #: data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "แถบขาว" #: data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "ต_รา" #: data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_ลวดลาย" #: data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "บันทึกการค้นหา" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "รายการคำอธิบายใต้ไอคอนในมุมมองแบบไอคอนและพื้นโต๊ะ " "จำนวนคำอธิบายที่แสดงจริงจะขึ้นอยู่กับระดับการซูม ค่าที่เป็นไปได้คือ: \"size\", \"type\", " "\"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group" "\", \"permissions\", \"octal_permissions\" และ \"mime_type\"" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "ใช้ช่องกรอกตำแหน่งเสมอ แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "แสดงไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "ข้อกำหนดของการค้นหาในแถบค้นหา" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "ข้อกำหนดของการค้นหาแฟ้มจากแถบค้นหา ถ้ากำหนดเป็น \"search_by_text\" Nautilus " "จะค้นหาแฟ้มโดยอาศัยชื่อแฟ้มเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"search_by_text_and_properties\" " "Nautilus ก็จะค้นหาแฟ้มจากชื่อแฟ้มและคุณสมบัติของแฟ้ม" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "ชุดตกแต่งปัจจุบันของ Nautilus (เลิกใช้แล้ว)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "กำหนดชุดพื้นหลังเองแล้ว" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "กำหนดพื้นหลังแถบข้างแล้ว" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "รูปแบบวันที่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "สีพื้นหลังปริยาย" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "ชื่อแฟ้มปริยายสำหรับพื้นหลัง" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "สีพื้นหลังปริยายสำหรับแถบข้าง" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "ชื้อแฟ้มพื้นหลังปริยายสำหรับแถบข้าง" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "ลำดับคอลัมน์โดยปริยายในมุมมองแบบรายการ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "ลำดับคอลัมน์โดยปริยายในมุมมองแบบรายการ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "การแสดงโฟลเดอร์แบบปริยาย" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "ขนาดย่อขยายไอคอนโดยปริยาย" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "รายการคอลัมน์โดยปริยายที่จะแสดงในมุมมองแบบรายการ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "รายการคอลัมน์โดยปริยายที่จะแสดงในมุมมองแบบรายการ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "ขนาดย่อขยายรายการโดยปริยาย" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "การเรียงลำดับโดยปริยาย" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "ขนาดย่อขยายโดยปริยายในมุมมองแบบไอคอน" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "ขนาดย่อขยายโดยปริยายในมุมมองแบบรายการ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "ชื่อไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "อักษรของพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์บ้าน" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "ชื่อไอคอนของโฟลเดอร์ถังขยะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "เปิดตัวเลือก 'พิเศษ' ในกล่องโต้ตอบปรับแต่งแฟ้ม" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "ใช้พฤติกรรมดั้งเดิมของ Nautilus ซึ่งหน้าต่างทั้งหมดเป็นเบราว์เซอร์" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "ชื่อแฟ้มสำหรับใช้เป็นพื้นหลังของโฟลเดอร์ ใช้ต่อเมื่อ background_set มีค่าเป็น true" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "ชื่อแฟ้มสำหรับใช้เป็นพื้นหลังของแถบข้าง ใช้ต่อเมื่อ side_pane_background_set มีค่าเป็น true" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "โฟลเดอร์ที่มีแฟ้มมากกว่านี้จะถูกจำกัดให้แสดงเท่าจำนวนที่กำหนดนี้ จุดประสงค์ของการกำหนดนี้ " "คือหลีกเลี่ยงการล้นของหน่วยความจำ จนทำให้ Nautilus ตายเมื่อพบโฟลเดอร์ขนาดมหึมา " "การกำหนดค่าลบจะหมายถึงไม่มีขีดจำกัด ขีดจำกัดนี้เป็นเพียงค่าประมาณการ " "อันเนื่องมาจากลักษณะการอ่านข้อมูลโฟลเดอร์เป็นก้อนๆ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "แสดงไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "ถ้าตั้งค่านี้ Nautilus จะแสดงเฉพาะโฟลเดอร์ในแถบข้างต้นไม้ มิฉะนั้นจะแสดงทั้งโฟลเดอร์และแฟ้ม" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "ถ้าตั้งค่านี้ หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบตำแหน่ง" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "ถ้าตั้งค่านี้ หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบข้าง" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "ถ้าตั้งค่านี้ หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบสถานะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "ถ้าตั้งค่านี้ หน้าต่างเปิดใหม่จะแสดงแถบเครื่องมือ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "ถ้าตั้งค่านี้ หน้าต่าง Nautilus " "แบบเบราว์เซอร์จะใช้ช่องกรอกข้อความสำหรับรับตำแหน่งในแถบเครื่องมือเสมอ " "แทนที่จะเป็นแถบแสดงพาธ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "ถ้าตั้งค่านี้ Nautilus จะยอมให้คุณแก้ไข ค่าตั้งที่ไม่ค่อยได้ใช้ ในหน้าต่างปรับแต่งแฟ้ม" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "ถ้าตั้งค่านี้ Nautilus แสดงโฟลเดอร์ก่อนแฟ้ม ในมุมมองไอคอนและมุมมองแบบรายการ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "ถ้าตั้งค่านี้ Nautilus ขอคำยืนยันก่อนจะทิ้งแฟ้มลงถังขยะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "ถ้าตั้งค่านี้ Nautilus จะเขียนไอคอนบนพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "ถ้าตั้งค่านี้ Nautilus จะอนุญาตให้คุณสามารถลบแฟ้มทิ้งอย่างถาวรได้ทันที โดยไม่ผ่านถังขยะ " "การเลือกลักษณะนี้ค่อนข้างเสี่ยง ควรระมัดระวัง" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "ถ้าตั้งค่านี้ Nautilus จะใช้โฟลเดอร์บ้านของผู้ใช้เป็นพื้นโต๊ะ ไม่งั้นจะใช้โฟลเดอร์ ~/Desktop" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "ถ้าตั้งค่านี้ หน้าต่างของ Nautilus ทุกบานจะเป็นเบราว์เซอร์ นี่เป็นพฤติกรรมของ Nautilus " "รุ่นก่อนหน้า 2.6 และบางคนชอบพฤติกรรมนี้มากกว่า" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "ถ้าตั้งค่านี้ แฟ้มสำรอง เช่น แฟ้มที่สร้างโดย Emacs จะถูกแสดง ในขณะนี้ " "แฟ้มสำรองหมายถึงแฟ้มที่ลงท้ายด้วยตัวลูกคลื่น (~) เท่านั้น" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "ถ้าตั้งค่านี้ โปรแกรมจัดการแฟ้มจะแสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้ แฟ้มที่ซ่อนจะอยู่ทั้งในรูปแบบของแฟ้มที่ชื่อเริ่มด้วยจุด " "(.) หรือแฟ้มที่ชื่ออยู่ในแฟ้ม \".hidden\" ของโฟลเดอร์นั้น" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "ถ้าตั้งค่านี้ จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "ถ้าตั้งค่านี้ จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่คอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "ถ้าตั้งค่านี้ จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โฟลเดอร์บ้านบนพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "ถ้าตั้งค่านี้ จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่ถังขยะบนพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "ถ้าตั้งค่านี้ จะแสดงไอคอนซึ่งโยงสู่โวลุมที่ถูกเมานท์บนพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "ถ้าตั้งค่านี้ แฟ้มในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงกลับกัน อย่างเช่นถ้าเรียงตามชื่อ Z จะมาก่อน A" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "ถ้าตั้งค่านี้ แฟ้มในหน้าต่างใหม่จะถูกเรียงกลับกัน อย่างเช่นถ้าเรียงตามชื่อ Z จะมาก่อน A " "ถ้าเรียงตามขนาด จะแสดงใหญ่ไปเล็ก แทนที่จะเล็กไปใหญ่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "ถ้าตั้งค่านี้ ไอคอนจะถูกจัดวางอย่างกระชับโดยปริยายในหน้าต่างเปิดใหม่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "ถ้าตั้งค่านี้ ฉลากจะอยู่ด้านข้างไอคอน แทนที่จะอยู่ข้างล่าง" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "ถ้าตั้งค่านี้ หน้าต่างใหม่จะใช้การจัดวางด้วยมือโดยปริยาย" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "รูปที่ใหญ่กว่าขนาดนี้ (เป็นจำนวนไบต์) จะไม่แสดงเป็นภาพย่อ " "จุดประสงค์ของการตั้งค่านี้เพื่อหลีกเลี่ยงภาพตัวอย่างขนาดใหญ่ ซึ่งจะทำให้ต้องใช้เวลาในการโหลดภาพ " "หรือใช้หน่วยความจำมาก" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "รายการคำอธิบายบนไอคอน" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "จำนวนแฟ้มมากที่สุดที่จะรองรับได้ในหนึ่งโฟลเดอร์" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "ขนาดภาพที่ใหญ่สุดสำหรับการสร้างภาพตัวอย่าง" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "ชื่อชุดตกแต่งของ Nautilus ที่จะใช้ คีย์นี้เลิกใช้แล้วตั้งแต่ Nautilus 2.2 " "กรุณาใช้ชุดตกแต่งไอคอนแทน" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus จัดการวาดพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus ใช้โฟลเดอร์บ้านเป็นพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "แสดงไอคอนเซิร์ฟเวอร์ในเครือข่ายบนพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "แสดงเฉพาะโฟลเดอร์ในแถบข้างต้นไม้" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "ค่าที่ตั้งได้คือ \"single\" สำหรับเรียกใช้แฟ้มด้วยการคลิกครั้งเดียวเดียว หรือ \"double\" " "สำหรับการคลิกสองสองครั้ง" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Put labels beside icons" msgstr "ให้ฉลากอยู่ข้างๆ ไอคอน" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "กลับการเรียงลำดับในหน้าต่างใหม่" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show folders first in windows" msgstr "แสดงโฟลเดอร์ขึ้นก่อนในหน้าต่างใหม่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "แสดงแถบตำแหน่งในหน้าต่างใหม่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "แสดงโวลุมที่เมานท์ไว้บนพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "แสดงแถบข้างในหน้าต่างใหม่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "แสดงแถบสถานะในหน้าต่างใหม่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "แสดงแถบเครื่องมือในหน้าต่างใหม่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Side pane view" msgstr "มุมมองแถบข้าง" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "ข้อกำหนดเพื่อความเร็วเมื่อแสดงตัวอย่างแฟ้มเสียงจากการคลิกเมาส์บนไอคอนแฟ้ม ถ้ากำหนดเป็น " "\"always\" ก็จะเล่นเสียงเสมอ แม้แฟ้มจะอยู่บนเซิร์ฟเวอร์ระยะไกล ถ้ากำหนดเป็น \"local_only" "\" ก็จะเล่นเฉพาะแฟ้มที่อยู่ในระบบแฟ้มของเครื่องท้องถิ่น ถ้ากำหนดเป็น \"never\" " "ก็จะไม่แสดงตัวอย่างเสียงเลย" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "ข้อกำหนดเพื่อความเร็ว เรื่องการแสดงตัวอย่างแฟ้มข้อความในไอคอนแฟ้ม ถ้ากำหนดเป็น \"always\" " "ก็จะแสดงตัวอย่างเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่บนเครื่องเซิร์ฟเวอร์ระยะไกล ถ้ากำหนดเป็น \"local_only" "\" ก็จะแสดงตัวอย่างสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องท้องถิ่นเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never\" " "ก็จะไม่พยายามอ่านข้อมูลเพื่อแสดงตัวอย่างเลย" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "ข้อกำหนดเพื่อความเร็ว เรื่องการแสดงแฟ้มรูปภาพเป็นรูปย่อ ถ้ากำหนดเป็น \"always\" " "ก็จะแสดงรูปย่อเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่บนเซิร์ฟเวอร์ระยะไกล ถ้ากำหนดเป็น \"local_only\" " "ก็จะแสดงรูปย่อสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องท้องถิ่นเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never\" " "ก็จะไม่พยายามแสดงรูปย่อเลย และจะใช้ไอคอนรูปทั่วไปเท่านั้น" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "ข้อกำหนดเพื่อความเร็ว เรื่องการแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์ ถ้ากำหนดเป็น \"always\" " "ก็จะแสดงจำนวนรายการเสมอ แม้โฟลเดอร์จะอยู่บนเซิร์ฟเวอร์ระยะไกล ถ้ากำหนดเป็น \"local_only" "\" ก็จะแสดงจำนวนรายการสำหรับระบบแฟ้มในเครื่องท้องถิ่นเท่านั้น ถ้ากำหนดเป็น \"never\" " "ก็จะไม่พยายามนับจำนวนรายการเลย" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "การเรียงลำดับโดยปริยายของรายการในมุมมองแบบไอคอน อาจจะมีค่าเป็นการเรียงตาม \"ชื่อ\", " "\"ขนาด\", \"ชนิด\", \"วันที่แก้ไข\", และ \"ตรา\"" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "การเรียงลำดับโดยปริยายของรายการในมุมมองแบบรายการ อาจจะมีค่าเป็นการเรียงตาม \"ชื่อ\", " "\"ขนาด\", \"ชนิด\" และ \"วันที่แก้ไข\"" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "ความกว้างโดยปริยายของแถบข้างสำหรับหน้าต่างเปิดใหม่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "ลักษณะอักษรสำหรับไอคอนบนพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "รูปแบบวันที่แฟ้ม สามารถตั้งเป็น \"locale\" \"iso\" และ \"informal\"" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "แสดงแถบข้างในหน้าต่างเปิดใหม่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าเราต้องการตั้งชื่อของไอคอนคอมพิวเตอร์บนพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าเราต้องการตั้งชื่อของไอคอนบ้านบนพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "สามารถตั้งชื่อได้ ถ้าเราต้องการตั้งชื่อของไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "แสดงไอคอนถังขยะบนพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "วิธีคลิกสำหรับเปิดแฟ้มหรือเรียกโปรแกรม" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "ใช้การจัดวางไอคอนแบบปรับเลือกเองในหน้าต่างใหม่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "ใช้การจัดวางอย่างกระชับในหน้าต่างใหม่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "จะทำอะไรกับแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ สามารถตั้งเป็น \"launch\" " "เพื่อเรียกใช้เป็นโปรแกรม \"ask\" เพื่อให้ถาม \"display\" เพื่อให้แสดงเป็นข้อความ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "มุมมองสำหรับเปิดดูโฟลเดอร์ ถ้าโฟลเดอร์นั้นไม่ได้ตั้งใช้มุมมองอื่นเอาใว้ สามารถตั้งเป็น \"list_view" "\" เพื่อใช้มุมมองแบบรายการ และ \"icon_view\" เพื่อใช้มุมมองไอคอน" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "เมื่อไรที่จะแสดงจำนวนรายการในโฟลเดอร์" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "เมื่อไรที่จะแสดงตัวอย่างข้อความในไอคอน" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "เมื่อไรที่จะแสดงภาพตัวอย่างของแฟ้มภาพ" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "กำหนดว่ามีการกำหนดพื้นหลังปริยายสำหรับโฟลเดอร์แล้วหรือไม่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "กำหนดว่ามีการกำหนดพื้นหลังแถบข้างแล้วหรือไม่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "จะขอคำยืนยันก่อนจะย้ายแฟ้มไปถังขยะหรือไม่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "จะยอมให้ลบโดยไม่ผ่านถังขยะหรือไม่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "จะเล่นตัวอย่างเสียงเมื่อเลื่อนตัวชี้ไปที่ไอคอนหรือไม่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Whether to show backup files" msgstr "จะแสดงแฟ้มสำรองหรือไม่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "จะแสดงแฟ้มที่ซ่อนไว้หรือไม่" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Width of the side pane" msgstr "ความกว้างของแถบข้าง" #. name, stock id #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "ตัดข้อความที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด" #. name, stock id #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "คัดลอกข้อความที่เลือกไปไว้ที่คลิปบอร์ด" #. name, stock id #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "แปะข้อความจากคลิปบอร์ด" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6667 msgid "Select _All" msgstr "เลือกทั้ง_หมด" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "เลือกข้อความทั้งหมด" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "เลื่อน_ขึ้น" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move Dow_n" msgstr "เลื่อน_ลง" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "แ_สดง" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "Hi_de" msgstr "_ซ่อน" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Use De_fault" msgstr "ใช้ค่า_ปริยาย" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1310 msgid "Name" msgstr "ชื่อ" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "ชื่อและไอคอนของแฟ้ม" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "ขนาด" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "ขนาดของแฟ้ม" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "ประเภท" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "ประเภทของแฟ้ม" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "วันที่ถูกแก้ไข" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "วันที่แก้ไขแฟ้ม" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "วันที่เข้าถึง" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "วันที่เข้าถึงแฟ้ม" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "เจ้าของ" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "เจ้าของแฟ้ม" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "กลุ่ม" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "กลุ่มของแฟ้ม" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2912 msgid "Permissions" msgstr "สิทธิ์" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "สิทธิ์การใช้แฟ้ม" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "สิทธิ์ในเลขฐานแปด" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "สิทธิ์การใช้แฟ้ม ในเลขฐานแปด" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Type" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "ชนิด MIME ของแฟ้ม" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404 msgid "Reset" msgstr "กลับค่าเดิม" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691 msgid "on the desktop" msgstr "บนพื้นโต๊ะ" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "คุณไม่สามารถย้ายโวลุม \"%s\" ไปลงถังขยะ" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "ถ้าคุณต้องการดันแผ่นออก กรุณาคลิกขวาบนไอคอนแล้วเลือก \"ดันแผ่นออก\"" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "ถ้าคุณต้องการเลิกเมานท์โวลุม กรุณาคลิกขวาบนไอคอนแล้วเลือก \"เลิกเมานท์โวลุม\"" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180 #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "เซิร์ฟเวอร์ในเครือข่าย" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:640 msgid "_Move Here" msgstr "_ย้ายมาที่นี่" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:645 msgid "_Copy Here" msgstr "_คัดลอกมาที่นี่" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:650 msgid "_Link Here" msgstr "_ลิงก์มาที่นี่" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655 msgid "Set as _Background" msgstr "_ตั้งเป็นพื้นหลัง" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:664 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:719 msgid "Cancel" msgstr "ยกเลิก" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:705 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลังสำหรับทุ_กโฟลเดอร์" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "ตั้งเป็นพื้นหลังสำหรับโ_ฟลเดอร์นี้" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "ติดตั้งตราไม่สำเร็จ" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "คุณต้องตั้งคำหลักสำหรับตรา" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "คำหลักใช้ได้แค่ตัวอักษร ช่องว่าง และตัวเลข" #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "มีชื่อ \"%s\" อยู่แล้ว โปรดใช้ชื่ออื่น" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "โปรดเลือกชื่ออื่นสำหรับตรา" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "บันทึกตราที่กำหนดไม่สำเร็จ" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "บันทึกชื่อตราที่กำหนดไม่สำเร็จ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:169 #, c-format msgid "%s %ld of %ld %s" msgstr "%s %ld จาก %ld %s" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:448 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(เหลือ %d:%02d:%d)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:453 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(เหลือ %d:%02d)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:449 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:478 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:293 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s บน %s" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "From:" msgstr "จาก:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:487 msgid "To:" msgstr "ไปยัง:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:721 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736 msgid "Error while moving." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "ย้าย \"%s\" ไม่ได้ เพราะมันอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690 msgid "Error while deleting." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "ลบ \"%s\" ไม่ได้เพราะคุณไม่มีสิทธิ์ที่จะแก้ไขโฟลเดอร์ที่มันอาศัยอยู่" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "ลบ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "ย้าย \"%s\" ไม่ได้เพราะคุณไม่มีสิทธิ์ที่จะแก้ไขแฟ้มนี้หรือโฟลเดอร์ที่มันอาศัยอยู่" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "ไม่สามารถย้าย \"%s\" ได้เพราะโฟลเดอร์ที่มันอาศัยอยู่ อยู่ในข้างในจุดหมาย" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:737 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "ย้าย \"%s\" ไปถังขยะไม่ได้เพราะคุณไม่มีสิทธิ์จะเปลี่ยน แฟ้ม/โฟลเดอร์ นี้หรือ โฟลเดอร์ที่มันอาศัยอยู่" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759 msgid "Error while copying." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "คัดลอก \"%s\" ไม่ได้เพราะคุณไม่มีสิทธิ์อ่านมัน" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:780 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:801 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:805 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอกไป \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:781 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "จุดหมายมีที่ว่างไม่พอ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายไป \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:789 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์ใน \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์เขียนลงโฟลเดอร์นี้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:817 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:828 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "ดิสก์จุดหมายอ่านได้เท่านั้น (เขียนไม่ได้)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:812 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้ายไป \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:827 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์ใน \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:855 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะคัดลอก \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:864 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:870 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:893 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:899 msgid "Would you like to continue?" msgstr "ต้องการดำเนินการต่อไปหรือไม่?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:859 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะย้าย \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:863 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างลิงก์ไป \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:869 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะลบ \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:884 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะคัดลอก" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:888 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะย้าย" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างลิงก์" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะลบ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048 msgid "_Retry" msgstr "_ลองใหม่" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1048 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 msgid "_Skip" msgstr "_ข้าม" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "ไม่สามารถ \"%s\" ย้ายไปตำแหน่งใหม่" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "จุดหมายมีชื่อนี้อยู่แล้ว ซึ่งไม่สามารถลบหรือเขียนทับได้ ถ้ายังต้องการจะย้ายรายการนี้ " "โปรดเปลี่ยนชื่อแล้วลองใหม่" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1145 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "ไม่สามารถย้าย \"%s\" ไปตำแหน่งใหม่" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1148 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "จุดหมายมีแฟ้มหรือโฟลเดอร์ชื่อนี้อยู่แล้ว ซึ่งไม่สามารถลบหรือเขียนทับได้ " "ถ้ายังต้องการจะคัดลอกรายการนี้โปรดเปลี่ยนชื่อแล้วลองใหม่" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "มีโฟลเดอร์ชื่อ \"%s\" อยู่แล้ว คุณต้องการเขียนทับมันหรือไม่?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1175 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "มีแฟ้มชื่อ \"%s\" อยู่แล้ว คุณต้องการเขียนทับมันหรือไม่?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183 msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the " "files being copied will be overwritten." msgstr "ถ้าคุณเขียนทับ แฟ้มที่ชื่อซ้ำกับแฟ้มที่กำลังคัดลอกมาจะถูกเขียนทับ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "ถ้าคุณเขียนทับ ข้อมูลในแฟ้มเก่าจะหายไป" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 msgid "_Replace" msgstr "เ_ขียนทับ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 msgid "S_kip All" msgstr "ข้า_มทั้งหมด" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1216 msgid "Replace _All" msgstr "เขียนทับ_ทั้งหมด" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4748 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9426 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "เชื่อมโยงไปยัง %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "จุดเชื่อมโยงอีกอันไปที่ %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1308 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %d ไปที่ %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1312 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %d ไปที่ %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %d ไปที่ %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1320 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "จุดเชื่อมโยงที่ %d ไปที่ %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1341 msgid " (copy)" msgstr " (สำเนา)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1343 msgid " (another copy)" msgstr " (สำเนาอื่น)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1350 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360 msgid "th copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1353 msgid "st copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355 msgid "nd copy)" msgstr ")" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1357 msgid "rd copy)" msgstr ")" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (สำเนา)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1376 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (สำเนาอื่น)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1379 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1381 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1383 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (สำเนาที่ %d)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1386 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (สำเนาที่ %d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1388 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (สำเนาที่ %d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1390 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (สำเนาที่ %d)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1490 msgid " (" msgstr " (สำเนาที่ " #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1498 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (สำเนาที่ %d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1694 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2040 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "กำลังย้ายแฟ้มไปถังขยะ" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042 msgid "Throwing out file:" msgstr "กำลังทิ้งแฟ้ม:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055 msgid "Moving" msgstr "กำลังย้าย" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2045 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "กำลังเตรียมตัวย้ายไปลงถังขยะ..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051 msgid "Moving files" msgstr "กำลังย้ายแฟ้ม" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053 msgid "Moving file:" msgstr "กำลังย้ายแฟ้ม:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056 msgid "Preparing To Move..." msgstr "กำลังเตรียมการย้าย..." # Can't think of a better word :oP. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 msgid "Finishing Move..." msgstr "ย้ายจะเสร็จแล้ว..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065 msgid "Creating links to files" msgstr "กำลังสร้างจุดเชื่อมโยงไปที่แฟ้ม" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067 msgid "Linking file:" msgstr "กำลังเชื่อมโยงแฟ้ม:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2069 msgid "Linking" msgstr "กำลังเชื่อมโยง" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2070 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "เตรียมสร้างจุดเชื่อมโยง..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2071 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "สร้างจุดเชื่อมโยงใกล้เสร็จแล้ว..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2077 msgid "Copying files" msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2079 msgid "Copying file:" msgstr "กำลังคัดลอกแฟ้ม:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2081 msgid "Copying" msgstr "กำลังคัดลอก" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2082 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "กำลังเตรียมการคัดลอก..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2100 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "คุณไม่สามารถคัดลอกแฟ้มไปลงถังขยะ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "คุณไม่สามารถสร้างลิงก์ข้างในถังขยะ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "แฟ้มหรือโฟลเดอร์ที่จะมาลงถังขยะ จะต้องใช้การย้ายเท่านั้น" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2125 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "คุณไม่สามารถลบโฟลเดอร์ถังขยะได้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2126 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "คุณไม่สามารถคัดลอกโฟลเดอร์ถังขยะได้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "โฟลเดอร์ถังขยะคอยเก็บรวบรวมสิ่งที่ถูกทิ้งลงถังขยะ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "ย้ายแฟ้มไปไว้ในตัวเองไม่ได้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2152 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "คัดลอกแฟ้มไปไว้ในตัวเองไม่ได้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "โฟลเดอร์ปลายทางอยู่ข้างในโฟลเดอร์ต้นทาง" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2166 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "คัดลอกแฟ้มไปทับตัวเองไม่ได้" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2167 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "แฟ้มต้นแบบและปลายทางเป็นแฟ้มเดียวกัน" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "คุณไม่มีสิทธิ์จะเขียนบนจุดหมาย" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 msgid "There is no space on the destination." msgstr "จุดหมายไม่มีที่เหลือพอ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างโฟลเดอร์ใหม่" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 msgid "Error creating new folder." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ใหม่" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2328 msgid "untitled folder" msgstr "โฟลเดอร์ที่ไม่มีชื่อ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "เกิดข้อผิดพลาด \"%s\" ขณะสร้างเอกสารใหม่" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391 msgid "Error creating new document." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างเอกสารใหม่" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618 msgid "new file" msgstr "แฟ้มใหม่" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2684 msgid "Deleting files" msgstr "กำลังลบแฟ้ม" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2686 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2721 msgid "Files deleted:" msgstr "จำนวนแฟ้มที่ลบไปแล้ว" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2688 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2723 msgid "Deleting" msgstr "กำลังลบ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "เตรียมการลบแฟ้ม..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2719 msgid "Emptying the Trash" msgstr "กำลังเทขยะ" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2724 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "เตรียมเทถังขยะ..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2760 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าต้องการลบทุกอย่างในถังขยะอย่างถาวร?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "เทถังขยะแล้วข้อมูลจะถูกลบทิ้งโดยถาวร สังเกตว่าคุณสามารถลบแบบแยกส่วนได้ด้วย" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2785 msgid "_Empty Trash" msgstr "เ_ทขยะทิ้ง" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75 #: libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173 #: libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188 #: libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210 msgid "Search" msgstr "ค้นหา" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:520 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:522 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "คอมพิวเตอร์" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:522 msgid "Network" msgstr "เครือข่าย" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:524 msgid "Fonts" msgstr "แบบอักษร" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:526 msgid "Themes" msgstr "ชุดตกแต่ง" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:528 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "โปรแกรมเขียนซีดีและดีวีดี" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:530 msgid "Windows Network" msgstr "เครือข่ายวินโดวส์" #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:533 msgid "Services in" msgstr "บริการใน" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2922 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "วันนี้ เวลา 00:00:00 น." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2923 #: src/nautilus-file-management-properties.c:460 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "วันนี้ เวลา %H:%M:%S น." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2925 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "วันนี้ เวลา 00:00 น." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2926 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "วันนี้ เวลา %H:%M น." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2928 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "วันนี้, 00:00 น." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2929 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "วันนี้, %H:%M น." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2931 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2932 msgid "today" msgstr "วันนี้" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2941 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "เมื่อวาน เวลา 00:00:00 น." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2942 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "เมื่อวาน เวลา %H:%M:%S น." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2944 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "เมื่อวาน เวลา 00:00 น." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2945 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "เมื่อวาน เวลา %H:%M น." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "เมื่อวาน, 00:00 น." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2948 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "เมื่อวาน, %H:%M น." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2951 msgid "yesterday" msgstr "เมื่อวาน" # Need to know whether strftime is localized. # Will leave it like this for now. #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2962 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "พุธที่ 00 กุมภาพันธ์ 2542 เวลา 01:23:45 น." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2963 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Aที่ %-d %B %Ey เวลา %H:%M:%S น." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "อา. 13 มิ.ย. 2542, 22:48:32" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Ey, %H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "อา. 13 มิ.ย. 2542, 22:48" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a %-d %b %Ey, %H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "13 มิ.ย. 2542, 22:48" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Ey, %H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "13 มิ.ย. 2542, 22:48" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Ey, %H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/0000, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2978 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%Ey, %H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2980 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/0000" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2981 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%Ey" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4265 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2214 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u รายการ" msgstr[1] "%u รายการ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4266 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u โฟลเดอร์" msgstr[1] "%u โฟลเดอร์" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4267 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u แฟ้ม" msgstr[1] "%u แฟ้ม" #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4345 #, c-format msgid "%s (%lld bytes)" msgstr "%s (%lld ไบต์)" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4641 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4657 msgid "? items" msgstr "? รายการ" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4647 msgid "? bytes" msgstr "? ไบต์" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4662 msgid "unknown type" msgstr "ชนิดที่ไม่รู้จัก" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4665 msgid "unknown MIME type" msgstr "ประเภท MIME ที่ไม่รู้จัก" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4671 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1283 msgid "unknown" msgstr "ไม่รู้จัก" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4704 msgid "program" msgstr "โปรแกรม" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4722 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "หาข้อมูลคำบรรยายไม่พบแม้แต่ของ \"x-directory/normal\" ซึ่งอาจหมายความว่า แฟ้ม gnome-" "vfs.keys ของคุณไปอยู่ผิดที่ หรือหาไม่พบด้วยสาเหตุบางประการ" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4726 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "ไม่พบข้อมูลคำบรรยายสำหรับชนิด mime \"%s\" (แฟ้มคือ \"%s\") กรุณาแจ้งไปยังกลุ่มเมล gnome-" "vfs" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4742 msgid "link" msgstr "ลิงก์" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4762 msgid "link (broken)" msgstr "ลิงก์ (ขาด)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:6259 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 msgid "Trash" msgstr "ถังขยะ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Always" msgstr "เ_สมอ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Local File Only" msgstr "แฟ้ม_เครื่องนี้เท่านั้น" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 msgid "_Never" msgstr "ไ_ม่ต้อง" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "เรียกใช้ด้วย_คลิกเดียว" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "เรียกใช้ด้วย_สองคลิก" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "เ_รียกใช้แฟ้มเมื่อมีการคลิก" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "แ_สดงข้อมูลในแฟ้มเมื่อมีการคลิก" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Ask each time" msgstr "ถ_ามทุกครั้ง" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Search for files by file name only" msgstr "หาแฟ้มตามชื่อแฟ้มเท่านั้น" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "หาแฟ้มตามชื่อแฟ้มและคุณลักษณะ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:506 msgid "Icon View" msgstr "มุมมองแบบไอคอน" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1363 msgid "List View" msgstr "มุมมองแบบรายการ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "Manually" msgstr "โดยปรับเลือกเอง" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "By Name" msgstr "ตามชื่อ" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "By Size" msgstr "ตามขนาด" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "By Type" msgstr "ตามประเภท" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "By Modification Date" msgstr "ตามวันที่แก้ไข" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "By Emblems" msgstr "ตามตรา" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:516 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "บ้านของ %s" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2115 msgid "The selection rectangle" msgstr "สี่เหลี่ยมเลือก" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4790 msgid "Normal Alpha" msgstr "อัลฟาปกติ" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4791 msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" msgstr "ความทึบแสงของไอคอนปกติ ถ้ามีการกำหนดค่า frame_text ไว้" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:790 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "เปลี่ยนไปใช้การจัดวางด้วยมือหรือไม่?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "เปิดไม่สำเร็จ ต้องการจะเลือกโปรแกรมอื่นหรือไม่?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "\"%s\" ไม่สามารถเปิด \"%s\" เพราะ \"%s\" ไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "เปิดไม่สำเร็จ ต้องการจะเลือกปฏิบัติการอื่นหรือไม่?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "การปฏิบัติการปริยายไม่สามารถเปิด \"%s\" เพราะมันไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "\"%s\" ไม่สามารถเปิด \"%s\" เพราะ \"%s\" ไม่สามารถเปิดแฟ้มที่ \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "ไม่มีโปรแกรมอื่นที่อ่านแฟ้มนี้ได้ ถ้าคุณคัดลอกแฟ้มนี้มา ไว้บนเครื่องของคุณ คุณอาจจะเปิดมันได้" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "ปฏิบัติการที่ตั้งไว้เปิด \"%s\" ไม่สำเร็จเพราะมันไม่สามารถอ่านแฟ้มที่ \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "ไม่มีปฏิบัติการอื่นที่อ่านแฟ้มนี้ได้ ถ้าคุณคัดลอกแฟ้มนี้มา ไว้บนเครื่องของคุณ คุณอาจจะเปิดมันได้" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "กำลังเปิด %s" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1423 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1429 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1457 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1465 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1471 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1492 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "ไม่สามารถแสดง \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983 msgid "There was an error launching the application." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกใช้โปรแกรม" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1467 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "ล็อกอินไม่สำเร็จ" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1473 msgid "Access was denied." msgstr "เข้าถึงไม่ได้" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1484 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "ไม่สามารถแสดง \"%s\" เพราะไม่พบโฮสต์ \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1487 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "โปรดตรวจว่าตัวสะกดชื่อโฮสต์และค่าตั้งพร็อกซีถูกต้อง" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1445 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "\"%s\" ไม่ใช่ตำแหน่งที่ถูกต้อง" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:144 #: src/nautilus-property-browser.c:1168 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1440 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1448 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "โปรดตรวจตัวสะกดแล้วลองใหม่" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1437 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "ไม่เจอ \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ" msgstr[1] "กำลังเปิด %d รายการ" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "คุณไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมจากเครื่องอื่นได้" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "ไม่อนุญาตให้ทำเช่นนี้เพื่อความปลอดภัย" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981 msgid "Details: " msgstr "รายละเอียด:" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "จุดวางตำแหน่งนี้รับเฉพาะแฟ้มจากเครื่องเท่านั้น" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "ถ้าต้องการเปิดแฟ้มจากเครื่องอื่น ให้คัดลอกแฟ้มมาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากมาวางที่นี่อีกที่" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "ถ้าต้องการเปิดแฟ้มจากเครื่องอื่น โปรดคัดลอกแฟ้มมาไว้ที่เครื่องนี้ แล้วลากแฟ้มมาอีกทีใหม่ " "ส่วนแฟ้มอื่นที่อยู่ในเครื่องนี้ที่คุณลากมาวางนั้น ถูกเปิดเรียบร้อยแล้ว" #: libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "ค้นหา \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: src/nautilus-query-editor.c:984 msgid "Edit" msgstr "แก้ไข" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "ยกเลิกการแก้ไข" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "ยกเลิกการแก้ไข" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "ทำซ้ำที่แก้ไข" # FIXME :-P #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "ทำซ้ำการแก้ไขที่ทำไป" #: nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "ดูแหล่งเก็บข้อมูลบนเครื่อง" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "เลือกว่าจะจัดการแฟ้มอย่างไร" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "การจัดการแฟ้ม" #: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1245 msgid "Home Folder" msgstr "โฟลเดอร์บ้าน" #: nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "ดูโฟลเดอร์บ้านด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม Nautilus" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "เรียกดูระบบแฟ้มด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "โปรแกรมเรียกดูแฟ้ม" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "โรงงานสำหรับเชลล์และโปรแกรมจัดการแฟ้ม Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "แฟกทอรี่ของ Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "โรงงาน metafile ของ Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "เชลล์ Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "ปฏิบัติการของเชลล์ Nautilus ซึ่งสามารถกระทำการได้ ผ่านการเรียกบรรทัดคำสั่งต่อๆ กัน" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "สร้างอ็อบเจกต์ metafile สำหรับเข้าถึง metadata ของ Nautilus" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "พื้นหลัง" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6645 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7449 msgid "E_mpty Trash" msgstr "เ_ทขยะ" #. label, accelerator #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6617 msgid "Create L_auncher..." msgstr "สร้าง_ตัวเรียกโปรแกรม..." #. tooltip #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6618 msgid "Create a new launcher" msgstr "สร้างตัวเรียกโปรแกรมใหม่" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "เปลี่ยนพื้นหลังของพื้นโต๊ะ" #. tooltip #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "เปิดหน้าต่างเลือกสีหรือลวดลายพื้นหลังของพื้นโต๊ะ" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "เทขยะ" #. tooltip #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6646 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "ลบรายการทั้งหมดในถังขยะ" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: src/nautilus-desktop-window.c:246 src/nautilus-pathbar.c:1127 #: src/nautilus-places-sidebar.c:187 msgid "Desktop" msgstr "พื้นโต๊ะ" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 msgid "View as Desktop" msgstr "มองเป็นพื้นโต๊ะ" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as _Desktop" msgstr "มองเป็น_พื้นโต๊ะ" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองแบบพื้นโต๊ะ" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองพื้นโต๊ะ" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองพื้นโต๊ะ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:659 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเปิดแฟ้มทุกแฟ้ม?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:660 #: src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %d บาน" msgstr[1] "การเปิดนี้จะเปิดหน้าต่าง %d บาน" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:997 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะลบ \"%s\" อย่างถาวร?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1001 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะลบรายการที่เลือกทั้ง %d รายการอย่างถาวร?" msgstr[1] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะลบรายการที่เลือกทั้ง %d รายการอย่างถาวร?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1012 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "ถ้าคุณเลือกลบแล้ว ข้อมูลจะถูกลบทิ้งโดยถาวร" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1164 msgid "Select Pattern" msgstr "เลือกรูปแบบ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1180 msgid "_Pattern:" msgstr "รูปแ_บบ:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1289 msgid "Save Search as" msgstr "บันทึกการค้นหาเป็น" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1307 msgid "Search _name:" msgstr "_ชื่อรายการค้น:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1320 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:535 msgid "_Folder:" msgstr "โฟ_ลเดอร์:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1325 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะเก็บบันทึกการค้นหา" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2146 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" ถูกเลือก" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d แฟ้มถูกเลือก" msgstr[1] "%d โฟลเดอร์ถูกเลือก" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2158 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (ซึ่งบรรจุ %d รายการ)" msgstr[1] " (ซึ่งบรรจุ %d รายการ)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2169 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (ซึ่งบรรจุทั้งหมด %d รายการ)" msgstr[1] " (ซึ่งบรรจุทั้งหมด %d รายการ)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2185 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" ถูกเลือก (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2189 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d รายการ (%s) ที่ถูกเลือก" msgstr[1] "%d รายการ (%s) ที่ถูกเลือก" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2197 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%d รายการอื่นๆ ถูกเลือก (%s)" msgstr[1] "%d รายการอื่นๆ ถูกเลือก (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2218 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, เนื้อที่ว่าง: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2243 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2325 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "โฟลเดอร์ \"%s\" มีแฟ้มมากเกินกว่าที่ Nautilus จะรองรับได้" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2331 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "จะไม่แสดงบางแฟ้ม" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3754 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "ย้ายแฟ้มไปลงถังขยะไม่ได้ จะลบทิ้งถาวรเลยหรือไม่?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3755 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "ย้าย \"%s\" ไปลงถังขยะไม่ได้" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3759 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "ย้ายรายการเหล่านี้ไปลงถังขยะไม่ได้ จะลบทิ้งถาวรเลยหรือไม่?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3760 #, c-format msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" msgstr "ไม่มีรายการใดใน %d รายการที่เลือก ที่สามารถย้ายไปลงถังขยะได้" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3762 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "ย้ายบางรายการไปลงถังขยะไม่ได้ จะลบรายการเหล่านั้นทิ้งถาวรเลยหรือไม่?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3763 #, c-format msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" msgstr "มี %d รายการในรายการที่เลือก ที่ไม่สามารถย้ายไปลงถังขยะได้" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3801 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท \"%s\" ทิ้งอย่างถาวร?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3805 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท %d รายการที่เลือก ทิ้งจากถังขยะ อย่างถาวร?" msgstr[1] "แน่ใจหรือไม่ว่าจะเท %d รายการที่เลือก ทิ้งจากถังขยะ อย่างถาวร?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3816 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "ถ้าคุณเลือกรายการลบ ข้อมูลจะถูกลบทิ้งอย่างถาวร" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4396 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "เปิดด้วย \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4397 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "ใช้ \"%s\" เปิดรายการที่เลือก" msgstr[1] "ใช้ \"%s\" เปิดรายการที่เลือก" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4489 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "จะเรียกใช้ \"%s\" หรือแสดงข้อมูลในแฟ้ม?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4491 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" เป็นแฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4497 msgid "Run in _Terminal" msgstr "เรียกใช้ในเ_ทอร์มินัล" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4498 msgid "_Display" msgstr "แ_สดง" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4501 msgid "_Run" msgstr "เ_รียกใช้" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4897 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "ไม่สามารถเปิด %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4900 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "ชื่อ \"%s\" ของแฟ้มนี้ ระบุว่าเป็นแฟ้มชนิด \"%s\" แต่เนื้อหาของแฟ้มบ่งบอกว่าเป็นชนิด \"%s\" " "ถ้าคุณเปิดแฟ้มนี้ อาจเกิดความเสี่ยงต่อระบบรักษาความปลอดภัยของระบบคุณ\n" "\n" "อย่าเปิดแฟ้มนี้ ถ้าไม่ใช่แฟ้มที่คุณสร้างเอง หรือได้รับมาจากแหล่งที่เชื่อถือได้ หากจะเปิดแฟ้มจริงๆ " "ก็ทำได้โดยเปลี่ยนชื่อแฟ้มให้เป็นนามสกุลที่ถูกต้องสำหรับ \"%s\" แล้วจึงเปิดแฟ้มตามปกติ หรือมิฉะนั้น " "ก็ใช้เมนู \"เปิดด้วย\" เพื่อเลือกโปรแกรมเฉพาะสำหรับแฟ้มดังกล่าว" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5295 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "เรียกใช้ \"%s\" บนแต่ละรายการที่เลือก" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5544 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "สร้างเอกสารจากแม่แบบ \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5750 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "ทุกแฟ้มในโฟลเดอร์นี้ ที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ จะถูกแสดงไว้ในเมนูสคริปต์" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5752 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "เมื่อคุณเลือกสคริปต์จากเมนูนั้น สคริปต์ที่เลือกจะถูกเรียกใช้ โดยมีรายการที่เลือกไว้เป็นอินพุต" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5754 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "ทุกแฟ้มในโฟลเดอร์นี้ ที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้ จะถูกแสดงไว้ในเมนูสคริปต์ " "โดยสคริปต์จะทำงานเมื่อถูกเลือก\n" "\n" "ถ้าเป็นการเรียกจากโฟลเดอร์ในเครื่องท้องถิ่น สคริปต์จะได้รับชื่อแฟ้มที่เลือกเป็นอาร์กิวเมนต์ " "ถ้าเป็นการเรียกจากโฟลเดอร์ในเครื่องอื่น (เช่น โฟลเดอร์ที่เป็นเว็บหรือ FTP) " "ก็จะไม่ส่งอาร์กิวเมนต์อะไรให้เลย\n" "\n" "ไม่ว่ากรณีใดก็ตาม Nautilus จะกำหนดตัวแปรสภาพแวดล้อมต่อไปนี้ เพื่อให้สคริปต์ใช้ได้:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: รายชื่อพาธของแฟ้มที่เลือก คั่นด้วย newline " "(เฉพาะจากเครื่องท้องถิ่นเท่านั้น)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: รายชื่อ URI ของแฟ้มที่เลือก คั่นด้วย newline\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI ของตำแหน่งปัจจุบัน\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: ตำแหน่งและขนาดของหน้าต่างปัจจุบัน" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5915 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" จะถูกย้ายถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะ\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5919 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:904 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "\"%s\" จะถูกคัดลอกถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะ\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5926 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "%d รายการที่เลือกจะถูกย้ายถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะ\"" msgstr[1] "%d รายการที่เลือกจะถูกย้ายถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะ\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5933 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "%d รายการที่เลือกจะถูกคัดลอกถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะ\"" msgstr[1] "%d รายการที่เลือกจะถูกคัดลอกถ้าคุณเลือกคำสั่ง \"แปะ\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6027 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:981 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "ไม่มีอะไรในคลิปบอร์ดจะแปะ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6397 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "เชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6402 msgid "_Connect" msgstr "เ_ชื่อมต่อ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6416 msgid "Link _name:" msgstr "_ชื่อลิงก์:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6591 msgid "Create _Document" msgstr "สร้างเ_อกสาร" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6592 msgid "Open Wit_h" msgstr "เปิด_ด้วย" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6593 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "เลือกโปรแกรมที่จะใช้เปิดรายการที่เลือก" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6595 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6603 msgid "_Properties" msgstr "คุณ_สมบัติ" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6596 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติ ของแต่ละรายการที่เลือก" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6604 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "ดูหรือแก้ไขคุณสมบัติของโฟลเดอร์ที่เปิด" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6607 msgid "Create _Folder" msgstr "สร้างโฟ_ลเดอร์" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6608 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์เปล่าข้างในโฟลเดอร์นี้" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6610 msgid "No templates Installed" msgstr "ไม่มีแม่แบบติดตั้งอยู่" #. name, stock id, label #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6613 msgid "_Empty File" msgstr "แฟ้มเ_ปล่า" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6614 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "สร้างแฟ้มเปล่าข้างในโฟลเดอร์นี้" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6621 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7350 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1103 msgid "_Open" msgstr "_เปิด" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6622 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "เปิดรายการที่เลือกในหน้าต่างนี้" # Can't think of a better translation. #. name, stock id #. Location-specific actions #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6629 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6737 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "เปิดในหน้าต่างแบบท่องดู" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6630 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "เปิดแต่ละรายการที่เลือก ในหน้าต่างแบบท่องดู" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6633 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6637 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "เปิดด้วยโปรแกรม_อื่น..." #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6634 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6638 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "เลือกใช้โปรแกรมอื่นเปิดรายการที่เลือก" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6641 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_เปิดโฟลเดอร์สคริปต์" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6642 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่บรรจุสคริปต์ที่แสดงในเมนูนี้" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6650 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "เตรียมแฟ้มที่เลือก ไว้สำหรับย้ายด้วยคำสั่ง \"แปะ\"" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6654 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "เตรียมแฟ้มที่เลือก ไว้สำหรับคัดลอกด้วยคำสั่ง \"แปะ\"" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6658 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่นี่" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6663 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1161 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_แปะลงในโฟลเดอร์" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6664 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "ย้ายหรือคัดลอกแฟ้มที่ถูก \"ตัด\" หรือ \"คัดลอก\" ไว้ มาที่โฟลเดอร์ที่เลือก" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6668 msgid "Select all items in this window" msgstr "เลือกรายการทุกรายการในหน้าต่างนี้" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6671 msgid "Select _Pattern" msgstr "เ_ลือกแบบ" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6672 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "เลือกรายการในหน้าต่างนี้ที่ตรงกับรูปแบบที่กำหนด" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6675 msgid "D_uplicate" msgstr "ทำ_สำเนา" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6676 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "ทำสำเนาของแต่ละรายการที่เลือก" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6679 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7423 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "ส_ร้างลิงก์" msgstr[1] "ส_ร้างลิงก์" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6680 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "สร้างลิงก์สัญลักษณ์สำหรับแต่ละรายการที่เลือก" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6683 msgid "_Rename..." msgstr "เ_ปลี่ยนชื่อ..." #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6684 msgid "Rename selected item" msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการที่เลือก" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6691 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6751 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7207 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7391 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7780 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "_ทิ้งลงถังขยะ" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6692 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7392 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "ย้ายรายการที่เลือกไปไว้ในถังขยะ" # This is for "edit->delete" and right-click menu on files. # It means "delete no through trash" in both contexts. #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6695 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6755 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7410 msgid "_Delete" msgstr "_ลบถาวร" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6696 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "ลบรายการที่เลือกโดยไม่ผ่านถังขยะ" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6699 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "ใช้มุมมอง_ปริยาย" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6700 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "ใช้ค่าปริยายของมุมมองนี้ สำหรับการเรียงแฟ้มและขนาดย่อขยาย" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6703 msgid "Connect To This Server" msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์นี้" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6704 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "ทำการเชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์นี่อย่างถาวร" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6707 msgid "_Mount Volume" msgstr "เ_มานท์โวลุม" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6708 msgid "Mount the selected volume" msgstr "เมานท์โวลุมที่เลือก" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6711 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:749 msgid "_Unmount Volume" msgstr "เ_ลิกเมานท์โวลุม" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6712 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "เลิกเมานท์โวลุมที่เลือก" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6715 msgid "_Eject" msgstr "_ดันแผ่นออก" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6716 msgid "Eject the selected volume" msgstr "ดันแผ่นที่เลือกออก" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6719 msgid "_Format" msgstr "_ฟอร์แมต" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6720 msgid "Format the selected volume" msgstr "ฟอร์แมตโวลุมที่เลือก" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6723 msgid "Open File and Close window" msgstr "เปิดแฟ้มและปิดหน้าต่าง" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6727 msgid "Sa_ve Search" msgstr "บัน_ทึกการค้นหา" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6728 msgid "Save the edited search" msgstr "บันทึกรายการค้นที่แก้ไข" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6731 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "บันทึกการค้นหาเ_ป็น..." #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6732 msgid "Save the current search as a file" msgstr "บันทึกรายการค้นปัจจุบันลงเป็นแฟ้ม" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6738 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "เปิดโฟลเดอร์นี้ ในหน้าต่างแบบท่องดู" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6743 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "เตรียมโฟลเดอร์นี้ ไว้สำหรับย้ายด้วยคำสั่ง \"แปะ\"" #. name, stock id #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6747 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "เตรียมโฟลเดอร์นี้ ไว้สำหรับคัดลอกด้วยคำสั่ง \"แปะ\"" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6752 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "ย้ายโฟลเดอร์นี้ไปลงถังขยะ" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6756 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "ลบโฟลเดอร์นี้ทิ้ง โดยไม่ผ่านถังขยะ" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6762 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "แ_สดงแฟ้มที่ซ่อน" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6763 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "เปิด-ปิดการแสดงแฟ้มซ่อนในหน้าต่างปัจจุบัน" #. Translators: %s is a directory #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6849 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "เรียกหรือจัดการสคริปต์จาก %s" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6851 msgid "_Scripts" msgstr "_สคริปต์" #. add the "open in new window" menu item #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7176 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7359 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1114 msgid "Open in New Window" msgstr "เปิดในหน้าต่างใหม่" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7178 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7367 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "ท่อง_ดูโฟลเดอร์" msgstr[1] "ท่อง_ดูโฟลเดอร์" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7203 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 msgid "_Delete from Trash" msgstr "เ_ททิ้งจากถังขยะ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7204 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "ลบโฟลเดอร์ที่เปิดทิ้งอย่างถาวร" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7208 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "ย้ายโฟลเดอร์ที่เปิดไปลงถังขยะ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7343 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_เปิดด้วย \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7361 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "เปิดใน %d หน้าต่างใหม่" msgstr[1] "เปิดใน %d หน้าต่างใหม่" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7388 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "ลบรายการที่เลือกทั้งหมดอย่างถาวร" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7760 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "ลิงก์ \"%s\" ขาด" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7762 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "ลิงก์ \"%s\" ขาด จะทิ้งลิงก์นี้ลงถังขยะหรือไม่?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7768 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "ลิงก์นี้ใช้ไม่ได้เพราะมันไม่ได้ชี้ไปที่ไหนเลย" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7770 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "ลิงก์นี้ใช้ไม่ได้เพราะจุดหมาย (\"%s\") ไม่มีอยู่จริง" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8395 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "กำลังเปิด \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:8398 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "กำลังเปิด %d รายการ" msgstr[1] "กำลังเปิด %d รายการ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9290 msgid "Download location?" msgstr "ดาวน์โหลดตำแหน่งนี้หรือไม่?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9293 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "คุณไม่สามารถดาวน์โหลดหรือทำลิงก์ไปที่ตำแหน่งนั้นได้" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9296 msgid "Make a _Link" msgstr "ส_ร้างลิงก์" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9300 msgid "_Download" msgstr "_ดาวน์โหลด" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9359 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9411 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9508 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "ไม่รองรับการลากไปปล่อย" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9360 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "รองรับการลากไปปล่อยเฉพาะระบบแฟ้มบนเครื่อง" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9412 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:9509 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "ใช้วิธีลากที่ไม่ถูกต้อง" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "หมายเหตุ" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "คำบรรยาย" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "ลิงก์" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "คำสั่ง" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "ตัวเรียกโปรแกรม" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์ในการอ่าน \"%s\"" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "หา \"%s\" ไม่เจอ มันอาจจะพึ่งถูกลบไป" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:70 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "ไม่สามารถแสดงข้อมูลทั้งหมดของ \"%s\"" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:76 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "แสดงข้อมูลของโฟลเดอร์ไม่สำเร็จ" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "ชื่อ \"%s\" มีอยู่แล้วในโฟลเดอร์ โปรดใช้ชื่ออื่น" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "ไม่มี \"%s\" ในโฟลเดอร์ มันอาจจะพึ่งถูกลบหรือย้ายไป" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิ์สำหรับการเปลี่ยนชื่อ \"%s\"" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "ใช้ชื่อ \"%s\" ไม่ได้เพราะมีตัวอักษร \"/\". โปรดใช้ชื่ออื่น" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:126 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "ชื่อ \"%s\" ใช้ไม่ได้ โปรดใช้ชื่ออื่น" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:132 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "เปลี่ยนชื่อ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:141 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "เปลี่ยนชื่อ \"%s\" ไปเป็น \"%s\" ไม่สำเร็จ" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:148 msgid "The item could not be renamed." msgstr "เปลี่ยนชื่อรายการนี้ไม่สำเร็จ" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:168 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "คุณไม่ได้รับสิทธิในการเปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\"" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:172 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "เปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันอยู่บนดิสก์ที่เขียนได้เท่านั้น" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "เปลี่ยนกลุ่มของ \"%s\" ไม่สำเร็จ" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:184 msgid "The group could not be changed." msgstr "เปลี่ยนกลุ่มไม่สำเร็จ" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:206 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "เปลี่ยนเจ้าของ ของ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันอยู่บนดิสก์ที่เขียนได้เท่านั้น" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "เปลี่ยนเจ้าของ ของ \"%s\" ไม่ได้" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:216 msgid "The owner could not be changed." msgstr "เปลี่ยนเจ้าของไม่สำเร็จ" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "เปลี่ยนสิทธิ์ของ \"%s\" ไม่ได้เพราะมันอยู่บนดิสก์ที่อ่านได้เท่านั้น" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "เปลี่ยนสิทธิ์ของ \"%s\" ไม่สำเร็จ" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:248 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนสิทธิ์ผู้ใช้ได้" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:341 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "กำลังเปลี่ยนชื่อ \"%s\" ไปเป็น \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 msgid "by _Name" msgstr "ตาม_ชื่อ" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:136 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1453 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามชื่อ" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 msgid "by _Size" msgstr "ตาม_ขนาด" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:143 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามขนาด" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 msgid "by _Type" msgstr "ตาม_ประเภท" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:150 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1461 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามประเภท" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 msgid "by Modification _Date" msgstr "ตาม_วันที่แก้ไข" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:157 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1465 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามวันที่ถูกแก้ไข" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 msgid "by _Emblems" msgstr "ตาม_ตรา" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:164 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1469 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "เรียงไอคอนเป็นแถวตามตรา" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_จัดเรียงรายการ" #. name, stock id, label #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1415 msgid "Str_etch Icon" msgstr "ปรับ_ขนาดไอคอน" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1416 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "ย่อขยายขนาดของไอคอนที่เลือก" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1571 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "กลับไปใช้_ขนาดปกติของไอคอน" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1420 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "กลับไปใช้ขนาดปกติของไอคอนที่เลือก" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1423 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "เ_รียงให้เรียบร้อยตามชื่อ" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1424 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "เรียงไอคอนให้พอดีหน้าต่าง และไม่ให้ทับกัน" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 msgid "Compact _Layout" msgstr "_จัดวางอย่างกระชับ" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "ใช้/เลิก จัดวางไอคอนให้กระชับใกล้กัน" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 msgid "Re_versed Order" msgstr "เรียง_แบบย้อนกลับ" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1436 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "เรียงไอคอนย้อนกลับจากปกติ" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1440 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_จัดให้ตรงแนว" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "เรียงไอคอนให้ตรงแนว" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1448 msgid "_Manually" msgstr "โดย_ปรับเลือกเอง" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1449 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "ปล่อยไอคอนไว้ที่ที่นำไปวางไว้" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1452 msgid "By _Name" msgstr "ตาม_ชื่อ" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 msgid "By _Size" msgstr "ตาม_ขนาด" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1460 msgid "By _Type" msgstr "ตาม_ประเภท" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1464 msgid "By Modification _Date" msgstr "ตาม_วันที่แก้ไข" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1468 msgid "By _Emblems" msgstr "ตาม_ตรา" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1572 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "กลับไปใช้_ขนาดปกติของไอคอน" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1987 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "กำลังชี้ไปที่ \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2761 msgid "Icons" msgstr "ไอคอน" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2762 msgid "View as Icons" msgstr "มองเป็นไอคอน" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2763 msgid "View as _Icons" msgstr "มองเป็น_ไอคอน" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2764 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองไอคอน" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2765 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองไอคอน" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2766 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองไอคอน" #: src/file-manager/fm-list-model.c:372 #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 msgid "(Empty)" msgstr "(ว่าง)" #: src/file-manager/fm-list-model.c:374 #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 msgid "Loading..." msgstr "กำลังโหลด..." #: src/file-manager/fm-list-view.c:1922 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "คอลัมน์ที่แสดงใน %s" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1941 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในโฟลเดอร์นี้" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-list-view.c:1983 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_คอลัมน์ที่แสดง..." #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-list-view.c:1984 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "เลือกคอลัมน์ที่จะแสดงในโฟลเดอร์นี้" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2709 msgid "List" msgstr "รายการ" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2710 msgid "View as List" msgstr "มองเป็นรายการ" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2711 msgid "View as _List" msgstr "มองเป็น_รายการ" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2712 msgid "The list view encountered an error." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในมุมมองแบบรายการ" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2713 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเริ่มต้นมุมมองแบบรายการ" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2714 msgid "Display this location with the list view." msgstr "แสดงตำแหน่งนี้ด้วยมุมมองแบบรายการ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:482 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "กำหนดไอคอนได้แค่ทีละอัน" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:483 #: src/nautilus-information-panel.c:555 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "ถ้าจะตั้งรูปไอคอน โปรดลากรูปมารูปเดียว" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:491 #: src/nautilus-information-panel.c:574 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "แฟ้มที่ลากมาไม่ได้อยู่บนเครื่องนี้" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:492 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:498 #: src/nautilus-information-panel.c:575 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "รูปที่จะใช้เป็นไอคอนต้องอยู่บนเครื่องนี้" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:497 #: src/nautilus-information-panel.c:580 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "แฟ้มที่นำมาวางไม่ใช่รูป" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:992 msgid "Properties" msgstr "คุณสมบัติ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1000 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "คุณสมบัติ %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1519 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนกลุ่มหรือไม่?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1711 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนเจ้าของหรือไม่?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1915 msgid "nothing" msgstr "ไม่มีอะไร" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1917 msgid "unreadable" msgstr "ไม่สามารถอ่านได้" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1927 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d รายการ ขนาดรวม %s" msgstr[1] "%d รายการ ขนาดรวม %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1936 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(ข้อมูลบางส่วนไม่สามารถอ่านไได้)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1953 msgid "Contents:" msgstr "เนื้อหา:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2288 msgid "Basic" msgstr "พื้นฐาน" #. Name label #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2318 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_ชื่อ:" msgstr[1] "_ชื่อ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2337 msgid "Type:" msgstr "ประเภท:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2339 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2362 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2366 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2374 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2380 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2389 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2395 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2949 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2970 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3061 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3065 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3069 msgid "--" msgstr "--" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "Size:" msgstr "ขนาด:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 #: src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "ตำแหน่ง:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2360 msgid "Volume:" msgstr "โวลุม:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 msgid "Free space:" msgstr "เนื้อที่ว่าง:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2372 msgid "Link target:" msgstr "จุดหมายลิงก์:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2378 msgid "MIME type:" msgstr "ประเภท MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2387 msgid "Modified:" msgstr "แก้ไขเมื่อ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2393 msgid "Accessed:" msgstr "เข้าถึงเมื่อ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2441 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041 msgid "Emblems" msgstr "ตรา" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2726 msgid "_Read" msgstr "_อ่าน" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2728 msgid "_Write" msgstr "เ_ขียน" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2730 msgid "E_xecute" msgstr "เ_รียกใช้" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2813 msgid "Set _user ID" msgstr "ตั้งหมายเลขผู้ใ_ช้" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2818 msgid "Special flags:" msgstr "ป้ายบอกสถานะพิเศษ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2821 msgid "Set gro_up ID" msgstr "ตั้งหมายเลขกลุ่_ม " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2823 msgid "_Sticky" msgstr "_Sticky" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2924 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "คุณไม่ใช่เจ้าของแฟ้ม/โฟลเดอร์ คุณจึงเปลี่ยนสิทธิ์เหล่านี้ไม่ได้" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2938 msgid "File _owner:" msgstr "เ_จ้าของแฟ้ม:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2944 msgid "File owner:" msgstr "เจ้าของแฟ้ม:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2955 msgid "_File group:" msgstr "_กลุ่มแฟ้ม:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2964 msgid "File group:" msgstr "กลุ่มแฟ้ม:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2976 msgid "Owner:" msgstr "เจ้าของ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2977 msgid "Group:" msgstr "กลุ่ม:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2978 msgid "Others:" msgstr "อื่นๆ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3060 msgid "Text view:" msgstr "ดูเป็นข้อความ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3064 msgid "Number view:" msgstr "ดูเป็นตัวเลข:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3068 msgid "Last changed:" msgstr "เวลาที่แก้ไขล่าสุด:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ของ \"%s\"" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3077 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "ไม่สามารถกำหนดสิทธิ์ของแฟ้มที่เลือก" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3235 msgid "There was an error displaying help." msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3297 msgid "Open With" msgstr "เปิดด้วย" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3637 msgid "Creating Properties window." msgstr "กำลังสร้างหน้าต่างคุณสมบัติ" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3880 msgid "Select Custom Icon" msgstr "เลือกไอคอนกำหนดเอง" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:749 msgid "E_ject" msgstr "_ดันแผ่นออก" #. add the "create folder" menu item #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1127 msgid "Create Folder" msgstr "สร้างโฟลเดอร์" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1179 msgid "Move to Trash" msgstr "ทิ้งลงถังขยะ" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1247 #: src/nautilus-places-sidebar.c:196 msgid "File System" msgstr "ระบบแฟ้ม" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1249 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "เพื่อนร่วมเครือข่าย" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1487 msgid "Tree" msgstr "ต้นไม้" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1493 msgid "Show Tree" msgstr "แสดงต้นไม้" #: src/nautilus-application.c:262 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus สร้างโฟลเดอร์ (%s) ที่ต้องการไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-application.c:264 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "ก่อนใช้ Nautilus โปรดสร้างโฟลเดอร์นี้ หรือตั้งสิทธิ์ให้ Nautilus สร้างโฟลเดอร์นี้ได้" #: src/nautilus-application.c:267 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus สร้างโฟลเดอร์ที่ต้องการเหล่านี้ไม่สำเร็จ: %s" #: src/nautilus-application.c:269 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "ก่อนจะใช้ Nautilus โปรดสร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ หรือตั้งสิทธิ์ที่อนุญาตเช่นว่าให้ Nautilus " "สร้างโฟลเดอร์เหล่านี้ได้" #: src/nautilus-application.c:337 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "ลิงก์ไปพื้นโต๊ะเก่า" #: src/nautilus-application.c:353 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "ลิงก์ชื่อ \"ลิงก์ไปพื้นโต๊ะเก่า\" ได้สร้างใว้บนพื้นโต๊ะ" #: src/nautilus-application.c:354 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "ตำแหน่งโฟลเดอร์พื้นโต๊ะเปลี่ยนไปตั้งแต่ GNOME 2.4 คุณสามารถเปิดลิงก์และย้ายแฟ้มเก่าๆ " "มาที่พื้นโต๊ะใหม่ และลบลิงก์นี้ทิ้ง" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:513 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "ยังใช้ Nautilus ไม่ได้ เรียกใช้คำสั่ง \"bonobo-slay\" แล้วลองใหม่ " "ถ้าถ้ายังแก้ปัญหาไม่ได้ไปลองเริ่มระบบเครื่องใหม่ หรือติดตั้ง Nautilus ใหม่" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:519 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "ไม่สามารถใช้ Nautilus ได้ในขณะนี้ ลองเรียกคำสั่ง \"bonobo-slay\" จากคอนโซล " "อาจช่วยแก้ปัญหาได้ ถ้ายังแก้ไม่ได้ คุณอาจลองรีบูตเครื่องหรือติดตั้ง Nautilus ใหม่\n" "\n" "ปัญหาคือ bonobo หาแฟ้ม Nautilus_shell.server ไม่พบ สาเหตุหนึ่งอาจเป็นเพราะ " "LD_LIBRARY_PATH ไม่ได้รวมไดเรกทอรีของไลบรารี bonobo-activation " "และอีกสาเหตุหนึ่งที่เป็นไปได้ คือการติดตั้งโดยขาดแฟ้ม Nautilus_shell.server ไป\n" "\n" "การสั่ง \"bonobo-slay\" จะฆ่าโพรเซส Bonobo Activation และ GConf ทั้งหมด " "ซึ่งโปรแกรมอื่นอาจยังต้องใช้อยู่\n" "\n" "ในบางครั้ง การฆ่า bonobo-activation-server และ gconfd ก็ช่วยแก้ปัญหาได้ " "แต่เราก็ไม่รู้เหมือนกันว่าทำไม\n" "\n" "นอกจากนี้ เรายังพบข้อผิดพลาดนี้ในเครื่องที่ติดตั้ง bonobo-activation รุ่นที่มีปัญหาด้วย" #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: src/nautilus-application.c:549 src/nautilus-application.c:567 #: src/nautilus-application.c:574 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "ใช้ Nautilus ไม่ได้เนื่องจากข้อผิดพลาดที่ไม่คาดหมาย" #: src/nautilus-application.c:550 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "ไม่สามารถใช้งาน Nautilus ได้ในขณะนี้ เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาดกับ bonobo " "ขณะพยายามจะลงทะเบียนเซิร์ฟเวอร์แสดงผลของโปรแกรมจัดการแฟ้ม" #: src/nautilus-application.c:568 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "ไม่สามารถใช้งาน Nautilus ได้ในขณะนี้ เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาดกับ bonobo " "ขณะพยายามจะค้นหาโรงงาน ลองฆ่าโพรเซส bonobo-activation-server แล้วเริ่ม Nautilus " "ใหม่ อาจช่วยแก้ปัญหาได้" #: src/nautilus-application.c:575 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "ไม่สามารถใช้งาน Nautilus ได้ในขณะนี้ เนื่องจากเกิดข้อผิดพลาดกับ bonobo " "ขณะพยายามจะค้นหาอ็อบเจกต์ของเชลล์ ลองฆ่าโพรเซส bonobo-activation-server แล้วเริ่ม " "Nautilus ใหม่ อาจช่วยแก้ปัญหาได้" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: src/nautilus-file-management-properties.c:216 #: src/nautilus-property-browser.c:1541 src/nautilus-window-menus.c:524 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงวิธีใช้: \n" "%s" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "ยังไม่มีที่คั่นหน้า" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_ที่คั่นหน้า" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_ตำแหน่ง" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_ชื่อ" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "แก้ไขที่คั่นหน้า" #: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "ไม่สามารถแสดงตำแหน่ง \"%s\"" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 #, c-format msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ เนื่องจาก \"%s\" ไม่ใช่ตำแหน่งที่ถูกต้อง" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยังเซิร์ฟเวอร์ คุณต้องใส่ชื่อเซิร์ฟเวอร์ด้วย" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:159 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "โปรดใส่ชื่อแล้วลองใหม่" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:416 msgid "_Location (URI):" msgstr "_ตำแหน่ง (URI):" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463 msgid "_Server:" msgstr "เ_ซิร์ฟเวอร์:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:482 msgid "Optional information:" msgstr "ข้อมูลไม่บังคับตอบ:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:494 msgid "_Share:" msgstr "_แบ่งใช้:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:515 msgid "_Port:" msgstr "_พอร์ต:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:555 msgid "_User Name:" msgstr "ชื่อ_ผู้ใช้:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:576 msgid "_Domain Name:" msgstr "ชื่อโ_ดเมน:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:600 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "ชื่อ_สำหรับการเชื่อมต่อ:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:658 msgid "Connect to Server" msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:675 msgid "Service _type:" msgstr "ชนิด_บริการ:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:684 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:686 msgid "Public FTP" msgstr "FTP สาธารณะ" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:688 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (ล็อกเข้าระบบ)" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:690 msgid "Windows share" msgstr "Windows share" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:692 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:694 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:696 msgid "Custom Location" msgstr "ตำแหน่งกำหนดเอง" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:748 msgid "Browse _Network" msgstr "เรียกดูเ_ครือข่าย" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:754 msgid "C_onnect" msgstr "เ_ชื่อมต่อ" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "เอาตราชื่อ '%s' ออกไม่ได้" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "คงเป็นเพราะว่า นี่ไม่ใช้ตราที่คุณติดไว้ แต่เป็นตราถาวร" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:275 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อของตราเป็นชื่อ '%s' " #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:295 msgid "Rename Emblem" msgstr "เปลี่ยนชื่อตรา" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:314 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "ใส่ชื่อใหม่สำหรับตราที่แสดง:" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "เปลี่ยนชื่อ" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "เพิ่มตรา..." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "ใส่ชื่อไว้ข้างๆ ตรา ชื่อนี้อาจจะใช้ในที่อื่นๆ เพื่อที่จะระบุตรา" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "ใส่ชื่อไว้ข้างๆ ตรา ชื่อนี้อาจจะใช้ในที่อื่นๆ เพื่อที่จะระบุตรา" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "บางแฟ้มใช้เป็นตราไม่ได้" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "ตราเหล่านี้ดูเหมือนจะไม่ใช่รูป" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "ไม่มีแฟ้มที่ใช้เป็นตราได้" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "เพิ่มตราไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "ข้อความที่ลากมาไม่ใช่ตำแหน่งของแฟ้มที่ถูกต้อง" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "แฟ้ม '%s' ดูเหมือนจะไม่ใช่รูป" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "แฟ้มที่ลากมาดูเหมือนจะไม่ใช่รูป" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047 msgid "Show Emblems" msgstr "แสดงตรา" #: src/nautilus-file-management-properties.c:293 msgid "None" msgstr "ไม่แสดง" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 #, no-c-format msgid "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Behavior" msgstr "พฤติกรรม" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Date" msgstr "วันที่" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Default View" msgstr "มุมมองปริยาย" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Executable Text Files" msgstr "แฟ้มข้อความที่เรียกใช้เป็นโปรแกรมได้" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Folders" msgstr "โฟลเดอร์" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "คำบรรยายไอคอน" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Icon View Defaults" msgstr "ค่าปริยายของมุมมองไอคอน" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List Columns" msgstr "คอลัมน์รายการ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "List View Defaults" msgstr "ค่าปริยายของมุมมองแบบรายการ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Other Previewable Files" msgstr "แฟ้มอื่นๆ ที่แสดงตัวอย่างได้" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Sound Files" msgstr "แฟ้มเสียง" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Text Files" msgstr "แฟ้มข้อความ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Trash" msgstr "ถังขยะ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Tree View Defaults" msgstr "ค่าปริยายของมุมมองต้นไม้" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "เสมอ\n" "แฟ้มในเครื่องนี้เท่านั้น\n" "ไม่ต้อง" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "เปิดในหน้าต่างเ_บราว์เซอร์เท่านั้น" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Always use _text-entry location bar" msgstr "ใช้ช่องป้อน_ข้อความในแถบตำแหน่งเสมอ" # "or deleting files." here means "not through trash" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "_ถามก่อนที่จะเทถังขยะหรือลบแฟ้มอย่างถาวร" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Behavior" msgstr "พฤติกรรม" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "ตามชื่อ\n" "ตามขนาด\n" "ตามประเภท\n" "ตามวันที่แก้ไข\n" "ตามตรา" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "เลือกลำดับข้อมูล ที่จะแสดงใต้ไอคอน ข้อมูลจะแสดงมากขึ้น เมื่อขยายเข้าไปใกล้มากขึ้น" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "เลือกลำดับข้อมูลที่จะแสดงในมุมมองแบบรายการ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Count _number of items:" msgstr "นั_บจำนวนรายการ:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Default _zoom level:" msgstr "อัตรา_ย่อขยายปริยาย:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Display" msgstr "แสดง" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "File Management Preferences" msgstr "ปรับแต่งการจัดการแฟ้ม" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "_แสดงคำสั่งลบถาวร (ลบโดยไม่ผ่านถังขยะ) ในเมนู" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "" "Icon View\n" "List View" msgstr "" "มุมมองแบบไอคอน\n" "มุมมองแบบรายการ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "List Columns" msgstr "คอลัมน์รายการ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Preview" msgstr "ตัวอย่าง" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Preview _sound files:" msgstr "แสดงตัวอย่างแฟ้มเ_สียง:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Show _only folders" msgstr "แสดงเฉ_พาะโฟลเดอร์" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "แสดงรู_ปย่อ:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "แ_สดงแฟ้มสำรองข้อมูลและแฟ้มที่ซ่อนไว้" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "แสดงตัวอย่าง_ข้อความในไอคอน:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Sort _folders before files" msgstr "เรียงโฟลเดอร์มา_ก่อนแฟ้ม" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "View _new folders using:" msgstr "ดูโ_ฟลเดอร์ใหม่ด้วย:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Views" msgstr "มุมมอง" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "_Arrange items:" msgstr "เ_รียงไอคอน:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_อัตราย่อขยายปริยาย:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Double click to activate items" msgstr "เปิด/ใช้ รายการด้วย_สองคลิก" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Format:" msgstr "_รูปแบบ:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "เฉพาะแฟ้มที่เ_ล็กกว่า:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "เ_รียกใช้โปรแกรมในแฟ้มข้อความเมื่อถูกคลิก" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Single click to activate items" msgstr "เปิด/ใช้ รายการด้วย_คลิกเดียว" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Text beside icons" msgstr "วาง_ข้อความข้างไอคอน" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Use compact layout" msgstr "ใช้การ_จัดวางแบบกระชับ" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "เปิด_อ่านโปรแกรมในแฟ้มข้อความเมื่อถูกคลิก" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "การที่คุณมีแฟ้มแสดงว่า คุณได้ใช้โปรแกรมช่วยปรับค่าตั้งของ Nautilus ไปแล้ว\n" "\n" "ถ้าลบแฟ้มนี้แล้วคุณจะถูกเสนอโปรแกรมปรับค่าตั้งของ Nautilus อีกรอบ\n" #: src/nautilus-history-sidebar.c:281 msgid "History" msgstr "ประวัติ" #: src/nautilus-history-sidebar.c:287 msgid "Show History" msgstr "แสดงประวัติ" #: src/nautilus-image-properties-page.c:219 msgid "Camera Brand" msgstr "ยี่ห้อกล้อง" #: src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Camera Model" msgstr "รุ่นกล้อง" #: src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Date Taken" msgstr "วันที่ถ่าย" #: src/nautilus-image-properties-page.c:222 msgid "Exposure Time" msgstr "ความเร็วชัตเตอร์" #: src/nautilus-image-properties-page.c:223 msgid "Exposure Program" msgstr "โปรแกรมการถ่ายภาพ" #: src/nautilus-image-properties-page.c:224 msgid "Aperture Value" msgstr "หน้ากล้อง" #: src/nautilus-image-properties-page.c:225 msgid "Metering Mode" msgstr "วิธีวัดแสง" #: src/nautilus-image-properties-page.c:226 msgid "Flash Fired" msgstr "ใช้แฟลช" #: src/nautilus-image-properties-page.c:227 msgid "Focal Length" msgstr "ระยะโฟกัส" #: src/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Shutter Speed" msgstr "ความเร็วชัตเตอร์" #: src/nautilus-image-properties-page.c:229 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ความไวแสง (ISO)" #: src/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Software" msgstr "ซอฟต์แวร์" #: src/nautilus-image-properties-page.c:249 #, c-format msgid "Image Type: %s (%s)\n" msgstr "ชนิดรูป: %s (%s)\n" #: src/nautilus-image-properties-page.c:251 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "ความกว้าง: %d พิกเซล\n" msgstr[1] "ความกว้าง: %d พิกเซล\n" #: src/nautilus-image-properties-page.c:255 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "ความสูง: %d พิกเซล\n" msgstr[1] "ความสูง: %d พิกเซล\n" #: src/nautilus-image-properties-page.c:270 msgid "Failed to load image information" msgstr "โหลดข้อมูลภาพไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "loading..." msgstr "กำลังโหลด..." #: src/nautilus-image-properties-page.c:486 msgid "Image" msgstr "ภาพ" #: src/nautilus-information-panel.c:178 msgid "Information" msgstr "ข้อมูลรายละเอียด" #: src/nautilus-information-panel.c:184 msgid "Show Information" msgstr "แสดงข้อมูลรายละเอียด" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/nautilus-information-panel.c:404 msgid "Use _Default Background" msgstr "ใช้_พื้นหลังปริยาย" #: src/nautilus-information-panel.c:554 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "คุณจะกำหนดเลือกไอคอนได้เพียงครั้งละรูป" #: src/nautilus-information-panel.c:581 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "ภาพเท่านั้นที่จะใช้แสดงเป็นไอคอนได้" #: src/nautilus-information-panel.c:899 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "เปิดด้วย %s" #: src/nautilus-information-panel.c:994 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "ไม่สามารถเรียกใช้โปรแกรมเขียนซีดี" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1039 msgid "Empty _Trash" msgstr "เ_ทถังขยะ" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1055 msgid "_Write contents to CD" msgstr "เ_ขียนข้อมูลลงซีดี" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "ไปที่:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "คุณต้องการดู %d ตำแหน่งนี้หรือไม่?" msgstr[1] "คุณต้องการดู %d ตำแหน่งนี้หรือไม่?" #: src/nautilus-location-dialog.c:140 msgid "Open Location" msgstr "เปิดตำแหน่ง" #: src/nautilus-location-dialog.c:151 msgid "_Location:" msgstr "_ตำแหน่ง:" #: src/nautilus-main.c:269 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "ลองตรวจสอบตัวเองอย่างคร่าวๆ" #: src/nautilus-main.c:272 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "สร้างหน้าต่างเริ่มต้นที่ตำแหน่งและด้วยขนาดที่กำหนด" #: src/nautilus-main.c:272 msgid "GEOMETRY" msgstr "ตำแหน่งและขนาด" #: src/nautilus-main.c:274 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "สร้างหน้าต่างเฉพาะสำหรับ URI ที่ให้โดยตรง" #: src/nautilus-main.c:276 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "อย่าจัดการพื้นโต๊ะ (ไม่ต้องสนใจค่าตั้งจากกรอบข้อความค่าตั้ง)" #: src/nautilus-main.c:278 msgid "open a browser window." msgstr "เปิดหน้าต่างเบราว์เซอร์" #: src/nautilus-main.c:280 msgid "Quit Nautilus." msgstr "ออกจาก Nautilus" #: src/nautilus-main.c:282 msgid "Restart Nautilus." msgstr "เริ่มต้น Nautilus ใหม่" #: src/nautilus-main.c:326 msgid "File Manager" msgstr "โปรแกรมจัดการแฟ้ม" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:332 src/nautilus-spatial-window.c:406 #: src/nautilus-window-menus.c:461 src/nautilus-window.c:155 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: src/nautilus-main.c:364 src/nautilus-main.c:373 #: src/nautilus-main.c:378 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: ใช้ %s กับ URI ไม่ได้\n" #: src/nautilus-main.c:369 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: ใช้ --check พร้อมกับตัวเลือกอื่นไม่ได้\n" #: src/nautilus-main.c:383 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: ไม่สามารถใช้ --geometry กับมากกว่าหนึ่ง URI\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:116 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะลบประวัติการใช้งาน?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "ผู้ที่ลืมประวัติศาสตร์ มักจะซ้ำรอย ความผิดพลาดที่เคยเกิดขึ้น :-)." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "แน่ใจหรือไม่ว่าจะล้างประวัติตำแหน่งที่คุณไปเยี่ยมมา?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:121 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "เมื่อคุณเลือกล้างประวัติแล้ว จะเรียกมันคืนกลับมาไม่ได้" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:288 #: src/nautilus-window-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "ตำแหน่ง \"%s\" ไม่มีอยู่จริง" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:290 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "ตำแหน่งเก็บประวัติไม่มีอยู่จริง" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 msgid "_Go" msgstr "ไ_ป" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 msgid "_Bookmarks" msgstr "_ที่คั่นหน้า" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 msgid "Open New _Window" msgstr "เปิด_หน้าต่างใหม่" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่สำหรับตำแหน่งที่แสดง" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 msgid "Close _All Windows" msgstr "ปิดทุ_กหน้าต่าง" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "ปิดหน้าต่างแบบเรียกดู ทุกบาน" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:434 msgid "_Location..." msgstr "_ตำแหน่ง..." #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:435 #: src/nautilus-spatial-window.c:838 msgid "Specify a location to open" msgstr "ระบุตำแหน่งที่จะเปิด" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:437 msgid "Clea_r History" msgstr "_ล้างประวัติ" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:438 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "ล้างเนื้อหาของเมนู \"ไป\" \"ถอยกลับ\" และ \"ถัดไป\"" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:440 #: src/nautilus-spatial-window.c:846 msgid "_Add Bookmark" msgstr "เ_พิ่มที่คั่นหน้า" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:441 #: src/nautilus-spatial-window.c:847 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "เพิ่มที่คั่นหน้าสำหรับที่อยู่ปัจจุบันลงในเมนูนี้" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:443 #: src/nautilus-spatial-window.c:849 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "แ_ก้ไขที่คั่นหน้า" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:444 #: src/nautilus-spatial-window.c:850 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "แสดงหน้าต่างสำหรับแก้ไขที่คั่นหน้าที่อยู่ในเมนูนี้" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 #: src/nautilus-spatial-window.c:852 msgid "_Search" msgstr "_ค้นหา" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:447 #: src/nautilus-spatial-window.c:853 msgid "Search for files" msgstr "ค้นหาแฟ้ม" #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:454 msgid "_Main Toolbar" msgstr "แถบเครื่องมือ_หลัก" #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "แสดง/ซ่อน แถบเครื่องมือของหน้าต่างนี้" #. is_active #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:459 msgid "_Side Pane" msgstr "แถบ_ข้าง" #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:460 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "แสดง/ซ่อน แถบข้างของหน้าต่างนี้" #. is_active #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:464 msgid "Location _Bar" msgstr "แถบ_ตำแหน่ง" #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:465 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "แสดง/ซ่อน แถบตำแหน่งของหน้าต่างนี้" #. is_active #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:469 msgid "St_atusbar" msgstr "แถบ_สถานะ" #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:470 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "แสดง/ซ่อน แถบสถานะของหน้าต่างนี้" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:494 msgid "_Back" msgstr "ถ_อยกลับ" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "ไปตำแหน่งที่ไปเยี่ยมมาก่อนจากนี้" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 msgid "Back history" msgstr "ประวัติย้อนหลัง" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:511 msgid "_Forward" msgstr "เดินห_น้า" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:513 msgid "Go to the next visited location" msgstr "ไปตำแหน่งที่ไปเยี่ยมมาถัดจากนี้" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "Forward history" msgstr "ประวัติไปข้างหน้า" #: src/nautilus-navigation-window.c:824 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - โปรแกรมเรียกดูแฟ้ม" #: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "หมายเหตุ" #: src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "แสดงหมายเหตุ" #: src/nautilus-places-sidebar.c:950 msgid "Remove" msgstr "ลบ" #: src/nautilus-places-sidebar.c:959 msgid "Rename..." msgstr "เปลี่ยนชื่อ..." #: src/nautilus-places-sidebar.c:1182 msgid "Places" msgstr "ที่หลักๆ" #: src/nautilus-places-sidebar.c:1188 msgid "Show Places" msgstr "แสดงที่หลักๆ" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:278 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "พื้นหลังและตรา" #: src/nautilus-property-browser.c:387 msgid "_Remove..." msgstr "_ลบ..." #: src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "เ_พิ่มใหม่..." #: src/nautilus-property-browser.c:960 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "ลบลวดลาย %s ไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-property-browser.c:961 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "โปรดตรวจดูว่าคุณมีสิทธิ์ลบลวดลายหรือไม่" #: src/nautilus-property-browser.c:990 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "ลบตรา %s ไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-property-browser.c:991 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "โปรดตรวจดูว่าคุณมีสิทธิ์ลบตราหรือไม่" #: src/nautilus-property-browser.c:1031 msgid "Create a New Emblem" msgstr "สร้างตราใหม่" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1053 msgid "_Keyword:" msgstr "_คำหลัก:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1072 msgid "_Image:" msgstr "รู_ป:" #: src/nautilus-property-browser.c:1080 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "เลือกรูปสำหรับตราใหม่นี้" #: src/nautilus-property-browser.c:1105 msgid "Create a New Color:" msgstr "สร้างสีใหม่:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1119 msgid "Color _name:" msgstr "_ชื่อสี:" #: src/nautilus-property-browser.c:1135 msgid "Color _value:" msgstr "_ค่าสี:" #: src/nautilus-property-browser.c:1167 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "ใช้ชื่อ \"%s\" ไม่ได้" #: src/nautilus-property-browser.c:1170 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "ชื่อที่คุณให้ใช้ไม่ได้" #: src/nautilus-property-browser.c:1171 msgid "Please try again." msgstr "โปรดลองใหม่" #: src/nautilus-property-browser.c:1184 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "เปลี่ยนรูปสำหรับปุ่ม \"ยกเลิก\" ไม่ได้" #: src/nautilus-property-browser.c:1185 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "\"ยกเลิก\" เป็นรูปพิเศษ จะลบไม่ได้" #: src/nautilus-property-browser.c:1217 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "ติดตั้งลวดลาย %s ไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-property-browser.c:1237 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "เลือกแฟ้มรูปที่จะใช้เป็นลวดลาย" #: src/nautilus-property-browser.c:1289 #: src/nautilus-property-browser.c:1320 msgid "The color cannot be installed." msgstr "ติดตั้งสีไม่สำเร็จ" #: src/nautilus-property-browser.c:1290 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "คุณต้องตั้งชื่อสำหรับสีใหม่ โดยใช้ชื่อที่ไม่ซ้ำกับชื่อที่มีอยู่ก่อน" #: src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "คุณต้องตั้งชื่อสำหรับสีที่พึ่งเลือก" #: src/nautilus-property-browser.c:1374 msgid "Select a Color to Add" msgstr "เลือกสีที่จะเพิ่ม" #: src/nautilus-property-browser.c:1411 #: src/nautilus-property-browser.c:1427 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "\"%s\" ไม่ใช่แฟ้มรูปที่ใช้ได้" #: src/nautilus-property-browser.c:1412 #: src/nautilus-property-browser.c:1428 msgid "The file is not an image." msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แฟ้มรูป" #: src/nautilus-property-browser.c:2105 msgid "Select a Category:" msgstr "เลือกหัวข้อ:" #: src/nautilus-property-browser.c:2114 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_ยกเลิกการลบ" #: src/nautilus-property-browser.c:2120 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "เ_พิ่มลวดลายใหม่..." #: src/nautilus-property-browser.c:2123 msgid "_Add a New Color..." msgstr "เ_พิ่มสีใหม่..." #: src/nautilus-property-browser.c:2126 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "เ_พิ่มตราใหม่..." #: src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "คลิกบนลวดลายที่จะลบ" #: src/nautilus-property-browser.c:2152 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "คลิกบนสีที่จะลบ" #: src/nautilus-property-browser.c:2155 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "คลิกบนตราที่จะลบ" #: src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "Patterns:" msgstr "ลวดลาย:" #: src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "Colors:" msgstr "สี:" #: src/nautilus-property-browser.c:2170 msgid "Emblems:" msgstr "ตรา:" #: src/nautilus-property-browser.c:2190 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_ลบลวดลาย..." #: src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_ลบสี..." #: src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_ลบตรา..." #: src/nautilus-query-editor.c:132 msgid "Location" msgstr "ตำแหน่ง" #: src/nautilus-query-editor.c:138 msgid "File Type" msgstr "ชนิดแฟ้ม" #: src/nautilus-query-editor.c:280 msgid "Select folder search in" msgstr "เลือกโฟลเดอร์ที่จะเก็บบันทึกการค้นหา" #: src/nautilus-query-editor.c:364 msgid "Documents" msgstr "เอกสาร" #: src/nautilus-query-editor.c:382 msgid "Music" msgstr "ดนตรี" #: src/nautilus-query-editor.c:396 msgid "Video" msgstr "วีดิทัศน์" #: src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Picture" msgstr "รูปภาพ" #: src/nautilus-query-editor.c:432 msgid "Illustration" msgstr "ภาพเวกเตอร์" #: src/nautilus-query-editor.c:446 msgid "Spreadsheet" msgstr "สเปรดชีต" #: src/nautilus-query-editor.c:462 msgid "Presentation" msgstr "การนำเสนอ" #: src/nautilus-query-editor.c:471 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / โพสต์สคริปต์" #: src/nautilus-query-editor.c:479 msgid "Text File" msgstr "แฟ้มข้อความ" #: src/nautilus-query-editor.c:551 msgid "Select type" msgstr "เลือกชนิด" #: src/nautilus-query-editor.c:635 msgid "Any" msgstr "ใดๆ" #: src/nautilus-query-editor.c:650 msgid "Other Type..." msgstr "ชนิดอื่น..." #: src/nautilus-query-editor.c:936 msgid "Remove this criterium from the search" msgstr "ลบเงื่อนไขนี้ออกจากการค้นหา" #: src/nautilus-query-editor.c:980 msgid "Search Folder" msgstr "ค้นโฟลเดอร์" #: src/nautilus-query-editor.c:996 msgid "Edit the saved search" msgstr "แก้ไขการค้นหาที่บันทึกไว้" #: src/nautilus-query-editor.c:1027 msgid "Add a new criterium to this search" msgstr "เพิ่มเงื่อนไขใหม่ในการค้นหานี้" #: src/nautilus-query-editor.c:1031 msgid "Go" msgstr "ไป" #: src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Reload" msgstr "อ่านใหม่" #: src/nautilus-query-editor.c:1038 msgid "Perform or update the search" msgstr "เริ่มค้นหาหรืออัพเดตการค้นหา" #: src/nautilus-query-editor.c:1058 msgid "_Search for:" msgstr "ค้น_หา:" #: src/nautilus-query-editor.c:1085 msgid "Search results" msgstr "ผลการค้นหา" #: src/nautilus-search-bar.c:142 msgid "Search:" msgstr "ค้นหา:" #: src/nautilus-side-pane.c:427 msgid "Close the side pane" msgstr "ปิดแถบข้าง" #: src/nautilus-spatial-window.c:836 msgid "_Places" msgstr "_ที่หลักๆ" #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:837 msgid "Open _Location..." msgstr "เปิด_ตำแหน่ง..." #: src/nautilus-spatial-window.c:840 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "ปิดโ_ฟลเดอร์แม่" #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:841 msgid "Close this folder's parents" msgstr "ปิดโฟลเดอร์แม่ของโฟลเดอร์นี้ขึ้นไปทุกระดับ" #: src/nautilus-spatial-window.c:843 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "ปิด_ทุกโฟลเดอร์" #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:844 msgid "Close all folder windows" msgstr "ปิดหน้าต่างโฟลเดอร์ทุกบาน" # It's that animated icon on the upper right of web browser. Don't know Thai name :-P. #: src/nautilus-throbber.c:514 msgid "throbber" msgstr "throbber" #: src/nautilus-throbber.c:515 msgid "provides visual status" msgstr "แสดงความคืบหน้า" #: src/nautilus-window-bookmarks.c:94 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "คุณต้องการลบที่คั่นหน้าทั้งหมดที่อ้างอิงไปตำแหน่งที่ไม่มีอยู่จริง หรือไม่?" #: src/nautilus-window-bookmarks.c:99 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "ที่คั่นหน้าสำหรับตำแหน่งที่ไม่มีตัวตน" #: src/nautilus-window-manage-views.c:620 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "คุณสามารถเลือกใช้มุมมองอื่น หรือไปที่ตำแหน่งอื่น" #: src/nautilus-window-manage-views.c:633 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "มุมมองนี้แสดงตำแหน่งนี้ไม่ได้" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1028 msgid "Content View" msgstr "มุมมองเนื้อหา" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1029 msgid "View of the current folder" msgstr "มุมมองของโฟลเดอร์ปัจจุบัน" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1426 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus ไม่ได้ติดตั้งโปรแกรมที่สามารถแสดงโฟลเดอร์นี้ไว้" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1432 msgid "The location is not a folder." msgstr "ตำแหน่งนั้นไม่ได้เป็นโฟลเดอร์" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1459 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "ยังไม่รองรับการแสดงตำแหน่งชนิด %s:" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1494 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "โปรดตรวจดูว่าตั้งค่าพร็อกซีไว้ถูกต้อง" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1499 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "ไม่สามารถแสดง \"%s\" เพราะ Nautilus ไม่สามารถติดต่อเบราว์เซอร์หลักของ SMB" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1502 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "ตรวจดูว่ามีเซิร์ฟเวอร์ SMB ทำงานอยู่ในเครือข่ายท้องถิ่น" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1511 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus ไม่สามารถแสดง \"%s\" ได้" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1513 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "โปรดเลือกโปรแกรมอื่นแล้วลองใหม่" #: src/nautilus-window-menus.c:182 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "ไปที่ตำแหน่งที่ที่คั่นหน้านี้ชี้" #: src/nautilus-window-menus.c:426 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n" "(at your option) any later version." msgstr "" "Nautilus เป็นซอฟต์แวร์เสรี คุณสามารถแจกจ่ายต่อ และ/หรือ แก้ไขโปรแกรมได้\n" "ภายใต้เงื่อนไขของ GNU General Public License ที่เผยแพร่โดยมูลนิธิซอฟต์แวร์เสรี\n" "ไม่ว่าจะเป็นสัญญาอนุญาตรุ่นที่ 2 หรือรุ่นถัดมา (ตามแต่คุณจะเลือก)" #: src/nautilus-window-menus.c:430 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "Nautilus เผยแพร่ด้วยความหวังว่าโปรแกรมจะมีประโยชน์\n" "แต่ _ไม่มีการรับประกันใดๆ_ ไม่มีแม้การรับประกัน _อรรถประโยชน์เชิงพาณิชย์_\n" "หรือ _ความเหมาะสมสำหรับวัตถุประสงค์เฉพาะกิจใดๆ_ กรุณาอ่าน\n" "GNU General Public License เพื่อดูรายละเอียดเพิ่มเติม" #: src/nautilus-window-menus.c:434 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "คุณควรจะได้รับสำเนาของ GNU General Public License มาพร้อมกับ Nautilus\n" "ถ้าคุณไม่ได้รับ กรุณาติดต่อไปที่ Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" #: src/nautilus-window-menus.c:463 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "Nautilus เป็นโปรแกรมใน GNOME ที่ช่วยคุณ จัดการแฟ้มบนเครื่อง" #: src/nautilus-window-menus.c:467 msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" msgstr "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" #: src/nautilus-window-menus.c:472 msgid "translator-credits" msgstr "" "ไพศาข์ สีเหลืองสวัสดิ์\n" "สุปราณี ธีระวัฒนสุข\n" "เทพพิทักษ์ การุญบุญญานันท์\n" "\n" "ถ้ามีเวลาโปรดมาช่วยกันแปล :-)\n" "http://gnome-th.sourceforge.net" #: src/nautilus-window-menus.c:612 msgid "_File" msgstr "แ_ฟ้ม" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:613 msgid "_Edit" msgstr "แ_ก้ไข" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "_View" msgstr "มุ_มมอง" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "_Help" msgstr "_วิธีใช้" #. name, stock id, label #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:617 msgid "_Close" msgstr "ปิ_ด" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:618 msgid "Close this folder" msgstr "ปิดโฟลเดอร์นี้" #: src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_พื้นหลังและตรา..." #: src/nautilus-window-menus.c:622 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "แสดงลวดลาย สี และตรา ที่ใช้ตกแต่ง Nautilus ได้" #: src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Prefere_nces" msgstr "_ปรับแต่ง" #: src/nautilus-window-menus.c:626 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "ปรับแต่ง Nautilus" #: src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "_Undo" msgstr "ยกเ_ลิกการแก้ไข" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "Undo the last text change" msgstr "ยกเลิกการแก้ไขข้อความครั้งล่าสุด" #: src/nautilus-window-menus.c:631 msgid "Open _Parent" msgstr "เปิดโฟ_ลเดอร์แม่" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:632 msgid "Open the parent folder" msgstr "เปิดโฟลเดอร์ที่โฟลเดอร์นี้อาศัยอยู่" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:638 msgid "_Stop" msgstr "_หยุด" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:642 msgid "_Reload" msgstr "_อ่านใหม่" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:646 msgid "_Contents" msgstr "เ_นื้อหา" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:647 msgid "Display Nautilus help" msgstr "แสดงวิธีใช้ Nautilus" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:650 msgid "_About" msgstr "เ_กี่ยวกับ" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:651 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "แสดงรายชื่อผู้เขียน Nautilus" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:654 msgid "Zoom _In" msgstr "ขยายเ_ข้า" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:655 src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "แสดงเนื้อหาด้วยรายละเอียดมากขึ้น" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:666 msgid "Zoom _Out" msgstr "ขยาย_ออก" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:667 src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "แสดงเนื้อหาด้วยรายละเอียดน้อยลง" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:674 msgid "Normal Si_ze" msgstr "_ขนาดปกติ" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:675 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "แสดงเนื้อหาที่ขนาดปกติ" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:678 msgid "Connect to _Server..." msgstr "เชื่อมต่อไปเ_ซิร์ฟเวอร์..." #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:679 msgid "Set up a connection to a network server" msgstr "ตั้งค่าการเชื่อมต่อไปยังบริการเครือข่าย" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:682 msgid "_Home" msgstr "_บ้าน" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:683 msgid "Go to the home folder" msgstr "ไปโฟลเดอร์บ้าน" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:686 msgid "_Computer" msgstr "_คอมพิวเตอร์" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:687 msgid "Go to the computer location" msgstr "ไปตำแหน่งคอมพิวเตอร์" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:690 msgid "_Network" msgstr "เครือ_ข่าย" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:691 msgid "Go to the network location" msgstr "ไปตำแหน่งในเครือข่าย" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:694 msgid "T_emplates" msgstr "_แม่แบบ" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:695 msgid "Go to the templates folder" msgstr "ไปโฟลเดอร์แม่แบบ" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:698 msgid "_Trash" msgstr "_ถังขยะ" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:699 msgid "Go to the trash folder" msgstr "ไปโฟลเดอร์ถังขยะ" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:702 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "โปรแกรมเขียนซีดี และ_ดีวีดี" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:703 msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "ไปที่โปรแกรมเขียนซีดีและดีวีดี" #: src/nautilus-window-menus.c:729 msgid "_Up" msgstr "ขึ้_น" #: src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "ขยายเข้า" #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "ขยายออก" #: src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "ขยายอยู่ที่ขนาดปริยาย" #: src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "แสดงเนื้อหาด้วยรายละเอียดปกติ" #: src/nautilus-zoom-control.c:801 msgid "Zoom" msgstr "ขยายเข้า/ออก" #: src/nautilus-zoom-control.c:807 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "ตั้งขนาดย่อขยายสำหรับมุมมองปัจจุบัน" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "ดูเซิร์ฟเวอร์เครือข่ายด้วยโปรแกรมจัดการแฟ้ม Nautilus" #~ msgid "Unable to Replace File" #~ msgstr "ไม่สามารถเขียนทับแฟ้มได้" #~ msgid "Conflict While Copying" #~ msgstr "เกิดข้อขัดแย้งขณะคัดลอก" #~ msgid "Can't Change Trash Location" #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนตำแหน่งของถังขยะ" #~ msgid "Can't Copy Trash" #~ msgstr "คัดลอกถังขยะไม่ได้" #~ msgid "Can't Move Into Self" #~ msgstr "ย้ายไปไว้ในตัวเองไม่ได้" #~ msgid "Can't Copy Into Self" #~ msgstr "คัดลอกไปไว้ในตัวเองไม่ได้" #~ msgid "Can't Copy Over Self" #~ msgstr "คัดลอกไปทับตัวเองไม่ได้" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "เปลี่ยน" #~ msgid "Can't Open Location" #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดตำแหน่ง" #~ msgid "Folder:" #~ msgstr "โฟลเดอร์:" #~ msgid "View in Multiple Windows?" #~ msgstr "ดูในหลายๆ หน้าต่างแยกกัน?" #~ msgid "_Revert" #~ msgstr "คืน_กลับ" #~ msgid "Couldn't Install Emblem" #~ msgstr "ติดตั้งตราไม่สำเร็จ" #~ msgid "Couldn't install emblem" #~ msgstr "ติดตั้งตราไม่สำเร็จ" #~ msgid "Error While Copying" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะคัดลอก" #~ msgid "Error While Moving" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะย้าย" #~ msgid "Error While Linking" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างลิงก์" #~ msgid "Error While Deleting" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลบ" #~ msgid "Error Creating New Folder" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างโฟลเดอร์ใหม่" #~ msgid "Error Creating New Document" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะสร้างเอกสารใหม่" #~ msgid "Can't Display Location" #~ msgstr "แสดงตำแหน่งไม่สำเร็จ" #~ msgid "Can't Execute Remote Links" #~ msgstr "ห้ามเรียกใช้โปรแกรมจากเครื่องฝั่งโน้น" #~ msgid "Error Launching Application" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเรียกโปรแกรม" #~ msgid "Drop Target Only Supports Local Files" #~ msgstr "ตำแหน่งที่รับแฟ้มรับเฉพาะแฟ้มบนเครื่องนี้" #~ msgid "Open %d Window?" #~ msgid_plural "Open %d Windows?" #~ msgstr[0] "จะเปิดหน้าต่าง %d บานหรือไม่?" #~ msgstr[1] "จะเปิดหน้าต่าง %d บานหรือไม่?" #~ msgid "Too Many Files" #~ msgstr "แฟ้มมากเกินไป" #~ msgid "Delete Immediately?" #~ msgstr "ลบทิ้งถาวร?" #~ msgid "Delete From Trash?" #~ msgstr "เททิ้งจากถังขยะหรือไม่?" #~ msgid "Run or Display?" #~ msgstr "เรียกใช้หรือแสดง?" #~ msgid "About Scripts" #~ msgstr "เกี่ยวกับสคริปต์" #~ msgid "Mount Error" #~ msgstr "การเมานท์" #~ msgid "Unmount Error" #~ msgstr "การยกเลิกการเมานท์เกิดข้อผิดพลาด" #~ msgid "Eject Error" #~ msgstr "การดันแผ่นออกเกิดข้อผิดพลาด" #~ msgid "Broken Link" #~ msgstr "ลิงก์ขาด" #~ msgid "Cancel Open?" #~ msgstr "ยกเลิกการเปิดหรือไม่?" #~ msgid "Drag and Drop Error" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะลากไปปล่อย" #~ msgid "Error Displaying Folder" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแสดงโฟลเดอร์" #~ msgid "Renaming Error" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเปลี่ยนชื่อ" #~ msgid "Error Setting Group" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งค่ากลุ่ม" #~ msgid "Error Setting Owner" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งค่าเจ้าของ" #~ msgid "Error Setting Permissions" #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะตั้งค่าสิทธิ์" #~ msgid "Cancel Rename?" #~ msgstr "ยกเลิกการเปลี่ยนชื่อหรือไม่?" #~ msgid "More Than One Image" #~ msgstr "มากกว่าหนี่งรูป" #~ msgid "Local Images Only" #~ msgstr "รูปจากเครื่องนี้เท่านั้น" #~ msgid "Images Only" #~ msgstr "รูปเท่านั้น" #~ msgid "Changing group." #~ msgstr "กำลังเปลี่ยนกลุ่ม" #~ msgid "Changing owner." #~ msgstr "กำลังเปลี่ยนเจ้าของ" #~ msgid "Couldn't Show Help" #~ msgstr "ไม่สามารถแสดงวิธีใช้" #~ msgid "Cancel Showing Properties Window?" #~ msgstr "ยกเลิกการแสดงหน้าต่างคุณสมบัติหรือไม่?" #~ msgid "Couldn't Create Required Folder" #~ msgstr "ไม่สามารถสร้างโฟลเดอร์ที่ต้องการ" #~ msgid "Couldn't Create Required Folders" #~ msgstr "สร้างโฟลเดอร์ที่ต้องการไม่สำเร็จ" #~ msgid "Migrated Old Desktop" #~ msgstr "พื้นโต๊ะเก่าที่ย้ายมา" #~ msgid "Can't Connect to Server" #~ msgstr "เชื่อมต่อไปเซิร์ฟเวอร์ไม่สำเร็จ" #~ msgid "Couldn't Remove Emblem" #~ msgstr "ไม่สามารถลบตราออกได้" #~ msgid "Couldn't Rename Emblem" #~ msgstr "เปลี่ยนชื่อตราไม่สำเร็จ" #~ msgid "Couldn't Add Emblems" #~ msgstr "เพิ่มตราไม่สำเร็จ" #~ msgid "Couldn't Add Emblem" #~ msgstr "เพิ่มตราไม่สำเร็จ" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 GB" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 KB" #~ msgid "Always" #~ msgstr "เสมอ" #~ msgid "MIME type" #~ msgstr "ประเภท MIME" #~ msgid "Never" #~ msgstr "ไม่เลย" #~ msgid "date accessed" #~ msgstr "เวลาที่เข้าถึง" #~ msgid "date modified" #~ msgstr "เวลาที่แก้ไข" #~ msgid "group" #~ msgstr "กลุ่ม" #~ msgid "informal" #~ msgstr "เป็นกันเอง" #~ msgid "iso" #~ msgstr "iso" #~ msgid "locale" #~ msgstr "ท้องถิ่น" #~ msgid "none" #~ msgstr "ไม่เอาสักอย่าง" #~ msgid "octal permissions" #~ msgstr "สิทธิ์ในเลขฐาน 8" #~ msgid "owner" #~ msgstr "เจ้าของ" #~ msgid "permissions" #~ msgstr "การอนุญาตสิทธิ์" #~ msgid "size" #~ msgstr "ขนาด" #~ msgid "type" #~ msgstr "ประเภท" #~ msgid "Can't Launch CD Burner" #~ msgstr "เรียกใช้โปรแกรมเขียนซีดีไม่สำเร็จ" #~ msgid "Clear History" #~ msgstr "ล้างประวัติ" #~ msgid "Home" #~ msgstr "บ้าน" #~ msgid "Couldn't Delete Pattern" #~ msgstr "ลบลวดลายไม่สำเร็จ" #~ msgid "Couldn't Delete Emblem" #~ msgstr "ลบตราไม่สำเร็จ" #~ msgid "Couldn't Install Pattern" #~ msgstr "ติดตั้งลวดลายไม่สำเร็จ" #~ msgid "Not an Image" #~ msgstr "ไม่ใช่รูป" #~ msgid "Couldn't Install Color" #~ msgstr "ติดตั้งสีไม่สำเร็จ" #~ msgid "View Failed" #~ msgstr "ใช้มุมมองไม่สำเร็จ" #~ msgid "Delete?" #~ msgstr "ลบ?" #~ msgid "_Remove Custom Icon" #~ msgstr "เลิ_กใช้ไอคอนที่กำหนด" #~ msgid "Select an icon" #~ msgstr "เลือกไอคอน" #~ msgid "Art" #~ msgstr "ศิลป์" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "กล้อง" #~ msgid "Certified" #~ msgstr "ผ่านการรับรอง" #~ msgid "Cool" #~ msgstr "จ๊าบ" #~ msgid "Danger" #~ msgstr "อันตราย" #~ msgid "Distinguished" #~ msgstr "เด่น" #~ msgid "Draft" #~ msgstr "ร่าง" #~ msgid "Favorite" #~ msgstr "รายการโปรด" #~ msgid "Important" #~ msgstr "สำคัญ" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "จดหมาย" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "มัลติมีเดีย" #~ msgid "New" #~ msgstr "ใหม่" #~ msgid "OK" #~ msgstr "ตกลง" #~ msgid "Oh No" #~ msgstr "ไอ้หย๋า" #~ msgid "Package" #~ msgstr "แพ็กเกจ" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "ส่วนตัว" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "เสียง" #~ msgid "Special" #~ msgstr "พิเศษ" #~ msgid "Urgent" #~ msgstr "ด่วน" #~ msgid "Web" #~ msgstr "ใย" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " #~ "dropped it? This will clobber the stored manual layout." #~ msgstr "" #~ "คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การจัดวางแบบปรับเลือกเอง " #~ "และวางรายการนี้ไว้ตรงตำแหน่งที่คุณวางหรือไม่? การเปลี่ยนจะทำให้คุณวางสิ่งของเปะปะได้ตามใจ" #~ msgid "This folder uses automatic layout." #~ msgstr "โฟลเดอร์นี้ใช้การจัดวางไอคอนแบบอัตโนมัติ" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " #~ "dropped them? This will clobber the stored manual layout." #~ msgstr "" #~ "คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การจัดวางแบบปรับเลือกเอง และวางรายการเหล่านี้ไว้ " #~ "ตรงที่คุณวางหรือไม่? การเปลี่ยนจะทำให้คุณวางสิ่งของเปะปะได้ตามใจ" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you " #~ "dropped it?" #~ msgstr "" #~ "คุณต้องการเปลี่ยนไปใช้การจัดวางแบบปรับเลือกเอง และวางรายการไว้ตรงที่คุณวางหรือไม่?" #~ msgid "" #~ "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " #~ "dropped them?" #~ msgstr "" #~ "คุณต้องการเปลี่ยน ไปใช้การจัดวางด้วยมือ และวางรายการเหล่านี้ไว้ ตรงที่คุณทิ้งมันหรือไม่?" #~ msgid "_Browse Folders" #~ msgstr "เรียก_ดูโฟลเดอร์เหล่านี้" #~ msgid "Ma_ke Links" #~ msgstr "ส_ร้างลิงก์" #~ msgid "Names:" #~ msgstr "ชื่อ:" #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " #~ "added yourself." #~ msgstr "คงเป็นเพราะว่า นี่ไม่ใช้ตราที่คุณติดไว้ แต่เป็นตราถาวร" #~ msgid "Name of the column" #~ msgstr "ชื่อคอลัมน์" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "คุณลักษณะ" #~ msgid "The attribute name to display" #~ msgstr "ชื่อคุณลักษณะที่จะแสดง" #~ msgid "Label" #~ msgstr "ฉลาก" #~ msgid "Label to display in the column" #~ msgstr "ฉลากที่จะแสดงในคอลัมน์" #~ msgid "A user-visible description of the column" #~ msgstr "คำบรรยายคอลัมน์ให้ผู้ใช้อ่าน" #~ msgid "Name of the item" #~ msgstr "ชื่อรายการ" #~ msgid "Tip" #~ msgstr "คำแนะนำ" #~ msgid "Tooltip for the menu item" #~ msgstr "คำอธิบายของรายการในเมนู" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "ไอคอน" #~ msgid "Name of the icon to display in the menu item" #~ msgstr "ชื่อไอคอนที่จะแสดงในรายการของเมนู" #~ msgid "Sensitive" #~ msgstr "ตอบสนอง" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "ความสำคัญ" #~ msgid "Show priority text in toolbars" #~ msgstr "แสดงข้อความสำคัญในแถบเครื่องมือ" #~ msgid "Name of the page" #~ msgstr "ชื่อของหน้า" #~ msgid "Page" #~ msgstr "หน้า" #~ msgid "Bring up a new window for every opened file" #~ msgstr "เปิดหน้าต่างใหม่สำหรับแต่ละแฟ้มที่เปิด" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by " #~ "default whenever an item is opened." #~ msgstr "ถ้าตั้งค่านี้ Nautilus จะแสดงหน้าต่างใหม่โดยปริยาย เวลาเปิดรายการต่างๆ" #~ msgid "Cut _Text" #~ msgstr "_ตัดข้อความ" #~ msgid "_Copy Text" #~ msgstr "_คัดลอกข้อความ" #~ msgid "_Paste Text" #~ msgstr "_แปะข้อความ" #~ msgid "You cannot delete a volume icon." #~ msgstr "คุณไม่สามารถลบไอคอนของโวลุม" #~ msgid "Can't Delete Volume" #~ msgstr "ลบโวลุมไม่ได้" #~ msgid "editable text" #~ msgstr "ข้อความที่แก้ไขได้" #~ msgid "the editable label" #~ msgstr "ฉลากที่แก้ไขได้" #~ msgid "additional text" #~ msgstr "ข้อความเพิ่มเติม" #~ msgid "some more text" #~ msgstr "ข้อความเพิ่มเติม" #~ msgid "highlighted for selection" #~ msgstr "เน้นตัวที่ถูกเลือก" #~ msgid "whether we are highlighted for a selection" #~ msgstr "หรือว่าจะเน้นตัวที่ถูกเลือก" # Don't know what this is for #~ msgid "highlighted as keyboard focus" #~ msgstr "เน้นเมื่อได้รับโฟกัสแป้นพิมพ์" #~ msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" #~ msgstr "หรือว่าจะเน้นเมื่อได้รับโฟกัสแป้นพิมพ์" #~ msgid "highlighted for drop" #~ msgstr "เน้นเมื่อได้รับการลากมาปล่อย" #~ msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" #~ msgstr "ว่าจะเน้นเมื่อได้รับการลากมาปล่อยหรือไม่" #~ msgid "Frame Text" #~ msgstr "Frame Text" #~ msgid "Draw a frame around unselected text" #~ msgstr "วาดกรอบรอบข้อความที่ไม่ถูกเลือก" #~ msgid "Selection Box Color" #~ msgstr "สีกรอบเลือก" #~ msgid "Color of the selection box" #~ msgstr "สีของกรอบเลือก" #~ msgid "Selection Box Alpha" #~ msgstr "ความทึบกรอบเลือก" #~ msgid "Opacity of the selection box" #~ msgstr "ความทึบแสงของกรอบเลือก" #~ msgid "Highlight Alpha" #~ msgstr "ความทึบของสีเน้น" #~ msgid "Opacity of the highlight for selected icons" #~ msgstr "ความทึบแสงของสีเน้นสำหรับไอคอนที่ถูกเลือก" #~ msgid "Light Info Color" #~ msgstr "สีอ่อนสำหรับข้อความ" #~ msgid "Color used for information text against a dark background" #~ msgstr "สีของข้อความบนพื้นสีเข้ม" #~ msgid "Dark Info Color" #~ msgstr "สีเข้มสำหรับข้อความ" #~ msgid "Color used for information text against a light background" #~ msgstr "สีของข้อความบนพื้นสีอ่อน" #~ msgid "Open T_erminal" #~ msgstr "เปิดเ_ทอร์มินัล" #~ msgid "Open a new GNOME terminal window" #~ msgstr "เปิดเทอร์มินัลของ GNOME ในหน้าต่างใหม่" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "_พื้นโต๊ะ" #~ msgid "Cu_t Files" #~ msgstr "_ตัดแฟ้ม" #~ msgid "_Copy Files" #~ msgstr "_คัดลอกแฟ้ม" #~ msgid "_Paste Files" #~ msgstr "_แปะแฟ้ม" #~ msgid "Select _All Files" #~ msgstr "เลือกทุ_กแฟ้ม" #~ msgid "Cu_t File" #~ msgstr "_ตัดแฟ้ม" #~ msgid "_Copy File" #~ msgstr "_คัดลอกแฟ้ม" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "ไ_อคอน" #~ msgid "_List" #~ msgstr "_รายการ" #~ msgid "Open" #~ msgstr "_เปิด" #~ msgid "Cut Folder" #~ msgstr "ตัดโฟลเดอร์" #~ msgid "Copy Folder" #~ msgstr "คัดลอกโฟลเดอร์" #~ msgid "Paste Files into Folder" #~ msgstr "แปะแฟ้มลงในโฟลเดอร์" #~ msgid "View as %s" #~ msgstr "มุมมอง %s" #~ msgid "The %s view encountered an error and can't continue." #~ msgstr "มุมมอง %s เกิดข้อผิดพลาด และไม่สามารถทำงานต่อได้" #~ msgid "Application" #~ msgstr "โปรแกรม" #~ msgid "The NautilusApplication associated with this window." #~ msgstr "NautilusApplication ของหน้าต่างนี้" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "โปรแกรม" #~ msgid "Browse available software" #~ msgstr "เรียกดูโปรแกรมที่มี" #~ msgid "Favorite applications" #~ msgstr "โปรแกรมโปรด" #~ msgid "Favorites" #~ msgstr "รายการโปรด" #~ msgid "Allaire" #~ msgstr "Allaire" #~ msgid "Binary Freedom" #~ msgstr "Binary Freedom" #~ msgid "Borland" #~ msgstr "Borland" #~ msgid "CNET Computers.com" #~ msgstr "CNET Computers.com" #~ msgid "CNET Linux Center" #~ msgstr "CNET Linux Center" #~ msgid "CollabNet" #~ msgstr "CollabNet" #~ msgid "Compaq" #~ msgstr "Compaq" #~ msgid "Conectiva" #~ msgstr "Conectiva" #~ msgid "Covalent" #~ msgstr "Covalent" #~ msgid "Debian.org" #~ msgstr "Debian.org" #~ msgid "Dell" #~ msgstr "Dell" #~ msgid "Freshmeat.net" #~ msgstr "Freshmeat.net" #~ msgid "GNOME.org" #~ msgstr "GNOME.org" #~ msgid "GNU.org" #~ msgstr "GNU.org" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "ฮาร์ดแวร์" #~ msgid "Linux Documentation Project" #~ msgstr "Linux Documentation Project" #~ msgid "Linux One" #~ msgstr "Linux One" #~ msgid "Linux Online" #~ msgstr "Linux Online" #~ msgid "Linux Resources" #~ msgstr "Linux Resources" #~ msgid "Linux Weekly News" #~ msgstr "Linux Weekly News" #~ msgid "LinuxNewbie.org" #~ msgstr "LinuxNewbie.org" #~ msgid "LinuxOrbit.com" #~ msgstr "LinuxOrbit.com" #~ msgid "MandrakeSoft" #~ msgstr "MandrakeSoft" #~ msgid "Netraverse" #~ msgstr "Netraverse" #~ msgid "News and Media" #~ msgstr "ข่าวและสื่อ" #~ msgid "O'Reilly" #~ msgstr "O'Reilly" #~ msgid "OSDN" #~ msgstr "OSDN" #~ msgid "Open Source Asia" #~ msgstr "Open Source Asia" #~ msgid "OpenOffice" #~ msgstr "OpenOffice" #~ msgid "Penguin Computing" #~ msgstr "Penguin Computing" #~ msgid "Rackspace" #~ msgstr "Rackspace" #~ msgid "Red Hat" #~ msgstr "Red Hat" #~ msgid "Red Hat Network" #~ msgstr "Red Hat Network" #~ msgid "RedFlag Linux" #~ msgstr "RedFlag Linux" #~ msgid "SourceForge" #~ msgstr "SourceForge" #~ msgid "SuSE" #~ msgstr "SuSE" #~ msgid "Sun StarOffice" #~ msgstr "Sun StarOffice" #~ msgid "Sun Wah Linux" #~ msgstr "Sun Wah Linux" #~ msgid "Web Services" #~ msgstr "บริการบนเว็บ" #~ msgid "Ximian" #~ msgstr "Ximian" #~ msgid "ZDNet Linux Hardware Database" #~ msgstr "ZDNet Linux Hardware Database" #~ msgid "ZDNet Linux Resource Center" #~ msgstr "ZDNet Linux Resource Center" #~ msgid "Zero-Knowledge" #~ msgstr "Zero-Knowledge" #~ msgid "Crux-Eggplant" #~ msgstr "Crux-Eggplant" #~ msgid "This is the default theme for Nautilus." #~ msgstr "นี่เป็นชุดตกแต่งปริยายสำหรับ Nautilus" #~ msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." #~ msgstr "ชุดตกแต่งที่เข้ากับ GNOME รุ่นดั้งเดิม" #~ msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." #~ msgstr "โฟลเดอร์สีมะนิลา และพื้นสีเขียวอมเทา" #~ msgid "Tahoe" #~ msgstr "Tahoe" #~ msgid "This theme uses photo-realistic folders." #~ msgstr "ใช้โฟลเดอร์รูปเหมือนจริง" #~ msgid "Files thrown out:" #~ msgstr "แฟ้มที่ทิ้งไป:" #~ msgid "Files moved:" #~ msgstr "แฟ้มย้ายไปแล้ว:" #~ msgid "Files linked:" #~ msgstr "แฟ้มที่เชื่อมโยงไปแล้ว:" #~ msgid "Files copied:" #~ msgstr "แฟ้มที่คัดลอกไปแล้ว:" #~ msgid "List Viewer" #~ msgstr "มุมมองแบบรายการ" #~ msgid "Nautilus Tree View" #~ msgstr "มุมมองแบบต้นไม้ของ Nautilus" #~ msgid "Nautilus Tree side pane" #~ msgstr "แถบข้างต้นไม้ของ Nautilus" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" #~ msgstr "คอมโพเนนต์ของตัวจัดการแฟ้ม Nautilus ที่แสดงรายการแบบเลื่อนได้" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " #~ "results" #~ msgstr "คอมโพเนนต์ของตัวจัดการแฟ้ม Nautilus ที่แสดงรายการผลการค้นหาแบบเลื่อนได้" #~ msgid "" #~ "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" #~ msgstr "" #~ "คอมโพเนนต์ของตัวจัดการแฟ้ม Nautilus ที่แสดงพื้นที่สองมิติสำหรับไอคอน (มุมมองไอคอน)" #~ msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" #~ msgstr "คอมโพเนนต์ของตัวจัดการแฟ้ม Nautilus ที่แสดงไอคอนบนพื้นโต๊ะ" #~ msgid "Nautilus file manager desktop icon view" #~ msgstr "มุมมองไอคอนบนพื้นโต๊ะ ของตัวจัดการแฟ้ม Nautilus" #~ msgid "Nautilus file manager icon view" #~ msgstr "มุมมองไอคอนของตัวจัดการแฟ้ม Nautilus" #~ msgid "Nautilus file manager list view" #~ msgstr "มุมมองแบบรายการของ Nautilus" #~ msgid "Nautilus file manager search results list view" #~ msgstr "มุมมองแบบรายการของผลการค้นหาตัวจัดการแฟ้มของ Nautilus"