# Turkish translation of Nautilus. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Fatih Demir , 2000. # Görkem Cetin , 2001. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 1.0.4.1\n" "POT-Creation-Date: 2002-02-04 10:32-0800\n" "PO-Revision-Date: 2001-04-07 11:46+0200\n" "Last-Translator: Görkem Cetin \n" "Language-Team: GNOME Turk \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" # components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1 #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Nautilus bileşen denetleyici mimarileri" # components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2 #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Nautilus bileşen denetleyici mimarileri" # components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3 #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" # components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4 #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Nautilus bileşen denetleyici mimarisi" #: components/adapter/main.c:99 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "" # components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1 #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "Donanım görünümü için mimari" # components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2 # data/static_bookmarks.xml.h:12 #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:760 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Donanım" # components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3 #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "Donanım Görüntüleyici" # components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3 #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "Donanım görünümü" # components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2 # data/static_bookmarks.xml.h:12 #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "Donanım olarak Görüntüle" # components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4 #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "donanım görünümü" # components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177 #, fuzzy msgid "name of icon for the hardware view" msgstr "Donanım görünümü için mimari" # components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:179 #, fuzzy msgid "summary of hardware info" msgstr "Donanım görünümü için mimari" # components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache size" msgstr "" "%s MİB\n" "%s Mhz\n" "%s önbellek" # components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:350 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu GB RAM" # components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:352 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu MB RAM" # components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:410 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu GB" # components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:412 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:490 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" msgstr "" # components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407 #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:516 msgid "Hardware Overview" msgstr "Donanım Bilgileri" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:638 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "CPU sayfasına giden yol" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:663 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "RAM sayfasına giden yol" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:688 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "IDE sayfasına giden yol" # components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1 #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1 msgid "Factory for history views" msgstr "Geçmiş görünümleri için mimari" # components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2 #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2 msgid "History" msgstr "Geçmiş" # components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3 #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3 msgid "History sidebar panel" msgstr "Geçmiş yan çubuk paneli" # components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4 #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:4 msgid "History sidebar panel for Nautilus" msgstr "Nautilus için geçmiş yan çubuk paneli" # components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1 #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:1 msgid "Generic Image Viewer" msgstr "Resim Görüntüleyici" # components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2 #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:2 msgid "Generic image control factory" msgstr "Genel resim kontrol mimarisi" # components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3 #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:3 msgid "Image" msgstr "Resim" # components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1 #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:4 msgid "Image Viewer" msgstr "Resim Görüntüleyici" # components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4 #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:5 msgid "Nautilus Image Viewer" msgstr "Nautilus Resim Görüntüleyici" # components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5 #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:6 msgid "Nautilus Image viewer factory" msgstr "Nautilus Resim Görüntüleme Mimarisi" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:186 # src/nautilus-window.c:860 src/nautilus-window.c:1096 #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:7 msgid "View as Image" msgstr "Resim Olarak Göster" # components/image-viewer/nautilus-image-view.c:829 #: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:810 msgid "I could not initialize Bonobo" msgstr "Bonobo başlatılamadı" # components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1 #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1 msgid "Content Loser" msgstr "" # components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1 #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2 msgid "Content Loser Viewer" msgstr "" # components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2 #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3 msgid "Nautilus Content Loser" msgstr "Nautilus İçerik İzleyici" # components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3 #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4 msgid "Nautilus content loser component's factory" msgstr "Nautilus içerik izleme bileşen mimarisi" # components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4 #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5 msgid "Nautilus content loser factory" msgstr "Nautilus içerik izleme mimarisi" # components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5 #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6 msgid "Nautilus content view that fails on command" msgstr "Nautilus içerik görüntüleyici" # components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7 msgid "View as Content Loser" msgstr "" # components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Content Loser" msgstr "İçerik İzleyicisini Öldür" # components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2 #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "İçerik izleme görüntüsünü öldür" # components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 # components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 # components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4 # components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 # src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_File" msgstr "_Dosya" # components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4 #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Content Loser" msgstr "_Içerik İzleyicisini Öldür" # components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140 #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:139 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "Bu örnek bir Nautilus içerik görünümüdür." # components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189 #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:188 msgid "You have tried to kill the Content Loser" msgstr "İçerik izleyicisini kapatmak istediniz" # components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1 #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1 msgid "Nautilus Sidebar Loser" msgstr "Nautilus Yançubuk İzleyici" # components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2 #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2 msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" msgstr "Nautilus yançubuk izleyici bileşen mimarisi" # components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3 #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3 msgid "Nautilus sidebar loser factory" msgstr "Nautilus yançubuk izleyici mimarisi" # components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4 #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4 msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" msgstr "Nautilus yançubuk izleyicisi" # components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5 #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5 msgid "Sidebar Loser" msgstr "Yançubuk İzleyici" # components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Sidebar Loser" msgstr "_Yançubuk İzleyicisini Öldür" # components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser sidebar panel" msgstr "Yançubuk izleyicisini öldür" # components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Sidebar Loser" msgstr "_Yançubuk izleyicisini öldür" # components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:142 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" "%s\n" "\n" "İzleyici yançubuğu." # components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:191 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" msgstr "Yançubuk izleyicisini kapatmaya çalıştınız" # components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1 #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1 msgid "Factory for music view" msgstr "Müzik görüntüsü için mimari" # components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2 #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2 msgid "Music" msgstr "Müzik" # components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3 #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3 msgid "Music Viewer" msgstr "Müzik Görüntüleyici" # components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3 #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4 msgid "Music view" msgstr "Müzik görüntüsü" # components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4 #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5 msgid "Music view factory" msgstr "Müzik görünüm mimarisi" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:186 # src/nautilus-window.c:860 src/nautilus-window.c:1096 #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6 msgid "View as Music" msgstr "Müzik olarak göster" # components/music/mpg123.c:29 #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Blues" msgstr "Blues" # components/music/mpg123.c:29 #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Classic Rock" msgstr "Klasik Rock" # components/music/mpg123.c:29 #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Country" msgstr "Country" # components/music/mpg123.c:29 #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Dance" msgstr "Dans" # components/music/mpg123.c:30 #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Disco" msgstr "Disko" # components/music/mpg123.c:30 #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Funk" msgstr "Funk" # components/music/mpg123.c:30 #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Grunge" msgstr "Grunge" # components/music/mpg123.c:30 #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Hip-Hop" msgstr "Hip-Hop" # components/music/mpg123.c:31 #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Jazz" msgstr "Jaz" # components/music/mpg123.c:31 #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Metal" msgstr "Metal" # components/music/mpg123.c:31 #: components/music/mpg123.c:31 msgid "New Age" msgstr "New Age" # components/music/mpg123.c:31 #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Oldies" msgstr "Eskiler" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Other" msgstr "Diğer" # components/music/mpg123.c:32 #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Pop" msgstr "Pop" # components/music/mpg123.c:32 #: components/music/mpg123.c:32 msgid "R&B" msgstr "R&B" # components/music/mpg123.c:32 #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Rap" msgstr "Rap" # components/music/mpg123.c:32 #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Reggae" msgstr "Reggae" # components/music/mpg123.c:33 #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Rock" msgstr "Rock" # components/music/mpg123.c:33 #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Techno" msgstr "Tekno" # components/music/mpg123.c:33 #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Industrial" msgstr "Endüstri" # components/music/mpg123.c:33 #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Alternative" msgstr "Alternatif" # components/music/mpg123.c:34 #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Ska" msgstr "Ska" # components/music/mpg123.c:34 #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Death Metal" msgstr "Death Metal" # components/music/mpg123.c:34 #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Pranks" msgstr "Pranks" # components/music/mpg123.c:34 #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Soundtrack" msgstr "Soundtrack" # components/music/mpg123.c:35 #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Euro-Techno" msgstr "Euro-Techno" # components/music/mpg123.c:35 #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Ambient" msgstr "Ambient" # components/music/mpg123.c:35 #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Trip-Hop" msgstr "Trip-Hop" # components/music/mpg123.c:35 #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Vocal" msgstr "Vocal" # components/music/mpg123.c:36 #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Jaz+Funk" # components/music/mpg123.c:36 #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Fusion" msgstr "Fusion" # components/music/mpg123.c:36 #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Trance" msgstr "Trance" # components/music/mpg123.c:36 #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Classical" msgstr "Klasik" # components/music/mpg123.c:37 #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Instrumental" msgstr "Enstrümantal" # components/music/mpg123.c:37 #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Acid" msgstr "Acid" # components/music/mpg123.c:37 #: components/music/mpg123.c:37 msgid "House" msgstr "House" # components/music/mpg123.c:37 #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Game" msgstr "Oyun" # components/music/mpg123.c:38 #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Sound Clip" msgstr "Ses Klibi" # components/music/mpg123.c:38 #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Gospel" msgstr "Gospel" # components/music/mpg123.c:38 #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Noise" msgstr "Gürültü" # components/music/mpg123.c:38 #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Alt" msgstr "Alt" # components/music/mpg123.c:39 #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Bass" msgstr "Bas" # components/music/mpg123.c:39 #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Soul" msgstr "Soul" # components/music/mpg123.c:39 #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Punk" msgstr "Punk" # components/music/mpg123.c:39 #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Space" msgstr "Space" # components/music/mpg123.c:40 #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Meditative" msgstr "Mediative" # components/music/mpg123.c:40 #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Enstrümantal Pop" # components/music/mpg123.c:41 #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Enstrümantal Rock" # components/music/mpg123.c:41 #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Ethnic" msgstr "Etnik" # components/music/mpg123.c:41 #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Gothic" msgstr "Gotik" # components/music/mpg123.c:42 #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Darkwave" msgstr "Darkwave" # components/music/mpg123.c:42 #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Techno-Industrial" # components/music/mpg123.c:42 #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Electronic" msgstr "Elektronik" # components/music/mpg123.c:43 #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Pop-Folk" msgstr "Pop-Folk" # components/music/mpg123.c:43 #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Eurodance" msgstr "Eurodance" # components/music/mpg123.c:43 #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Dream" msgstr "Dream" # components/music/mpg123.c:44 #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Southern Rock" msgstr "Southern Rock" # components/music/mpg123.c:44 #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Comedy" msgstr "Komedi" # components/music/mpg123.c:44 #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Cult" msgstr "Kes" # components/music/mpg123.c:45 #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Gangsta Rap" # components/music/mpg123.c:45 #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Top 40" msgstr "En iyi 40" # components/music/mpg123.c:45 #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Christian Rap" msgstr "Hristiyan Rap" # components/music/mpg123.c:46 #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Pop/Funk" msgstr "Pop/Funk" # components/music/mpg123.c:46 #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Jungle" msgstr "Jungle" # components/music/mpg123.c:46 #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Native American" msgstr "Native American" # components/music/mpg123.c:47 #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Cabaret" msgstr "Kabare" # components/music/mpg123.c:47 #: components/music/mpg123.c:47 msgid "New Wave" msgstr "New Wave" # components/music/mpg123.c:47 #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Psychedelic" msgstr "Psidelik" # components/music/mpg123.c:47 #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Rave" msgstr "Rave" # components/music/mpg123.c:48 #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Showtunes" msgstr "Showtunes" # components/music/mpg123.c:48 #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Trailer" msgstr "Trailer" # components/music/mpg123.c:48 #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" # components/music/mpg123.c:48 #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Tribal" msgstr "Tribal" # components/music/mpg123.c:49 #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Acid Punk" msgstr "Acid Punk" # components/music/mpg123.c:49 #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Acid Jazz" msgstr "Acid Jaz" # components/music/mpg123.c:49 #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Polka" msgstr "Polka" # components/music/mpg123.c:49 #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Retro" msgstr "Retro" # components/music/mpg123.c:50 #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Musical" msgstr "Müzikal" # components/music/mpg123.c:50 #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Rock & Roll" msgstr "Rock & Roll" # components/music/mpg123.c:50 #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Hard Rock" msgstr "Hard Rock" # components/music/mpg123.c:50 #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Folk" msgstr "Halk müziği" # components/music/mpg123.c:51 #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Folk/Rock" msgstr "Folk/Rock" # components/music/mpg123.c:51 #: components/music/mpg123.c:51 msgid "National Folk" msgstr "Ulusal Dans" # components/music/mpg123.c:51 #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Swing" msgstr "Swing" # components/music/mpg123.c:52 #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Fast-Fusion" # components/music/mpg123.c:52 #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Bebob" msgstr "Bebob" # components/music/mpg123.c:52 #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Latin" msgstr "Latin" # components/music/mpg123.c:52 #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Revival" msgstr "Revival" # components/music/mpg123.c:53 #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Celtic" msgstr "Celtic" # components/music/mpg123.c:53 #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Bluegrass" msgstr "Bluegrass" # components/music/mpg123.c:53 #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Avantgarde" msgstr "Avantgarde" # components/music/mpg123.c:54 #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Gothic Rock" msgstr "Gotik Rock" # components/music/mpg123.c:54 #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Progressive Rock" msgstr "Progressive Rock" # components/music/mpg123.c:55 #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Psyhedelic Rock" # components/music/mpg123.c:55 #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Senfonik Rock" # components/music/mpg123.c:55 #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Slow Rock" msgstr "Slow Rock" # components/music/mpg123.c:56 #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Big Band" msgstr "Big Band" # components/music/mpg123.c:56 #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Chorus" msgstr "Koro" # components/music/mpg123.c:56 #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Easy Listening" msgstr "Easy Listening" # components/music/mpg123.c:57 #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Acoustic" msgstr "Akustik" # components/music/mpg123.c:57 #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Humour" msgstr "Humour" # components/music/mpg123.c:57 #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Speech" msgstr "Speech" # components/music/mpg123.c:57 #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Chanson" msgstr "Chanson" # components/music/mpg123.c:58 #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Opera" msgstr "Opera" # components/music/mpg123.c:58 #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Chamber Music" msgstr "Chamber" # components/music/mpg123.c:58 #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Sonata" msgstr "Sonata" # components/music/mpg123.c:58 #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Symphony" msgstr "Senfoni" # components/music/mpg123.c:59 #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Booty Bass" msgstr "Booty Bass" # components/music/mpg123.c:59 #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Primus" msgstr "Primus" # components/music/mpg123.c:59 #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Porn Groove" msgstr "Porn Groove" # components/music/mpg123.c:60 #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Satire" msgstr "Satire" # components/music/mpg123.c:60 #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Slow Jam" msgstr "Slow Jam" # components/music/mpg123.c:60 #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Club" msgstr "Club" # components/music/mpg123.c:60 #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Tango" msgstr "Tango" # components/music/mpg123.c:61 #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Samba" msgstr "Samba" # components/music/mpg123.c:61 #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Folklore" msgstr "Folklor" # components/music/mpg123.c:61 #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Ballad" msgstr "Ballad" # components/music/mpg123.c:61 #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Power Ballad" msgstr "Power Ballad" # components/music/mpg123.c:62 #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Ritmik Soul" # components/music/mpg123.c:62 #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Freestyle" msgstr "Freestyle" # components/music/mpg123.c:62 #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Duet" msgstr "Düet" # components/music/mpg123.c:63 #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Punk Rock" msgstr "Punk Rock" # components/music/mpg123.c:63 #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Drum Solo" msgstr "Solo Davul" # components/music/mpg123.c:63 #: components/music/mpg123.c:63 msgid "A Cappella" msgstr "Cappelia" # components/music/mpg123.c:64 #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Euro-House" msgstr "Euro-House" # components/music/mpg123.c:64 #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Dance Hall" msgstr "Dance Hall" # components/music/mpg123.c:64 #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Goa" msgstr "Goa" # components/music/mpg123.c:65 #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Drum & Bass" msgstr "Davul & Bas" # components/music/mpg123.c:65 #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Club-House" msgstr "Club-Housey" # components/music/mpg123.c:65 #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Hardcore" msgstr "Hardcore" # components/music/mpg123.c:66 #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Terror" msgstr "Terror" # components/music/mpg123.c:66 #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Indie" msgstr "Indie" # components/music/mpg123.c:66 #: components/music/mpg123.c:66 msgid "BritPop" msgstr "BritPop" # components/music/mpg123.c:66 #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Negerpunk" msgstr "Negerpunk" # components/music/mpg123.c:67 #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Polsk Punk" msgstr "Polsk Punk" # components/music/mpg123.c:67 #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Beat" msgstr "Beat" # components/music/mpg123.c:67 #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Christian Gangsta Rap" # components/music/mpg123.c:68 #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Heavy Metal" msgstr "Heavy Metal" # components/music/mpg123.c:68 #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Black Metal" msgstr "Black Metal" # components/music/mpg123.c:68 #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Crossover" msgstr "Crossover" # components/music/mpg123.c:69 #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Christian" # components/music/mpg123.c:69 #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Christian Rock" msgstr "Christian Rock" # components/music/mpg123.c:70 #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Merengue" msgstr "Merengue" # components/music/mpg123.c:70 #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Salsa" msgstr "Salsa" # components/music/mpg123.c:70 #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Thrash Metal" msgstr "Trash Metal" # components/music/mpg123.c:71 #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Anime" msgstr "Anime" # components/music/mpg123.c:71 #: components/music/mpg123.c:71 msgid "JPop" msgstr "JPop" # components/music/mpg123.c:71 #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Synthpop" msgstr "Synthpop" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3629 #: components/music/nautilus-music-view.c:285 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:683 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" # components/music/nautilus-music-view.c:233 #: components/music/nautilus-music-view.c:338 msgid "Track" msgstr "Parça" # components/music/nautilus-music-view.c:233 #: components/music/nautilus-music-view.c:349 msgid "Title" msgstr "Başlık" # components/music/nautilus-music-view.c:233 #: components/music/nautilus-music-view.c:359 msgid "Artist" msgstr "Sanatçı" # components/music/nautilus-music-view.c:233 #: components/music/nautilus-music-view.c:373 msgid "Bit Rate" msgstr "Hız" # components/music/nautilus-music-view.c:233 #: components/music/nautilus-music-view.c:388 msgid "Time" msgstr "Süre" # components/music/nautilus-music-view.c:337 #: components/music/nautilus-music-view.c:508 msgid "Set Cover Image" msgstr "Kapak Resmini Tanımla" # components/music/nautilus-music-view.c:684 #: components/music/nautilus-music-view.c:734 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." msgstr "`%s' kullanılabilir bir resim dosyası değil." # components/music/nautilus-music-view.c:686 # src/file-manager/fm-properties-window.c:2140 # src/nautilus-property-browser.c:986 src/nautilus-property-browser.c:1122 # src/nautilus-property-browser.c:1135 src/nautilus-property-browser.c:1403 #: components/music/nautilus-music-view.c:736 #: src/nautilus-property-browser.c:1044 src/nautilus-property-browser.c:1299 msgid "Not an Image" msgstr "Resim Dosyası Değil" # components/music/nautilus-music-view.c:734 #: components/music/nautilus-music-view.c:784 msgid "Select an image file for the album cover:" msgstr "Albüm kapağı için bir resim dosyası seçin:" # components/music/nautilus-music-view.c:1184 #: components/music/nautilus-music-view.c:1165 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is " "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the " "Control Center is turned off." msgstr "" "Üzgünüm, ancak müzik çalıcısı istediğiniz müziği çalamıyor. Denetim " "masasının 'Ses' bölümünde yeralan ve ses sunucusunu etkinleştirmek için " "kullanılan sekme işaretlenmemiş olabilir." # components/music/nautilus-music-view.c:1188 #: components/music/nautilus-music-view.c:1168 #: components/music/nautilus-music-view.c:1180 msgid "Unable to Play File" msgstr "Dosya Çalınamıyor" # components/music/nautilus-music-view.c:1184 #: components/music/nautilus-music-view.c:1176 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " "another program is using or blocking the sound card, or your sound card is " "not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking " "use of the sound card." msgstr "" "Üzgünüm, ancak müzik çalıcısı istediğiniz müziği çalamıyor. Ses kartını " "başka bir program kullanıyor, ya da henüz ses kartı yapılandırılmamış " "olabilir. Ses kartının kullanılmasını engelleyen tüm programlardan çıkmayı " "deneyin." # components/music/nautilus-music-view.c:1209 #: components/music/nautilus-music-view.c:1204 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." msgstr "Müzik görünümde yerel olmayan dosyalar çalınamaz." # components/music/nautilus-music-view.c:1210 #: components/music/nautilus-music-view.c:1205 msgid "Can't Play Remote Files" msgstr "Uzaktaki Dosyalar Çalınamaz" # components/music/nautilus-music-view.c:1514 #: components/music/nautilus-music-view.c:1492 msgid "Drag to seek within track" msgstr "Parça içinde gezmek için sürükleyin" # components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:708 # components/music/nautilus-music-view.c:1536 #: components/music/nautilus-music-view.c:1519 msgid "Previous" msgstr "Geri" # components/music/nautilus-music-view.c:1551 #: components/music/nautilus-music-view.c:1533 msgid "Play" msgstr "Çal" # components/music/nautilus-music-view.c:1566 #: components/music/nautilus-music-view.c:1547 msgid "Pause" msgstr "Beklet" # components/music/nautilus-music-view.c:1580 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 # src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 #: components/music/nautilus-music-view.c:1561 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:982 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:997 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1016 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Stop" msgstr "Dur" # components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:726 # components/music/nautilus-music-view.c:1594 #: components/music/nautilus-music-view.c:1575 msgid "Next" msgstr "İleri" # components/music/nautilus-music-view.c:1709 #: components/music/nautilus-music-view.c:1684 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." msgstr "%s okunurken bir hata oluştu." # components/music/nautilus-music-view.c:1710 #: components/music/nautilus-music-view.c:1685 msgid "Can't Read Folder" msgstr "Dizin Okunamadı" #: components/music/nautilus-music-view.c:1779 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "" # components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1 #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1 msgid "Factory for news view" msgstr "Haber görüntüleme mimarisi" # data/browser.xml.h:55 #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2 msgid "News" msgstr "Haberler" # components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3 #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3 msgid "News sidebar panel" msgstr "Haberler yan çubuk paneli" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4 msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" msgstr "" # src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:274 #: components/news/nautilus-news.c:465 #, fuzzy msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p, %x" # src/nautilus-theme-selector.c:397 #: components/news/nautilus-news.c:1330 #, c-format msgid "Couldn't load %s" msgstr "%s yüklenemiyor" #. put up a title that's displayed while we wait #: components/news/nautilus-news.c:1574 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "%s yükleniyor" # src/nautilus-property-browser.c:1261 #: components/news/nautilus-news.c:1912 msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!" msgstr "Üzgünüm, bu adres için bir isim vermediniz." #: components/news/nautilus-news.c:1912 msgid "Missing Site Name Error" msgstr "Adres Adı Eksik" # src/nautilus-property-browser.c:1261 #: components/news/nautilus-news.c:1916 msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" msgstr "Üzgünüm, bu adres için bir URL vermediniz!" #: components/news/nautilus-news.c:1916 msgid "Missing URL Error" msgstr "URL Eksik" #: components/news/nautilus-news.c:1933 msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!" msgstr "" #: components/news/nautilus-news.c:1933 msgid "Invalid RSS URL" msgstr "Geçersiz RSS Adresi" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 #: components/news/nautilus-news.c:2015 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" # src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:721 #: components/news/nautilus-news.c:2280 msgid "Remove Site" msgstr "Adresi Sil" #. allocate the name field #: components/news/nautilus-news.c:2299 msgid "Site Name:" msgstr "Adres Adı:" #: components/news/nautilus-news.c:2310 msgid "Site RSS URL:" msgstr "Adres RSS URL:" # src/nautilus-theme-selector.c:564 #: components/news/nautilus-news.c:2325 msgid "Add New Site" msgstr "Yeni Adres Ekle" # src/nautilus-property-browser.c:2181 #. make the add new site label #: components/news/nautilus-news.c:2348 msgid "Add a New Site:" msgstr "Yeni Bir Adres Ekle:" # src/nautilus-property-browser.c:2249 #: components/news/nautilus-news.c:2357 msgid "Remove a Site:" msgstr "Bir Adres Sil:" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 #. add a descriptive label #: components/news/nautilus-news.c:2382 msgid "Select Sites:" msgstr "Adresleri Seçin:" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1231 # src/nautilus-property-browser.c:365 #. allocate the button box for the done button #: components/news/nautilus-news.c:2397 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1292 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:139 msgid "Done" msgstr "Bitti" #. add the empty message #: components/news/nautilus-news.c:2425 msgid "" "The News panel displays current headlines from your favorite websites. " "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." msgstr "" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 #. create a button box to hold the command buttons #: components/news/nautilus-news.c:2452 msgid "Select Sites" msgstr "Adresleri Seçin" #: components/news/nautilus-news.c:2511 msgid "image indicating that the news has changed" msgstr "" # components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1 #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1 msgid "Factory for annotation view" msgstr "Anotasyon görünümü için mimari" # components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:254 # components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2 #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2 msgid "Notes" msgstr "Notlar" # components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3 #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3 msgid "Notes sidebar panel" msgstr "Not paneli" # components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4 #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:4 msgid "Notes sidebar panel for Nautilus" msgstr "Nautilus için not paneli" # components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1 #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1 msgid "Nautilus Sample view" msgstr "Nautilus Örnek Görünüm" # components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2 #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2 msgid "Nautilus Sample view factory" msgstr "Nautilus Örnek görünüm mimarisi" # components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3 # components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 # components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:2 #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 msgid "Sample" msgstr "Örnek" # components/music/nautilus-music-view.c:233 #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4 msgid "Sample Viewer" msgstr "Örnek Görüntüleyici" # components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4 #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5 msgid "Sample content view component" msgstr "Örnek içerik görünüm bileşeni" # components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5 #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6 msgid "Sample content view component's factory" msgstr "Örnek içerik görünüm bileşen mimarisi" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:186 # src/nautilus-window.c:860 src/nautilus-window.c:1096 #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7 msgid "View as Sample" msgstr "Örnek olarak göster" # components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "Bu örnek bir birleştirilmiş menü öğesidir" # components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3 msgid "This is a sample merged toolbar button" msgstr "Bu örnek bir birleştirilmiş araç çubuğu düğmesidir" # components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5 msgid "_Sample" msgstr "Ö_rnek" # components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189 #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "Bu örnek bir Nautilus içerik görünüm bileşenidir." # components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252 #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You selected the Sample menu item." msgstr "" "%s\n" "\n" "Örnek araç çubuğu düğmesine tıkladınız." # components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252 #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Örnek araç çubuğu düğmesine tıkladınız." # components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136 #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197 msgid "(none)" msgstr "(yok)" # components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1 #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Metin görüntüleme mimarisi" # components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2 #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Metin" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1790 #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Metin Görüntüleyici" # components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3 #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 msgid "Text view" msgstr "Metin görünüm" # components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4 #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Metin görünüm mimarisi" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:186 # src/nautilus-window.c:860 src/nautilus-window.c:1096 #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Metin Olarak Göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:564 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "F_onts" msgstr "_Yazıtipleri" # components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 msgid "Lucida" msgstr "Lucida" # src/nautilus-service-ui.xml.h:5 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 msgid "Services" msgstr "Servisler" # components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 msgid "Use the Courier Font" msgstr "Courier Yazıtipi kullan" # components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 msgid "Use the Fixed Font" msgstr "Fixed Yazıtipi Kullan" # components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7 msgid "Use the GTK System Font" msgstr "GTK Sistem Yazıtipi Kullan" # components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8 msgid "Use the Helvetica Font" msgstr "Helvetica Yazıtipi Kullan" # components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 msgid "Use the Lucida Font" msgstr "Lucida Yazıtipi Kullan" # components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the Times Font" msgstr "Times Yazıtipi Kullan" # components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11 msgid "_Courier" msgstr "_Courier" # components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 # components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 # components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4 # components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 # src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12 msgid "_Fixed" msgstr "_Fixed" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13 msgid "_GTK System Font" msgstr "_GTK Sistem Yazıtipi" # components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14 msgid "_Helvetica" msgstr "_Helvetica" # components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15 msgid "_Times" msgstr "_Times" # components/text/nautilus-text-view.c:316 #: components/text/nautilus-text-view.c:349 #, c-format msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." msgstr "Üzgünüm, ancak Nautilus'un yüklemesi için %s çok büyük." # components/text/nautilus-text-view.c:317 #: components/text/nautilus-text-view.c:352 msgid "File too large" msgstr "Dosya çok büyük" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "Seçili Metni Google'da Ara" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "Seçili metni Google'da ara" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "Seçili Metni Sözlükte Ara" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Seçili metne Merriam-Webster sözlüğünde bak" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "etkinliği gösteren animasyon" # components/music/mpg123.c:32 #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2 #, fuzzy msgid "throbber" msgstr "Diğer" # components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4 #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3 #, fuzzy msgid "throbber factory" msgstr "Metin görünüm mimarisi" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "" # components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1 #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1 msgid "Nautilus Tree sidebar panel" msgstr "Nautilus yan paneli" # components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2 #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Nautilus Ağaç görünümü" # components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3 #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:369 msgid "Tree" msgstr "Ağaç" # components/help/hyperbola-filefmt.c:470 # components/help/hyperbola-filefmt.c:758 data/linksets/apps.xml.h:1 #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Uygulamalar" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "" # data/browser.xml.h:2 #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Apparition" # data/browser.xml.h:3 #: data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azul" # data/browser.xml.h:5 #: data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Siyah" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Kabartma Mavi" # data/browser.xml.h:6 #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Pürüzlü Mavi" # data/browser.xml.h:7 #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Mavi Tür" # components/music/mpg123.c:70 #: data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Cilalı Metal" # data/browser.xml.h:10 #: data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Sakız" # data/browser.xml.h:13 #: data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Kumaş" # data/browser.xml.h:14 #: data/browser.xml.h:10 msgid "Camouflage" msgstr "Kamuflaj" # data/browser.xml.h:15 #: data/browser.xml.h:11 msgid "Certified" msgstr "Sertifika" # data/browser.xml.h:16 #: data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Tebeşir" # data/browser.xml.h:17 #: data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Kömür" # data/browser.xml.h:19 #: data/browser.xml.h:14 msgid "Colors" msgstr "Renkler" # data/browser.xml.h:20 #: data/browser.xml.h:15 msgid "Concrete" msgstr "Beton" # data/browser.xml.h:21 #: data/browser.xml.h:16 msgid "Cool" msgstr "Şık" # data/browser.xml.h:22 #: data/browser.xml.h:17 msgid "Cork" msgstr "Mantar" # components/music/mpg123.c:29 #: data/browser.xml.h:18 msgid "Countertop" msgstr "Countertop" # data/browser.xml.h:23 #: data/browser.xml.h:19 msgid "Danger" msgstr "Tehlike" # data/browser.xml.h:24 #: data/browser.xml.h:20 msgid "Danube" msgstr "Danube" # data/browser.xml.h:25 #: data/browser.xml.h:21 msgid "Dark Cork" msgstr "Mantar" # data/browser.xml.h:26 #: data/browser.xml.h:22 msgid "Dark GNOME" msgstr "Koyu GNOME" # data/browser.xml.h:27 #: data/browser.xml.h:23 msgid "Deep Teal" msgstr "Çamur" # data/browser.xml.h:28 #: data/browser.xml.h:24 msgid "Distinguished" msgstr "Seçici" # components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:254 # components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2 #: data/browser.xml.h:25 msgid "Dots" msgstr "Noktalar" # data/browser.xml.h:29 #: data/browser.xml.h:26 msgid "Draft" msgstr "Taslak" # data/browser.xml.h:30 #: data/browser.xml.h:27 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Nesnenin rengini değiştirmek için rengi nesneye doğru sürükleyin" # data/browser.xml.h:31 #: data/browser.xml.h:28 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Değiştirmek için deseni nesnenin üzerine doğru sürükleyin" # data/browser.xml.h:32 #: data/browser.xml.h:29 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Nesneye eklemek için logoyu nesneye sürükleyin." # data/browser.xml.h:33 #: data/browser.xml.h:30 msgid "Eclipse" msgstr "Karartı" # data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1376 #: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1712 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:502 msgid "Emblems" msgstr "Logolar" # data/browser.xml.h:35 #: data/browser.xml.h:32 msgid "Envy" msgstr "Görkemli" # data/browser.xml.h:36 #: data/browser.xml.h:33 msgid "Erase" msgstr "Sil" # data/browser.xml.h:37 #: data/browser.xml.h:34 msgid "Favorite" msgstr "Favori" # data/browser.xml.h:56 #: data/browser.xml.h:35 msgid "Fibers" msgstr "İplik" # data/browser.xml.h:38 #: data/browser.xml.h:36 msgid "Fire Engine" msgstr "Alev Makinesi" # data/browser.xml.h:39 #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" # data/linksets/portals.xml.h:2 #: data/browser.xml.h:38 msgid "Floral" msgstr "Bitki" # components/music/mpg123.c:50 #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fossil" msgstr "Fosil" # data/browser.xml.h:41 icons/gnome/gnome.xml.h:1 #: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" # data/browser.xml.h:43 #: data/browser.xml.h:41 msgid "Granite" msgstr "Granit" # data/browser.xml.h:44 #: data/browser.xml.h:42 msgid "Grapefruit" msgstr "Greyfurt" # components/music/mpg123.c:47 #: data/browser.xml.h:43 msgid "Green Weave" msgstr "Yeşil Dalga" # data/browser.xml.h:45 #: data/browser.xml.h:44 msgid "Ice" msgstr "Buz" # data/browser.xml.h:46 #: data/browser.xml.h:45 msgid "Important" msgstr "Önemli" # data/browser.xml.h:47 #: data/browser.xml.h:46 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" # data/browser.xml.h:49 #: data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" msgstr "Yaprak" # data/browser.xml.h:51 #: data/browser.xml.h:48 msgid "Lemon" msgstr "Limon" # data/browser.xml.h:52 #: data/browser.xml.h:49 msgid "Mango" msgstr "Mango" # data/browser.xml.h:53 #: data/browser.xml.h:50 msgid "Manila Paper" msgstr "Kağıt" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Moss Ridge" msgstr "Yosun Sırtı" # data/browser.xml.h:54 #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mud" msgstr "Çamur" # data/browser.xml.h:55 #: data/browser.xml.h:53 msgid "New" msgstr "Yeni" # data/browser.xml.h:56 #: data/browser.xml.h:54 msgid "Numbers" msgstr "Sayılar" # data/browser.xml.h:57 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1021 #: data/browser.xml.h:55 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Ocean Strips" msgstr "Okyanus Dalgası" # data/browser.xml.h:58 #: data/browser.xml.h:57 msgid "Oh No" msgstr "Hayır!" # data/browser.xml.h:59 #: data/browser.xml.h:58 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" # data/browser.xml.h:60 #: data/browser.xml.h:59 msgid "Orange" msgstr "Portakal" # data/browser.xml.h:61 #: data/browser.xml.h:60 msgid "Pale Blue" msgstr "Açık Mavi" # data/browser.xml.h:65 #: data/browser.xml.h:61 msgid "Patterns" msgstr "Desenler" # data/browser.xml.h:66 #: data/browser.xml.h:62 msgid "Personal" msgstr "Kişisel" # data/browser.xml.h:86 #: data/browser.xml.h:63 msgid "Purple Marble" msgstr "Mor Mermer" # data/browser.xml.h:69 #: data/browser.xml.h:64 msgid "Ridged Paper" msgstr "İnce Kağıt" # data/browser.xml.h:70 #: data/browser.xml.h:65 msgid "Rough Paper" msgstr "Kalın Kağıt" # data/browser.xml.h:71 #: data/browser.xml.h:66 msgid "Ruby" msgstr "Yakut" # data/browser.xml.h:73 #: data/browser.xml.h:67 msgid "Sea Foam" msgstr "Deniz" # data/browser.xml.h:75 #: data/browser.xml.h:68 msgid "Shale" msgstr "Petrol" # data/browser.xml.h:77 #: data/browser.xml.h:69 msgid "Silver" msgstr "Gümüş" # data/browser.xml.h:78 #: data/browser.xml.h:70 msgid "Sky" msgstr "Gökyüzü" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Sky Ridge" msgstr "Gökyüzü 2" # src/nautilus-window-menus.c:422 #: data/browser.xml.h:72 msgid "Snow Ridge" msgstr "Kar" # data/browser.xml.h:79 #: data/browser.xml.h:73 msgid "Special" msgstr "Özel" # data/browser.xml.h:80 #: data/browser.xml.h:74 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" # data/browser.xml.h:81 #: data/browser.xml.h:75 msgid "Tangerine" msgstr "Mandalina" # components/music/mpg123.c:66 #: data/browser.xml.h:76 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta" # data/browser.xml.h:82 #: data/browser.xml.h:77 msgid "Urgent" msgstr "Önemli" # data/browser.xml.h:83 #: data/browser.xml.h:78 msgid "Violet" msgstr "Mor" # data/browser.xml.h:84 #: data/browser.xml.h:79 msgid "Wavy White" msgstr "Dalgalı Beyaz" # data/browser.xml.h:85 #: data/browser.xml.h:80 msgid "White" msgstr "Beyaz" # data/browser.xml.h:88 #: data/browser.xml.h:81 msgid "White Ribs" msgstr "Beyaz Damar" #: data/favorites.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Favorite applications" msgstr "uygulama" # data/browser.xml.h:37 #: data/favorites.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Favorites" msgstr "Favori" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "" # src/nautilus-window-menus.c:483 #: data/preferences.desktop.in.h:2 src/nautilus-preferences-dialog.c:428 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "" # src/nautilus-first-time-druid.c:844 #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "Server Configuration" msgstr "Vekil Sunucu Ayarları" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1168 #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Start Here" msgstr "Başlat" # components/music/mpg123.c:60 #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" # components/music/mpg123.c:61 #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Merkezi" # components/music/mpg123.c:47 #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" # components/music/nautilus-music-view.c:233 #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2609 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2650 #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" # data/browser.xml.h:41 icons/gnome/gnome.xml.h:1 #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" # components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8 #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Uluslararası" # components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:315 #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linux Belgeleme Projesi" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Linux Kaynakları" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux Weekly News" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Haberler" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" # components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:2 #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" # src/nautilus-service-ui.xml.h:6 #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Yazılım" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" # src/nautilus-service-ui.xml.h:5 #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Web Servisleri" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet Linux Donanım Veritabanı" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linux Kaynakları Merkezi" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "System Settings" msgstr "Sistem Yönetimi" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Crux temasının Eggplant sürümü." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Eggplant" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Crux temasının değişik bir sürümü." # icons/arlo/arlo.xml.h:2 #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Teal" # data/browser.xml.h:36 #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" # icons/default.xml.h:2 #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Bu tema Nautilus için öntanımlıdır." # icons/gnome/gnome.xml.h:2 #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 #, fuzzy msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Klasik GNOME ortamıyla uyumlu bir tema." # icons/villanova/villanova.xml.h:1 #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Manila dizini ve gri-yeşil arkaplan kullan" # components/music/mpg123.c:60 #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" # icons/ardmore/ardmore.xml.h:2 #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Bu tema gerçek görünümlü dizinler kullanır." # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1314 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 #, fuzzy msgid "AFFS Volume" msgstr "XFS Formatı" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1314 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 #, fuzzy msgid "AFS Network Volume" msgstr "NFS Formatı" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 #, fuzzy msgid "CD-ROM Drive" msgstr "CD-ROM" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1300 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 #, fuzzy msgid "CDROM Volume" msgstr "MSDOS Formatı" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1300 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 #, fuzzy msgid "DVD Volume" msgstr "MSDOS Formatı" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1300 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "MSDOS Formatı" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1286 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Ext2 Formatı" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1286 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Ext3 Formatı" # components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Donanım görünümü" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1314 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 #, fuzzy msgid "JFS Volume" msgstr "NFS Formatı" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1300 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "MSDOS Volume" msgstr "MSDOS Formatı" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1286 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Minix Volume" msgstr "Ext3 Formatı" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1314 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 #, fuzzy msgid "NFS Network Volume" msgstr "NFS Formatı" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1314 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 #, fuzzy msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "ReiserFS Formatı" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1314 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "ReiserFS Formatı" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1314 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 #, fuzzy msgid "System Volume" msgstr "XFS Formatı" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1342 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Windows NT Volume" msgstr "Bilinmeyen Biçim" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1342 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 #, fuzzy msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Bilinmeyen Biçim" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1314 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 #, fuzzy msgid "XFS Linux Volume" msgstr "XFS Formatı" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1314 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 #, fuzzy msgid "XIAFS Volume" msgstr "XFS Formatı" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1314 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Xenix Volume" msgstr "XFS Formatı" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "\n" "%s" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "" # components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1027 #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68 #, fuzzy msgid "Authentication Required" msgstr "buradaki bölüm" # components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3 #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:351 #, fuzzy msgid "reset" msgstr "Ağaç" # components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:734 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:378 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld / %ld" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:342 #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431 msgid "From:" msgstr "Kaynak:" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357 #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446 msgid "To:" msgstr "Hedef:" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:538 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:625 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Taşıma sırasında hata\n" "\n" "\"%s\" dosyası, salt-oku bir disk üzerinde bulunduğu için taşınamadı." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:549 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Silme sırasında hata oluştu.\n" "\n" "\"%s\" silinemedi. Üst dizine yazma hakkınız bulunmuyor." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:555 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:642 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Silme sırasında hata oluştu.\n" "\n" "\"%s\" silinemedi. Bu dosya salt okunur bir disk üzerinde bulunuyor." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:586 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Taşıma sırasında bir hata oluştu.\n" "\n" "\"%s\" taşınamadı. Dosyayı değiştirmek ya da silmek için yeterli hakkınız " "bulunmuyor." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Taşıma sırasında bir hata oluştu.\n" "\n" "\"%s\" çöpe gönderilemedi. Dosya ya da üst dizinini değiştirmek ya da silmek " "için yeterli hakkınız bulunmuyor." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:704 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Kopyalama sırasında hata.\n" "\n" "\"%s\" dosyasını okumak için yeterli haklarınız bulunmuyor." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:639 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "\"%s\" dizinine kopyalama sırasında hata.\n" "\n" "Hedef bölgede yeterli disk alanı bulunmuyor." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "\"%s\" hedefine taşıma sırasında hata.\n" "\n" "Hedef bölgede yeterli disk alanı bulunmuyor." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:648 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "\"%s\" bağlantısı oluşturulurken hata oluştu.\n" "\n" "Hedef dizinde yeterli disk alanı bulunmuyor." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:660 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "\"%s\"e kopyalanırken hata.\n" "\n" "Bu dizine yazma hakkınız bulunmuyor." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" " \"%s\"e kopyalanırken hata oluştu.\n" "\n" "Hedef disk alanı salt-oku durumda." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "\"%s\" dizinine taşıma sırasında hata.\n" "\n" "Bu dizine yazma hakkınız bulunmuyor." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "\"%s\" dizinine taşıma sırasında hata.\n" "\n" "Hedef bölge salt-okunur." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "\"%s\" için bağlantı yaratılması sırasında hata.\n" "\n" "Bu dizine yazmak için yeterli haklarınız bulunmuyor." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "\"%s\" için bağlantı yaratılması sırasında hata.\n" "\n" "Hedef disk salt-okunur." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:715 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "\"%s\" kopyalanması sırasında \"%s\" hatası oluştu.\n" "\n" "Devam etmek ister misiniz?" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "\"%s\" hatası. Taşınamıyor: \"%s\".\n" "\n" "Devam etmek istiyor musunuz?" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:723 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "\"%s\" hatası. Bağlantı yapılamıyor: \"%s\".\n" "\n" "Devam etmek istiyor musunuz?" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:729 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "\"%s\" hatası oluştu (dosya adı: \"%s\")\n" "\n" "Devam etmek istiyor musunuz?" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:831 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Kopyalama sırasında hata oluştu: \"%s\"\n" "\n" "Devam etmek istiyor musunuz?" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:835 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Taşıma sırasında bir hata oluştu: \"%s\"\n" "\n" "Devam etmek istiyor musunuz?" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:752 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:839 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Bağlama sırasında hata oluştu: \"%s\".\n" "\n" "Devam etmek istiyor musunuz?" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:845 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Silerken bir hata oluştu: \"%s\"\n" "\n" "Devam etmek istiyor musunuz?" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961 msgid "Error while copying." msgstr "Kopyalarken hata oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:964 msgid "Error while moving." msgstr "Taşınırken hata oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:967 msgid "Error while linking." msgstr "Bağlantı yapılırken hata oluştu" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:972 msgid "Error while deleting." msgstr "Silinirken hata oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:997 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1016 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141 msgid "Skip" msgstr "Atla" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1016 msgid "Retry" msgstr "Yeniden dene" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1007 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" yeni konumuna taşınamadı, çünkü bu isim özel bir nesne için " "kullanılmaktadır.\n" "\n" "Eğer yine de \"%s\" dosyasını taşımak istiyorsanız, önce adını değiştirin, " "daha sonra yeniden deneyin." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1013 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" yeni konumuna kopyalanamadı, çünkü bu isim özel bir nesne için " "kullanılmaktadır.\n" "\n" "Eğer yine de \"%s\" dosyasını kopyalamak istiyorsanız, önce adını " "değiştirin, daha sonra yeniden deneyin." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1021 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1105 msgid "Unable to replace file." msgstr "Dosyanın üzerine yazılamıyor." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1115 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "%s dosyası zaten mevcut.\n" "\n" "Üzerine yazılsın mı?" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1042 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140 msgid "Conflict while copying" msgstr "Kopyalama sırasında çakışma hatası" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141 msgid "Replace" msgstr "Üstüne yaz" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141 msgid "Replace All" msgstr "Hepsinin üstüne yaz" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1106 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3699 #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4143 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "%s'e bağlantı yap" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1110 #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "%s'e diğer bağlantı" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%2$s dosyasına %1$d. bağlantı" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130 #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%2$s dosyasına %1$d. bağlantı" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134 #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%2$s dosyasına %1$d. bağlantı" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138 #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%2$s dosyasına %1$d. bağlantı" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259 #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1242 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid " (copy)" msgstr " (kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid " (another copy)" msgstr " (diğer kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261 msgid "th copy)" msgstr ". kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254 msgid "st copy)" msgstr ". kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256 msgid "nd copy)" msgstr ". kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1258 msgid "rd copy)" msgstr ". kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178 #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopya)%s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180 #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (diğer kopya)%s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188 #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1284 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopya)%s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1182 #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopya)%s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184 #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopya)%s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1186 #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1291 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopya)%s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1272 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 msgid " (" msgstr " (" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1577 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2167 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Bilinmeyen GnomeVFSXferProgressStatus %d" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1898 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Dosyalar çöp kutusuna taşınıyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101 #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900 msgid "Files thrown out:" msgstr "Silinen dosyalar:" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1757 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103 #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1918 msgid "Moving" msgstr "Taşınıyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Çöp Kutusuna Taşımaya Hazırlık Yapılıyor..." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1753 #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914 msgid "Moving files" msgstr "Dosyalar taşınıyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1755 #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 msgid "Files moved:" msgstr "Taşınan dosyalar:" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1758 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Taşımaya Hazırlanıyor..." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1759 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 msgid "Finishing Move..." msgstr "Taşıma Bitiriliyor..." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1769 #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 msgid "Creating links to files" msgstr "Dosyalara bağlantı kuruluyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1771 #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 msgid "Files linked:" msgstr "Bağlantı kurulan dosyalar: " # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1773 #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937 msgid "Linking" msgstr "Bağlanıyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1774 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Bağlantıları Yaratmaya Hazırlanıyorum..." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1775 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Bağlantı Oluşturma Tamamlanıyor..." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946 msgid "Copying files" msgstr "Dosyalar kopyalanıyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948 msgid "Files copied:" msgstr "Kopyalanan dosyalar:" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1786 #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950 msgid "Copying" msgstr "Kopyalanıyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1787 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Kopyalamaya Hazırlıyorum..." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1805 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Dosyaları çöp kutusuna kopyalayamazsınız." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1806 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Çöpe Kopyalanamıyor." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1997 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "Çöp kutusu masaüstünde kalmalıdır." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1830 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1998 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Çöp kutusu taşınamaz." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1832 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2000 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Çöp kutusu kopyalanamaz." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Bu çöp kutusunu kopyalayamazsınız." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Çöpün Yeri Değiştirilemiyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1836 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Çöp Kutusuna Kopyalanamıyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Bir dizini kendi üzerine taşıyamazsınız." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1855 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2028 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Bir dizini kendi üzerine kopyalayamazsınız." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2030 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Üzerine Taşınamaz" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Üzerine Kopyalanamaz" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1855 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Bir dosyayı kendi üzerine kopyalayamazsınız." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Üzerine Kopyalanamaz" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2096 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Yeni dizin açılırken hata.\n" "\n" "Hedef bölgeye yazma hakkınız yok" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Yeni dizin oluşturulurken hata oluştu.\n" "\n" "Hedef bölgede yeterli disk alanı yok." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Yeni dizin oluşturulurken hata: \"%s\"" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106 msgid "Error creating new folder" msgstr "Yeni dizin oluşturulurken hata" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1994 #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193 msgid "untitled folder" msgstr "isimsiz dizin" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227 msgid "Deleting files" msgstr "Dosyaları siliyorum" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2185 #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 msgid "Files deleted:" msgstr "Silinen dosyalar:" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187 #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "Deleting" msgstr "Siliniyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Dosyalar Silinmek Üzere Hazırlanıyor..." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Çöp kutusu boşaltılıyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Çöp kutusunu boşaltmaya hazırlanıyorum..." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "Gerçekten çöp kutusundaki herşeyi tümüyle silmek istiyor musunuz?" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "Delete Trash Contents?" msgstr "Çöp Kutusu Silinsin mi?" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 msgid "Empty" msgstr "Boş" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 msgid "foo" msgstr "dosya" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 msgid "foo (copy)" msgstr "dosya (kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2261 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2261 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 msgid ".foo.txt" msgstr ".dosya.txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".dosya (kopya).txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 msgid "foo foo" msgstr "dosya2" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 msgid "foo foo (copy)" msgstr "dosya2 (kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo.txt" msgstr "dosya.txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 msgid "foo (copy).txt" msgstr "dosya (kopya).txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 msgid "foo foo.txt" msgstr "dosya2.txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "dosya2 (kopya).txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "dosya2.txt txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "dosya2 (kopya).txt txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 msgid "foo...txt" msgstr "dosya...txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "dosya... (kopya).txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 msgid "foo..." msgstr "dosya..." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 msgid "foo... (copy)" msgstr "dosya... (kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 msgid "foo. (copy)" msgstr "dosya. (kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 msgid "foo. (another copy)" msgstr "dosya. (diğer kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 msgid "foo (another copy)" msgstr "dosya (diğer kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "dosya (diğer kopya).txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "dosya (3. kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "dosya (3. kopya).txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "dosya2 (diğer kopya).txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "dosya2 (3. kopya).txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 msgid "foo (13th copy)" msgstr "dosya (13. kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo (14th copy)" msgstr "dosya (14. kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "dosya (13. kopya).txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "dosya (14. kopya).txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo (21st copy)" msgstr "dosya (21. kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "dosya (22. kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "dosya (21. kopya).txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "dosya (22. kopya).txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "dosya (23. kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "dosya (23. kopya).txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "foo (24th copy)" msgstr "dosya (24. kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "dosya (24. kopya).txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "foo (25th copy)" msgstr "dosya (25. kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "dosya (25. kopya).txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "dosya2 (24. kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "dosya (25. kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "dosya (24. kopya).txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "dosya (25. kopya).txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "dosya (100000000000000. kopya).txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 msgid "foo (10th copy)" msgstr "dosya (10. kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 msgid "foo (11th copy)" msgstr "dosya (11. kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "dosya (10. kopya).txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "dosya (11. kopya).txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 msgid "foo (12th copy)" msgstr "dosya (12. kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "dosya (12. kopya).txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380 #, fuzzy msgid "foo (110th copy)" msgstr "dosya (10. kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380 #, fuzzy msgid "foo (111th copy)" msgstr "dosya (11. kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381 #, fuzzy msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "dosya (11. kopya).txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381 #, fuzzy msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "dosya (11. kopya).txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382 #, fuzzy msgid "foo (122nd copy)" msgstr "dosya (22. kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 #, fuzzy msgid "foo (123rd copy)" msgstr "dosya (23. kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 #, fuzzy msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "dosya (12. kopya).txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385 #, fuzzy msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "dosya (13. kopya).txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 #, fuzzy msgid "foo (124th copy)" msgstr "dosya (14. kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385 #, fuzzy msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "dosya (12. kopya).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2178 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2395 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "bugün, 00:00:00 ÖS" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2242 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2396 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "bugün, %-I:%M %S %p" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2242 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2398 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "bugün, 00:00 ÖS" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2242 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2399 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "bugün, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2401 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "bugün, 00:00 ÖS" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2242 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2402 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "bugün, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2404 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2405 msgid "today" msgstr "bugün" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2247 #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2414 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "dün, 00:00:00 ÖS" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2247 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2415 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "dün, %-I:%M:%S %p" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2247 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2417 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "dün, 00:00 ÖS" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2247 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2418 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "dün saat %-H:%M'de %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2420 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "dün, 00:00 ÖS" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2247 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2421 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "dün, %-I:%M %p" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2423 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2424 msgid "yesterday" msgstr "dün" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2435 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2252 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2436 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%-d %B %Y %A, saat %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2438 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2252 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2439 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%-d %b %Y %a, saat %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2441 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2252 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2442 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y %a, saat %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2444 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Eki 00 0000 saat 00:00 ÖS" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2257 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2445 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %m %Y saat %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2447 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Eki 00 0000, 00:00 ÖS" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2257 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2448 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2450 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 ÖS" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2257 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2451 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2453 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2454 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3294 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3728 msgid "0 items" msgstr "0 öğe" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3294 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3728 msgid "0 folders" msgstr "0 dosya" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3295 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3729 msgid "0 files" msgstr "0 dosya" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3299 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3733 msgid "1 item" msgstr "1 öğe" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3299 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3733 msgid "1 folder" msgstr "1 dizin" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3300 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3734 msgid "1 file" msgstr "1 dosya" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3303 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3737 #, c-format msgid "%u items" msgstr "Toplam %u" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3303 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3737 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u dizin" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3304 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3738 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u dosya" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3604 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3618 #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4045 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4061 msgid "? items" msgstr "? öğe" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3604 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3618 #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4051 msgid "? bytes" msgstr "? bayt" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3622 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4066 msgid "unknown type" msgstr "bilinmeyen tip" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3624 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4069 msgid "unknown MIME type" msgstr "bilinmeyen MIME türü" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3629 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4075 msgid "unknown" msgstr "bilinmiyor" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3664 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4107 msgid "program" msgstr "program" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4119 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "\"x-directory/normal\" için bir açıklama bulunamadı. Bunun anlamı, gnome-vfs." "keys dosyasının bulunamaması ya da hatalı bir yerde bulunmasıdır." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4123 #, fuzzy, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "\"%s\" mime türü için bir tanım bulunamadı (dosya adı \"%s\"), bu durumu " "aaron@azel.com adresine iletin." # libnautilus-private/nautilus-file.c:3693 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4137 msgid "link" msgstr "bağlantı" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3713 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4157 msgid "link (broken)" msgstr "link (kırık)" # data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642 # libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301 # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5140 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:388 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:69 msgid "Trash" msgstr "Çöp" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:886 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "Always" msgstr "Her zaman" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:890 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "Local Files Only" msgstr "Sadece Yerel Dosyalarda" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "Never" msgstr "Hiç bir zaman" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "%%25" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "%%50" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "%%75" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "%%100" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "%%150" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "%%200" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "%%400" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "500 K" msgstr "500 K" # components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" # components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" # components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Activate items with a single click" msgstr "Öğeleri tek tıklamayla etkinleştir" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Activate items with a double click" msgstr "Öğeleri çift tıklamayla etkinleştir" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "Execute files when they are clicked" msgstr "Tıklandığı zaman dosyaları çalıştır" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 msgid "Display files when they are clicked" msgstr "Tıklandığında dosyaların içeriğini göster" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "Ask each time" msgstr "Her zaman sor" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "search by text" msgstr "Metin üzerinden ara" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Dosyaları sadece isme göre ara" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "search by text and properties" msgstr "metin ve özelliklere göre ara" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Dosyaları isme ve dosya özelliklerine göre ara" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2961 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 msgid "Icon View" msgstr "Simge Görünümü" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2961 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 msgid "List View" msgstr "Liste Görünümü" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Manually" msgstr "Elle" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By Name" msgstr "İsme Göre" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By Size" msgstr "Boya Göre" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By Type" msgstr "Türe Göre" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification Date" msgstr "Değişim Tarihine Göre" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "By Emblems" msgstr "Logoya Göre" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210 msgid "24" msgstr "24" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215 msgid "size" msgstr "boyut" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 msgid "type" msgstr "tür" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 msgid "date modified" msgstr "düzenleme tarihi" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 msgid "date changed" msgstr "değiştirme tarihi" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 msgid "date accessed" msgstr "erişim tarihi" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 msgid "owner" msgstr "sahibi" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 msgid "group" msgstr "grup" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 msgid "permissions" msgstr "erişim hakları" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 msgid "octal permissions" msgstr "onaltılı erişim hakları" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 msgid "MIME type" msgstr "MIME türü" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225 msgid "none" msgstr "yok" # libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:67 #. The list of characters that cause line breaks can be localized. #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:64 msgid " -_,;.?/&" msgstr " -_,;.?/&" # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:720 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Bu dizin otomatik düzenleme yapıyor. Elle düzenlemeye geçip, bu öğenin " "bıraktığınız yerde durmasını istiyor musunuz?" # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:724 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:777 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Bu dizin otomatik düzenleme yapıyor. Elle düzenlemeye geçip, bu öğelerin " "bıraktığınız yerde durmasını istiyor musunuz?" # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:730 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:783 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Bu dizin otomatik düzenleme yapıyor. Elle düzenlemeye geçip, bu öğenin " "bıraktığınız yerde durmasını istiyor musunuz?" # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:733 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:786 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Bu dizin otomatik düzenleme yapıyor. Elle düzenlemeye geçip, bu öğelerin " "bıraktığınız yerde durmasını istiyor musunuz?" # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Elle Düzenlemeye Geçeyim Mi?" # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:739 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:792 msgid "Switch" msgstr "Geç" # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1546 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1592 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Rename" msgstr "Yeniden adlandır" # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1547 #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1593 msgid "Undo Typing" msgstr "Yazdırmayı Geri Al" # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1548 #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1594 msgid "Restore the old name" msgstr "Eski adına geri dön" # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1549 #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1595 msgid "Redo Typing" msgstr "Yazırmayı İleri Al" # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1550 #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1596 msgid "Restore the changed name" msgstr "Değiştirilmiş ada geç" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:216 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:291 msgid "not in menu" msgstr "menüde değil" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:219 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:294 msgid "in menu for this file" msgstr "bu dosya için menüde" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:222 # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:225 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:297 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:300 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "\"%s\" için menüde" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:303 msgid "default for this file" msgstr "bu dosya için öntanımlı" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:231 # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:234 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:306 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:309 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "\"%s\" için öntanımlı" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:263 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:354 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "\"%s\" öğeleri için menüde bulunmuyor." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:266 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:357 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "\"%s\" için menüde bulunuyor." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:269 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:360 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "\"%s\" öğeleri için menüde bulunuyor." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:272 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:363 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Tüm \"%s\" öğeleri için menüde bulunuyor." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:275 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:366 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "\"%s\" için öntanımlı olsun." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:278 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:369 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Tüm \"%s\" için öntanımlı olsun." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:281 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:372 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Tüm \"%s\" için öntanımlı olsun." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:949 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:989 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "\"%s\"yi Değiştir" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:974 #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1015 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "\"%s\" öğeleri için menüye ekle" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:981 #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Tüm \"%s\" için öntanımlı olsun" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:988 #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1029 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "Sadece \"%s\" için menüde bulundur" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:994 #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1035 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "Sadece \"%s\" için öntanımlı olsun" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1001 #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Tüm \"%s\" için menülerde bulunmasın" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165 # src/file-manager/fm-list-view.c:1918 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 # src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1200 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:496 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:208 msgid "Name" msgstr "İsim" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1168 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1209 msgid "Status" msgstr "Durum" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1229 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1287 msgid "Choose" msgstr "Seç" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1294 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1361 #, fuzzy msgid "_Modify..." msgstr "Değiştir..." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1305 #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1372 msgid "File Types and Programs" msgstr "Dosya Tipleri ve Programlar" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1384 #, fuzzy msgid "_Go There" msgstr "Oraya Git" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1326 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1393 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "" "GNOME Denetim Merkezi tarafından hangi dosya türlerine hangi programların " "karşılık geleceğini buradan yapılandırabilirsiniz." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1216 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424 msgid "Open with Other" msgstr "Diğerleriyle Aç" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1217 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "\"%s\"yi açacak başka bir uygulamayı seç." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1221 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429 msgid "View as Other" msgstr "Farklı Göster" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1222 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1430 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "\"%s\" için bir görüntüleyici belirle." # src/nautilus-theme-selector.c:720 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1532 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "\"%s\" için görüntüleyici bulunamadı." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1533 msgid "No Viewers Available" msgstr "Görüntüleyici Yok" # src/nautilus-theme-selector.c:720 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1536 #, c-format msgid "No applications are available for \"%s\"." msgstr "\"%s\" için uygulama bulunamadı" # components/help/hyperbola-filefmt.c:470 # components/help/hyperbola-filefmt.c:758 data/linksets/apps.xml.h:1 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1537 msgid "No Applications Available" msgstr "Uygulama Yok" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1326 #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1544 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure which programs are offered for which file types with the " "\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to " "go there now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "GNOME Denetim Merkezi tarafından hangi dosya türlerine hangi programların " "karşılık geleceğini yapılandırabilirsiniz. Şimdi oraya gitmek istiyor " "musunuz?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" # src/nautilus-window-manage-views.c:1397 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:516 msgid "Can't Open Location" msgstr "Adres Gösterilemiyor" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:511 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:825 #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "İçinde \"%s\" geçen [öğeler]" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:212 #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "\"%s\" ile başlayan [öğeler]" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:217 #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "%s ile biten [öğeler]" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:825 #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "İçinde \"%s\" geçen" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:228 #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "\"%s\" düzgün deyimiyle eşleşen" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:233 #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "\"%s\" ile eşleşen" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "Normal dosya olan" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "Metin dosyası olan" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "uygulama" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "dizin" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "müzik" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "%s olmayan" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:283 # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:290 #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "%s olan" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:304 #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "\"%s\" kullanıcısına ait olmayan" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:304 #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "\"%s\" kullanıcısına ait olan" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:316 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "kullanıcı numarası \"%s\" olan" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:323 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "\"%s\" dışında kullanıcı numarasına sahip" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:337 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "%s bayttan daha büyük olan" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:343 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "%s bayttan daha küçük olan" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:349 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "%s bayt büyüklüğünde" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:363 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "bugün değişen" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:369 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "dün değiştirilen" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "%s tarihinde değiştirilen" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "%s tarihinde değiştirilmeyen" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:390 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "%s tarihinden önce değiştirilen" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:397 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "%s tarihinden sonra değiştirilen" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:404 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "%s haftası içinde değiştirilen" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:411 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "%s ayı içinde değiştirilen" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:434 #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "\"%s\" ile işaretlenmiş" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:434 #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "\"%s\" ile işaretlenmemiş" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:452 #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "\"%s\" içeren tüm kelimeler" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:459 #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "\"%s\" kelimelerinin birini içeren" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:466 #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "\"%s\" kelimelerinin tümünü içermeyen" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:473 #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "\"%s\" kelimelerinin herhangi birisini içermeyen" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "ve" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "ve" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:710 #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Öğeler: %s" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:825 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "İçinde \"elma\" geçen dosyalar" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "Normal dosya olan öğeler" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:828 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "İçinde \"elma\" geçen normal dosyalar" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:832 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "İçinde \"elma\" geçen ve 2000 bayttan küçük olan normal dosyalar" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:836 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "İçinde \"medusa\" geçen dizinler" # src/nautilus-theme-selector.c:720 #: libnautilus-private/nautilus-theme.c:499 #, c-format msgid "No description available for the \"%s\" theme" msgstr "\"%s\" teması için bir açıklama bulunamadı" # libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:73 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:73 msgid "Searching Disks" msgstr "Diskler Taranıyor" # libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "Nautilus diskinizdeki çöp kutularını araştırıyor" #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:724 msgid "on the desktop" msgstr "masaüstünde" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Undo Edit" msgstr "Düzenlemeyi Geri Al" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Undo the edit" msgstr "Düzenlemeyi ileri al" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 msgid "Redo Edit" msgstr "Düzenlemeyi İleri Al" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:180 msgid "Redo the edit" msgstr "Düzenlemeyi geri al" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:186 # src/nautilus-window.c:860 src/nautilus-window.c:1096 #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "%s olarak göster" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2961 #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "%s İzleyici" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1328 #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:782 msgid "Floppy" msgstr "Disket" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:783 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:784 msgid "Zip Drive" msgstr "Zip Sürücü" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:398 # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:420 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:799 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:843 msgid "Audio CD" msgstr "Ses CD'si" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1286 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:834 #, fuzzy msgid "Root Volume" msgstr "Ext2 Formatı" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1121 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1435 msgid "Mount Error" msgstr "Bağlama Hatası" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1123 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1435 msgid "Unmount Error" msgstr "Ayırma Hatası" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1157 #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1508 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "Nautilus disketi bağlayamıyor. Sürücüde disket bulunmayabilir" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1161 #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1512 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "Nautilus aygıtı bağlayamıyor. Lütfen yeniden kontrol edin." # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1167 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1518 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" "Nautilus disket sürücüyü bağlayamıyor. Disket sürücü bağlamaya uygun olmayan " "bir biçimde olabilir." # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1170 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1521 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "Nautilus seçilen aygıtı bağlayamıyor. Lütfen yeniden deneyiniz." # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1175 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Nautilus seçilen disket sürücüyü bağlayamadı" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1528 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "Nautilus seçilen aygıtı bağlayamadı." # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1181 #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1533 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "Nautilus seçilen aygıtı ayıramadı." # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1267 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1714 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "ISO 9660 Formatı" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "C_lear Text" msgstr "Metni _Temizle" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Clear Text" msgstr "Metni Temizle" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Copy Text" msgstr "Metni Kopyala" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Seçili metni panoya kopyala" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut Text" msgstr "Metni Kes" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Cut _Text" msgstr "Metni _Kes" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Seçili metni panoya kes" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 msgid "Paste Text" msgstr "Metni Yapıştır" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Panoda seçilen metni yapıştır" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Seçili metni panoya yerleştirmeden sil" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:92 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 msgid "Select All" msgstr "Hepsini Seç" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:92 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Select _All" msgstr "_Hepsini Seç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Bu satırdaki tüm metni seç" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_Copy Text" msgstr "Metni K_opyala" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Paste Text" msgstr "Metni _Yapıştır" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 #: nautilus.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "Yeni Dizin" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 #: nautilus.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Nautilus kabuk ve dosya yöneticisi mimarisi" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Nautilus kabuk ve dosya yöneticisi mimarisi" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Simgeler" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2961 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Simge Görüntüleyici" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "Liste" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2961 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Liste Görüntüleyici" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus mimarisi" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "Nautilus dosya yönetici bileşeni" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Arama sonuçlarını liste halinde gösteren Nautilus dosya yönetici bileşeni" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "İki boyutlu simge ortamını gösteren Nautilus dosya yönetici bileşeni" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "Masaüstündeki simgeleri gösteren Nautilus dosya yöneticisi bileşeni" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Nautilus dosya yöneticisi masaüstü simge görünümü" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Nautilus dosya yöneticisi simge görünümü" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Nautilus dosya yöneticisi liste görünümü" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Nautilus dosya yöneticisi arama sonucu görünümü" # components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Nautilus meta dosya mimarisi" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautilus kabuğu" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "Komut satırından yapılabilecek Nautilus kabuk işlemleri" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Nautilus meta verilerine ulaşmak için meta dosya nesneleri yaratır" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "Arama Listesi" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:186 # src/nautilus-window.c:860 src/nautilus-window.c:1096 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "View as Icons" msgstr "Simge olarak göster" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:186 # src/nautilus-window.c:860 src/nautilus-window.c:1096 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "View as List" msgstr "Liste olarak göster" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 # src/nautilus-sidebar.c:482 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:671 msgid "Background" msgstr "Arkaplan" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:805 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:917 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%.0s Başlangıç" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1091 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1198 msgid "Empty Trash..." msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt..." # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093 # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1200 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Empty Trash" msgstr "Çöpü Boşalt" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1113 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1220 msgid "Unmount Volume" msgstr "Diski Ayır" # src/file-manager/fm-directory-view.c:455 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:468 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "Bu işlem %d pencere açacaktır. Gerçekten yapmak istiyor musunuz?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:457 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:470 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "%d Yeni Pencere Açılsın mı?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2639 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:780 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\" dosyasını tamamen silmek istediğinize emin misiniz?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2643 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:784 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "Seçili %d dosyayı tamamen silmek istediğınize emin misiniz?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2609 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2650 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:790 msgid "Delete?" msgstr "Sil?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2609 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2650 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:790 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2962 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3004 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete" msgstr "Sil" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1211 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1429 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" seçili" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1213 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1431 msgid "1 folder selected" msgstr "1 dizin seçildi" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1216 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1434 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d dizin seçildi" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1222 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1441 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (0 öğe içeriyor)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1224 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1443 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (1 öğe içeriyor)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1226 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1445 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (%d öğe içeriyor)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1222 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1452 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (0 öğe içeriyor)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1224 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1454 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " (toplam 1 öğe içeriyor)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1226 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1456 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (toplam %d öğe içeriyor)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1237 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1469 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" seçili (%s)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1241 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1473 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d öğe seçili (%s)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1248 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1480 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 başka öğe seçili (%s)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1251 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1483 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d başka öğe seçili (%s)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1280 #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1512 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1403 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1638 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "\"%s\" dizini Nautilus'un gösterebileceğinden daha fazla dosya içeriyor. " "Bazı dosyalar gösterilmeyecektir." # src/file-manager/fm-directory-view.c:1410 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1645 msgid "Too Many Files" msgstr "Çok Fazla Dosya" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2591 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2945 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "\"%s\" çöpe gönderilemiyor. Bunu hemen silmek istiyor musunuz?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2596 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2950 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "Seçili %d dosya çöpe gönderilemiyor. Bunları hemen silmek ister misiniz?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2600 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2954 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "Seçili dosyaların %d tanesi çöpe gönderilemiyor. Bu %d dosyayı hemen silmek " "ister misiniz?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2608 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2962 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Hemen Sil?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2639 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2994 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "" "\"%s\" dosyasını çöp kutusundan tamamen silmek istediğinize emin misiniz?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2643 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2998 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "Seçili %d dosyayı çöp kutusundan tamamen silmek istiyor musunuz?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2649 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3004 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Çöpten Silinsin mi?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2922 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2963 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3319 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3361 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Seçili dosyayı açmak için \"%s\" kullan" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3443 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Other _Application..." msgstr "Başka _Uygulama..." # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3443 msgid "An _Application..." msgstr "Bir _Uygulama..." # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3449 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Başka İ_zleyici..." # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3449 msgid "A _Viewer..." msgstr "Bir İ_zleyici..." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2922 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2963 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3666 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Herhangi bir seçili öğe üzerinde \"%s\" çalıştır" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3868 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Bu dizindeki tüm çalıştırılabilir dosyalar Betikler menüsünde yeralacaktır. " "Menüden seçılen herhangi bir program, girdi olarak seçilen öğelerle " "çalıştırılacaktır." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3871 msgid "About Scripts" msgstr "Betikler Hakkında" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3872 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3938 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "Dosyaları Yapıştır komutu verirseniz \"%s\" taşınacaktır" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3942 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "Dosyaları Yapıştır komutu verirseniz \"%s\" kopyalanacaktır." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2596 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3949 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "Dosyaları Yapıştır komutu verirseniz \"%d\" seçili öğe taşınacaktır" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3953 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" "Dosyaları Yapıştır komutu verirseniz \"%d\" seçili öğe kopyalanacaktır." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4099 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Panoda yapıştırılacak hiç bir şey yok." # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4217 msgid "Open _in This Window" msgstr "_Bu Pencerede Aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4220 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Open _in New Window" msgstr "_Yeni Pencerede Aç" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3150 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4222 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "%d Yeni _Pencerede Aç" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3181 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4240 msgid "Delete from _Trash..." msgstr "Çöp Kutusundan _Sil..." # src/file-manager/fm-directory-view.c:3182 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4240 msgid "Delete from _Trash" msgstr "Çöp Kutusundan _Sil" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3176 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4242 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Seçili öğeleri tamamen sil" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3190 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4245 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Move to _Trash" msgstr "Çöp _Kutusuna Taşı" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4247 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Tüm seçilenleri çöp kutusuna taşı" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2609 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2650 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4274 msgid "De_lete..." msgstr "_Sil..." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2609 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2650 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4274 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "De_lete" msgstr "_Sil" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3219 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4295 msgid "Make _Links" msgstr "_Bağlantıları Yarat" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3220 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4296 msgid "Make _Link" msgstr "_Bağlantı Yarat" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3238 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4311 src/nautilus-sidebar.c:1509 msgid "_Empty Trash..." msgstr "Çöp _Kutusunu Boşalt..." # src/file-manager/fm-directory-view.c:3239 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4312 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 #: src/nautilus-sidebar.c:1510 msgid "_Empty Trash" msgstr "Çöp _Kutusunu Boşalt" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3250 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4323 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "Özel _Resimleri Sil" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3251 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4324 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "Özel _Resmi Sil" # components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 # components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 # components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4 # components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 # src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4338 msgid "Cu_t File" msgstr "_Dosyayı Kes" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3304 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4339 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" msgstr "_Dosyaları Kes" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4349 msgid "_Copy File" msgstr "Dosyayı K_opyala" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4350 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Copy Files" msgstr "Dosyaları K_opyala" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3390 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4515 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the Trash?" msgstr "" "Bu bağlantı kullanılamaz, çünkü hedefi bulunmuyor. Bağlantıyı çöpe göndermek " "ister misiniz?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3393 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4518 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the Trash?" msgstr "" "Bu bağlantı kullanılamaz, çünkü hedefi (%s) bulunmuyor. Bağlantıyı çöpe " "göndermek ister misiniz?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3399 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4524 msgid "Broken Link" msgstr "Kırık Bağlantı" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3400 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4524 msgid "Throw Away" msgstr "Sil" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4581 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "\"%s\" çalıştırılabilir bir metin dosyasıdır. Bunu çalıştırmak mı, yoksa " "içindekileri görmek mi istiyorsunuz?" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:488 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4587 msgid "Run or Display?" msgstr "Çalıştır / Göster?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4588 msgid "Run" msgstr "Çalıştır" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:488 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4589 msgid "Display" msgstr "Göster" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3456 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4643 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Üzgünüm, güvenlik nedeniyle uzaktaki bir makine üzerinde yeralan dosyayı " "çalıştıramazsınız." # src/file-manager/fm-directory-view.c:3457 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4645 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Uzaktaki bağlantılar çalıştırılamaz" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3577 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4796 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "\"%s\" açılıyor" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3583 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4802 msgid "Cancel Open?" msgstr "Açma İşlemi İptal Edilsin mi?" # src/nautilus-window-manage-views.c:657 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "\"%s\" içeriğine bakmak için gerekli erişim haklarına sahip değilsiniz." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" bulunamadı. Silinmiş olabilir." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:154 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "\"%s\" dosyasının içeriği gösterilemiyor." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Dizin Gösterilmesinde Hata" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:55 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "\"%s\" adı bu dizinde kullanılıyor. Lütfen başka bir isim giriniz." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:60 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Bu dizinde \"%s\" bulunamadı. Silinmiş, ya da yerdeğiştirilmiş olabilir mi?" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "" "\"%s\" öğesini yeniden adlandırmak için gerekli erişim haklarına sahip " "değilsiniz." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:70 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "\"%s\" adı geçerli değil, çünkü içinde \"/\" geçiyor. Lütfen başka bir dosya " "ismini kullanın." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "\"%s\" geçerli bir ad değil. Lütfen başka bir dosya ismini kullanın." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "\"%s\" değiştirilemez, çünkü bu öğe salt-oku bir disk üzerindedir." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:87 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "\"%s\" ismi \"%s\"e değiştirilemedi." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:93 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" msgstr "Yeniden Adlandırma Hatası" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" "\"%s\"'nin grubunu değiştirmek için gerekli erişim haklarına sahip " "değilsiniz." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:116 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "\"%s\" öğesinin grubu değiştirilemez, çünkü salt-oku disk üzerinde." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:123 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "" "\"%s\"'nin grubu değiştirilemedi. Bu dosya salt okunur disk üzerinde " "yeralıyor." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" msgstr "Grup Bilgisi Değiştirilirken Hata" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:148 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "\"%s\"'nin sahibi değiştirilemedi. Bu dosya salt okunur disk üzerinde " "yeralıyor." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:154 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "\"%s\" dosyasının sahibi değiştirilemedi." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:157 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Sahibi Değiştirilirken Hata" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:178 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "\"%s\"'nin erişim hakları değiştirilemedi. Bu dosya salt okunur disk " "üzerinde yeralıyor." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:184 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "\"%s\"nin erişim hakları değiştirilemedi." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:187 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Erişim Hakları Düzenlenirken Hata" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "%s'nin adı %s'ye değiştiriliyor." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:258 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Yeniden adlandırmayı iptal edeyim mi ?" # src/file-manager/fm-icon-view.c:156 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:181 msgid "by _Name" msgstr "İ_sme göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:157 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:182 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Simgeleri isimlerine göre sırala" # src/file-manager/fm-icon-view.c:163 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:188 msgid "by _Size" msgstr "_Büyüklüğe göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:164 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:189 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Simgeleri büyüklüklerine göre sırala" # src/file-manager/fm-icon-view.c:170 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:195 msgid "by _Type" msgstr "_Türe göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:171 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:196 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Simgeleri tiplerine göre sırala" # src/file-manager/fm-icon-view.c:177 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:202 msgid "by Modification _Date" msgstr "_Değişim tarihine göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:178 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:203 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Simgeleri değişim tarihlerine göre sırala" # src/file-manager/fm-icon-view.c:184 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:209 msgid "by _Emblems" msgstr "_Logolara Göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:185 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:210 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Simgeleri logolara göre sırala" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1241 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 msgid "_Restore Icons' Original Sizes" msgstr "_Simgeleri Asıl Boyutlarına Getir" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1242 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394 msgid "_Restore Icon's Original Size" msgstr "_Simgeleri Asıl Boyutlarına Getir" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1735 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "\"%s\" gösteriliyor" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2569 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2570 src/file-manager/fm-icon-view.c:2589 msgid "Drag and Drop error" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2588 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1677 #: src/file-manager/fm-list-view.c:121 #, fuzzy msgid "File name" msgstr "Dosya Sahibi:" # src/file-manager/fm-list-view.c:1924 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:346 # src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 #: src/file-manager/fm-list-view.c:140 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:514 msgid "Size" msgstr "Boyut" # src/file-manager/fm-list-view.c:1930 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:352 # src/nautilus-search-bar-criterion.c:71 #: src/file-manager/fm-list-view.c:149 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:520 msgid "Type" msgstr "Tip" # src/file-manager/fm-list-view.c:1936 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:358 #: src/file-manager/fm-list-view.c:158 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:526 msgid "Date Modified" msgstr "Değişim tarihi" # src/nautilus-sidebar.c:655 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:311 src/nautilus-sidebar.c:749 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "Aynı anda birden fazla özel simge tanımlanamaz. Lütfen özel simge belirlemek " "için tek bir resmi sürükleyiniz." # src/nautilus-sidebar.c:657 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:313 src/nautilus-sidebar.c:751 msgid "More Than One Image" msgstr "Birden Fazla Resim" # src/nautilus-sidebar.c:676 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:322 src/nautilus-sidebar.c:770 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Kullandığınız dosya yerel değil. Özel simgelerde sadece yerel dosyalar " "kullanılabilir." # src/nautilus-sidebar.c:678 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:324 src/nautilus-sidebar.c:772 msgid "Local Images Only" msgstr "Sadece Yerel Resimler" # src/nautilus-sidebar.c:683 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:329 src/nautilus-sidebar.c:777 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Bıraktığınız dosya bir resim değil. Özel simgeler için sadece yerel diskten " "alınan resimler kullanılabilir." # src/nautilus-sidebar.c:685 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:331 src/nautilus-sidebar.c:779 msgid "Images Only" msgstr "Sadece Resimler" # src/file-manager/fm-properties-window.c:487 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:609 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Özellikleri" # src/file-manager/fm-properties-window.c:614 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:809 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Grup Değişimi İptal Edilsin Mi?" # src/file-manager/fm-properties-window.c:615 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:810 msgid "Changing group" msgstr "Grup değiştiriliyor" # src/file-manager/fm-properties-window.c:774 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:971 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Sahip Değişimi İptal Edilsin Mi?" # src/file-manager/fm-properties-window.c:775 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:972 msgid "Changing owner" msgstr "Sahibi Değiştiriliyor" # src/file-manager/fm-properties-window.c:950 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1155 msgid "nothing" msgstr "hiçbiri" # src/file-manager/fm-properties-window.c:952 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1157 msgid "unreadable" msgstr "okunamıyor" # src/file-manager/fm-properties-window.c:961 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1166 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 dosya, boyutu %s" # src/file-manager/fm-properties-window.c:963 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1168 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d dosya, toplam boyut %s" # src/file-manager/fm-properties-window.c:969 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1174 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(bazı içerikler okunamadı)" # src/file-manager/fm-properties-window.c:983 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1188 msgid "Contents:" msgstr "İçerik:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1200 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1535 msgid "Basic" msgstr "Temel" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1273 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1614 msgid "Type:" msgstr "Tür:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1278 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1619 msgid "Size:" msgstr "Büyüklük:" # src/nautilus-location-bar.c:60 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1621 src/nautilus-location-bar.c:60 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:276 src/nautilus-preferences-dialog.c:286 msgid "Location:" msgstr "Adres:" # src/nautilus-link-set-window.c:191 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1623 msgid "Link Target:" msgstr "Bağlantı Hedefi:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1282 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1626 msgid "MIME Type:" msgstr "MIME Türü:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1288 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1632 msgid "Modified:" msgstr "Değişim:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1289 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1635 msgid "Accessed:" msgstr "Erişim:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1297 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1644 #, fuzzy msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "Özel Simge Seç..." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1303 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1650 #, fuzzy msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "Özel Simgeyi Sil" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1636 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1978 msgid "Set User ID" msgstr "Kullanıcı Numarasını Belirt" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1637 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1983 msgid "Special Flags:" msgstr "Özel Bayraklar:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1639 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1986 msgid "Set Group ID" msgstr "Grup Numarasını Belirt" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1640 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1988 msgid "Sticky" msgstr "Yapışık" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1658 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014 msgid "Permissions" msgstr "Erişim hakları" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1664 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2020 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Dosyanın sahibi olmadığınız için bu ayarları değiştiremezsiniz." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1677 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2033 msgid "File Owner:" msgstr "Dosya Sahibi:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1686 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042 msgid "File Group:" msgstr "Dosya Grubu:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1704 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2060 msgid "Owner:" msgstr "Sahibi:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1705 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061 msgid "Group:" msgstr "Grubu:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1706 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2062 msgid "Others:" msgstr "Diğerleri:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1725 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081 msgid "Read" msgstr "Okuma" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1729 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2085 msgid "Write" msgstr "Yazma" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1733 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089 msgid "Execute" msgstr "Çalıştırma" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1790 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2140 msgid "Text View:" msgstr "Metin Görünüm:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1791 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2141 msgid "Number View:" msgstr "Sayısal Görünüm:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1792 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2142 msgid "Last Changed:" msgstr "Son Değişim:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2146 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "\"%s\"nin erişim hakları belirlenemedi." # src/file-manager/fm-properties-window.c:2043 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2428 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Özellikler Penceresi Kapatılsın Mı?" # src/file-manager/fm-properties-window.c:2044 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2429 msgid "Creating Properties window" msgstr "Özellikler Penceresi Oluşturuluyor" # src/nautilus-property-browser.c:1319 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2522 msgid "Select an icon:" msgstr "Bir simge seçin:" # src/file-manager/fm-search-list-view.c:110 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "%s tarihinden sonra değiştirilen dosyalar arama indeksinde yer almayabilir." "Diskteki son indeksleme işlemi bu tarihte yapılmıştı." # src/file-manager/fm-search-list-view.c:118 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "Arama Sonuçları" # src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "Üzgünüm, ancak medusa arama servisi kurulmadığı için arama yapılamaz." # src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:255 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:306 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Arama Servisi Kullanılamaz" # src/file-manager/fm-search-list-view.c:137 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "Seçtiğiniz arama sistemdeki indeksten daha yeni. Arama hiç bir sonuç " "döndürmeyecektir. Yeni bir indeks yaratmak için \"medusa-indexd\" komutunu " "root haklarıyla çalıştırmanız gereklidir." # src/file-manager/fm-search-list-view.c:142 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Çok yeni olan öğeler için arama yap" # src/file-manager/fm-search-list-view.c:153 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Bilgisayarda her indekslenen dosya seçtiğiniz kriterlere eşleşir. Yapılan " "Seçimlerde kontrol yapabilir, ya da sonuçları daraltmak için daha fazla " "kriter ekleyebilirsiniz." # src/file-manager/fm-search-list-view.c:158 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:168 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" msgstr "Tarama sırasında bir hata oluştu" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" "Find komutu sistem dosya indeksinizi bulamadı. Bu indeks bozuk, ya da henüz " "hiç oluşturulmamış olabilir. İndeksi yeniden yaratmak için komut satırında " "root kullanıcısı haklarıyla \"medusa-indexd\" komutunu girin." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" msgstr "Dosya indeksi okunurken hata" # src/file-manager/fm-search-list-view.c:163 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "Arama içeriğini yüklerken bir hata oluştu: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "Hızlı arama yapmak için bilgisayardaki dosyaların indeksinin çıkartılması " "gereklidir. Ancak bu indeks bulunamadığı için indeksi kullanmayan daha yavaş " "bir arama yöntemi kullanılacaktır." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" "İçerik araması yapmak için bilgisayardaki dosyaların indeksinin çıkartılması " "gereklidir. Ancak bu indeks bulunamadı." # src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:255 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" msgstr "Hızlı arama servisi kullanılamaz" # src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:255 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" msgstr "İçerik arama servisi kullanılamaz" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "Sistemdeki dosyaların indeksi bulundu, ancak arama isteklerine cevap vermesi " "beklenen Medusa arama programı çalışmıyor. Bu programı çalıştırmak için root " "kullanıcısı olarak sisteme girin aşağıdaki komutu yazın:\n" "medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" "Hızlı arama yapmak için, sistemdeki dosyaların indeksinin oluşturulması " "gerekmektedir. Bilgisayarınız bu indeksi hazırlıyor. Ancak oluşturulan " "indeks şu anda kullanılamadığı için arama işlemi bir kaç dakika sürebilir." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" "İçerik araması yapmak için, sistemdeki dosyaların indeksinin oluşturulması " "gerekmektedir. Bilgisayarınız bu indeksi hazırlıyor. İndeksleme işlemi " "bitince içerik araması da yapılabilecektir." # src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:255 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "İndeksli aramalar kullanılamaz" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" "Hızlı arama yapmak için, sistemdeki dosyaların indeksinin oluşturulması " "gerekmektedir. Bilgisayarınızda bu indeksi bulunmuyor. İndeks hazırlamak " "için \"medusa-indexd\" komutunu çalıştırmanız gerekmektedir. Bu işlem bir " "kaç dakika sürebilir." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" "Hızlı arama yapmak için bilgisayardaki dosyaların indeksinin çıkartılması " "gereklidir. Ancak bu indeks bulunamadı. Bir indeks çıkartmak için root " "kullanıcısı haklarıyla \"medusa-indexd\" komutunu girmeniz gerekmektedir." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" "Hızlı arama yapmak için, sistemdeki dosyaların indeksinin oluşturulması " "gerekmektedir. Ancak sistem yöneticisi sistemde yapılabilecek hızlı aramayı " "etkisiz hale getirdiği için bu indekse ulaşılamıyor." # src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:255 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "Hızlı arama servisi bu bilgisayarda etkinleştirilmemiş" # src/file-manager/fm-search-list-view.c:340 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:508 msgid "Where" msgstr "Konum" # src/file-manager/fm-search-list-view.c:392 # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:562 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "_Yeni Pencerede Aç" # src/file-manager/fm-search-list-view.c:400 #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:570 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "%d Yeni _Pencerede Aç" # src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:687 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "Nautilus gösterebileceğinden daha fazlasını buldu. Bulunan bazı maddeler " "ekranda yeralmayacaktır. " # src/file-manager/fm-search-list-view.c:514 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:689 msgid "Too Many Matches" msgstr "Çok Fazla Eşleşme" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop Background" msgstr "Masaüstü Arkaplanını Değiştir" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Çöp kutusundaki tüm öğeleri sil" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "Disks" msgstr "Disk" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Diski bağla/ayır" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "New Terminal" msgstr "Yeni Terminal" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Yeni bir GNOME terminali aç" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" msgstr "Masaüstü arkaplanındaki tüm özel desen ya da rengi sil" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Reset Desktop Background" msgstr "Masaüstü Arkaplanını Sıfırla" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Masaüstü arkaplanı rengi ya da desenini ayarlayacak pencere aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Seçili dosyayı açacak uygulamayı seç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Seçili dosyayı açacak başka bir uygulamayı seç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Seçili dosyayı gösterecek başka bir izleyici seç" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Copy Files" msgstr "Dosyaları Kopyala" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Bu dizin içinde boş bir dizin yarat" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Seçilen her dosya için sembolik bağlantı yarat" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3304 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Cut Files" msgstr "Dosyaları Kes" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Tüm seçilen öğeleri Çöpe göndermeden sil" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Duplicate" msgstr "İkizle" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Her seçili öğeyi ikizle" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Make Link" msgstr "Bağlantı Yarat" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Daha önce Dosyaları Kes ya da Dosyaları Kopyala komutu yardımıyla seçilen " "dosyaları taşı ya da kopyala" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Move to Trash" msgstr "Çöpe _Taşı" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "New Folder" msgstr "Yeni Dizin" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open" msgstr "Aç" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Open Scripts Folder" msgstr "Betik Dizinini Aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Open Wit_h" msgstr "_Birlikte Aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Open With" msgstr "Birlikte Aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Seçili her dosyayı yeni pencerede aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Open in New Window" msgstr "Yeni Pencerede Aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Seçili dosyayı bu pencerede aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Other Application..." msgstr "Başka Uygulama..." # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Other Viewer..." msgstr "Başka Görüntüleyici..." # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Paste Files" msgstr "Dosyaları _Yapıştır" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "Seçili dosyaları 'Dosyaları Yapıştır' komutuyla kopyalamaya hazırla" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "Seçili dosyaları 'Dosyaları Yapıştır' komutuyla taşımaya hazırla" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Remove Custom Images" msgstr "Özel Resimleri Sil" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Remove any custom images from selected icons" msgstr "Seçili simgelerden özel resimleri sil" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location" msgstr "Bu konumun arkaplanında yeralan desen ya da renkleri kaldır" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 # src/nautilus-sidebar.c:482 #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 #: src/nautilus-sidebar.c:568 msgid "Reset Background" msgstr "Arkaplanı Sıfırla" # components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "Reset View to Match Preferences" msgstr "Tercihleri Yüklemek İçin Görünümü Yenileyin" # components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Reset View to Match _Preferences" msgstr "_Tercihleri Yüklemek İçin Görünümü Yenileyin" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Bu görünüm için tercihlerle uyuşmak için sıralamayı ve odaklama oranını " "değiştir" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "~/Nautilus/scripts'ten bir betik çalıştır/yönet" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Scripts" msgstr "Betikler" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Select All Files" msgstr "Tüm Dosyaları Seç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "Select _All Files" msgstr "_Tüm Dosyaları Seç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "Select all items in this window" msgstr "Bu penceredeki tüm öğeleri seç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "Show Properties" msgstr "Özellikleri Göster" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "Show Trash" msgstr "Çöpü Göster" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "Show _Properties" msgstr "Özellikleri _Göster" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "Show the contents of the Trash" msgstr "Çöp kutusunun içeriğini göster" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Bu menüde görüntülenen betikleri içeren dizini göster" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Seçili her öğenin özelliklerini göster ya da değiştir" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Duplicate" msgstr "İ_kizle" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Make Link" msgstr "_Bağlantı Yarat" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 msgid "_New Folder" msgstr "_Yeni Dizin" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Betikler Dizinini Göster" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63 msgid "_Paste Files" msgstr "Dosyaları _Yapıştır" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64 msgid "_Show Trash" msgstr "Çöpü _Göster" # src/file-manager/fm-icon-view.c:177 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By Modification _Date" msgstr "_Değişim Tarihine Göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:184 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "By _Emblems" msgstr "_Logolara Göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:156 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "By _Name" msgstr "İ_sme Göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:163 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "By _Size" msgstr "_Büyüklüğe Göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:170 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "By _Type" msgstr "_Türe Göre" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Clean Up by Name" msgstr "İsme Göre Temizle" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Simgeleri ters sıra ile göster" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Lay Out Items" msgstr "Öğeleri Düzenle" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Simgeleri bırakıldığı yerde bırak" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Seçili simgeyi oynanabilinir duruma getir" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Ters Sıra" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Rename selected item" msgstr "Seçili simgeri yeniden adlandır" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Simgeleri pencere içinde daha uygun bir şekilde konumlandır" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 msgid "Restore Icons' Original Sizes" msgstr "Simgeleri Asıl Boyutlarına Getir" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Her seçili simgeyi eski konumuna getir" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28 msgid "Reversed Order" msgstr "Ters Sıra" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29 msgid "Stretch Icon" msgstr "_Simgeyle Oyna" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 msgid "Tighter Layout" msgstr "Daha Sıkışık Görünüm" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 msgid "Tighter _Layout" msgstr "Daha Sıkışı_k Görünüm" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Daha sıkışık bir ortam yarat" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 msgid "_Clean Up by Name" msgstr "İ_sme Göre Temizle" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 msgid "_Lay Out Items" msgstr "_Öğeleri Düzenle" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35 msgid "_Manually" msgstr "_Elle" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36 msgid "_Rename" msgstr "Ye_niden adlandır" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 msgid "_Stretch Icon" msgstr "_Simgeyle Oyna" # src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:60 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "İndeksleme %%%d tamamlandı" # src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:230 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "Her gün dosyalarınız indekslenmektedir. Bu yolla arama işlemleri çok hızlı " "bir şekilde yapılabilir. " # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:205 msgid "Indexing Status" msgstr "İndeksleme Durumu" # src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:122 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:172 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Dosyalarınız en son %s tarihinde indekslendi" # src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:230 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:203 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" "Her gün dosyalarınız indekslenmektedir. Bu yolla arama işlemleri çok hızlı " "bir şekilde yapılabilir. Eğer indeksi şimdi güncellemek istiyorsanız, " "\"Şimdi Güncelle\" düğmesine tıklayın." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:263 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" "Hızlı arama özelliği etkinleştirildiği zaman arama işlemini hızlandırmak " "için bir indeks oluşturulur. Hızlı arama bilgisayarınızda henüz etkin " "olmadığı için henüz bir indekse de sahip değilsiniz." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:267 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "Şu anda dosyalarınızın indeksi bulunmuyor." # src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:254 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:305 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Üzgünüm, ancak medusa arama servisi kullanılamaz." # src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:274 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:320 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%I:%M %p, %x" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Her seçili dosyayı kendi dizininde göster" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Yeni Pencerede Aç" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "İndeksleme Durumunu Göster" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "İ_ndeksleme Durumunu Göster" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Arama sırasında indeksleme durumunu göster" # src/nautilus-about.c:139 #. set the window title #: src/nautilus-about.c:129 msgid "About Nautilus" msgstr "Nautilus Hakkında" # src/nautilus-about.c:355 #. draw the authors title #: src/nautilus-about.c:337 msgid "Authors" msgstr "Programcılar" # src/nautilus-application.c:275 #: src/nautilus-application.c:219 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Gereken Dizin Yaratılamadı" #: src/nautilus-application.c:220 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" "Nautilus gerekli \"%s\" dizinini yaratamıyor. Nautilus'u çalıştırmadan önce " "bu dizini kendiniz yaratın, ya da haklarını düzeltin." # src/nautilus-application.c:280 #: src/nautilus-application.c:225 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Gereken Dizinler Yaratılamadı" #: src/nautilus-application.c:226 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilus aşağıda adı geçen dizinleri oluşturamıyor:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Nautilus'u çalıştırmadan önce lütfen bu dizinleri oluşturun, ya da " "Nautilus'un bunları yaratabileceği şekilde izinlerini değiştirin." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:469 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus kullanılamıyor. Konsoldan verilecek \"nautilus-clean.sh -x\" komutu " "srounu çözebilir. Eğer bu da çözüm olmuyorsa makinayı kapatıp açın ya da " "Nautilus'u yeniden kurun." # src/nautilus-application.c:400 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:475 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus kullanılamıyor. Bilgisayarı yeniden başlatmak ya da Nautilus'u " "yeniden kurmak sorunu çözebilir. \n" "\n" "OAF Nautilus_shell.oaf dosyasını bulamadı. OAF kütüphaneleri dizininin " "LD_LIBRARY_PATH değişkeninde bulunmaması ya da yüklemede oluşan bir hatadan " "dolayı eksik bir Nautilus_shell.oaf dosyası bu duruma neden olabilir.\n" "\n" "\"nautilus-clean.sh -x\" komutu tüm OAF ve GConf süreçlerini öldürecektir," "ancak bunlar diğer çalışan programlar tarafından da kullanılabilir.\n" "\n" "oafd ve gconfd'yi yeniden kurmak sorunu çözebilir." # src/nautilus-application.c:425 src/nautilus-application.c:443 #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:505 src/nautilus-application.c:523 #: src/nautilus-application.c:530 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus beklenmedik bir hatadan dolayı kullanılamıyor." # src/nautilus-application.c:426 #: src/nautilus-application.c:506 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "Nautilus beklenmedik bir OAF hatasından dolayı kullanılamıyor ." # src/nautilus-application.c:444 #: src/nautilus-application.c:524 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus şimdilik kullanılamıyor. OAF'da beklenmedik bir hata oluştu.Oafd'yi " "öldürmek ve Nautilus'u yeniden çalıştırmakla bu sorunu giderebilirsiniz." # src/nautilus-application.c:444 #: src/nautilus-application.c:531 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Nautilus şimdilik kullanılamıyor. OAF'da beklenmedik bir hata oluştu.Oafd'yi " "öldürmek ve Nautilus'u yeniden çalıştırmakla bu sorunu giderebilirsiniz." # src/nautilus-bookmarks-window.c:127 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 msgid "Bookmarks" msgstr "Yer İmleri" # src/nautilus-bookmarks-window.c:177 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:221 msgid "Location" msgstr "Adres" # src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:721 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:234 #, fuzzy msgid "_Remove" msgstr "Sil" # src/nautilus-complex-search-bar.c:233 #: src/nautilus-complex-search-bar.c:206 msgid "More Options" msgstr "Daha Fazla Seçenek" # src/nautilus-complex-search-bar.c:243 #: src/nautilus-complex-search-bar.c:216 msgid "Fewer Options" msgstr "Daha Az Seçenek" # src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129 #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:234 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "Hepsini Bul!" # src/nautilus-first-time-druid.c:160 #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 #, fuzzy msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Bu dosyanın varoluşu Nautilus'un ayarlama sihirbazını çalıştırmış\n" "olduğunu gösteriyor.\n" "\n" "Sihirbazı yeniden çalıştırmak için bu dosyayı silebilirsiniz.\n" "\n" # src/nautilus-location-bar.c:61 #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Git:" # src/nautilus-location-bar.c:139 #: src/nautilus-location-bar.c:155 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "%d konumu farklı pencerelerde görmek istiyor musunuz?" # src/nautilus-location-bar.c:146 #: src/nautilus-location-bar.c:162 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Farklı pencerelerde görüntülensin mi?" # src/nautilus-main.c:143 #: src/nautilus-main.c:150 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Nautilus'un hızlı iç testini gerçekleştir." # src/nautilus-main.c:146 #: src/nautilus-main.c:153 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Verilen boyutlarda pencere oluştur." # src/nautilus-main.c:146 #: src/nautilus-main.c:153 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" # src/nautilus-main.c:148 #: src/nautilus-main.c:155 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Sadece açık olarak belirtilen URL'ler için pencere oluştur." #: src/nautilus-main.c:157 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Masaüstünü yönetme (Tercihler penceresindeki özellikleri gözardı et)" # src/nautilus-main.c:150 #: src/nautilus-main.c:159 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus'tan çık." # src/nautilus-main.c:152 #: src/nautilus-main.c:161 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Nautilus'u yeniden başlat" # data/static_bookmarks.xml.h:25 src/nautilus-window-manage-views.c:235 # src/nautilus-window-menus.c:552 #: src/nautilus-main.c:191 src/nautilus-window-manage-views.c:256 #: src/nautilus-window-menus.c:631 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" # src/nautilus-main.c:205 #: src/nautilus-main.c:205 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check URI'lerle beraber kullanılamaz.\n" # src/nautilus-main.c:209 #: src/nautilus-main.c:209 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check diğer seçeneklerle beraber kullanılamaz.\n" # src/nautilus-main.c:213 #: src/nautilus-main.c:213 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit URI'lerle beraber kullanılamaz.\n" # src/nautilus-main.c:217 #: src/nautilus-main.c:217 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart URI'lerle beraber kullanılamaz.\n" # src/nautilus-main.c:221 #: src/nautilus-main.c:221 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry bir URI'den fazla beraber kullanılamaz.\n" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:564 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:54 msgid "Fonts" msgstr "Yazıtipleri" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:56 #, fuzzy msgid "Default font:" msgstr "Öntanımlı yumuşak yazıtipi:" # src/nautilus-theme-selector.c:206 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:59 msgid "Nautilus Themes" msgstr "Nautilus Temaları" # data/linksets/desktop.xml.h:1 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:72 src/nautilus-preferences-dialog.c:77 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:74 msgid "Use Nautilus to draw the desktop" msgstr "Masaüstünü çizmek için Nautilus kullan" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:79 msgid "Use your home folder as the desktop" msgstr "Masaüstünü görüntülemek için başlangıç dizinini kullan" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:82 src/nautilus-preferences-dialog.c:87 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:92 src/nautilus-preferences-dialog.c:97 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:102 msgid "Opening New Windows" msgstr "Yeni Pencere Açılıyor" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:84 msgid "Open each file or folder in a separate window" msgstr "Her dizin ya da dosyayı ayrı pencerede aç" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:89 msgid "Display toolbar in new windows" msgstr "Araç çubuğunu yeni pencerede göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:94 msgid "Display location bar in new windows" msgstr "Yeni pencerelerde konum çubuğunu göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:99 msgid "Display status bar in new windows" msgstr "Yeni pencerelerde durum çubuğunu göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:104 msgid "Display sidebar in new windows" msgstr "Yeni pencerelerde yan çubuğu göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:481 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:107 src/nautilus-preferences-dialog.c:112 msgid "Trash Behavior" msgstr "Çöp Davranışı" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:109 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "Çöp kutusunu boşaltmadan, ya da dosyaları silmeden önce sor" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:114 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Çöpü kullanmayacak bir Silme komutunu içer" #. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows & #. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and #. * it probably doesn't deserve a pane of its own. #. #: src/nautilus-preferences-dialog.c:121 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Klavye Kısayolları" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:123 msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields" msgstr "Emacs stili klavye kısayolları kullan" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:474 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:132 msgid "Click Behavior" msgstr "Tıklama Yöntemi" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:135 src/nautilus-preferences-dialog.c:137 msgid "Executable Text Files" msgstr "Çalıştırılabilir Metin Dosyaları" # src/nautilus-complex-search-bar.c:233 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:140 src/nautilus-preferences-dialog.c:145 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:150 msgid "Show/Hide Options" msgstr "Seçenekleri Göster/Gizle" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:174 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:142 msgid "Show hidden files (file names start with \".\")" msgstr "\".\" ile biten gizli dosyaları göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:147 msgid "Show backup files (file names end with \"~\")" msgstr "\"~\" ile biten yedekleme dosyalarını göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:180 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:152 msgid "Show special flags in Properties window" msgstr "Özellikler penceresinde özel işaretleri göster" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:157 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:155 msgid "Sorting Order" msgstr "Sıralama Yöntemi" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:157 msgid "Always list folders before files" msgstr "Her zaman dizinleri dosyalardan önce göster" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:263 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:164 src/nautilus-preferences-dialog.c:398 msgid "Icon Captions" msgstr "Simge Metinleri" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:166 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n" "More information appears as you zoom in closer" msgstr "" "Simge altındaki bilgilerin sırasını seçin. Simgelere yaklaştıkça\n" "görüntülenecek bilgi miktarı artacaktır." # icons/default.xml.h:1 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:179 msgid "Default View" msgstr "Öntanımlı Görünüm" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:181 msgid "View new folders using:" msgstr "Yeni dizinleri bunu kullanarak görüntüle:" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2961 #. Icon View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:186 src/nautilus-preferences-dialog.c:191 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:196 src/nautilus-preferences-dialog.c:201 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:207 src/nautilus-preferences-dialog.c:213 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Öntanımlı Simge Görünümleri" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:188 src/nautilus-preferences-dialog.c:223 msgid "Lay Out Items:" msgstr "Öğeleri Düzenle:" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:193 src/nautilus-preferences-dialog.c:228 msgid "Sort in reversed order" msgstr "Ters sırala" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:564 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:198 src/nautilus-preferences-dialog.c:233 msgid "Font:" msgstr "Yazıtipi:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:203 src/nautilus-preferences-dialog.c:238 msgid "Default zoom level:" msgstr "Öntanımlı odaklama oranı:" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:209 msgid "Use tighter layout" msgstr "Daha sıkışık görünüm" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:215 src/nautilus-preferences-dialog.c:250 msgid "Font size at default zoom level:" msgstr "Öntanımlı odaklama seviyesindeki yazıtipi boyu:" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2961 #. List View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:221 src/nautilus-preferences-dialog.c:226 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:231 src/nautilus-preferences-dialog.c:236 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:242 src/nautilus-preferences-dialog.c:248 msgid "List View Defaults" msgstr "Öntanımlı Liste Görünüm Özellikleri" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:639 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:259 msgid "Search Complexity Options" msgstr "Arama Detay Seçenekleri" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:261 msgid "search type to do by default" msgstr "öntanımlı arama tipi" # data/linksets/search_engines.xml.h:3 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:265 msgid "Search Engines" msgstr "Tarama Motorları" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:267 msgid "Search Engine Location" msgstr "Arama Motoru Yeri" # components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:717 # src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:274 src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Home" msgstr "Başlangıç" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:673 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:279 src/nautilus-preferences-dialog.c:284 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:289 src/nautilus-preferences-dialog.c:294 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:301 src/nautilus-preferences-dialog.c:308 msgid "HTTP Proxy Settings" msgstr "Vekil Sunucu Ayarları" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:911 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:281 msgid "Use HTTP Proxy" msgstr "HTTP vekili kullan" # src/nautilus-first-time-druid.c:621 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:296 msgid "Proxy requires a username and password:" msgstr "Vekil sunucu bir kullanıcı adı ve parola istiyor:" # components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:129 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:303 msgid "Username:" msgstr "Kullanıcı adı:" # components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:136 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:310 msgid "Password:" msgstr "Parola:" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:692 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:315 msgid "Built-in Bookmarks" msgstr "İç Yer İmleri" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:317 msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" msgstr "Yer imleri menüsünde Nautilus ile birlikte gelen bağlantıları içerme" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:324 msgid "Show Text in Icons" msgstr "Simgelerde Metni Göster" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:329 msgid "Show Count of Items in Folders" msgstr "Dizinlerdeki Öğe Sayısını Göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:609 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:334 src/nautilus-preferences-dialog.c:339 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "Resim Dosyaları İçin Küçükleri Göster" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:341 msgid "Don't make thumbnails for files larger than:" msgstr "Daha büyük dosyaların küçüklerini yaratma:" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:616 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:344 msgid "Preview Sound Files" msgstr "Ses Dosyaları Önizleme" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:625 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement. #: src/nautilus-preferences-dialog.c:351 msgid "Make Folder Appearance Details Public" msgstr "Dizin Görünüm Detaylarını Aç" # data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642 # libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301 # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:360 msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:371 msgid "Show only folders (no files) in the tree" msgstr "Ağaç panelinde sadece dizinleri göster" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:378 msgid "Maximum items per site" msgstr "Site başına azami öğe" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:380 msgid "Maximum number of items displayed per site" msgstr "Site başına gösterilecek azami öğe sayısı" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:383 msgid "Update Minutes" msgstr "Güncelleme Sıklığı" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:385 msgid "Update frequency in minutes" msgstr "Güncelleme sıklığı (dakika)" # src/nautilus-window-menus.c:483 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:394 msgid "View Preferences" msgstr "Görüntüleme Tercihleri" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:554 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:395 msgid "Appearance" msgstr "Görünüm" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:396 msgid "Windows & Desktop" msgstr "Pencereler & Masaüstü" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:397 msgid "Icon & List Views" msgstr "Simge & Liste Görünümleri" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:514 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:399 msgid "Sidebar Panels" msgstr "Yan Paneller" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:636 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:400 msgid "Search" msgstr "Ara" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:663 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:401 msgid "Navigation" msgstr "Gezme" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:599 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:402 msgid "Speed Tradeoffs" msgstr "Hızlamalar" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:403 msgid "News Panel" msgstr "Haberler Paneli" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:458 #, c-format msgid "Display %s tab in sidebar" msgstr "Yan çubukta %s sekmesini göster" # src/nautilus-first-time-druid.c:621 #: src/nautilus-profiler.c:211 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "Port:" # components/music/mpg123.c:47 #: src/nautilus-profiler.c:212 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Rave" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:88 #: src/nautilus-profiler.c:253 #, fuzzy msgid "Profile Dump" msgstr "_Profiller" # src/nautilus-property-browser.c:260 #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:262 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Arkaplanlar ve Logolar" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1231 # src/nautilus-property-browser.c:365 #. create the "done" button #: src/nautilus-property-browser.c:354 #, fuzzy msgid "_Done" msgstr "Bitti" # src/nautilus-property-browser.c:375 #: src/nautilus-property-browser.c:365 #, fuzzy msgid "_Add new..." msgstr "Yeni ekle..." # src/nautilus-property-browser.c:389 #. FIXME: Using spaces to add padding is not good design. #: src/nautilus-property-browser.c:381 #, fuzzy msgid "_Remove..." msgstr "Sil..." # src/nautilus-property-browser.c:886 #: src/nautilus-property-browser.c:853 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Üzgünüm, ancak %s deseni silinemedi." # src/nautilus-property-browser.c:887 src/nautilus-property-browser.c:916 #: src/nautilus-property-browser.c:854 src/nautilus-property-browser.c:883 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "Desen silinemedi" # src/nautilus-property-browser.c:915 #: src/nautilus-property-browser.c:882 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Üzgünüm, ancak %s logosu silinemez." # src/nautilus-property-browser.c:1011 #: src/nautilus-property-browser.c:921 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Yeni Bir Logo Yarat:" # src/nautilus-property-browser.c:1016 #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:928 msgid "Keyword:" msgstr "Anahtar sözcük:" # components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3 #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:941 msgid "Image:" msgstr "Resim:" # src/nautilus-property-browser.c:1033 #: src/nautilus-property-browser.c:945 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Yeni logo için bir resim dosyası belirleyin:" # src/nautilus-property-browser.c:1061 #: src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Create a New Color:" msgstr "Yeni Bir Renk Yarat:" # src/nautilus-property-browser.c:1066 #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:982 msgid "Color name:" msgstr "Renk adı:" # src/nautilus-property-browser.c:1077 #: src/nautilus-property-browser.c:993 msgid "Color value:" msgstr "Renk değeri:" # src/nautilus-theme-selector.c:396 #: src/nautilus-property-browser.c:1029 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Üzgünüm, fakat \"%s\" geçerli bir dosya adı değil." # src/nautilus-theme-selector.c:396 #: src/nautilus-property-browser.c:1031 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Üzgünüm, ancak geçerli bir dosya adı vermediniz." # src/nautilus-property-browser.c:1164 #: src/nautilus-property-browser.c:1033 src/nautilus-property-browser.c:1076 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "Desen kurulamadı" # src/nautilus-property-browser.c:1122 #: src/nautilus-property-browser.c:1044 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Sıfırlama resminin üzerine alamazsınız." # src/nautilus-property-browser.c:1163 #: src/nautilus-property-browser.c:1075 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Üzgünüm, ancak %s deseni kurulamadı." # src/nautilus-property-browser.c:1189 #: src/nautilus-property-browser.c:1098 msgid "Select an image file to add as a pattern:" msgstr "Desen olarak eklenecek bir resim dosyası seçin:" # src/nautilus-property-browser.c:1261 #: src/nautilus-property-browser.c:1158 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Yeni rengin adı boş olamaz." # src/nautilus-property-browser.c:1262 #: src/nautilus-property-browser.c:1159 msgid "Couldn't install color" msgstr "Renkler kurulamadı" # src/nautilus-property-browser.c:1319 #: src/nautilus-property-browser.c:1215 msgid "Select a color to add:" msgstr "Eklenecek rengi belirleyin:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:2139 # src/nautilus-property-browser.c:984 src/nautilus-property-browser.c:1134 # src/nautilus-property-browser.c:1402 #: src/nautilus-property-browser.c:1298 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "`%s' bir resim dosyası değil!" # src/nautilus-property-browser.c:1420 #: src/nautilus-property-browser.c:1316 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Üzgünüm, ancak yeni logo için boş olmayan bir anahtar kelime girmelisiniz." # src/nautilus-property-browser.c:1421 src/nautilus-property-browser.c:1424 # src/nautilus-property-browser.c:1428 src/nautilus-property-browser.c:1457 #: src/nautilus-property-browser.c:1317 src/nautilus-property-browser.c:1320 #: src/nautilus-property-browser.c:1324 src/nautilus-property-browser.c:1353 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Logolar kurulamadı" # src/nautilus-property-browser.c:1423 #: src/nautilus-property-browser.c:1319 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Üzgünüm, ancak logo anahtar kelimesi sadece harf, rakam ve boşluk karakteri " "içerebilir." # src/nautilus-property-browser.c:1426 #: src/nautilus-property-browser.c:1322 #, c-format msgid "" "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name " "for it." msgstr "" "\"%s\" anahtar kelimesi daha önce kullanılmış. Lütfen farklı bir isim seçin." # src/nautilus-property-browser.c:1456 #: src/nautilus-property-browser.c:1352 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." msgstr "Üzgünüm, ancak %s resmi bir logo olarak kurulamadı." # src/nautilus-property-browser.c:2169 #: src/nautilus-property-browser.c:2000 msgid "Select A Category:" msgstr "Bir Kategori Seçin:" # src/nautilus-property-browser.c:2177 src/nautilus-theme-selector.c:503 #: src/nautilus-property-browser.c:2008 src/nautilus-theme-selector.c:190 msgid "Cancel Remove" msgstr "Silmeyi İptal Et" # src/nautilus-property-browser.c:2181 #: src/nautilus-property-browser.c:2013 msgid "Add a New Pattern..." msgstr "Yeni Bir Desen Ekle..." # src/nautilus-property-browser.c:2184 #: src/nautilus-property-browser.c:2016 msgid "Add a New Color..." msgstr "Yeni Bir Renk Ekle..." # src/nautilus-property-browser.c:2187 #: src/nautilus-property-browser.c:2019 msgid "Add a New Emblem..." msgstr "Yeni Bir Logo Ekle..." # src/nautilus-property-browser.c:2210 #: src/nautilus-property-browser.c:2042 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Silmek için bir desenin üzerine tıklayın" # src/nautilus-property-browser.c:2213 #: src/nautilus-property-browser.c:2045 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Silmek için bir rengin üzerine tıklayın" # src/nautilus-property-browser.c:2216 #: src/nautilus-property-browser.c:2048 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Silmek için bir logonun üzerine tıklayın" # src/nautilus-property-browser.c:2225 #: src/nautilus-property-browser.c:2057 msgid "Patterns:" msgstr "Desenler:" # src/nautilus-property-browser.c:2228 #: src/nautilus-property-browser.c:2060 msgid "Colors:" msgstr "Renkler:" # src/nautilus-property-browser.c:2231 #: src/nautilus-property-browser.c:2063 msgid "Emblems:" msgstr "Logolar:" # src/nautilus-property-browser.c:2249 #: src/nautilus-property-browser.c:2082 msgid "Remove a Pattern..." msgstr "Bir Deseni Sil..." # src/nautilus-property-browser.c:2252 #: src/nautilus-property-browser.c:2085 msgid "Remove a Color..." msgstr "Bir Rengi Sil..." # src/nautilus-property-browser.c:2255 #: src/nautilus-property-browser.c:2088 msgid "Remove an Emblem..." msgstr "Bir Logoyu Sil..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "İsim" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "İçerik" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "Tür" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "Boy" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "Ambleme göre" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "Son değiştirilme tarihi" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "Sahibi" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "içeriyor" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "ile başlıyor" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "ile bitiyor" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "glob eşleşiyor" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "düzgün deyim eşleşiyor" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "tümünü içerir" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "herhangi birini içerir" # src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "tümünü içermez" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "hiçbirini içermez" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr " " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "değil" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr "Normal dosya" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr "metin dosyası" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr "uygulama" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr "dizin" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr "müzik" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "daha büyük" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "daha küçük" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "işaretlenmiş" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "işaretlenmemiş" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "tarihi eşleşen" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "tarihi eşleşmeyen" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "bu tarihten sonra" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "bu tarihten önce" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:363 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "bugün" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:369 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "dün" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:404 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "haftası içinde" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:411 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "ayı içinde" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr " " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "değil" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Burası için bir nişan ekle" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Bu pencerenin konum çubuğunun görüntüsünü değiştir" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Bu pencerenin yan çubuğunun görüntüsünü değiştir" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's status bar" msgstr "Bu pencerenin durum çubuğunun görüntüsünü değiştir" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" msgstr "Bu pencerenin araç çubuğunun görüntüsünü değiştir" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "" "Şimdiki konum için bir görünüm ekleyin, ya da görünüm listesini düzenleyin." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Git menüsünün ve İleri/Geri listesinin içeriğini temizle" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Close _All Windows" msgstr "_Tüm Pencereleri Kapat" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Tüm Nautilus pencerelerini kapat" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close this window" msgstr "Bu pencereyi kapat" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Bu menüdeki yer imlerini düzenlemek için pencere göster" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Nautilus'u yazanlar hakkında bilgi ver" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display on-line help for Nautilus" msgstr "Nautilus için yardım bilgilerini ver" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Görünümü değiştirmeye yarayan desen, renk ve logoları gösterir." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Display quick reference pages for Nautilus" msgstr "Nautilus için hızlı yardım sayfalarını göster" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display release notes for Nautilus" msgstr "Nautilus için sürüm bilgilerini göster" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Güncel konum için son içeriği görüntüle" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Çeşitli Nautilus tercihlerini düzenle" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Find" msgstr "Bul" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "For_get History" msgstr "_Geçmişi Unut" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Go to the Start Here folder" msgstr "dizin" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Go to the home location" msgstr "Başlangıç dizinine git" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Go to the next visited location" msgstr "İlerideki yere git" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Önceki yere git" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go up to the location that contains the displayed location" msgstr "Görüntülenen konuma doğru yukarı git" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:433 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-window-menus.c:479 msgid "Hide Location _Bar" msgstr "_Konum Çubuğunu Gizle" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:415 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:461 msgid "Hide St_atus Bar" msgstr "_Durum Çubuğunu Gizle" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:421 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:467 msgid "Hide _Sidebar" msgstr "_Yan Çubuğunu Gizle" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 src/nautilus-window-menus.c:427 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-window-menus.c:473 msgid "Hide _Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğunu Gizle" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 #, fuzzy msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus" msgstr "" "Nautilus ve Eazel servisleri hakkında geribildirim göndermek için " "kullanılabilecek bir pencere göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:44 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "Nautilus Quick _Reference" msgstr "_Nautilus için Hızlı Yardım" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:44 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Nautilus Release _Notes" msgstr "Nautilus _Sürüm Notları" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Nautilus User _Manual" msgstr "N_autilus Kullanıcı Kılavuzu" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "New Window" msgstr "_Yeni Pencere" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "New _Window" msgstr "Yeni _Pencere" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Normal Size" msgstr "Normal Boyut" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Görüntülenen konum için başka bir Nautilus penceresi aç" # src/nautilus-window-menus.c:483 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 #, fuzzy msgid "P_references..." msgstr "Tercihler" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "Refresh" msgstr "Yeniden yükle" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "Report Profiling" msgstr "Profil Oluştur" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Reset Profiling" msgstr "Profili Sıfırla" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Search this computer for files" msgstr "Dosyaları bu bilgisayarda ara" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "İçeriği normal boyutta göster" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "İçeriği az detay ile göster" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "İçeriği detaylı göster" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Start Profiling" msgstr "Profili Kapat" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "Stop Profiling" msgstr "Profili Başlat" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "Stop loading this location" msgstr "Bu konumu yüklemeyi durdur" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "Undo the last text change" msgstr "Son metin değişikliğini geri al" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "Up" msgstr "Yukarı" # src/nautilus-window.c:1118 #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 src/nautilus-window.c:587 #: src/nautilus-window.c:1483 msgid "View as..." msgstr "Farklı görüntüle..." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaş" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaş" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "Zoom _In" msgstr "_Yakınlaş" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uzaklaş" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "_About Nautilus..." msgstr "_Nautilus Hakkında..." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Yer imi ekle" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "_Back" msgstr "_Geri" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Arkaplanlar..." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Yer imleri" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "_Close Window" msgstr "Pencereyi _Kapat" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_Edit" msgstr "_Değiştir" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "Yer imlerini _düzenle..." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Feedback" msgstr "_Geribildirim" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 src/nautilus-window-menus.c:1239 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Find" msgstr "_Bul" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Forward" msgstr "_İleri" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Go" msgstr "G_it" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Home" msgstr "_Başlangıç" # src/nautilus-bookmarks-window.c:177 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Location..." msgstr "_Adres..." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal Boyut" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:88 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Profiler" msgstr "_Profiller" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:89 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Refresh" msgstr "_Yeniden Yükle" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:90 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Report Profiling" msgstr "Profil _Oluştur" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:91 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Reset Profiling" msgstr "Profillleri _Sıfırla" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1168 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 #, fuzzy msgid "_Start Here" msgstr "Başlat" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:93 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_Start Profiling" msgstr "Profile _Başlat" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:94 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 msgid "_Stop Profiling" msgstr "Profil _Durdur" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:95 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 msgid "_Undo" msgstr "_Geri Al" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:96 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88 msgid "_Up a Level" msgstr "_Bir Seviye Yukarı" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:97 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89 msgid "_View" msgstr "_Bakış" # src/nautilus-window.c:1118 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90 msgid "_View as..." msgstr "_Farklı görüntüle..." # src/nautilus-sidebar.c:1237 #: src/nautilus-sidebar.c:1365 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s ile aç" # src/nautilus-sidebar.c:1271 #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1401 msgid "Open with..." msgstr "Birlikte aç..." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "Bul:" # src/nautilus-theme-selector.c:564 #: src/nautilus-theme-selector.c:178 msgid "Add New Theme..." msgstr "Yeni Tema Ekle..." # src/nautilus-theme-selector.c:284 #: src/nautilus-theme-selector.c:184 msgid "Remove Theme..." msgstr "Temayı Sil..." # src/nautilus-theme-selector.c:501 src/nautilus-theme-selector.c:548 #: src/nautilus-theme-selector.c:242 msgid "Click on a theme to remove it." msgstr "Bir temayı silmek için üzerine tıklayın." # src/nautilus-theme-selector.c:551 #: src/nautilus-theme-selector.c:245 msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." msgstr "Nautilus'un görünümünü değiştirmek için bir temanın üzerine tıklayın." # src/nautilus-theme-selector.c:396 #: src/nautilus-theme-selector.c:273 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." msgstr "Üzgünüm, \"%s\" geçerli bir tema dizini değil." # src/nautilus-theme-selector.c:397 #: src/nautilus-theme-selector.c:275 msgid "Couldn't add theme" msgstr "Tema eklenemiyor" # src/nautilus-theme-selector.c:425 #: src/nautilus-theme-selector.c:282 #, c-format msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." msgstr "\"%s\" teması yüklenemedi." # src/nautilus-theme-selector.c:426 #: src/nautilus-theme-selector.c:284 msgid "Couldn't install theme" msgstr "Tema yüklenemedi" # src/nautilus-theme-selector.c:467 #: src/nautilus-theme-selector.c:329 msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" msgstr "Yeni tema olarak eklenecek bir tema dizini seçin:" # src/nautilus-theme-selector.c:592 #: src/nautilus-theme-selector.c:469 msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one." msgstr "" "Geçerli temayı silemezsiniz. Bunu silmeden önce başka bir temaya geçiş yapın." # src/nautilus-theme-selector.c:594 #: src/nautilus-theme-selector.c:471 msgid "Can't delete current theme" msgstr "Geçerli tema silinemedi" # src/nautilus-theme-selector.c:615 #: src/nautilus-theme-selector.c:479 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" msgstr "Üzgünüm, ancak bu tema silinemedi!" # src/nautilus-theme-selector.c:616 #: src/nautilus-theme-selector.c:480 msgid "Couldn't remove theme" msgstr "Tema silinemedi" # components/music/nautilus-music-view.c:233 #: src/nautilus-view-frame.c:553 #, fuzzy msgid "a title" msgstr "Başlık" #: src/nautilus-view-frame.c:562 msgid "the browse history" msgstr "" # components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1029 #: src/nautilus-view-frame.c:571 #, fuzzy msgid "the current selection" msgstr "bölüm" # src/nautilus-window-manage-views.c:198 #. FIXME bugzilla.gnome.org 45037: The text Preview #. * Release is hardcoded here. Are all builds with #. * time stamps really best described as "preview #. * release"?. #. #: src/nautilus-window-manage-views.c:218 #, c-format msgid "Preview Release %s: %s" msgstr "Deneme Sürümü %s: %s" # src/nautilus-window-manage-views.c:777 #: src/nautilus-window-manage-views.c:824 msgid "View Failed" msgstr "İzleme Başarısız" # src/nautilus-window-manage-views.c:788 #: src/nautilus-window-manage-views.c:835 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" "%s görünümünde bir hata oluştu ve devam edilemiyor. Farklı bir görünüm türü " "seçebilir, ya da başka bir konuma gidebilirsiniz." # src/nautilus-window-manage-views.c:799 #: src/nautilus-window-manage-views.c:846 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "Başlatılırken %s görünümü bir hata saptadı." # src/nautilus-window-manage-views.c:899 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1011 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "Yan çubuk panellerinden birisinde hata oluştu ve devam edilemiyor. " # src/nautilus-window-manage-views.c:903 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1015 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "%s yan çubuk panelinde bir hata oluştu ve devam edilemiyor. Eğer bu durum " "yinelenirse paneli tamamen kapatmanızda fayda var." # src/nautilus-window-manage-views.c:908 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1020 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Kenar Çubuğu Hatası" # src/nautilus-window-manage-views.c:1302 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1229 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "\"%s\" bulunamadı. Lütfen yazdığınızı yeniden gözden geçirin." # src/nautilus-window-manage-views.c:1308 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1235 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "\"%s\" geçerli bir konum değil. Yazdıklarınızı yeniden gözden geçirin." # src/nautilus-window-manage-views.c:1322 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1249 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" "\"%s\" gösterilemedi, Nautilus bunun ne tür bir dosya olduğunu bulamadı." # src/nautilus-window-manage-views.c:1330 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1257 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "\"%s\" Nautilus tarafından gösterilemiyor." # src/nautilus-window-manage-views.c:1342 #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1269 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "\"%s\" gösterilemiyor, çünkü Nautilus %s: konumunu tanıyamıyor." # src/nautilus-window-manage-views.c:1348 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1275 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "\"%s\" gösterilemiyor, çünkü giriş işleminde hata var." # src/nautilus-window-manage-views.c:1353 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1280 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "\"%s\" gösterilemedi, çünkü erişim engellendi" # src/nautilus-window-manage-views.c:1358 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1291 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "\"%s\" gösterilemedi, çünkü \"%s\" makine adı bulunamadı. Ağ ayarlarınızın " "doğru yapıldığına emin misiniz?" # src/nautilus-window-manage-views.c:1364 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1299 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "\"%s\" gösterilemedi, çünkü makina adı verilmemiş. Ağ ayarlarınızın doğru " "yapıldığına emin misiniz?" # src/nautilus-window-manage-views.c:1376 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1311 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "Arama yapılamaz, çünkü henüz bir indeks oluşturmadınız, ya da arama servisi " "şu an çalışmıyor. Medusa arama servisinin çalıştığına emin olun ve indeksi " "oluşturmadıysanız şimdi Medusa Indexer'ı çalıştırın." # src/nautilus-window-manage-views.c:1380 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1315 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Arama Yapılamaz" # src/nautilus-window-manage-views.c:1384 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1319 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "\"%s\" Nautilus tarafından gösterilemiyor." # src/nautilus-window-manage-views.c:1397 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1324 msgid "Can't Display Location" msgstr "Adres Gösterilemiyor" # src/nautilus-window-menus.c:306 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:354 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "Geçmişi silmek istediğinize emin misiniz? Yeniden hatırlamak güç " "olabilir! :-)" # src/nautilus-window-menus.c:309 #: src/nautilus-window-menus.c:357 msgid "" "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" msgstr "Daha önce ziyaret edilen konumları silmek istediğinize emin misiniz?" # src/nautilus-window-menus.c:314 #: src/nautilus-window-menus.c:362 msgid "Forget History?" msgstr "Geçmiş Silinsin Mi?" # src/nautilus-window-menus.c:315 #: src/nautilus-window-menus.c:362 msgid "Forget" msgstr "Sil" # src/nautilus-window-menus.c:416 #: src/nautilus-window-menus.c:462 msgid "Show St_atus Bar" msgstr "_Durum Çubuğunu Göster" # src/nautilus-window-menus.c:422 #: src/nautilus-window-menus.c:468 msgid "Show _Sidebar" msgstr "_Yan Çubuğu Göster" # src/nautilus-window-menus.c:428 #: src/nautilus-window-menus.c:474 msgid "Show _Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğunu Göster" # src/nautilus-window-menus.c:434 #: src/nautilus-window-menus.c:480 msgid "Show Location _Bar" msgstr "_Konum Çubuğunu Göster" # src/nautilus-window-menus.c:560 #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:622 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." # components/services/install/lib/eazel-install-object.c:624 #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "Translator Credits" msgstr "Çeviri: Görkem Çetin" # src/nautilus-window-menus.c:562 #: src/nautilus-window-menus.c:635 msgid "" "Nautilus is a graphical shell\n" "for GNOME that makes it\n" "easy to manage your files\n" "and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus, GNOME masaüstü\n" "ile birlikte kullanabileceğiniz,\n" "dosyalarınızı ve sisteminizi\n" "yönetmenize yarayan\n" "grafiksel bir arayüzdür." # src/nautilus-window-menus.c:716 #: src/nautilus-window-menus.c:709 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "\"%s\" konumu bulunmuyor. Bu konumla ilgili tüm yer imlerini listeden " "sileyim mi?" # src/nautilus-window-menus.c:720 #: src/nautilus-window-menus.c:713 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Bulunmayan Adres İçin Yer İmi" # src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:721 #: src/nautilus-window-menus.c:714 msgid "Remove" msgstr "Sil" # src/nautilus-window-menus.c:734 #: src/nautilus-window-menus.c:725 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "\"%s\" için yer bilgisi bulunamadı." # src/nautilus-window-menus.c:735 #: src/nautilus-window-menus.c:726 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Bulunmayan Adrese Git" # src/nautilus-window-menus.c:802 #: src/nautilus-window-menus.c:795 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Bu yer imi tarafından belirtilen konuma git" #: src/nautilus-window-toolbars.c:375 msgid "Toolbar item style" msgstr "" #: src/nautilus-window-toolbars.c:380 msgid "Toolbar item orientation" msgstr "" # src/nautilus-window-toolbars.c:381 #: src/nautilus-window-toolbars.c:431 msgid "Back" msgstr "Geri" # src/nautilus-window-toolbars.c:383 #: src/nautilus-window-toolbars.c:433 msgid "Forward" msgstr "İleri" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 #: src/nautilus-window.c:1189 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Bu konumu \"%s\" ile göster" # src/nautilus-zoom-control.c:528 #. Note to localizers: this font is used for the number in the #. * zoom control widget. #. #: src/nautilus-zoom-control.c:451 msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-9" # components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:989 #: src/nautilus-zoom-control.c:512 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%%%d" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:557 #~ msgid "Smoother Graphics" #~ msgstr "Daha Düzgün Grafikler" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #~ msgid "Use smoother (but slower) graphics" #~ msgstr "Daha kaliteli (fakat daha yavaş) grafik kullan" #~ msgid "Default non-smooth font:" #~ msgstr "Öntanımlı keskin yazıtipi:" # icons/default.xml.h:1 #~ msgid "Default" #~ msgstr "Öntanımlı" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10 #~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell" #~ msgstr "Nautilus Dosya Yöneticisi Grafiksel Kabuğu" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 #~ msgid "Search the World Wide Web" #~ msgstr "Web üzerinde ara" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 #~ msgid "We_b Search" #~ msgstr "Web'de _Ara" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 #~ msgid "Web Search" #~ msgstr "Web'de Ara" # applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272 #~ msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!" #~ msgstr "nautilus-launcher-applet oluşturulamıyor!" # applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272 #~ msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!" #~ msgstr "nautilus-preferences-applet oluşturulamıyor!" # data/linksets/desktop.xml.h:1 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588 #~ msgid "Show Desktop" #~ msgstr "Masaüstünü Göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:557 #~ msgid "Smooth Graphics" #~ msgstr "Yumuşak Grafikler" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Çık" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1168 #~ msgid "Start" #~ msgstr "Başlat" # components/music/mpg123.c:49 #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Yeniden Başlat" # components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1 # components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:104 #~ msgid "Help" #~ msgstr "Yardım" # components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2 #~ msgid "Help Index" #~ msgstr "Yardım İçeriği" # components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3 #~ msgid "Help Index sidebar panel" #~ msgstr "Yardım İçeriği yan paneli" # components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4 #~ msgid "Help Navigation Tree" #~ msgstr "Yardım Gezgin Ağacı" # components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5 #~ msgid "Help Search" #~ msgstr "Yardım Araması" # components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6 #~ msgid "Help Search sidebar panel" #~ msgstr "Yardım Arama Yan Paneli" # components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7 #~ msgid "Help sidebar panel" #~ msgstr "Yardım yan paneli" # components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8 #~ msgid "Internal use only" #~ msgstr "Sadece iç kullanım için" # components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:704 #~ msgid "Table %d." #~ msgstr "Tablo %d." # components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:859 #~ msgid "Up to Table of Contents" #~ msgstr "İçindekiler Bölümüne" # components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1007 #~ msgid "Figure %s" #~ msgstr "Şekil %s" # components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1085 #~ msgid "Figure %d" #~ msgstr "Şekil %d" # components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1097 #~ msgid "IMAGE" #~ msgstr "RESİM" # components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2063 # components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2065 #~ msgid "Legal Notice" #~ msgstr "Yasal Haklar" # components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2111 #~ msgid "Q" #~ msgstr "S" # components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2123 #~ msgid "A" #~ msgstr "C" # components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2146 #~ msgid "See" #~ msgstr "Bak" # components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2173 #~ msgid "See also" #~ msgstr "Ayrıca bakınız" # components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:315 #~ msgid "GNOME Documentation" #~ msgstr "GNOME Belgeleri" # components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:346 #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Telif" # components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:346 #~ msgid "by" #~ msgstr ":" # components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:348 #~ msgid "Table of Contents" #~ msgstr "İçindekiler" # components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:513 #~ msgid "PREFACE" #~ msgstr "ÖNSÖZ" # components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:522 #~ msgid "APPENDIX" #~ msgstr "EK" # components/help/hyperbola-filefmt.c:468 #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Kılavuz" # components/help/hyperbola-filefmt.c:471 # components/help/hyperbola-filefmt.c:472 #~ msgid "Development" #~ msgstr "Geliştirme" # components/help/hyperbola-filefmt.c:472 #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "Sistem Çağrıları" #~ msgid "Library Functions" #~ msgstr "Kütüphane Fonksiyonları" # src/nautilus-service-ui.xml.h:5 #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Aygıtlar" # components/help/hyperbola-filefmt.c:469 #~ msgid "Configuration Files" #~ msgstr "Yapılandırma Dosyaları" # components/music/mpg123.c:37 #~ msgid "Games" #~ msgstr "Oyunlar" # src/file-manager/fm-properties-window.c:983 #~ msgid "Conventions" #~ msgstr "Çevrimler" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Sistem Yönetimi" #~ msgid "Kernel Routines" #~ msgstr "Çekirdek Yordamları" # components/help/hyperbola-filefmt.c:630 # libnautilus-private/nautilus-stock-dialogs.c:446 #~ msgid "Info" #~ msgstr "Bilgi" # components/help/hyperbola-nav-index.c:124 #~ msgid "see " #~ msgstr "bakınız: " # components/help/hyperbola-nav-index.c:128 #~ msgid "see also " #~ msgstr "ayrıca bakınız: " # components/help/hyperbola-nav-index.c:212 #~ msgid "No matches." #~ msgstr "Eşleşme bulunamadı." # components/help/hyperbola-nav-index.c:479 #~ msgid " (see \"" #~ msgstr " ( bakınız: \"" # components/help/hyperbola-nav-index.c:484 #~ msgid " (see also \"" #~ msgstr " (ayrıca bakınız \"" #~ msgid "Introductory Documents" #~ msgstr "Giriş Belgeleri" #~ msgid "Documents by Subject" #~ msgstr "Konularına Göre Belgeler" # components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1 #~ msgid "Mozilla Nautilus view" #~ msgstr "Mozilla Nautilus görüntüsü" # components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2 #~ msgid "Mozilla Nautilus view factory" #~ msgstr "Mozilla Nautilus izleme mimarisi" # components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3 #~ msgid "Mozilla content view component" #~ msgstr "Mozilla içerik izleme bileşeni" # components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4 #~ msgid "Mozilla content view component's factory" #~ msgstr "Mozilla içerik görünüm bileşen mimarisi" # components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5 #~ msgid "View as Web Page" #~ msgstr "Web Sayfası Olarak Görüntüle" # components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5 #~ msgid "Web Page" #~ msgstr "Web Sayfası" # components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5 #~ msgid "Web Page Viewer" #~ msgstr "Web Sayfası Görüntüleyici" # components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:118 #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf hatası:\n" #~ " %s" # components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:125 #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s\n" #~ "All further errors shown only on terminal" #~ msgstr "" #~ "GConf hatası:\n" #~ " %s\n" #~ "Diğer tüm hatalar terminalden gözlenebilir." #~ msgid "" #~ "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open " #~ "a new window, but Nautilus does not support the opening new windows by " #~ "JavaScript.\n" #~ "\n" #~ "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla." #~ msgstr "" #~ "Bir Javascript fonksiyonu bu sayfada yeni bir pencere açmayı denedi, " #~ "ancak Nautilus Javascript yardımıyla yeni sayfa açılmasını henüz " #~ "desteklemiyor.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Aynı sayfayı Netscape ya da Mozilla ile açmayı deneyin." # components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4 #~ msgid "Nautilus JavaScript Warning" #~ msgstr "Nautilus JavaScript Uyarısı" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arapça" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1200 #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "Baltık" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "Orta Avrupalı" # components/music/nautilus-music-view.c:233 #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Çince" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "Kiril" # components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3 #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Yunanca" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "İbranice" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonca" # data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642 # libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301 # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66 #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Türkçe" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "Unicode" #~ msgid "UTF" #~ msgstr "UTF" # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1546 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnam dili" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118 #~ msgid "Western" #~ msgstr "Batı" #~ msgid "Arabic (IBM-864)" #~ msgstr "Arapça (IBM-864)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6)" #~ msgstr "Arapça (ISO-8859-6)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" #~ msgstr "Arapça (ISO-8859-6-E)" #~ msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" #~ msgstr "Arapça (ISO-8859-6-I)" #~ msgid "Arabic (Windows-1256)" #~ msgstr "Arapça (Windows-1256)" #~ msgid "Armenian (ARMSCII-8)" #~ msgstr "Ermenice (ARMSCII-8)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "Baltık (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "Baltık (ISO-8859-4)" #~ msgid "Baltic (Windows-1257)" #~ msgstr "Baltık (Windows-1257)" #~ msgid "Celtic (ISO-8859-14)" #~ msgstr "Celtic (ISO-8859-14)" #~ msgid "Central European (IBM-852)" #~ msgstr "Orta Avrupa (IBM-852)" #~ msgid "Central European (ISO-8859-2)" #~ msgstr "Orta Avrupa (ISO-8859-2)" #~ msgid "Central European (MacCE)" #~ msgstr "Orta Avrupa (MacCE)" #~ msgid "Central European (Windows-1250)" #~ msgstr "Orta Avrupa (Windows-1250)" #~ msgid "Chinese Simplified (GB2312)" #~ msgstr "Basit Çince (GB2312)" #~ msgid "Chinese Simplified (GBK)" #~ msgstr "Basit Çince (GBK)" #~ msgid "Chinese Simplified (HZ)" #~ msgstr "Basit Çince (HZ)" #~ msgid "Chinese Traditional (Big5)" #~ msgstr "Geleneksel Çince (Big5)" #~ msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" #~ msgstr "Geleneksel Çince (EUC-TW)" #~ msgid "Croatian (MacCroatian)" #~ msgstr "Hırvatça (Mac)" #~ msgid "Cyrillic (IBM-855)" #~ msgstr "Kiril (IBM-855)" #~ msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" #~ msgstr "Kiril (ISO-8859-5)" #~ msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" #~ msgstr "Kiril (ISO-IR-111)" #~ msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" #~ msgstr "Kiril (Mac)" #~ msgid "Cyrillic (Windows-1251)" #~ msgstr "Kiril (Windows-1251)" #~ msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)" #~ msgstr "Kiril/Rusça (IBM-866)" #~ msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)" #~ msgstr "Kiril/Rusça (KOI8-R)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" #~ msgstr "Kiril/Ukraynaca (KOI8-U)" #~ msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" #~ msgstr "Kiril/Ukraynaca (MacUkrainian)" #~ msgid "English (US-ASCII)" #~ msgstr "İngilizce (US-ASCII)" #~ msgid "Greek (ISO-8859-7)" #~ msgstr "Yunanca (ISO-8859-7)" #~ msgid "Greek (MacGreek)" #~ msgstr "Yunanca (Mac)" #~ msgid "Greek (Windows-1253)" #~ msgstr "Yunanca (Windows-1253)" #~ msgid "Hebrew (IBM-862)" #~ msgstr "İbranice (IBM-862)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" #~ msgstr "İbranice (ISO-8859-8-E)" #~ msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" #~ msgstr "İbranice (ISO-8859-8-I)" #~ msgid "Hebrew (Windows-1255)" #~ msgstr "İbranice (Windows-1255)" #~ msgid "Icelandic (MacIcelandic)" #~ msgstr "İzlanda dili (Mac)" #~ msgid "Japanese (EUC-JP)" #~ msgstr "Japonca (EUC-JP)" #~ msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" #~ msgstr "Japonca (ISO-2022-JP)" #~ msgid "Japanese (Shift_JIS)" #~ msgstr "Japonca (Shift_JIS)" #~ msgid "Korean (EUC-KR)" #~ msgstr "Kore dili (EUC-KR)" #~ msgid "Nordic (ISO-8859-10)" #~ msgstr "Nordik (ISO-8859-10)" #~ msgid "Romanian (MacRomanian)" #~ msgstr "Romence (Mac)" #~ msgid "South European (ISO-8859-3)" #~ msgstr "Güney Avrupa (ISO-8859-3)" #~ msgid "T.61-8bit" #~ msgstr "T.61-8bit" #~ msgid "Thai (TIS-620)" #~ msgstr "Tayland dili (TIS-620)" #~ msgid "Turkish (IBM-857)" #~ msgstr "Türkçe (IBM-857)" #~ msgid "Turkish (ISO-8859-9)" #~ msgstr "Türkçe (ISO-8859-9)" #~ msgid "Turkish (MacTurkish)" #~ msgstr "Türkçe (Macintosh)" #~ msgid "Turkish (Windows-1254)" #~ msgstr "Türkçe (Windows-1254)" #~ msgid "Unicode (UTF-7)" #~ msgstr "Unicode (UTF-7)" #~ msgid "Unicode (UTF-8)" #~ msgstr "Unicode (UTF-7)" #~ msgid "User Defined" #~ msgstr "Kullanıcı Tanımlı" #~ msgid "UTF-16BE" #~ msgstr "UTF-16BE" #~ msgid "UTF-16LE" #~ msgstr "UTF-16LE" #~ msgid "UTF-32BE" #~ msgstr "UTF-32BE" #~ msgid "UTF-32LE" #~ msgstr "UTF-32LE" #~ msgid "Vietnamese (TCVN)" #~ msgstr "Vietnamca (TCVN)" #~ msgid "Vietnamese (VISCII)" #~ msgstr "Vietnamca (VISCII)" #~ msgid "Vietnamese (VPS)" #~ msgstr "Vietnamca (VPS)" #~ msgid "Vietnamese (Windows-1258)" #~ msgstr "Vietnamca (Windows-1258)" #~ msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" #~ msgstr "İbranice (ISO-8859-8)" #~ msgid "Western (IBM-850)" #~ msgstr "Batı (IBM-850)" #~ msgid "Western (ISO-8859-1)" #~ msgstr "Batı (ISO-8859-1)" #~ msgid "Western (ISO-8859-15)" #~ msgstr "Batı (ISO-8859-15)" #~ msgid "Western (MacRoman)" #~ msgstr "Batı (Mac)" #~ msgid "Western (Windows-1252)" #~ msgstr "Batı (Windows-1252)" #~ msgid "windows-936" #~ msgstr "windows-936" #~ msgid "x-imap4-modified-utf7" #~ msgstr "x-imap4-modified-utf7" # data/linksets/apps.xml.h:3 #~ msgid "x-u-escaped" #~ msgstr "x-u-escaped" #~ msgid "Charset Encoding" #~ msgstr "Karakter Kümesi Kodlaması" # components/music/nautilus-music-view.c:1823 #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" # components/music/mpg123.c:29 #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "İptal" # data/linksets/apps.xml.h:2 #~ msgid "Gnumeric" #~ msgstr "Gnumeric" # data/linksets/apps.xml.h:3 #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" # data/linksets/apps.xml.h:4 #~ msgid "The Gimp" #~ msgstr "Gimp" # components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:714 # components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:897 #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Bilgisayar" #~ msgid "Home Directory" #~ msgstr "Başlangıç Dizini" # data/linksets/portals.xml.h:1 #~ msgid "Excite" #~ msgstr "Excite" # data/linksets/portals.xml.h:2 #~ msgid "Portals" #~ msgstr "Portaller" # data/linksets/portals.xml.h:3 #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" # data/linksets/search_engines.xml.h:1 #~ msgid "Alta Vista" #~ msgstr "Alta Vista" # data/linksets/search_engines.xml.h:2 #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3664 #, fuzzy #~ msgid "Programs" #~ msgstr "program" # libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:352 #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" # libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:343 #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" # components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:315 #, fuzzy #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "GNOME Belgeleri" # src/nautilus-application.c:592 #~ msgid "" #~ "You are about to run Nautilus as root.\n" #~ "\n" #~ "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" #~ "Nautilus will not stop you from doing it." #~ msgstr "" #~ "Nautilus'u root olarak çalıştırıyorsunuz.\n" #~ "\n" #~ "Dikkatli olmadığınız zaman bu kullanıcı ile sisteme zarar \n" #~ "verebilirsiniz. Nautilus bu durumda size engel olmayacaktır." # src/nautilus-first-time-druid.c:411 #~ msgid "" #~ "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n" #~ "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n" #~ "you - you can always change it later." #~ msgstr "" #~ "Kullanıcı seviyeleri, GNOME ve %s bilgi ve tecrübenize\n" #~ "göre Naitulus'u ayarlamanızı sağlar. Kendinize uyan bir\n" #~ "açılış seviyesi seçin. Bu ayarları daha sonra yeniden\n" #~ "değiştirebilirsiniz." #~ msgid "" #~ "For users who have no previous experience with GNOME\n" #~ "and %s." #~ msgstr "Daha önce GNOME ve %s ile hiç deneyim yaşamayanlar." # src/nautilus-first-time-druid.c:428 #~ msgid "" #~ "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n" #~ "but don't describe themselves as ``technical.''" #~ msgstr "" #~ "Henüz ileri seviyede olmayan, ancak bir süredir\n" #~ "GNOME ve %s ortamında çalışanlar için." # src/nautilus-first-time-druid.c:434 #~ msgid "" #~ "For users who have GNOME and %s experience, and\n" #~ "like to see every detail of the operating system." #~ msgstr "" #~ "GNOME ve %s altında her ayrıntıyı merak\n" #~ "eden ve kullanan kişiler için." #~ msgid "" #~ "To verify your Internet connection and make sure you have\n" #~ "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n" #~ "Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n" #~ "Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n" #~ "if you need an update.\n" #~ "\n" #~ "If you know your computer uses a proxy connection, click\n" #~ "Verify and Nautilus will use it.\n" #~ msgstr "" #~ "İnternet bağlantınızı denetlemek ve son Nautilus güncel \n" #~ "yazılımlarını indirmek için Naitulus programı Eazel web\n" #~ "sayfasına bağlanacaktır. Eğer yeni bir Nautilus sürümü\n" #~ "alınması gerekiyorsa bu işlem bir kaç dakika sürebilir.\n" #~ "\n" #~ "Eğer bir vekil sunucu kullanıyorsanız, 'Sorgula' düğmesine\n" #~ "tıklamanız halinde Nautilus bunu kullanacaktır.\n" # src/nautilus-first-time-druid.c:531 #~ msgid "Verify my connection and check for updates" #~ msgstr "Evet, bağlantımı kontrol et ve Nautilus'u güncelle." # src/nautilus-first-time-druid.c:531 #~ msgid "Don't verify my connection or check for updates" #~ msgstr "Bağlantımı kontrol etme ve güncelleme yapma." # src/nautilus-first-time-druid.c:563 #~ msgid "" #~ "We are having trouble making an external web connection.\n" #~ "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n" #~ "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below." #~ msgstr "" #~ "Bir web bağlantısı yaparken sorun oluştu. Bazı durumlarda \n" #~ "bağlantı kurabilmek için bir vekil sunucuya ihtiyacınız olabilir. \n" #~ "Bu sunucu adını (varsa) aşağıdaki boşluğa yazabilirsiniz." # src/nautilus-first-time-druid.c:579 #~ msgid "No proxy server required." #~ msgstr "Vekil sunucuya gerek yok." # src/nautilus-first-time-druid.c:580 #~ msgid "Use this proxy server:" #~ msgstr "Bu vekil sunucusunu kullan:" # src/nautilus-first-time-druid.c:605 #~ msgid "Proxy address:" #~ msgstr "Adres:" #~ msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..." #~ msgstr "İnternet bağlantısı ve güncellemeler denetleniyor..." # src/nautilus-first-time-druid.c:656 #~ msgid "Downloading Nautilus updates..." #~ msgstr "Nautilus güncelleme dosyaları alınıyor..." #~ msgid "" #~ "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n" #~ "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n" #~ "make Nautilus the default desktop.\n" #~ msgstr "" #~ "Daha önce GNOME Midnight Commander (gmc) kullanmışsanız,\n" #~ "bu ayarlar masaüstü simgelerinizi Nautilus'a taşıyacak\n" #~ "ve Nautilus'u öntanımlı masaüstü haline getirecektir.\n" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 #~ msgid "Use Nautilus to draw the desktop." #~ msgstr "Masaüstünü düzenlemek için Nautilus kullan" #~ msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop." #~ msgstr "Daha önce kullanılan masaüstü simgelerini Nautilus'a taşı." #~ msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up." #~ msgstr "GNOME başladığı zaman Nautilus'u başlat." #~ msgid "" #~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n" #~ "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n" #~ "other tells you about Eazel's services that make the life\n" #~ "of a %s user easier.\n" #~ "\n" #~ "We hope you enjoy Nautilus!" #~ msgstr "" #~ "Nautilus'u çalıştırmak için 'Bitir' düğmesine tıklayın.\n" #~ "Karşınıza iki Nautilus penceresi gelecektir. Bir tanesi\n" #~ "başlangıç (ev) dizinini gösterirken, diğeri ise Eazel\n" #~ "servislerine bağlanma yönergelerini verirken %s kullancısının\n" #~ "bu servislerden çok daha fazla yararlanamsını sağlayacaktır.\n" #~ "Nautilus'u çok seveceğinize eminiz." #~ msgid "" #~ "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n" #~ "window showing your home folder.\n" #~ "\n" #~ "We hope you enjoy Nautilus!" #~ msgstr "" #~ "Nautilus'u çalıştırmak için 'Bitir' düğmesine tıklayın.\n" #~ "Karşınıza başlangıç (ev) dizinini gösteren bir \n" #~ "pencere gelecektir.\n" #~ "\n" #~ "Nautilus'u çok seveceğinize eminiz." # src/nautilus-first-time-druid.c:756 #~ msgid "Nautilus First Time Setup" #~ msgstr "Nautilus Başlangıç Ayarları" # src/nautilus-first-time-druid.c:786 #~ msgid "Welcome to Nautilus" #~ msgstr "Nautilus'a Hoşgeldiniz" #~ msgid "" #~ "Nautilus...\n" #~ " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n" #~ " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n" #~ " Is an extensible framework for GNOME developers.\n" #~ " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n" #~ "\n" #~ "Click Next to begin customizing your Nautilus environment." #~ msgstr "" #~ "Nautilus...\n" #~ " GNOME için bir dosya yöneticisidir.\n" #~ " İnternet servislerine kolayca erişim yapmanızı olanak verir.\n" #~ " GNOME geliştiricileri için çok kullanışlı bir çalışma ortamı sağlar.\n" #~ " Servis sağlayıcıları için güçlü bir platformdur.\n" #~ "\n" #~ "Nautilus'u ayarlamak için İleri tuşuna tıklayın." # src/nautilus-first-time-druid.c:807 #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Tamamlandı" # src/nautilus-first-time-druid.c:820 #~ msgid "Choose Your User Level" #~ msgstr "Kullanıcı Seviyenizi Seçin" #~ msgid "GMC to Nautilus Transition" #~ msgstr "GMC'den Nautilus'a Geçiş" #~ msgid "Checking Your Internet Connection" #~ msgstr "İnternet Bağlantısı Denetleniyor" # src/nautilus-first-time-druid.c:836 #~ msgid "Updating Nautilus..." #~ msgstr "Nautilus Güncelleniyor..." # src/nautilus-first-time-druid.c:844 #~ msgid "Web Proxy Configuration" #~ msgstr "Vekil Sunucu Ayarları" # src/nautilus-first-time-druid.c:919 #~ msgid "Decoding Update..." #~ msgstr "Güncelleme Kodlanıyor..." # src/nautilus-first-time-druid.c:936 #~ msgid "Update Complete. Click Next to Continue." #~ msgstr "Güncelleme Tamamlandı. Devam Etmek İçin İleri Tuşuna Tıklayın." # src/nautilus-first-time-druid.c:936 #~ msgid "No Update Available... Press Next to Continue." #~ msgstr "Güncelleme Yapılamıyor... Lütfen İleri Tuşuna Tıklayın." # src/nautilus-link-set-window.c:191 #~ msgid "Link sets" #~ msgstr "Bağlantı kümeleri" # src/nautilus-link-set-window.c:204 #~ msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." #~ msgstr "" #~ "Aşağıdaki kutucuklara tıklayarak bağlantı kümelerini ekleyin ya da " #~ "kaldırın." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 #~ msgid " _Advanced" #~ msgstr "_Uzman" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 #~ msgid " _Beginner" #~ msgstr "_Başlangıç" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 #~ msgid " _Intermediate" #~ msgstr "_Normal" #~ msgid "Use preferences appropriate for beginners" #~ msgstr "Başlangıç seviyesindekiler için uygun olan tercihleri kullan" #~ msgid "Use preferences appropriate for experts" #~ msgstr "Uzmanlar için uygun olan tercihleri kullan" #~ msgid "Use preferences appropriate for most people" #~ msgstr "Pek çok kullanıcı için uygun olan tercihleri kullan" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 #~ msgid "_Edit Preferences..." #~ msgstr "Tercihleri Düzenle..." # src/nautilus-window-menus.c:483 #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Tercihler" # src/nautilus-shell.c:174 #~ msgid "Caveat" #~ msgstr "Bilgi" # src/nautilus-shell.c:211 #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Thank you for your interest in Nautilus.\n" #~ " \n" #~ "As with any software under development, you should exercise caution when " #~ "using Nautilus. We do not provide any guarantee that it will work " #~ "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at " #~ "your own risk.\n" #~ "\n" #~ "Please write a mail to to provide feedback, " #~ "comments, and suggestions." #~ msgstr "" #~ "Nautilus kullandığınız için teşekkürler.\n" #~ " \n" #~ "Diğer tüm gelişim içindeki yazılımlarda olduğu gibi, Nautilus'u " #~ "kullanırken de dikkatli olmak zorundasınız. Eazel bu programın düzgün " #~ "çalışacağına garanti vermez. \n" #~ "\n" #~ "Lütfen daha fazla bilgi için http://www.eazel.com/feedback.html adresine " #~ "göz atın." # src/nautilus-window.c:1483 #~ msgid "Close" #~ msgstr "Kapat" # components/music/nautilus-music-view.c:233 #~ msgid "Year" #~ msgstr "Yıl" # components/music/nautilus-music-view.c:233 #~ msgid "Album" #~ msgstr "Albüm" # components/music/nautilus-music-view.c:233 #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Açıklama" # components/music/nautilus-music-view.c:233 #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Kanallar" # components/music/nautilus-music-view.c:233 #~ msgid "Sample Rate" #~ msgstr "Örnekleme Hızı" # components/music/nautilus-music-view.c:1781 #~ msgid "Stereo" #~ msgstr "Stereo" # components/music/nautilus-music-view.c:1781 #~ msgid "Mono" #~ msgstr "Mono" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 #~ msgid "foo (11st copy)" #~ msgstr "dosya (11. kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 #~ msgid "foo (11st copy).txt" #~ msgstr "dosya (11. kopya).txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 #~ msgid "foo (12nd copy)" #~ msgstr "dosya (12. kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272 #~ msgid "foo (13rd copy)" #~ msgstr "dosya (3. kopya)" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1280 #~ msgid "Root" #~ msgstr "Root" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1314 #~ msgid "UFS Volume" #~ msgstr "UFS Formatı" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1150 #~ msgid "is write-protected, mounting read-only" #~ msgstr "yazma korumalı, salt-oku olarak bağlanıyor" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1153 #~ msgid "is not a valid block device" #~ msgstr "geçerli bir blok aygıt değildir" #~ msgid "No medium found" #~ msgstr "Disket/CD bulunamadı" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1164 #~ msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on" #~ msgstr "" #~ "hatalı dosya sistemi, hatalı seçenek ya da hatalı blok içeren bölüm: " #~ msgid "scripts" #~ msgstr "betikler" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 #~ msgid "Nautilus was unable to create the directory %s." #~ msgstr "Nautilus %s dizinini yaratamadı." #~ msgid "No Scripts Folder" #~ msgstr "Betik Dizini Yok" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3186 #~ msgid "Move all selected items to the Trash" #~ msgstr "Tüm seçili öğeleri çöp kutusuna taşı" # src/nautilus-service-ui.xml.h:2 #~ msgid "Go to the Eazel Services Summary Page" #~ msgstr "Eazel Servislerine Git" # src/nautilus-service-ui.xml.h:3 #~ msgid "Go to the Eazel Software Catalog" #~ msgstr "Eazel Yazılım Kataloğuna Git" # src/nautilus-service-ui.xml.h:4 #~ msgid "Go to your online storage repository" #~ msgstr "Kendi İnternet depona git" # src/nautilus-service-ui.xml.h:6 #~ msgid "Software _Catalog" #~ msgstr "_Yazılım Kataloğu" # src/nautilus-service-ui.xml.h:7 #~ msgid "_Eazel Services Home" #~ msgstr "_Eazel Servisleri Sayfası" # src/nautilus-service-ui.xml.h:8 #~ msgid "_Online Storage" #~ msgstr "Çevrimiçi _Depo" # src/nautilus-service-ui.xml.h:9 #~ msgid "_Services" #~ msgstr "_Servisler" # src/nautilus-service-ui.xml.h:1 #~ msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services" #~ msgstr "Nautilus ve Eazel Servisleri destek bilgisini göster" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 #~ msgid "Go to Eazel Services" #~ msgstr "Eazel Servislerine Git" # src/nautilus-service-ui.xml.h:10 #~ msgid "_Community Support" #~ msgstr "_Kullanıcı Desteği"