# Turkish translation of Nautilus. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # # # Ömer Fadıl USTA , 2002. # Fatih Demir , 2000. # Görkem Cetin , 2001, 2002. # Arman Aksoy , 2003. # Baris Cicek , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009. # Muhammed Eken , 2011. # Volkan Gezer , 2013. # Yaşar Şentürk , 2014. # Necdet Yücel , 2015. # Muhammet Kara , 2011, 2014, 2015, 2016. # Furkan Ahmet Kara , 2017. # Berkay Aktunç , 2017. # Emin Tufan Çetin , 2016, 2017. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2017-08-25 11:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-08-28 11:35+0300\n" "Last-Translator: Emin Tufan Çetin \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "X-POOTLE-MTIME: 1433334275.000000\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Yazılımı çalıştır" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 msgid "application-x-executable" msgstr "application-x-executable" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Dosyalara eriş ve düzenle" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Dosyalar olarak da bilinen Nautilus, GNOME masaüstünün ön tanımlı dosya " "yöneticisidir. Kolay bir şekilde dosyalarınızı yönetmenizi ve dosya " "sisteminiz içinde gezinmenizi sağlar." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus, bir dosya yöneticisinin sahip olabileceği tüm temel işlevlere ve " "daha çoğuna sahiptir. Hem bilgisayarınızdaki hem de ağ üzerindeki " "dosyalarınızı ve klasörlerinizi tarayabilir, harici ortamlara veri yazabilir " "ve okuyabilir, betik ve uygulamaları çalıştırabilir. Üç tür görünüm şekline " "sahiptir: Simge, Liste ve Ağaç. Nautilus’un işlevleri eklentiler ve " "betiklerle arttırılabilir." #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:106 #: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:3086 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "klasör;yönetici;gezgin;keşfet;gözat;disk;dosya sistemi;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 msgid "org.gnome.Nautilus" msgstr "org.gnome.Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20 msgid "New Window" msgstr "Yeni Pencere" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Tarayıcı penceresinde yeni açılan sekmelerin nereye konumlandırılacağı" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" "Eğer “after-current-tab” olarak ayarlanmışsa, yeni sekmeler geçerli sekmeden " "sonra eklenir. Eğer “end” olarak ayarlanmışsa, yeni sekmeler sekme " "listesinin sonuna eklenir." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Yol çubuğu yerine her zaman konum girişini kullan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Nautilüş tarayıcı pencereleri her zaman yol çubuğu yerine " "konum araç çubğu için metinsel girişi kullanır." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Özyinelemeli aramanın nerede gerçekleştirileceği" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "Nautilus hangi konumlardaki alt klasörler üzerinde arama yapmalı? Uygun " "değerler “local-only”, “always”, “never”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Son kullanma ya da son değiştirmeden herhangi birini kullanarak arama " "tarihlerini süzün" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Son kullanma ya da son değiştirmeden herhangi birini kullanarak arama " "tarihlerini süzün." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Kalıcı olarak silmek için bir bağlam menüsü seçeneği gösterilmesi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Nautilus çöp kutusunu es geçmek için bağlam menüsünde kalıcı " "olarak silme seçeneği gösterecektir." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Kopyalanan ya da seçilen dosyalardan bağlantılar oluşturmak için bağlam " "menüsü seçeneklerinin gösterilmesi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Nautilus kopyalanan ya da seçilen dosyalardan bağlantılar " "oluşturmak için bağlam menüsü seçenekleri gösterir." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "Dosyaların silinirken ya da Çöp boşaltılırken onay için sorulması" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Nautilus bir dosyayı silerken ya da Çöp’ü boşaltırken onay " "için size soracaktır." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Bir klasördeki öge sayısının gösterilmesi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Klasörlerdeki dosya sayılarının ne zaman gösterileceği. Eğer “always” ayarlı " "ise dosyalar, klasör uzaktaki bir sunucuda olsa bile sayılır. Eğer “local-" "only” ayarlı ise yalnızca yerel dosya sistemlerindeki dosyaların miktarı " "gösterilir. “never” ayarlı ise hiçbir zaman öge sayısını hesaplama zahmetine " "girilmez." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Dosyaları açma/başlatma için kullanılan tıklama yöntemi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Geçerli değerler; dosyaları bir tıklama ile başlatmak için “single”, veya " "iki tıklama ile başlatmak için “double”dır." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar etkinleştirildiği zaman yapılacak işlem" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " "files." msgstr "" "Çalıştırılabilir dosyalar etkinleştirildiği zaman yapılacak işlem (tek veya " "çift tıklamada). Geçerli değerler, uygulama olarak başlatmak için “launch”, " "ne yapılacağının bir perncere ile sorulması için “ask”, ve metin dosyası " "olarak görüntülemek için “display”dir." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Bilinmeyen MIME tipleri için paket yükleyicisinin göster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Bilinmeyen bir MIME türü açıldığında onu işleyecek bir uygulama aramak için " "paket yükleyici penceresinin açılması." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "" "Çöpe taşıma kısayolunun değişimiyle ilgili bir uyarı iletişim penceresi " "göster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." msgstr "" "Control + Delete olan Çöpe taşıma kısayolunun yalnızca Delete olarak " "değişimi ile ilgili bir uyarı iletişim penceresi göster." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "Nautilus tarayıcı penceresinde ek fare düğmeleri kullan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "“İleri” ve “Geri” düğmelerine sahip fareleri olan kullanıcılar için, bu " "anahtar Nautilus’un herhangi birine basıldığında bir şey yapıp yapmayacağını " "belirler." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Tarayıcı penceresinde “İleri” komutunu etkinleştirecek fare düğmesi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "“İleri” ve “Geri” tuşlarına sahip faresi olan kullanıcılar için, bu anahtar " "hangi düğmenin tarayıcı penceresinde “İleri” komutunu etkinleştireceğini " "belirtir. Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Tarayıcı penceresinde “Geri” komutunu etkinleştirecek fare düğmesi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "“İleri” ve “Geri” tuşlarına sahip faresi olan kullanıcılar için, bu anahtar " "hangi düğmenin tarayıcı penceresinde “Geri” komutunu etkinleştireceğini " "belirtir. Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Dosya küçük resimleri ne zaman gösterilsin" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:159 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Bir dosyayı küçük resim olarak gösterirken hız fedakarlığı olacak. “Her " "zaman” ayarlanmışsa, klasör uzak sunucuda dahi olsa her zaman küçük resim " "olacaktır. Eğer “yalnızca yerel” ayarlanmışsa, yalnızca yerel dosya " "sistemlerinde küçük resim gösterilecektir. Eğer “hiç” seçilmişse, yalnızca " "genel simge kullanılacak, küçük resimler gösterilmeyecektir. Bu, adın ne " "önerildiğine bakılmaksızın, tüm önizlenebilir dosya türleri için geçerlidir." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Örneklenecek olan resmin azami büyüklüğü" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" "Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Bu boyuttan (bayt olarak) büyük olan resimler örneklenmeyecek. Bunun amacı " "boyutu büyük olan resimlerin örneklemesinin uzun zaman alması veya çok " "bellek harcamasıdır." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:171 msgid "Default sort order" msgstr "Öntanımlı sıralama düzeni" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type” and “mtime”." msgstr "" "Simge görünümünde öntanımlı sıralama düzeni. Olası değerler “name”, “size”, " "“type” ve “mtime”dır." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Yeni pencerelerde ters sıralama düzeni" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Eğer seçiliyse, yeni pencerelerdeki dosyalar ters sırayla dizilecekler. " "Yani, eğer ad ile sıralanırlarsa, dosyalar “a”dan “z”ye sıralama yerine, " "“z”den “a”ya sıralanacak; eğer boyuta göre sıralanırsa, artan boyut yerine " "azalan boyutta sıralanacak." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:187 msgid "Default folder viewer" msgstr "Öntanımlı klasör görüntüleyici" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:188 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " "and “icon-view”." msgstr "" "Bir klasör ziyaret edildiğinde, ilgili klasör için başka bir görünüm " "seçmediğiniz takdirde, bu görüntüleyici kullanılacaktır. Seçilebilir " "değerler “liste görünümü” ve “simge görünümü”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Gizli dosyaların gösterilmesi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Bu anahtar onaylanmadığı için gözardı edildi. Bunun yerine “org.gtk.Settings." "FileChooser” konumundaki “show-hidden” anahtarı kullanılacak." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Arama sırasında hangi görüntüleyici kullanılmalı" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "Aranırken Nautilus bu ayardaki görünüm türüne geçecek." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Toplu ad değiştirme aracı" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Nautilus seçilen dosyaların kaynak tanımlayıcılarını sona " "ekleyecek ve sonucu toplu yeniden adlandırma için bir komut satırı olarak " "değerlendirecek. Toplu yeniden adlandırma uygulamaları, bu anahtara " "yürütülebilir ad ve herhangi bir komut satırı seçeneğinin boşlukla ayrılmış " "bir dizgiye kendi kendilerini kaydettirebilirler. Eğer yürütülebilir ad tam " "yol için ayarlanmamışsa, arama yolu içinde aranacak." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Sürükle ve bırak işlemi sırasında fare ile üzerine gelinen klasörün belli " "bir zamanaşımından sonra açılıp açılmayacağı" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Eğer bu seçiliyse, bir sürükle ve bırak işlemi gerçekleştirilirken fareyle " "üstüne gelinen klasör belli bir zaman aşımından sonra kendiliğinden " "açılacaktır" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "Enable new experimental views" msgstr "Yeni deneysel görünümleri etkinleştir" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213 msgid "" "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " "help giving feedback and shaping their future." msgstr "" "En son GTK+ parçacıklarıyla yeni deneysel görünümler kullan. Bu, " "geribildirim vermeye ve onların geleceğini şekillendirmeye yardımcı olur." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Yeni bir pencere/sekme açılırken tam metin aramanın öntanımlı olarak etkin " "olup olmayacağı" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overriden in " "the search popover" msgstr "" "Doğru ise, Nautilus adın yanı sıra dosya içeriklerini de eşleyecektir. Bu, " "öntanımlı aktif durumu açıp kapatır. Bu, yine de arama penceresinde geçersiz " "kılınabilir" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Dosya sıkıştırması için öntanımlı biçim" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Dosyalar sıkıştırılırken seçilecek biçim" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Simgelerin üzerindeki olası yazılar" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " "“permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Aşağıdaki başlık listesi, simge görünümündeki bir simge ve masaüstüdür. " "Gösterilen başlıkların sayısı, yakınlaştırma düzeyine göre değişecektir. " "Bazı olası değerler: “boyut”, “tür”, “düzenleme_tarihi”, “sahip”, “grup”, " "“izinler” ve “mime_türü”dür." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Öntanımlı simge yaklaştırma düzeyi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Simge görünümünün kullanacağu öntanımlı yaklaştırma düzeyi." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Öntanımlı Örnek Resim Simge Boyutu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." msgstr "" "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD boyutu kullandıldığında simge görünümünde bir " "örnek resim için öntanımlı simge boyutu." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Metin Kısaltma Sınırı" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " "level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " "zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " "file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " "file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " "large." msgstr "" "Çok uzun dosya adlarının yaklaştırma düzeyine bağlı olarak nasıl " "kısaltılacağını belirten biz dizge. Listedeki girişlerin her biri " "“Yaklaştırma Düzeyi:Tamsayı” biçimindedir. Belirtilen her yaklaştırma " "düzeyine göre, eğer girilen tamsayı 0’dan büyükse dosya adı girilen satır " "sayısını geçmeyecektir. Eğer tamsayı 0 ya da daha küçükse, belirtilen " "yaklaştırma düzeyinde hiçbir sınır uygulanmaz. Hiçbir yakınlaştırma düzeyi " "belirtilmeksizin girilen, “Tamsayı” biçimindeki öntanımlı bir girdiye de " "izin verilir. Bu, diğer tüm yaklaştırma düzeyleri için satır sınırını " "belirtir. Örnekler: 0 — her zaman uzun dosya adlarını göster; 3 — eğer dosya " "adı üç satırı geçiyorsa kısalt; smallest:5, smaller:4,0 — yaklaştırma düzeyi " "“smallest” için eğer beş satırı geçerse dosya adını kısalt. “smaller” " "yaklaştırma düzeyi için eğer satır sayısı 4’ü geçerse dosya adını kısalt. " "Diğer yaklaştırma düzeyleri için dosya adlarını kısaltma. Kullanılabilir " "yaklaştırma düzeyleri: small, standard, large (küçük, standart, büyük)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Default list zoom level" msgstr "Öntanımlı liste yaklaştırma düzeyi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Simge görünümünün kullanacağu öntanımlı yaklaştırma düzeyi." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Liste görünümünde görünür olan öntanımlı sütun listesi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Liste görünümünde görünür olan öntanımlı sütun listesi." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Liste görünümünde öntanımlı sütun sırası" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Liste görünümünde öntanımlı sütun sırası." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 msgid "Use tree view" msgstr "Ağaç görünümünü kullan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "Liste görünümünde katmanlı liste yerine ağaç görünümü kullanılsın." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "Desktop font" msgstr "Masaüstü yazı tipi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Masaüstündeki simgelerde kullanılan yazı tipi açıklaması." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ev simgesi masaüstünde görünür" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Eğer bu seçiliyse, ev klasörüne olan simge bağı masaüstüne konacak." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Çöp kutusu masaüstünde görüntülensin" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." msgstr "Eğer bu seçiliyse, Çöpe bağlı bir simge masaüstüne konacak." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Bağlanmış birimleri masaüstünde göster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Eğer seçiliyse, bağlanmış birimlere ait olan simgeler masaüstüne konacak." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ağ Sunucuları simgesi masaüstünde görünür" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Ağ Sunucuları görünümüne bağlanan bir simge masaüstüne " "yerleştirilecek." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'Başlangıç'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Masaüstü ev simgesi adı" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Masaüstündeki ev simgesi için özel bir ad vermek istiyorsanız buradan " "tanımlayın." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'Çöp'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Masaüstü Çöp simgesi adı" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Eğer masaüstündeki Çöp simgesi için özel bir ad istiyorsanız bu adı " "değiştirebilirsiniz." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'Ağ Sunucuları'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 msgid "Network servers icon name" msgstr "Ağ sunucuları simge adı" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Masaüstündeki ağ sunucuları simgesi için özel bir ad vermek istiyorsanız " "buradan tanımlayın." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Masaüstünde çok uzun dosya adlarının kısaltılmasının nasıl yapılabileceğini " "belirten bir tam sayı. Eğer sayı 0’dan büyükse, dosya adı girilen sayı kadar " "satırı geçemez. Eğer sayı 0’dan küçükse, gösterilen satır sınırı uygulanmaz." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 msgid "Fade the background on change" msgstr "Ardalan değiştiğinde soldur" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Nautilus masaüstü arka planını değiştirmek için bir soldurma " "etkisi kullanır." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "Bir gezinme penceresinin şekil dizgesi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Gezinme pencerelerinin kayıtlı geometri ve koordinat dizgesini içeren bir " "dizge." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Gezinme penceresi boyutunun büyültülüp büyültülmeyeceği." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Gezinme penceresi boyutunun ön tanımlı olarak büyültülmüş olup olmayacağı." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 msgid "Width of the side pane" msgstr "Yan panelin genişliği" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Yeni pencerelerdeki yan panelin genişliği." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Yeni pencerelerde konum çubuğunu göster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin konum çubukları görünür halde olur." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Yeni pencerelerde yan paneli göster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin yan paneli görüntülenecektir." #: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-gtk-extensions.c:299 msgid "Show more _details" msgstr "_Daha çok ayrıntı göster" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 #: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1114 #: src/nautilus-files-view.c:1635 src/nautilus-files-view.c:5941 #: src/nautilus-files-view.c:6445 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:956 #: src/nautilus-mime-actions.c:1508 src/nautilus-properties-window.c:4577 #: src/nautilus-properties-window.c:5645 src/nautilus-search-popover.c:581 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "_İptal Et" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "İptal düğmesine tıklayarak bu işlemi durdurabilirsiniz." #: eel/eel-vfs-extensions.c:106 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (geçersiz Unikod)" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Masaüstünü daima yönet (Gsettings ayarlarını görmezden gel)" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 msgid "on the desktop" msgstr "masaüstünde" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Masaüstü simgesi yeniden adlandırılamadı" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116 #: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1739 #: src/nautilus-pathbar.c:449 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 #: src/nautilus-window.c:193 msgid "Home" msgstr "Başlangıç" #. hardcode "Desktop" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 msgid "Send to…" msgstr "Gönder…" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 msgid "Send file by mail…" msgstr "Dosyayı posta ile gönder…" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 msgid "Send files by mail…" msgstr "Dosyaları posta ile gönder…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1426 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Olamaz! Bir şey yanlış gitti." #: src/nautilus-application.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Gerekli klasör oluşturulamadı. Lütfen aşağıdaki klasörü oluşturun veya " "oluşturulabilmesi için izinleri değiştirin:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Gerekli klasörler oluşturulamadı. Lütfen aşağıdaki klasörleri oluşturun veya " "oluşturulabilmeleri için izinleri değiştirin:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:629 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check diğer seçeneklerle birlikte kullanılamaz." #: src/nautilus-application.c:637 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit URI adresleriyle birlikte kullanılamaz." #: src/nautilus-application.c:646 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select en az bir URL ile birlikte kullanılmalıdır." #: src/nautilus-application.c:787 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Yardım görüntülenirken bir hata oluştu: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:937 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Nautilus’un hızlı iç testini gerçekleştir." #: src/nautilus-application.c:946 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Verilen geometride giriş penceresi oluştur." #: src/nautilus-application.c:946 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRİ" #: src/nautilus-application.c:948 msgid "Show the version of the program." msgstr "Programın sürümünü göster." #: src/nautilus-application.c:950 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Belirtilen URI’larda gezinti için her zaman yeni bir pencere aç" #: src/nautilus-application.c:952 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Yalnızca açık olarak belirtilen URI’ler için pencere oluştur." #: src/nautilus-application.c:954 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus’tan çık." #: src/nautilus-application.c:956 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Belirtilen URL adresini ana klasörde seç." #: src/nautilus-application.c:957 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Program başlatılamadı:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:164 msgid "Unable to locate the program" msgstr "Program konumu bulunamadı" #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Olamaz! Bu yazılım çalışırken bir problem oluştu." #: src/nautilus-autorun-software.c:220 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "“%s” kendiliğinden başlatılması istenen bir yazılım içeriyor. Çalıştırmak " "ister misiniz?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "Eğer bu konuma güvenmiyorsanız veya emin değilseniz, İptal’e basın." #: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:651 msgid "_Run" msgstr "Ç_alıştır" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "“%s” eşsiz yeni bir ad olmadı." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "“%s” var olan bir dosya ile çakışacak." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Ad boş olamaz." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 #| msgid "File names cannot contain “/”." msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Ad “/” içeremez." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 #| msgid "“%s” would not be a unique new name." msgid "“.” is not a valid name." msgstr "“.” geçerli bir ad değildir." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 #| msgid "“%s” would not be a unique new name." msgid "“..” is not a valid name." msgstr "“..” geçerli bir ad değildir." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2161 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "%d Klasörü Yeniden Adlandır" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2169 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "%d Dosyayı Yeniden Adlandır" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2179 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "%d Dosya ve Klasörü Yeniden Adlandır" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Özgün Ad (Yükselen)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Özgün Ad (İnen)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498 msgid "First Modified" msgstr "İlk Değiştirme" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503 msgid "Last Modified" msgstr "Son Değiştirme" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 msgid "First Created" msgstr "İlk Oluşturulma" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 msgid "Last Created" msgstr "Son Oluşturulma" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 msgid "Camera model" msgstr "Kamera modeli" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 msgid "Creation date" msgstr "Oluşturulma tarihi" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 msgid "Season number" msgstr "Mevsim numarası" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 msgid "Episode number" msgstr "Bölüm numarası" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 msgid "Track number" msgstr "Parça numarası" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 msgid "Artist name" msgstr "Sanatçı adı" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 #: src/nautilus-image-properties-page.c:383 #: src/nautilus-image-properties-page.c:385 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 msgid "Album name" msgstr "Albüm adı" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 msgid "Original file name" msgstr "Özgün dosya adı" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323 #: src/nautilus-pathbar.c:454 msgid "Other Locations" msgstr "Diğer Konumlar" #: src/nautilus-canvas-container.c:2800 msgid "The selection rectangle" msgstr "Seçim dörgeni" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1159 msgid "Icon View" msgstr "Simge Görünümü" #: src/nautilus-column-chooser.c:432 msgid "Reset to De_fault" msgstr "_Öntanımlılara Sıfırla" #: src/nautilus-column-chooser.c:434 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Geçerli Liste Sütunları ayarlarını öntanımlı ayarlarla değiştir" #: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1986 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "Ad" #: src/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Dosyanın simgesi ve adı." #: src/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: src/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "Dosyanın boyutu." #: src/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Tür" #: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Dosyanın türü." #: src/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Değiştirildi" #: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "The date the file was modified." msgstr "Dosyanın değiştirildiği tarih." #: src/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "Erişim" #: src/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Dosyanın en son kullanıldığı tarih." #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "Sahibi" #: src/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "Dosyanın sahibi." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "Grubu" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "Dosyanın grubu." #: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647 msgid "Permissions" msgstr "Erişim Hakları" #: src/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "Dosyanın erişim hakları." #: src/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Türü" #: src/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The MIME type of the file." msgstr "Dosyanın MIME türü." #: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453 msgid "Location" msgstr "Konum" #: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Dosyanın konumu." #: src/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "Modified — Time" msgstr "Değiştirilme — Zamanı" #: src/nautilus-column-utilities.c:146 msgid "Recency" msgstr "Son Erişim" #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Dosyanın kullanıcı tarafından erişildiği son tarih." #: src/nautilus-column-utilities.c:192 msgid "Trashed On" msgstr "Çöpe Atılma Tarihi:" #: src/nautilus-column-utilities.c:193 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Dosyanın çöpe taşındığı tarih." #: src/nautilus-column-utilities.c:200 msgid "Original Location" msgstr "Özgün Konum" #: src/nautilus-column-utilities.c:201 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Dosyanın çöpe taşınmadan önceki özgün yeri" #: src/nautilus-column-utilities.c:219 msgid "Relevance" msgstr "İlişki" #: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Aramada ilgiye göre sıralama" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Arşiv adları “/” içeremez." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "“.” adlı bir arşiv olamaz." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "“..” adlı bir arşiv olamaz." #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 #: src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Comment" msgstr "Açıklama" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 #: src/nautilus-image-properties-page.c:392 #: src/nautilus-image-properties-page.c:454 msgid "Description" msgstr "Tanım" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 msgid "Command" msgstr "Komut" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:653 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:862 msgid "_Move Here" msgstr "_Buraya Taşı" #: src/nautilus-dnd.c:867 msgid "_Copy Here" msgstr "_Buraya Kopyala" #: src/nautilus-dnd.c:872 msgid "_Link Here" msgstr "Buraya _Bağla" #: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "“%s” içeriklerini görmek için yeterli yetkiniz yok." #: src/nautilus-error-reporting.c:79 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "“%s” bulunamadı. Son zamanda silinmiş olabilir." #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Üzgünüm, “%s” içeriklerinin tamamı gösterilemedi: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:94 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Bu konum gösterilemedi." #: src/nautilus-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "“%s” grubunu değiştirmek için yeterli yetkiniz yok." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:140 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Üzgünüm, “%s” grubu değiştirilemedi: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:145 msgid "The group could not be changed." msgstr "Grup değiştirilemedi." #: src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Üzgünüm, “%s” sahibi değiştirilemedi: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Dosya sahibi değiştirilemedi." #: src/nautilus-error-reporting.c:189 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Üzgünüm, “%s” izinleri değiştirilemedi: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Erişim hakları değiştirilemedi." #: src/nautilus-error-reporting.c:230 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "“%s” adı bu konumda daha önceden kullanılmış. Lütfen başka bir ad kullanın." #: src/nautilus-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Bu konumda “%s” bulunamadı. Henüz silinmiş veya taşınmış olabilir mi?" #: src/nautilus-error-reporting.c:246 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "“%s” adını değiştirmek için yeterli yetkiniz yok." #: src/nautilus-error-reporting.c:255 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "“/” karakteri kullanıldığından “%s” adı geçersiz. Lütfen başka bir ad " "kullanın." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "“%s” adı geçerli değil. Lütfen başka bir ad kullanın." #: src/nautilus-error-reporting.c:270 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "“%s” adı çok uzun. Lütfen başka bir ad kullanın." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:289 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Üzgünüm; “%s”, “%s” olarak adlandırılamadı: “%s”" #: src/nautilus-error-reporting.c:297 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Öge yeniden adlandırılamadı." #: src/nautilus-error-reporting.c:405 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "“%s”, “%s” olarak adlandırılıyor." #: src/nautilus-file.c:1332 src/nautilus-vfs-file.c:423 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Bu dosya bağlanamaz" #: src/nautilus-file.c:1386 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Bu dosya ayrılamaz" #: src/nautilus-file.c:1429 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Bu dosya çıkartılamaz" #: src/nautilus-file.c:1470 src/nautilus-vfs-file.c:612 msgid "This file cannot be started" msgstr "Bu dosya başlatılamaz" #: src/nautilus-file.c:1529 src/nautilus-file.c:1569 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Bu dosya durdurulamaz" #: src/nautilus-file.c:2080 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Dosya adlarında taksim işareti kullanılamaz" #: src/nautilus-file.c:2124 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Üst düzey dosyalar yeniden adlandırılamıyor" #: src/nautilus-file.c:2159 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "Dosyanın içeriği büyük olasılıkla geçersiz bir masaüstü dosya biçimi" #: src/nautilus-file.c:2211 msgid "File not found" msgstr "Dosya bulunamadı" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5703 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5708 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5717 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Dün" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5726 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Dün %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5733 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Dün %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5743 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5752 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5759 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5770 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5780 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5788 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5799 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5809 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5817 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5829 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6277 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Yetkilerin İzinlerin atanmasına izin verilmiyor" #: src/nautilus-file.c:6600 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Sahibin atanmasına izin verilmiyor" #: src/nautilus-file.c:6619 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Belirtilen sahip “%s” yok" #: src/nautilus-file.c:6904 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Grup atamasına izin verilemiyor" #: src/nautilus-file.c:6923 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Belirtilen grup ”%s” yok" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:7065 msgid "Me" msgstr "Ben" #: src/nautilus-file.c:7097 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u öge" #: src/nautilus-file.c:7098 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u klasör" #: src/nautilus-file.c:7099 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u dosya" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7574 msgid "? bytes" msgstr "? bayt" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7586 msgid "? items" msgstr "? öge" #: src/nautilus-file.c:7594 src/nautilus-file.c:7691 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7615 src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "bilinmiyor" #: src/nautilus-file.c:7651 src/nautilus-file.c:7659 src/nautilus-file.c:7717 msgid "Program" msgstr "Uygulama" #: src/nautilus-file.c:7652 msgid "Audio" msgstr "Ses" #: src/nautilus-file.c:7653 msgid "Font" msgstr "Yazı Tipi" #: src/nautilus-file.c:7654 src/nautilus-image-properties-page.c:827 msgid "Image" msgstr "Resim" #: src/nautilus-file.c:7655 msgid "Archive" msgstr "Arşiv" #: src/nautilus-file.c:7656 msgid "Markup" msgstr "İşaretleme" #: src/nautilus-file.c:7657 src/nautilus-file.c:7658 msgid "Text" msgstr "Metin" #: src/nautilus-file.c:7660 src/nautilus-mime-actions.c:205 msgid "Video" msgstr "Video" #: src/nautilus-file.c:7661 msgid "Contacts" msgstr "Kişiler" #: src/nautilus-file.c:7662 msgid "Calendar" msgstr "Takvim" #: src/nautilus-file.c:7663 msgid "Document" msgstr "Belge" #: src/nautilus-file.c:7664 src/nautilus-mime-actions.c:181 msgid "Presentation" msgstr "Sunum" #: src/nautilus-file.c:7665 src/nautilus-mime-actions.c:188 msgid "Spreadsheet" msgstr "Çizelge" #: src/nautilus-file.c:7719 msgid "Binary" msgstr "İkili" #: src/nautilus-file.c:7724 msgid "Folder" msgstr "Klasör" #: src/nautilus-file.c:7763 msgid "Link" msgstr "Bağ" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7769 src/nautilus-file-operations.c:451 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:131 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s için bağ" #: src/nautilus-file.c:7787 src/nautilus-file.c:7803 msgid "Link (broken)" msgstr "Bağlantı (bozuk)" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Hedef için yeni bir ad _seç" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Bu eylemi tüm dosyalara ve klasörlere uygula" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "_Skip" msgstr "_Atla" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 msgid "Re_name" msgstr "Ye_niden Adlandır" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 #| msgid "Replace" msgid "Re_place" msgstr "Yer _değiştir" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Dosya adları “/” içeremez." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "“.” adlı bir dosya olamaz." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "“..” adlı bir dosya olamaz." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Bu adda bir klasör zaten var." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Bu adda bir dosya zaten var." #: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "S_kip All" msgstr "Tümünü _Atla" #: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "_Retry" msgstr "_Yeniden dene" #: src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: src/nautilus-file-operations.c:230 msgid "Delete _All" msgstr "_Tümünü Sil" #: src/nautilus-file-operations.c:231 msgid "_Replace" msgstr "_Yer değiştir" #: src/nautilus-file-operations.c:232 msgid "Replace _All" msgstr "_Tümünü yer değiştir" #: src/nautilus-file-operations.c:233 msgid "_Merge" msgstr "_Birleştir" #: src/nautilus-file-operations.c:234 msgid "Merge _All" msgstr "_Tümünü Birleştir" #: src/nautilus-file-operations.c:235 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Yine de Kopy_ala" #: src/nautilus-file-operations.c:331 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d saniye" #: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d dakika" #: src/nautilus-file-operations.c:348 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d saat" #: src/nautilus-file-operations.c:356 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "tahmini %'d saat" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:458 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "%s için başka bir bağ" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. %s bağlantısı" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. %s bağlantısı" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:493 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. %s bağlantısı" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. %s bağlantısı" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:552 msgid " (copy)" msgstr " (kopya)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:554 msgid " (another copy)" msgstr " (başka kopya)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559 #: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571 msgid "th copy)" msgstr ". kopya)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:564 msgid "st copy)" msgstr ". kopya)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:566 msgid "nd copy)" msgstr ". kopya)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:568 msgid "rd copy)" msgstr ". kopya)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:585 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopya)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:587 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (başka kopya)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592 #: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopya)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:602 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopya)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:604 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopya)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:606 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopya)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:720 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1512 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "“%s” dosyasını çöpten kalıcı olarak silmek istediğinize emin misiniz?" #: src/nautilus-file-operations.c:1517 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "%'d seçili ögeyi kalıcı olarak çöpten silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Eğer bir ögeyi silerseniz, o kalıcı olarak kaybolur." #: src/nautilus-file-operations.c:1548 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Çöpteki tüm ögeler boşaltılsın mı?" #: src/nautilus-file-operations.c:1552 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Çöpteki tüm ögeler kalıcı olarak silinecek." #: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2767 #: src/nautilus-window.c:1451 msgid "Empty _Trash" msgstr "Çöpü _Boşalt" #: src/nautilus-file-operations.c:1588 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "“%s” ögesini kalıcı olarak silmek istediğinize emin misiniz?" #: src/nautilus-file-operations.c:1593 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "%'d seçili ögeyi kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/nautilus-file-operations.c:1654 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "“%s” silindi" #: src/nautilus-file-operations.c:1658 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "“%s” siliniyor" #: src/nautilus-file-operations.c:1669 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "%'d dosya silindi" #: src/nautilus-file-operations.c:1675 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "%'d dosya siliniyor" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710 #: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092 #: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140 #: src/nautilus-file-operations.c:3879 src/nautilus-file-operations.c:3887 #: src/nautilus-file-operations.c:3958 src/nautilus-file-operations.c:8638 #: src/nautilus-file-operations.c:8706 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — %s kaldı" #: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d dosya/sn)" #: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3080 msgid "Error while deleting." msgstr "Silinirken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:1903 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "“%s” klasörü silinirken bir hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:1906 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "“%s” klasörünü silmek için yeterli yetkiniz yok." #: src/nautilus-file-operations.c:1913 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "“%s” dosyası silinirken bir hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:1916 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "“%s” dosyasını silmek için yeterli yetkiniz yok." #: src/nautilus-file-operations.c:2043 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "“%s” Çöpe Atılıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:2047 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "“%s” Çöpe Atıldı" #: src/nautilus-file-operations.c:2058 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "%'d dosya çöpe atılıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:2064 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d dosya çöpe atıldı" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2212 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "“%s” çöpe taşınamaz. Bu dosyayı hemen silmek ister misiniz?" #: src/nautilus-file-operations.c:2224 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Bu uzak konum ögelerin çöpe yollanmasını desteklemiyor." #: src/nautilus-file-operations.c:2482 msgid "Trashing Files" msgstr "Dosyalar Çöpe Atılıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:2486 msgid "Deleting Files" msgstr "Dosyalar Siliniyor" #: src/nautilus-file-operations.c:2579 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s çıkartılamadı" #: src/nautilus-file-operations.c:2584 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "%s ayrılamadı" #: src/nautilus-file-operations.c:2757 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Ayırmadan önce çöpü boşaltmak istiyor musunuz?" #: src/nautilus-file-operations.c:2759 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Bu birimde boş alan kazanmak için çöp boşaltılmak zorunda. Birimdeki tüm " "çöpe atılmış ögeler kalıcı olarak kaybolacak." #: src/nautilus-file-operations.c:2765 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Çöpü _Boşaltma" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2909 src/nautilus-files-view.c:6674 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "“%s” ögesine erişilemiyor" #: src/nautilus-file-operations.c:2993 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "%'d dosya kopyalanmak için hazırlanıyor (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3006 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "%'d dosya taşınmak için hazırlanıyor (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3019 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "%'d dosya silinmek için hazırlanıyor (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3029 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "%'d dosya çöpe atılmak için hazırlanıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:3037 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "%'d dosya sıkıştırılmaya hazırlanıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:3070 src/nautilus-file-operations.c:4529 #: src/nautilus-file-operations.c:4700 src/nautilus-file-operations.c:4766 msgid "Error while copying." msgstr "Kopyalarken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:3075 src/nautilus-file-operations.c:4696 #: src/nautilus-file-operations.c:4762 msgid "Error while moving." msgstr "Taşınırken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:3085 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Dosyalar çöpe taşınırken hata." #: src/nautilus-file-operations.c:3089 msgid "Error while compressing files." msgstr "Dosyalar sıkıştırılırken hata" #: src/nautilus-file-operations.c:3164 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "“%s” klasöründeki dosyalara işlem uygulanamıyor, çünkü bu dosyaları görme " "izniniz bulunmuyor." #: src/nautilus-file-operations.c:3170 src/nautilus-file-operations.c:4712 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "“%s” klasöründeki dosyalar hakkında bilgi alınırken bir hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:3222 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "“%s” klasörüne işlem uygulanamıyor, çünkü bu klasörü okuma izniniz " "bulunmuyor." #: src/nautilus-file-operations.c:3228 src/nautilus-file-operations.c:4778 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "“%s” klasörü okunurken bir hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:3333 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "“%s” dosyasına işlem uygulanamıyor, çünkü bu dosyayı okuma izniniz " "bulunmuyor." #: src/nautilus-file-operations.c:3338 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "“%s” hakkında bilgi alınırken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:3464 src/nautilus-file-operations.c:3526 #: src/nautilus-file-operations.c:3573 src/nautilus-file-operations.c:3617 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "“%s” içine kopyalama işlemi sırasında hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:3469 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Hedef klasöre erişim için yeterli izne sahip değilsiniz." #: src/nautilus-file-operations.c:3473 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Hedef hakkında bilgi alırken bir hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:3527 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Hedef bir klasör değil." #: src/nautilus-file-operations.c:3574 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Hedefte yeterli boş alan yok. Dosyaları silerek boş alan açmayı deneyin." #: src/nautilus-file-operations.c:3578 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Hedefe kopyalama yapabilmek için %s kadar daha boş alan gerekiyor." #: src/nautilus-file-operations.c:3618 msgid "The destination is read-only." msgstr "Hedef salt okunur." #: src/nautilus-file-operations.c:3695 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "“%s”, “%s” içine taşınıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:3699 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "“%s” ögesi, “%s” içerisine taşındı" #: src/nautilus-file-operations.c:3706 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "“%s”, “%s” içine kopyalanıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:3710 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "“%s”, “%s” içine kopyalandı" #: src/nautilus-file-operations.c:3744 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "“%s” ikizleniyor" #: src/nautilus-file-operations.c:3748 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "“%s” ikizlendi" #: src/nautilus-file-operations.c:3767 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d dosya “%s” içerisine taşınıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:3773 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d dosya %s içerisine kopyalanıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:3792 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d dosya “%s” içerisine taşındı" #: src/nautilus-file-operations.c:3798 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d dosya “%s” içerisine kopyalandı" #: src/nautilus-file-operations.c:3821 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "%'d dosya “%s” içerisinde ikizleniyor" #: src/nautilus-file-operations.c:3831 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "%'d dosya “%s” içerisinde ikizlendi" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3869 src/nautilus-file-operations.c:3929 #: src/nautilus-file-operations.c:8205 src/nautilus-file-operations.c:8379 #: src/nautilus-file-operations.c:8633 src/nautilus-file-operations.c:8676 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3913 src/nautilus-file-operations.c:8223 #: src/nautilus-file-operations.c:8665 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s — %s kaldı (%s/sn)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3947 src/nautilus-file-operations.c:8695 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %s kaldı (%s/sn)" #: src/nautilus-file-operations.c:4535 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "“%s” klasörü kopyalanamaz, çünkü bu klasörü hedefte oluşturma izniniz " "bulunmuyor." #: src/nautilus-file-operations.c:4541 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "“%s” klasörü oluşturulurken bir hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:4707 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "“%s” klasöründeki dosyalar kopyalanamaz, çünkü bu dosyaları görme izniniz " "bulunmuyor." #: src/nautilus-file-operations.c:4723 msgid "_Skip files" msgstr "_Dosyaları atla" #: src/nautilus-file-operations.c:4773 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "“%s” klasörü kopyalanamaz, çünkü bu klasörü okuma izniniz bulunuyor." #: src/nautilus-file-operations.c:4836 src/nautilus-file-operations.c:5541 #: src/nautilus-file-operations.c:6254 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "“%s” taşınırken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:4837 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Hedef klasör silinemedi." #: src/nautilus-file-operations.c:4918 src/nautilus-file-operations.c:5545 #: src/nautilus-file-operations.c:5632 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "“%s” kopyalanırken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:4927 #, c-format msgid "Could not remove the already existing folder %s." msgstr "Zaten var olan %s klasörü silinemedi." #: src/nautilus-file-operations.c:4932 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %s." msgstr "Zaten var olan %s dosyası silinemedi." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5205 src/nautilus-file-operations.c:6058 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Bir klasörü kendi üzerine taşıyamazsınız." #: src/nautilus-file-operations.c:5206 src/nautilus-file-operations.c:6059 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Bir klasörü kendi üzerine kopyalayamazsınız." #: src/nautilus-file-operations.c:5207 src/nautilus-file-operations.c:6060 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Hedef klasör kaynak klasörünün içerisinde." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5245 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Dosyayı kendi üzerine taşıyamazsınız." #: src/nautilus-file-operations.c:5246 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Dosyayı kendi üzerine kopyalayamazsınız." #: src/nautilus-file-operations.c:5247 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Kaynak dosya hedef tarafından kendi üzerine yazılabilir." #: src/nautilus-file-operations.c:5548 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "%s içerisinde aynı adda zaten var olan dosya silinemedi." #: src/nautilus-file-operations.c:5634 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Dosya %s içerisine kopyalanırken bir hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:5889 src/nautilus-file-operations.c:5927 msgid "Copying Files" msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:5959 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "“%s” konumuna taşınmak üzere hazırlanıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:5963 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "%'d dosya taşınmak için hazırlanıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:6256 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Dosya %s içerisine taşınırken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:6538 msgid "Moving Files" msgstr "Dosyalar Taşınıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:6579 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "“%s” içerisinde bağlantılar oluşturuluyor" #: src/nautilus-file-operations.c:6583 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "%'d dosyaya bağ yapılıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:6742 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "%s bağı oluşturulurken hata." #: src/nautilus-file-operations.c:6746 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Simgesel bağlantılar yalnızca yerel dosyalar için desteklenir" #: src/nautilus-file-operations.c:6751 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Hedef, simgesel bağlantıları desteklemiyor." #: src/nautilus-file-operations.c:6759 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "%s içerisinde simgesel bağlantı oluştururken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:7102 msgid "Setting permissions" msgstr "İzinler atanıyor" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7383 msgid "Untitled Folder" msgstr "Adsız Klasör" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7398 msgid "Untitled Document" msgstr "Adsız Belge" #: src/nautilus-file-operations.c:7665 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "%s dizini oluştururken hata." #: src/nautilus-file-operations.c:7670 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "%s dosyası oluştururken hata." #: src/nautilus-file-operations.c:7674 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "%s içerisinde dizin oluştururken bir hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:7952 msgid "Emptying Trash" msgstr "Çöp Boşaltılıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:8017 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Başlatıcı güvenilir olarak işaretlenemedi (çalıştırılabilir)" #: src/nautilus-file-operations.c:8119 msgid "Verifying destination" msgstr "Hedef doğrulanıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:8163 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "“%s” çıkarılıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:8267 src/nautilus-file-operations.c:8329 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "“%s” çıkarılırken hata" #: src/nautilus-file-operations.c:8271 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "“%s” çıkarılırken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:8332 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "%s’i çıkarmak için yeterli boş alan yok" #: src/nautilus-file-operations.c:8362 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "“%s”, “%s” içine çıkarıldı" #: src/nautilus-file-operations.c:8368 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d dosya “%s” içine çıkarıldı" #: src/nautilus-file-operations.c:8402 msgid "Preparing to extract" msgstr "Çıkarmaya hazırlanıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:8530 msgid "Extracting Files" msgstr "Dosyalar Çıkarılıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:8589 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "“%s”, “%s” içine sıkıştırılıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:8595 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d dosya “%s” içerisine sıkıştırılıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:8743 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "“%s”, “%s” içine çıkarılırken hata" #: src/nautilus-file-operations.c:8749 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d dosya “%s” içerisine sıkıştırılırken hata" #: src/nautilus-file-operations.c:8759 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Dosya %F içerisine kopyalanırken bir hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:8784 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "“%s”, “%s” içine sıkıştırıldı" #: src/nautilus-file-operations.c:8790 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d dosya “%s” içerisine sıkıştırıldı" #: src/nautilus-file-operations.c:8881 msgid "Compressing Files" msgstr "Dosyalar Sıkıştırılıyor" #: src/nautilus-files-view.c:396 msgid "Searching…" msgstr "Aranıyor…" #: src/nautilus-files-view.c:396 src/nautilus-image-properties-page.c:761 #: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:854 msgid "Loading…" msgstr "Yükleniyor…" #: src/nautilus-files-view.c:1102 src/nautilus-mime-actions.c:944 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Tüm dosyaları açmak istediğinize emin misiniz?" #: src/nautilus-files-view.c:1105 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Bu %'d ayrı sekme açacak." #: src/nautilus-files-view.c:1110 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Bu %'d ayrı pencere açacak." #: src/nautilus-files-view.c:1114 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:956 src/nautilus-mime-actions.c:1142 msgid "_OK" msgstr "_Tamam" #: src/nautilus-files-view.c:1632 msgid "Select Items Matching" msgstr "Eşleşen Ögeleri Seç" #: src/nautilus-files-view.c:1637 src/nautilus-files-view.c:5942 #: src/nautilus-files-view.c:6446 msgid "_Select" msgstr "_Seç" #: src/nautilus-files-view.c:1645 msgid "_Pattern:" msgstr "_Dokular:" #: src/nautilus-files-view.c:1651 msgid "Examples: " msgstr "Örnekler:" #: src/nautilus-files-view.c:2764 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 ile bu dizin kullanımdan kaldırıldı ve bu yapılandırma şuraya " "aktarılmaya çalışıldı: ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3280 src/nautilus-files-view.c:3327 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” seçildi" #: src/nautilus-files-view.c:3284 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d klasör seçildi" #: src/nautilus-files-view.c:3298 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(%d öge içeriyor)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3313 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(toplam %d öge içeriyor)" #: src/nautilus-files-view.c:3332 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d öge seçildi" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3341 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d başka öge seçildi" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3356 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3389 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: src/nautilus-files-view.c:5929 msgid "Select Move Destination" msgstr "Taşımak İçin Hedef Seç" #: src/nautilus-files-view.c:5933 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Kopyalamak İçin Hedef Seç" #: src/nautilus-files-view.c:6442 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Çıkarılacak Hedefi Seç" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6702 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "“%s” kaldırılamadı" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6730 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "“%s” çıkartılamadı" #: src/nautilus-files-view.c:6753 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Sürücü durdurulamıyor" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6865 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "“%s” başlatılamadı" #: src/nautilus-files-view.c:7776 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Seçim ile Yeni Klasör (%'d Öge)" #: src/nautilus-files-view.c:7836 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "%s ile Aç" #: src/nautilus-files-view.c:7848 msgid "Run" msgstr "Çalıştır" #: src/nautilus-files-view.c:7853 msgid "Extract Here" msgstr "Buraya Çıkar" #: src/nautilus-files-view.c:7854 msgid "Extract to…" msgstr "Şuraya çıkar…" #: src/nautilus-files-view.c:7858 msgid "Open" msgstr "Aç" #: src/nautilus-files-view.c:7915 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 msgid "_Start" msgstr "_Başlat" #: src/nautilus-files-view.c:7921 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 msgid "_Connect" msgstr "_Bağlan" #: src/nautilus-files-view.c:7927 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Çoklu Disk Sürücü _Başlat" #: src/nautilus-files-view.c:7933 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Sürücü Kilidini Kaldır" #: src/nautilus-files-view.c:7953 msgid "Stop Drive" msgstr "Sürücüyü Durdur" #: src/nautilus-files-view.c:7959 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Sürücüyü Güvenle Kaldır" #: src/nautilus-files-view.c:7965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 msgid "_Disconnect" msgstr "_Bağlantıyı Kes" #: src/nautilus-files-view.c:7971 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Çoklu Disk _Sürücüyü Durdur" #: src/nautilus-files-view.c:7977 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Sürücüyü Kilitle" #: src/nautilus-files-view.c:9648 msgid "Content View" msgstr "İçerik Görünümü" #: src/nautilus-files-view.c:9649 msgid "View of the current folder" msgstr "Geçerli klasörün görünümü" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:327 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Sürükle ve bırak desteklenmiyor." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:180 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Sürükle ve bırak yalnızca yerel dosya sistemlerinde destekleniyor." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Geçersiz bir sürükleme türü kullanıldı." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:437 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Bırakılan Metin.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:543 msgid "dropped data" msgstr "taşınan veri" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:164 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 msgid "Undo" msgstr "Geri al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:168 msgid "Undo last action" msgstr "Son eylemi geri al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:173 msgid "Redo" msgstr "Yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 msgid "Redo last undone action" msgstr "Son geri alınan eylemi yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:410 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "%d ögeyi “%s” içine geri taşı" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:413 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "%d öge “%s” içerisine taşı" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "%d ögenin Taşınmasını Geri _Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:420 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "%d ögeyi _Yeniden Taşı" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "“%s” ögesini, “%s” içine taşı" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "“%s” ögesini, “%s” içine taşı" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:429 msgid "_Undo Move" msgstr "Taşımayı _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:430 msgid "_Redo Move" msgstr "_Yeniden Taşı" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:435 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "Çöpten Geri Yüklemeyi _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:436 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "Çöpten Geri Yüklemeyi _Yeniden Yap" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:440 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "%d ögeyi çöpe geri taşı" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:443 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "%d ögeyi çöpten geri yükle" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Çöpe geri taşı: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Çöpten geri yükle: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Kopyalanan %d ögeyi sil" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:460 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "%d ögeyi “%s” içine kopyala" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "%d ögenin Kopyalanmasını _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:467 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "%d ögeyi _Yeniden Kopyala" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:500 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:775 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Sil: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:474 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "“%s”, “%s” içine kopyalanıyor" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:476 msgid "_Undo Copy" msgstr "Kopyalamayı _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Yeniden Kopyala" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Çoğaltılan %d ögeyi sil" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:487 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "%d ögeyi “%s” içerisinde ikizle" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "%d ögenin Çoğaltılmasını _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:494 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "%d ögeyi _Yeniden Çoğalt" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:501 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "“%s” ögesini, “%s” içine ikizle" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:504 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "Çoğaltmayı _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:505 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Yeniden Çoğalt" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "%d ögenin bağlantısını sil" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "%d ögeye bağlantı oluştur" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:521 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Bağlantısını sil: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Bağlantı oluştur: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:524 msgid "_Undo Create Link" msgstr "Bağlantı Oluşturmayı _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:525 msgid "_Redo Create Link" msgstr "Bağlantı Oluşturmayı _Yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:779 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Boş bir dosya oluştur: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:781 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "Boş Dosya Oluşturmayı _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:782 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Boş Dosya Oluşturmayı _Yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:786 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Yeni bir klasör oluştur: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:788 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "Klasör Oluşturmayı _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:789 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Klasör Oluşturmayı _Yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:793 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Şablondan yeni bir “%s” dosyası oluştur" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:795 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "Şablondan Oluşturmayı _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:796 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "Şablondan Oluşturmayı _Yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:991 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "“%s” adı “%s” olarak adlandırılıyor." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:993 msgid "_Undo Rename" msgstr "Yeniden Adlandırmayı _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:994 msgid "_Redo Rename" msgstr "Yeniden Adlandırmayı _Yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "%d dosyayı topluca yeniden adlandır" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "Yeniden Adlandırmayı _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "Yeniden Adlandırmayı _Yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "%d ögeyi çöpe taşı" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "“%s” ögesini “%s” ögesine geri yükle" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Çöpe taşı: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356 msgid "_Undo Trash" msgstr "Çöpü _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357 msgid "_Redo Trash" msgstr "Çöpü _Yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "“%s” içesine konulu ögelerin özgün izinlerini geri yükle" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "“%s” içerisine konulu ögelerin izinlerini ayarla" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "İzinleri Değiştirmeyi _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "İzinleri Değiştirmeyi _Yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Özgün izinlerini geri yükle: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "İzinlerini belirle: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "“%s” ögesinin grubunu “%s” grubuna geri yükle" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "“%s” ögesinin grubunu “%s” olarak belirle." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924 msgid "_Undo Change Group" msgstr "Grup Değiştirmeyi _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Grup Değiştirmeyi _Yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Sahibini geri yükle: “%s” > “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "“%s” ögesinin sahibini “%s” olarak belirle." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "Sahibini Değiştirmeyi _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Sahibini Değiştirmeyi _Yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071 msgid "_Undo Extract" msgstr "Çıkarmayı _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072 msgid "_Redo Extract" msgstr "Çıkarmayı _Yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Çıkarılan %d dosyayı sil" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Çıkar: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "%d dosyayı çıkar" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Sıkıştır “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "%d dosyayı sıkıştır" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268 msgid "_Undo Compress" msgstr "Sıkıştırmayı _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269 msgid "_Redo Compress" msgstr "Sıkıştırmayı _Yinele" #: src/nautilus-file-utilities.c:1004 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "“%s”in özgün konumu bulunamadı " #: src/nautilus-file-utilities.c:1008 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Öge çöpten geri getirilemedi" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1122 msgid "Audio CD" msgstr "Ses CD’si" #: src/nautilus-file-utilities.c:1126 msgid "Audio DVD" msgstr "Ses DVD’si" #: src/nautilus-file-utilities.c:1130 msgid "Video DVD" msgstr "Video DVD’si" #: src/nautilus-file-utilities.c:1134 msgid "Video CD" msgstr "Video CD’si" #: src/nautilus-file-utilities.c:1138 msgid "Super Video CD" msgstr "Süper Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1142 msgid "Photo CD" msgstr "Fotoğraf CD’si" #: src/nautilus-file-utilities.c:1146 msgid "Picture CD" msgstr "Resim CD’si" #: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194 msgid "Contains digital photos" msgstr "Dijital fotoğraflar içermektedir" #: src/nautilus-file-utilities.c:1154 msgid "Contains music" msgstr "Müzik içermektedir" #: src/nautilus-file-utilities.c:1158 msgid "Contains software" msgstr "Yazılım içermektedir" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1163 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "“%s” olarak saptandı" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1186 msgid "Contains music and photos" msgstr "Müzik ve fotoğraf içermektedir" #: src/nautilus-file-utilities.c:1190 msgid "Contains photos and music" msgstr "Fotoğraf ve müzik içermektedir" #: src/nautilus-image-properties-page.c:356 msgid "Image Type" msgstr "Resim Türü" #: src/nautilus-image-properties-page.c:358 #: src/nautilus-image-properties-page.c:364 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d piksel" #: src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Width" msgstr "Genişlik" #: src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Height" msgstr "Yükseklik" #: src/nautilus-image-properties-page.c:387 #: src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Author" msgstr "Yazar" #: src/nautilus-image-properties-page.c:393 #: src/nautilus-image-properties-page.c:457 msgid "Copyright" msgstr "Telif Hakkı" #: src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Created On" msgstr "Oluşturulma" #: src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Created By" msgstr "Oluşturan" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Disclaimer" msgstr "Açıklama" #: src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Source" msgstr "Kaynak" #: src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Camera Brand" msgstr "Fotoğraf Makinesi Markası" #: src/nautilus-image-properties-page.c:419 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 msgid "Camera Model" msgstr "Fotoğraf Makinesi Modeli" #. Choose which date to show in order of relevance #: src/nautilus-image-properties-page.c:422 msgid "Date Taken" msgstr "Çekildiği Tarih" #: src/nautilus-image-properties-page.c:424 msgid "Date Digitized" msgstr "Çekildiği Tarih" #: src/nautilus-image-properties-page.c:426 msgid "Date Modified" msgstr "Değişim Tarihi" #: src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "Exposure Time" msgstr "Tab Etme Zamanı" #: src/nautilus-image-properties-page.c:431 msgid "Aperture Value" msgstr "Açıklık Değeri" #: src/nautilus-image-properties-page.c:432 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO Hız Oranı" #: src/nautilus-image-properties-page.c:433 msgid "Flash Fired" msgstr "Flaş Çakıldı" #: src/nautilus-image-properties-page.c:434 msgid "Metering Mode" msgstr "Ölçüm Kipi" #: src/nautilus-image-properties-page.c:435 msgid "Exposure Program" msgstr "Tab Etme Programı" #: src/nautilus-image-properties-page.c:436 msgid "Focal Length" msgstr "Odak Uzaklığı" #: src/nautilus-image-properties-page.c:437 msgid "Software" msgstr "Yazılım" #: src/nautilus-image-properties-page.c:455 msgid "Keywords" msgstr "Anahtar Sözcükler" #: src/nautilus-image-properties-page.c:456 msgid "Creator" msgstr "Oluşturan" #: src/nautilus-image-properties-page.c:458 msgid "Rating" msgstr "Değerlendirme" #: src/nautilus-image-properties-page.c:485 msgid "Failed to load image information" msgstr "Resim bilgisi yüklenirken hata oluştu" #: src/nautilus-list-model.c:446 msgid "(Empty)" msgstr "(Boş)" #: src/nautilus-list-view.c:1436 msgid "Use Default" msgstr "Öntanımlıyı Kullan" #: src/nautilus-list-view.c:2114 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:90 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1162 msgid "List View" msgstr "Liste Görünümü" #: src/nautilus-list-view.c:3023 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Görünen Sütunları" #: src/nautilus-list-view.c:3043 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Bu klasörde görünecek bilgi sırasını seçin:" #: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "%d konumu görüntülemek istiyor musunuz?" #: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:952 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Bu %d ayrı pencere açar." #: src/nautilus-mime-actions.c:102 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Herhangi bir şey" #: src/nautilus-mime-actions.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4588 msgid "Folders" msgstr "Klasörler" #: src/nautilus-mime-actions.c:116 msgid "Documents" msgstr "Belgeler" #: src/nautilus-mime-actions.c:132 msgid "Illustration" msgstr "Örnekleme" #: src/nautilus-mime-actions.c:144 msgid "Music" msgstr "Müzik" #: src/nautilus-mime-actions.c:157 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:163 msgid "Picture" msgstr "Resim" #: src/nautilus-mime-actions.c:202 msgid "Text File" msgstr "Metin Dosyası" #: src/nautilus-mime-actions.c:542 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "“%s” bağlantısı bozuk. Çöpe taşınsın mı?" #: src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "“%s” bağlantısı bozuk." #: src/nautilus-mime-actions.c:553 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Bir hedefi olmadığından bu bağlantı kullanılamaz." #: src/nautilus-mime-actions.c:557 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "“%s” hedefi var olmadığından bu bağlantı kullanılamaz." #: src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Çöpe _Taşı" #: src/nautilus-mime-actions.c:639 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "“%s” dosyasını çalıştırmak mı, içeriklerini göstermek mi istersiniz?" #: src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s”, çalıştırılabilir bir metin belgesidir." #: src/nautilus-mime-actions.c:647 msgid "Run in _Terminal" msgstr "_Terminalde Çalıştır" #: src/nautilus-mime-actions.c:648 msgid "_Display" msgstr "_Göster" #: src/nautilus-mime-actions.c:947 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Bu %d ayrı sekme açar." #: src/nautilus-mime-actions.c:1019 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "“%s” gösterilemedi." #: src/nautilus-mime-actions.c:1122 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Bilinmeyen bir türden dosya" #: src/nautilus-mime-actions.c:1127 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "“%s” dosyaları için kurulu bir uygulama yok" #: src/nautilus-mime-actions.c:1140 msgid "_Select Application" msgstr "Uygulama _Seç" #: src/nautilus-mime-actions.c:1178 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Uygulamalar için aramaya çalışılırken bir dahili hata oluştu:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1180 msgid "Unable to search for application" msgstr "Uygulama için arama yapılamadı" #: src/nautilus-mime-actions.c:1311 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "“%s” dosyaları için bir uygulama yok.\n" "Bu dosyayı açmak için bir uygulama aramak ister misiniz?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1489 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Güvenilmeyen uygulama başlatıcı" #: src/nautilus-mime-actions.c:1492 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "“%s” uygulama çalıştırıcısı güvenilir olarak işaretlenmedi. Bu dosyanın " "kaynağını bilmiyorsanız, çalıştırmak tehlikeli olabilir." #: src/nautilus-mime-actions.c:1514 msgid "Trust and _Launch" msgstr "Güven ve _Başlat" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1896 src/nautilus-mime-actions.c:2191 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1228 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1303 msgid "Unable to access location" msgstr "Konuma erişilemedi" #: src/nautilus-mime-actions.c:2280 msgid "Unable to start location" msgstr "Konum başlatılamıyor" #: src/nautilus-mime-actions.c:2371 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "“%s” açılıyor." #: src/nautilus-mime-actions.c:2376 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d öge açılıyor." #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "“%s” eklenirken hata oluştu: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 msgid "Could not add application" msgstr "Uygulama eklenemedi" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119 msgid "Could not forget association" msgstr "İlişkilendirme kaldırılamadı" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143 msgid "Forget association" msgstr "Birleşimi unut" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "“%s” öntanımlı uygulama olarak ayarlanırken hata: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 msgid "Could not set as default" msgstr "Öntanımlı olarak ayarlanamadı" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s belgesi" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Tüm “%s” dosya türlerini şununla aç" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "“%s” dosyasını ve diğer “%s” türündeki dosyaları açmak için bir uygulama seç" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352 msgid "Set as default" msgstr "Öntanımlı olarak ayarla" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Klasör adları “/” karakteri bulunduramaz." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "“.” adlı bir klasör olamaz." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "“..” adlı bir klasör olamaz." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 msgid "Create" msgstr "Oluştur" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:296 msgid "Folder name" msgstr "Klasör adı" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 msgid "New Folder" msgstr "Yeni Klasör" #: src/nautilus-notebook.c:340 msgid "Close tab" msgstr "Sekmeyi kapat" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:143 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" "Hedef “%s” klasörünü simgesel bağlantı ile yer değiştirmeye çalışıyorsunuz." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "Hedef klasörlerin içeriklerinin silinmesinden kaçınmak için buna izin " "verilmiyor." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:146 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "" "Lütfen simgesel bağlantıyı yeniden adlandırın yada atla düğmesine basın." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "“%s” klasörü birleştirilsin mi?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:153 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Birleştirme işlemi klasörde kopyalanan dosyalarla çakışan dosyaların üzerine " "yazılacağı zaman onay için soracak." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:158 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan daha eski bir klasör var." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:163 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan daha yeni bir klasör var." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan başka bir klasör var." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "“%s” klasörü değiştirilsin mi?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "" "Yerine koymak klasörün içerisindeki tüm dosyaların silinmesine sebep olacak." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:177 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan başka bir klasör var." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:183 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "“%s” dosyası değiştirilsin mi?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:186 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Yerine koymak, var olan içeriğin üzerine yazılmasına neden olacak." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:190 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan daha eski bir dosya var." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:195 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan daha yeni bir dosya var." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:200 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan başka bir dosya var." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 msgid "Original folder" msgstr "Özgün klasör" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:276 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:308 msgid "Items:" msgstr "Ögeler:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 msgid "Original file" msgstr "Özgün dosya" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 #: src/nautilus-properties-window.c:3199 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:286 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:318 #: src/nautilus-properties-window.c:3177 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Last modified:" msgstr "Son değiştirme:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 msgid "Merge with" msgstr "Şununla birleştir:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 msgid "Replace with" msgstr "Şununla yer değiştir:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:361 msgid "Merge" msgstr "Birleştir" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 msgid "Merge Folder" msgstr "Klasörü Birleştir" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:386 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Dosya ve Klasör çakışması" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:392 msgid "File conflict" msgstr "Dosya çakışması" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:151 src/nautilus-properties-window.c:4084 #: src/nautilus-properties-window.c:4114 msgid "None" msgstr "Yok" #: src/nautilus-program-choosing.c:337 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Üzgünüm, fakat uzaktaki sitedeki komutları çalıştıramazsınız." #: src/nautilus-program-choosing.c:339 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Bu güvenlik kaygısı nedeniyle kapatılmıştır." #: src/nautilus-program-choosing.c:351 src/nautilus-program-choosing.c:429 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Uygulama başlatılırken bir hata oluştu." #: src/nautilus-program-choosing.c:380 src/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Bu bırakma hedefi yalnızca yerel dosyalar için destekleniyor." #: src/nautilus-program-choosing.c:381 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Yerel olmayan dosyaları açmak için, onları yerel bir klasöre kopyalayın daha " "sonra yeniden bırakmayı deneyin." #: src/nautilus-program-choosing.c:394 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Yerel olmayan dosyaları açmak için bunları önce yerel bir klasöre kopyalayın " "ve yeniden bırakın. Bıraktığınız yerel dosyalar zaten açıldı." #: src/nautilus-program-choosing.c:427 msgid "Details: " msgstr "Ayrıntılar: " #: src/nautilus-progress-info.c:312 msgid "Canceled" msgstr "İptal edildi" #: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 msgid "Preparing" msgstr "Hazırlanıyor" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 msgid "File Operations" msgstr "Dosya işlemleri" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Ayrıntıları Göster" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d dosya işlemi etkin" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:149 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Tüm dosya işlemleri başarıyla tamamlandı" #: src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Bir seferde birden daha çok özel simge atayamazsınız!" #: src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Lütfen özel simge ayarlamak için yalnızca bir resmi buraya bırakın." #: src/nautilus-properties-window.c:520 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Bıraktığınız dosya yerel değil." #: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Özel simge olarak yalnızca yerel resimleri kullanabilirsiniz." #: src/nautilus-properties-window.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Bıraktığınız dosya resim dosyası değil." #: src/nautilus-properties-window.c:652 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Ad:" #: src/nautilus-properties-window.c:900 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:913 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "%s Özellikleri" #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:918 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "%s Özellikleri" #: src/nautilus-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1578 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Grup Değişimi İptal Edilsin mi?" #: src/nautilus-properties-window.c:1999 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Sahip Değişimi İptal Edilsin mi?" #: src/nautilus-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "hiçbiri" #: src/nautilus-properties-window.c:2333 msgid "unreadable" msgstr "okunmaz" #: src/nautilus-properties-window.c:2345 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d öge, %s boyutunda" #: src/nautilus-properties-window.c:2355 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(bazı içerikler okunamaz)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/nautilus-properties-window.c:2372 msgid "Contents:" msgstr "İçerik:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2960 msgid "used" msgstr "kullanılan" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2970 msgid "free" msgstr "boş" #: src/nautilus-properties-window.c:2972 msgid "Total capacity:" msgstr "Toplam kapasite:" #: src/nautilus-properties-window.c:2975 msgid "Filesystem type:" msgstr "Dosya Sistemi türü:" #: src/nautilus-properties-window.c:3121 msgid "Basic" msgstr "Temel" #: src/nautilus-properties-window.c:3186 msgid "Link target:" msgstr "Bağlantı hedefi:" #: src/nautilus-properties-window.c:3209 msgid "Parent Folder:" msgstr "Üst Klasör:" #: src/nautilus-properties-window.c:3218 msgid "Volume:" msgstr "Birim:" #: src/nautilus-properties-window.c:3228 msgid "Accessed:" msgstr "Erişim:" #: src/nautilus-properties-window.c:3232 msgid "Modified:" msgstr "Değişim:" #: src/nautilus-properties-window.c:3243 msgid "Free space:" msgstr "Boş alan:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001 #: src/nautilus-properties-window.c:4018 msgid "no " msgstr "hayır " #: src/nautilus-properties-window.c:3990 msgid "list" msgstr "listeleme" #: src/nautilus-properties-window.c:3994 msgid "read" msgstr "okuma" #: src/nautilus-properties-window.c:4005 msgid "create/delete" msgstr "oluşturma/silme" #: src/nautilus-properties-window.c:4009 msgid "write" msgstr "yazma" #: src/nautilus-properties-window.c:4020 msgid "access" msgstr "erişim" #: src/nautilus-properties-window.c:4091 msgid "List files only" msgstr "Yalnızca dosyaları listele" #: src/nautilus-properties-window.c:4097 msgid "Access files" msgstr "Dosyalara erişim" #: src/nautilus-properties-window.c:4103 msgid "Create and delete files" msgstr "Dosyaları oluştur ve sil" #: src/nautilus-properties-window.c:4121 msgid "Read-only" msgstr "Salt okunur" #: src/nautilus-properties-window.c:4127 msgid "Read and write" msgstr "Okuma ve yazma" #: src/nautilus-properties-window.c:4155 msgid "Access:" msgstr "Erişim:" #: src/nautilus-properties-window.c:4159 msgid "Folder access:" msgstr "Klasör erişimi:" #: src/nautilus-properties-window.c:4163 msgid "File access:" msgstr "Dosya erişimi:" #: src/nautilus-properties-window.c:4259 msgid "_Owner:" msgstr "_Sahibi:" #: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591 msgid "Owner:" msgstr "Sahibi:" #: src/nautilus-properties-window.c:4295 msgid "_Group:" msgstr "_Grubu:" #: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605 msgid "Group:" msgstr "Grubu:" #: src/nautilus-properties-window.c:4329 msgid "Others" msgstr "Diğerleri" #: src/nautilus-properties-window.c:4348 msgid "Execute:" msgstr "Çalıştırma:" #: src/nautilus-properties-window.c:4351 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Dosyayı bir program gibi ç_alıştırmaya izin ver" #: src/nautilus-properties-window.c:4574 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "İlişikteki Dosyalar için İzinleri Değiştir" #: src/nautilus-properties-window.c:4578 msgid "Change" msgstr "Değiştir" #: src/nautilus-properties-window.c:4619 msgid "Others:" msgstr "Diğerleri:" #: src/nautilus-properties-window.c:4663 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Sahibi olmadığınız için bu erişim haklarını değiştiremezsiniz." #: src/nautilus-properties-window.c:4678 msgid "Security context:" msgstr "Güvenlik bağlamı:" #: src/nautilus-properties-window.c:4694 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Ekli Doslayarın Yetkilerini Değiştir…" #: src/nautilus-properties-window.c:4707 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "“%s” izinleri belirlenemedi." #: src/nautilus-properties-window.c:4712 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Seçilen dosyanın erişim hakları belirlenemedi." #: src/nautilus-properties-window.c:4984 msgid "Open With" msgstr "Birlikte Aç" #: src/nautilus-properties-window.c:5343 msgid "Creating Properties window." msgstr "Özellikler penceresi oluşturuluyor." #: src/nautilus-properties-window.c:5642 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Özel Simge Seç" #: src/nautilus-properties-window.c:5644 msgid "_Revert" msgstr "_Geri Döndür" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1630 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: src/nautilus-query.c:526 src/nautilus-search-directory-file.c:167 #: src/nautilus-search-directory-file.c:222 #: src/nautilus-search-directory-file.c:268 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:752 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 msgid "Search" msgstr "Arama" #: src/nautilus-query.c:529 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "“%s” için ara" #: src/nautilus-query-editor.c:134 msgid "Searching locations only" msgstr "Yalnızca konumlar aranıyor" #: src/nautilus-query-editor.c:139 msgid "Searching devices only" msgstr "Yalnızca aygıtlar aranıyor" #: src/nautilus-query-editor.c:143 msgid "Searching network locations only" msgstr "Yalnızca ağ konumları aranıyor" #: src/nautilus-query-editor.c:149 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Uzak konum — yalnızca şimdiki klasörde aranıyor" #: src/nautilus-query-editor.c:154 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Yalnızca geçerli klasörde aranıyor" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:297 msgid "File name" msgstr "Dosya adı" #: src/nautilus-search-engine.c:229 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "İstenilen arama tamamlanamadı" #: src/nautilus-search-popover.c:301 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Tarihi seçmek için bir liste göster" #: src/nautilus-search-popover.c:307 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Tarihi seçmek için bir takvim göster" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:421 msgid "Any time" msgstr "Herhangi bir zaman" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:518 msgid "Other Type…" msgstr "Diğer Tür…" #: src/nautilus-search-popover.c:578 msgid "Select type" msgstr "Tür seç" #: src/nautilus-search-popover.c:582 msgid "Select" msgstr "Seç" #: src/nautilus-search-popover.c:667 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Tarihleri Seç…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:597 msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "Bu klasördeki dosyalar Yeni Belge menüsünde görünecektir." #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Daha çoğunu öğren…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Bu klasördeki çalıştırılabilir dosyalar Betikler menüsünde gösterilecektir." #: src/nautilus-toolbar.c:860 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 msgid "_Undo" msgstr "_Geri al" #: src/nautilus-toolbar.c:867 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 msgid "_Redo" msgstr "_Yinele" #: src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "_Restore" msgstr "_Geri Getir" #: src/nautilus-trash-bar.c:219 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Seçili ögeleri özgün konumlarına geri yükle" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "_Empty" msgstr "_Boşalt" #: src/nautilus-trash-bar.c:226 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Çöpteki tüm ögeleri sil" #: src/nautilus-ui-utilities.c:381 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "%d gün öncesinden beri" #: src/nautilus-ui-utilities.c:382 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d gün önce" #: src/nautilus-ui-utilities.c:388 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "%d hafta öncesinden beri" #: src/nautilus-ui-utilities.c:389 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d hafta önce" #: src/nautilus-ui-utilities.c:395 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "%d ay öncesinden beri" #: src/nautilus-ui-utilities.c:396 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d ay önce" #: src/nautilus-ui-utilities.c:401 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "%d yıl öncesinden beri" #: src/nautilus-ui-utilities.c:402 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d yıl önce" #: src/nautilus-window.c:192 msgid "Parent folder" msgstr "Üst Klasör" #: src/nautilus-window.c:194 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 msgid "New tab" msgstr "Yeni sekme" #: src/nautilus-window.c:195 msgid "Close current view" msgstr "Şuanki görünümü kapat" #: src/nautilus-window.c:196 msgid "Back" msgstr "Geri" #: src/nautilus-window.c:197 msgid "Forward" msgstr "İleri" #: src/nautilus-window.c:1470 msgid "_Properties" msgstr "Ö_zellikler" #: src/nautilus-window.c:1482 msgid "_Format…" msgstr "_Biçimlendir…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1790 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "“%s” silindi" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1797 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d dosya silindi" #: src/nautilus-window.c:1920 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s Aç" #: src/nautilus-window.c:2007 msgid "_New Tab" msgstr "Ye_ni Sekme" #: src/nautilus-window.c:2017 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sekmeyi S_ola Taşı" #: src/nautilus-window.c:2025 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sekmeyi _Sağa Taşı" #: src/nautilus-window.c:2036 msgid "_Close Tab" msgstr "Sekmeyi _Kapat" #: src/nautilus-window.c:3088 msgid "Access and organize your files." msgstr "Dosyalarınıza erişin ve düzenleyin." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:3098 msgid "translator-credits" msgstr "" "Barış ÇİÇEK \n" "Muhammet Kara \n" "Emin Tufan Çetin " #: src/nautilus-window-slot.c:1432 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Bu klasörün içerikleri gösterilemedi." #: src/nautilus-window-slot.c:1436 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Bu konum klasör gibi görünmüyor." #: src/nautilus-window-slot.c:1445 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "İstenen dosya bulunamadı. Lütfen yazımı denetleyin ve yeniden deneyin." #: src/nautilus-window-slot.c:1454 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s” konumları desteklenmiyor." #: src/nautilus-window-slot.c:1459 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Bu konum türü işlenemedi." #: src/nautilus-window-slot.c:1467 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "İstenen konuma erişilemedi" #: src/nautilus-window-slot.c:1473 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "İstenen konuma erişim yetkisi yok." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1484 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "İstenen konum bulunamadı. Lütfen yazımı ve ağ ayarlarını denetleyin." #: src/nautilus-window-slot.c:1503 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "İşlenemeyen hata iletisi: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1683 msgid "Unable to load location" msgstr "Konum yüklenemedi" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Birlikte aç:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Genel" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Yeni pencere" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Pencereyi ya da sekmeyi kapat" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Ara" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Geçerli konumu yer imlerine ekle" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Yardımı göster" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Kısayollar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Açma" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Aç" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Yeni sekmede aç" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Yeni pencerede aç" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Öge konumunu aç (yalnızca arama ve son kullanılanlar)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Dosyayı aç ve pencereyi kapat" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Öntanımlı uygulama ile aç" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Yeni sekme" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Önceki sekmeye git" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Sonraki sekmeye git" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Sekme aç" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Sekmeyi sola taşı" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Sekmeyi sağa taşı" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Sekmeyi geri yükle" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:164 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Gezinme" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Geri git" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "İleri git" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Yukarı git" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Aşağı git" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Başlangıç klasörüne git" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Konum gir" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Konum çubuğu kök dizininde" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Konum çubuğu başlangıç dizininde" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:226 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Görünüm" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Yakınlaştır" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Uzaklaştır" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Yakınlaştırmayı sıfırla" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Görünümü tazele" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Gizli dosyaları göster/gizle" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Kenar çubuğunu göster/gizle" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Eylem menüsünü göster/gizle" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Liste görünümü" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Tablo görünümü" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:295 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Düzenleme" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Klasör oluştur" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Yeniden adlandır" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Çöpe taşı" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Kalıcı olarak sil" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Kes" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Tümünü seç" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Seçimi tersine çevir" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Eşleşen ögeleri seç" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Geri al" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Yinele" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Öge özelliklerini göster" #: src/resources/gtk/menus.ui:6 msgid "New _Window" msgstr "Yeni _Pencere" #: src/resources/gtk/menus.ui:13 msgid "Sidebar" msgstr "Kenar Çubuğu" #: src/resources/gtk/menus.ui:21 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Tercihler" #: src/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavye Kısayolları" #: src/resources/gtk/menus.ui:31 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: src/resources/gtk/menus.ui:36 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: src/resources/gtk/menus.ui:40 msgid "_Quit" msgstr "_Çık" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 msgid "_Rename" msgstr "_Yeniden Adlandır" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 msgid "Rename _using a template" msgstr "Şablon k_ullanarak yeniden adlandır" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Find and replace _text" msgstr "_Metni bul ve değiştir" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Otomatik Numaralama Düzeni" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Format" msgstr "Biçim" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228 msgid "Existing Text" msgstr "Var Olan Metin" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257 msgid "Replace With" msgstr "Şununla yer değiştir:" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Yer değiştir" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Otomatik Numaralar" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427 msgid "Metadata" msgstr "Üstveri" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429 msgid "Creation Date" msgstr "Oluşturulma Tarihi" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439 msgid "Season Number" msgstr "Mevsim Numarası" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444 msgid "Episode Number" msgstr "Bölüm Numarası" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449 msgid "Track Number" msgstr "Parça Numarası" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454 msgid "Artist Name" msgstr "Sanatçı Adı" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464 msgid "Album Name" msgstr "Albüm Adı" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471 msgid "Original File Name" msgstr "Özgün Dosya Adı" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Archive" msgstr "Arşiv Oluştur" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 msgid "Archive name" msgstr "Arşiv adı" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Tüm işletim sistemleriyle uyumlu" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Daha küçük arşivler ama yalnızca Linux ve Mac." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Daha küçük arşivler ama Windows ve Mac üzerinde kurulmalıdır." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "Yeni _Klasör" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 msgid "New _Document" msgstr "Yeni _Belge" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 msgid "Create _Link" msgstr "_Bağlantı Oluştur" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Select _All" msgstr "_Tümünü Seç" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 msgid "P_roperties" msgstr "Ö_zellikler" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42 msgid "_Keep aligned" msgstr "Hizalı _Tut" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "_Masaüstünü Ada Göre Düzenle" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54 msgid "Change _Background" msgstr "_Arka Planı Değiştir" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72 msgid "_Scripts" msgstr "_Betikler" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Betikler Klasörünü Aç" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Öge Konumunu Aç" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Yeni _Sekmede Aç" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 msgid "Open In New _Window" msgstr "Yeni _Pencerede Aç" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 msgid "Open With Other _Application" msgstr "B_aşka Uygulamayla Aç" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1685 msgid "_Mount" msgstr "_Bağla" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 msgid "_Unmount" msgstr "_Ayır" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120 msgid "_Eject" msgstr "Çı_kart" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 msgid "_Stop" msgstr "_Dur" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 msgid "_Detect Media" msgstr "_Ortamı Tanı" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 msgid "Cu_t" msgstr "_Kes" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Klasörün İçine Yapıştır" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "Move to…" msgstr "Taşı…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 msgid "Copy to…" msgstr "Kopyala…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Çöpten _Sil" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Kalıcı Olarak Sil" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194 msgid "Empty Trash" msgstr "Çöpü Boşalt" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199 msgid "_Restore From Trash" msgstr "Çöpten _Geri Yükle" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 msgid "Resize Icon…" msgstr "Simgeyi Yeniden Boyutlandır…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 msgid "Restore Icon’s Original Size" msgstr "Simgenin Özgün Boyutunu Geri Yükle" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 msgid "Rena_me…" msgstr "_Yeniden Adlandır" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Duvar Kağıdı Olarak Ayarla" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Yeniler arasından kaldır" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 msgid "_Extract Here" msgstr "Buraya _Çıkar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244 msgid "E_xtract to…" msgstr "Şuraya çı_kar…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249 msgid "C_ompress…" msgstr "S_ıkıştır…" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 msgid "Folder is Empty" msgstr "Klasör Boş" #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30 msgid "Trash is Empty" msgstr "Çöp Boş" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Silme Kısayolları Değişti" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "Dosyalar’ın en yeni sürümüyle birlikte, artık silmek için Ctrl tuşunu basılı " "tutmanız gerekmiyor — Delete tuşuna basıldığında kendiliğinden çalışacaktır." #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 msgid "Got it" msgstr "Anladım" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 msgid "No Results Found" msgstr "Hiçbir Sonuç Bulunamadı" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "Farklı bir arama dene" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:44 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 msgid "Sort" msgstr "Sırala" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Klasörleri dosyalardan önce sırala" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:104 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "Klasörlerin g_enişletilmesine izin ver" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:136 msgid "Experimental" msgstr "Deneysel" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:150 msgid "Use the new _views" msgstr "Yeni _görünümleri kullan" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:182 msgid "Icon View Captions" msgstr "Simge Görünümü Altyazıları" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Dosya ve klasör adının altında gösterilecek bilgiler ekleyin. Yaklaştıkça " "daha çok bilgi gözükecektir." #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:316 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "İkinci" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:331 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Üçüncü" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:346 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Birinci" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:380 msgid "Views" msgstr "Görünümler" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:403 msgid "Open Action" msgstr "Açma Eylemi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:417 msgid "_Single click to open items" msgstr "Ögeleri _açmak için tek tık" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:435 msgid "_Double click to open items" msgstr "Ög_eleri açmak için çift tık" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:468 msgid "Link Creation" msgstr "Bağlantı Oluşturma" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:482 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Simgesel _bağlantılar oluşturmaya eylem göster" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:514 msgid "Executable Text Files" msgstr "Çalıştırılabilir Metin Dosyaları" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:528 msgid "_Display them" msgstr "_Göster" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:546 msgid "_Run them" msgstr "Ç_alıştır" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:564 msgid "_Ask what to do" msgstr "Ne y_apılacağını sor" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:611 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "Çöpü boşaltmadan önc_e sor" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:628 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "Dosyaları _kalıcı olarak silmek için bağlam menüsü seçeneği göster" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:660 msgid "Behavior" msgstr "Davranış" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:690 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "List görünümünde gösterilecek bilgilerin sırasını seçin." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:728 msgid "List Columns" msgstr "Liste Sütunları" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Alt klasörlerde ara:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:779 msgid "_On this computer only" msgstr "Yalnızca bu _bilgisayarda" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:796 msgid "_All locations" msgstr "Tüm konuml_ar" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:813 msgid "_Never" msgstr "As_la" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:832 msgid "Full Text Search:" msgstr "Tam Metin Arama:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:843 msgid "Set as _default" msgstr "_Öntanımlı olarak ayarla" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:875 msgid "Thumbnails" msgstr "Örneklendirmeler" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:891 msgid "Show thumbnails:" msgstr "_Örneklendirmeleri göster:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:902 msgid "_Files on this computer only" msgstr "Yalnızca bu bilgisayardaki _dosyalar" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:919 msgid "A_ll files" msgstr "Tüm dosya_lar" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:936 msgid "N_ever" msgstr "_Asla" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:960 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "Yalnızca bundan daha küçük dos_yalar için:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1010 msgid "File count" msgstr "Dosya sayısı" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1026 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Klasörlerdeki dosya sayısını say:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1037 msgid "F_olders in this computer only" msgstr "Yalnızca bu bilgisayardaki klas_örler" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1054 msgid "All folder_s" msgstr "Tüm kla_sörler" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1071 msgid "Ne_ver" msgstr "As_la" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1103 msgid "Search & Preview" msgstr "Ara & Önizle" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1125 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1173 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1233 msgid "Always" msgstr "Her zaman" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1128 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1176 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1236 msgid "Local Files Only" msgstr "Yalnızca Yerel Dosyalar" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1131 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1179 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1239 msgid "Never" msgstr "Asla" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1142 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1216 msgid "Small" msgstr "Küçük" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1145 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1219 msgid "Standard" msgstr "Standart" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1148 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1222 msgid "Large" msgstr "Büyük" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1190 msgid "By Name" msgstr "Ada Göre" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1193 msgid "By Size" msgstr "Boyuta Göre" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1196 msgid "By Type" msgstr "Türe Göre" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199 msgid "By Modification Date" msgstr "Değişim Tarihine Göre" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1202 msgid "By Access Date" msgstr "Erişim Tarihine Göre" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1205 msgid "By Trashed Date" msgstr "Çöpe Gönderilme Tarihine Göre" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "Ne zamandan" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "Tarih seç" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Şu anki seçili tarihi temizle" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "…den beri" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "Son değiştir_me" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "Son k_ullanılma" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "Ne" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Hangi dosya türleri aranacak" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 msgid "Full Text" msgstr "Tam Metin" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Dosya içeriğinde ve adında ara" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 msgid "File Name" msgstr "Dosya Adı" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 msgid "Search only on the file name" msgstr "Yalnızca dosya adında ara" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 msgid "New folder" msgstr "Yeni klasör" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 msgid "Bookmark this location" msgstr "Bu konumu yer imlerine ekle" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92 msgid "Action menu" msgstr "Eylem menüsü" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93 msgid "Open action menu" msgstr "Eylem menüsünü aç" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 msgid "View mode toggle" msgstr "Görünüm kipi geçişi" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118 msgid "Toggle between grid and list view" msgstr "Tablo ve liste görünümü arasında geçiş yap" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144 msgid "Search files" msgstr "Dosyalarda ara" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176 msgid "Operations in progress" msgstr "Devam eden işlemler" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177 msgid "Open operations in progress" msgstr "Devam eden açma işlemleri" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 msgid "Zoom out" msgstr "Uzaklaştır" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 msgid "Reset zoom" msgstr "Yakınlaştırmayı sıfırla" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Zoom in" msgstr "Yakınlaştır" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 msgid "Last _Modified" msgstr "Son _Değiştirme" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 msgid "_First Modified" msgstr "_İlk Değiştirme" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 msgid "_Size" msgstr "_Boyut" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 msgid "_Type" msgstr "_Tür" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 msgid "Last _Trashed" msgstr "Son _Çöpe Atılan" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 msgid "_Visible Columns…" msgstr "_Görünür Sütunlar…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Gizli Dosyaları _Göster" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 msgid "R_eload" msgstr "Y_eniden Yükle" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 msgid "St_op" msgstr "_Dur" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "_Dosyalar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:893 msgid "Searching for network locations" msgstr "Ağ konumları aranıyor" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:900 msgid "No network locations found" msgstr "Hiçbir ağ konumu bulunamadı" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1117 msgid "Computer" msgstr "Bilgisayar" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1246 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "Bağla_n" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1366 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Birim ayrılamadı" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1467 msgid "Cance_l" msgstr "Vazge_ç" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Yeni _Sekmede Aç" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "Open in New _Window" msgstr "Yeni _Pencerede Aç" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1826 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Uzak sunucu konumu alınamadı" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974 msgid "Networks" msgstr "Ağlar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1965 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1974 msgid "On This Computer" msgstr "Bu Bilgisayarda" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s kullanılabilir" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 msgid "Disconnect" msgstr "Bağlantıyı Kes" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "Ayır" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Sunucu Adresleri" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Sunucu adresleri iletişim kuralı ön ekinden ve bir adresten oluşur. Örneğin:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Uygun İletişim Kuralları" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Dosya Aktarım İletişim Kuralı (FTP)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 msgid "Network File System" msgstr "Ağ Dosya Sistemi (NFS)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH Dosya Aktarım İletişim Kuralı" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" msgstr "Ön ek" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// veya ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// veya ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// veya davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 msgid "No recent servers found" msgstr "Son kullanılan sunucu bulunamadı" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 msgid "Recent Servers" msgstr "Son Kullanılan Sunucular" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 msgid "No results found" msgstr "Hiçbir sonuç bulunamadı" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 msgid "Connect to _Server" msgstr "_Sunucuya Bağlan" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 msgid "Enter server address…" msgstr "Sunucu adresini gir…" #~ msgid "A file must have a name." #~ msgstr "Dosyanın bir adı olmalıdır." #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 KB" #~ msgid "1 MB" #~ msgstr "1 MB" #~ msgid "3 MB" #~ msgstr "3 MB" #~ msgid "5 MB" #~ msgstr "5 MB" #~ msgid "10 MB" #~ msgstr "10 MB" #~ msgid "100 MB" #~ msgstr "100 MB" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 GB" #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "2 GB" #~ msgid "4 GB" #~ msgstr "4 GB" #~ msgid "" #~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " #~ "application" #~ msgstr "" #~ "Sıkıştırılmış dosyaları başka uygulamada açılması yerine çıkarılması" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " #~ "instead of opening them in another application" #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, Nautilus sıkıştırılmış dosyaları başka uygulamada açmak " #~ "yerine kendiliğinden çıkaracak" #~ msgid "Compressed Files" #~ msgstr "Sıkıştırılmış Dosyalar" #~ msgid "E_xtract the files on open" #~ msgstr "Açarken dosyaları çı_kar" #~ msgid "This will open %d separate application." #~ msgid_plural "This will open %d separate applications." #~ msgstr[0] "Bu %d ayrı uygulama açar." #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.ornek.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "Deleted “%B”" #~ msgstr "“%B” silindi" #~ msgid "Moved “%B” to “%B”" #~ msgstr "“%B”, “%B” içine taşındı" #~ msgid "Copying “%B” to “%B”" #~ msgstr "“%B”, “%B” içine kopyalanıyor" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "Pencere içinde önce klasörleri göster" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " #~ "icon and list views." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, Nautilus simge ve liste görünümlerinde klasörleri " #~ "dosyalardan önce gösterir." #~ msgid "Move %d item to '%s'" #~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" #~ msgstr[0] "%d ögeyi '%s' içine taşı" #~ msgid "Move '%s' back to '%s'" #~ msgstr "Geri taşı: '%s' > '%s'" #~ msgid "Move '%s' to '%s'" #~ msgstr "Taşı: '%s' > '%s'" #~ msgid "Delete '%s'" #~ msgstr "Sil: '%s'" #~ msgid "Copy '%s' to '%s'" #~ msgstr "Kopyala: '%s' > '%s'" #~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" #~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" #~ msgstr[0] "%d ögeyi '%s' içinde çoğalt" #~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" #~ msgstr "Çoğalt: '%s' > '%s'" #~ msgid "Rename '%s' as '%s'" #~ msgstr "Yeniden adlandır: '%s' > '%s'" #~ msgid "Restore '%s' to '%s'" #~ msgstr "Geri yükle: '%s' > '%s'" #~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Grubu ayarla: '%s' > '%s'" #~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Sahibini belirle: '%s' > '%s'" #~ msgid "Extract '%s'" #~ msgstr "Çıkar '%s'" #~ msgid "_Launch Anyway" #~ msgstr "_Yine de Başlat" #~ msgid "Mark as _Trusted" #~ msgstr "Güvenilir _Olarak İşaretle" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Yer imleri" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" #~ "\"%B\" klasöründeki dosyalar silinemez, çünkü bu dosyaları görme izniniz " #~ "bulunmuyor." #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "" #~ "\"%B\" klasörü silinemez, çünkü bu klasör için okuma izniniz bulunmuyor." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "%B klasörü silinemedi." #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "Zaten mevcut olan %F klasöründen dosyalar silinemedi." #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "Yeni _Sekme" #~ msgid "Enter _Location" #~ msgstr "_Konum Gir" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Görünüm menüsü" #~ msgid "Open view menu" #~ msgstr "Görünüm menüsünü aç" #~ msgctxt "Sort Criterion" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Ad" #~ msgid "Search _Relevance" #~ msgstr "Arama _Uygunluğu" #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "_Ters Sırada" #~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." #~ msgstr "Nautilus ile özyinelemeli aramayı açar veya kapatır." #~ msgid "Whether to switch to the list view on search" #~ msgstr "Aramada liste görünümüne geçilip geçilmeyeceği" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " #~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Eğer bu değer ('doğru' olarak) ayarlanırsa, arama sırasında görüntüleme " #~ "kipi liste görünümüne geçirilecektir. Bununla birlikte, eğer kullanıcı " #~ "kipi elle değiştirirse, bu seçenek devre dışı bırakılır." #~ msgid "The mime type of the file." #~ msgstr "Dosyanın mime türü." #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "Adsız %s" #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "--no-desktop ve --force-desktop birlikte kullanılamaz" #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Masaüstünü asla yönetme (Gsettings ayarlarını görmezden gel)" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Dosya Türü" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Herhangibiri" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "Aramadan bu kıstası kaldır" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Geçerli" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Bu aramaya yeni bir kıstas getir" #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "Dosya Tercihleri" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Öntanımlı Görünüm" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "Öğ_eleri düzenle:" #~ msgid "Show context menu item to create links from copied files" #~ msgstr "" #~ "Kopyalanan dosyalardan bağlantılar oluşturmak için bağlam menüsü seçeneği " #~ "göster" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Açıldığında çalıştırılabilir metin dosyalarını çalıştır" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Açıldığında çalıştırılabilir metin dosyalarını görüntüle" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "_Her zaman sor" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "Klasörler arasında gezinme Ağaç yapısında olsun." #~ msgid "Display" #~ msgstr "Göster" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Önizleme" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Nautilus 3.0, bu dizini uygun bulmadı ve bu yapılandırmayı ~/.config/" #~ "nautilus konumuna taşımayı denedi" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Yer imi tanımlanmamış" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Sil" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Yukarı Taşı" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Aşağı Taşı" #~| msgid "_Name" #~ msgctxt "Bookmark" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Ad" #~| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" #~| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" #~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgstr[0] "%'d / %'d — %T kaldı (%d dosya/sn)" #~ msgid "Email…" #~ msgstr "E-posta..." #~| msgid "Location" #~ msgid "open-location" #~ msgstr "open-location" #~ msgid "show-error-message" #~ msgstr "show-error-message" #~| msgid "Local Files Only" #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "Sadece Yerel" #~| msgid "Whether to show hidden files" #~ msgid "Whether the sidebar only includes local files" #~ msgstr "Kenar çubuğunun sadece yerel dosyaları içerip içermemesi" #~| msgid "Loading…" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Yükleniyor" #~ msgid "Whether the view is loading locations" #~ msgstr "Görünümün konumları yüklüyor olup olmaması" #~ msgid "Open Flags" #~ msgstr "Açma Bayrakları" #~ msgid "" #~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the " #~ "sidebar" #~ msgstr "" #~ "Çağıran uygulamanın, yan çubukta seçili konumları açabileceği kipler" #~ msgid "Icon of the row" #~ msgstr "Satır simgesi" #~ msgid "The icon representing the volume" #~ msgstr "Birimi temsil eden simge" #~ msgid "Name of the volume" #~ msgstr "Birimin adı" #~| msgid "The owner of the file." #~ msgid "The name of the volume" #~ msgstr "Birimin adı" #~ msgid "Path of the volume" #~ msgstr "Birimin dosya yolu" #~| msgid "The type of the file." #~ msgid "The path of the volume" #~ msgstr "Birimin dosya yolu" #~ msgid "Volume represented by the row" #~ msgstr "Satır tarafından temsil edilen birim" #~ msgid "The volume represented by the row" #~ msgstr "Satır tarafından temsil edilen birim" #~ msgid "Mount represented by the row" #~ msgstr "Satır tarafından temsil edilen bağlama noktası" #~ msgid "The mount point represented by the row, if any" #~ msgstr "Eğer varsa, satır tarafından temsil edilen bağlama noktası" #~ msgid "File represented by the row" #~ msgstr "Satır tarafından temsil edilen dosya" #~ msgid "The file represented by the row, if any" #~ msgstr "Eğer varsa, satır tarafından temsil edilen dosya" #~ msgid "Whether the row represents a network location" #~ msgstr "Satırın bir ağ konumunu temsil edip etmemesi" #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "%'d dosya silmek için bekliyor" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "%T kaldı" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "Dosyalar çöpe taşınıyor" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "%'d dosya çöpe gönderilmeyi bekliyor" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Dosya %'d/%'d taşınıyor (“%B” içinden) “%B” konumuna" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "%'d/%'d dosya kopyalanıyor (“%B” içerisinden) “%B” konumuna" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "%'d / %'d eş dosya" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S / %S" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "_Sunucuya Bağlan..." #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "Konum gösterilemedi" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "Adresi (URI) yazdır ama açma" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Sunucu bağlamaya bağlantı ekle" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "Bu dosya sunucu türü tanınmıyor." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "Bu bir adres gibi görünmüyor." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "Örneğin, %s" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Kaldır" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "Tümünü _Temizle" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "_Yeni klasörleri bunu kullanarak görüntüle:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "_Gizli ve yedek dosyaları göster" #~ msgid "Rename “%s”" #~ msgstr "“%s” ögesini yeniden adlandır" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "Etiketin metni." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Hizalama" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "Birbirlerine bağlı olan etiket metinleri satırlarının hizalanması. Bu " #~ "etiketlerin kendi içindeki hizalamalarını etkilemeyecektir. Bunun için " #~ "GtkMisc::xalign'a bakın." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Satır bölme" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "Eğer atanmışsa, satırlar çok geniş olduğunda bölünür." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "İmleç Konumu" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "Ekleme imlecinin karakterlerlerdeki mevcut pozisyonu." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Seçim Kapsamı" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "Seçimin karşı ucunun imlece göre karakter olarak konumu." #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "“%s” birimini çöpe taşıyamazsınız." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Bu disk bölümünü çıkarmak istiyorsanız, bölümün açılır menüsündeki Çıkar " #~ "seçeneğini kullanın." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Bölümün bağını kaldırmak istiyorsanız, bölümün açılır menüsündeki Bölümün " #~ "Bağını Kaldır seçeneğini kullanın." #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Uygulama kaydedilemedi" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Simge Görünümü Öntanımlıları" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "Ön_tanımlı yaklaştırma seviyesi:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Liste Görünümü Öntanımlıları" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "Ön_tanımlı yaklaştırma seviyesi:"