# ------------------------------------------------------- # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Fatih Demir , 2000. # #: nautilus-installer/src/interface.c:256 #: nautilus-installer/src/interface.c:277 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 0.1.0\n" "POT-Creation-Date: 2000-08-05 10:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2000-08-05 10:48+0200\n" "Last-Translator: Fatih Demir \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-9\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:78 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:74 #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43 #: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:68 msgid "Show debug output" msgstr "Bilgilendirmeleri göster" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:80 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:75 msgid "Set port numer (80)" msgstr "Kapı numarasını belirt ( 80 )" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:81 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:76 #: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69 msgid "Test run" msgstr "Deneme turlarını dön" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:77 msgid "Set tmp dir (/tmp/eazel-install)" msgstr "Geçici dosyalar dizin ( /tmp/eazel-install )" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:87 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:78 msgid "Specify server" msgstr "Sunucuyu belirle" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:88 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:79 msgid "Use http" msgstr "http'yi kullan" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:89 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:80 msgid "Use ftp" msgstr "ftp'yi kullan" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:90 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:81 msgid "Use local" msgstr "Yerel sunucuyu kullan" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:82 #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41 msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)" msgstr "" "Kullanılıcak pakaj listesini belirt ( /var/eazel/service/package-list.xml )" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:92 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:83 #: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:71 msgid "Specify config file (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)" msgstr "" "Kullanılınacak ayar dosyasını belirt / " "/var/eazel/services/eazel-services-config.xml )" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:84 #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42 msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist" msgstr "" "Belirtilen dosyayı pakaj listesini yaratırken kullan, --packagelist " "argümanını gerektirir" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:112 msgid "*** Could not generate xml package list! ***\n" msgstr "*** Xml pakaj listesini yaratamadım ! ***\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:115 msgid "XML package list successfully generated ...\n" msgstr "XML pakaj listesi başarıyla yaratıldı ...\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:124 #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:566 msgid "Creating temporary download directory ...\n" msgstr "Geçici yükleme dizinini yaratıyorum ...\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:129 msgid "*** Could not create temporary directory! ***\n" msgstr "*** Geçici yükleme dizinini yaratamadım ! ***\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:140 msgid "Getting package-list.xml from remote server ...\n" msgstr "Sunucu'dan pakaj listesini ( package-list.xml ) alıyorum ...\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:265 msgid "*** You must run eazel-install as root! ***\n" msgstr "*** eazel-install'ı 'root' olarak çalıştırmak zorundasım ! ***\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:270 msgid "*** eazel-install can only be used on RedHat! ***\n" msgstr "" "*** eazel-install sadece RedHat dağıtımlarında kullanılabilinir ! ***\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:274 msgid "*** Downgrade Mode not supported yet! ***\n" msgstr "*** Geriye dönük yenilemeler şimdilik desteklenmiyor ! ***\n" #. Initialize iopts and topts with defaults from the configuration file #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:278 msgid "Reading the eazel services configuration ...\n" msgstr "Eazel hizmetleri ayarları okuyorum ...\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:287 msgid "*** Logging not currently supported! ***\n" msgstr "*** Kayıt yaratma şimdilik desteklenmiyor ! ***\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:292 msgid "*** FTP installs are not currently supported! ***\n" msgstr "*** FTP yüklemleri şimdilik desteklenmiyor ! ***\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:335 msgid "*** The uninstall failed! ***\n" msgstr "*** Kaldırma başarısız oldu ! ***\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:341 msgid "*** The install failed! ***\n" msgstr "*** Yükleme başarısız oldu ! ***\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:345 msgid "Transaction completed normally...\n" msgstr "Iletişim başarıyla bitirildi ...\n" #: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:45 msgid "Lookup package in the db" msgstr "Pakajı bilgi tabanında ara" #: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:46 msgid "Who owns specified files" msgstr "Belirtilen dosyaların iyesi kim" #: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:47 msgid "Who provides specified files" msgstr "Belirtilen dosyaları kim sunuyor" #: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:48 msgid "Who requires specified packages" msgstr "Belirtilen pakajları kim gerektiriyor" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:79 #: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:70 msgid "10 sec delay after starting service" msgstr "Servisi başlattıktan 10 saniye sonra" #. Add package information #. Package Name #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:92 msgid "Installing \"The Gimp\"" msgstr "\"GIMP\"'i yükliyorum" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:340 #, c-format msgid "Installing \"%s\" " msgstr "\"%s\"'yi yükliyorum" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:381 #, c-format msgid "Version %s-%s" msgstr "Nesil %s-%s" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197 #: components/shell/shell.c:60 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Bonobo'yu başlatamadım" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:212 #, c-format msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler" msgstr "" "Kayıt dosyası %s'yi yazamadım -- önayarlı kayıt yöneticisini kullanıyorum" #: components/services/vault/command-line/main.c:37 msgid "Enable debugging" msgstr "Çözümlemeyi aç" #: components/services/vault/command-line/main.c:38 msgid "Vault location" msgstr "Gizem mekanı" #: components/services/vault/command-line/main.c:46 msgid "Valid operations:" msgstr "Geçerli işlemler :" #: components/services/vault/command-line/main.c:86 msgid "Error: No operation supplied\n" msgstr "Hata : Işlem belirtilmedi\n" #: components/services/vault/command-line/main.c:94 #, c-format msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n" msgstr "Hata : Geçersiz işlem ( %s ) belirtildi\n" #: components/services/vault/command-line/main.c:119 #, c-format msgid "" "Error: Invalid syntax\n" "Syntax: %s\n" msgstr "" "Hata : Geçersiz yapı\n" "Yapı : %s\n" #: components/websearch/ntl-web-search.c:164 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:276 #: src/nautilus-window-toolbars.c:144 msgid "Search" msgstr "Ara" #. For now we just display the results as HTML #. Results list #: components/websearch/ntl-web-search.c:184 msgid "Results" msgstr "Sonuçlar" #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-edge.c:265 #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-finish.c:244 #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-standard.c:241 #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-start.c:262 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-9" #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-edge.c:274 #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-finish.c:251 #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-start.c:271 msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*" msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-9" #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid.c:145 #: src/nautilus-window-toolbars.c:117 msgid "Back" msgstr "Geri" #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid.c:153 msgid "Finish" msgstr "Bitir" #. This application can't deal with this uri, because it #. * can only handle local files. Tell user. Some day we could offer #. * to copy it locally for the user, if we knew where to put it. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:247 #, c-format msgid "" "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to " "open it with %s, make a local copy first." msgstr "" "Maalessef %s sadece yerel dosyaları açabilir ve \"%s\" uzaktadır.%s ile o " "dosyayı açmak istersen, önceden yerel bir kopya yarat." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:252 msgid "Can't open remote file" msgstr "Uzaktaki dosyayı açamadım" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1196 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:42 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1575 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:172 msgid "Name" msgstr "Isim" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:43 msgid "Content" msgstr "Içerik" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:44 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1587 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:152 msgid "Type" msgstr "Tip" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:45 msgid "Stored" msgstr "Kaydedilmiş" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:46 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1581 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:146 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:47 msgid "With Emblem" msgstr "Rozeti" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:48 msgid "Last Modified" msgstr "Son değişimi" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:49 msgid "Owned By" msgstr "Iyesi" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:55 msgid "contains" msgstr "içeriği" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:56 msgid "starts with" msgstr "başı" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:57 msgid "ends with" msgstr "sonu" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:58 msgid "matches glob" msgstr "glob'a uyan" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:59 msgid "matches regexp" msgstr "erkan-ı tabire uyan" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:64 msgid "includes" msgstr "içeriri" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:65 msgid "does not include" msgstr "içermezi" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:71 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:86 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:141 msgid "is" msgstr " = " #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:72 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:142 msgid "is not" msgstr " != " #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "regular file" msgstr "vasat dosya" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "text file" msgstr "metin dosyası" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "application" msgstr "Uygulama" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:80 msgid "directory" msgstr "dizin" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:81 msgid "music" msgstr "müzik" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:91 msgid "on this computer" msgstr "bu bilgisayarda" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:92 msgid "in my vault" msgstr "benim gizemde" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "larger than" msgstr " > " #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:98 msgid "smaller than" msgstr " < " #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "1 KB" msgstr "1 KB" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "10 KB" msgstr "10 KB" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:105 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:106 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:107 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:108 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:115 msgid "marked with" msgstr "ile işaretle" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:116 msgid "not marked with" msgstr "ile işaretlenmemiş" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:128 msgid "after" msgstr "sonra" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:129 msgid "before" msgstr "önce" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:134 msgid "today" msgstr "bugün" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "this week" msgstr "bu hafta" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "this month" msgstr "bu ay" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:409 msgid "Details" msgstr "Ince işler" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:54 #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:62 #: nautilus-installer/src/installer.c:192 #: nautilus-installer/src/installer.c:200 #, c-format msgid "*** Could not create services directory (%s)! ***\n" msgstr "*** Servisler dizini %s'yi yaratamadım ! ***\n" #: nautilus-installer/src/installer.c:221 msgid "" "This is a warning, you're running\n" "the installer for real, without \n" "the --test flag... Beware!" msgstr "" "Bu sana yükleyici gerçekten çalıştırmandan\n" "dolayı gösterilen bir ikazdır\n" "( yani bir de --test'le yapmadın ya !" #: nautilus-installer/src/interface.c:67 msgid "Nautilus install tool" msgstr "Nautilus yükleme çerezi" #: nautilus-installer/src/interface.c:89 msgid "Step one:" msgstr "Ilk adım :" #: nautilus-installer/src/interface.c:90 msgid "" "This is the internal Nautilus installer.\n" "\n" "Lots of text should go here letting you know what you need\n" "to have installed before you should even begin to think about\n" "using this. For example:\n" "\n" " * Stuff\n" " * More stuff\n" " * Other stuff\n" "\n" "If you meet these requirements, hit the \"Next\" button to continue!\n" "\n" msgstr "" "Nautilus'un yükleyicisine hoşgeldin.\n" "\n" "Buraya nelerin mümkün olduğunu ve başlamadan önce gereken her\n" "her zımpırtıyı sıralayan bir metnin yerleşmesi lazım.\n" "Mesela :\n" "\n" " * Zımpırtı\n" " * Daha fazla zımpırtı\n" " * Başka zımpırtı\n" "\n" "Bu gereksenimleri yerine getirebiliyorsan, \"Ileri\" basmasına basıp devam " "et!\n" "\n" #: nautilus-installer/src/interface.c:105 msgid "What to do ?" msgstr "Ne yapılacak ?" #: nautilus-installer/src/interface.c:123 msgid "" "You have several choices for what you would like the installer to do.\n" "Please choose one and click on the \"Next\" button." msgstr "" "Yükleyici değişik yollarda ilerleyebilir.\n" "Lütfen bir yolu seç ve \"Ileri\"'ye bas." #: nautilus-installer/src/interface.c:141 msgid "Most recent build" msgstr "En son sürüm" #: nautilus-installer/src/interface.c:152 msgid "Stable Nautilus" msgstr "Düzgün Nautilus sürümü" #: nautilus-installer/src/interface.c:163 #: nautilus-installer/src/interface.c:175 msgid "*" msgstr "*" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:286 #: nautilus-installer/src/interface.c:187 msgid "Uninstall" msgstr "Kaldır" #: nautilus-installer/src/interface.c:210 msgid "Progress..." msgstr "Ilerleme ..." #: nautilus-installer/src/interface.c:228 msgid "" "Press the big begin button, and watch the installer do it's thing...\n" "(between download and install, we'll take a small break)" msgstr "" "Büyük başlama basmasına bas, ve yükleyicinin çalışmasına seyret ...\n" "( dosyaları yerel bilgisayar kopyalama ve yükleme arasında ufak bir ara " "vereceğiz )" #: nautilus-installer/src/interface.c:246 msgid "Package :" msgstr "Pakaj :" #: nautilus-installer/src/interface.c:296 msgid "Begin" msgstr "Başla" #. set up the final page #: nautilus-installer/src/interface.c:317 src/nautilus-first-time-druid.c:290 msgid "Finished" msgstr "Bitirildi" #: nautilus-installer/src/interface.c:318 msgid "" "If the installation was successfull, you can\n" " findthe nautilus icon in the applications menu.\n" "\n" "Thanks for taking the time to try out Nautilus.\n" "\n" "May your life be a healthy and happy one." msgstr "" "Yükleme başarıyla bitirildiyse, Nautilus'un simgesini\n" " uygulamalar mönüsünde bulacaksın.\n" "\n" "Nautilus'u denemeye zaman ayırdığın için teşekkür ederiz.\n" "\n" "Hayatın sağlıklı ve kıvanç verici olsun." #: nautilus-installer/src/support.c:100 nautilus-installer/src/support.c:141 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Resim dosyasını bulamadım : %s" #: nautilus-installer/src/support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "Dosyadan resim yaratamadım : %s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:222 msgid "New Terminal" msgstr "Yeni komuta" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:234 msgid "Disks" msgstr "Diskler" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:134 msgid "Directory" msgstr "Dizin" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1593 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:158 msgid "Date Modified" msgstr "Değişim tarihi" #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:161 msgid "" "User levels provide a way to adjust the software to your level of technical " "expertise. Pick an initial level that you feel comfortable with; you can " "always change it later." msgstr "" "Kullanıcı seviyeleri uygulamayı senin bilgi ve tecrübe seviyesine göre " "ayarlamanınbir yoludur. Sana uygun gözüken ve başlamak istediğin seviyeyi " "seç; bu ayarı sonradan istediğin zaman değiştirebilirsin." #: src/nautilus-first-time-druid.c:167 msgid "User Levels" msgstr "Kullanıcı seviyeleri" #: src/nautilus-first-time-druid.c:184 msgid "Novice" msgstr "Yeni kullanıcı" #: src/nautilus-first-time-druid.c:185 msgid "Intermediate" msgstr "Normal" #: src/nautilus-first-time-druid.c:186 msgid "Hacker" msgstr "Bilgin" #: src/nautilus-first-time-druid.c:192 msgid "For beginning users" msgstr "Ilk kullanıcılar için" #: src/nautilus-first-time-druid.c:193 msgid "For non-technical users" msgstr "Normal, teknik bilgisiz kullanıcı icın" #: src/nautilus-first-time-druid.c:194 msgid "For expert users" msgstr "Bilgin kullanıcılar için" #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:224 msgid "" "Eazel offers a growing number of services to help you install and maintain " "new software and manage your files across the network. If you want to find " "out more about Eazel services, just press the 'Next' button. " msgstr "" "Eazel gündittikca sayısı büyüyen hizmetleri sunmakta. Bu hizmetler sayesinde " "yeni uygulamaları yükleyip, yönetebilirsin. Tabii ki, ağlar üzerinde " "de.Eazel hizmetleri hakkında daha fazla bilgi edinmek istersen, 'Ileri''ye " "bas. " #: src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:161 msgid "Eazel Services" msgstr "Eazel Hizmetleri" #: src/nautilus-first-time-druid.c:238 msgid "I want to learn more about Eazel services." msgstr "Eazel hizmetleri hakkında daha fazla bilgi edinmek isterim." #: src/nautilus-first-time-druid.c:239 msgid "I want to sign up for Eazel services now." msgstr "Eazel hizmetleri için kayıt olmak istiyorum." #: src/nautilus-first-time-druid.c:240 msgid "I don't want learn about Eazel services at this time." msgstr "Eazel hizmetleri hakkında şimdilik hiç bir şey öğrenmek istemiyorum." #: src/nautilus-first-time-druid.c:272 msgid "Nautilus: Initial Preferences" msgstr "Nautilus : Ilk ayarlar" #. set up the initial page #: src/nautilus-first-time-druid.c:286 msgid "Welcome to Nautilus!" msgstr "Nautilus'a hoşgeldin !" #: src/nautilus-first-time-druid.c:287 msgid "" "Welcome to Nautilus!\n" "\n" "Since this is the first time that you've launched\n" "Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n" "to help personalize it for your use.\n" "\n" "Press the next button to continue." msgstr "" "Nautilus'a hoşgeldin !\n" "\n" "Bu Nautilus'u ilk çalıştırman olduğu için\n" "sana bazı soruları sorup, Nautilus'u\n" "isteğin tip çalıştırmanı sağlayacağız.\n" "\n" "Devam etmek için \"Ileri\"'ye bas." #: src/nautilus-first-time-druid.c:291 msgid "" "Click to finish button to launch Nautilus.\n" "\n" "We hope that you enjoying using it!" msgstr "" "Bitir basmasıyla Nautilus'u başlatabilirsin.\n" "\n" "Nautilus'u kullanmak hoşuna gitmesi dileğiyle!" #: src/nautilus-shell.c:156 msgid "Nautilus: caveat" msgstr "Nautilus : kendini koru" #: src/nautilus-shell.c:181 msgid "" "The Nautilus shell is under development; it's not ready for daily use. Many " "features, including some of the best ones, are not yet done, partly done, or " "unstable. The program doesn't look or act the way it will in version 1.0.\n" "\n" "If you do decide to test this version of Nautilus, beware. The program could " "do something unpredictable and may even delete or overwrite files on your " "computer.\n" "\n" "For more information, visit http://nautilus.eazel.com." msgstr "" "Nautilus ortamı daha gelişim içindedir; daha günlük kullanım için hazır " "değildir. Çoğu özellikleri, en iyi özellikleri dahil, daha yazılmamıştır " "yada sadece bir bölümü yazılmıştır. Nautilus 1.0 nesline benzeme bile " "benzemiyor.\n" "\n" "Nautilus'un bu neslini denemek istemeye karar verdin, ama lütfen dikkatli " "ol. Nautilus bilgisayarında öngörülemeyen birşeyler yapabilir ve hatta " "dosyaları ansızınsilebilir yada üstüne yazabilir.\n" "\n" "Daha fazla bilgi için http://nautilus.eazel.com'u ziyaret et." #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:95 msgid "Search For:" msgstr "Bul :" #. * From 'man(7)': #. #. The manual sections are traditionally defined as follows: #. #. 1 Commands #. Those commands that can be executed by the #. user from within a shell. #. #. 2 System calls #. Those functions which must be performed by #. the kernel. #. #. 3 Library calls #. Most of the libc functions, such as #. sort(3)) #. #. 4 Special files #. Files found in /dev) #. #. 5 File formats and conventions #. The format for /etc/passwd and other human- #. readable files. #. #. 6 Games #. #. 7 Macro packages and conventions #. A description of the standard file system #. layout, this man page, and other things. #. #. 8 System management commands #. Commands like mount(8), which only root can #. execute. #. #. 9 Kernel routines #. This is a non-standard manual section and #. is included because the source code to the #. Linux kernel is freely available under the #. GNU Public License and many people are #. working on changes to the kernel) #. ** #: components/help/hyperbola-filefmt.c:396 msgid "Manual" msgstr "Kılavuzlar" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "System" msgstr "Sistem" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "Configuration" msgstr "Ayarlama" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "Config files" msgstr "Ayar dosyaları" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:398 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:671 msgid "Applications" msgstr "Uygulamalar" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:398 msgid "Command Line" msgstr "Komuta" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "Development" msgstr "Yazılım geliştirimi" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "APIs" msgstr "APIler" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 msgid "Miscellaneous" msgstr "Karışık" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "System Calls" msgstr "Sistem çağrıları" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:556 msgid "Info" msgstr "Bilgi sayfaları" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:124 msgid "see " msgstr "bakınız" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:128 msgid "see also " msgstr "ve buraya da bakınız" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:212 msgid "No matches." msgstr "Eşleşme yoktur ." #: components/help/hyperbola-nav-index.c:479 msgid " (see \"" msgstr " ( bakınız \" " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:484 msgid " (see also \"" msgstr " ( bakınız \"" #: components/html/gnome-dialogs.c:87 msgid "Transfer Progress" msgstr "Transfer ilerlemesi" #: components/html/gnome-dialogs.c:141 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "%s'yi araştırıyorum" #: components/html/gnome-dialogs.c:147 #, c-format msgid "Contacting %s" msgstr "%s'ye iletişim kuruyorum" #: components/html/gnome-dialogs.c:154 msgid "Waiting for a connection..." msgstr "Bağlantı için bekliyorum ..." #: components/html/gnome-dialogs.c:158 msgid "Logging in..." msgstr "Giriş yapıyorum ..." #: components/html/gnome-dialogs.c:167 msgid "Read %d%%%% of %ld" msgstr "%ld bayttan %d%%%% bayt okundu" #: components/html/gnome-dialogs.c:177 #, c-format msgid "Read %ld bytes" msgstr "%ld bayt okundu" #: components/html/gnome-dialogs.c:179 #, c-format msgid "Read %d bytes" msgstr "%d bayt okundu" #: components/html/gnome-dialogs.c:181 msgid "Reading..." msgstr "Okunuyor ..." #: components/html/gnome-dialogs.c:196 msgid "Writing %d%%%% of %ld" msgstr "%ld bayttan %d%%%% bayt okundu" #: components/html/gnome-dialogs.c:206 #, c-format msgid "Writing %ld bytes" msgstr "%ld bayt yazıldı" #: components/html/gnome-dialogs.c:208 #, c-format msgid "Writing %d bytes" msgstr "%d bayt yazıldı" #: components/html/gnome-dialogs.c:210 msgid "Writing..." msgstr "Yazılıyor ..." #: components/html/gnome-dialogs.c:218 msgid "Done!" msgstr "Oldu !" #: components/html/gnome-dialogs.c:222 msgid "Interrupted!" msgstr "Durduruldu !" #: components/html/gnome-dialogs.c:226 msgid "Please wait..." msgstr "Lütfen bekle ..." #: components/html/gnome-dialogs.c:230 msgid "Request timeout!" msgstr "Zaman aşımı !" #: components/html/gnome-dialogs.c:234 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmiyor" #: components/html/gnome-dialogs.c:277 msgid "Enter Text" msgstr "Metni ver" #: components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359 msgid "Enter Password" msgstr "Parolayı ver" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "Bu bir örnek Nautilus içerik bakışıdır ve gerekirse başarısız olur." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:199 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Kill Content View toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Içerik bakışını öldür basmasını bastın ." #. BonoboUIHandler #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:245 msgid "_Kill Content View" msgstr "_Içerik bakışını öldür" #. menu item user-displayed label #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:246 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "Matrak içerik bakışını öldür" #. BonoboUIHandler #. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:265 msgid "Kill Content View" msgstr "Içerik bakışını öldür" #. button user-displayed label #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:266 msgid "Kill the Loser content view." msgstr "Matrak içerik bakışını öldür." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" "%s\n" "\n" "Matrak yan çubuğu ." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:202 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Kill Sidebar View toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Araç çubuğunda Yan çubuğunu öldür basmasını tıkladın." #. BonoboUIHandler #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:248 msgid "_Kill Sidebar View" msgstr "_Yan çubudu bakışını öldür" #. menu item user-displayed label #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:249 msgid "Kill the Loser sidebar view" msgstr "Matrak yan çubuğu bakışını öldür" #. BonoboUIHandler #. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:268 msgid "Loser" msgstr "Matrak" #. button user-displayed label #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:269 msgid "Kill the Loser sidebar view." msgstr "Matrak yan çubuk bakışını öldür." #. #. * Create our mozilla menu item. #. * #. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a menu whose #. * path is "/File", and also that we know a sensible position to use within #. * that menu. Nautilus should publish this information somehow. #. #. BonoboUIHandler #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:322 msgid "_Mozilla" msgstr "_Mozilla" #. menu item user-displayed label #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:323 msgid "This is a mozilla merged menu item" msgstr "Bu bir örnek mozilla birleştirilmiş mönü birimidir" #. hint that appears in status bar #. position within menu; -1 means last #. pixmap type #. pixmap data #. accelerator key, couldn't bear the thought of using Control-S for anything except Save #. accelerator key modifiers #. callback function #. callback function data #. #. * Create our mozilla toolbar button. #. * #. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a toolbar whose #. * path is "/Main". Nautilus should publish this information somehow. #. #. BonoboUIHandler #. button path, must start with /Main/ and be otherwise unique #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:340 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #. button user-displayed label #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:341 msgid "This is a mozilla merged toolbar button" msgstr "Bu bir mozilla yönetim çubuğu örneğidir ." #: components/music/nautilus-music-view.c:198 msgid "Track " msgstr "Parça " #: components/music/nautilus-music-view.c:198 msgid "Title" msgstr "Isim" #: components/music/nautilus-music-view.c:198 msgid "Artist" msgstr "Sanatçı" #: components/music/nautilus-music-view.c:198 msgid "Year" msgstr "Yıl" #: components/music/nautilus-music-view.c:198 msgid "Bitrate " msgstr "Derleme oranı " #: components/music/nautilus-music-view.c:198 msgid "Time " msgstr "Süre " #: components/music/nautilus-music-view.c:198 msgid "Album" msgstr "Rumuz" #: components/music/nautilus-music-view.c:198 msgid "Comment" msgstr "Anlatım" #: components/music/nautilus-music-view.c:198 msgid "Channels" msgstr "Kanallar" #: components/music/nautilus-music-view.c:198 msgid "Sample Rate" msgstr "Derleme oranı" #. allocate a widget for the album title #: components/music/nautilus-music-view.c:223 msgid "Album Title" msgstr "Rumuz ismi" #: components/music/nautilus-music-view.c:1070 msgid "Song Title" msgstr "Parça ismi" #: components/music/nautilus-music-view.c:1122 msgid "Previous" msgstr "Geri" #: components/music/nautilus-music-view.c:1134 msgid "Play" msgstr "Çal" #: components/music/nautilus-music-view.c:1146 msgid "Pause" msgstr "Durdur" #: components/music/nautilus-music-view.c:1158 #: src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 #: src/nautilus-window-toolbars.c:156 msgid "Stop" msgstr "Dur" #: components/music/nautilus-music-view.c:1170 msgid "Next" msgstr "Ileri" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:125 msgid "Package Contents" msgstr "Pakaj içeriği" #. allocate the name field #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153 msgid "Package Title" msgstr "Pakaj ismi" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:183 msgid "Size: " msgstr "Boyut : " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:187 msgid "" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:192 msgid "Install Date: " msgstr "Yüklenme tarihi : " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:196 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:205 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:214 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:223 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:233 msgid "" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:201 msgid "License: " msgstr "Lisans : " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:210 msgid "Build Date: " msgstr "Denetleme tarihi : " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:219 msgid "Distribution: " msgstr "Dağıtım : " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:229 msgid "Vendor: " msgstr "Imalatçı : " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261 msgid "Install" msgstr "Yükle" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:277 msgid "Update" msgstr "Yenile" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:325 msgid "Go to selected file" msgstr "Seçili dosyaya git" #. add the description #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336 msgid "Description" msgstr "Anlatım" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:483 #, c-format msgid "Package \"%s\" " msgstr "Pakaj \"%s\" " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:534 #, c-format msgid "version %s-%s" msgstr "nesil %s-%s" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:594 #, c-format msgid "Package Contents: %d files" msgstr "Pakaj %d dosya içeriyor" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:85 msgid "(none)" msgstr "( yok )" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "Bu bir örnek Nautilus içerik bakışıdır ." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Örnek yönetim çubuğu örneğine tıkladın ." #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:243 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:573 msgid "_Sample" msgstr "Ö_rnek" #. menu item user-displayed label #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:244 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:574 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "Bu bir örnek birleştirilmiş mönü birimidir" #. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:259 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:593 msgid "Sample" msgstr "Örnek" #. button user-displayed label #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:260 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:594 msgid "This is a sample merged toolbar button" msgstr "Bu bir yönetim çubuğu örneğidir ." #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:82 msgid "Erase packages" msgstr "Pakajları kaldır" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83 msgid "Force install" msgstr "Yüklemeyi zorunlu yap" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:84 msgid "Allow upgrades" msgstr "Yenilemelere izin ver" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85 msgid "Allow downgrades" msgstr "Geriye dönük yenilemelere izin ver" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:91 msgid "RPM args are filename" msgstr "RPM argümanları bir dosya adıdır" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:46 msgid "Creating default configuration file ...\n" msgstr "Önayarlı ayar dosyasını yaratıyorum ...\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:69 msgid "*** Could not create the default configuration file! ***\n" msgstr "*** Önayarlı ayar dosyasını yaratamadım ! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:102 msgid "*** Error generating default configuration file! ***\n" msgstr "*** Önayarlı ayar dosyasını yaratırken hata oldu ! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:119 msgid "*** Unable to open config file! ***\n" msgstr "*** Ayar dosyasını açamadım ! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:126 msgid "*** The config file contains no data! ***\n" msgstr "*** Ayar dosyası hiç bir bilgi içermiyor ! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:131 msgid "*** Cannot find the EAZEL_INSTALLER xmlnode! ***\n" msgstr "*** EAZEL_INSTALLER xml-birimini bulamadım ! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:133 msgid "*** Bailing from xmlparse! ***\n" msgstr "*** xml dosyasını tararken hatalar oluştu ! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:155 msgid "Could not set URLType from config file!" msgstr "Ayar dosyasından URL tipini belirleyemedim !" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:571 msgid "Could not create temporary directory!\n" msgstr "Geçici yükleme dizinini yaratamadım !\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:584 msgid "Getting package list from remote server ...\n" msgstr "Sunucu'dan pakaj listesini alıyorum ...\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:594 msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n" msgstr "package-list.xml'i alamadım !\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:638 #, c-format msgid "Cannot write to file %s, using default log handler" msgstr "%s dosyasına yazamadım, önayarlı kayıt yöneticisini kullanıyorum" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:661 #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:718 msgid "ftp install not supported" msgstr "ftp'den yükleme şimdilik desteklenmiyor" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668 msgid "Install failed" msgstr "Yükleme başarısız oldu" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:725 msgid "Uninstall failed" msgstr "Kaldırma başarısız oldu" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172 #, c-format msgid "Downloading %s..." msgstr "%s'yi yükliyorum ..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:77 #, c-format msgid "*** Could not create tmp directory (%s)! ***\n" msgstr "*** Geçici dosyalar dizinini (%s'yi) yaratamadım ! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:93 #, c-format msgid "Could not open target file %s" msgstr "Hedef dosya %s'yi açamadım" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:100 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:369 msgid "Could not create an http request !" msgstr "Bir http isteğini yaratamadım !" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:105 msgid "Invalid uri !" msgstr "Geçersiz URI !" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:112 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:376 msgid "Could not prepare http request !" msgstr "Http isteğini hazırlayamadım !" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 msgid "Couldn't get async mode " msgstr "Eşit olmayan türünü alamadım " #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137 #, c-format msgid "HTTP error: %d %s" msgstr "HTTP hatası : %d %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:147 msgid "Could not get request body!" msgstr "Istek içeriğini alamadım !" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:173 msgid "FTP not supported yet" msgstr "FTP şimdilik mevcut değildir" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:185 #, c-format msgid "Checking local file %s..." msgstr "Yerel dosya %s'yi gözden geçiriyorum ..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:265 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:313 #, c-format msgid "Could not get a URL for %s" msgstr "%s için bir adres alamadım" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:307 msgid "Using local protocol cannot resolve library dependencies" msgstr "Yerel protokolu kullanark kütüphane gereksenimleri çözemedim" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:365 #, c-format msgid "Search URL: %s" msgstr "Arama adresi : %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:373 msgid "Invalid uri" msgstr "Geçersiz URI" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:387 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:391 #, c-format msgid "Could not retrieve a URL for %s" msgstr "%s için bir adres alamadım" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:105 #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:317 msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..." msgstr "Kuru yükleme yapılacak. Pakajlar essah yüklenmeyecektir ..." #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:132 msgid "Reading the install package list ..." msgstr "YÜklenecek pakajlar listesini okuyorum ..." #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:166 #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:292 #, c-format msgid "Category = %s" msgstr "Rumuz = %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:200 #, c-format msgid "Failed to retreive %s!" msgstr "%s'yi alırken hata oldu !" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:267 #, c-format msgid "Category = %s, %d packages" msgstr "Rumuz = %s, %d pakaj" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:673 #, c-format msgid "*** Could not create transaction directory (%s)! ***\n" msgstr "*** Iletişim dizini %s'yi yaratamadım ! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:779 #, c-format msgid "Removing package %s" msgstr "%s pakajı kaldırılıyor" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:897 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "%s'yi açamadım" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:995 msgid "RPM package database query failed !" msgstr "RPM pakaj bilgi tabanını sorgulayamadım !" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1242 #, c-format msgid "%s %s breaks %s" msgstr "%s %s %s'yi kaldırmayı gerektiriyor" #. If we end here, it's a conflict is going to break something #. FIXME bugzilla.eazel.com 1514: #. Need to handle this more intelligently #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1283 #, c-format msgid "%s conflicts %s-%s" msgstr "%s %s-%s ile catışıyor" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1295 #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1303 #, c-format msgid "Processing dep for %s : requires %s" msgstr "%s için gereksenimler taranıyor : %s'yi gerektirir" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1534 #, c-format msgid "%d dependencies failed!" msgstr "%d gereksenimler bulunamadı !" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1597 msgid "Dependencies are ok" msgstr "Gereksenimler hep bulundu" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33 msgid "*** Begin pkg dump ***\n" msgstr "*** Pakaj dökümüne başlaıyorum ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40 msgid "*** End pkg dump ***\n" msgstr "*** Pakaj dökümü sonu ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124 msgid "*** No package nodes! ***\n" msgstr "*** Pakaj içerikleri yok ! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:126 msgid "*** Bailing from package parse! ***\n" msgstr "*** Pakaj taramasını hatalardan dolayı bırakıyorum ! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:150 msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n" msgstr "*** Pakaj liste dosyası bilgi içermiyor ! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:155 msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n" msgstr "*** CATEGORIES xml içeriğini bulamadım ! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:157 msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n" msgstr "*** Türler taramasını hatalardan dolayı bırakıyorum ! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:163 msgid "*** No Categories! ***\n" msgstr "*** Türler yok ! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:165 msgid "*** Bailing from category parse! ***\n" msgstr "*** Tür taramasını hatalardan dolayı bırakıyorum ! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:216 msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n" msgstr "*** TRANSACTIONS xml içeriğini bulamadım ! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:218 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:226 msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n" msgstr "*** Iletişim taramasını hatalardan dolayı bırakıyorum ! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:224 msgid "*** No packages! ***\n" msgstr "*** Pakajlar yok ! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:320 msgid "*** Error generating xml package list! ***\n" msgstr "*** Xml pakaj listesini yaratırken hata oldu ! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:367 msgid "*** Error reading package list! ***\n" msgstr "*** Pakaj listesi okurken hata oldu ! ***\n" #: components/services/time/command-line/main.c:43 msgid "display service name and such" msgstr "servis adını göster" #: components/services/time/command-line/main.c:44 msgid "maximum allowed difference in seconds" msgstr "azami zaman farkı ( saniye olarak )" #: components/services/time/command-line/main.c:45 msgid "update the system clock" msgstr "sistem saatini yenile" #: components/services/time/command-line/main.c:46 msgid "specify time url" msgstr "zaman URL'unu belirle" #. today, use special word #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1562 msgid "today %-I:%M %p" msgstr "bugün %-I:%M %p" #. yesterday, use special word #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1565 msgid "yesterday %-I:%M %p" msgstr "dün saat %-H:%M'de %p" #. current week, include day of week #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1568 msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p" msgstr "%A %-m/%-d/%y %-H:%M %p" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1570 msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p" msgstr "%-m/%-d/%y %-H:%M %p" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2590 msgid "0 items" msgstr "0 birim " #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2590 msgid "0 directories" msgstr "0 dizin" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2591 msgid "0 files" msgstr "0 dosya" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2595 msgid "1 item" msgstr "1 birim" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2595 msgid "1 directory" msgstr "1 dizin" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2596 msgid "1 file" msgstr "1 dosya" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2599 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u birim" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2599 #, c-format msgid "%u directories" msgstr "%u dizin" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2600 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u dosya" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2922 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2930 msgid "xxx" msgstr "xxx" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2922 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2932 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:850 msgid "--" msgstr "--" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2934 msgid "unknown type" msgstr "bilinmeyen tip" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2936 msgid "unknown MIME type" msgstr "bilinmeyen MIME türü" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2941 msgid "unknown" msgstr "bilinmiyor" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2970 msgid "program" msgstr "uygulama" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3336 msgid " --" msgstr " --" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:132 msgid "Directory Views" msgstr "Dizin bakışları" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:133 msgid "Directory Views Settings" msgstr "Dizin bakışları ayarları" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Window Behavior" msgstr "Pencere heybeti" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:142 msgid "Click Behavior" msgstr "Tıklama heybeti" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "Display" msgstr "Göster" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Sidebar Panels" msgstr "Taraf çubukları" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "Sidebar Panels Description" msgstr "Taraf çubukları anlatımı" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Choose which panels should appear in the sidebar" msgstr "Taraf çubuğunda gösterilecek panelleri seç" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "Appearance" msgstr "Görünüş" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "Appearance Settings" msgstr "Görünüşla alakalı ayarlar" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "Smoother Graphics" msgstr "Daha düzgün resimler" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:216 msgid "Fonts" msgstr "Yazı tipleri" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:222 msgid "Views" msgstr "Bakışlar" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:246 msgid "Speed Tradeoffs" msgstr "Hızlamalar" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:247 msgid "Speed Tradeoffs Settings" msgstr "Hizlandırma ayarları" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:249 msgid "Show Text in Icons" msgstr "Simgelerde metni göster" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:256 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "Resim dosyaları için tırnak resimleri göster" #. FIXME: This title phrase needs improvement. #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:264 msgid "Make Directory Appearance Details Public" msgstr "Dizin görünümünün ince bilgileri umumi yap" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:277 msgid "Search Settings" msgstr "Arama ayarları" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:279 msgid "Search Complexity Options" msgstr "Arama seçenekleri" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:285 msgid "Search Tradeoffs" msgstr "Arama hızlandırmaları" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:293 msgid "Search Locations" msgstr "Arama mekanı" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:303 msgid "Navigation" msgstr "Gezme" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:304 msgid "Navigation Settings" msgstr "Gezme ayarları" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:306 msgid "Home Location" msgstr "Bark mekanı" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:581 msgid "always" msgstr "daima" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:582 msgid "Always" msgstr "Daima" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:586 msgid "local only" msgstr "sadece yerel" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:587 msgid "Local Files Only" msgstr "Sadece yerel dosyalarda" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:591 msgid "never" msgstr "kat'iyyen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:592 msgid "Never" msgstr "Kat'iyyen" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:622 msgid "Open each item in a new window" msgstr "Her seçili birimi yeni bir pencerede aç" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:629 msgid "Click policy" msgstr "Tıklama heybeti" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:635 msgid "single" msgstr "tek tıklama" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:636 msgid "Activate items with a single click" msgstr "Birimleri tek tıklamayla seç" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:640 msgid "double" msgstr "çifttıklama" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:641 msgid "Activate items with a double click" msgstr "Birimleri çifttıklamayla seç" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:646 msgid "Display text in icons" msgstr "Simgelerde metinleri göster" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:652 msgid "Show thumbnails for image files" msgstr "Resim dosyaları için tırnak resimleri göster" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:658 msgid "Read and write metadata in each directory" msgstr "Meta bilgilerini her dizinde oku ve yaz" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:668 msgid "Use smoother (but slower) graphics" msgstr "Daha düzgün (fakat daha yavaş) resimleri kullan" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:674 msgid "current theme" msgstr "geçerli görünüm" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:680 msgid "Font family used to display file names" msgstr "Dosya adlarında kullanılan yazı tipi ailesi" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:687 msgid "Display tool bar" msgstr "Araç çubuğunu göster" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:693 msgid "Display location bar" msgstr "Mekan çubuğunu göster" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:699 msgid "Display status bar" msgstr "Durum çubuğunu göster" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:705 msgid "Display Sidebar" msgstr "Taraf çubuğunu göster" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:713 msgid "Always do slow, complete search" msgstr "Daima yavaş, ama ince ince ara" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:720 msgid "search type to do by default" msgstr "önayarlı arama tipi" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:726 msgid "search by text" msgstr "Metinden ara" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:727 msgid "Search for files by text only" msgstr "Sadece metne göre ara" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:731 msgid "search by text and properties" msgstr "metin ve özelliklere göre ara" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:732 msgid "Search for files by text and by their properties" msgstr "Dosyaları metin ve özelliklere göre ara" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:737 msgid "Search Web Location" msgstr "Web'i arama mekanı" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:744 msgid "Show hidden files" msgstr "Gizli dosyaları göster" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:750 msgid "Show special flags in Properties window" msgstr "Özellikler penceresinde özel işaretleri göster" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:756 msgid "Can add Content" msgstr "Eklenebilir içerik" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:763 msgid "Sidebar Width" msgstr "Taraf çubuğu eni" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:699 msgid " -_,;.?/&" msgstr " -_,;.?/&" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:690 msgid "" "This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Bu dizin otomatik düzenlemeyle çalışıyor. Bu birimi taşıdıdın yere bırakıp " "ve elle düzenlemeye geçmek ister misin? Bu kaydedilmiş elle düzenlemeyi " "bozacaktır." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:694 msgid "" "This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Bu dizin otomatik düzenlemeyle çalışıyor. Bu birimleri taşıdıdın yere " "bırakıp ve elle düzenlemeye geçmek ister misin? Bu kaydedilmiş elle " "düzenlemeyi bozacaktır." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:700 msgid "" "This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Bu dizin otomatik düzenlemeyle çalışıyor. Bu birimi taşıdıdın yere bırakıp " "ve elle düzenlemeye geçmek ister misin?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:703 msgid "" "This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Bu dizin otomatik düzenlemeyle çalışıyor. Bu birimleri taşıdıdın yere " "bırakıp ve elle düzenlemeye geçmek ister misin?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:710 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Elle düzenlemeye geçeyim mi?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:711 msgid "Switch" msgstr "Geç" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 msgid "Rename" msgstr "Yeniden adlandır" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1488 msgid "Undo Rename" msgstr "Yeniden adlandırmayı gerit" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1489 msgid "Restore the old name" msgstr "Eski adına geri dön" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1490 msgid "Redo Rename" msgstr "Yeniden adlandırmayı yeniden yap" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1491 msgid "Restore the changed name" msgstr "Değiştirilmiş adı yeniden yap" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201 msgid "Prefs Box" msgstr "Ayarlar kutusu" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188 #: src/nautilus-window.c:606 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "%s olarak göster" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216 msgid "not in menu" msgstr "mönüde değil" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219 msgid "in menu for this file" msgstr "bu dosya için mönülede bulunsun" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "\"%s\" mönülerinde varolsun" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228 msgid "default for this file" msgstr "önayarlısı olsun" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "\"%s\" için önayarlısı" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:261 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "\"%s\" mönülerinde bulunmamasın." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:264 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "\"%s\" mönülerinde varolsun." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:267 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Yekin \"%s\" için mönülerinde varolsun." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:270 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Yekin \"%s\" birimleri için mönülerde bulunsun." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:273 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "\"%s\" için önayarlısı olsun ." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:276 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Yekin \"%s\" için önayarlısı olsun ." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:279 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Yekin \"%s\" birimleri için önayarlısı olsun ." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:981 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "\"%s\"'yi değiştir" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1005 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Yekin \"%s\" birimleri için mönülerinde varolsun." #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1012 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Yekin \"%s\" için önayarlısı olsun" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1019 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "Sadece \"%s\" mönülerinde içer" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1025 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "Sadece \"%s\" için önayarlışi olsun" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1032 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Yekin \"%s\" için mönülerde varolmasın" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1199 msgid "Status" msgstr "Durum" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1247 msgid "Nautilus: Open with Other" msgstr "Nautilus: Farklı aç" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "\"%s\"'yiaçacak başka bir uygulamayı seç." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1252 msgid "Nautilus: View as Other" msgstr "Nautilus: Farklı olarak göster" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1253 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "\"%s\" için bir göstergeyi belirle." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260 msgid "Choose" msgstr "Seç" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262 msgid "Done" msgstr "Oldu" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1324 msgid "Modify..." msgstr "Değiştir..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1335 msgid "File Types and Programs" msgstr "DOsya tipleri ve uygulamalar" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1344 msgid "Go There" msgstr "Oraya git" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1353 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "Gnome Control Center." msgstr "" "Gnome Ayarlar Merkezinde hangi dosya tipiyle hangi uygulamanın bağlı " "olduğunubelirtebilirsin ." #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Değiştir" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Değişimi gerit" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Değişimi geriye al" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Değişimi yenile" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Değişimi yeniden yap" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:121 msgid "_Cut" msgstr "_Kes" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:122 msgid "Remove selected text from selection" msgstr "Seçili metni seçili bölgeden sil" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:126 msgid "_Copy" msgstr "K_opyala" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:127 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Seçili metni arabelleğe kopyala" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:131 msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:132 msgid "Paste text from clipboard into text box" msgstr "Arabelleklteki metni metin kutusunu yapıştır" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:136 msgid "_Clear" msgstr "_Sil" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:137 msgid "Clear the current selection" msgstr "Geçerli seçimi sil" #: src/file-manager/dfos-corba.c:112 #, c-format msgid "Unknown XferOverwriteMode %d" msgstr "Tanınmayan XferOverwriteMode %d" #: src/file-manager/dfos-corba.c:126 #, c-format msgid "Unknown XferErrorMode %d" msgstr "Tanınmayan XferErrorMode %d" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:174 msgid "From:" msgstr "Kaynak :" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:188 msgid "To:" msgstr "Hedef :" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:342 #, c-format msgid "" "Error while %s \"%s\".\n" "%s. Would you like to continue?" msgstr "" "\"%2$s\"'i %1$s ederken hata oldu.\n" "%3$s. Devam etmek ister misin ?" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:351 src/file-manager/dfos-xfer.c:371 msgid "File copy error" msgstr "Dosya kopyalama hatası" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 #: src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 msgid "Skip" msgstr "Atla" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:364 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" copying file %s.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Hata \"%s\", %s'yi kopyalarken oluştu.\n" "Devam etmek ister misin ?" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:372 msgid "Retry" msgstr "Yeniden dene" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:407 #, c-format msgid "" "File %s already exists.\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "%s zaten varolan bir dosya .\n" "O'nu değiştriyim mi ?" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:418 src/file-manager/dfos-xfer.c:429 msgid "File copy conflict" msgstr "Dosya kopyalama çekişmesi" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 msgid "Replace" msgstr "Üstüne yaz" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:430 msgid "Replace All" msgstr "Hepsinin üstüne yaz" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:526 src/file-manager/dfos-xfer.c:859 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Tanınmayan GnomeVFSXferProgressStatus %d" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:591 #, c-format msgid "" "The transfer between\n" "%s\n" "and\n" "%s\n" "could not be started:\n" "%s" msgstr "" "%s ile \n" "%s\n" "arasındaki\n" "transfer\n" "başlatılamadı :\n" "%s" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:700 msgid "Moving files" msgstr "Dosyaları taşıyorum" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:701 msgid "moved" msgstr "taşındı" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963 msgid "Moving" msgstr "Taşınıyor" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:703 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Taşımayı hazırlıyorum ..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:704 msgid "Finishing Move..." msgstr "Taşımayı bitiriyorum ..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:713 msgid "Creating a link to files" msgstr "Dosyalara bad kuruyorum" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:714 msgid "linked" msgstr "bağlı" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:715 msgid "linking" msgstr "bağlanıyor" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:716 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Bağları yaratmaya hazırlanıyorum ..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:717 msgid "Finishing linking..." msgstr "Bağlamayı bitiriyorum ..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:723 msgid "Copying files" msgstr "Dosyaları kopyalıyorum" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:724 msgid "copied" msgstr "kopyalandı" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:725 msgid "Copying" msgstr "Kopyalanıyor" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:726 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Kopyalamayı hazırlıyorum ..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:744 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Hiç bir birimi çöp kutusuna kopyalayamazşin." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:745 msgid "Error copying" msgstr "Kopyalanırken hata oldu" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:746 src/file-manager/dfos-xfer.c:765 #: src/file-manager/dfos-xfer.c:781 src/file-manager/dfos-xfer.c:924 #: src/file-manager/dfos-xfer.c:934 msgid "OK" msgstr "Oldu" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:762 msgid "You cannot move the Trash." msgstr "Çöp kutusunu taşıyamazsın ." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:763 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Çöp kutusunu kopyalayamazsın ." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:764 src/file-manager/dfos-xfer.c:780 #: src/file-manager/dfos-xfer.c:923 src/file-manager/dfos-xfer.c:933 msgid "Error moving to Trash" msgstr "Çöp kutusuna taşınırken hata oldu ." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:778 msgid "You cannot move an item into itself." msgstr "Bir birimi kendisine taşıyamazsın ." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:779 msgid "You cannot copy an item into itself." msgstr "Bir birime kendisine kopyalayamazsın ." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:922 msgid "You cannot throw away the Trash." msgstr "Çöp kutusunu atamazsın ." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:929 #, c-format msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash." msgstr "\"%s\"'yi çöpe atamazsın ." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:961 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Dosyaları çöp kutusuna taşıyorum" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:962 msgid "thrown out" msgstr "dışarı atıldı" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:964 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Çöp kutusuna taşımaya hazırlanıyorum ..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:1006 msgid "Deleting files" msgstr "Dosyaları siliyorum" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:1007 src/file-manager/dfos-xfer.c:1057 msgid "deleted" msgstr "silindi" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058 msgid "Deleting" msgstr "Siliyorum" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Dosyaları silmeye hazırlanıyorum ..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:1056 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Çöp kutusunu boşaltıyorum" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:1059 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Çöp kutusunu boşaltmaya hazırlanıyorum ..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1015 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" seçili" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1017 msgid "1 directory selected" msgstr "1 dizin seçili" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1020 #, c-format msgid "%d directories selected" msgstr "%d dizin seçili" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1026 msgid " (containing 0 items)" msgstr "( 0 birim içerir )" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1028 msgid " (containing 1 item)" msgstr "( 1 birim içerir )" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1030 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr "( %d birim içerir )" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1041 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" seçili (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1045 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d birim seçili (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1052 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 başka birim seçili (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1055 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d başka birim seçili (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1069 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "%s%s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1073 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1855 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently remove item \"%s\"?" msgstr "\"%s\"'yi daimen silmekten emin misin ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1860 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently remove the %d selected items?" msgstr "%d seçili birimleri daimen silmekten emin misin ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1864 msgid "Deleting items" msgstr "Birimleri sil" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 msgid "Delete" msgstr "Sil" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1865 msgid "Cancel" msgstr "Iptal" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2117 msgid "Open With" msgstr "Farklı aç" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2120 msgid "Other Application..." msgstr "Başka uygulamayla aç ..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2122 msgid "Other Viewer..." msgstr "Başka göstergeyle aç ..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 msgid "Open in _New Window" msgstr "_Yeni pencerede aç" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2128 #, c-format msgid "Open in %d _New Windows" msgstr "%d yeni _pencerede aç" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2257 msgid "New Folder" msgstr "Yeni dizin" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2142 msgid "_Delete..." msgstr "_Sil ..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2145 msgid "_Move to Trash" msgstr "Çö_pe taşı" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2148 msgid "_Duplicate" msgstr "_Kopyala" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2151 msgid "Show _Properties" msgstr "_Ayarları göster" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2154 msgid "_Empty Trash" msgstr "Çöp kutusunu _boşalt" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2157 src/nautilus-window-menus.c:1122 msgid "_Select All" msgstr "Hepsini seç" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2161 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "Özelleştirilmiş _resimleri sil" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2163 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "Özelleştirilmiş _resmi sil" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2167 msgid "Reset _Background" msgstr "_Ardalanı gerit" #. FIXME bugzilla.eazel.com 1261: #. * Need to think clearly about what items to include here. #. * We want the list to be pretty short, but not degenerately short. #. * Zoom In and Out don't really seem to belong. Maybe "Show Properties" #. * (for the current location, not selection -- but would have to not #. * include this item when there's a selection)? Add Bookmark? (same issue). #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaş" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaş" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2272 msgid "Zoom to Default" msgstr "Önayarlı boyutu dön" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2403 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2646 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "%s göstergesi" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2669 msgid "Move all selected items to the Trash" msgstr "Yekin seçili birimleri çöp kutusuna taşı" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2678 msgid "Delete all selected items" msgstr "Yekin seçili birimleri sil" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2700 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Seçili birimi açacak uygulamayı seç" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2720 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Seçili birimi açacak başka bir uygulamayı seç" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2742 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Seçili birimi gösterecek başka bir göstergeyi seç" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2764 msgid "Create a new folder in this window" msgstr "Bu pencerede yeni bir dizin yarat" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2772 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Seçili birimi bu pencerede aç" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2780 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Herbir seçili birimi yeni bir pencerede aç" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2795 msgid "View or modify the properties of the selected items" msgstr "Seçili birimlerin özelliklerini değiştir" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2806 msgid "Duplicate all selected items" msgstr "Yekin seçili birimleri klonla" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2814 msgid "Delete all items in the trash" msgstr "Çöp kutusundaki yekin birimleri sil" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2822 msgid "Select all items in this window" msgstr "Bu penceredeki yekin birimleri seç" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2836 msgid "Remove the custom image from each selected icon" msgstr "Her seçili simgeden özelleştirilmiş resmi sil" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this directory.\n" "Please use a different name." msgstr "" "\"%s\" adı bu dizinde zaten kullanılmakta.\n" "Lütfen başka bir dosya ismini kullan." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s.\"" msgstr "" "\"%s\"'yi yeniden adlandırmak için gerekli erişim haklarına sahip değilsin." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Maalessef \"%s\"'nin adını \"%s\"'ye değiştirmedim." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" "\"%s\"'nin kitlesini değiştirmek için gerekli erişim haklarına sahip " "değilsin ." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Maalassef \"%s\"'nin kitlesini değiştiremedim ." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:115 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Maalassef \"%s\"'nin iyesini değiştiremedim ." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Maalassef \"%s\"'nin erişim haklarını değiştiremedim ." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "Renaming %s to %s." msgstr "%s'nin adı %s'ye değiştirildi ." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:226 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Yeniden adlandırmayı iptal edeyim mi ?" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75 msgid "size" msgstr "boyut" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76 msgid "type" msgstr "tip" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77 msgid "date modified" msgstr "değiştirim tarihi" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78 msgid "date changed" msgstr "değişim tarihi" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79 msgid "date accessed" msgstr "erişim tarihi" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80 msgid "owner" msgstr "iye" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81 msgid "group" msgstr "kitle" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82 msgid "permissions" msgstr "erişim hakları" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 msgid "octal permissions" msgstr "onaltılı erişim hakları" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 msgid "MIME type" msgstr "MIME türü" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 msgid "none" msgstr "yok" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:260 msgid "Nautilus: Icon Captions" msgstr "Nautilus : Simge metni" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names. More " "information appears as you zoom in closer." msgstr "" "Bilgilerin gösterim sırasını belirle . Simgeleri giderek büyültüğün an , bu " "bilgilerden daha fazlasını göreceksin ." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:109 msgid "Sort by _Name" msgstr "_Isme göre" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:110 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Simgeleri isimlerine göre sırala" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:116 msgid "Sort by _Size" msgstr "_Büyüklüğe göre" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:117 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Simgeleri büyüklüklerine göre sırala" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "Sort by _Type" msgstr "_Tipe göre" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:124 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Simgeleri tiplerine göre sırala" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "Sort by Modification _Date" msgstr "_Değişim tarihine göre" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Simgeleri değişim tarihlerine göre sırala" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "Sort by _Emblems" msgstr "_Rozetlere göre" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Simgeleri rozetlere göre sırala" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:310 msgid "_Stretch Icon" msgstr "_Simgeyle oyna" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:318 msgid "_Restore Icons to Unstretched Size" msgstr "I_konaları vasat boyutlarını getir" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:320 msgid "_Restore Icon to Unstretched Size" msgstr "S_imgeyi vasat boyutlarını getir" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:324 msgid "_Icon Captions..." msgstr "_Simge metinleri ..." #. Modify file name. We only allow this on a single file selection. #: src/file-manager/fm-icon-view.c:328 msgid "_Rename" msgstr "Ye_niden adlandır" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1025 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Seçili simgeyi oynanabilinir duruma getir" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1030 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Herbir seçili simgeyi vasat boyutunu gerit" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1039 msgid "Choose which information appears beneath each icon's name" msgstr "Simgenin isminin yanında gözükecek bilgileri belirle" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1052 msgid "_Layout" msgstr "_Düzenleme" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1060 msgid "_Manual Layout" msgstr "_Elle düzenle" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1061 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Simgeleri bırakıldığı yerlerde bırak" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1082 msgid "_Ascending" msgstr "_Yukarıya dönük" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1083 msgid "Sort icons from \"smallest\" to \"largest\" according to sort criteria" msgstr "Simgeleri sıralama şeklini ufaktan büyüğe göre sırala" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1089 msgid "Des_cending" msgstr "_Aşağa dönük" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1090 msgid "Sort icons from \"largest\" to \"smallest\" according to sort criteria" msgstr "Simgeleri sıralama şeklini büyükten ufağa göre sırala" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1106 msgid "Rename selected item" msgstr "Seçili birimleri yeniden adlandır" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "\"%s\" gösteriliyor" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:410 #, c-format msgid "Nautilus: %s Properties" msgstr "Nautilus : %s özellikleri" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:542 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Kitle değişimini iptal edeyim mi ?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:543 msgid "Changing group" msgstr "Kitle değiştiriliyor" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:687 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Iye değişimini iptal edeyim mi ?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:688 msgid "Changing owner" msgstr "Iye değiştiriliyor" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:844 msgid "nothing" msgstr "hiçbir şey" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:846 msgid "unreadable" msgstr "okunamıyor" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:856 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 birim, boyutu %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:858 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d birim, toplam boyut %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:864 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "( bazı içerikler okunamadı )" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:878 msgid "Contents:" msgstr "Içerik :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 msgid "Basic" msgstr "Temel" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1092 msgid "Where:" msgstr "Yer : " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1094 msgid "Type:" msgstr "Tip : " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1100 msgid "Size:" msgstr "Büyüklük : " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1103 msgid "Modified:" msgstr "Değişim : " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 msgid "Accessed:" msgstr "Erişim :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1108 msgid "MIME type:" msgstr "MIME türü : " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 msgid "Emblems" msgstr "Rozetler" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1470 msgid "Special Flags:" msgstr "Özel birimler : " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1474 msgid "Set User ID" msgstr "Kullanıcı numarasını belirt" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1478 msgid "Set Group ID" msgstr "Kitle numarasını belirt" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1482 msgid "Sticky" msgstr "Yapışık" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 msgid "Permissions" msgstr "Erişim hakları" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1499 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Iyesi olmadığın için, erişim haklarını değiştiremezsin." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1526 msgid "File Owner:" msgstr "Dosya iyesi : " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1536 msgid "File Group:" msgstr "Dosya kitlesi : " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1554 msgid "Owner:" msgstr "Iye :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1557 msgid "Group:" msgstr "Kitle :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 msgid "Others:" msgstr "Öbürküler : " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 msgid "Text View:" msgstr "Metin bakışı :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1566 msgid "Number View:" msgstr "Sayısal bakış :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1569 msgid "Last Changed:" msgstr "Son değişim : " #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 msgid "Read" msgstr "Oku" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 msgid "Write" msgstr "Yaz" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1581 msgid "Execute" msgstr "Çalıştır" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "\"%s\"'nin erişim hakları belirlenemedi." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containg the oaf #. * library. It could also happen if the #. * nautilus.oafinfo file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:349 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem." msgstr "" "Nautilus'u şimdi kullanılınamaz. Bilgisayarı yeniden başlatıp, Nautilus'u " "yeniden yüklemekle bu sorunu çözebilir ." #. FIXME: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:353 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem.\n" "\n" "OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be " "an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. " "Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo " "file.\n" "\n" "Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n" "\n" "We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0." msgstr "" "Nautilus şimdilik kullanılanamaz. Bilgisayarı yeniden başlatmak yada " "Nautilus'u yeniden yüklemek sorunu çözebilir. \n" "\n" "OAF nautilus.oafinfo dosyasınıbulamadı . OAF kütüphanelerinin dizininin " "LD_LIBRARY_PATH verisinde varolmaması yada yüklemede oluşan bir hatadan " "dolayı eksik bir nautilus.oafinfo dosyası sebep olabilir . \n" "\n" "Bazen oafd ve gconfd'yi öldürmek sorunu anlaşılınamaz bir nedenle çözüyor. \n" "\n" "Buraya 1.0 nesli için işe yarar bir hata iletisi lazım ." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of OAF). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code #. * wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:378 src/nautilus-application.c:396 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus şimdi beklenmedik bir hatadan dolayı kullanılınamaz ." #: src/nautilus-application.c:379 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Nautilus şimdi beklenmedik bir OAF hatasından dolayı kullanılınamaz .OAF'a " "dosya yöneticisi bakışlar sunucusunu başlatırken hata oldu ." #: src/nautilus-application.c:397 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the factory." msgstr "" "Nautilus şimdilik kullanılınamaz. Zira OAF'da beklenmedik bir hata oluştu. " "Parçalar kervanını bulamadım." #: src/nautilus-application.c:549 msgid "" "You are running Nautilus as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" "Nautilus will not stop you from doing it." msgstr "" "Nautilus'u 'root' olarak çalıştırıyorsun.\n" "\n" "'Root' olarak sistemi dikkatsiz davranışlarla virane hale getirebilirsin\n" "ve Nautilus bu meylimlerine engel olmayacaktır." #: src/nautilus-application.c:614 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the wizard again.\n" "\n" msgstr "" "Bu dosyanın varoluşu Nautilus'un ayarlama sihirbazını çalıştırmış\n" "olduğunu gösteriyor.\n" "\n" "Sihirbazı yeniden ortaya çıkarmak için bu dosyayı silebilirsin.\n" "\n" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:136 msgid "Nautilus: Bookmarks" msgstr "Nautilus : Nişanlar" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:185 msgid "Location" msgstr "Mekan" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:555 msgid "Remove" msgstr "Sil" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:203 msgid "Include built-in bookmarks in menu" msgstr "Önayarlı bağları mönüde içer" #. set the window title #: src/nautilus-link-set-window.c:185 msgid "Link sets" msgstr "Bağ takımları" #. add a descriptive label #: src/nautilus-link-set-window.c:197 msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." msgstr "" "Alttaki seçim basmalardaki seçiminle bağ takımlarını ekleyip, silebilirsin" #: src/nautilus-location-bar.c:127 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Bu %d mekanları hep değişik pencerelerde görmek istiyor musun ?" #: src/nautilus-location-bar.c:133 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Çoklu pencerelerde gösterilsin mi ?" #: src/nautilus-location-bar.c:401 msgid "Location:" msgstr "Mekan :" #: src/nautilus-main.c:63 msgid "Perform high-speed self-check tests." msgstr "Çok hızlı doğrulama deneylerini yap." #: src/nautilus-main.c:65 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilusdan çık." #: src/nautilus-main.c:66 msgid "Don't draw background and icons on desktop." msgstr "Masaüstünde ardalan ve simgeleri gösterme." #: src/nautilus-main.c:67 msgid "Draw background and icons on desktop." msgstr "Masaüstünde ardalan ve simgeleri göster." #: src/nautilus-main.c:117 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus : --quit URI'lerle beraber kullanılamaz.\n" #: src/nautilus-main.c:119 msgid "nautiluls: --quit and --start-desktop cannot be used together.\n" msgstr "nautilus : --quit ve --start-desktop beraberen kullanılamaz.\n" #: src/nautilus-main.c:121 msgid "" "nautiluls: --stop-desktop and --start-desktop cannot be used together.\n" msgstr "nautilus : --stop-desktop ve --start-desktop beraberen kullanılamaz.\n" #. set the title #: src/nautilus-property-browser.c:205 msgid "Nautilus Property Browser" msgstr "Nautilus Özellikler gezgini" #. add the title label #: src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1977 msgid "Select A Category:" msgstr "Bir rumuz seç :" #: src/nautilus-property-browser.c:296 msgid "Add new..." msgstr "Ekle ..." #: src/nautilus-property-browser.c:307 msgid "Remove..." msgstr "Sil ..." #: src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not an image file!" msgstr "Maalessef `%s' bir resim değildir!" #: src/nautilus-property-browser.c:853 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Yeni bir rozet yarat :" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:858 msgid "Keyword:" msgstr "Anahtar sözcük :" #. set up a gnome file entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:875 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Yeni rozet için bir resim belirle :" #: src/nautilus-property-browser.c:985 msgid "Select an image file to add as a background:" msgstr "Ardalan olarak eklenecek bir resmi seç :" #: src/nautilus-property-browser.c:1083 msgid "Select a color to add:" msgstr "Eklenecek bir rengi belirle :" #: src/nautilus-property-browser.c:1985 msgid "Cancel Remove" msgstr "Silmeyi iptal et" #: src/nautilus-property-browser.c:1987 #, c-format msgid "Add a new %s" msgstr "Yeni bir %s ekle" #. strip trailing s #: src/nautilus-property-browser.c:2002 #, c-format msgid "Click on a %s to remove it" msgstr "Bir %s'ye tıklayarak onu silebilirsin." #: src/nautilus-property-browser.c:2014 #, c-format msgid "Remove a %s" msgstr "Bir %s'yi sil" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/nautilus-sidebar.c:424 msgid "Reset Background" msgstr "Ardalanı gerit" #: src/nautilus-sidebar.c:1144 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s ile aç" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1173 msgid "Open with..." msgstr "Farklı aç ..." #: src/nautilus-window.c:818 #, c-format msgid "View as %s..." msgstr "%s olarak göster ...." #: src/nautilus-window.c:843 msgid "View as Other..." msgstr "Farklı göster ..." #: src/nautilus-window.c:1261 msgid "Close" msgstr "Kapat" #: src/nautilus-window-manage-views.c:173 msgid "(untitled)" msgstr "(isimsiz)" #: src/nautilus-window-manage-views.c:184 #: src/nautilus-window-manage-views.c:217 #: src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:434 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-window-manage-views.c:220 #, c-format msgid "Nautilus: %s" msgstr "Nautilus: %s" #: src/nautilus-window-manage-views.c:648 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"." msgstr "\"%s\"'ye bakmak için gerekli erişim haklarına sahip değilsin." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1234 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\"'yi bulamadım. Lütfen yazmak istediğini doğru yazıp yazmadığını gözden " "geçir." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1240 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" geçerli bir mekan değil. Lütfen, yazmak istediğini doğru yazıp " "yazmadığınıgözden geçir." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1258 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this type." msgstr "" "\"%s\"'i gösteremedim, zira Nautilus'un bu tip için bir yöneticisi yok." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1262 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"." msgstr "" "\"%s\"'i gösteremedim, zira Nautilus'un \"%s\" tipi için bir yöneticisi yok." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1274 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "\"%s\"'i gösteremedim, zira Nautilus'un %s: mekanları için bir yöneticisi " "yok." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1280 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "" "\"%s\"'i gösteremedim, zira Nautilus'un kayıt etme deneyi başarısız oldu." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1286 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "\"%s\" Nautilus tarafından gösterilemiyor ." #: src/nautilus-window-menus.c:431 #, c-format msgid "" "The Gnome Shell\n" "%s" msgstr "" "Gnome komutası\n" "%s" #: src/nautilus-window-menus.c:551 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "\"%s\" mekan yoktur. Bu mekanla alakalı yekin nişanlarını listeden " "silmekistermisin ?" #: src/nautilus-window-menus.c:566 msgid "Bookmark for Bad Location" msgstr "Kötü mekan için nişan" #: src/nautilus-window-menus.c:569 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" no longer exists. It was probably moved, deleted, or " "renamed." msgstr "" "\"%s\" mekanı yok olmuştur. Taşınmış, silinmiş yada yeniden adlandırılmış " "olabilir." #: src/nautilus-window-menus.c:572 msgid "Go To Bad Location" msgstr "Kötü mekana git" #: src/nautilus-window-menus.c:637 msgid "Go to the specified location" msgstr "Verilen mekana git" #. File menu #: src/nautilus-window-menus.c:1015 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: src/nautilus-window-menus.c:1019 msgid "_New Window" msgstr "_Yeni pencere" #: src/nautilus-window-menus.c:1020 msgid "Create a new window" msgstr "Yeni bir pencere yarat" #: src/nautilus-window-menus.c:1031 msgid "_Close Window" msgstr "Pencereyi _kapat" #: src/nautilus-window-menus.c:1032 msgid "Close this window" msgstr "Bu pencereyi kapat" #: src/nautilus-window-menus.c:1043 msgid "Close All Windows" msgstr "Yekin Pencereleri Kapat" #: src/nautilus-window-menus.c:1044 msgid "Close all windows" msgstr "Yekin pencereleri kapat" #. Edit menu #: src/nautilus-window-menus.c:1054 msgid "_Edit" msgstr "_Değiştir" #: src/nautilus-window-menus.c:1058 src/nautilus-window-menus.c:1404 msgid "_Undo" msgstr "_Gerit" #: src/nautilus-window-menus.c:1059 src/nautilus-window-menus.c:1404 msgid "Undo the last text change" msgstr "Son metin değişikliğini geri al" #: src/nautilus-window-menus.c:1072 msgid "_Cut Text" msgstr "Metni _kes" #: src/nautilus-window-menus.c:1073 msgid "Cuts the selected text to the clipboard" msgstr "Seçili metni arabelleğe keser" #: src/nautilus-window-menus.c:1084 msgid "_Copy Text" msgstr "Metni k_opyala" #: src/nautilus-window-menus.c:1085 msgid "Copies the selected text to the clipboard" msgstr "Seçili metni arabelleğe kopyalar" #: src/nautilus-window-menus.c:1096 msgid "_Paste Text" msgstr "Metni y_apıştır" #: src/nautilus-window-menus.c:1097 msgid "Pastes the text stored on the clipboard" msgstr "Seçili metni arabelleğe yapıştırır" #: src/nautilus-window-menus.c:1108 msgid "C_lear Text" msgstr "Metni _temizle" #: src/nautilus-window-menus.c:1109 msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Seçili metni arabelleğe koyamadan siler" #: src/nautilus-window-menus.c:1139 msgid "_Customize..." msgstr "Ö_zelleştir ..." #: src/nautilus-window-menus.c:1140 msgid "" "Displays the Property Browser, to add properties to objects and customize " "appearance" msgstr "" "Özellikler gezginini gösterip ve nesnelere özellikleri eklemeye ve görünümü " "değiştirmeye yarar " #. Go menu #: src/nautilus-window-menus.c:1150 msgid "_Go" msgstr "G_it" #: src/nautilus-window-menus.c:1154 msgid "_Back" msgstr "_Geri" #: src/nautilus-window-menus.c:1155 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Önceki yere git" #: src/nautilus-window-menus.c:1166 msgid "_Forward" msgstr "_Ileri" #: src/nautilus-window-menus.c:1167 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Ilerideki yere git" #: src/nautilus-window-menus.c:1178 msgid "_Up" msgstr "_Yukarı" #: src/nautilus-window-menus.c:1179 msgid "Go to the location that contains this one" msgstr "Bunu içeren yere git" #: src/nautilus-window-menus.c:1190 msgid "_Home" msgstr "_Bark" #: src/nautilus-window-menus.c:1191 msgid "Go to the home location" msgstr "Bark'ıma git" #. Bookmarks #: src/nautilus-window-menus.c:1204 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Nişanlar" #: src/nautilus-window-menus.c:1208 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Nişan ekle" #: src/nautilus-window-menus.c:1209 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Burası için bir nişan ekle" #: src/nautilus-window-menus.c:1220 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "Nişanları _değiştir ..." #: src/nautilus-window-menus.c:1221 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" "Bu mönünün içinde nişanları değiştirilmesine izin veren pencereyi göster" #: src/nautilus-window-menus.c:1238 msgid "Toolbar" msgstr "Araç çubuğu" #: src/nautilus-window-menus.c:1239 src/nautilus-window-menus.c:1251 #: src/nautilus-window-menus.c:1262 src/nautilus-window-menus.c:1273 #: src/nautilus-window-menus.c:1284 msgid "Show/Hide Stuff" msgstr "Zımpırtıyı gizle/göster" #: src/nautilus-window-menus.c:1250 msgid "Locationbar" msgstr "Mekan çubuğu" #: src/nautilus-window-menus.c:1261 msgid "Statusbar" msgstr "Durum çubuğu" #: src/nautilus-window-menus.c:1272 msgid "Sidebar" msgstr "Taraf çubuğu" #: src/nautilus-window-menus.c:1283 msgid "Normalize Menu" msgstr "Mönüyü normalleştir" #. Help #: src/nautilus-window-menus.c:1294 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: src/nautilus-window-menus.c:1298 msgid "_About Nautilus..." msgstr "_Nautilus hakkında ..." #: src/nautilus-window-menus.c:1299 msgid "Displays information about the Nautilus program" msgstr "Nautilus uygulaması hakkında bilgi gösterir" #: src/nautilus-window-menus.c:1342 msgid " Novice" msgstr " Yeni kullanıcı" #: src/nautilus-window-menus.c:1343 msgid "Set Novice User Level" msgstr "Yeni kullanıcı seviyesi" #: src/nautilus-window-menus.c:1356 msgid " Intermediate" msgstr " Normal" #: src/nautilus-window-menus.c:1357 msgid "Set Intermediate User Level" msgstr "Vasat kullanıcı seviyesi" #: src/nautilus-window-menus.c:1371 msgid " Expert" msgstr " Bilgin" #: src/nautilus-window-menus.c:1372 msgid "Set Expert User Level" msgstr "Bilgin kullanıcı seviyesi" #: src/nautilus-window-menus.c:1388 msgid "Edit Settings..." msgstr "Ayarları değiştir ..." #: src/nautilus-window-menus.c:1389 msgid "Edit Settings for the Current User Level" msgstr "Geçerli kullanıcı ayarlarını değiştir" #: src/nautilus-window-toolbars.c:117 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "Önceden ziyaret ettiğin dizine git" #: src/nautilus-window-toolbars.c:122 msgid "Forward" msgstr "Ileri" #: src/nautilus-window-toolbars.c:122 msgid "Go to the next directory" msgstr "Ilerideki dizine git" #: src/nautilus-window-toolbars.c:127 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: src/nautilus-window-toolbars.c:127 msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "Dizinleme'de bir seviye yukarı çık" #: src/nautilus-window-toolbars.c:132 msgid "Reload" msgstr "Yenile" #: src/nautilus-window-toolbars.c:132 msgid "Reload this view" msgstr "Bu bakışı yeniden yükle" #: src/nautilus-window-toolbars.c:139 msgid "Home" msgstr "Bark" #: src/nautilus-window-toolbars.c:139 msgid "Go to your home directory" msgstr "Bark dizinine git" #: src/nautilus-window-toolbars.c:144 msgid "Search this computer for files" msgstr "Dosyaları bu bilgisayarda bul" #: src/nautilus-window-toolbars.c:149 msgid "Web Search" msgstr "Web'de ara" #: src/nautilus-window-toolbars.c:149 msgid "Search the web" msgstr "Web'de ara" #: src/nautilus-window-toolbars.c:156 msgid "Interrupt loading" msgstr "Yüklemeyi durdur" #: src/nautilus-window-toolbars.c:161 msgid "Services" msgstr "Hizmetler" #: src/nautilus-zoom-control.c:483 msgid "%.0f%%" msgstr "%% %.f"