# Turkish translation of Nautilus. # Copyright (C) 2000-2003, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. # # Ömer Fadıl USTA , 2002. # Fatih Demir , 2000. # Görkem Cetin , 2001, 2002. # Arman Aksoy , 2003. # Baris Cicek , 2004, 2005, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tr\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-08-08 15:08+0300\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-08 15:06+0300\n" "Last-Translator: Baris Cicek \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" # data/browser.xml.h:2 #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Ruh" # data/browser.xml.h:3 #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azul" # data/browser.xml.h:5 #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Siyah" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Kabartma Mavi" # data/browser.xml.h:6 #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Pürüzlü Mavi" # data/browser.xml.h:7 #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Mavi Tür" # components/music/mpg123.c:70 #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Cilalı Metal" # data/browser.xml.h:10 #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Sakız" # data/browser.xml.h:13 #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Kumaş" # data/browser.xml.h:19 #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "_Renkler" # data/browser.xml.h:14 #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Kamuflaj" # data/browser.xml.h:16 #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Tebeşir" # data/browser.xml.h:17 #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Kömür" # data/browser.xml.h:20 #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Beton" # data/browser.xml.h:22 #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Mantar" # components/music/mpg123.c:29 #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Countertop" # data/browser.xml.h:24 #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Danube" # data/browser.xml.h:25 #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Mantar" # data/browser.xml.h:26 #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "Koyu GNOME" # data/browser.xml.h:27 #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Çamur" # components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:254 # components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2 #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Noktalar" # data/browser.xml.h:30 #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Nesnenin rengini değiştirmek için rengi nesneye doğru sürükleyin" # data/browser.xml.h:31 #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Değiştirmek için deseni nesnenin üzerine doğru sürükleyin" # data/browser.xml.h:32 #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Nesneye eklemek için amblemi nesneye sürükleyin" # data/browser.xml.h:33 #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Karartı" # data/browser.xml.h:35 #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Kıskandıran" # data/browser.xml.h:36 #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:937 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1795 msgid "Erase" msgstr "Sil" # data/browser.xml.h:56 #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "İplik" # data/browser.xml.h:38 #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Alev Makinesi" # data/browser.xml.h:39 #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" # data/linksets/portals.xml.h:2 #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Bitki" # components/music/mpg123.c:50 #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Fosil" # data/browser.xml.h:41 icons/gnome/gnome.xml.h:1 #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" # data/browser.xml.h:43 #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Granit" # data/browser.xml.h:44 #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Greyfurt" # components/music/mpg123.c:47 #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Yeşil Örgülü" # data/browser.xml.h:45 #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Buz" # data/browser.xml.h:47 #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "İndigo" # data/browser.xml.h:49 #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Yaprak" # data/browser.xml.h:51 #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Limon" # data/browser.xml.h:52 #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Mango" # data/browser.xml.h:53 #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Manila Kağıdı" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Yosun Sırtı" # data/browser.xml.h:54 #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Çamur" # data/browser.xml.h:56 #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Sayılar" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Okyanus Hissi" # data/browser.xml.h:59 #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" # data/browser.xml.h:60 #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Portakal" # data/browser.xml.h:61 #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Açık Mavi" # data/browser.xml.h:86 #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Mor Mermer" # data/browser.xml.h:69 #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "İnce Kağıt" # data/browser.xml.h:70 #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Kalın Kağıt" # data/browser.xml.h:71 #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Yakut" # data/browser.xml.h:73 #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Deniz" # data/browser.xml.h:75 #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Petrol" # data/browser.xml.h:77 #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Gümüş" # data/browser.xml.h:78 #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Gökyüzü" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Gökyüzü 2" # src/nautilus-window-menus.c:422 #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Kar" # data/browser.xml.h:80 #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" # data/browser.xml.h:81 #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Mandalina" # components/music/mpg123.c:66 #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta" # data/browser.xml.h:83 #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Mor" # data/browser.xml.h:84 #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Dalgalı Beyaz" # data/browser.xml.h:85 #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Beyaz" # data/browser.xml.h:88 #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Beyaz Damarlı" # data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1376 #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Amblemler" # data/browser.xml.h:65 #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Desenler" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Kayıtlı arama" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Masaüstünde ve simge görünümünde, simgelerin altında görünecek yazılar. Asıl " "yazı sayısı yaklaştırma seviyesine göre belirlenecektir. Geçerli değerler " "\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", " "\"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" ve \"mime_type" "\"dır." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Yol çubuğu yerine her zaman konum girişini kullan" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Bilgisayar simgesi masaüstünde görünür" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Arama çubuğundaki arama kriterleri" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Arama çubuğunda aranan dosyaların eşleşme kriteri. Eğer \"search_by_text\"e " "ayarlıysa, Nautilus sadece ad olarak dosya arayacaktır. Eğer " "\"search_by_text and_ properties\" ayarlıysa, Nautilus dosya adı ve dosya " "özelliklerine göre arama yapacaktır." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Şimdiki Nautilus teması (kullanılmıyor)" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 # src/nautilus-sidebar.c:482 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Özel Arkaplan Ayarı" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 # src/nautilus-sidebar.c:482 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Özel Yan Panel Arkaplan Ayarı" # src/nautilus-window-menus.c:315 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Tarih Biçimi" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Öntanımlı Arkaplan Rengi" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Öntanımlı Arkaplan Dosya Adı" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Öntanımlı Yan Panel Arkaplan Rengi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Öntanımlı Yan Panel Arkaplan Dosya Adı" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Liste görünümünde öntanımlı sütun sırası" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Liste görünümünde öntanımlı sütun sırası." # icons/default.xml.h:1 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Öntanımlı klasör görüntüleyici" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Öntanımlı simge yaklaştırma seviyesi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Liste görünümünde görünür olan öntanımlı sütun listesi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Liste görünümünde görünür olan öntanımlı sütun listesi." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Öntanımlı liste yaklaştırma seviyesi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Öntanımlı sıralama düzeni" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Simge görünümünün kullanacağu öntanımlı yaklaştırma seviyesi." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Simge görünümünün kullanacağu öntanımlı yaklaştırma seviyesi." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Masaüstü bilgisayar simgesi adı" # data/linksets/desktop.xml.h:1 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Masaüstü yazıtipi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Masaüstü ev simgesi adı" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Masaüstü çöp simgesi adı" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Tüm pencerelerin tarayıcı halinde olduğu, klasik Nautilus işleyişini " "etkinleştirir" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Öntanımlı klasör arkaplanı için dosyaadı. Sadece background_set seçiliyse " "kullanılır." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Öntanımlı yan panel arkaplanı için dosyaadı. Sadece side_pane_ " "background_set seçiliyse kullanılır." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Bu boyuttan büyük klasörler bu boyuta getirilir. Bunun amacı devasa " "klasörler için Nautilus'un heap'ı aşıp sonlanmasını engellemektir. Negatif " "değerler bir limit belirtmezler. Klasörler bölüm bölüm okunduğundan, limit " "yaklaşık değerdir." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ev simgesi masaüstünde görünür" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Nautilus klasörleri sadece ağaç yan panelinde gösterir. Aksi " "halde hem klasörleri hem de dosyaları gösterir." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin konum çubukları görünür halde olur." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin yan paneli görüntülenecektir." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Eğer seçiliyise, yeni açılan pencerelerin durum çubuğu görüntülenecektir." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin araç çubuğu görüntülenecektir." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Nautilüş tarayıcı pencereleri her zaman yol çubuğu yerine " "konum araç çubğu için metinsel girişi kullanır." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Nautilus dosya tercihleri penceresinde unix yoluyla " "düzenlemenizi sağlayarak, az bilinen dosya özelliklerine erişmenize olanak " "verir." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Nautilus simge ve liste görünümlerinde klasörleri " "dosyalardan önce gösterir." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Nautilus bir dosyayı çöpe gönderirken onay için size " "soracaktır." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Eğer seçiliyse, Nautilus masaüstü simgelerini yerleştirecek." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Eğer seçiliyse, bir dosya silinirken Nautilus bunu çöpe göndermeksizin " "diskten silecektir. Bu özellik tehlikeli olabilir, bu nedenle dikkatli " "kullanın." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Nautilus kullanıcının ev klasörünü masaüstü olarak " "kullanacak. Eğer seçili değilse, o zaman ~/Desktop masaüstü olacak." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Eğer seçiliyse, tüm Nautilus pencereleri tarayıcı penceresi olur. Bu " "Nautilus'un 2.6 sürümlerinden önceki işleyiş biçimidir, ve bazı insanlar bu " "işleyiş tercih ediyorlar." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Emacs'ın yarattıkları gibi yedek dosyaları gösterilecek. Şu " "anda sadece sonu tilda (~) ile biten dosyalar yedek olarak değerlendiriliyor." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Gizli dosyalar dosya yöneticisinde gösterilecek. Gizli " "dosyalar başında nokta olan dosyalar ve klasörün .hidden dosyasında " "listelenen dosyalardır." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Ağ Sunucuları görünümüne bağlanan bir simge masaüstüne " "yerleştirilecek." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Eğer bu seçiliyse, bilgisayar konumuna olan simge bağı masaüstüne konacak." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Eğer bu seçiliyse, ev klasörüne olan simge bağı masaüstüne konacak." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Eğer bu seçiliyse, çöp'e olan simge bağı masaüstüne konacak." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Eğer seçiliyse, bağlanmış sistemlere ait olan simglere masaüstüne konacak." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Eğer seçiliyse, yeni pencerelerdeki dosyalar ters sırayla dizilecekler. " "yani, eğer isim ile sıralanırlarsa, dosyalar \"a\"dan \"z\"ye sıralama " "yerine, \"z\"den \"a\"ya sıralanacak." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Eğer seçiliyse, yeni pencerelerdeki dosyalar ters sırayla dizilecekler. " "yani, eğer isim ile sıralanırlarsa, dosyalar \"a\"dan \"z\"ye sıralama " "yerine, \"z\"den \"a\"ya sıralanacak; eğer boyuta göre sıralanırsa, artan " "boyut yerine azalan boyutta sıralanacak." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Eğer seçiliyse, yeni pencerelerde simgeler öntanımlı olarak daha sıkı " "yerleştirilecek." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Eğer seçiliyse, etiketler simgelerin altına değil üstüne yerleştirilecek." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Eğer seçiliyse, yeni pencereler öntanımlı olarak elle düzenleme kullanacak." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Bu boyuttan (bayt olarak) büyük olan resimler örneklenmeyecek. Bunun amacı " "boyutu büyük olan resimlerin örneklemesinin uzun zaman alması veya çok fazla " "hafıza harcamasıdır." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Simgelerin üzerindeki olası yazılar" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Bir klasörde olabilecek azami dosya sayısı" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Örneklenecek olan resmin azami büyüklüğü" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Kullanılacak Nautilus teması. Bu özellik Nautilus 2.2 ile birlikte " "terkedilmiştir. Bunun yerine simge temasını kullanın." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Masaüstünü çizimi için Nautilus kullan" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus'un kullanıcıların ev klasörlerini masaüstü olarak kullanması" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ağ Sunucuları simgesi masaüstünde görünür" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Yan ağaç panelinde sadece klasörleri görüntüle" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Geçerli değerler dosyaları bir tıklama ile başlatmak için \"single\", veya " "iki tıklama ile başlatmak için \"double\"dır." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Yazıyı simgenin yanına yerleştir" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Yeni pencerelerde ters sıralama düzeni" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog" msgstr "Dosya özelliği penceresinde gelişmiş izinleri göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Pencere içinde önce klasörleri göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Yeni pencerelerde konum çubuğunu göster" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Bağlanmış sistemleri masaüstünde göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Yeni pencerelerde yan paneli göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Yeni pencerelerde durum çubuğunu göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Yeni pencerede araç çubuğunu göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:514 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Side pane view" msgstr "Yan panel görünümü" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Ses dosyalarının imleç dosya simgelerinin üzerine getirildiğinde ne zaman " "önizlemesinin yapılacağı. Eğer \"always\" ise dosyalar uzaktaki bir sunucuda " "olsa bile ses çalınır. Eğer \"local_only\" ayarlıysa, sadece yerel dosya " "sistemlerindeki dosyaların önizlemesi yapılır. \"never\" ayarlıysa hiçbir " "zaman önizleme yapılmaz." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Metin dosyalarının içeriğinin ne zaman dosya simgesinde önizlemesinin " "yapılacağı. Eğer \"always\" ise dosyalar uzaktaki bir sunucuda olsa bile " "önizleme yapılır. Eğer \"local_only\" ayarlıysa, sadece yerel dosya " "sistemlerindeki dosyaların önizlemesi yapılır. \"never\" ayarlıysa hiçbir " "zaman önizleme yapılmaz." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Resim dosyalarının simgesinin ne zaman örneklendirilmiş hali olacağı. Eğer " "\"always\" ise dosyalar uzaktaki bir sunucuda olsa bile örneklendirme " "yapılır. Eğer \"local_only\" ayarlıysa, sadece yerel dosya sistemlerindeki " "dosyaların örneklendirmesi yapılır. \"never\" ayarlıysa hiçbir zaman " "örneklendirme yapılmaz." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Klasörlerdeki dosya sayılarının ne zaman gösterileceği. Eğer \"always\" ise " "dosyalar uzaktaki bir sunucuda olsa bile sayılır. Eğer \"local_only\" " "ayarlıysa, sadece yerel dosya sistemlerindeki dosyaların miktarı sayılır. " "\"never\" ayarlıysa hiçbir zaman dosyalar sayılmaz." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Simge görünümünde öntanımlı sıralama düzeni. Geçerli değerler \"name\", " "\"size\", \"type\", \"modification_date\", ve \"emblems\"dir." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Liste görünümünde öntanımlı sıralama düzeni. Geçerli değerler \"name\", " "\"size\", \"type\", \"modification_date\", ve \"emblems\"dir." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Yeni pencerelerdeki yan panelin genişliği." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Masaüstündeki simgelerde kullanılan yazıtipi açıklaması." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Dosya tarihlerinin biçimi. Geçerli değerler \"locale\", \"iso\", ve " "\"informal\"dır." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Yeni açılan pencerelerde görüntülenen yan panel." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Masaüstündeki bilgisayar simgesi için özel bir isim vermek istiyorsanız " "buradan tanımlayın." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Masaüstündeki ev simgesi için özel bir isim vermek istiyorsanız buradan " "tanımlayın." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Masaüstündeki çöp kutusu için özel bir isim vermek istiyorsanız buradan " "tanımlayın." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Çöp kutusu masaüstünde görüntülensin" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Dosyaları açma/başlatma için kullanılan tıklama yöntemi" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Yeni pencerelerde elle yerleştirmeyi kullan" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 # #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Yeni pencerelerde sıkışık yerleşim kullan" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar etkinleştirildiği zaman yapılacak işlem" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Çalıştırılabilir dosyalar etkinleştirildiği zaman yapılacak işlem (tek veya " "çift tıklamada). Geçerli değerler, uygulama olarak başlatmak için \"launch" "\", ne yapılacağının bir perncere ile sorulması için \"ask\", ve metin " "dosyası olarak görüntülemek için \"display\"dir." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Belirli bir klasör için farklı bi görüntüleyici seçmediyseniz, bir klasör " "ziyaret edildiğinda bu görüntüleyici kullanılacak. Geçerli değerler, " "\"list_view\" ve \"icon_view\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Bir klasördeki öğe sayısının gösterilmesi" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Simgelerde önizleme metni kullanılması" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:609 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Resim dosyalarının örneklendirilmesinin yapılması" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Özel bir öntanımlı klasör arkaplanının ayarlanması." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Özel bir öntanımlı yan panel arkaplanının ayarlanması." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Bir dosyalar çöpe gönderilmeden önce onay için sorulması" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Dosyanın anında silinmesi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Fare üzerine geldiği zaman ses dosyalarının önizlemesinin yapılması" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Yedekleme dosyalarının gösterimi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Gizli dosyaların gösterilmesi" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:421 #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Width of the side pane" msgstr "Yan panelin genişliği" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Seçili metni kes ve panoya yapıştır" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Seçili metni panoya kopyala" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Panodsa saklanan resmi yapıştır" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:92 #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6852 msgid "Select _All" msgstr "_Hepsini Seç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Metin alanındaki tüm metni seç" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "_Yukarı Taşı" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move Dow_n" msgstr "_Aşağı Taşı" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "_Göster" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "Hi_de" msgstr "Gi_zle" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Use De_fault" msgstr "Öntanımlı _Kullan" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165 # src/file-manager/fm-list-view.c:1918 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 # src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1311 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Dosyanın simgesi ve adı." # src/file-manager/fm-list-view.c:1924 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:346 # src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Dosyanın boyutu." # src/file-manager/fm-list-view.c:1930 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:352 # src/nautilus-search-bar-criterion.c:71 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Tür" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Dosyanın türü." # src/file-manager/fm-list-view.c:1936 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:358 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Date Modified" msgstr "Değişim Tarihi" # src/nautilus-window-manage-views.c:1348 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Dosyanın değiştirildiği tarih." # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Kullanım Tarihi" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Dosyanın en son kullanıldığı tarih." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1704 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Sahibi" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Dosyanın sahibi." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1705 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Grubu" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Dosyanın grubu." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1658 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3770 msgid "Permissions" msgstr "Erişim Hakları" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Dosyanın erişim hakları." # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Sekizli Erişim Hakları" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Dosyanın erişim hakları, sekizlik yazımda." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1282 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Türü" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Dosyanın mime türü." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux İçeriği" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Dosyanın SELinux güvenlik içeriği." # components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3 #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:404 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691 msgid "on the desktop" msgstr "masaüstünde" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1805 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "\"%s\" sistemini çöpe taşıyamazsınız." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Sistemi çıkartmak istiyorsanız, lütfen sisteme sağ tıklayarak açılan menüden " "\"Çıkart\"ı kullanın." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Sistemin bağını kaldırmak istiyorsanız, lütfen sistemin açılan menüsünden " "\"Sistemin Bağını Kaldır\" seçeneğini kullanın." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Ağ Sunucuları" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619 msgid "_Move Here" msgstr "_Buraya Taşı" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624 msgid "_Copy Here" msgstr "_Buraya Kopyala" # src/nautilus-link-set-window.c:191 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629 msgid "_Link Here" msgstr "Buraya _Bağla" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 # src/nautilus-sidebar.c:482 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634 msgid "Set as _Background" msgstr "_Arkaplan Olarak Tanımla" # components/music/mpg123.c:29 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "İptal" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "_Tüm klasörler için arkaplan resmi olarak tanımla" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "_Bu klasör için arkaplan resmi olarak tanımla" # src/nautilus-theme-selector.c:425 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Amblem kurulamadı." # src/nautilus-property-browser.c:1420 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Üzgünüm, ancak yeni amblem için boş olmayan bir anahtar kelime girmelisiniz." # src/nautilus-property-browser.c:1423 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Üzgünüm, ancak amblem anahtar kelimesi sadece harf, rakam ve boşluk " "karakterleri içerebilir." # src/nautilus-property-browser.c:1426 #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "" "\"%s\" isimli bir amblem zaten bulunuyor. Lütfen farklı bir isim seçin." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Lütfen başka amblem ismi seçin." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Üzgünüm, özel amblem kaydedilemedi." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Üzgünüm, özel amblem ismi kaydedilemedi." # components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:734 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:168 #, c-format msgid "%s %ld of %ld %s" msgstr "%s %ld / %ld %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(%d:%02d:%d Kaldı)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(%d:%02d Kaldı)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:329 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%2$s üzerine %1$s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:342 #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "From:" msgstr "Kaynak:" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357 #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489 msgid "To:" msgstr "Hedef:" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:718 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:723 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733 msgid "Error while moving." msgstr "Taşınırken hata oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:538 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "\"%s\" taşınamadı çünkü o salt okunur disk üzerinde." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 msgid "Error while deleting." msgstr "Silinirken hata oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:549 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "\"%s\" silinemedi çünkü onu veya onun üst klasörünü değiştirmek için erişim " "hakkınız yok." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:555 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "\"%s\" silinemedi çünkü o salt okunur disk üzerinde." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:586 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "\"%s\" taşınamadı çünkü onu veya onun üst klasörünü değiştirmek için erişim " "hakkınız yok." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:538 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "\"%s\" taşınamıyor çünkü o veya onun üst klasörü hedefte bulunuyor." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "\"%s\" çöpe taşınamadı çünkü onu veya onun üst klasörünü değiştirmek için " "erişim hakkınız yok." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756 msgid "Error while copying." msgstr "Kopyalarken hata oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "\"%s\" kopyalanamadı çünkü onu okumak için yeterli erişim hakkınız yok." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "\"%s\" kopyalanırken hata." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Hedefte yeterince boş alan yok." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:782 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "\"%s\" taşınırken hata oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "\"%s\" içinde bağlantı yapılırken hata oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:660 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Bu klasöre yazmak için yeterli erişim hakkınız yok." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "Hedef disk salt okunur." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:809 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Öğeleri \"%s\" taşırken hata." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:820 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "\"%s\" içinde bağ yaratırken hata." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:852 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Hata \"%s\" \"%s\" kopyalanırken oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Devam etmek ister misiniz?" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Hata \"%s\" \"%s\" taşınırken oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:723 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Hata \"%s\" \"%s\" e bağ kurarken oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:866 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Hata \"%s\" \"%s\" silerken oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:881 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Kopyalarken \"%s\" hatası." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Taşırken \"%s\" hatası." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Bağlarken \"%s\" hatası." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Silerken \"%s\" hatası." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1028 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045 msgid "_Retry" msgstr "_Yeniden dene" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 msgid "_Skip" msgstr "_Atla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "\"%s\" yeni konumuna taşınamadı." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1007 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1139 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "İsim zaten yerine konumulması ya da silinmesi mümkün olmayan bir öğe için " "zaten kullanılıyor. Eğer hala öğeyi taşımak istiyorsanız, adını değiştirin " "ve tekrar deneyin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1143 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "\"%s\" yeni konumuna kopyalanamadı." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1013 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "İsim zaten yerine konumulması ya da silinmesi mümkün olmayan bir öğe için " "zaten kullanılıyor. Eğer hala öğeyi kopyalamak istiyorsanız, adını " "değiştirin ve tekrar deneyin." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171 #, c-format msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "\"%s\" adında bir klasör zaten bulunuyor. Onun yerine koymak ister misiniz?" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "\"%s\" adında bir dosya zaten bulunuyor. Onun yerine koymak ister misiniz?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1193 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files " "in the folder that conflict with the files being copied." msgstr "" "Klasör zaten \"%s\" içerisinde bulunuyor. Yerine koyarsanız, onun içinde " "kopyaladığınız dosyalardan çakışanların üzerine yazılacak." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Dosya zaten \"%s\" içinde bulunuyor. Yerine koymak onun içeriğinin üzerine " "yazılmasına neden olacak." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 msgid "_Replace" msgstr "_Yer değiştir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 msgid "S_kip All" msgstr "Hepsini _Atla" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 msgid "Replace _All" msgstr "_Hepsini yer değiştir" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1106 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3699 #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4807 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9765 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "%s öğesine bağlantı" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1110 #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "%s'e diğer bağlantı" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1325 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d. %s bağlantısı" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130 #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d. %s bağlantısı" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134 #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d. %s bağlantısı" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138 #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d. %s bağlantısı" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259 #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358 msgid " (copy)" msgstr " (kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360 msgid " (another copy)" msgstr " (başka kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 msgid "th copy)" msgstr ". kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 msgid "st copy)" msgstr ". kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 msgid "nd copy)" msgstr ". kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374 msgid "rd copy)" msgstr ". kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178 #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopya)%s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180 #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (başka kopya)%s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188 #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1398 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1409 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopya)%s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1182 #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopya)%s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184 #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopya)%s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1186 #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopya)%s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1272 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 msgid " (" msgstr " (" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1711 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Bilinmeyen GnomeVFSXferProgressStatus %d" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2093 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Dosyalar Çöp'e taşınıyor" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2095 msgid "Throwing out file:" msgstr "Dosya atılıyor:" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1757 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103 #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2097 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108 msgid "Moving" msgstr "Taşınıyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2098 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Çöp'e Taşımak için Hazırlanıyor..." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1753 #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104 msgid "Moving files" msgstr "Dosyalar taşınıyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1753 #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106 msgid "Moving file:" msgstr "Dosyalar taşınıyor:" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1758 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Taşımaya Hazırlanıyor..." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1759 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2110 msgid "Finishing Move..." msgstr "Taşıma Bitiriliyor..." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1769 #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118 msgid "Creating links to files" msgstr "Dosyalara bağlantı kuruluyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1773 #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120 msgid "Linking file:" msgstr "Dosya bağlanıyor:" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1773 #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122 msgid "Linking" msgstr "Bağlanıyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1774 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Bağlantıları Oluşturmak için Hazırlanıyor..." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1775 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2124 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Bağlantı Oluşturma Tamamlanıyor..." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130 msgid "Copying files" msgstr "Dosyalar kopyalanıyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132 msgid "Copying file:" msgstr "Dosya kopyalanıyor:" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1786 #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134 msgid "Copying" msgstr "Kopyalanıyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1787 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2135 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Kopyalama için Hazırlanıyor..." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1805 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Dosyaları çöpe kopyalayamazsınız." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1805 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2154 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Çöp içerisinde bağ oluşturamazsınız." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Dosyalar ve klasörler sadece çöpün içinde taşınabilirler." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1830 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2178 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Bu çöp klasörünü yaşıyamazsınız." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Bu çöp klasörünü kopyalayamazsınız." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "Çöp klasörü çöpe atılan dosyaların saklandığı klasördür." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Bir klasörü kendi içine taşıyamazsınız." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1855 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2205 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Bir klasörü kendi içine kopyalayamazsınız." # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Hedef klasörü kaynak klasörünün içinde." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1855 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Bir dosyayı kendi üzerine kopyalayamazsınız." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2220 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "Hedef ve kaynak aynı dosyalar." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2445 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Hedefe yazmak için yeterli erişim hakkına sahip değilsiniz." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2447 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Hedefter yeteri kadar boşluk yok." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Yeni klasör oluşturulurken \"%s\" hatası." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 msgid "Error creating new folder." msgstr "Yeni klasör oluşturulurken hata." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1994 #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391 msgid "untitled folder" msgstr "isimsiz klasör" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2449 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Yeni belge oluştruruken \"%s\" hatası." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454 msgid "Error creating new document." msgstr "Yeni belge oluşturulurken hata." # libnautilus-private/nautilus-file.c:3300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2695 msgid "new file" msgstr "yeni dosya" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 msgid "Deleting files" msgstr "Dosyalar siliniyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2185 #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798 msgid "Files deleted:" msgstr "Silinen dosyalar:" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187 #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2800 msgid "Deleting" msgstr "Siliniyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2766 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Dosyalar Silinmek için Hazırlanıyor..." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2796 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Çöp Boşaltılıyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2801 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Çöp Boşaltma için Hazırlanıyor..." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Çöpteki bütün öğeler boşaltılsın mı?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Eğer çöpü boşaltırsanız, öğeler kalıcı olarak silinecek. Onları aynı zamanda " "ayrı ayrı da silebilirsiniz." # src/file-manager/fm-directory-view.c:3239 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Çöpü Boşalt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210 msgid "Search" msgstr "Arama" # components/music/mpg123.c:29 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:558 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:526 #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Bilgisayar" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:560 msgid "Network" msgstr "Ağ" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:564 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:562 msgid "Fonts" msgstr "Yazıtipleri" # components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:564 msgid "Themes" msgstr "Temalar" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:566 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD Yazıcı" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:568 msgid "Windows Network" msgstr "Ağ Pencereleri" # src/nautilus-service-ui.xml.h:5 #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:571 msgid "Services in" msgstr "Servisler" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "bugün saat 00:00:00 da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2242 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2926 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "bugün saat %-H:%M:%S da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2242 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "bugün saat 00:00" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2242 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2929 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "bugün saat %-H:%M da" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "bugün saat 00:00 da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2242 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2932 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "bugün saat %-H:%M da" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2934 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2935 msgid "today" msgstr "bugün" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2247 #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "dün saat 00:00:00 da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2247 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "dün saat %-H:%M:%S da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2247 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "dün saat 00:00 da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2247 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "dün saat %-H:%M da" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "dün saat 00:00 da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2247 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "dün saat %-H:%M da" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2954 msgid "yesterday" msgstr "dün" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Eylül 00 0000 Çarşamba, saat 00:00:00 da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2252 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%-d %B %Y %A, saat %-H:%M:%S da" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Eki 00 0000 Pzt, saat 00:00:00 da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2252 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%-d %b %Y %a, saat %-H:%M:%S da" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Eki 00 0000 Pzt, saat 00:00:00 da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2252 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y %a, saat %-H:%M da" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Eki 00 0000, saat 00:00 da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2257 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %m %Y, saat %-H:%M da" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Eki 00 0000, saat 00:00 da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2257 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, saat %-H:%M da" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, saat 00:00 da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2257 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, saat %-H:%M da" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3303 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3303 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3304 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3604 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3618 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2245 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u öğe" msgstr[1] "%u öğe" # components/music/nautilus-music-view.c:1710 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u klasör" msgstr[1] "%u klasör" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u dosya" msgstr[1] "%u dosya" #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401 #, c-format msgid "%s (%lld bytes)" msgstr "%s (%lld bayt)" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3303 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3303 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3304 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3604 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3618 #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716 msgid "? items" msgstr "? öğe" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3604 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3618 #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706 msgid "? bytes" msgstr "? bayt" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3622 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721 msgid "unknown type" msgstr "bilinmeyen tür" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3624 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724 msgid "unknown MIME type" msgstr "bilinmeyen MIME türü" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3629 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1292 msgid "unknown" msgstr "bilinmiyor" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3664 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763 msgid "program" msgstr "program" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4781 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "\"x-directory/normal\" için bile bir açıklama bulunamadı. Bunun anlamı, " "gnome-vfs.keys dosyasının bulunamaması ya da hatalı bir yerde bulunmasıdır." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "\"%s\" mime türü için bir tanım bulunamadı (dosya adı \"%s\"), lütfen bu " "durumu gnome-vfs posta listesine iletin." # libnautilus-private/nautilus-file.c:3693 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801 msgid "link" msgstr "bağlantı" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3713 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4821 msgid "link (broken)" msgstr "link (kırık)" # data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642 # libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301 # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6337 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 msgid "Trash" msgstr "Çöp" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:886 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Always" msgstr "_Her zaman" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:890 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Local File Only" msgstr "_Sadece Yerel Dosyalar" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 msgid "_Never" msgstr "H_iç bir zaman" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "%25" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "%50" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "%75" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "%100" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "%150" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "%200" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "%400" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "500 K" msgstr "500 K" # components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" # components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" # components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Öğ_eleri tek tıklamayla etkinleştir" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Öğeler_i çift tıklamayla etkinleştir" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Tıklandığında dosyaları çalıştır" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Tı_klandığında dosyaların içeriğini göster" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "_Ask each time" msgstr "_Her zaman sor" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Dosyaları sadece isme göre ara" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Dosyaları isme ve dosya özelliklerine göre ara" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2961 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:516 msgid "Icon View" msgstr "Simge Görünümü" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2961 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1364 msgid "List View" msgstr "Liste Görünümü" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "Manually" msgstr "Elle" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "By Name" msgstr "İsme Göre" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "By Size" msgstr "Boyuta Göre" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "By Type" msgstr "Türe Göre" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "By Modification Date" msgstr "Değişim Tarihine Göre" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "By Emblems" msgstr "Amblemine Göre" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "24" msgstr "24" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:805 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:520 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s Ev Klasörü" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116 msgid "The selection rectangle" msgstr "Seçim dörgeni" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4793 msgid "Normal Alpha" msgstr "Normal Alfa" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4794 msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" msgstr "Eğer frame_text ayarlı ise normal simgelerin şeffaflığı" # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738 #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:813 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Elle Düzenlemeye Geçilsin mi?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Açma işlemi başarısız, başka bir görüntüleyici seçmek istiyor musunuz?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\", \"%s\"i açamıyor çünkü \"%s\", \"%s\" konumundaki dosyalara " "erişemiyor." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Açma işlemi başarısız, baska bir eylem seçmek ister misiniz?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Öntanımlı eylem \"%s\" dosyasını açamadı çünkü \"%s\" konumundaki dosyarlara " "erişemiyor." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Bu dosyayı görüntülemek için başka bir uygulama mevcut değil. Eğer bu " "dosyayı bilgisayarınıza kopyalarsanız, belki açabilirsiniz." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Bu dosyayı görüntülemek için başka bir uygulama mevcut değil. Eğer bu " "dosyayı bilgisayarınıza kopyalarsanız, belki açabilirsiniz." # src/file-manager/fm-directory-view.c:3577 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:733 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s açılıyor" # src/nautilus-theme-selector.c:397 #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:579 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1451 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1465 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1486 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "\"%s\" gösterilemiyor." # components/music/nautilus-music-view.c:1709 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:592 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:915 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:983 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Uygulama başlatılırken bir hata oluştu." # src/nautilus-window-manage-views.c:1348 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:600 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Giriş denemesi başarısız oldu." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467 msgid "Access was denied." msgstr "Erişim engellendi." # src/nautilus-window-manage-views.c:1353 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1478 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "\"%s\" gösterilemiyor, çünkü \"%s\" makinesi bulunamadı." # src/nautilus-window-manage-views.c:1358 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:613 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1481 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Yazım yanlışlarını ve vekil ayarlarınızın doğruluğunu kontrol edin." # src/nautilus-theme-selector.c:396 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:618 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1439 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "\"%s\" geçerli bir konum değil." # src/nautilus-window-manage-views.c:1302 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:621 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1168 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1442 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Lütfen, yazım hatalarını kontrol edip tekrar deneyin." # src/nautilus-theme-selector.c:397 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1431 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "\"%s\" bulunamadı." # src/file-manager/fm-directory-view.c:3577 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:736 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "%d Öğe Açılıyor" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3456 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "Üzgünüm, fakat uzaktaki sitedeki komutları çalıştıramazsınız." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:903 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Bu güvenlik kaygısı nedeniyle kapatılmıştır." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981 msgid "Details: " msgstr "Detaylar: " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:944 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Bu bırakma hedefi sadece yerel dosyalar için destekleniyor." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:945 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Yerel olmayan dosyaları açmak için, onları yerel bir klasöre kopyalayın daha " "sonra tekrar bırakmayı deneyin." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:956 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Yerel olmayan dosyaları açmak için bunları önce yerel bir klasöre kopyalayın " "ve tekrar bırakın. Bıraktığınız yerel dosyalar zaten açıldı." #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "\"%s\" için arama" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Düzenlemeyi Geri Al" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Düzenlemeyi geri al" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Düzenlemeyi Tekrar Yap" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Düzenlemeyi tekrar yap" #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "Bilgisayarınızın kayıtlarını görüntüle" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Dosyaların yönetimini değiştir" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1677 #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Dosya Yönetimi" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Klasör Aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 #: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1236 msgid "Home Folder" msgstr "Ev Klasörü" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 #: ../nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Nautilus dosya yöneticisinde ev klasörünü görüntüle" #: ../nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Dosya yöneticisi ile dosya sistemine gözat" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1677 #: ../nautilus.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Dosya Tarayıcı" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Nautilus kabuk ve dosya yöneticisi üreticisi" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus üreticisi" # components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Nautilus meta dosya üreticisi" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautilus kabuğu" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14 #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "Sıralı komut satırı kullanımı yapılabilen Nautilus kabuk işlemleri" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Nautilus meta verilerine ulaşmak için meta dosya nesneleri oluşturur" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 # src/nautilus-sidebar.c:482 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "Arkaplan" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093 # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6830 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7784 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Çöpü _Boşalt" #. label, accelerator #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6802 msgid "Create L_auncher..." msgstr "_Başlatıcı Oluştur..." # src/nautilus-property-browser.c:1061 #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6803 msgid "Create a new launcher" msgstr "Yeni bir başlatıcı oluştur" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "_Masaüstü Arkaplanını Değiştir" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Masaüstü arkaplanı rengi ya da desenini ayarlayacak pencere aç" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093 # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "Çöpü Boşalt" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6831 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Çöpteki tüm öğeleri sil" # data/linksets/desktop.xml.h:1 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:249 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:186 # src/nautilus-window.c:860 src/nautilus-window.c:1096 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 msgid "View as Desktop" msgstr "Masaüstü Olarak Görüntüle" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:186 # src/nautilus-window.c:860 src/nautilus-window.c:1096 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as _Desktop" msgstr "_Masaüstü Olarak Görüntüle" # src/nautilus-window-manage-views.c:799 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Masaüstü görünümü bir hata ile karşılaştı." # src/nautilus-window-manage-views.c:799 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Masaüstü görünümü başlatılırken bir hata ile karşılaşıldı." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Bu konumu masaüstü görünümü ile göster" # src/file-manager/fm-directory-view.c:457 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2639 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:665 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Tüm dosyaları açmak istediğinize emin misiniz?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:666 #: ../src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Bu %d ayrı pencere açar." msgstr[1] "Bu %d ayrı pencere açar." # src/file-manager/fm-directory-view.c:455 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2639 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1003 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\" dosyasını kalıcı olarak silmek istediğinize emin misiniz?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:455 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2639 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1007 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "%d seçili öğeyi kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?" msgstr[1] "%d seçili öğeyi kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2643 # src/file-manager/fm-directory-view.c:3176 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1018 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Eğer bir öğeyi silerseniz, o kalıcı olarak kaybolacak." # components/music/nautilus-music-view.c:1709 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1169 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3995 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:393 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:115 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Yardım görüntülenirken bir hata oluştu." # src/nautilus-property-browser.c:2169 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1189 msgid "Select Pattern" msgstr "Bir Doku Seçin" # data/browser.xml.h:65 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1207 msgid "_Pattern:" msgstr "_Dokular:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1316 msgid "Save Search as" msgstr "Aramayı Kaydet" # src/nautilus-property-browser.c:1066 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1334 msgid "Search _name:" msgstr "Arama _adı:" # components/music/nautilus-music-view.c:1710 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1347 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 msgid "_Folder:" msgstr "_Klasör:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1352 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Aramanın Kaydedileceği Klasörü Seçin" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2177 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" seçildi" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1211 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2179 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d klasör seçildi" msgstr[1] "%d klasör seçildi" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:825 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2189 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (%d öğe içeriyor)" msgstr[1] " (%d öğe içeriyor)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2200 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (toplam olarak %d öğe içeriyor)" msgstr[1] " (toplam olarak %d öğe içeriyor)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1216 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1226 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1226 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1237 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2216 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" seçildi (%s)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1216 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1226 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1226 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1237 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2220 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d öğe seçildi (%s)" msgstr[1] "%d öğe seçildi (%s)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1216 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1226 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1226 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1237 #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2228 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%d başka öğe seçildi (%s)" msgstr[1] "%d başka öğe seçildi (%s)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1241 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1251 # components/music/mpg123.c:62 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2249 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Boş alan: %s" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1280 #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2274 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1403 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2356 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "\"%s\" klasörü Nautilusun işleyebileceğinden daha fazla dosya içeriyor." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2362 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Kimi dosyalar görüntülenemeyecek." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2591 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3800 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Dosya çöpe taşınamadı, kalıcı olarak silmek ister misiniz?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3801 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "\"%s\" dosyası çöpe taşınamadı." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2591 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3805 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Öğeler çöpe taşınamadı, bunları kalıcı olarak silmek ister misiniz?" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3806 #, c-format msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" msgstr "%d seçili öğenin hiçbiri Çöp'e taşınamadı" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2591 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3808 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Kimi öğeler çöpe taşınamadı, bunları kalıcı olarak silmek ister misiniz?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3809 #, c-format msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" msgstr "Seçili öğelerin %d tanesi Çöp'e taşınamadı" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2639 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3847 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "" "\"%s\" dosyasını çöpten kalıcı olarak silmek istediğinize emin misiniz?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2639 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3851 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "%d seçili öğeyi kalıcı olarak çöpten silmek istediğinizden emin misiniz?" msgstr[1] "" "%d seçili öğeyi kalıcı olarak çöpten silmek istediğinizden emin misiniz?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2643 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3862 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Eğer bir öğeyi silerseniz, o kalıcı olarak kaybolur." # src/nautilus-sidebar.c:1237 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4450 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\" ile aç" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2922 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2963 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4451 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Seçili öğeyi açmak için \"%s\" kullan" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4543 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "\"%s\" çalıştırmak ister misiniz, yoksa içeriği mi görüntülensin?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4545 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" çalıştırılabilir bir metin dosyası." # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4551 msgid "Run in _Terminal" msgstr "_Terminalde Çalıştır" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:488 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4552 msgid "_Display" msgstr "_Göster" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4555 msgid "_Run" msgstr "Ç_alıştır" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1836 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4951 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "%s açılamıyor" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4954 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "\"%s\" dosya ismi dosya türünün \"%s\" olduğunu belirtiyor. Dosyanın içeriği " "ise dosya türünün \"%s\" olduğunu belirtiyor. Eğer bu dosyayı açarsanız, bu " "dosya sisteminiz için güvenlik riski oluşturabilir.\n" "\n" "Dosyayı güvenli bir kaynaktan almadığınız veya dosyayı kendiniz " "yaratmadığınız sürece dosyayı açmayınız. Dosyayı açmak için, \"%s\" için " "doğru bir uzantı ile yeniden adlandırın ve normal bir şekilde açın. " "Alternatif olarak, Birlikte Aç menüsününde dosya için uygulama belirleyerek " "açın. " # src/file-manager/fm-directory-view.c:2922 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2963 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5375 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Herhangi bir seçili öğe üzerinde \"%s\" çalıştır" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5624 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "\"%s\" şablomundan Belge oluştur" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5830 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Bu klasördeki tüm çalıştırılabilir dosyalar Betikler menüsünde görünecek." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5832 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Menüden bir betik seçmek, bu betiği girdi olarak tüm seçili öğeleri " "kullanarak çalıştırır." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5834 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Bu klasördeki tüm çalıştırılabilir dosyalar Betikler menüsüde görünür. " "Menüden bir betik seçmek o betiği çalıştır.\n" "\n" "Yerel bir klasörde çalıştırıldığında, betiklere seçilen dosya adları " "geçilir. Uzak bir klasörden çalıştırıldığında (örn. web veya ftp'de bulunan " "bir içerik), betikler argüman almayacaklardır.\n" "\n" "Tüm koşullarda, bu çevresel değerler Nautilus tarafından " "betiklerinkullanması için atanacaktır:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Seçilen dosyalar için satır sonu " "çıkarılmış konumlar (sadece yerel ise)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: Seçilen dosyalar için satır sonu çıkarılmış " "URI'ler.\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: Geçerli konum için URI\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: güncel pencerenin konumu ve boyutu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5995 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:901 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "Yapıştır komutunu seçerseniz \"%s\" taşınacak" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5999 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:905 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "Yapıştır komutunu seçerseniz \"%s\" kopyalanacak" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6006 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "Eğer Yapıştır komutunu seçerseniz %d seçili öğe taşınacak" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6013 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "Eğer Yapıştır komutunu seçerseniz %d seçili öğe kopyalanacak" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2596 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6107 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:982 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Panoda yapıştırılacak bir şey yok." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "%s Sunucusuna Bağlan" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587 msgid "_Connect" msgstr "_Bağlan" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6601 msgid "Link _name:" msgstr "Bağ _adı:" # components/music/nautilus-music-view.c:1710 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776 msgid "Create _Document" msgstr "_Belge Oluştur" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6777 msgid "Open Wit_h" msgstr "_Birlikte Aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6778 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Seçili dosyayı açacak uygulamayı seç" # src/file-manager/fm-properties-window.c:487 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6788 msgid "_Properties" msgstr "Ö_zellikler" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6781 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Seçili her öğenin özelliklerini göster ya da değiştir" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6789 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Açık olan klasörün özelliklerini göster ya da değiştir" # components/music/nautilus-music-view.c:1710 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792 msgid "Create _Folder" msgstr "_Klasör Oluştur" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Bu klasör içinde boş bir klasör oluştur" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6795 msgid "No templates Installed" msgstr "Hiçbir Şablom Kurulmamış" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 #. name, stock id, label #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6798 msgid "_Empty File" msgstr "_Boş Dosya" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6799 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Bu klasör içinde boş bir dosya oluştur" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6806 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7685 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1104 msgid "_Open" msgstr "_Aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6807 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Seçili dosyayı bu pencerede aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 #. name, stock id #. Location-specific actions #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6814 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Yöneltme Penceresinde Aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6815 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Seçili her dosyayı yöneltme penceresinde aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6818 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6822 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Başka _Uygulama ile Aç..." # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6819 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6823 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Seçili dosyayı açacak başka bir uygulamayı seç" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6826 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Betikler Klasörünü Aç" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6827 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Bu menüde görüntülenen betikleri içeren klasörü göster" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6835 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Seçili dosyaları Yapıştır komutuyla taşımaya hazırla" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6839 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Seçili dosyaları Yapıştır komutuyla kopyalamaya hazırla" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6843 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Daha önce Kes ya da Kopyala komutu yardımıyla seçilen dosyaları taşı ya da " "kopyala" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1994 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6848 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1158 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Klasörün İçine Yapıştır" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6849 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Daha önce Kes ya da Kopyala komutu yardımıyla seçilen dosyaları seçilen " "klasöre taşı ya da kopyala" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6853 msgid "Select all items in this window" msgstr "Bu penceredeki tüm öğeleri seç" # data/browser.xml.h:65 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6856 msgid "Select _Pattern" msgstr "_Desen Seç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6857 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Bu penceredeki belirtilen desenle eşleşen öğeleri seç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6860 msgid "D_uplicate" msgstr "İ_kizle" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6861 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Her seçili öğeyi ikizle" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6864 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7758 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "B_ağlantı Oluştur" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6865 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Seçilen her dosya için sembolik bağlantı oluştur" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6868 msgid "_Rename..." msgstr "Ye_niden adlandır..." # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6869 msgid "Rename selected item" msgstr "Seçili öğeyi yeniden adlandır" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6876 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6952 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7542 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7726 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8115 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Çöpe _Taşı" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6877 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7727 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Tüm seçilen öğeleri Çöpe taşı" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2609 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2650 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6880 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6956 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7745 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6881 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Tüm seçilen öğeleri Çöpe göndermeden sil" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2961 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6884 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Görünümleri Öntanımlı Hale Getir" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6885 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Bu görünüm için tercihlerle uyuşmak için sıralamayı ve yaklaştırma oranını " "sıfırla" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6888 msgid "Connect To This Server" msgstr "Bu Sunucuya Bağlan" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6889 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Bu sunucuya kalıcı bir bağlantı oluştur" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1113 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6892 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6908 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Sistemi Bağla" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6893 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Seçilen sistemi bağla" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1113 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6896 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6912 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Sistemi Ayır" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6897 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Seçilen sistemi ayır" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1733 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6900 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6916 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1385 msgid "_Eject" msgstr "Çı_kart" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6901 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Seçili sistemi çıkart" # src/nautilus-window-menus.c:315 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6904 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1392 msgid "_Format" msgstr "_Biçim" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6905 msgid "Format the selected volume" msgstr "Seçilen sistemi biçimlendir" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6909 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili sistemi bağla" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6913 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili sistemin bağını kaldır" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6917 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Açılı klasör ile ilişkili sistemi çıkart" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6921 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Açık klasör ile ilişkili sistemi biçimlendir" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924 msgid "Open File and Close window" msgstr "Dosyaı Aç ve Pencereyi Kapat" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6928 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Aramayı _Kaydet" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6929 msgid "Save the edited search" msgstr "Düzenlenmiş aramayı kaydet" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "_Aramayı Farklı Kaydet..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Mevcut aramayı dosya olarak kaydet" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6939 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Bu klasörü bir seyir penceresinde aç" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6944 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Bu klasörü Yapıştır konumuyla taşınacak şekilde hazırla" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6948 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Bu klasörü Yapıştır konumuyla kopyalanacak şekilde hazırla" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Bu klasörü Çöp'e taşı" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Bu klasörü Çöp'e taşımadan sil" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6963 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Gizli Dosyaları _Göster" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6964 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Mevcut pencerede gizli dosyaların gösterilip gösterilmemesini seç" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7050 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Betikleri %s konumundan çalıştır ya da yönet" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7052 msgid "_Scripts" msgstr "_Betikler" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7511 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7694 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1115 msgid "Open in New Window" msgstr "Yeni Pencerede Aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7513 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7702 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Klasöre Gözat" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3182 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7538 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7722 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Çöpten _Sil" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3176 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7539 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Açık olan klasörü kalıcı olarak sil" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7543 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Açık olan klasörü Çöp'e taşı" # src/nautilus-sidebar.c:1237 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7678 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\" İle _Aç" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7696 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "%d Yeni Pencerede Aç" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3176 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7723 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Seçili öğeleri kalıcı olarak sil" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8095 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "\"%s\" Bağı Kırık" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3390 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8097 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "\"%s\" Bağı Kırık. Onu Çöp'e taşımak ister misiniz?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3390 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8103 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Bu bağ kullanılamaz, çünkü hedefi yok." # src/file-manager/fm-directory-view.c:3393 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8105 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Bu bağ kullanılamaz, çünkü \"%s\" hedefi bulunmuyor." # src/file-manager/fm-directory-view.c:3577 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8730 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "\"%s\" açılıyor." # src/file-manager/fm-directory-view.c:3577 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8733 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d öğe açılıyor." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9625 msgid "Download location?" msgstr "Konum indirilsin mi?" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9628 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Onu indirebilirsiniz ya ona bir bağ oluşturabilirsiniz." # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9631 msgid "Make a _Link" msgstr "B_ağlantı Oluştur" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1725 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9635 msgid "_Download" msgstr "_İndir" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9698 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9750 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9851 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Sürükle ve bırak desteklenmiyor." # #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9699 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Sürükle ve bırak sadece yerel dosya sistemlerinde destekleniyor." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9751 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9852 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Geçersiz bir sürükleme türü kullanıldı." # components/music/nautilus-music-view.c:233 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "Açıklama" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "Tanım" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3693 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "Bağ" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "Komut" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "Başlatıcı" # src/nautilus-window-manage-views.c:657 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "\"%s\" içeriğine bakmak için gerekli erişim haklarına sahip değilsiniz." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" bulunamadı. Silinmiş olabilir." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:154 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Üzgünüm, \"%s\" dosyasının bütün içeriği gösterilemiyor." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Klasör içeriği gösterilemiyor." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:55 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "\"%s\" adı bu klasörde zaten kullanılıyor. Lütfen başka bir isim kullanın." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:60 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Bu klasörde \"%s\" bulunamadı. Silinmiş, ya da taşınmış olabilir mi?" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "" "\"%s\" öğesini yeniden adlandırmak için gerekli erişim haklarına sahip " "değilsiniz." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:70 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "\"%s\" adı geçerli değil, çünkü içinde \"/\" karakteri var. Lütfen başka bir " "dosya ismini kullanın." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "\"%s\" geçerli bir ad değil. Lütfen başka bir dosya ismini kullanın." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "\"%s\" dosyasının adı değiştirilemez, çünkü bu öğe salt okunur bir disk " "üzerindedir" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:87 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Üzgünüm, \"%s\" ismi \"%s\"e değiştirilemedi." # src/nautilus-theme-selector.c:615 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Öğe yeniden adlandırılamadı." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" "\"%s\"nin grubunu değiştirmek için gerekli erişim haklarına sahip değilsiniz." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:116 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "\"%s\" öğesinin grubu değiştirilemez, çünkü salt okunur disk üzerinde" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:123 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Üzgünüm, \"%s\"nin grubu değiştirilemedi." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184 msgid "The group could not be changed." msgstr "Grup değiştirilemedi." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:148 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "\"%s\"nin sahibi değiştirilemedi çünkü dosya salt okunur disk üzerinde" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:154 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Üzgünüm, \"%s\" dosyasının sahibi değiştirilemedi." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Dosya sahibi değiştirilemedi." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:178 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "\"%s\"nin erişim hakları değiştirilemedi çünkü dosya salt okunur disk " "üzerinde" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:184 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Üzgünüm, \"%s\"nin erişim hakları değiştirilemedi." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Erişim hakları değiştirilemedi." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:341 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "\"%s\"nin adı \"%s\"ye değiştiriliyor." # src/file-manager/fm-icon-view.c:156 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133 msgid "by _Name" msgstr "İ_sme göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:157 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Simgeleri isimlerine göre sırala" # src/file-manager/fm-icon-view.c:163 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 msgid "by _Size" msgstr "_Büyüklüğe göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:164 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Simgeleri büyüklüklerine göre sırala" # src/file-manager/fm-icon-view.c:170 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Type" msgstr "_Türe göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:171 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Simgeleri türlerine göre sırala" # src/file-manager/fm-icon-view.c:177 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by Modification _Date" msgstr "_Değişim tarihine göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:178 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Simgeleri değişim tarihlerine göre sırala" # src/file-manager/fm-icon-view.c:184 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Emblems" msgstr "_Amblemlerine Göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:185 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Simgeleri amlemlerine göre sırala" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Öğ_eleri Düzenle" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1422 msgid "Str_etch Icon" msgstr "_Simgeyi Esnet" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1423 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Seçili simgeyi esnetilebilir duruma getir" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1578 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "_Simgeleri Asıl Boyutlarına Getir" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Her seçili simgeyi eski konumuna getir" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "İ_sme Göre Temizle" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Simgeleri üst üste gelmeyi engelleyecek şekilde pencere içinde daha uygun " "bir şekilde konumlandır" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1437 msgid "Compact _Layout" msgstr "Sıkışı_k Düzen" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Sıkışık düzen şeması kullan veya kullanma" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Ters Sıra" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Simgeleri ters sıra ile göster" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Sıralı Tut" # src/file-manager/fm-icon-view.c:157 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Simgeleri bir ızgara üzerinde hizalı tut" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455 msgid "_Manually" msgstr "_Elle" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Simgeler nerede bırakılırsa orada dursun" # src/file-manager/fm-icon-view.c:156 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459 msgid "By _Name" msgstr "İ_sme Göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:163 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463 msgid "By _Size" msgstr "_Büyüklüğe Göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:170 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467 msgid "By _Type" msgstr "_Türe Göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:177 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471 msgid "By Modification _Date" msgstr "_Değişim Tarihine Göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:184 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475 msgid "By _Emblems" msgstr "_Amblemlerine Göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1242 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1579 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "S_imgeyi Asıl Boyutlarına Getir" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1994 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "\"%s\" gösteriliyor" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2762 msgid "Icons" msgstr "Simgeler" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:186 # src/nautilus-window.c:860 src/nautilus-window.c:1096 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2763 msgid "View as Icons" msgstr "Simgeler Olarak Göster" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:186 # src/nautilus-window.c:860 src/nautilus-window.c:1096 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2764 msgid "View as _Icons" msgstr "_Simgeler Olarak Göster" # src/nautilus-window-manage-views.c:799 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2765 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Simge görünümü bir hata ile karşılaştı." # src/nautilus-window-manage-views.c:799 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2766 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Simge görünümü başlatılırken bir hata ile karşılaşıldı." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2767 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Bu konumu simge görünümü ile göster" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:371 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 msgid "(Empty)" msgstr "(Boş)" # src/nautilus-bookmarks-window.c:177 #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 msgid "Loading..." msgstr "Yükleniyor..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1923 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Görünen Sütunları" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1942 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Bu klasörde görünecek bilgi düzenini seçin." #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1984 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Gösterilecek _Sütunlar..." # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1985 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Bu klasör için gösterilecek sütunları seçin" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2710 msgid "List" msgstr "Liste" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:186 # src/nautilus-window.c:860 src/nautilus-window.c:1096 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2711 msgid "View as List" msgstr "Liste Olarak Görüntüle" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:186 # src/nautilus-window.c:860 src/nautilus-window.c:1096 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2712 msgid "View as _List" msgstr "_Liste Olarak Görüntüle" # src/nautilus-window-manage-views.c:799 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2713 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Liste görünümü bir hata ile karşılaştı." # src/nautilus-window-manage-views.c:799 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2714 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Liste görünümü başlatılırken bir hata ile karşılaşıldı." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2715 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Bu konumu liste görünümü ile göster." # src/nautilus-sidebar.c:655 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:487 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Bir seferde birden daha fazla özel simge atayamazsınız!" # src/nautilus-sidebar.c:655 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:488 #: ../src/nautilus-information-panel.c:555 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Lütfen özel simge ayarlamak için sadece bir resmi taşıyın." # src/nautilus-sidebar.c:676 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:496 #: ../src/nautilus-information-panel.c:574 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Bıraktığınız dosya yerel değil." # src/nautilus-sidebar.c:676 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:497 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503 #: ../src/nautilus-information-panel.c:575 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Özel simge olarak sadece yerel resimleri kullanabilirsiniz." # src/nautilus-sidebar.c:676 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:502 #: ../src/nautilus-information-panel.c:580 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Bıraktığınız dosya resim dosyası değil." # src/file-manager/fm-properties-window.c:487 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:997 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" # src/file-manager/fm-properties-window.c:487 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1005 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Özellikleri" # src/file-manager/fm-properties-window.c:614 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1528 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Grup Değişimi İptal Edilsin mi?" # src/file-manager/fm-properties-window.c:774 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1721 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Sahip Değişimi İptal Edilsin mi?" # src/file-manager/fm-properties-window.c:950 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1906 msgid "nothing" msgstr "hiçbiri" # src/file-manager/fm-properties-window.c:952 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1908 msgid "unreadable" msgstr "okunmaz" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1918 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d öğe, %s boyutunda" msgstr[1] "%d öğe, %s boyutunda" # src/file-manager/fm-properties-window.c:961 # src/file-manager/fm-properties-window.c:969 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1927 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(bazı içerikler okunmaz)" # src/file-manager/fm-properties-window.c:983 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1944 msgid "Contents:" msgstr "İçerik:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1200 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2256 msgid "Basic" msgstr "Temel" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165 # src/file-manager/fm-list-view.c:1918 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 # src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 #. Name label #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "İ_sim:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1273 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2307 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2317 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2323 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2330 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2334 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2342 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2348 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2357 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2363 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3379 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3411 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3581 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3602 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3637 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3807 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3811 msgid "--" msgstr "--" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1278 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2315 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" # src/nautilus-location-bar.c:60 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2321 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59 msgid "Location:" msgstr "Konum:" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1300 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 msgid "Volume:" msgstr "Sistem:" # components/music/mpg123.c:62 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2332 msgid "Free space:" msgstr "Boş alan:" # src/nautilus-link-set-window.c:191 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2340 msgid "Link target:" msgstr "Bağlantı hedefi:" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2346 msgid "MIME type:" msgstr "MIME türü:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1288 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 msgid "Modified:" msgstr "Değişim:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1289 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2361 msgid "Accessed:" msgstr "Erişim:" # data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1376 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2464 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041 msgid "Emblems" msgstr "Amblemler" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1725 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2862 msgid "_Read" msgstr "_Okuma" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1729 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2864 msgid "_Write" msgstr "_Yazma" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1733 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2866 msgid "E_xecute" msgstr "Ç_alıştırma" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3116 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3127 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3139 msgid "no " msgstr "-" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3119 msgid "list" msgstr "listeleme" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1725 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3121 msgid "read" msgstr "okuma" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3130 msgid "create/delete" msgstr "oluşturma/silme" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1729 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3132 msgid "write" msgstr "yazma" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1289 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3141 msgid "access" msgstr "erişim" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1289 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3189 msgid "Access:" msgstr "Erişim:" # components/music/nautilus-music-view.c:1710 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3191 msgid "Folder Access:" msgstr "Klasör Erişimi:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1289 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3193 msgid "File Access:" msgstr "Dosya Erişimi:" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3205 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3216 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293 msgid "None" msgstr "Yok" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:890 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3208 msgid "List files only" msgstr "Sadece dosyaları listeler" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1289 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3210 msgid "Access files" msgstr "Dosyalara erişim" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1769 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3212 msgid "Create and delete files" msgstr "Dosyaları oluştur ve sil" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3219 msgid "Read-only" msgstr "Salt-okunur" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3221 msgid "Read and write" msgstr "Okuma ve yazma" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1636 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3285 msgid "Set _user ID" msgstr "_Kullanıcı nosu ayarla" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1637 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3287 msgid "Special flags:" msgstr "Özel bayraklar:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1639 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3289 msgid "Set gro_up ID" msgstr "_Grup nosu ayarla" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1640 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3290 msgid "_Sticky" msgstr "_Yapışık" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1704 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3368 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3570 msgid "_Owner:" msgstr "_Sahibi:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1704 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3374 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3467 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3576 msgid "Owner:" msgstr "Sahibi:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1705 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3396 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3587 msgid "_Group:" msgstr "_Grubu:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1705 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3405 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3468 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3596 msgid "Group:" msgstr "Grubu:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1706 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3429 msgid "Others" msgstr "Diğerleri" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1733 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3446 msgid "Execute:" msgstr "Çalıştırma:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3450 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Dosyayı bir program gibi ç_alıştırmaya izin ver" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1706 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3469 msgid "Others:" msgstr "Diğerleri:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1658 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3614 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Klasör İzinleri:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1658 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3626 msgid "File Permissions:" msgstr "Dosya İzinleri:" # components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3636 msgid "Text view:" msgstr "Metin görünüm:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1664 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3783 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "" "Dosyanın sahibi olmadığınız için bu erişim haklarını değiştiremezsiniz." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3806 msgid "SELinux Context:" msgstr "SELinux İçeriği:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1792 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3810 msgid "Last changed:" msgstr "Son değiştirme:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3824 msgid "Apply permissions to enclosed files" msgstr "Çevrelenmiş dosyalara izinleri uygula" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3834 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "\"%s\"nin erişim hakları belirlenemedi." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3837 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Seçilen dosyanın erişim hakları belirlenemedi." # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4057 msgid "Open With" msgstr "Birlikte Aç" # src/file-manager/fm-properties-window.c:2044 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4397 msgid "Creating Properties window." msgstr "Özellikler penceresi oluşturuluyor." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1297 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4637 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Özel Simge Seç" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1733 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750 msgid "E_ject" msgstr "Çı_kart" # components/music/nautilus-music-view.c:1710 #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126 msgid "Create Folder" msgstr "Klasör Oluştur" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3190 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174 msgid "Move to Trash" msgstr "Çöpe Taşı" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1238 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259 msgid "File System" msgstr "Dosya Sistemi" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1240 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Ağ Komşuları" # components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1479 msgid "Tree" msgstr "Ağaç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1485 msgid "Show Tree" msgstr "Ağacı Göster" # src/nautilus-application.c:280 #: ../src/nautilus-application.c:267 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Natutilus gerekli \"%s\" klasörünü oluşturamadı." #: ../src/nautilus-application.c:269 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Nautilus'u çalıştırmadan önce, lütfen aşağıdaki klasörü oluşturun, ya da " "Nautilus'un oluşturabileceği şekilde erişim haklarını ayarlayın." #: ../src/nautilus-application.c:272 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus aşağıdaki gereken klasörleri oluşturamadı: %s." #: ../src/nautilus-application.c:274 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilus'u çalıştırmadan önce, lütfen aşağıdaki klasörü oluşturun, ya da " "Nautilus'un oluşturabileceği şekilde erişim haklarını ayarlayın." #: ../src/nautilus-application.c:333 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Eski Masaüstüne Bağ" #: ../src/nautilus-application.c:349 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "\"Eski Masaüstüne Bağ\" adındaki bağ masaüstünüzde oluşturuldu." #: ../src/nautilus-application.c:350 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "Masaüstü dizininin konumu GNOME 2.4'de değiştirildi. Bağı açabilir ve " "istediğiniz dosyaları yeni masaüstüne taşıyabilir, sonrada bağı " "silebilirsiniz." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:542 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus kullanılamıyor. Konsoldan \"bonobo-slay\" komutunun işletilmesi bu " "problemi çözebilir. Eğer sorun hala giderilemiyorsa bilgisayarı yeniden açıp " "kapatın, ya da Nautilus'u yeniden kurun." # src/nautilus-application.c:400 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:548 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus şuanda kullanılamıyor. \"bonobo-slay\" komutunu konsoldan " "kullanarak sorunu giderebilirsiniz. Eğer olmazsa bilgisayarı yeniden " "başlatabilir veya Nautilus'u yeniden yükleyebilirsiniz.\n" "\n" "Bonobo Nautilus_shell.server dosyasını bulamadı. Bunun nedeni " "LD_LIBRARY_PATH'in bonobo-activation kütüphanelerinin bulunduğu dizini " "içermemesi olabilir. Bir diğer neden ise eksik Nautilus_Shell.server dosyası " "olabilir.\n" "\n" "\"bonobo-slay\" i çalıştırarak başka uygulamalar tarafından ihtiyaç duyulan " "tüm Bonobo Activation ve Gconf süreçlerini kapatabilirsiniz.\n" "\n" "Bazen bonobo-activation-server ve gconfd'nin kapatılması hatayı giderir, " "fakat nedeni bilinmemektedir.\n" "\n" "Ayrıca bu hata hatalı bir bonobo-activation sürümü yüklemesi sonrası " "oluşabilir." # src/nautilus-application.c:425 src/nautilus-application.c:443 #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:578 ../src/nautilus-application.c:596 #: ../src/nautilus-application.c:603 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus beklenmedik bir hatadan dolayı kullanılamıyor." # src/nautilus-application.c:426 #: ../src/nautilus-application.c:579 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Dosya yönetici görüntüsü sunucusuna kaydolunmaya çalışırken oluşan bir " "Bonobo hatası yüzünden, Nautilus şu anda kullanılamıyor." # src/nautilus-application.c:444 #: ../src/nautilus-application.c:597 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Fabrika konumu algılanmaya çalışılırken oluşan bir Bonobo hatası yüzünden " "Nautilus şu anda kullanılamıyor. bonobo-activation-server kapatılması ve " "Nautilius'un yeniden başlatılması problemin çözümüne yardımcı olabilir." # src/nautilus-application.c:444 #: ../src/nautilus-application.c:604 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Kabuk nesnesinin konumu alınmaya çalışırken oluşan bir Bonobo hatası " "yüzünden Nautilus şuanda kullanılamıyor. Bonobo-activation-server'ı kapatmak " "ve Nautilus'u yeninden başlatmak problemin çözümüne yardımcı olabilir." # components/music/nautilus-music-view.c:1709 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1541 ../src/nautilus-window-menus.c:509 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Yardım görüntülenirken bir hata oluştu: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Yer imi tanımlanmamış" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Yer imleri" # src/nautilus-bookmarks-window.c:177 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Konum" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "İ_sim" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Yer İmlerini Düzenle" # src/nautilus-window-manage-views.c:1397 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "\"%s\" konumu gösterilemiyor" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Sunucuya bağlan bağlantısı ekle" # src/nautilus-location-bar.c:60 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 msgid "Custom Location" msgstr "Özel Konum" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Public FTP" msgstr "Genel FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (girişli)" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Windows share" msgstr "Windows paylaşımı" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Güvenli WebDAV (HTTPS)" # src/nautilus-theme-selector.c:396 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:192 #, c-format msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." msgstr "Sunucuya Bağlanılamıyor: \"%s\" geçerli bir konum değil." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:208 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Sunucuya Bağlanılamıyor: Sunucu için bir isim girmelisiniz." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Lütfen bir isim girin ve tekrar deneyin." # src/nautilus-location-bar.c:60 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:469 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Konum (URL):" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:491 msgid "_Server:" msgstr "_Sunucu:" # components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510 msgid "Optional information:" msgstr "Seçimlik bilgi:" # data/browser.xml.h:75 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:522 msgid "_Share:" msgstr "_Paylaşım:" # src/nautilus-window-menus.c:315 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:543 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165 # src/file-manager/fm-list-view.c:1918 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 # src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:583 msgid "_User Name:" msgstr "_Kullanıcı Adı:" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165 # src/file-manager/fm-list-view.c:1918 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 # src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604 msgid "_Domain Name:" msgstr "_Alan Adı:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "_Bağlantı için kullanılacak isim:" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:805 msgid "Connect to Server" msgstr "Sunucuya Bağlan" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:822 msgid "Service _type:" msgstr "Servis _türü:" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890 msgid "Browse _Network" msgstr "_Ağ'a Gözat" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:896 msgid "C_onnect" msgstr "_Bağlan" # src/nautilus-theme-selector.c:616 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "'%s' adındaki amblem silinemedi." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Bunun nedeni bu amblemi sizin eklememiş olmanız veya kalıcı bir amlem olması " "olabilir." # src/nautilus-property-browser.c:1421 src/nautilus-property-browser.c:1424 # src/nautilus-property-browser.c:1428 src/nautilus-property-browser.c:1457 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Amlem '%s' adına yeniden adlandırılamadı." # src/nautilus-property-browser.c:2255 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295 msgid "Rename Emblem" msgstr "Amblemi Yeniden Adlandır" # src/nautilus-property-browser.c:1033 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Gösterilen amblem için yeni bir isim giriniz:" # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1546 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "Yeniden Adlandır" # src/nautilus-property-browser.c:2187 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "Amblem Ekle..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Her amblemin yanına bir açıklayıcı bir isim giriniz. Bu isim başka yerlerde " "bu amblemi tanımak için kullanılacaktır." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Amblemin yanına bir açıklayıcı bir isim giriniz. Bu isim başka yerlerde bu " "amblemi tanımak için kullanılacaktır." # src/nautilus-property-browser.c:1456 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Kimi dosyalar amblem olarak eklenemedi." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Amblemler geçerli resimler gibi görünmüyor." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Dosyaların hiçbiri amlem olarak eklenemedi." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Amblem eklenemedi." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Sürüklenen metin doğru bir dosya konumu değil." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "'%s' dosyası geçerli bir resim gibi görünmüyor." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Sürüklenen dosya geçerli bir resim gibi görünmüyor." # data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1376 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047 msgid "Show Emblems" msgstr "Amblemleri Göster" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 #, no-c-format msgid "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "%25\n" "%50\n" "%75\n" "%100\n" "%150\n" "%200\n" "%400" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Behavior" msgstr "İşleyiş" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Default View" msgstr "Öntanımlı Görünüm" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Executable Text Files" msgstr "Çalıştırılabilir Metin Dosyaları" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Folders" msgstr "Klasörler" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "Simge Yazıları" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Öntanımlı Simge Görünümü" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List Columns" msgstr "Liste Sütunları" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "List View Defaults" msgstr "Öntanımlı Liste Görünümü" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Diğer Önizlenebilir Dosyalar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Sound Files" msgstr "Ses Dosyaları" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Text Files" msgstr "Metin Dosyaları" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Öntanımlı Ağaç Görünümü" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:890 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "Her Zaman\n" "Sadece Yerel Dosyalar\n" "Hiçbir Zaman" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Herzaman tarayıcı _penceresinde aç" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Çö_pü boşaltmadan, ya da dosyaları silmeden önce sor" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:481 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Behavior" msgstr "Davranış" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "İsim ile\n" "Boyut ile\n" "Tür ile\n" "Değiştirime Tarihi ile\n" "Amblemler ile" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Simge adının altında gösterilecek bilgilerin sırasını seçin. Simgelere " "yaklaştıkça görüntülenecek bilgi miktarı artacaktır." # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "List görünümünde gösterilecek bilgilerin sırasını seçin." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Öğe sayısını hesapla:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Ön_tanımlı yaklaştırma seviyesi:" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:488 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Display" msgstr "Göster" # components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "File Management Preferences" msgstr "Dosya Yöneticisi Tercihleri" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Çö_pü kullanmayacak bir Sil komutu ekle" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2961 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "" "Icon View\n" "List View" msgstr "" "Simge Görünümü\n" "Liste Görünümü" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "List Columns" msgstr "Liste Sütunları" # components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:708 # components/music/nautilus-music-view.c:1536 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:616 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Preview _sound files:" msgstr "_Ses dosyaları önizleme:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Show _only folders" msgstr "_Sadece klasörleri göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:609 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "_Örneklendirmeleri göster:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "_Gizli ve yedek dosyaları göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "S_imgelerde metni göster:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Klasörleri dosyalardan önce sırala" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Yeni klasörleri bunu kullanarak görüntüle:" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:97 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Views" msgstr "Görünümler" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "_Arrange items:" msgstr "Öğ_eleri düzenle:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Ö_ntanımlı yaklaştırma seviyesi:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Simgeleri etkinleştirmek için çift tıkla" # src/nautilus-window-menus.c:315 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Format:" msgstr "_Biçim:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Sadece bundan daha küçük dosyalar:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "_Tıklandığında çalıştırılabilir metin dosyalarını çalıştır" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Simgeleri etkinleştirmek için tek tıkla" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Simgelerin yanında metin" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Sıkışık görünüm kullan" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Tıklandığında çalıştırılabilir metin dosyalarını görüntüle" # src/nautilus-first-time-druid.c:160 #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Bu dosyaların varlığı Nautilus yapılandırma sihirbazının kullanıldığını \n" "gösteriyor.\n" "\n" "Bu dosyaları el ile silerek tekrar sihirbazı çalıştırabilirsiniz.\n" # components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281 msgid "History" msgstr "Geçmiş" # components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2 #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287 msgid "Show History" msgstr "Geçmişi Göster" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165 # src/file-manager/fm-list-view.c:1918 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 # src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Camera Brand" msgstr "Fotoğraf Makinesi Markası" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165 # src/file-manager/fm-list-view.c:1918 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 # src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Camera Model" msgstr "Fotoğraf Makinesi Modeli" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224 msgid "Date Taken" msgstr "Çekildiği Tarih" # src/file-manager/fm-list-view.c:1936 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:358 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226 msgid "Date Digitized" msgstr "Çekildiği Tarih" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Exposure Time" msgstr "Tab Etme Zamanı" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3664 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "Exposure Program" msgstr "Tab Etme Programı" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Aperture Value" msgstr "Diyafram Değeri" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "Ölçüm Kipi" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Flash Fired" msgstr "Flaş Çakıldı" # components/music/nautilus-music-view.c:233 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Focal Length" msgstr "Odak Uzaklığı" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Shutter Speed" msgstr "Enstantane Hızı" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO Hız Oranı" # src/nautilus-service-ui.xml.h:6 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Software" msgstr "Yazılım" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259 #, c-format msgid "Image Type: %s (%s)\n" msgstr "Resim Türü: %s (%s)\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Genişlik: %d piksel\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Yükseklik: %d piksel\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Failed to load image information" msgstr "Resim bilgisi yüklenirken hata oluştu" # src/nautilus-bookmarks-window.c:177 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "loading..." msgstr "yükleniyor..." # components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496 msgid "Image" msgstr "Resim" # components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8 #: ../src/nautilus-information-panel.c:178 msgid "Information" msgstr "Bilgi" # components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8 #: ../src/nautilus-information-panel.c:184 msgid "Show Information" msgstr "Bilgi Göster" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:404 msgid "Use _Default Background" msgstr "Ö_ntanımlı Arkaplanı Kullan" # src/nautilus-sidebar.c:655 #: ../src/nautilus-information-panel.c:554 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Birden daha fazla özel simgeyi aynı zamanda atayamazsınız." # src/nautilus-sidebar.c:676 #: ../src/nautilus-information-panel.c:581 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Resimleri sadece özel simge olarak kullanabilirsiniz." # src/nautilus-sidebar.c:1237 #: ../src/nautilus-information-panel.c:899 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s ile aç" #: ../src/nautilus-information-panel.c:1001 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "CD yazıcı uygulaması başlatılamadı." # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093 # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1046 msgid "Empty _Trash" msgstr "Çöpü _Boşalt" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1062 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_İçeriği CD'ye yaz" # src/nautilus-location-bar.c:61 #: ../src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Go To:" msgstr "Git:" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 #: ../src/nautilus-location-bar.c:150 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "%d konumu görüntülemek istiyor musunuz?" msgstr[1] "%d konumu görüntülemek istiyor musunuz?" # src/nautilus-window-manage-views.c:1397 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:156 msgid "Open Location" msgstr "Konumu Aç" # src/nautilus-location-bar.c:60 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:167 msgid "_Location:" msgstr "_Konum:" # src/nautilus-main.c:143 #: ../src/nautilus-main.c:205 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Nautilus'un hızlı iç testini gerçekleştir." # src/nautilus-main.c:146 #: ../src/nautilus-main.c:208 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Verilen geometride giriş penceresi oluştur." # src/nautilus-main.c:146 #: ../src/nautilus-main.c:208 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRİ" # src/nautilus-main.c:148 #: ../src/nautilus-main.c:210 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Sadece açık olarak belirtilen URI'ler için pencere oluştur." #: ../src/nautilus-main.c:212 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Masaüstünü yönetme (tercihler penceresindeki özellikleri gözardı et)." #: ../src/nautilus-main.c:214 msgid "open a browser window." msgstr "tarayıcı penceresi aç." # src/nautilus-main.c:150 #: ../src/nautilus-main.c:216 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus'tan Çık." # src/nautilus-main.c:152 #: ../src/nautilus-main.c:218 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Nautilus'u Yeniden Başlat." #: ../src/nautilus-main.c:219 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. #: ../src/nautilus-main.c:222 msgid "" "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" "\"." msgstr "" "Belirtilen dosyadan bir kaydedilmiş oturum yükle. \"--no-default-window\" " "uygular." #: ../src/nautilus-main.c:222 msgid "FILENAME" msgstr "DOSYAADI" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1677 #: ../src/nautilus-main.c:258 msgid "File Manager" msgstr "Dosya Yöneticisi" #: ../src/nautilus-main.c:259 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Dosya yöneticisi ile dosya sistemine gözat" # data/static_bookmarks.xml.h:25 src/nautilus-window-manage-views.c:235 # src/nautilus-window-menus.c:552 #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:267 ../src/nautilus-spatial-window.c:424 #: ../src/nautilus-window-menus.c:448 ../src/nautilus-window.c:155 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" # src/nautilus-main.c:213 #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:294 ../src/nautilus-main.c:303 #: ../src/nautilus-main.c:308 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s URI'lerle birlikte kullanılamaz.\n" # src/nautilus-main.c:209 #: ../src/nautilus-main.c:299 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check diğer seçeneklerle beraber kullanılamaz.\n" # src/nautilus-main.c:221 #: ../src/nautilus-main.c:313 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry birden fazla URI ile beraber kullanılamaz.\n" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2639 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Geçmiş bilgilerini silmek istediğinizden emin misiniz?" # src/nautilus-window-menus.c:306 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Eğer öyleyse, tekrar hatılamak için kahrolacaksınız." # src/nautilus-window-menus.c:309 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Daha önce ziyaret edilen konumları silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "Eğer konum listesini silerseniz, onlar kalıcı olarak silinecekler." # src/nautilus-window-menus.c:734 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "\"%s\" için konum bulunmuyor." # src/nautilus-window-menus.c:734 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Geçmiş konumu mevcut değil." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 msgid "_Go" msgstr "G_it" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Yer imleri" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 msgid "Open New _Window" msgstr "Yeni _Pencere Aç" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Gösterilen konum için başka bir Nautilus penceresi aç" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 msgid "Close _All Windows" msgstr "_Tüm Pencereleri Kapat" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Tüm Gezgin pencerelerini kapat" # src/nautilus-bookmarks-window.c:177 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434 msgid "_Location..." msgstr "_Konum..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:862 msgid "Specify a location to open" msgstr "Açmak için bir konum belirtin" # src/nautilus-window-menus.c:314 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437 msgid "Clea_r History" msgstr "_Geçmiş Bilgilerini Sil" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Git menüsünün ve İleri/Geri listesinin içeriğini temizle" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:870 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Yer imi ekle" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:871 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Mevcut konum için menüye yer imi ekle" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:873 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Yer İmlerini _Düzenle" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:874 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Bu menüdeki yer imlerini düzenlemek için pencere göster" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:876 msgid "_Search" msgstr "_Arama" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:877 msgid "Search for files" msgstr "Dosyalar için ara" #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454 msgid "_Main Toolbar" msgstr "_Ana Araç Çubuğu" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Bu pencerenin ana araç çubuğunun görünürlüğünü değiştir" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:514 #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459 msgid "_Side Pane" msgstr "_Yan Panel" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Bu pencerenin yan çubuğunun görünürlüğünü değiştir" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:433 #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464 msgid "Location _Bar" msgstr "_Konum Çubuğu" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Bu pencerenin konum çubuğunun görünürlüğünü değiştir" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:415 #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469 msgid "St_atusbar" msgstr "_Durum Çubuğu" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Pencere durum çubuğunun görünürlüğünü değiştir" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494 msgid "_Back" msgstr "_Geri" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Önceki ziyaret edilen konuma git" # src/nautilus-window-menus.c:314 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 msgid "Back history" msgstr "Geçmişte geriye" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511 msgid "_Forward" msgstr "_İleri" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Sonraki ziyaret edilen konuma git" # src/nautilus-window-menus.c:314 #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "Forward history" msgstr "Geçmişte ileriye" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:177 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Düğme ve metin-tabanlı konum çubuğu arasında geçiş yap" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1677 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:906 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Dosya Tarayıcı" # components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:254 # components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "Notlar" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "Notları Göster" # src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:721 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1350 msgid "Remove" msgstr "Sil" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1359 msgid "Rename..." msgstr "Yeniden adlandır..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1371 msgid "_Mount" msgstr "_Bağla" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1113 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1378 msgid "_Unmount" msgstr "_Bağı Kaldır" # data/browser.xml.h:65 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1630 msgid "Places" msgstr "Yerler" # data/browser.xml.h:65 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1636 msgid "Show Places" msgstr "Yerleri Göster" # src/nautilus-property-browser.c:260 #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:278 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Arkaplanlar ve Amblemler" # src/nautilus-property-browser.c:389 #: ../src/nautilus-property-browser.c:387 msgid "_Remove..." msgstr "_Sil..." # src/nautilus-property-browser.c:375 #: ../src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "_Yeni ekle..." # src/nautilus-property-browser.c:886 #: ../src/nautilus-property-browser.c:960 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Üzgünüm, ancak %s deseni silinemedi." #: ../src/nautilus-property-browser.c:961 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Bu deseni silmek için erişim haklarınızı kontrol edin." # src/nautilus-property-browser.c:915 #: ../src/nautilus-property-browser.c:990 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Üzgünüm, ancak %s amblemi silinemedi." #: ../src/nautilus-property-browser.c:991 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Bu amblemi silmek için erişim haklarınızı kontrol edin." # src/nautilus-property-browser.c:1011 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1031 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Yeni Bir Amblem Oluştur" # src/nautilus-property-browser.c:1016 #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1053 msgid "_Keyword:" msgstr "_Anahtar sözcük:" # components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3 #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1072 msgid "_Image:" msgstr "_Resim:" # src/nautilus-property-browser.c:1033 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1080 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Yeni Amblem için bir Resim Dosyası seç" # src/nautilus-property-browser.c:1061 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1105 msgid "Create a New Color:" msgstr "Yeni Bir Renk Oluştur:" # src/nautilus-property-browser.c:1066 #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1119 msgid "Color _name:" msgstr "Renk _adı:" # src/nautilus-property-browser.c:1077 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1135 msgid "Color _value:" msgstr "Renk _değeri:" # src/nautilus-theme-selector.c:396 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1167 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Üzgünüm, fakat \"%s\" geçerli bir dosya ismi değil." # src/nautilus-theme-selector.c:396 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1170 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Üzgünüm, ancak geçerli bir dosya adı belirtmediniz." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1171 msgid "Please try again." msgstr "Lütfen tekrar deneyin." # src/nautilus-property-browser.c:1122 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1184 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Üzgünüm, ancak reset resmini değiştiremezsiniz." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1185 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Reset silinemeyen özel bir resimdir." # src/nautilus-property-browser.c:1163 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1217 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Üzgünüm, ancak %s deseni kurulamadı." # src/nautilus-property-browser.c:1189 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1237 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Desen olarak eklemek için bir Resim Dosyası seç" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1289 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1320 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Renk kurulamadı." # src/nautilus-property-browser.c:1261 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1290 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "" "Üzgünüm, ancak yeni renk için kullanılmamış bir renk ismi belirtmeniz " "gerekiyor." # src/nautilus-property-browser.c:1261 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1321 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Üzgünüm, ancak renk için boş olmayan bir isim belirtmeniz gerekiyor." # src/nautilus-property-browser.c:1319 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1374 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Eklemek İçin Bir Renk Seçin" # components/music/nautilus-music-view.c:684 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1411 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1427 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Üzgünüm, ancak \"%s\" kullanılabilir bir resim dosyası değil." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1412 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1428 msgid "The file is not an image." msgstr "Dosya resim değil." # src/nautilus-property-browser.c:2169 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2105 msgid "Select a Category:" msgstr "Bir Sınıf Seçin:" # src/nautilus-property-browser.c:2177 src/nautilus-theme-selector.c:503 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2114 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Silmeyi İptal Et" # src/nautilus-property-browser.c:2181 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2120 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "Yeni Bir _Desen Ekle..." # src/nautilus-property-browser.c:2184 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2123 msgid "_Add a New Color..." msgstr "Yeni _Bir Renk Ekle..." # src/nautilus-property-browser.c:2187 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2126 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Yeni Bir Amblem Ekle..." # src/nautilus-property-browser.c:2210 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2149 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Silmek için bir desenin üzerine tıklayın" # src/nautilus-property-browser.c:2213 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2152 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Silmek için bir rengin üzerine tıklayın" # src/nautilus-property-browser.c:2216 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2155 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Silmek için bir amblemin üzerine tıklayın" # src/nautilus-property-browser.c:2225 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2164 msgid "Patterns:" msgstr "Desenler:" # src/nautilus-property-browser.c:2228 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2167 msgid "Colors:" msgstr "Renkler:" # src/nautilus-property-browser.c:2231 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2170 msgid "Emblems:" msgstr "Amblemler:" # src/nautilus-property-browser.c:2249 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2190 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Bir Deseni Sil..." # src/nautilus-property-browser.c:2252 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2193 msgid "_Remove a Color..." msgstr "B_ir Rengi Sil..." # src/nautilus-property-browser.c:2255 #: ../src/nautilus-property-browser.c:2196 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Bir _Amblemi Sil..." # src/nautilus-location-bar.c:60 #: ../src/nautilus-query-editor.c:132 msgid "Location" msgstr "Konum" # data/browser.xml.h:7 #: ../src/nautilus-query-editor.c:138 msgid "File Type" msgstr "Dosya Türü" # src/nautilus-property-browser.c:1319 #: ../src/nautilus-query-editor.c:280 msgid "Select folder to search in" msgstr "Arama yapılacak klasörü seçin" # components/music/mpg123.c:62 #: ../src/nautilus-query-editor.c:364 msgid "Documents" msgstr "Belgeler" #: ../src/nautilus-query-editor.c:382 msgid "Music" msgstr "Müzik" #: ../src/nautilus-query-editor.c:396 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Picture" msgstr "Resim" # components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8 #: ../src/nautilus-query-editor.c:432 msgid "Illustration" msgstr "Örnekleme" #: ../src/nautilus-query-editor.c:446 msgid "Spreadsheet" msgstr "Çizelge" #: ../src/nautilus-query-editor.c:462 msgid "Presentation" msgstr "Sunum" #: ../src/nautilus-query-editor.c:471 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" # components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3 #: ../src/nautilus-query-editor.c:479 msgid "Text File" msgstr "Metin Dosyası" # src/nautilus-property-browser.c:2169 #: ../src/nautilus-query-editor.c:551 msgid "Select type" msgstr "Tür seçin" #: ../src/nautilus-query-editor.c:635 msgid "Any" msgstr "Herhangibiri" #: ../src/nautilus-query-editor.c:650 msgid "Other Type..." msgstr "Başka Tür..." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 #: ../src/nautilus-query-editor.c:936 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Aramadan bu kıstası kaldır" #: ../src/nautilus-query-editor.c:980 msgid "Search Folder" msgstr "Arama Klasörü" #: ../src/nautilus-query-editor.c:996 msgid "Edit the saved search" msgstr "Kaydedilmiş aramayı düzenle" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1027 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Bu aramaya yeni bir kıstas getir" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1031 msgid "Go" msgstr "Git" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1725 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Reload" msgstr "Yeniden Yükle" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 msgid "Perform or update the search" msgstr "Aramayı gerçekleştir ya da güncelle" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1058 msgid "_Search for:" msgstr "_Aranacak:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1085 msgid "Search results" msgstr "Arama sonuçları" #: ../src/nautilus-search-bar.c:142 msgid "Search:" msgstr "Arama:" # components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3 #: ../src/nautilus-side-pane.c:427 msgid "Close the side pane" msgstr "Yan paneli kapat" # data/browser.xml.h:65 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:860 msgid "_Places" msgstr "_Yerler" # src/nautilus-bookmarks-window.c:177 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:861 msgid "Open _Location..." msgstr "_Adres Aç..." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:864 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "_Üst Klasörleri Kapat" # components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:865 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Klasörün üst klasörlerini kapat" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:867 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "_Tüm Klasörleri Kapat" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:868 msgid "Close all folder windows" msgstr "Tüm klasör pencerelerini kapat" # components/music/mpg123.c:32 #: ../src/nautilus-throbber.c:514 msgid "throbber" msgstr "çarpıcı" #: ../src/nautilus-throbber.c:515 msgid "provides visual status" msgstr "grafiksel durum sağlar" # src/nautilus-window-menus.c:716 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "Listenizde konumu bulunmayan yer imlerini silmek ister misiniz?" # src/nautilus-window-menus.c:720 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Bulunmayan Konum İçin Yer İmi" # src/nautilus-window-manage-views.c:788 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:640 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Başka bir görünüm seçebilir ya da başka bir konuma gidebilirsiniz." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:653 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Konum bu görüntüleyici ile gösterilemez." # src/file-manager/fm-properties-window.c:983 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022 msgid "Content View" msgstr "İçerik Görünümü" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023 msgid "View of the current folder" msgstr "Mevcut klasörün görünümü" # src/nautilus-window-manage-views.c:1330 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1420 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Nautilus'e klasörü gösterebilecek yetenekte bir görüntüleyici kurulmamış." # src/nautilus-window-menus.c:734 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1426 msgid "The location is not a folder." msgstr "Konum bir klasör değil." # src/nautilus-window-manage-views.c:1342 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1453 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus %s: konumlarını tanıyamıyor." # src/nautilus-window-manage-views.c:1364 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Vekil ayarlarınızın doğruluğunu kontrol edin." # src/nautilus-window-manage-views.c:1342 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1493 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "\"%s\" gösterilemiyor, çünkü Nautilus SMB ana tarayıcısına ulaşamıyor." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1496 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Yerel ağda bir SMB sunucusunun çalışıp çalışmadığını kontrol edin." # src/nautilus-window-manage-views.c:1384 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1505 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "\"%s\" Nautilus tarafından gösterilemiyor." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1507 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Lütfen başka bir görüntüleyici seçin ve tekrar deneyin." # src/nautilus-window-menus.c:802 #: ../src/nautilus-window-menus.c:182 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Bu yer imi tarafından belirtilen konuma git" #: ../src/nautilus-window-menus.c:423 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus özgür bir yazılımdır, onu Özgür Yazılım Vakfı'nın yayınladığı GNU " "Genel Kamu Lisansı'nın 2. sürümü veya (tercihinize bağlı) daha sonraki " "sürümleri altında dağıtabilir ve/veya değiştirebilirsiniz." #: ../src/nautilus-window-menus.c:427 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus faydalı olacağı umut edilerek dağıtılmaktadır, fakat HİÇBİR " "GARANTİSİ YOKTUR; hatta ÜRÜN DEĞERİ ya da BİR AMACA UYGUNLUK gibi garantiler " "de vermez. Lütfen GNU Genel Kamu Lisansı'nı daha fazla detay için inceleyin." #: ../src/nautilus-window-menus.c:431 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "GNU Genel Kamu Lisansı'nı Nautilus ile birlikte almış olmalısınız, eğer\n" "almadıysanız lütfen Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite " "330, Boston, MA 02111-1307 USA adresine yazın" # src/nautilus-window-menus.c:562 #: ../src/nautilus-window-menus.c:450 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus, dosya ve dizinlere kolayca ulaşmanızı sağlayacak bir GNOME " "uygulamasıdır." #: ../src/nautilus-window-menus.c:454 msgid "Copyright © 1999-2006 The Nautilus authors" msgstr "Telif Hakkı © 1999-2006 Nautilus geliştiricileri" # components/services/install/lib/eazel-install-object.c:624 #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:464 msgid "translator-credits" msgstr "Barış ÇİÇEK " # components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 # components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 # components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4 # components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 # src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 #: ../src/nautilus-window-menus.c:597 msgid "_File" msgstr "_Dosya" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:598 msgid "_Edit" msgstr "_Değiştir" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:97 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:602 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" # components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3 #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "Close this folder" msgstr "Bu klasörü kapat" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 #: ../src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Arkaplanlar..." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 #: ../src/nautilus-window-menus.c:607 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Görünümü değiştirmeye yarayan desen, renk ve logoları gösterir" # src/nautilus-window-menus.c:483 #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Tercihler" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 #: ../src/nautilus-window-menus.c:611 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Nautilus tercihlerini düzenle" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:95 #: ../src/nautilus-window-menus.c:613 msgid "_Undo" msgstr "_Geri Al" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "Undo the last text change" msgstr "Son metin değişikliğini geri al" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 #: ../src/nautilus-window-menus.c:616 msgid "Open _Parent" msgstr "_Üst Klasör Aç" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:617 msgid "Open the parent folder" msgstr "Üst klasörü aç" # components/music/nautilus-music-view.c:1580 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 # src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:623 msgid "_Stop" msgstr "_Dur" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1725 #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:627 msgid "_Reload" msgstr "_Yeniden Yükle" # src/file-manager/fm-properties-window.c:983 #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:631 msgid "_Contents" msgstr "İç_indekiler" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13 #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:632 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Nautilus yardımını göster" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:635 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:636 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Nautilus'u yazanlar hakkında bilgi ver" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:639 msgid "Zoom _In" msgstr "_Yakınlaş" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:640 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "İçeriği detaylı göster" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:651 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uzaklaş" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:652 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "İçeriği az detay ile göster" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:659 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normal _Boyut" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:660 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "İçeriği normal boyutta göster" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:663 msgid "Connect to _Server..." msgstr "_Sunucuya Bağlan..." #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:664 msgid "Set up a connection to a network server" msgstr "Bir ağ sunucusuna bağlantı oluştur" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:667 msgid "_Home" msgstr "_Başlangıç" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:668 msgid "Go to the home folder" msgstr "Başlangıç klasörüne git" # components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:671 msgid "_Computer" msgstr "_Bilgisayar" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:672 msgid "Go to the computer location" msgstr "Bilgisayar konumuna git" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:675 msgid "_Network" msgstr "_Ağ" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:676 msgid "Go to the network location" msgstr "Ağ konumuna git" # components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:679 msgid "T_emplates" msgstr "_Şablonlar" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:680 msgid "Go to the templates folder" msgstr "Şablomlar klasörüne git" # data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642 # libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301 # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66 #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:683 msgid "_Trash" msgstr "Çö_p" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:684 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Çöp klasörüne git" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:687 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "CD/_DVD Yazıcı" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:688 msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD Yazıcıya Git" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 #: ../src/nautilus-window-menus.c:714 msgid "_Up" msgstr "_Yukarı" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaş" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaş" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Öntanımlı Odaklama" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "Öntanımlı ayrıntı seviyesinde göster" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:801 msgid "Zoom" msgstr "Odaklan" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:807 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Güncel görünümün yakınlaştırma seviyesini ayarla" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Nautilus dosya yöneticisinde ağ sunucularını görüntüle"