# Turkish translation of Nautilus. # Copyright (C) 2000-2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc. # Ömer Fadıl USTA , 2002. # Fatih Demir , 2000. # Görkem Cetin , 2001, 2002. # Arman Aksoy , 2003. # Baris Cicek , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-03-13 02:18+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-03-13 02:14+0200\n" "Last-Translator: Baris Cicek \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" # data/browser.xml.h:2 #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Ruh" # components/music/nautilus-music-view.c:233 #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Sanatsal" # data/browser.xml.h:3 #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Azul" # data/browser.xml.h:5 #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Siyah" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Kabartma Mavi" # data/browser.xml.h:6 #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Pürüzlü Mavi" # data/browser.xml.h:7 #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Mavi Tür" # components/music/mpg123.c:70 #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Cilalı Metal" # data/browser.xml.h:10 #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Sakız" # data/browser.xml.h:13 #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Kumaş" # data/browser.xml.h:19 #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "_Renkler" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165 # src/file-manager/fm-list-view.c:1918 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 # src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Fotoğraf Makinesi " # data/browser.xml.h:14 #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Kamuflaj" # data/browser.xml.h:15 #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Onaylanlı" # data/browser.xml.h:16 #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Tebeşir" # data/browser.xml.h:17 #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Kömür" # data/browser.xml.h:20 #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Beton" # data/browser.xml.h:21 #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Şık" # data/browser.xml.h:22 #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Mantar" # components/music/mpg123.c:29 #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Countertop" # data/browser.xml.h:23 #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Tehlike" # data/browser.xml.h:24 #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Danube" # data/browser.xml.h:25 #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Mantar" # data/browser.xml.h:26 #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "Koyu GNOME" # data/browser.xml.h:27 #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Çamur" # data/browser.xml.h:28 #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Ayrılmış" # components/music/mpg123.c:62 #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Belgeler" # components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:254 # components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2 #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Noktalar" # data/browser.xml.h:29 #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Taslak" # data/browser.xml.h:30 #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Nesnenin rengini değiştirmek için rengi nesneye doğru sürükleyin" # data/browser.xml.h:31 #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Değiştirmek için deseni nesnenin üzerine doğru sürükleyin" # data/browser.xml.h:32 #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Nesneye eklemek için amblemi nesneye sürükleyin" # data/browser.xml.h:33 #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Karartı" # data/browser.xml.h:35 #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Kıskandıran" # data/browser.xml.h:36 #: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941 #: src/nautilus-property-browser.c:1731 msgid "Erase" msgstr "Sil" # data/browser.xml.h:37 #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Favori" # data/browser.xml.h:56 #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "İplik" # data/browser.xml.h:38 #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Alev Makinesi" # data/browser.xml.h:39 #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" # data/linksets/portals.xml.h:2 #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Bitki" # components/music/mpg123.c:50 #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Fosil" # data/browser.xml.h:41 icons/gnome/gnome.xml.h:1 #: data/browser.xml.h:42 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" # data/browser.xml.h:43 #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Granit" # data/browser.xml.h:44 #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Greyfurt" # components/music/mpg123.c:47 #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Yeşil Örgülü" # data/browser.xml.h:45 #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Buz" # data/browser.xml.h:46 #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Önemli" # data/browser.xml.h:47 #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "İndigo" # data/browser.xml.h:49 #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Yaprak" # data/browser.xml.h:51 #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Limon" # components/music/mpg123.c:31 #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "E-posta" # data/browser.xml.h:52 #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Mango" # data/browser.xml.h:53 #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Manila Kağıdı" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Yosun Sırtı" # data/browser.xml.h:54 #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Çamur" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Çokluortam" # data/browser.xml.h:55 #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Yeni" # data/browser.xml.h:56 #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Sayılar" # data/browser.xml.h:57 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1021 #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Okyanus Hissi" # data/browser.xml.h:58 #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "Hayır!" # data/browser.xml.h:59 #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" # data/browser.xml.h:60 #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Portakal" # components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:2 #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Paket" # data/browser.xml.h:61 #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Açık Mavi" # data/browser.xml.h:66 #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Kişisel" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Resimler" # data/browser.xml.h:86 #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Mor Mermer" # data/browser.xml.h:69 #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "İnce Kağıt" # data/browser.xml.h:70 #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Kalın Kağıt" # data/browser.xml.h:71 #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Yakut" # data/browser.xml.h:73 #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Deniz" # data/browser.xml.h:75 #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Petrol" # data/browser.xml.h:77 #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Gümüş" # data/browser.xml.h:78 #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Gökyüzü" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Gökyüzü 2" # src/nautilus-window-menus.c:422 #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Kar" # components/music/mpg123.c:39 #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Ses" # data/browser.xml.h:79 #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Özel" # data/browser.xml.h:80 #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" # data/browser.xml.h:81 #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Mandalina" # components/music/mpg123.c:66 #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta" # data/browser.xml.h:82 #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Önemli" # data/browser.xml.h:83 #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Mor" # data/browser.xml.h:84 #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Dalgalı Beyaz" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Ağ" # data/browser.xml.h:85 #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Beyaz" # data/browser.xml.h:88 #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Beyaz Damarlı" # data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1376 #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "_Amblemler" # data/browser.xml.h:65 #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "_Desenler" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165 # src/file-manager/fm-list-view.c:1918 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 # src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1113 msgid "Name" msgstr "İsim" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176 msgid "Name of the column" msgstr "Sütün ismi" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182 msgid "Attribute" msgstr "Öznitelik" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183 msgid "The attribute name to display" msgstr "Gösterilecek öznitelik ismi" # data/browser.xml.h:36 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183 msgid "Label" msgstr "Etiket" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190 msgid "Label to display in the column" msgstr "Sütunda gösterilecek etiket" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "Tanım" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197 msgid "A user-visible description of the column" msgstr "Sütununu kullanıcının görebileceği bir tanımı" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3693 #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205 msgid "The x-alignment of the column" msgstr "Sütunun x-yerleştiimi" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207 msgid "Name of the item" msgstr "Öğenin adı" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214 msgid "Label to display to the user" msgstr "Kullanıcıya gösterilecek etiket" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220 msgid "Tip" msgstr "Tüyo" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221 msgid "Tooltip for the menu item" msgstr "Menü öğesi için balon" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227 msgid "Icon" msgstr "Simge" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228 msgid "Name of the icon to display in the menu item" msgstr "Menü öğesi için gösterilecek simgenin adı" # components/music/mpg123.c:40 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 msgid "Sensitive" msgstr "Duyarlı" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 msgid "Whether the menu item is sensitive" msgstr "Menü öğesinin duyarlı olması" # src/nautilus-first-time-druid.c:621 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 msgid "Priority" msgstr "Öncelik" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243 msgid "Show priority text in toolbars" msgstr "Balonda öncelik metnini göster" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177 msgid "Name of the page" msgstr "Sayfanın adı" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184 msgid "Label widget to display in the notebook tab" msgstr "Not Defteri sekmesinde gösterilecek etiket parçacığı" # components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:2 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190 msgid "Page" msgstr "Sayfa" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:421 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191 msgid "Widget for the property page" msgstr "Özellik sayfası için parçacık" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Masaüstünde ve simge görünümünde, simgelerin altında görünecek yazılar. Asıl " "yazı sayısı yaklaştırma seviyesine göre belirlenecektir. Geçerli değerler " "\"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed\", " "\"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" ve \"mime_type" "\"dır." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "Açılan her dosya için yeni bir pencere aç" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Bilgisayar simgesi masaüstünde görünür" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Arama çubuğundaki arama kriterleri" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Arama çubuğunda aranan dosyaların eşleşme kriteri. Eğer \"search_by_text\"e " "ayarlıysa, Nautilus sadece ad olarak dosya arayacaktır. Eğer " "\"search_by_text and_ properties\" ayarlıysa, Nautilus dosya adı ve dosya " "özelliklerine göre arama yapacaktır." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Şimdiki Nautilus teması (kullanılmıyor)" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 # src/nautilus-sidebar.c:482 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Özel Arkaplan Ayarı" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 # src/nautilus-sidebar.c:482 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Özel Yan Panel Arkaplan Ayarı" # src/nautilus-window-menus.c:315 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Tarih Biçimi" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Öntanımlı Arkaplan Rengi" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Öntanımlı Arkaplan Dosya Adı" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Öntanımlı Yan Panel Arkaplan Rengi" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Öntanımlı Yan Panel Arkaplan Dosya Adı" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Liste görünümünde öntanımlı sütun sırası" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Liste görünümünde öntanımlı sütun sırası." # icons/default.xml.h:1 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Öntanımlı klasör görüntüleyici" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Öntanımlı simge yaklaştırma seviyesi" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Liste görünümünde görünür olan öntanımlı sütun listesi" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Liste görünümünde görünür olan öntanımlı sütun listesi." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Öntanımlı liste yaklaştırma seviyesi" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Öntanımlı sıralama düzeni" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Simge görünümünün kullanacağu öntanımlı yaklaştırma seviyesi." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Simge görünümünün kullanacağu öntanımlı yaklaştırma seviyesi." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Masaüstü bilgisayar simgesi adı" # data/linksets/desktop.xml.h:1 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Masaüstü yazıtipi" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Masaüstü ev simgesi adı" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Masaüstü çöp simgesi adı" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:180 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Tercihler penceresinde 'özel' işaretleri etkinleştir" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Tüm pencerelerin tarayıcı halinde olduğu, klasik Nautilus işleyişini " "etkinleştirir" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Öntanımlı klasör arkaplanı için dosyaadı. Sadece background_set seçiliyse " "kullanılır." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Öntanımlı yan panel arkaplanı için dosyaadı. Sadece side_pane_ " "background_set seçiliyse kullanılır." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Bu boyuttan büyük klasörler bu boyuta getirilir. Bunun amacı devasa " "klasörler için Nautilus'un heap'ı aşıp sonlanmasını engellemektir. Negatif " "değerler bir limit belirtmezler. Klasörler bölüm bölüm okunduğundan, limit " "yaklaşık değerdir." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ev simgesi masaüstünde görünür" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Nautilus klasörleri sadece ağaç yan panelinde gösterir. Aksi " "halde hem klasörleri hem de dosyaları gösterir." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin konum çubukları görünür halde olur." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin yan paneli görüntülenecektir." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Eğer seçiliyise, yeni açılan pencerelerin durum çubuğu görüntülenecektir." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin araç çubuğu görüntülenecektir." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Nautilus sizin dosya tercihleri penceresinde az bilinen " "dosya özelliklerini düzenlemenize olanak verir." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Nautilus simge ve liste görünümlerinde klasörleri " "dosyalardan önce gösterir." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Nautilus bir dosyayı çöpe gönderirken onay için size " "soracaktır." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" "Eğer seçiliyse, bir şey açıldığında Nautilus öntanımlı olarak yeni bir " "Nautilus penceresi acacaktır." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Eğer seçiliyse, Nautilus masaüstü simgelerini yerleştirecek." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Eğer seçiliyse, bir dosya silinirken Nautilus bunu çöpe göndermeksizin " "diskten silecektir. Bu özellik tehlikeli olabilir, bu nedenle dikkatli " "kullanın." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Nautilus kullanıcının ev klasörünü masaüstü olarak " "kullanacak. Eğer seçili değilse, o zaman ~/Desktop masaüstü olacak." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Eğer seçiliyse, tüm Nautilus pencereleri tarayıcı penceresi olur. Bu " "Nautilus'un 2.6 sürümlerinden önceki işleyiş biçimidir, ve bazı insanlar bu " "işleyiş tercih ediyorlar." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Emacs'ın yarattıkları gibi yedek dosyaları gösterilecek. Şu " "anda sadece sonu tilda (~) ile biten dosyalar yedek olarak değerlendiriliyor." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Gizli dosyalar dosya yöneticisinde gösterilecek. Gizli " "dosyalar başında nokta olan dosyalar ve klasörün .hidden dosyasında " "listelenen dosyalardır." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Eğer bu seçiliyse, bilgisayar konumuna olan simge bağı masaüstüne konacak." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Eğer bu seçiliyse, ev klasörüne olan simge bağı masaüstüne konacak." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Eğer bu seçiliyse, çöp'e olan simge bağı masaüstüne konacak." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Eğer seçiliyse, bağlanmış sistemlere ait olan simglere masaüstüne konacak." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Eğer seçiliyse, yeni pencerelerdeki dosyalar ters sırayla dizilecekler. " "yani, eğer isim ile sıralanırlarsa, dosyalar \"a\"dan \"z\"ye sıralama " "yerine, \"z\"den \"a\"ya sıralanacak." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Eğer seçiliyse, yeni pencerelerdeki dosyalar ters sırayla dizilecekler. " "yani, eğer isim ile sıralanırlarsa, dosyalar \"a\"dan \"z\"ye sıralama " "yerine, \"z\"den \"a\"ya sıralanacak; eğer boyuta göre sıralanırsa, artan " "boyut yerine azalan boyutta sıralanacak." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Eğer seçiliyse, yeni pencerelerde simgeler öntanımlı olarak daha sıkı " "yerleştirilecek." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Eğer seçiliyse, etiketler simgelerin altına değil üstüne yerleştirilecek." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Eğer seçiliyse, yeni pencereler öntanımlı olarak elle düzenleme kullanacak." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Bu boyuttan (bayt olarak) büyük olan resimler örneklenmeyecek. Bunun amacı " "boyutu büyük olan resimlerin örneklemesinin uzun zaman alması veya çok fazla " "hafıza harcamasıdır." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Simgelerin üzerindeki olası yazılar" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Bir klasörde olabilecek azami dosya sayısı" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Örneklenecek olan resmin azami büyüklüğü" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Kullanılacak Nautilus teması. Bu özellik Nautilus 2.2 ile birlikte " "terkedilmiştir. Bunun yerine simge temasını kullanın." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Masaüstünü çizimi için Nautilus kullan" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus'un kullanıcıların ev klasörlerini masaüstü olarak kullanması" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Yan ağaç panelinde sadece klasörleri görüntüle" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Geçerli değerler dosyaları bir tıklama ile başlatmak için \"single\", veya " "iki tıklama ile başlatmak için \"double\"dır." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Yazıyı simgenin yanına yerleştir" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Yeni pencerelerde ters sıralama düzeni" #. Translators: please note this can choose the default font and the size. e.g. "Monospace 8". Please do not translate "Sans". In most cases, this should be left alone. #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Pencere içinde önce klasörleri göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Yeni pencerelerde konum çubuğunu göster" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Bağlanmış sistemleri masaüstünde göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Yeni pencerelerde yan paneli göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Yeni pencerelerde durum çubuğunu göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Yeni pencerede araç çubuğunu göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:514 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Side pane view" msgstr "Yan panel görünümü" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Ses dosyalarının imleç dosya simgelerinin üzerine getirildiğinde ne " "zamanönizlemesinin yapılacağı. Eğer \"always\" ise dosyalar uzaktaki bir " "sunucuda olsa bile ses çalınır. Eğer \"local_only\" ayarlıysa, sadece yerel " "dosya sistemlerindeki dosyaların önizlemesi yapılır. \"never\" ayarlıysa " "hiçbir zaman önizleme yapılmaz." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Metin dosyalarının içeriğinin ne zaman dosya simgesinde " "önizlemesininyapılacağı. Eğer \"always\" ise dosyalar uzaktaki bir sunucuda " "olsa bile önizleme yapılır. Eğer \"local_only\" ayarlıysa, sadece yerel " "dosya sistemlerindeki dosyaların önizlemesi yapılır. \"never\" ayarlıysa " "hiçbir zaman önizleme yapılmaz." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" "Resim dosyalarının simgesinin ne zaman örneklendirilmiş hali olacağı. Eğer " "\"always\" ise dosyalar uzaktaki bir sunucuda olsa bile örneklendirme " "yapılır. Eğer \"local_only\" ayarlıysa, sadece yerel dosya sistemlerindeki " "dosyaların örneklendirmesi yapılır. \"never\" ayarlıysa hiçbir zaman " "örneklendirme yapılmaz." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Klasörlerdeki dosya sayılarının ne zaman gösterileceği. Eğer \"always\" ise " "dosyalar uzaktaki bir sunucuda olsa bile sayılır. Eğer \"local_only\" " "ayarlıysa, sadece yerel dosya sistemlerindeki dosyaların miktarı sayılır. " "\"never\" ayarlıysa hiçbir zaman dosyalar sayılmaz." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Simge görünümünde öntanımlı sıralama düzeni. Geçerli değerler \"name\", " "\"size\", \"type\", \"modification_date\", ve \"emblems\"dir." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Liste görünümünde öntanımlı sıralama düzeni. Geçerli değerler \"name\", " "\"size\", \"type\", \"modification_date\", ve \"emblems\"dir." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Yeni pencerelerdeki yan panelin genişliği." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Masaüstündeki simgelerde kullanılan yazıtipi açıklaması." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Dosya tarihlerinin biçimi. Geçerli değerler \"locale\", \"iso\", ve " "\"informal\"dır." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Yeni açılan pencerelerde görüntülenen yan panel." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Masaüstündeki bilgisayar simgesi için özel bir isim vermek istiyorsanız " "buradan tanımlayın." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Masaüstündeki ev simgesi için özel bir isim vermek istiyorsanız buradan " "tanımlayın." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Masaüstündeki çöp kutusu için özel bir isim vermek istiyorsanız buradan " "tanımlayın." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Çöp kutusu masaüstünde görüntülensin" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Dosyaları açma/başlatma için kullanılan tıklama yöntemi" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Yeni pencerelerde elle yerleştirmeyi kullan" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 # #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Yeni pencerelerde sıkışık yerleşim kullan" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar etkinleştirildiği zaman yapılacak işlem" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Çalıştırılabilir dosyalar etkinleştirildiği zaman yapılacak işlem (tek veya " "çift tıklamada). Geçerli değerler, uygulama olarak başlatmak için \"launch" "\", ne yapılacağının bir perncere ile sorulması için \"ask\", ve metin " "dosyası olarak görüntülemek için \"display\"dir." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Belirli bir klasör için farklı bi görüntüleyici seçmediyseniz, bir klasör " "ziyaret edildiğinda bu görüntüleyici kullanılacak. Geçerli değerler, " "\"list_view\" ve \"icon_view\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Bir klasördeki öğe sayısının gösterilmesi" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Simgelerde önizleme metni kullanılması" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:609 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Resim dosyalarının örneklendirilmesinin yapılması" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Özel bir öntanımlı klasör arkaplanının ayarlanması." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Özel bir öntanımlı yan panel arkaplanının ayarlanması." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Bir dosyalar çöpe gönderilmeden önce onay için sorulması" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Dosyanın anında silinmesi" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Fare üzerine geldiği zaman ses dosyalarının önizlemesinin yapılması" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Yedekleme dosyalarının gösterimi" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Gizli dosyaların gösterilmesi" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:421 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Width of the side pane" msgstr "Yan panelin genişliği" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386 msgid "Cut _Text" msgstr "Metni _Kes" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Seçili metni kes ve panoya yapıştır" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390 msgid "_Copy Text" msgstr "Metni K_opyala" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Seçili metni panoya kopyala" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394 msgid "_Paste Text" msgstr "Metni _Yapıştır" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Panodsa saklanan resmi yapıştır" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:92 #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398 msgid "Select _All" msgstr "_Hepsini Seç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Metin alanındaki tüm metni seç" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "_Yukarı Taşı" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move _Down" msgstr "_Aşağı Taşı" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "_Göster" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "_Hide" msgstr "Gi_zle" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "_Use Default" msgstr "Öntanımlı _Kullan" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Dosyanın simgesi ve adı." # src/file-manager/fm-list-view.c:1924 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:346 # src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Dosyanın boyutu." # src/file-manager/fm-list-view.c:1930 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:352 # src/nautilus-search-bar-criterion.c:71 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Tür" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Dosyanın türü." # src/file-manager/fm-list-view.c:1936 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:358 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "Değişim Tarihi" # src/nautilus-window-manage-views.c:1348 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Dosyanın değiştirildiği tarih." # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Kullanım Tarihi" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Dosyanın en son kullanıldığı tarih." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1704 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Sahibi" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Dosyanın sahibi." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1705 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Grubu" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Dosyanın grubu." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1658 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2939 msgid "Permissions" msgstr "Erişim Hakları" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Dosyanın erişim hakları." # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Sekizli Erişim Hakları" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Dosyanın erişim hakları, sekizlik yazımda." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1282 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Türü" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Dosyanın mime türü." # components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3 #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "sıfırla" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "masaüstünde" # src/nautilus-theme-selector.c:594 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 msgid "You cannot delete a volume icon." msgstr "Sistem simgesini silemezsiniz." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." msgstr "" "Sistemi çıkartmak istiyorsanız, lütfen sisteme sağ tıklayarak açılan menüden " "Çıkart'ı kullanın." # src/nautilus-theme-selector.c:594 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "Can't Delete Volume" msgstr "Dosya Sistemi Silinemedi" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:631 msgid "_Move here" msgstr "_Buraya taşı" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:636 msgid "_Copy here" msgstr "_Buraya kopyala" # src/nautilus-link-set-window.c:191 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 msgid "_Link here" msgstr "Buraya _bağla" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 # src/nautilus-sidebar.c:482 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646 msgid "Set as _Background" msgstr "_Arkaplan Olarak Tanımla" # components/music/mpg123.c:29 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:655 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:710 msgid "Cancel" msgstr "İptal" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "_Tüm klasörler için arkaplan resmi olarak tanımla" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:701 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "_Bu klasör için arkaplan resmi olarak tanımla" # src/nautilus-theme-selector.c:425 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Amblem kurulamadı." # src/nautilus-property-browser.c:1420 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Üzgünüm, ancak yeni amblem için boş olmayan bir anahtar kelime girmelisiniz." # src/nautilus-property-browser.c:1421 src/nautilus-property-browser.c:1424 # src/nautilus-property-browser.c:1428 src/nautilus-property-browser.c:1457 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "Amblem Kurulamadı" # src/nautilus-property-browser.c:1423 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Üzgünüm, ancak amblem anahtar kelimesi sadece harf, rakam ve boşluk " "karakterleri içerebilir." # src/nautilus-property-browser.c:1426 #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "" "\"%s\" isimli bir amblem zaten bulunuyor. Lütfen farklı bir isim seçin." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Lütfen başka amblem ismi seçin." # src/nautilus-property-browser.c:1421 src/nautilus-property-browser.c:1424 # src/nautilus-property-browser.c:1428 src/nautilus-property-browser.c:1457 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Amblem kurulamadı" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Üzgünüm, özel amblem kaydedilemedi." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Üzgünüm, özel amblem ismi kaydedilemedi." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:408 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(%d:%02d:%d Kaldı)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:413 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(%d:%02d Kaldı)" # components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:734 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:526 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld / %ld" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:342 #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:358 msgid "From:" msgstr "Kaynak:" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357 #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373 msgid "To:" msgstr "Hedef:" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622 msgid "Error while moving." msgstr "Taşınırken hata oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:538 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "\"%s\" taşınamadı çünkü o salt okunur disk üzerinde." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576 msgid "Error while deleting." msgstr "Silinirken hata oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:549 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:571 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "\"%s\" silinemedi çünkü onu veya onun üst klasörünü değiştirmek için erişim " "hakkınız yok." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:555 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:577 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "\"%s\" silinemedi çünkü o salt okunur disk üzerinde." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:586 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "\"%s\" taşınamadı çünkü onu veya onun üst klasörünü değiştirmek için erişim " "hakkınız yok." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:538 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "\"%s\" taşınamıyor çünkü o veya onun üst klasörü hedefte bulunuyor." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:623 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "\"%s\" çöpe taşınamadı çünkü onu veya onun üst klasörünü değiştirmek için " "erişim hakkınız yok." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 msgid "Error while copying." msgstr "Kopyalarken hata oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "\"%s\" kopyalanamadı çünkü onu okumak için yeterli erişim hakkınız yok." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "\"%s\" kopyalanırken hata." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:676 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Hedefte yeterince boş alan yok." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "\"%s\" taşınırken hata oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "\"%s\" içinde bağlantı yapılırken hata oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:660 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Bu klasöre yazmak için yeterli erişim hakkınız yok." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:714 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "Hedef disk salt okunur." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Öğeleri \"%s\" taşırken hata." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "\"%s\" içinde bağ yaratırken hata." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Hata \"%s\" \"%s\" kopyalanırken oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:750 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:771 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:779 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:785 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Devam etmek ister misiniz?" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Hata \"%s\" \"%s\" taşınırken oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:723 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Hata \"%s\" \"%s\" e bağ kurarken oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Hata \"%s\" \"%s\" silerken oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Kopyalarken \"%s\" hatası." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Taşırken \"%s\" hatası." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Bağlarken \"%s\" hatası." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Silerken \"%s\" hatası." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910 msgid "Error While Copying" msgstr "Kopyalama Hatası" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:913 msgid "Error While Moving" msgstr "Taşıma Hatası" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:916 msgid "Error While Linking" msgstr "Bağlama Hatası" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:921 msgid "Error While Deleting" msgstr "Silme Hatası" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 msgid "_Skip" msgstr "_Atla" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:969 msgid "_Retry" msgstr "_Yeniden dene" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "\"%s\" yeni konumuna taşınamadı." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1007 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "İsim zaten yerine konumulması ya da silinmesi mümkün olmayan bir öğe için " "zaten kullanılıyor. Eğer hala öğeyi taşımak istiyorsanız, adını değiştirin " "ve tekrar deneyin." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1066 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "\"%s\" yeni konumuna kopyalanamadı." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1013 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "İsim zaten yerine konumulması ya da silinmesi mümkün olmayan bir öğe için " "zaten kullanılıyor. Eğer hala öğeyi kopyalamak istiyorsanız, adını " "değiştirin ve tekrar deneyin." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1021 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075 msgid "Unable to Replace File" msgstr "Dosya Değiştirilemiyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091 #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "\"%s\" klasörü zaten bulunuyor. Onun yerine koymak ister misiniz?" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "\"%s\" dosyası zaten bulunuyor. Onu yerine koymak ister misiniz?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1102 msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflict with the " "files being copied will be overwritten." msgstr "" "Eğer bir klasörü diğerinin yerine koyarsanız, onun içinde kopyaladığınız " "dosyalardan çakışanların üzerine yazılacak." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1104 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" "Eğer bir dosyayı diğerinin yerine koyarsanız, yerine koyduğunuz dosya " "içeriği silinecektir." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1042 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 msgid "Conflict While Copying" msgstr "Kopyalarken Çakışma" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1118 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 msgid "_Replace" msgstr "_Yer değiştir" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1137 msgid "Replace _All" msgstr "_Hepsini yer değiştir" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1106 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3699 #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4754 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7909 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "%s öğesine bağlantı" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1110 #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "%s'e diğer bağlantı" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d. %s bağlantısı" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130 #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1219 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d. %s bağlantısı" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134 #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d. %s bağlantısı" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138 #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d. %s bağlantısı" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259 #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248 msgid " (copy)" msgstr " (kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250 msgid " (another copy)" msgstr " (başka kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1253 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1255 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1257 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1267 msgid "th copy)" msgstr ". kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260 msgid "st copy)" msgstr ". kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1262 msgid "nd copy)" msgstr ". kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1264 msgid "rd copy)" msgstr ". kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178 #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1281 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopya)%s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180 #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (başka kopya)%s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188 #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1286 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1288 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1299 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopya)%s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1182 #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopya)%s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184 #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1295 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopya)%s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1186 #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1297 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopya)%s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1272 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1397 msgid " (" msgstr " (" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1601 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2194 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Bilinmeyen GnomeVFSXferProgressStatus %d" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Dosyalar Çöp'e taşınıyor" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 msgid "Throwing out file:" msgstr "Dosya atılıyor:" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1757 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103 #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946 msgid "Moving" msgstr "Taşınıyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Çöp'e Taşımak için Hazırlanıyor..." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1753 #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942 msgid "Moving files" msgstr "Dosyalar taşınıyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1753 #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944 msgid "Moving file:" msgstr "Dosyalar taşınıyor:" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1758 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1947 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Taşımaya Hazırlanıyor..." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1759 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948 msgid "Finishing Move..." msgstr "Taşıma Bitiriliyor..." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1769 #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Creating links to files" msgstr "Dosyalara bağlantı kuruluyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1773 #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Linking file:" msgstr "Dosya bağlanıyor:" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1773 #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1960 msgid "Linking" msgstr "Bağlanıyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1774 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Bağlantıları Oluşturmak için Hazırlanıyor..." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1775 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Bağlantı Oluşturma Tamamlanıyor..." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968 msgid "Copying files" msgstr "Dosyalar kopyalanıyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970 msgid "Copying file:" msgstr "Dosya kopyalanıyor:" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1786 #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 msgid "Copying" msgstr "Kopyalanıyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1787 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1973 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Kopyalama için Hazırlanıyor..." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1805 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Dosyaları çöpe kopyalayamazsınız." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1805 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Çöp içerisinde bağ oluşturamazsınız." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1993 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Dosyalar ve klasörler sadece çöpün içinde taşınabilirler." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1830 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Bu çöp klasörünü yaşıyamazsınız." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Bu çöp klasörünü kopyalayamazsınız." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "Çöp klasörü çöpe atılan dosyaların saklandığı klasördür." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Çöpün Yeri Değiştirilemiyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1836 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Çöp Kopyalanamıyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Bir klasörü kendi içine taşıyamazsınız." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1855 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Bir klasörü kendi içine kopyalayamazsınız." # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2048 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Hedef klasörü kaynak klasörünün içinde." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2050 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Üzerine Taşınamaz" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2051 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Üzerine Kopyalanamaz" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1855 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2064 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Bir dosyayı kendi üzerine kopyalayamazsınız." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2065 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "Hedef ve kaynak aynı dosyalar." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2066 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Üzerine Kopyalanamaz" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Hedefe yazmak için yeterli erişim hakkına sahip değilsiniz." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Hedefter yeteri kadar boşluk yok." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Yeni klasör oluşturulurken \"%s\" hatası." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 msgid "Error creating new folder." msgstr "Yeni klasör oluşturulurken hata." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2127 msgid "Error Creating New Folder" msgstr "Yeni Klasör Oluşturulurken Hata" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1994 #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 msgid "untitled folder" msgstr "isimsiz klasör" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Yeni belge oluştruruken \"%s\" hatası." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "Error creating new document." msgstr "Yeni belge oluşturulurken hata." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "Error Creating New Document" msgstr "Yeni Belge Oluştururken Hata" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3300 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414 msgid "new file" msgstr "yeni dosya" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 msgid "Deleting files" msgstr "Dosyalar siliniyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2185 #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2489 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2524 msgid "Files deleted:" msgstr "Silinen dosyalar:" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187 #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2526 msgid "Deleting" msgstr "Siliniyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2492 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Dosyalar Silinmek için Hazırlanıyor..." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Çöp Boşaltılıyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2527 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Çöp Boşaltma için Hazırlanıyor..." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2563 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Çöpteki bütün öğeler boşaltılsın mı?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2566 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Eğer çöpü boşaltırsanız, öğeler kalıcı olarak silinecek. Onları aynı zamanda " "ayrı ayrı da silebilirsiniz." # src/file-manager/fm-directory-view.c:3239 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5767 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6314 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Çöpü Boşalt" # components/music/mpg123.c:29 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Bilgisayar" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:444 msgid "Network" msgstr "Ağ" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:564 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:446 msgid "Fonts" msgstr "Yazıtipleri" # components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:448 msgid "Themes" msgstr "Temalar" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:450 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD Yazıcı" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:452 msgid "Windows Network" msgstr "Ağ Pencereleri" # src/nautilus-service-ui.xml.h:5 #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:454 msgid "Services in" msgstr "Servisler" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2970 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "bugün saat 00:00:00 da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2242 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 #: src/nautilus-file-management-properties.c:493 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "bugün saat %-H:%M:%S da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2242 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2973 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "bugün saat 00:00" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2242 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "bugün saat %-H:%M da" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2976 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "bugün saat 00:00 da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2242 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "bugün saat %-H:%M da" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2979 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2980 msgid "today" msgstr "bugün" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2247 #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2989 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "dün saat 00:00:00 da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2247 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "dün saat %-H:%M:%S da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2247 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2992 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "dün saat 00:00 da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2247 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "dün saat %-H:%M da" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2995 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "dün saat 00:00 da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2247 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2996 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "dün saat %-H:%M da" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2998 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2999 msgid "yesterday" msgstr "dün" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3010 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Eylül 00 0000 Çarşamba, saat 00:00:00 da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2252 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%-d %B %Y %A, saat %-H:%M:%S da" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3013 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Eki 00 0000 Pzt, saat 00:00:00 da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2252 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3014 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%-d %b %Y %a, saat %-H:%M:%S da" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3016 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Eki 00 0000 Pzt, saat 00:00:00 da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2252 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3017 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y %a, saat %-H:%M da" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3019 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Eki 00 0000, saat 00:00 da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2257 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3020 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %m %Y, saat %-H:%M da" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3022 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Eki 00 0000, saat 00:00 da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2257 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, saat %-H:%M da" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3025 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, saat 00:00 da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2257 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3026 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, saat %-H:%M da" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3028 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3029 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3303 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3303 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3304 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3604 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3618 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4320 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1859 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u öğe" msgstr[1] "%u öğe" # components/music/nautilus-music-view.c:1710 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4321 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u klasör" msgstr[1] "%u klasör" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3300 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4322 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u dosya" msgstr[1] "%u dosya" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3303 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3303 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3304 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3604 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3618 #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4647 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4663 msgid "? items" msgstr "? öğe" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3604 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3618 #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4653 msgid "? bytes" msgstr "? bayt" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3622 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4668 msgid "unknown type" msgstr "bilinmeyen tür" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3624 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4671 msgid "unknown MIME type" msgstr "bilinmeyen MIME türü" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3629 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4677 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1220 msgid "unknown" msgstr "bilinmiyor" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3664 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4710 msgid "program" msgstr "program" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4728 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "\"x-directory/normal\" için bile bir açıklama bulunamadı. Bunun anlamı, " "gnome-vfs.keys dosyasının bulunamaması ya da hatalı bir yerde bulunmasıdır." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4732 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "\"%s\" mime türü için bir tanım bulunamadı (dosya adı \"%s\"), lütfen bu " "durumu gnome-vfs posta listesine iletin." # libnautilus-private/nautilus-file.c:3693 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4748 msgid "link" msgstr "bağlantı" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3713 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4768 msgid "link (broken)" msgstr "link (kırık)" # data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642 # libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301 # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:6196 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "Çöp" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:886 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "_Always" msgstr "_Her zaman" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:890 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Local File Only" msgstr "_Sadece Yerel Dosyalar" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Never" msgstr "H_iç bir zaman" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "%25" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "%50" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "%75" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "%100" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "%150" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "%200" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "%400" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "500 K" msgstr "500 K" # components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" # components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" # components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Öğ_eleri tek tıklamayla etkinleştir" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Öğeler_i çift tıklamayla etkinleştir" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Tıklandığında dosyaları çalıştır" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Tı_klandığında dosyaların içeriğini göster" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Ask each time" msgstr "_Her zaman sor" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Dosyaları sadece isme göre ara" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Dosyaları isme ve dosya özelliklerine göre ara" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2961 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:500 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Icon View" msgstr "Simge Görünümü" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2961 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1166 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "List View" msgstr "Liste Görünümü" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 msgid "Manually" msgstr "Elle" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "By Name" msgstr "İsme Göre" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "By Size" msgstr "Boyuta Göre" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "By Type" msgstr "Türe Göre" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Modification Date" msgstr "Değişim Tarihine Göre" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Emblems" msgstr "Amblemine Göre" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "24" msgstr "24" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:805 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s Ev Klasörü" # components/music/mpg123.c:40 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892 msgid "editable text" msgstr "düzenlenebilir metin" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893 msgid "the editable label" msgstr "düzenlenebilir etiket" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900 msgid "additional text" msgstr "ek metin" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901 msgid "some more text" msgstr "daha fazla metin" # components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1029 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908 msgid "highlighted for selection" msgstr "seçim için belirginleştirildi" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "seçim için belirginleştirilmemiz" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "klavye odaklaması seklinde belirginleştirildi" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "klavye odaklaması taramasi için belirginleştirilmemiz" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925 msgid "highlighted for drop" msgstr "bırakmak için belirginleştirildi" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "D&D için belirginleştirilmemiz" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2107 msgid "The selection rectangle" msgstr "Seçim dörgeni" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4269 msgid "Frame Text" msgstr "Çerçeve Metin" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4270 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Seçili olmayan metnin etrafına çerçeve çiz" # src/nautilus-property-browser.c:1319 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4276 msgid "Selection Box Color" msgstr "Seçim Kutusu Rengi" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4277 msgid "Color of the selection box" msgstr "Seçim kutusunun rengi" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:92 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4282 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Seçim Kutusu Alpha" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4283 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Seçim kutusunun şeffaflığı" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4290 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Transparan Belirginleştir" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4291 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Seçili simgelerin belirginleştirilmesinin şeffaflığı" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4297 msgid "Light Info Color" msgstr "Açık Bilgi Rengi" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4298 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Koyu renkteki arkaplanda bilgi metni için kullanılacak renk" # data/browser.xml.h:25 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4303 msgid "Dark Info Color" msgstr "Koyu Bilgi Rengi" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4304 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Açık renkteki arkaplanda gösterilecek bilgi yazısı için renk" # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:720 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Elle düzenlemeye geçip, bu öğenin bıraktığınız yerde durmasını istiyor " "musunuz? Bu kayıtlı elle düzeltme düzeninin yerine geçecek." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:756 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768 msgid "This folder uses automatic layout." msgstr "Bu klasör otomatik düzen kullanıyor." # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:724 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:758 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Elle düzenlemeye geçip, bu öğelerin bıraktığınız yerde durmasını istiyor " "musunuz? Bu kayıtlı elle düzeltme düzeninin yerine geçecek." # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:730 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:764 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" msgstr "" "Elle düzenlemeye geçip, bu öğenin bıraktığınız yerde durmasını istiyor " "musunuz?" # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:733 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:767 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" msgstr "" "Elle düzenlemeye geçip, bu öğelerin bıraktığınız yerde durmasını istiyor " "musunuz?" # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Elle Düzenlemeye Geçilsin mi?" # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:739 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774 msgid "Switch" msgstr "Geç" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Açma işlemi başarısız, başka bir görüntüleyici seçmek istiyor musunuz?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\", \"%s\"i açamıyor çünkü \"%s\", \"%s\" konumundaki dosyalara " "erişemiyor." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Açma işlemi başarısız, baska bir eylem seçmek ister misiniz?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Öntanımlı eylem \"%s\" dosyasını açamadı çünkü \"%s\" konumundaki dosyarlara " "erişemiyor." # src/nautilus-window-manage-views.c:1397 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:150 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:183 msgid "Can't Open Location" msgstr "Konum Erişilemedi" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:169 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "\"%s\", \"%s\"i açamıyor çünkü \"%s\", \"%s\" konumundaki dosyalara " "erişemiyor." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:172 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Bu dosyayı görüntülemek için başka bir uygulama mevcut değil. Eğer bu " "dosyayı bilgisayarınıza kopyalarsanız, belki açabilirsiniz." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:176 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "Öntanımlı eylem \"%s\" dosyasını açamadı çünkü \"%s\" konumundaki dosyarlara " "erişemiyor." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:178 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Bu dosyayı görüntülemek için başka bir uygulama mevcut değil. Eğer bu " "dosyayı bilgisayarınıza kopyalarsanız, belki açabilirsiniz." # src/file-manager/fm-directory-view.c:3577 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:492 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:723 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s açılıyor" # src/nautilus-theme-selector.c:397 #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:580 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:591 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:604 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1348 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1354 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1382 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1390 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1396 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1417 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "\"%s\" gösterilemiyor." # components/music/nautilus-music-view.c:1709 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:593 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:888 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:957 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Uygulama başlatılırken bir hata oluştu." # src/nautilus-window-manage-views.c:1348 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1392 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Giriş denemesi başarısız oldu." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:606 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1398 msgid "Access was denied." msgstr "Erişim engellendi." # src/nautilus-window-manage-views.c:1353 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1409 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "\"%s\" gösterilemiyor, çünkü \"%s\" makinesi bulunamadı." # src/nautilus-window-manage-views.c:1358 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:614 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1412 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "Yazım yanlışlarını ve vekil ayarlarınızın doğruluğunu kontrol edin." # src/nautilus-theme-selector.c:396 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1370 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "\"%s\" geçerli bir konum değil." # src/nautilus-window-manage-views.c:1302 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:622 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:629 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:142 #: src/nautilus-property-browser.c:1097 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1365 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1373 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Lütfen, yazım hatalarını kontrol edip tekrar deneyin." # src/nautilus-theme-selector.c:397 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1362 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "\"%s\" bulunamadı." # src/nautilus-window-manage-views.c:1397 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:644 #: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:71 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1438 msgid "Can't Display Location" msgstr "Adres Gösterilemiyor" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3456 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:873 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "Üzgünüm, fakat uzaktaki sitedeki komutları çalıştıramazsınız." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:875 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Bu güvenlik kaygısı nedeniyle kapatılmıştır." # src/file-manager/fm-directory-view.c:3457 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:876 msgid "Can't Execute Remote Links" msgstr "Uzaktaki Bağlantılar Çalıştırılamadı" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:886 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:955 msgid "Details: " msgstr "Detaylar: " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:890 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:959 msgid "Error Launching Application" msgstr "Uygulamayı Başlatırken Hata" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:918 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:930 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Bu bırakma hedefi sadece yerel dosyalar için destekleniyor." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:919 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Yerel olmayan dosyaları açmak için, onları yerel bir klasöre kopyalayın daha " "sonra tekrar bırakmayı deneyin." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:921 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:933 msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "Hedefe Bırakma Sadece Yerel Dosyalarda Destekleniyor" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:931 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Yerel olmayan dosyaları açmak için bunları önce yerel bir klasöre kopyalayın " "ve tekrar bırakın. Bıraktığınız yerel dosyalar zaten açıldı." # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Düzenlemeyi Geri Al" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Düzenlemeyi geri al" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Düzenlemeyi Tekrar Yap" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Düzenlemeyi tekrar yap" #: nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "Bilgisayarınızın kayıtlarını görüntüle" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Dosyaların yönetimini değiştir" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1677 #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Dosya Yönetimi" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 #: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252 msgid "Home Folder" msgstr "Ev Klasörü" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 #: nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Nautilus dosya yöneticisinde ev klasörünü görüntüle" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "Dosya yöneticisi ile dosya sistemine gözatın" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1677 #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Dosya Tarayıcı" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Nautilus kabuk ve dosya yöneticisi üreticisi" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus üreticisi" # components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Nautilus meta dosya üreticisi" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautilus kabuğu" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "Sıralı komut satırı kullanımı yapılabilen Nautilus kabuk işlemleri" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Nautilus meta verilerine ulaşmak için meta dosya nesneleri oluşturur" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 # src/nautilus-sidebar.c:482 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:625 msgid "Background" msgstr "Arkaplan" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093 # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:688 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Çöpü _Boşalt" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698 msgid "Open T_erminal" msgstr "_Terminal Aç" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Yeni bir GNOME terminali aç" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739 msgid "Create L_auncher" msgstr "_Başlatıcı Oluştur" # src/nautilus-property-browser.c:1061 #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:703 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5740 msgid "Create a new launcher" msgstr "Yeni bir başlatıcı oluştur" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "_Masaüstü Arkaplanını Değiştir" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Masaüstü arkaplanı rengi ya da desenini ayarlayacak pencere aç" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093 # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:710 msgid "Empty Trash" msgstr "Çöpü Boşalt" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:711 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Çöpteki tüm öğeleri sil" # data/linksets/desktop.xml.h:1 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 #: src/nautilus-desktop-window.c:365 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" # data/linksets/desktop.xml.h:1 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "_Desktop" msgstr "_Masaüstü" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:510 #, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" msgstr[0] "%d Pencere Açılsın mı?" msgstr[1] "%d Pencere Açılsın mı?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:457 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2639 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:511 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Tüm dosyaları açmak istediğinize emin misiniz?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:512 src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Bu %d ayrı pencere açar." msgstr[1] "Bu %d ayrı pencere açar." # src/file-manager/fm-directory-view.c:455 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2639 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:813 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\" dosyasını kalıcı olarak silmek istediğinize emin misiniz?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:455 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2639 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:817 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "%d seçili öğeyi kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?" msgstr[1] "%d seçili öğeyi kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2643 # src/file-manager/fm-directory-view.c:3176 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:825 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Eğer bir öğeyi silerseniz, o kalıcı olarak kaybolacak." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2609 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2650 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:826 msgid "Delete?" msgstr "Sil?" # src/nautilus-property-browser.c:2169 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:977 msgid "Select Pattern" msgstr "Bir Doku Seçin" # data/browser.xml.h:65 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:993 msgid "_Pattern:" msgstr "_Dokular:" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1211 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1791 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" seçildi" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1211 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1793 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d klasör seçildi" msgstr[1] "%d klasör seçildi" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:825 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1803 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (%d öğe içeriyor)" msgstr[1] " (%d öğe içeriyor)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1814 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (toplam olarak %d öğe içeriyor)" msgstr[1] " (toplam olarak %d öğe içeriyor)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1216 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1226 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1226 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1237 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1830 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" seçildi (%s)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1216 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1226 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1226 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1237 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1834 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d öğe seçildi (%s)" msgstr[1] "%d öğe seçildi (%s)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1216 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1226 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1226 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1237 #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1842 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%d başka öğe seçildi (%s)" msgstr[1] "%d başka öğe seçildi (%s)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1241 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1251 # components/music/mpg123.c:62 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Boş alan: %s" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1280 #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1888 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1403 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1958 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "\"%s\" klasörü Nautilusun işleyebileceğinden daha fazla dosya içeriyor." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Kimi dosyalar görüntülenemeyecek." # src/file-manager/fm-directory-view.c:1410 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1965 msgid "Too Many Files" msgstr "Çok Fazla Dosya" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2591 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3113 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "Dosya çöpe taşınamadı, kalıcı olarak silmek ister misiniz?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3114 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "\"%s\" dosyası çöpe taşınamadı." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2591 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3118 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "Öğeler çöpe taşınamadı, bunları kalıcı olarak silmek ister misiniz?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2591 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3121 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Kimi öğeler çöpe taşınamadı, bunları kalıcı olarak silmek ister misiniz?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2608 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Hemen Sil?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2639 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3160 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "" "\"%s\" dosyasını çöpten kalıcı olarak silmek istediğinize emin misiniz?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2639 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3164 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "%d seçili öğeyi kalıcı olarak çöpten silmek istediğinizden emin misiniz?" msgstr[1] "" "%d seçili öğeyi kalıcı olarak çöpten silmek istediğinizden emin misiniz?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2643 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3173 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Eğer bir öğeyi silerseniz, o kalıcı olarak kaybolur." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2649 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Çöpten Silinsin mi?" # src/nautilus-sidebar.c:1237 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3658 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\" ile aç" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2922 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2963 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3659 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Seçili dosyayı açmak için \"%s\" kullan" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3748 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "\"%s\" çalıştırmak ister misiniz, yoksa içeriği mi görüntülensin?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3750 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" çalıştırılabilir bir metin dosyası." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:488 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756 msgid "Run or Display?" msgstr "Çalıştır veya Göster?" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757 msgid "Run in _Terminal" msgstr "_Terminalde Çalıştır" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:488 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3758 msgid "_Display" msgstr "_Göster" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3761 msgid "_Run" msgstr "Ç_alıştır" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1836 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4147 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "%s açılamıyor" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4150 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "\"%s\" dosya ismi dosya türünün \"%s\" olduğunu belirtiyor. Dosyanın içeriği " "ise dosya türünün \"%s\" olduğunu belirtiyor. Eğer bu dosyayı açarsanız, bu " "dosya sisteminiz için güvenlik riski oluşturabilir.\n" "\n" "Dosyayı güvenli bir kaynaktan almadığınız veya dosyayı kendiniz " "yaratmadığınız sürece dosyayı açmayınız. Dosyayı açmak için, \"%s\" için " "doğru bir uzantı ile yeniden adlandırın ve normal bir şekilde açın. " "Alternatif olarak, Birlikte Aç menüsününde dosya için uygulama belirleyerek " "açın. " # src/file-manager/fm-directory-view.c:2922 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2963 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4571 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Herhangi bir seçili öğe üzerinde \"%s\" çalıştır" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4820 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "\"%s\" şablomundan Belge oluştur" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5026 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Bu klasördeki tüm çalıştırılabilir dosyalar Betikler menüsünde görünecek." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5028 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Menüden bir betik seçmek, bu betiği girdi olarak tüm seçili öğeleri " "kullanarak çalıştırır." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5030 msgid "About Scripts" msgstr "Betikler Hakkında" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5031 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Bu klasördeki tüm çalıştırılabilir dosyalar Betikler menüsüde görünür. " "Menüden bir betik seçmek o betiği çalıştır.\n" "\n" "Yerel bir klasörde çalıştırıldığında, betiklere seçilen dosya adları " "geçilir. Uzak bir klasörden çalıştırıldığında (örn. web veya ftp'de bulunan " "bir içerik), betikler argüman almayacaklardır.\n" "\n" "Tüm koşullarda, bu çevresel değerler Nautilus tarafından " "betiklerinkullanması için atanacaktır:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Seçilen dosyalar için satır sonu " "çıkarılmış konumlar (sadece yerel ise)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: Seçilen dosyalar için satır sonu çıkarılmış " "URI'ler.\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: Geçerli konum için URI\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: güncel pencerenin konumu ve boyutu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5194 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "Dosyaları Yapıştır komutunu seçerseniz \"%s\" taşınacaktır" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5198 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "Dosyaları Yapıştır komutunu seçerseniz \"%s\" kopyalanacaktır" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5205 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr[0] "Eğer Dosyaları Yapıştır komutunu seçerseniz %d seçili öğe taşınacak" msgstr[1] "Eğer Dosyaları Yapıştır komutunu seçerseniz %d seçili öğe taşınacak" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5212 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "Eğer Dosyaları Yapıştır komutunu seçerseniz %d seçili öğe kopyalanacak" msgstr[1] "" "Eğer Dosyaları Yapıştır komutunu seçerseniz %d seçili öğe kopyalanacak" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2596 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5293 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:975 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Panoda yapıştırılacak bir şey yok." # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1121 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5400 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6787 msgid "Mount Error" msgstr "Bağlama Hatası" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1123 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5457 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060 msgid "Unmount Error" msgstr "Ayırma Hatası" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1121 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5470 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057 msgid "Eject Error" msgstr "Çıkartma Hatası" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5619 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "%s Sunucusuna Bağlan" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5624 msgid "_Connect" msgstr "_Bağlan" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5638 msgid "Link _name:" msgstr "Bağ _adı:" # components/music/nautilus-music-view.c:1710 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5716 msgid "Create _Document" msgstr "_Belge Oluştur" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5717 msgid "Open Wit_h" msgstr "_Birlikte Aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Seçili dosyayı açacak uygulamayı seç" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719 msgid "_Scripts" msgstr "_Betikler" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5720 msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts" msgstr "~/.gnome2/nautilus-scripts'ten bir betik çalıştır veya yönet" # src/file-manager/fm-properties-window.c:487 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5722 msgid "_Properties" msgstr "Ö_zellikler" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5723 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Seçili her öğenin özelliklerini göster ya da değiştir" # components/music/nautilus-music-view.c:1710 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730 msgid "Create _Folder" msgstr "_Klasör Oluştur" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Bu klasör içinde boş bir klasör oluştur" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5733 msgid "No templates Installed" msgstr "Hiçbir Şablom Kurulmamış" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 #. name, stock id, label #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735 msgid "_Empty File" msgstr "_Boş Dosya" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5736 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Bu klasör içinde boş bir dosya oluştur" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6220 msgid "_Open" msgstr "_Aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5744 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Seçili dosyayı bu pencerede aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Yöneltme Penceresinde Aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5752 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Seçili her dosyayı yöneltme penceresinde aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5759 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Başka _Uygulama ile Aç..." # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5756 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Seçili dosyayı açacak başka bir uygulamayı seç" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5763 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Betikler Klasörünü Aç" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Bu menüde görüntülenen betikleri içeren klasörü göster" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3304 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5771 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6332 msgid "Cu_t Files" msgstr "_Dosyaları Kes" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "Seçili dosyaları 'Dosyaları Yapıştır' komutuyla taşımaya hazırla" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5775 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6341 msgid "_Copy Files" msgstr "Dosyaları K_opyala" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "Seçili dosyaları 'Dosyaları Yapıştır' komutuyla kopyalamaya hazırla" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5779 msgid "_Paste Files" msgstr "Dosyaları _Yapıştır" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Daha önce Dosyaları Kes ya da Dosyaları Kopyala komutu yardımıyla seçilen " "dosyaları taşı ya da kopyala" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1994 #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785 msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "Dosyaları _Klasörün İçine Yapıştır" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5786 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" "Daha önce Dosyaları Kes ya da Dosyaları Kopyala komutu yardımıyla seçilen " "dosyaları seçilen klasöre taşı ya da kopyala" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789 msgid "Select _All Files" msgstr "_Tüm Dosyaları Seç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5790 msgid "Select all items in this window" msgstr "Bu penceredeki tüm öğeleri seç" # data/browser.xml.h:65 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793 msgid "Select _Pattern" msgstr "_Desen Seç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5794 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Bu penceredeki belirtilen desenle eşleşen öğeleri seç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797 msgid "D_uplicate" msgstr "İ_kizle" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5798 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Her seçili öğeyi ikizle" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6297 msgid "Ma_ke Link" msgstr "B_ağlantı Oluştur" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5802 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Seçilen her dosya için sembolik bağlantı oluştur" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805 msgid "_Rename..." msgstr "Ye_niden adlandır..." # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5806 msgid "Rename selected item" msgstr "Seçili öğeyi yeniden adlandır" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6263 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6585 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Çöpe _Taşı" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5810 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6264 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Tüm seçilen öğeleri Çöpe taşı" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2609 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2650 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5813 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6282 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5814 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Tüm seçilen öğeleri Çöpe göndermeden sil" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2961 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5817 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Görünümleri Öntanımlı Hale Getir" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5818 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Bu görünüm için tercihlerle uyuşmak için sıralamayı ve yaklaştırma oranını " "sıfırla" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5821 msgid "Connect To This Server" msgstr "Bu Sunucuya Bağlan" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5822 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Bu sunucuya kalıcı bir bağlantı oluştur" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1113 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5825 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Sistemi Bağla" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5826 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Seçilen sistemi bağla" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1113 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5829 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:745 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Sistemi Ayır" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5830 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Seçilen sistemi ayır" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1733 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5833 msgid "_Eject" msgstr "Çı_kart" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5834 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Seçili sistemi çıkart" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5837 msgid "Open File and Close window" msgstr "Dosyaı Aç ve Pencereyi Kapat" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5844 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Gizli Dosyaları _Göster" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5845 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" msgstr "Mevcut pencerede gizli dosyaların gösterilip gösterilmemesini seçer" # src/nautilus-sidebar.c:1237 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6209 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "\"%s\" İle _Aç" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 #. add the "open in new window" menu item #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6229 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6231 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110 #, c-format msgid "Open in New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Yeni Pencerede Aç" msgstr[1] "Yeni Pencerede Aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6238 msgid "_Browse Folder" msgstr "_Klasöre Gözat" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6240 msgid "_Browse Folders" msgstr "_Klasörlere Gözat" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3182 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6259 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Çöpten _Sil" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3176 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6260 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Seçili öğeleri kalıcı olarak sil" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3219 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6296 msgid "Ma_ke Links" msgstr "_Bağlantıları Oluştur" # components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 # components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 # components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4 # components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 # src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6331 msgid "Cu_t File" msgstr "_Dosyayı Kes" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6340 msgid "_Copy File" msgstr "Dosyayı K_opyala" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3390 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6576 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "Bu bağ kırılmış, onu Çöpe taşımak ister misiniz?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3390 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6578 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Bu bağ kullanılamaz, çünkü hedefi yok." # src/file-manager/fm-directory-view.c:3393 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6580 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Bu bağ kullanılamaz, çünkü \"%s\" hedefi bulunmuyor." # src/file-manager/fm-directory-view.c:3399 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6585 msgid "Broken Link" msgstr "Kırık Bağlantı" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3577 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6905 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "\"%s\" açılıyor." # src/file-manager/fm-directory-view.c:3583 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6912 msgid "Cancel Open?" msgstr "Açma İşlemi İptal Edilsin mi?" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7788 msgid "Download location?" msgstr "Konum indirilsin mi?" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7791 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Onu indirebilirsiniz ya ona bir bağ oluşturabilirsiniz." # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7794 msgid "Make a _Link" msgstr "B_ağlantı Oluştur" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1725 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7798 msgid "_Download" msgstr "_İndir" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7855 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7877 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7991 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Sürükle ve bırak desteklenmiyor." # #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7856 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Sürükle ve bırak sadece yerel dosya sistemlerinde destekleniyor." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7857 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7879 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7993 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Sürükle ve Bırak Hatası" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7878 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:7992 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Geçersiz bir sürükleme türü kullanıldı." # components/music/nautilus-music-view.c:233 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "Açıklama" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "URL" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3693 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "Bağ" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "Komut" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "Başlatıcı" # src/nautilus-window-manage-views.c:657 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "\"%s\" içeriğine bakmak için gerekli erişim haklarına sahip değilsiniz." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" bulunamadı. Silinmiş olabilir." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:154 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Üzgünüm, \"%s\" dosyasının bütün içeriği gösterilemiyor." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Klasör içeriği gösterilemiyor." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Dizin Gösterilmesinde Hata" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:55 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "\"%s\" adı bu klasörde zaten kullanılıyor. Lütfen başka bir isim kullanın." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:60 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Bu klasörde \"%s\" bulunamadı. Silinmiş, ya da taşınmış olabilir mi?" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "" "\"%s\" öğesini yeniden adlandırmak için gerekli erişim haklarına sahip " "değilsiniz." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:70 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "\"%s\" adı geçerli değil, çünkü içinde \"/\" karakteri var. Lütfen başka bir " "dosya ismini kullanın." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "\"%s\" geçerli bir ad değil. Lütfen başka bir dosya ismini kullanın." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "\"%s\" dosyasının adı değiştirilemez, çünkü bu öğe salt okunur bir disk " "üzerindedir" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:87 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Üzgünüm, \"%s\" ismi \"%s\"e değiştirilemedi." # src/nautilus-theme-selector.c:615 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Öğe yeniden adlandırılamadı." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:93 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "Renaming Error" msgstr "Yeniden Adlandırma Hatası" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" "\"%s\"nin grubunu değiştirmek için gerekli erişim haklarına sahip değilsiniz." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:116 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "\"%s\" öğesinin grubu değiştirilemez, çünkü salt okunur disk üzerinde" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:123 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Üzgünüm, \"%s\"nin grubu değiştirilemedi." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "The group could not be changed." msgstr "Grup değiştirilemedi." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "Error Setting Group" msgstr "Grup Ayarlanırken Hata" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:148 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "\"%s\"nin sahibi değiştirilemedi çünkü dosya salt okunur disk üzerinde" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:154 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Üzgünüm, \"%s\" dosyasının sahibi değiştirilemedi." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Dosya sahibi değiştirilemedi." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:157 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Sahibi Değiştirilirken Hata" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:178 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "\"%s\"nin erişim hakları değiştirilemedi çünkü dosya salt okunur disk " "üzerinde" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:184 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Üzgünüm, \"%s\"nin erişim hakları değiştirilemedi." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Erişim hakları değiştirilemedi." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:187 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Erişim Hakları Düzenlenirken Hata" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "\"%s\"nin adı \"%s\"ye değiştiriliyor." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:258 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Yeniden adlandırmayı iptal edeyim mi ?" # src/file-manager/fm-icon-view.c:156 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:134 msgid "by _Name" msgstr "İ_sme göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:157 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:135 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Simgeleri isimlerine göre sırala" # src/file-manager/fm-icon-view.c:163 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:141 msgid "by _Size" msgstr "_Büyüklüğe göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:164 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:142 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Simgeleri büyüklüklerine göre sırala" # src/file-manager/fm-icon-view.c:170 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:148 msgid "by _Type" msgstr "_Türe göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:171 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:149 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Simgeleri türlerine göre sırala" # src/file-manager/fm-icon-view.c:177 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:155 msgid "by Modification _Date" msgstr "_Değişim tarihine göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:178 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:156 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Simgeleri değişim tarihlerine göre sırala" # src/file-manager/fm-icon-view.c:184 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 msgid "by _Emblems" msgstr "_Amblemlerine Göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:185 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:163 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Simgeleri amlemlerine göre sırala" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Öğ_eleri Düzenle" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 #. name, stock id, label #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393 msgid "Str_etch Icon" msgstr "_Simgeyi Esnet" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Seçili simgeyi esnetilebilir duruma getir" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "_Simgeleri Asıl Boyutlarına Getir" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Her seçili simgeyi eski konumuna getir" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "İ_sme Göre Temizle" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Simgeleri üst üste gelmeyi engelleyecek şekilde pencere içinde daha uygun " "bir şekilde konumlandır" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408 msgid "Compact _Layout" msgstr "Sıkışı_k Düzen" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Sıkışık düzen şeması kullan veya kullanma" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Ters Sıra" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Simgeleri ters sıra ile göster" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Sıralı Tut" # src/file-manager/fm-icon-view.c:157 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Simgeleri bir ızgara üzerinde hizalı tut" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 msgid "_Manually" msgstr "_Elle" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Simgeler nerede bırakılırsa orada dursun" # src/file-manager/fm-icon-view.c:156 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 msgid "By _Name" msgstr "İ_sme Göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:163 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434 msgid "By _Size" msgstr "_Büyüklüğe Göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:170 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438 msgid "By _Type" msgstr "_Türe Göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:177 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "By Modification _Date" msgstr "_Değişim Tarihine Göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:184 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "By _Emblems" msgstr "_Amblemlerine Göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1242 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "S_imgeyi Asıl Boyutlarına Getir" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "\"%s\" gösteriliyor" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2673 msgid "Icons" msgstr "Simgeler" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2674 msgid "_Icons" msgstr "_Simgeler" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1599 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Görünen Sütunları" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1618 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Bu klasörde görünecek bilgi düzenini seçin." #. name, stock id #: src/file-manager/fm-list-view.c:1660 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Gösterilecek _Sütunlar..." # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-list-view.c:1661 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Bu klasör için gösterilecek sütunları seçin" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2311 msgid "List" msgstr "Liste" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2312 msgid "_List" msgstr "_Liste" # src/nautilus-sidebar.c:655 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:484 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Bir seferde birden daha fazla özel simge atayamazsınız!" # src/nautilus-sidebar.c:655 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:485 #: src/nautilus-information-panel.c:548 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Lütfen özel simge ayarlamak için sadece bir resmi taşıyın." # src/nautilus-sidebar.c:657 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:486 #: src/nautilus-information-panel.c:549 msgid "More Than One Image" msgstr "Birden Fazla Resim" # src/nautilus-sidebar.c:676 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:495 #: src/nautilus-information-panel.c:568 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Bıraktığınız dosya yerel değil." # src/nautilus-sidebar.c:676 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:496 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:503 #: src/nautilus-information-panel.c:569 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Özel simge olarak sadece yerel resimleri kullanabilirsiniz." # src/nautilus-sidebar.c:678 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:497 #: src/nautilus-information-panel.c:570 msgid "Local Images Only" msgstr "Sadece Yerel Resimler" # src/nautilus-sidebar.c:676 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:502 #: src/nautilus-information-panel.c:575 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Bıraktığınız dosya resim dosyası değil." # src/nautilus-sidebar.c:685 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:504 #: src/nautilus-information-panel.c:577 msgid "Images Only" msgstr "Sadece Resimler" # src/file-manager/fm-properties-window.c:487 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:929 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" # src/file-manager/fm-properties-window.c:487 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:937 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Özellikleri" # src/file-manager/fm-properties-window.c:614 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1451 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Grup Değişimi İptal Edilsin mi?" # src/file-manager/fm-properties-window.c:615 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1452 msgid "Changing group." msgstr "Grup değiştiriliyor." # src/file-manager/fm-properties-window.c:774 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1613 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Sahip Değişimi İptal Edilsin mi?" # src/file-manager/fm-properties-window.c:775 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1614 msgid "Changing owner." msgstr "Sahibi değiştiriliyor." # src/file-manager/fm-properties-window.c:950 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1820 msgid "nothing" msgstr "hiçbiri" # src/file-manager/fm-properties-window.c:952 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1822 msgid "unreadable" msgstr "okunmaz" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1832 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d öğe, %s boyutunda" msgstr[1] "%d öğe, %s boyutunda" # src/file-manager/fm-properties-window.c:961 # src/file-manager/fm-properties-window.c:969 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1841 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(bazı içerikler okunmaz)" # src/file-manager/fm-properties-window.c:983 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1858 msgid "Contents:" msgstr "İçerik:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1200 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2244 msgid "Basic" msgstr "Temel" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165 # src/file-manager/fm-list-view.c:1918 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 # src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2272 msgid "_Names:" msgstr "İ_simler:" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165 # src/file-manager/fm-list-view.c:1918 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 # src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2274 msgid "_Name:" msgstr "İ_sim:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1273 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2323 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2325 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2348 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2352 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2360 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2366 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2375 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2381 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2974 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2995 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3086 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3090 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3094 msgid "--" msgstr "--" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1278 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2333 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" # src/nautilus-location-bar.c:60 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2339 src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Konum:" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1300 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2346 msgid "Volume:" msgstr "Sistem:" # components/music/mpg123.c:62 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2350 msgid "Free space:" msgstr "Boş alan:" # src/nautilus-link-set-window.c:191 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2358 msgid "Link target:" msgstr "Bağlantı hedefi:" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 msgid "MIME type:" msgstr "MIME türü:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1288 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2373 msgid "Modified:" msgstr "Değişim:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1289 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2379 msgid "Accessed:" msgstr "Erişim:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1297 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2395 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "Ö_zel Simge Seç..." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1303 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2401 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "Öz_el Simgeyi Sil" # data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1376 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2468 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045 msgid "Emblems" msgstr "Amblemler" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1725 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2753 msgid "_Read" msgstr "_Okuma" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1729 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2755 msgid "_Write" msgstr "_Yazma" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1733 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2757 msgid "E_xecute" msgstr "Ç_alıştırma" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1636 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2840 msgid "Set _user ID" msgstr "_Kullanıcı nosu ayarla" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1637 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2845 msgid "Special flags:" msgstr "Özel bayraklar:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1639 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2848 msgid "Set gro_up ID" msgstr "_Grup nosu ayarla" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1640 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2850 msgid "_Sticky" msgstr "_Yapışık" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1664 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2949 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "" "Dosyanın sahibi olmadığınız için bu erişim haklarını değiştiremezsiniz." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1677 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2963 msgid "File _owner:" msgstr "_Dosya sahibi:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1677 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2969 msgid "File owner:" msgstr "Dosya sahibi:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1686 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2980 msgid "_File group:" msgstr "_Dosya grubu:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1686 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2989 msgid "File group:" msgstr "Dosya grubu:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1704 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3001 msgid "Owner:" msgstr "Sahibi:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1705 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3002 msgid "Group:" msgstr "Grubu:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1706 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3003 msgid "Others:" msgstr "Diğerleri:" # components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3085 msgid "Text view:" msgstr "Metin görünüm:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1791 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3089 msgid "Number view:" msgstr "Sayısal görünüm:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1792 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3093 msgid "Last changed:" msgstr "Son değiştirme:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3099 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "\"%s\"nin erişim hakları belirlenemedi." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3102 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Seçilen dosyanın erişim hakları belirlenemedi." # components/music/nautilus-music-view.c:1709 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3260 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Yardım görüntülenirken bir hata oluştu." # src/nautilus-theme-selector.c:397 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3260 msgid "Couldn't Show Help" msgstr "Yardım Görüntülenemiyor" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3317 msgid "Open With" msgstr "Birlikte Aç" # src/file-manager/fm-properties-window.c:2043 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3655 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Özellikler Penceresi Kapatılsın mı?" # src/file-manager/fm-properties-window.c:2044 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3656 msgid "Creating Properties window." msgstr "Özellikler penceresi oluşturuluyor." # src/nautilus-property-browser.c:1319 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3813 msgid "Select an icon" msgstr "Bir simge seçin" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1210 msgid "(Empty)" msgstr "(Boş)" # src/nautilus-bookmarks-window.c:177 #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1210 msgid "Loading..." msgstr "Yükleniyor..." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1733 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:745 msgid "E_ject" msgstr "Çı_kart" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099 msgid "Open" msgstr "Aç" # components/music/nautilus-music-view.c:1710 #. add the "create folder" menu item #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123 msgid "Create Folder" msgstr "Klasör Oluştur" # components/music/nautilus-music-view.c:1710 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139 msgid "Cut Folder" msgstr "Klasör Kes" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153 msgid "Copy Folder" msgstr "Klasör Kopyala" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1994 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167 msgid "Paste Files into Folder" msgstr "Dosyaları Klasöre Yapıştır" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3190 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185 msgid "Move to Trash" msgstr "Çöpe Taşı" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254 msgid "Filesystem" msgstr "Dosya sistemi" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Ağ Komşuları" # components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1497 msgid "Tree" msgstr "Ağaç" # src/nautilus-application.c:275 #: src/nautilus-application.c:253 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Gereken Klasör Oluşturulamadı" # src/nautilus-application.c:280 #: src/nautilus-application.c:254 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Natutilus gerekli \"%s\" klasörünü oluşturamadı." #: src/nautilus-application.c:256 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Nautilus'u çalıştırmadan önce, lütfen aşağıdaki klasörü oluşturun, ya da " "Nautilus'un oluşturabileceği şekilde erişim haklarını ayarlayın." # src/nautilus-application.c:280 #: src/nautilus-application.c:259 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Gereken Klasörler Oluşturulamadı" #: src/nautilus-application.c:260 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus aşağıdaki gereken klasörleri oluşturamadı: %s." #: src/nautilus-application.c:262 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilus'u çalıştırmadan önce, lütfen aşağıdaki klasörü oluşturun, ya da " "Nautilus'un oluşturabileceği şekilde erişim haklarını ayarlayın." #: src/nautilus-application.c:330 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Eski Masaüstüne Bağ" #: src/nautilus-application.c:346 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "\"Eski Masaüstüne Bağ\" adındaki bağ masaüstünüzde oluşturuldu." #: src/nautilus-application.c:347 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "Masaüstü dizininin konumu GNOME 2.4'de değiştirildi. Bağı açabilir ve " "istediğiniz dosyaları yeni masaüstüne taşıyabilir, sonrada bağı " "silebilirsiniz." #: src/nautilus-application.c:349 msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "Aktarılan Eski Masaüstü" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:510 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus kullanılamıyor. Konsoldan \"bonobo-slay\" komutunun işletilmesi bu " "problemi çözebilir. Eğer sorun hala giderilemiyorsa bilgisayarı yeniden açıp " "kapatın, ya da Nautilus'u yeniden kurun." # src/nautilus-application.c:400 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:516 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus şuanda kullanılamıyor. \"bonobo-slay\" komutunu konsoldan " "kullanarak sorunu giderebilirsiniz. Eğer olmazsa bilgisayarı yeniden " "başlatabilir veya Nautilus'u yeniden yükleyebilirsiniz.\n" "\n" "Bonobo Nautilus_shell.server dosyasını bulamadı. Bunun nedeni " "LD_LIBRARY_PATH'in bonobo-activation kütüphanelerinin bulunduğu dizini " "içermemesi olabilir. Bir diğer neden ise eksik Nautilus_Shell.server dosyası " "olabilir.\n" "\n" "\"bonobo-slay\" i çalıştırarak başka uygulamalar tarafından ihtiyaç duyulan " "tüm Bonobo Activation ve Gconf süreçlerini kapatabilirsiniz.\n" "\n" "Bazen bonobo-activation-server ve gconfd'nin kapatılması hatayı giderir, " "fakat nedeni bilinmemektedir.\n" "\n" "Ayrıca bu hata hatalı bir bonobo-activation sürümü yüklemesi sonrası " "oluşabilir." # src/nautilus-application.c:425 src/nautilus-application.c:443 #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: src/nautilus-application.c:546 src/nautilus-application.c:564 #: src/nautilus-application.c:571 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus beklenmedik bir hatadan dolayı kullanılamıyor." # src/nautilus-application.c:426 #: src/nautilus-application.c:547 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Dosya yönetici görüntüsü sunucusuna kaydolunmaya çalışırken oluşan bir " "Bonobo hatası yüzünden, Nautilus şu anda kullanılamıyor." # src/nautilus-application.c:444 #: src/nautilus-application.c:565 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Fabrika konumu algılanmaya çalışılırken oluşan bir Bonobo hatası yüzünden " "Nautilus şu anda kullanılamıyor. bonobo-activation-server kapatılması ve " "Nautilius'un yeniden başlatılması problemin çözümüne yardımcı olabilir." # src/nautilus-application.c:444 #: src/nautilus-application.c:572 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Kabuk nesnesinin konumu alınmaya çalışırken oluşan bir Bonobo hatası " "yüzünden Nautilus şuanda kullanılamıyor. Bonobo-activation-server'ı kapatmak " "ve Nautilus'u yeninden başlatmak problemin çözümüne yardımcı olabilir." # components/music/nautilus-music-view.c:1709 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:154 #: src/nautilus-file-management-properties.c:229 #: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:502 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Yardım görüntülenirken bir hata oluştu: \n" "%s" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:188 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Yer imi tanımlanmamış" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Yer imleri" # src/nautilus-bookmarks-window.c:177 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Konum" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "İ_sim" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Yer İmlerini Düzenle" # src/nautilus-window-manage-views.c:1397 #: src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:66 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "\"%s\" konumu gösterilemiyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:143 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:158 msgid "Can't Connect to Server" msgstr "Sunucuya Bağlanılamıyor" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 msgid "You must enter a name for the server." msgstr "Sunucu için bir isim girmelisiniz." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:157 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Lütfen bir isim girin ve tekrar deneyin." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:269 src/nautilus-window.c:961 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%2$s üzerine %1$s" # src/nautilus-location-bar.c:60 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:388 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Konum (URL):" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:432 msgid "_Server:" msgstr "_Suncu:" # components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:451 msgid "Optional information:" msgstr "Seçimlik bilgi:" # data/browser.xml.h:75 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:463 msgid "_Share:" msgstr "_Paylaşım:" # src/nautilus-window-menus.c:315 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:484 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" # components/music/nautilus-music-view.c:1710 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:504 msgid "_Folder:" msgstr "_Klasör:" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165 # src/file-manager/fm-list-view.c:1918 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 # src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:524 msgid "_User Name:" msgstr "_Kullanıcı Adı:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "_Bağlantı için kullanılacak isim:" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:605 msgid "Connect to Server" msgstr "Sunucuya Bağlan" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:622 msgid "Service _type:" msgstr "Servis _türü:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:631 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:633 msgid "Public FTP" msgstr "Genel FTP" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:635 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (girişli)" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637 msgid "Windows share" msgstr "Windows paylaşımı" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Güvenli WebDAV (HTTPS)" # src/nautilus-location-bar.c:60 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643 msgid "Custom Location" msgstr "Özel Konum" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:693 msgid "Browse _Network" msgstr "_Ağ'a Gözat" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699 msgid "C_onnect" msgstr "_Bağlan" # src/nautilus-theme-selector.c:616 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "'%s' adındaki amblem silinemedi." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " "added yourself." msgstr "" "Bunun nedeni bu amblemi sizin eklememiş olmanız veya kalıcı bir amlem olması " "olabilir." # src/nautilus-theme-selector.c:616 # #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243 msgid "Couldn't Remove Emblem" msgstr "Amblem Silinemedi" # src/nautilus-property-browser.c:1421 src/nautilus-property-browser.c:1424 # src/nautilus-property-browser.c:1428 src/nautilus-property-browser.c:1457 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Amlem '%s' adına yeniden adlandırılamadı." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Bunun nedeni bu amblemi sizin eklememiş olmanız veya kalıcı bir amlem olması " "olabilir." # src/nautilus-property-browser.c:1421 src/nautilus-property-browser.c:1424 # src/nautilus-property-browser.c:1428 src/nautilus-property-browser.c:1457 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278 msgid "Couldn't Rename Emblem" msgstr "Amblem Yeniden Adlandırılamadı" # src/nautilus-property-browser.c:2255 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297 msgid "Rename Emblem" msgstr "Amblemi Yeniden Adlandır" # src/nautilus-property-browser.c:1033 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Gösterilen amblem için yeni bir isim giriniz:" # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1546 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370 msgid "Rename" msgstr "Yeniden Adlandır" # src/nautilus-property-browser.c:2187 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542 msgid "Add Emblems..." msgstr "Amblem Ekle..." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Her amblemin yanına bir açıklayıcı bir isim giriniz. Bu isim başka yerlerde " "bu amblemi tanımak için kullanılacaktır." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Amblemin yanına bir açıklayıcı bir isim giriniz. Bu isim başka yerlerde bu " "amblemi tanımak için kullanılacaktır." # src/nautilus-property-browser.c:1456 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Kimi dosyalar amblem olarak eklenemedi." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Amblemler geçerli resimler gibi görünmüyor." # src/nautilus-theme-selector.c:397 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "Couldn't Add Emblems" msgstr "Amblemle eklenemedi" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Dosyaların hiçbiri amlem olarak eklenemedi." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Amblem eklenemedi." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Sürüklenen metin doğru bir dosya konumu değil." # src/nautilus-theme-selector.c:397 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 msgid "Couldn't Add Emblem" msgstr "Amblem Eklenemedi" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "'%s' dosyası geçerli bir resim gibi görünmüyor." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Sürüklenen dosya geçerli bir resim gibi görünmüyor." # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87 #: src/nautilus-file-management-properties.c:307 msgid "None" msgstr "Yok" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " # components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behavior" msgstr "İşleyiş" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Date" msgstr "Tarih" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Default View" msgstr "Öntanımlı Görünüm" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Executable Text Files" msgstr "Çalıştırılabilir Metin Dosyaları" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Folders" msgstr "Klasörler" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon Captions" msgstr "Simge Yazıları" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Öntanımlı Simge Görünümü" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "List Columns" msgstr "Liste Sütunları" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "List View Defaults" msgstr "Öntanımlı Liste Görünümü" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Diğer Önizlenebilir Dosyalar" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Sound Files" msgstr "Ses Dosyaları" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Text Files" msgstr "Metin Dosyaları" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Öntanımlı Ağaç Görünümü" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:886 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Always" msgstr "Her zaman" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Herzaman tarayıcı _penceresinde aç" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Çö_pü boşaltmadan, ya da dosyaları silmeden önce sor" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:481 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "Behavior" msgstr "Davranış" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Simge adının altında gösterilecek bilgilerin sırasını seçin. Simgelere " "yaklaştıkça görüntülenecek bilgi miktarı artacaktır." # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "List görünümünde gösterilecek bilgilerin sırasını seçin." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Öğe sayısını hesapla:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Ön_tanımlı yaklaştırma seviyesi:" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:488 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Display" msgstr "Göster" # components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "File Management Preferences" msgstr "Dosya Yöneticisi Tercihleri" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Çö_pü kullanmayacak bir Sil komutu ekle" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "List Columns" msgstr "Liste Sütunları" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:890 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Local Files Only" msgstr "Sadece Yerel Dosyalar" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "MIME type" msgstr "MIME türü" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Never" msgstr "Hiç bir zaman" # components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:708 # components/music/nautilus-music-view.c:1536 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:616 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Preview _sound files:" msgstr "_Ses dosyaları önizleme:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show _only folders" msgstr "_Sadece klasörleri göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:609 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "_Örneklendirmeleri göster:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "_Gizli ve yedek dosyaları göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "S_imgelerde metni göster:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Klasörleri dosyalardan önce sırala" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Yeni klasörleri bunu kullanarak görüntüle:" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:97 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Views" msgstr "Görünümler" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Arrange items:" msgstr "Öğ_eleri düzenle:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Ö_ntanımlı yaklaştırma seviyesi:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Simgeleri etkinleştirmek için çift tıkla" # src/nautilus-window-menus.c:315 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Format:" msgstr "_Biçim:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Sadece bundan daha küçük dosyalar:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "_Tıklandığında çalıştırılabilir metin dosyalarını çalıştır" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Simgeleri etkinleştirmek için tek tıkla" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Simgelerin yanında metin" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Sıkışık görünüm kullan" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Tıklandığında çalıştırılabilir metin dosyalarını görüntüle" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "date accessed" msgstr "erişim tarihi" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "date modified" msgstr "düzenleme tarihi" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "group" msgstr "grup" # components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "informal" msgstr "gayriresmi" # components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "iso" msgstr "iso" # data/linksets/portals.xml.h:2 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "locale" msgstr "yerel kullanım" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 msgid "none" msgstr "yok" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 msgid "octal permissions" msgstr "sekizli erişim hakları" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 msgid "owner" msgstr "sahibi" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 msgid "permissions" msgstr "erişim hakları" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90 msgid "size" msgstr "boyut" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91 msgid "type" msgstr "tür" # src/nautilus-first-time-druid.c:160 #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Bu dosyaların varlığı Nautilus yapılandırma sihirbazının kullanıldığını \n" "gösteriyor.\n" "\n" "Bu dosyaları el ile silerek tekrar sihirbazı çalıştırabilirsiniz.\n" # components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2 #: src/nautilus-history-sidebar.c:278 msgid "History" msgstr "Geçmiş" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165 # src/file-manager/fm-list-view.c:1918 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 # src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 #: src/nautilus-image-properties-page.c:219 msgid "Camera Brand" msgstr "Fotoğraf Makinesi Markası" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165 # src/file-manager/fm-list-view.c:1918 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 # src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 #: src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Camera Model" msgstr "Fotoğraf Makinesi Modeli" #: src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Date Taken" msgstr "Çekildiği Tarih" #: src/nautilus-image-properties-page.c:222 msgid "Exposure Time" msgstr "Tab Etme Zamanı" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3664 #: src/nautilus-image-properties-page.c:223 msgid "Exposure Program" msgstr "Tab Etme Programı" #: src/nautilus-image-properties-page.c:224 msgid "Aperture Value" msgstr "Diyafram Değeri" #: src/nautilus-image-properties-page.c:225 msgid "Metering Mode" msgstr "Ölçüm Kipi" #: src/nautilus-image-properties-page.c:226 msgid "Flash Fired" msgstr "Flaş Çakıldı" # components/music/nautilus-music-view.c:233 #: src/nautilus-image-properties-page.c:227 msgid "Focal Length" msgstr "Odak Uzaklığı" #: src/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Shutter Speed" msgstr "Enstantane Hızı" #: src/nautilus-image-properties-page.c:229 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO Hız Oranı" # src/nautilus-service-ui.xml.h:6 #: src/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Software" msgstr "Yazılım" #: src/nautilus-image-properties-page.c:249 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgid_plural "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr[0] "" "Resim Türü: %s (%s)\n" "Çözünürlüğü: %dx%d benek\n" msgstr[1] "" "Resim Türü: %s (%s)\n" "Çözünürlüğü: %dx%d benek\n" #: src/nautilus-image-properties-page.c:264 msgid "Failed to load image information" msgstr "Resim bilgisi yüklenirken hata oluştu" # src/nautilus-bookmarks-window.c:177 #: src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "loading..." msgstr "yükleniyor..." # components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3 #: src/nautilus-image-properties-page.c:480 msgid "Image" msgstr "Resim" # components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8 #: src/nautilus-information-panel.c:178 msgid "Information" msgstr "Bilgi" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #. add the reset background item, possibly disabled #: src/nautilus-information-panel.c:397 msgid "Use _Default Background" msgstr "Ö_ntanımlı Arkaplanı Kullan" # src/nautilus-sidebar.c:655 #: src/nautilus-information-panel.c:547 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Birden daha fazla özel simgeyi aynı zamanda atayamazsınız." # src/nautilus-sidebar.c:676 #: src/nautilus-information-panel.c:576 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Resimleri sadece özel simge olarak kullanabilirsiniz." # src/nautilus-sidebar.c:1237 #: src/nautilus-information-panel.c:891 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s ile aç" #: src/nautilus-information-panel.c:984 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "CD yazıcı uygulaması başlatılamadı." #: src/nautilus-information-panel.c:985 msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "CD Yazıcı Başlatılamadı" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093 # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1030 msgid "Empty _Trash" msgstr "Çöpü _Boşalt" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1046 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_İçeriği CD'ye yaz" # src/nautilus-location-bar.c:61 #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Git:" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "%d konumu görüntülemek istiyor musunuz?" msgstr[1] "%d konumu görüntülemek istiyor musunuz?" # src/nautilus-location-bar.c:139 # src/nautilus-location-bar.c:146 #: src/nautilus-location-bar.c:170 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Birden fazla pencerede görüntülensin mi?" # src/nautilus-window-manage-views.c:1397 #: src/nautilus-location-dialog.c:139 msgid "Open Location" msgstr "Konumu Aç" # src/nautilus-location-bar.c:60 #: src/nautilus-location-dialog.c:150 msgid "_Location:" msgstr "_Konum:" # src/nautilus-main.c:143 #: src/nautilus-main.c:268 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Nautilus'un hızlı iç testini gerçekleştir." # src/nautilus-main.c:146 #: src/nautilus-main.c:271 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Verilen geometride giriş penceresi oluştur." # src/nautilus-main.c:146 #: src/nautilus-main.c:271 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRİ" # src/nautilus-main.c:148 #: src/nautilus-main.c:273 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Sadece açık olarak belirtilen URI'ler için pencere oluştur." #: src/nautilus-main.c:275 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Masaüstünü yönetme (tercihler penceresindeki özellikleri gözardı et)." #: src/nautilus-main.c:277 msgid "open a browser window." msgstr "tarayıcı penceresi aç." # src/nautilus-main.c:150 #: src/nautilus-main.c:279 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus'tan Çık." # src/nautilus-main.c:152 #: src/nautilus-main.c:281 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Nautilus'u Yeniden Başlat." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1677 #: src/nautilus-main.c:325 msgid "File Manager" msgstr "Dosya Yöneticisi" # data/static_bookmarks.xml.h:25 src/nautilus-window-manage-views.c:235 # src/nautilus-window-menus.c:552 #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:331 src/nautilus-spatial-window.c:330 #: src/nautilus-window-menus.c:442 src/nautilus-window.c:147 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" # src/nautilus-main.c:213 #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: src/nautilus-main.c:363 src/nautilus-main.c:372 src/nautilus-main.c:377 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s URI'lerle birlikte kullanılamaz.\n" # src/nautilus-main.c:209 #: src/nautilus-main.c:368 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check diğer seçeneklerle beraber kullanılamaz.\n" # src/nautilus-main.c:221 #: src/nautilus-main.c:382 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry birden fazla URI ile beraber kullanılamaz.\n" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2639 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Geçmiş bilgilerini silmek istediğinizden emin misiniz?" # src/nautilus-window-menus.c:306 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Eğer öyleyse, tekrar hatılamak için kahrolacaksınız." # src/nautilus-window-menus.c:309 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Daha önce ziyaret edilen konumları silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "Eğer konum listesini silerseniz, onlar kalıcı olarak silinecekler." # src/nautilus-window-menus.c:314 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138 msgid "Clear History" msgstr "Geçmiş Bilgilerini Sil" # src/nautilus-window-menus.c:716 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "Listenizde konumu bulunmayan yer imlerini silmek ister misiniz?" # src/nautilus-window-menus.c:734 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "\"%s\" için konum bulunmuyor." # src/nautilus-window-menus.c:720 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Bulunmayan Konum İçin Yer İmi" # src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:721 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293 msgid "Remove" msgstr "Sil" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545 msgid "_Go" msgstr "G_it" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:546 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Yer imleri" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547 msgid "Open New _Window" msgstr "Yeni _Pencere Aç" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Gösterilen konum için başka bir Nautilus penceresi aç" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550 msgid "Close _All Windows" msgstr "_Tüm Pencereleri Kapat" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Tüm Gezgin pencerelerini kapat" # src/nautilus-bookmarks-window.c:177 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553 msgid "_Location..." msgstr "_Konum..." #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554 #: src/nautilus-spatial-window.c:582 msgid "Specify a location to open" msgstr "Açmak için bir konum belirtin" # src/nautilus-window-menus.c:314 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:556 msgid "Clea_r History" msgstr "_Geçmiş Bilgilerini Sil" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:557 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Git menüsünün ve İleri/Geri listesinin içeriğini temizle" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:559 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Yer imi ekle" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:560 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Mevcut konum için menüye yer imi ekle" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:562 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Yer İmlerini _Düzenle" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:563 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Bu menüdeki yer imlerini düzenlemek için pencere göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:514 #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:569 msgid "_Side Pane" msgstr "_Yan Panel" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:570 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Bu pencerenin yan çubuğunun görünürlüğünü değiştir" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:433 #. is_active #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:574 msgid "Location _Bar" msgstr "_Konum Çubuğu" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:575 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Bu pencerenin konum çubuğunun görünürlüğünü değiştir" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:415 #. is_active #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:579 msgid "St_atusbar" msgstr "_Durum Çubuğu" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:580 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Pencere durum çubuğunun görünürlüğünü değiştir" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:604 msgid "_Back" msgstr "_Geri" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:606 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Önceki ziyaret edilen konuma git" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:620 msgid "_Forward" msgstr "_İleri" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:622 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Sonraki ziyaret edilen konuma git" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:186 # src/nautilus-window.c:860 src/nautilus-window.c:1096 #: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:654 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "%s olarak göster" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1677 #: src/nautilus-navigation-window.c:689 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - Dosya Tarayıcı" # components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:254 # components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2 #: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495 msgid "Notes" msgstr "Notlar" # src/nautilus-property-browser.c:260 #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Arkaplanlar ve Amblemler" # src/nautilus-property-browser.c:389 #: src/nautilus-property-browser.c:379 msgid "_Remove..." msgstr "_Sil..." # src/nautilus-property-browser.c:375 #: src/nautilus-property-browser.c:399 msgid "_Add new..." msgstr "_Yeni ekle..." # src/nautilus-property-browser.c:886 #: src/nautilus-property-browser.c:905 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Üzgünüm, ancak %s deseni silinemedi." #: src/nautilus-property-browser.c:906 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Bu deseni silmek için erişim haklarınızı kontrol edin." # src/nautilus-property-browser.c:887 src/nautilus-property-browser.c:916 #: src/nautilus-property-browser.c:907 msgid "Couldn't Delete Pattern" msgstr "Desen Silinemedi" # src/nautilus-property-browser.c:915 #: src/nautilus-property-browser.c:935 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Üzgünüm, ancak %s amblemi silinemedi." #: src/nautilus-property-browser.c:936 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Bu amblemi silmek için erişim haklarınızı kontrol edin." # src/nautilus-property-browser.c:1421 src/nautilus-property-browser.c:1424 # src/nautilus-property-browser.c:1428 src/nautilus-property-browser.c:1457 #: src/nautilus-property-browser.c:937 msgid "Couldn't Delete Emblem" msgstr "Amblem Silinemedi" # src/nautilus-property-browser.c:1011 #: src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Yeni Bir Amblem Oluştur:" # src/nautilus-property-browser.c:1016 #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:988 msgid "_Keyword:" msgstr "_Anahtar sözcük:" # components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3 #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1006 msgid "_Image:" msgstr "_Resim:" # src/nautilus-property-browser.c:1033 #: src/nautilus-property-browser.c:1010 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Yeni amblem için bir resim dosyası seçin:" # src/nautilus-property-browser.c:1061 #: src/nautilus-property-browser.c:1034 msgid "Create a New Color:" msgstr "Yeni Bir Renk Oluştur:" # src/nautilus-property-browser.c:1066 #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1048 msgid "Color _name:" msgstr "Renk _adı:" # src/nautilus-property-browser.c:1077 #: src/nautilus-property-browser.c:1064 msgid "Color _value:" msgstr "Renk _değeri:" # src/nautilus-theme-selector.c:396 #: src/nautilus-property-browser.c:1096 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Üzgünüm, fakat \"%s\" geçerli bir dosya ismi değil." # src/nautilus-theme-selector.c:396 #: src/nautilus-property-browser.c:1099 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Üzgünüm, ancak geçerli bir dosya adı belirtmediniz." #: src/nautilus-property-browser.c:1100 msgid "Please try again." msgstr "Lütfen tekrar deneyin." # src/nautilus-property-browser.c:1164 #: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147 msgid "Couldn't Install Pattern" msgstr "Desen Kurulamadı" # src/nautilus-property-browser.c:1122 #: src/nautilus-property-browser.c:1113 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Üzgünüm, ancak reset resmini değiştiremezsiniz." #: src/nautilus-property-browser.c:1114 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Reset silinemeyen özel bir resimdir." # components/music/nautilus-music-view.c:686 # src/file-manager/fm-properties-window.c:2140 # src/nautilus-property-browser.c:986 src/nautilus-property-browser.c:1122 # src/nautilus-property-browser.c:1135 src/nautilus-property-browser.c:1403 #: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319 #: src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "Not an Image" msgstr "Resim Dosyası Değil" # src/nautilus-property-browser.c:1163 #: src/nautilus-property-browser.c:1146 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Üzgünüm, ancak %s deseni kurulamadı." # src/nautilus-property-browser.c:1189 #: src/nautilus-property-browser.c:1166 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Desen olarak eklenecek bir resim dosyası seçin" #: src/nautilus-property-browser.c:1227 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Renk kurulamadı." # src/nautilus-property-browser.c:1261 #: src/nautilus-property-browser.c:1228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Üzgünüm, ancak renk için boş olmayan bir isim belirtmeniz gerekiyor." # src/nautilus-property-browser.c:1262 #: src/nautilus-property-browser.c:1229 msgid "Couldn't Install Color" msgstr "Renk Kurulamadı" # src/nautilus-property-browser.c:1319 #: src/nautilus-property-browser.c:1281 msgid "Select a color to add" msgstr "Eklenecek rengi seçin" # components/music/nautilus-music-view.c:684 #: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Üzgünüm, ancak \"%s\" kullanılabilir bir resim dosyası değil." #: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "The file is not an image." msgstr "Dosya resim değil." # src/nautilus-property-browser.c:2169 #: src/nautilus-property-browser.c:2040 msgid "Select a Category:" msgstr "Bir Sınıf Seçin:" # src/nautilus-property-browser.c:2177 src/nautilus-theme-selector.c:503 #: src/nautilus-property-browser.c:2049 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Silmeyi İptal Et" # src/nautilus-property-browser.c:2181 #: src/nautilus-property-browser.c:2055 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "Yeni Bir _Desen Ekle..." # src/nautilus-property-browser.c:2184 #: src/nautilus-property-browser.c:2058 msgid "_Add a New Color..." msgstr "Yeni _Bir Renk Ekle..." # src/nautilus-property-browser.c:2187 #: src/nautilus-property-browser.c:2061 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Yeni Bir Amblem Ekle..." # src/nautilus-property-browser.c:2210 #: src/nautilus-property-browser.c:2084 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Silmek için bir desenin üzerine tıklayın" # src/nautilus-property-browser.c:2213 #: src/nautilus-property-browser.c:2087 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Silmek için bir rengin üzerine tıklayın" # src/nautilus-property-browser.c:2216 #: src/nautilus-property-browser.c:2090 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Silmek için bir amblemin üzerine tıklayın" # src/nautilus-property-browser.c:2225 #: src/nautilus-property-browser.c:2099 msgid "Patterns:" msgstr "Desenler:" # src/nautilus-property-browser.c:2228 #: src/nautilus-property-browser.c:2102 msgid "Colors:" msgstr "Renkler:" # src/nautilus-property-browser.c:2231 #: src/nautilus-property-browser.c:2105 msgid "Emblems:" msgstr "Amblemler:" # src/nautilus-property-browser.c:2249 #: src/nautilus-property-browser.c:2125 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Bir Deseni Sil..." # src/nautilus-property-browser.c:2252 #: src/nautilus-property-browser.c:2128 msgid "_Remove a Color..." msgstr "B_ir Rengi Sil..." # src/nautilus-property-browser.c:2255 #: src/nautilus-property-browser.c:2131 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Bir _Amblemi Sil..." # components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3 #: src/nautilus-side-pane.c:425 msgid "Close the side pane" msgstr "Yan paneli kapat" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 #: src/nautilus-side-pane.c:596 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Göster: %s" # data/browser.xml.h:65 #: src/nautilus-spatial-window.c:580 msgid "_Places" msgstr "_Yerler" # src/nautilus-bookmarks-window.c:177 #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:581 msgid "Open _Location..." msgstr "_Adres Aç..." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 #: src/nautilus-spatial-window.c:584 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "_Üst Klasörleri Kapat" # components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3 #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:585 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Klasörün üst klasörlerini kapat" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 #: src/nautilus-spatial-window.c:587 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "_Tüm Klasörleri Kapat" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:588 msgid "Close all folder windows" msgstr "Tüm klasör pencerelerini kapat" # components/music/mpg123.c:32 #: src/nautilus-throbber.c:514 msgid "throbber" msgstr "çarpıcı" #: src/nautilus-throbber.c:515 msgid "provides visual status" msgstr "grafiksel durum sağlar" # src/nautilus-window-manage-views.c:777 #: src/nautilus-window-manage-views.c:579 msgid "View Failed" msgstr "İzleme Başarısız" # src/nautilus-window-manage-views.c:799 #: src/nautilus-window-manage-views.c:590 #, c-format msgid "The %s view encountered an error and can't continue." msgstr "%s görünümü bir hata ile karşılaştı ve devam edemiyor." # src/nautilus-window-manage-views.c:788 #: src/nautilus-window-manage-views.c:591 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Başka bir görünüm seçebilir ya da başka bir konuma gidebilirsiniz." # src/nautilus-window-manage-views.c:799 #: src/nautilus-window-manage-views.c:601 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "Başlatılırken %s görünümü bir hata saptadı." #: src/nautilus-window-manage-views.c:602 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Konum bu görüntüleyici ile gösterilemez." # src/file-manager/fm-properties-window.c:983 #: src/nautilus-window-manage-views.c:989 msgid "Content View" msgstr "İçerik Görünümü" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 #: src/nautilus-window-manage-views.c:990 msgid "View of the current folder" msgstr "Mevcut klasörün görünümü" # src/nautilus-window-manage-views.c:1330 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1351 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "" "Nautilus'e klasörü gösterebilecek yetenekte bir görüntüleyici kurulmamış." # src/nautilus-window-menus.c:734 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1357 msgid "The location is not a folder." msgstr "Konum bir klasör değil." # src/nautilus-window-manage-views.c:1342 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1384 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus %s: konumlarını tanıyamıyor." # src/nautilus-window-manage-views.c:1364 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1419 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Vekil ayarlarınızın doğruluğunu kontrol edin." # src/nautilus-window-manage-views.c:1342 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1424 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "\"%s\" gösterilemiyor, çünkü Nautilus SMB ana tarayıcısına ulaşamıyor." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1427 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Yerel ağda bir SMB sunucusunun çalışıp çalışmadığını kontrol edin." # src/nautilus-window-manage-views.c:1384 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1432 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "\"%s\" Nautilus tarafından gösterilemiyor." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1434 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Lütfen başka bir görüntüleyici seçin ve tekrar deneyin." # src/nautilus-window-menus.c:802 #: src/nautilus-window-menus.c:175 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Bu yer imi tarafından belirtilen konuma git" #: src/nautilus-window-menus.c:407 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify \n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by \n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or \n" "(at your option) any later version." msgstr "" "Nautilus özgür bir yazılımdır, onu Özgür Yazılım Vakfı'nın yayınladığı \n" "GNU Genel Kamu Lisansı'nın 2. sürümü veya (tercihinize bağlı) daha \n" "sonraki sürümleri altında dağıtabilir ve/veya değiştirebilirsiniz." #: src/nautilus-window-menus.c:411 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, \n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of \n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the \n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "Nautilus faydalı olacağı umut edilerek dağıtılmaktadır, fakat \n" "HİÇBİR GARANTİSİ YOKTUR; hatta ÜRÜN DEĞERİ ya da BİR \n" "AMACA UYGUNLUK gibi garantilerde vermez. Lütfen GNU Genel \n" "Kamu Lisansı'nı daha fazla detay için inceleyin." #: src/nautilus-window-menus.c:415 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License \n" "along with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., \n" "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "GNU Genel Kamu Lisansını Nautilus ile birlikte almış olmalısınız, eğer \n" "almadıysanız lütfen Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, \n" "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA adresine yazın" # src/nautilus-window-menus.c:562 #: src/nautilus-window-menus.c:444 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus, dosya ve dizinlere kolayca ulaşmanızı sağlayacak bir GNOME " "uygulamasıdır." #: src/nautilus-window-menus.c:448 msgid "Copyright © 1999-2005 The Nautilus authors" msgstr "Telif Hakkı © 1999-2005 Nautilus geliştiricileri" # components/services/install/lib/eazel-install-object.c:624 #: src/nautilus-window-menus.c:453 msgid "translator-credits" msgstr "Barış ÇİÇEK " # components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 # components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 # components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4 # components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 # src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 #: src/nautilus-window-menus.c:590 msgid "_File" msgstr "_Dosya" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "_Edit" msgstr "_Değiştir" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:97 #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:593 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 #. name, stock id, label #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" # components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3 #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "Close this folder" msgstr "Bu klasörü kapat" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 #: src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Arkaplanlar..." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 #: src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Görünümü değiştirmeye yarayan desen, renk ve logoları gösterir" # src/nautilus-window-menus.c:483 #: src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Tercihler" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 #: src/nautilus-window-menus.c:604 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Nautilus tercihlerini düzenle" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:95 #: src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "_Undo" msgstr "_Geri Al" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:607 msgid "Undo the last text change" msgstr "Son metin değişikliğini geri al" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 #: src/nautilus-window-menus.c:609 msgid "Open _Parent" msgstr "_Üst Klasör Aç" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Open the parent folder" msgstr "Üst klasörü aç" # components/music/nautilus-music-view.c:1580 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 # src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:616 msgid "_Stop" msgstr "_Dur" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1725 #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:620 msgid "_Reload" msgstr "_Yeniden Yükle" # src/file-manager/fm-properties-window.c:983 #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "_Contents" msgstr "İç_indekiler" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13 #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Nautilus yardımını göster" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Nautilus'u yazanlar hakkında bilgi ver" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:632 msgid "Zoom _In" msgstr "_Yakınlaş" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:633 src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "İçeriği detaylı göster" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:636 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uzaklaş" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:637 src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "İçeriği az detay ile göster" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:640 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normal _Boyut" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:641 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "İçeriği normal boyutta göster" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:644 msgid "Connect to _Server..." msgstr "_Sunucuya Bağlan..." #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:645 msgid "Set up a connection to a network server" msgstr "Bir ağ sunucusuna bağlantı oluştur" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:648 msgid "_Home" msgstr "_Başlangıç" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:649 msgid "Go to the home folder" msgstr "Başlangıç klasörüne git" # components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:652 msgid "_Computer" msgstr "_Bilgisayar" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:653 msgid "Go to the computer location" msgstr "Bilgisayar konumuna git" # components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:656 msgid "T_emplates" msgstr "_Şablonlar" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:657 msgid "Go to the templates folder" msgstr "Şablomlar klasörüne git" # data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642 # libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301 # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66 #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:660 msgid "_Trash" msgstr "Çö_p" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:661 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Çöp klasörüne git" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:664 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "CD/_DVD Yazıcı" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:665 msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "CD/DVD Yazıcıya Git" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 #: src/nautilus-window-menus.c:691 msgid "_Up" msgstr "_Yukarı" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 #: src/nautilus-window.c:655 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Bu konumu \"%s\" ile göster" # components/help/hyperbola-filefmt.c:470 # components/help/hyperbola-filefmt.c:758 data/linksets/apps.xml.h:1 #: src/nautilus-window.c:1443 msgid "Application" msgstr "Uygulama" #: src/nautilus-window.c:1444 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "NautilusApplication bu pencereyle ilişkilendirilmiş." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaş" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 #: src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaş" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 #: src/nautilus-zoom-control.c:87 msgid "Zoom to Default" msgstr "Öntanımlı Odaklama" #: src/nautilus-zoom-control.c:99 msgid "Show in the default detail level" msgstr "Öntanımlı ayrıntı seviyesinde göster" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Zoom" msgstr "Odaklan" #: src/nautilus-zoom-control.c:808 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Güncel görünümün yakınlaştırma seviyesini ayarla" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Ağ Sunucuları" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Nautilus dosya yöneticisinde ağ sunucularını görüntüle"