# Turkish translation of Nautilus. # Copyright (C) 2000-2003 Free Software Foundation, Inc. # Ömer Fadıl USTA , 2002 # Fatih Demir , 2000. # Görkem Cetin , 2001, 2002. # Arman Aksoy , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus\n" "POT-Creation-Date: 2003-11-24 12:49+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-11-03 05:58+0000\n" "Last-Translator: Görkem Çetin \n" "Language-Team: Turkish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" # components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1 #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Nautilus bileşen denetleyici mimarileri" # components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2 #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Nautilus bileşen denetleyici mimarileri" # components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3 #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Bonobo Kontrolleri ve Yerleştirilebilir sıra ile kaydırılmış nesneler için " "Nautilus Görünümü gibi görünmeleri için üretici" # components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4 #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Nautilus bileşen denetleyici mimarisi" #: components/adapter/main.c:101 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "bonobo_ui_init() hatası." # data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1376 #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2407 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" msgstr "Logolar" # components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1 #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "Nautilus Amblem kenarı paneli" # components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1 #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "Nautilus Amblem görünümü" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 #, c-format msgid "" "Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one you added yourself." msgstr "" "Amblem '%s' adıyla kaldırılamıyor. Bunun nedeni bu amblemi sizin eklememiş " "olmanız veya geçici olması olabilir." # src/nautilus-theme-selector.c:616 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204 msgid "Couldn't remove emblem" msgstr "Amblem silinemedi" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238 #, c-format msgid "" "Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one that you added yourself." msgstr "" "Amblem adı '%s' yapılamadı. Bunun nedeni bu amblemi sizin eklememiş olmanız " "veya geçici olması olabilir." # src/nautilus-property-browser.c:1421 src/nautilus-property-browser.c:1424 # src/nautilus-property-browser.c:1428 src/nautilus-property-browser.c:1457 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239 msgid "Couldn't rename emblem" msgstr "Amblem yeniden adlandırılamadı" # src/nautilus-property-browser.c:2255 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:258 msgid "Rename Emblem" msgstr "Amblemi Yeniden Adlandır" # src/nautilus-property-browser.c:1033 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:277 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Gösterilen amblem için yeni bir ad giriniz:" # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1546 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:331 msgid "Rename" msgstr "Yeniden adlandır" # src/nautilus-property-browser.c:2187 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:503 msgid "Add Emblems..." msgstr "Yeni Amblem ekle..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:519 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Her amblemin yanına bir açıklama giriniz. Bu isim başka yerlerde bu amblemi " "tanımak için kullanılacaktır." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Amblemin yanına bir açıklama giriniz. Bu isim başka yerlerde bu amblemi " "tanımak için kullanılacaktır." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:740 msgid "" "Some of the files could not be added as emblems because they did not appear " "to be valid images." msgstr "" "Bazı dosyalar düzgün bir resim olarak görüntülenemediğinden amblem olarak " "eklenemiyor." # src/nautilus-theme-selector.c:397 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:740 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 msgid "Couldn't add emblems" msgstr "Amblem eklenemedi" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 msgid "" "None of the files could be added as emblems because they did not appear to " "be valid images." msgstr "" "Hiçbir dosya düzgün bir resim olarak görüntülenemediğinden amblem olarak " "eklenemiyor." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Sürüklenen metin doğru bir dosya konumu değil." # src/nautilus-theme-selector.c:397 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:838 msgid "Couldn't add emblem" msgstr "Amblem eklenemiyor" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:783 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:837 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "'%s' dosyası düzgün bir resim gibi görünmüyor." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:786 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Sürüklenen dosya düzgün bir resim gibi görünmüyor." # data/browser.xml.h:36 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:902 data/browser.xml.h:35 #: src/nautilus-property-browser.c:1731 msgid "Erase" msgstr "Sil" # components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1 #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "Donanım görünümü için mimari" # components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2 # data/static_bookmarks.xml.h:12 #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Donanım" # components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3 #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "Donanım Görüntüleyici" # components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3 #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "Donanım görünümü" # components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2 # data/static_bookmarks.xml.h:12 #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "Donanım olarak Görüntüle" # components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4 #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "donanım görünümü" # components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172 msgid "name of icon for the hardware view" msgstr "Donanım görünümü için simge adı" # components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174 msgid "summary of hardware info" msgstr "Donanım görünümü için özet" # components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache size" msgstr "" "%s MİB\n" "%s Mhz\n" "%s K önbellek" # components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "%lu GB RAM" # components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "%lu MB RAM" # components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu GB" # components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu MB" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" msgstr "Başlatılma zamanı %d gün, %d saat, %d dakika" # components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407 #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509 msgid "Hardware Overview" msgstr "Donanım Bilgileri" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "CPU sayfasına giden yol" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "RAM sayfasına giden yol" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "IDE sayfasına giden yol" # components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2 #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "Geçmiş" # components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3 #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" msgstr "Geçmiş yan çubuk paneli" # components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4 #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "Nautilus için geçmiş yan çubuk paneli" # components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3 #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" msgstr "Resim" # components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4 #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 msgid "Image Properties content view component" msgstr "Resim Tercihleri içerik görünüm bileşeni" # components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2 #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "Nautilus Resim Tercihleri görünümü" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165 # src/file-manager/fm-list-view.c:1918 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 # src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192 msgid "Camera Brand" msgstr "Kamera Markası" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165 # src/file-manager/fm-list-view.c:1918 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 # src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193 msgid "Camera Model" msgstr "Kamera Modeli" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194 msgid "Date Taken" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195 msgid "Exposure Time" msgstr "" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3664 #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196 msgid "Exposure Program" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197 msgid "Aperture Value" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198 msgid "Metering Mode" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199 msgid "Flash Fired" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200 msgid "Focal Lenght" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201 msgid "Shutter Speed" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "" # src/nautilus-service-ui.xml.h:6 #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203 #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Yazılım" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr "" "Resim Türü: %s (%s)\n" "Çözünürlük:%dx%d benek\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:235 msgid "Failed to load image information" msgstr "Resim bilgisi yüklenirken hata oluştu" # src/nautilus-bookmarks-window.c:177 #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:423 msgid "loading..." msgstr "yükleniyor..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:439 msgid "URI currently displayed" msgstr "URI görüntüleniyor" # components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:254 # components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2 #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Notlar" # components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3 #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes side pane" msgstr "Not kenar çubuğu" # components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4 #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane for Nautilus" msgstr "Nautilus için not yan paneli" # components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1 #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Metin görüntüleme mimarisi" # components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2 #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Metin" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1790 #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Metin Görüntüleyici" # components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3 #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 msgid "Text view" msgstr "Metin görünüm" # components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4 #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Metin görünüm mimarisi" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:186 # src/nautilus-window.c:860 src/nautilus-window.c:1096 #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Metin Olarak Göster" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Seçili metni panoya kopyala" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "_Copy Text" msgstr "Metni K_opyala" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "Seçili Metni Google'da Ara" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "Seçili metni Google'da ara" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "Seçili Metni Sözlükte Ara" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Seçili metne Merriam-Webster sözlüğünde bak" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "etkinliği gösteren animasyon" # components/music/mpg123.c:32 #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:587 msgid "throbber" msgstr "çarpıcı" # components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4 #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "çarpım üreticisi" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "çarpım nesnesi üreticisi" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:588 msgid "provides visual status" msgstr "grafiksel durum sağlar" # components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1 #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Nautilus ağacı yan paneli" # components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2 #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Nautilus Ağaç görünümü" # components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3 #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3 msgid "Tree" msgstr "Ağaç" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136 msgid "(Empty)" msgstr "(Boş)" # src/nautilus-bookmarks-window.c:177 #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136 msgid "Loading..." msgstr "Yükleniyor..." # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 #: components/tree/nautilus-tree-view.c:529 nautilus-home.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "Başlangıç Dizini" #: components/tree/nautilus-tree-view.c:531 msgid "Filesystem" msgstr "" #: components/tree/nautilus-tree-view.c:533 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "" # components/help/hyperbola-filefmt.c:470 # components/help/hyperbola-filefmt.c:758 data/linksets/apps.xml.h:1 #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Uygulamalar" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Uygun yazılımlara gözat" # data/browser.xml.h:2 #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Apparition" # components/music/nautilus-music-view.c:233 #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Sanat" # data/browser.xml.h:3 #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Azul" # data/browser.xml.h:5 #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Siyah" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Kabartma Mavi" # data/browser.xml.h:6 #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Pürüzlü Mavi" # data/browser.xml.h:7 #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Mavi Tür" # components/music/mpg123.c:70 #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Cilalı Metal" # data/browser.xml.h:10 #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Sakız" # data/browser.xml.h:13 #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Kumaş" # data/browser.xml.h:19 #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "_Renkler" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165 # src/file-manager/fm-list-view.c:1918 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 # src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Kamera" # data/browser.xml.h:14 #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Kamuflaj" # data/browser.xml.h:15 #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Sertifika" # data/browser.xml.h:16 #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Tebeşir" # data/browser.xml.h:17 #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Kömür" # data/browser.xml.h:20 #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Beton" # data/browser.xml.h:21 #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Şık" # data/browser.xml.h:22 #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Mantar" # components/music/mpg123.c:29 #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Countertop" # data/browser.xml.h:23 #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Tehlike" # data/browser.xml.h:24 #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Danube" # data/browser.xml.h:25 #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Mantar" # data/browser.xml.h:26 #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "Koyu GNOME" # data/browser.xml.h:27 #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Çamur" # data/browser.xml.h:28 #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Seçici" # components/music/mpg123.c:62 #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Belgeler" # components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:254 # components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2 #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Noktalar" # data/browser.xml.h:29 #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Taslak" # data/browser.xml.h:30 #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Nesnenin rengini değiştirmek için rengi nesneye doğru sürükleyin" # data/browser.xml.h:31 #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Değiştirmek için deseni nesnenin üzerine doğru sürükleyin" # data/browser.xml.h:32 #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Nesneye eklemek için logoyu nesneye sürükleyin." # data/browser.xml.h:33 #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Karartı" # data/browser.xml.h:35 #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Görkemli" # data/browser.xml.h:37 #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Favori" # data/browser.xml.h:56 #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "İplik" # data/browser.xml.h:38 #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Alev Makinesi" # data/browser.xml.h:39 #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" # data/linksets/portals.xml.h:2 #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Bitki" # components/music/mpg123.c:50 #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Fosil" # data/browser.xml.h:41 icons/gnome/gnome.xml.h:1 #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" # data/browser.xml.h:43 #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Granit" # data/browser.xml.h:44 #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Greyfurt" # components/music/mpg123.c:47 #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Yeşil Dalga" # data/browser.xml.h:45 #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Buz" # data/browser.xml.h:46 #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Önemli" # data/browser.xml.h:47 #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" # data/browser.xml.h:49 #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Yaprak" # data/browser.xml.h:51 #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Limon" # components/music/mpg123.c:31 #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "E-posta" # data/browser.xml.h:52 #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Mango" # data/browser.xml.h:53 #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Kağıt" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Yosun Sırtı" # data/browser.xml.h:54 #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Çamur" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Çokluortam" # data/browser.xml.h:55 #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Yeni" # data/browser.xml.h:56 #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Sayılar" # data/browser.xml.h:57 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1021 #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Okyanus Dalgası" # data/browser.xml.h:58 #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "Hayır!" # data/browser.xml.h:59 #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Onyx" # data/browser.xml.h:60 #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Portakal" # components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:2 #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Paket" # data/browser.xml.h:61 #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Açık Mavi" # data/browser.xml.h:66 #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Kişisel" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Resimler" # data/browser.xml.h:86 #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Mor Mermer" # data/browser.xml.h:69 #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "İnce Kağıt" # data/browser.xml.h:70 #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Kalın Kağıt" # data/browser.xml.h:71 #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Yakut" # data/browser.xml.h:73 #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Deniz" # data/browser.xml.h:75 #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Petrol" # data/browser.xml.h:77 #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Gümüş" # data/browser.xml.h:78 #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Gökyüzü" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Gökyüzü 2" # src/nautilus-window-menus.c:422 #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Kar" # components/music/mpg123.c:39 #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Ses" # data/browser.xml.h:79 #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Özel" # data/browser.xml.h:80 #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" # data/browser.xml.h:81 #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Mandalina" # components/music/mpg123.c:66 #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Terracotta" # data/browser.xml.h:82 #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Önemli" # data/browser.xml.h:83 #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Mor" # data/browser.xml.h:84 #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Dalgalı Beyaz" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Web" # data/browser.xml.h:85 #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Beyaz" # data/browser.xml.h:88 #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Beyaz Damar" # data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1376 #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "_Logolar" # data/browser.xml.h:65 #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "_Desenler" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Sık kullanılan uygulamalar" # data/browser.xml.h:37 #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Sık kullanılanlar" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "Kullanıcı ortamını düzenleyin" # src/nautilus-window-menus.c:483 #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Masaüstü Tercihleri" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "Ağ servislerini yapılandırın (web, DNS vb)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Settings" msgstr "Sunucu Ayarları" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" msgstr "Ağ servislerini yapılandır" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1168 #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "Buradan Başlayın" # components/music/mpg123.c:60 #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" # components/music/mpg123.c:61 #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Merkezi" # components/music/mpg123.c:47 #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" # components/music/nautilus-music-view.c:233 #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2609 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2650 #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" # data/browser.xml.h:41 icons/gnome/gnome.xml.h:1 #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" # components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8 #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Uluslararası" # components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:315 #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Linux Belgeleme Projesi" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Linux Kaynakları" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Linux Weekly News" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Haberler" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" # components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:2 #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" # src/nautilus-service-ui.xml.h:5 #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Web Servisleri" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "ZDNet Linux Donanım Veritabanı" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "ZDNet Linux Kaynakları Merkezi" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "Sistem ayarlarını değiştir (tüm kullanıcıları etkiler)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Sistem Ayarları" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Crux temasının Eggplant sürümü." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Crux-Eggplant" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Crux temasının değişik bir sürümü." # icons/arlo/arlo.xml.h:2 #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Crux-Teal" # data/browser.xml.h:36 #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" # icons/default.xml.h:2 #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Bu tema Nautilus için öntanımlıdır." # icons/gnome/gnome.xml.h:2 #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Klasik GNOME ortamına uygun bir tema" # icons/villanova/villanova.xml.h:1 #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Sierra" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Manila dizini ve gri-yeşil arkaplan kullan" # components/music/mpg123.c:60 #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Tahoe" # icons/ardmore/ardmore.xml.h:2 #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Bu tema gerçek görünümlü dizinler kullanır." #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "hbox bulunamadı, normal dosya seçimi yapılacak" # components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:708 # components/music/nautilus-music-view.c:1536 #: libbackground/preview-file-selection.c:212 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 #, fuzzy msgid "Add Nautilus to session" msgstr "Nautilus'u oturuma ekle" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "Açılan her dosya için yeni bir pencere aç" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 #, fuzzy msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Ev simgesi masaüstünde görünür" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 #, fuzzy msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Arama çubuğundaki arama kriterleri." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Şimdiki Nautilus teması (kullanılmıyor)" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 # src/nautilus-sidebar.c:482 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Background Set" msgstr "Özel Arkaplan Düzeni" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 # src/nautilus-sidebar.c:482 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Özel Yan Panel Arkaplan Düzeni" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Öntanımlı Arkaplan Rengi" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Öntanımlı Arkaplan Dosya Adı" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Öntanımlı Yan Çubuk Arkaplan Rengi" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Öntanımlı Yan Çubuk Arkaplan Dosya Adı" # icons/default.xml.h:1 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default folder viewer" msgstr "Öntanımlı dizin görünümü" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Ön_tanımlı simge odaklama oranı" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Default list zoom level" msgstr "Ön_tanımlı odaklama oranı:" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default sort order" msgstr "Öntanımlı sıralama düzeni" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Simge görünümünde öntanımlı büyütme oranı." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Liste görünümünde öntanımlı büyütme oranı." # data/linksets/desktop.xml.h:1 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Desktop font" msgstr "Masaüstü yazıtipi" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Masaüstü ev simgesi adı" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Masaüstü çöp simgesi adı" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "" "Directories over this size will be truncated to around this size. The " "purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing " "Nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The " "limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise." msgstr "" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:180 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Tercihler penceresinde özel işaretleri göster" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "" "Filename for the default directory background. Only used if background_set " "is true." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 #, fuzzy msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" msgstr "Yer imleri menüsünde öntanımlı yer imlerini gizle." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ev simgesi masaüstünde görünür" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show directories in the tree side pane. " "Otherwise it will show both directories and files." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 #, fuzzy msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Eğer doğru ise, yeni açılan pencerelerin yan çubuğu görüntülenecektir." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" "Eğer doğru ise, yeni açılan pencerelerin durum çubuğu görüntülenecektir." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Eğer doğru ise, yeni açılan pencerelerin araç çubuğu görüntülenecektir." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "Eğer doğru ise, Nautilus bir dosyayı çöpe gönderirken size soracaktır." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus shows directories prior to showing files in " "the icon and list views." msgstr "Eğer doğru ise, Nautilus bir dosyayı çöpe gönderirken size soracaktır." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "Eğer doğru ise, Nautilus bir dosyayı çöpe gönderirken size soracaktır." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 #, fuzzy msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "" "Eğer doğru ise, Nautilus kullanıcının yer imini \"yer imleri menüsünde\" " "görüntüleyecektir. " #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Eğer doğru ise, bir dosya silinirken Nautilus bunu çöpe göndermeksizin " "diskten silecektir. Bu özellik tehlikeli olabilir, bu nedenle dikkatli " "kullanın." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " "bookmark menu." msgstr "" "Eğer doğru ise, Nautilus kullanıcının yer imini \"yer imleri menüsünde\" " "görüntüleyecektir. " #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home directory as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the directory's .hidden file." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts " "up. This means it will be started the next time you log in." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home directory will be put on " "the desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Eğer doğru ise, yen pencereler öntanımlı olarak elle konumlandırılacaktır." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Simgelerin üzerindeki olası logolar" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "Maximum handled files in a directory" msgstr "Bir dizinde olabilecek azami dosya sayısı" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Küçüğü gösterilecek olan resmin azami büyüklüğü" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Kullanılacak Nautilus teması. Bu özellik Nautilus 2.2 ile birlikte " "terkedilmiştir. Bunun yerine simge temasını kullanın." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Masaüstünü düzenlemek için Nautilus kullan" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "Nautilus uses the users home directory as the desktop" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Only show directories in the tree sidebar" msgstr "Yan ağaç çubuğunda sadece dizinleri görüntüle" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Yazıyı simgenin yanına yerleştir" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Yeni pencerelerde ters sıralama düzeni" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Show directories first in windows" msgstr "Pencere içinde önce dizinleri göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Yeni pencerelerde önce konum çubuğunu göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 #, fuzzy msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Yeni pencerelerde yan çubuğu göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Yeni pencerelerde durum çubuğunu göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Yeni pencerede araç çubuğunu göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:514 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Side pane view" msgstr "Yan çubuk görünümü" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just " "use a generic icon." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a directory. If set " "to \"always\" then always show item counts, even if the directory is on a " "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 #, fuzzy msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", \"emblems\"." msgstr "Simge görünümdeki öğelerin sıralama düzeni." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "" "The default sort-order for the item in the list view. Possible values are " "name, size, type, and modification_date." msgstr "Liste görünümdeki öğelerin sıralama düzeni." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 #, fuzzy msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Yeni pencerelerdeki yan çubuğun genişliği" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Masaüstündeki simgelerde kullanılan yazıtipi açıklaması." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Yeni açılan pencerelerde görüntülenen yan çubuk" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 #, fuzzy msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Masaüstündeki ev dizini için özel bir isim vermek istiyorsanız buradan " "tanımlayın." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Masaüstündeki çöp kutusu için özel bir isim vermek istiyorsanız buradan " "tanımlayın." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Çöp kutusu masaüstünde görüntülensin" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Dosyaları açma/çalıştırma için kullanılan tıklama yöntemi" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 #, fuzzy msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Yeni pencereleri elle yerleştir" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "Use tighter Layout in new windows" msgstr "Yeni pencerelerde sıkışık yerleşim kullan" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar etkinleştirildiği zaman yapılacak işlem" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "When to show number of items in a directory" msgstr "Bir dizindeki öğe sayısının gösterilmesi" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Simgelerde önizleme metni kullanılması" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:609 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 #, fuzzy msgid "Whether a custom default directory background has been set." msgstr "Öntanımlı arkaplanı kullan" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Bir dosyayı silerken çöpe gönderilmeden önce onaylanması" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Dosyanın anında silinmesi (çöp kullanmadan)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Fare üzerine geldiği zaman bir ses dosyasının çalınması" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Yedekleme dosyalarının gösterimi" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 #, fuzzy msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Nokta ile başlayan dosyaların gösterimi" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:421 #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 #, fuzzy msgid "Width of the side pane" msgstr "yan çubuğun genişliği" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1314 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "AFFS Dosya Sistemi" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1314 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "AFS Ağ Dosya Sistemi" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "Otomatik bulunan sistem" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "CD Sayısal Ses" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "CD-ROM Sürücü" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1300 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "CDROM Biçimi" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1300 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "DVD Biçimi" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1300 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Gelişmiş DOS Biçimi" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1286 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Ext2 Linux Biçimi" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1286 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Ext3 Linux Biçimi" # components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Donanım Aygıt Biçimi" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1300 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 msgid "Hsfs CDROM Volume" msgstr "Hsfs CDROM Biçimi" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1314 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "JFS Volume" msgstr "JFS Biçimi" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1300 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "MSDOS Volume" msgstr "MSDOS Formatı" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1300 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "MacOS Volume" msgstr "MSDOS Biçimi" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1286 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "Minix Volume" msgstr "Minix Biçimi" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1314 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "NFS Network Volume" msgstr "NFS Ağ Bölümü" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1314 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "Pcfs Solaris Volume" msgstr "Pcfs Solaris Biçimi" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1314 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "ReiserFS Linux Biçimi" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1314 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Solaris/BSD Biçimi" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1113 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 msgid "SuperMount Volume" msgstr "Supermount Biçimi" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1314 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "System Volume" msgstr "Sistem Biçimi" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1314 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "Udfs Solaris Volume" msgstr "Udfs Solaris Biçimi" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1342 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Windows NT Biçimi" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Windows Paylaşılmış Biçimi" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1342 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Windows VFAT Biçimi" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1314 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "XFS Linux Biçimi" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1314 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28 msgid "XIAFS Volume" msgstr "XIAFS Biçimi" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1314 #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29 msgid "Xenix Volume" msgstr "Xenix Biçimi" # components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3 #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "sıfırla" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "masaüstünde" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110 msgid "" "You cannot delete a volume icon. If you want to eject the volume, please use " "Eject in the right-click menu of the volume." msgstr "Bir dosya sistemi simgesini silemezsiniz." # src/nautilus-theme-selector.c:594 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113 msgid "Can't delete volume" msgstr "Bu dosya sistemi silinemedi" # data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642 # libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301 # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:169 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5720 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:555 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:376 msgid "Trash" msgstr "Çöp" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:617 msgid "_Move here" msgstr "_Buraya taşı" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:622 msgid "_Copy here" msgstr "_Oraya kopyala" # src/nautilus-link-set-window.c:191 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:627 msgid "_Link here" msgstr "Buraya _bağlantı koy" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 # src/nautilus-sidebar.c:482 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632 msgid "Set as _Background" msgstr "_Arkaplan Olarak Tanımla" # components/music/mpg123.c:29 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:696 msgid "Cancel" msgstr "İptal" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "_Tüm dizinler için arkaplan resmi olarak tanımla" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "_Bu dizin için arkaplan resmi olarak tanımla" # src/nautilus-property-browser.c:1420 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" "Üzgünüm, ancak yeni logo için boş olmayan bir anahtar kelime girmelisiniz." # src/nautilus-property-browser.c:1421 src/nautilus-property-browser.c:1424 # src/nautilus-property-browser.c:1428 src/nautilus-property-browser.c:1457 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:256 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:271 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Logolar kurulamadı" # src/nautilus-property-browser.c:1423 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:201 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Üzgünüm, ancak logo anahtar kelimesi sadece harf, rakam ve boşluk karakteri " "içerebilir." # src/nautilus-property-browser.c:1426 #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:211 #, c-format msgid "" "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a " "different name for it." msgstr "" "\"%s\" isimli bir logo daha önce kullanılmış. Lütfen farklı bir isim seçin." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:255 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Özel logo kaydedilemedi." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:270 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Özel logo ismi kaydedilemedi." # components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:734 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld / %ld" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:342 #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350 msgid "From:" msgstr "Kaynak:" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357 #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365 msgid "To:" msgstr "Hedef:" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:538 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Taşıma sırasında hata\n" "\n" "\"%s\" dosyası, salt-oku bir disk üzerinde bulunduğu için taşınamadı." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:549 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Silme sırasında hata oluştu.\n" "\n" "\"%s\" silinemedi. Üst dizine yazma hakkınız bulunmuyor." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:555 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Silme sırasında hata oluştu.\n" "\n" "\"%s\" silinemedi. Bu dosya salt okunur bir disk üzerinde bulunuyor." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:586 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Taşıma sırasında bir hata oluştu.\n" "\n" "\"%s\" taşınamadı. Dosyayı değiştirmek ya da silmek için yeterli hakkınız " "bulunmuyor." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:538 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Taşıma sırasında hata\n" "\n" "\"%s\" dosyasının ana dizini hedefta bulunduğu için taşınamadı." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Taşıma sırasında bir hata oluştu.\n" "\n" "\"%s\" çöpe gönderilemedi. Dosya ya da üst dizinini değiştirmek ya da silmek " "için yeterli hakkınız bulunmuyor." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:631 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Kopyalama sırasında hata.\n" "\n" "\"%s\" dosyasını okumak için yeterli haklarınız bulunmuyor." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:639 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:652 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "\"%s\" dizinine kopyalama sırasında hata.\n" "\n" "Hedef bölgede yeterli disk alanı bulunmuyor." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "\"%s\" hedefine taşıma sırasında hata.\n" "\n" "Hedef bölgede yeterli disk alanı bulunmuyor." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:648 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "\"%s\" bağlantısı oluşturulurken hata oluştu.\n" "\n" "Hedef dizinde yeterli disk alanı bulunmuyor." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:660 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "\"%s\"e kopyalanırken hata.\n" "\n" "Bu dizine yazma hakkınız bulunmuyor." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" " \"%s\"e kopyalanırken hata oluştu.\n" "\n" "Hedef disk alanı salt-oku durumda." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:684 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "\"%s\" dizinine taşıma sırasında hata.\n" "\n" "Bu dizine yazma hakkınız bulunmuyor." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "\"%s\" dizinine taşıma sırasında hata.\n" "\n" "Hedef bölge salt-okunur." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:695 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "\"%s\" için bağlantı oluşturulması sırasında hata.\n" "\n" "Bu dizine yazmak için yeterli haklarınız bulunmuyor." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "\"%s\" için bağlantı oluşturulması sırasında hata.\n" "\n" "Hedef disk salt-okunur." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:715 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:727 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "\"%s\" kopyalanması sırasında \"%s\" hatası oluştu.\n" "\n" "Devam etmek ister misiniz?" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "\"%s\" hatası. Taşınamıyor: \"%s\".\n" "\n" "Devam etmek istiyor musunuz?" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:723 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "\"%s\" hatası. Bağlantı yapılamıyor: \"%s\".\n" "\n" "Devam etmek istiyor musunuz?" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:729 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "\"%s\" hatası oluştu (dosya adı: \"%s\")\n" "\n" "Devam etmek istiyor musunuz?" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Kopyalama sırasında hata oluştu: \"%s\"\n" "\n" "Devam etmek istiyor musunuz?" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Taşıma sırasında bir hata oluştu: \"%s\"\n" "\n" "Devam etmek istiyor musunuz?" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:752 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Bağlama sırasında hata oluştu: \"%s\".\n" "\n" "Devam etmek istiyor musunuz?" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Silerken bir hata oluştu: \"%s\"\n" "\n" "Devam etmek istiyor musunuz?" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895 msgid "Error while copying." msgstr "Kopyalarken hata oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898 msgid "Error while moving." msgstr "Taşınırken hata oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:901 msgid "Error while linking." msgstr "Bağlantı yapılırken hata oluştu" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906 msgid "Error while deleting." msgstr "Silinirken hata oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:932 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074 msgid "Skip" msgstr "Atla" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:952 msgid "Retry" msgstr "Yeniden dene" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1007 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1017 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" yeni konumuna taşınamadı, çünkü bu isim özel bir nesne için " "kullanılmaktadır.\n" "\n" "Eğer yine de \"%s\" dosyasını taşımak istiyorsanız, önce adını değiştirin, " "daha sonra yeniden deneyin." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1013 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" yeni konumuna kopyalanamadı, çünkü bu isim özel bir nesne için " "kullanılmaktadır.\n" "\n" "Eğer yine de \"%s\" dosyasını kopyalamak istiyorsanız, önce adını " "değiştirin, daha sonra yeniden deneyin." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1021 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 msgid "Unable to replace file." msgstr "Dosyanın üzerine yazılamıyor." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "%s dosyası zaten mevcut.\n" "\n" "Üzerine yazılsın mı?" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1042 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1055 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1073 msgid "Conflict while copying" msgstr "Kopyalama sırasında çakışma hatası" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1056 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074 msgid "Replace" msgstr "Üstüne yaz" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074 msgid "Replace All" msgstr "Hepsinin üstüne yaz" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1106 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3699 #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1132 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4541 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "%s öğesine bağlantı" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1110 #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "%s'e diğer bağlantı" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1152 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d. %s'e bağlantı" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130 #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%2$s dosyasına %1$d. bağlantı" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134 #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%2$s dosyasına %1$d. bağlantı" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138 #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%2$s dosyasına %1$d. bağlantı" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259 #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1185 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid " (copy)" msgstr " (kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1187 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid " (another copy)" msgstr " (diğer kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1192 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204 msgid "th copy)" msgstr ". kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 msgid "st copy)" msgstr ". kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 msgid "nd copy)" msgstr ". kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 msgid "rd copy)" msgstr ". kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178 #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopya)%s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180 #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1220 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (diğer kopya)%s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188 #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1223 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1225 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d. kopya)%s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1182 #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d. kopya)%s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184 #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopya)%s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1186 #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d. kopya)%s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1272 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1334 msgid " (" msgstr " (" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1342 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1527 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Bilinmeyen GnomeVFSXferProgressStatus %d" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Dosyalar çöp kutusuna taşınıyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2101 #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856 msgid "Files thrown out:" msgstr "Silinen dosyalar:" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1757 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103 #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1858 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869 msgid "Moving" msgstr "Taşınıyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Çöp Kutusuna Taşımaya Hazırlık Yapılıyor..." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1753 #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865 msgid "Moving files" msgstr "Dosyalar taşınıyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1755 #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867 msgid "Files moved:" msgstr "Taşınan dosyalar:" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1758 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Taşımaya Hazırlanıyor..." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1759 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1871 msgid "Finishing Move..." msgstr "Taşıma Bitiriliyor..." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1769 #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 msgid "Creating links to files" msgstr "Dosyalara bağlantı kuruluyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1771 #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 msgid "Files linked:" msgstr "Bağlantı kurulan dosyalar: " # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1773 #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 msgid "Linking" msgstr "Bağlanıyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1774 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Bağlantıları oluşturmaya Hazırlanıyorum..." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1775 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Bağlantı Oluşturma Tamamlanıyor..." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 msgid "Copying files" msgstr "Dosyalar kopyalanıyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1784 #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 msgid "Files copied:" msgstr "Kopyalanan dosyalar:" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1786 #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895 msgid "Copying" msgstr "Kopyalanıyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1787 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1896 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Kopyalamaya Hazırlıyorum..." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1805 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Dosyaları çöp kutusuna kopyalayamazsınız." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1806 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Çöpe Kopyalanamıyor." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1830 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Çöp kutusu taşınamaz." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Bu çöp kutusunu kopyalayamazsınız." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Çöpün Yeri Değiştirilemiyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1836 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Çöp Kutusuna Kopyalanamıyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Bir dizini kendi üzerine taşıyamazsınız." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1855 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1963 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Bir dizini kendi üzerine kopyalayamazsınız." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Üzerine Taşınamaz" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Üzerine Kopyalanamaz" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1855 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1978 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Bir dosyayı kendi üzerine kopyalayamazsınız." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1979 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Üzerine Kopyalanamaz" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Yeni dizin açılırken hata.\n" "\n" "Hedef bölgeye yazma hakkınız yok" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2034 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Yeni dizin oluşturulurken hata oluştu.\n" "\n" "Hedef bölgede yeterli disk alanı yok." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2037 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Yeni dizin oluşturulurken hata: \"%s\"" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041 msgid "Error creating new folder" msgstr "Yeni dizin oluşturulurken hata" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1994 #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130 msgid "untitled folder" msgstr "isimsiz dizin" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 msgid "Deleting files" msgstr "Dosyaları siliyorum" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2148 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2185 #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228 msgid "Files deleted:" msgstr "Silinen dosyalar:" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187 #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230 msgid "Deleting" msgstr "Siliniyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Dosyalar Silinmek Üzere Hazırlanıyor..." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Çöp kutusu boşaltılıyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Çöp kutusunu boşaltmaya hazırlanıyorum..." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?" msgstr "Gerçekten çöp kutusundaki herşeyi tümüyle silmek istiyor musunuz?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted." msgstr "" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319 msgid "_Empty" msgstr "_Boşalt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 msgid "foo" msgstr "dosya" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2260 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 msgid "foo (copy)" msgstr "dosya (kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2261 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2261 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 msgid ".foo.txt" msgstr ".dosya.txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".dosya (kopya).txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "foo foo" msgstr "dosya2" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "foo foo (copy)" msgstr "dosya2 (kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo.txt" msgstr "dosya.txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 msgid "foo (copy).txt" msgstr "dosya (kopya).txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo foo.txt" msgstr "dosya2.txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "dosya2 (kopya).txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "dosya2.txt txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "dosya2 (kopya).txt txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo...txt" msgstr "dosya...txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "dosya... (kopya).txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 msgid "foo..." msgstr "dosya..." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 msgid "foo... (copy)" msgstr "dosya... (kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 msgid "foo. (copy)" msgstr "dosya. (kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 msgid "foo. (another copy)" msgstr "dosya. (diğer kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 msgid "foo (another copy)" msgstr "dosya (diğer kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "dosya (diğer kopya).txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "dosya (3. kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "dosya (3. kopya).txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "dosya2 (diğer kopya).txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "dosya2 (3. kopya).txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398 msgid "foo (13th copy)" msgstr "dosya (13. kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381 msgid "foo (14th copy)" msgstr "dosya (14. kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2399 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "dosya (13. kopya).txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "dosya (14. kopya).txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 msgid "foo (21st copy)" msgstr "dosya (21. kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "dosya (22. kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "dosya (21. kopya).txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "dosya (22. kopya).txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2387 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "dosya (23. kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2386 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "dosya (23. kopya).txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2387 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 msgid "foo (24th copy)" msgstr "dosya (24. kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2388 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "dosya (24. kopya).txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2389 msgid "foo (25th copy)" msgstr "dosya (25. kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2390 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "dosya (25. kopya).txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "dosya2 (24. kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "dosya (25. kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2392 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "dosya (24. kopya).txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2392 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "dosya (25. kopya).txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2393 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "dosya (100000000000000. kopya).txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394 msgid "foo (10th copy)" msgstr "dosya (10. kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2394 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396 msgid "foo (11th copy)" msgstr "dosya (11. kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "dosya (10. kopya).txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2395 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "dosya (11. kopya).txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2396 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2398 msgid "foo (12th copy)" msgstr "dosya (12. kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2397 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2399 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "dosya (12. kopya).txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2400 msgid "foo (110th copy)" msgstr "dosya (110. kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2400 msgid "foo (111th copy)" msgstr "dosya (111. kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "dosya (110. kopya).txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2401 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "dosya (111. kopya).txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "dosya (122. kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2402 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "dosya (123. kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "dosya (122. kopya).txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2405 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "dosya (123. kopya).txt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2404 msgid "foo (124th copy)" msgstr "dosya (124. kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2405 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "dosya (124. kopya).txt" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2767 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "bugün, 00:00:00 ÖS" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2242 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2768 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "bugün, %-I:%M %S %p" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2242 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2770 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "bugün, 00:00 ÖS" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2242 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2771 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "bugün, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2773 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "bugün, 00:00 ÖS" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2242 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2774 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "bugün, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2776 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2777 msgid "today" msgstr "bugün" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2247 #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2786 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "dün, 00:00:00 ÖS" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2247 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2787 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "dün, %-I:%M:%S %p" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2247 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2789 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "dün, 00:00 ÖS" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2247 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2790 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "dün saat %-H:%M'de %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2792 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "dün, 00:00 ÖS" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2247 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2793 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "dün, %-I:%M %p" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2795 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2796 msgid "yesterday" msgstr "dün" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2807 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Çarşamba, Eylül 00 0000 00:00:00 PM" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2252 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2808 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%-d %B %Y %A, saat %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2810 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Pazartesi, Ekim 00 0000 00:00:00 PM" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2252 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2811 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%-d %b %Y %a, saat %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2813 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Pazartesi, Ekim 00 0000 00:00:00 PM" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2252 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2814 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y %a, saat %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2816 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Eki 00 0000 saat 00:00 ÖS" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2257 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2817 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %m %Y saat %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2819 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Eki 00 0000, 00:00 ÖS" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2257 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2820 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2822 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 ÖS" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2257 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2823 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2825 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2826 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3294 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121 msgid "0 items" msgstr "0 öğe" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3294 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121 msgid "0 folders" msgstr "0 dosya" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3295 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4122 msgid "0 files" msgstr "0 dosya" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3299 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4126 msgid "1 item" msgstr "1 öğe" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3299 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4126 msgid "1 folder" msgstr "1 dizin" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3300 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4127 msgid "1 file" msgstr "1 dosya" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3303 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4130 #, c-format msgid "%u items" msgstr "Toplam %u" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3303 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4130 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u dizin" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3304 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4131 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u dosya" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3604 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3618 #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4443 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4459 msgid "? items" msgstr "? öğe" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3604 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3618 #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4449 msgid "? bytes" msgstr "? bayt" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3622 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4464 msgid "unknown type" msgstr "bilinmeyen tip" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3624 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4467 msgid "unknown MIME type" msgstr "bilinmeyen MIME türü" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3629 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4473 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1151 msgid "unknown" msgstr "bilinmiyor" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3664 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4505 msgid "program" msgstr "program" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4517 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "\"x-directory/normal\" için bir açıklama bulunamadı. Bunun anlamı, gnome-vfs." "keys dosyasının bulunamaması ya da hatalı bir yerde bulunmasıdır." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4521 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "\"%s\" mime türü için bir tanım bulunamadı (dosya adı \"%s\"), bu durumu " "gnome-vfs posta listesine iletin." # libnautilus-private/nautilus-file.c:3693 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4535 msgid "link" msgstr "bağlantı" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3713 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4555 msgid "link (broken)" msgstr "link (kırık)" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:886 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Always" msgstr "_Her zaman" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:890 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "_Local File Only" msgstr "_Sadece Yerel Dosyalar" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 msgid "_Never" msgstr "H_iç bir zaman" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "%%25" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "%%50" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "%%75" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "%%100" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "%%150" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "%%200" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "%%400" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 msgid "500 K" msgstr "500 K" # components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" # components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" # components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Öğ_eleri tek tıklamayla etkinleştir" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Öğeler_i çift tıklamayla etkinleştir" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Tıklandığında dosyaları çalıştır" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Tı_klandığında dosyaların içeriğini göster" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Ask each time" msgstr "_Her zaman sor" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Dosyaları sadece isme göre ara" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Dosyaları isme ve dosya özelliklerine göre ara" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2961 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:473 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Icon View" msgstr "Simge Görünümü" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2961 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "List View" msgstr "Liste Görünümü" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 msgid "Manually" msgstr "Elle" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "By Name" msgstr "İsme Göre" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Size" msgstr "Boya Göre" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Type" msgstr "Türe Göre" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "By Modification Date" msgstr "Değişim Tarihine Göre" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "By Emblems" msgstr "Logoya Göre" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:211 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:212 msgid "24" msgstr "24" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "size" msgstr "boyut" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "type" msgstr "tür" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "date modified" msgstr "düzenleme tarihi" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 msgid "date changed" msgstr "değiştirme tarihi" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "date accessed" msgstr "erişim tarihi" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "owner" msgstr "sahibi" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "group" msgstr "grup" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "permissions" msgstr "erişim hakları" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "octal permissions" msgstr "onaltılı erişim hakları" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "MIME type" msgstr "MIME türü" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:227 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "none" msgstr "yok" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:805 #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%.0s Başlangıç" # components/music/mpg123.c:29 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:549 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9 #: src/nautilus-window.c:1169 #, fuzzy msgid "Computer" msgstr "Countertop" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2343 msgid "file icon" msgstr "dosya simgesi" # components/music/mpg123.c:40 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2726 msgid "editable text" msgstr "Düzenlenebilir Metin" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2727 msgid "the editable label" msgstr "düzenlenebilir etiket" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2734 msgid "additional text" msgstr "ek metin" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2735 msgid "some more text" msgstr "daha fazla metin" # components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1029 #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2742 msgid "highlighted for selection" msgstr "seçim için gösterildi" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2743 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "seçim için gösterilelim" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2750 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "klavye odaklaması için gösterildi" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2751 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "klavye odaklaması sunumu için gösterilelim" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2759 msgid "highlighted for drop" msgstr "düşme için gösterildi" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2760 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "bir D&D için gösterilelim" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2025 msgid "The selection rectangle" msgstr "Seçim dörgeni" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4100 msgid "Frame Text" msgstr "Ek Pencere Metni" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4101 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Seçili olmayan metnin etrafına çerçeve çiz" # src/nautilus-property-browser.c:1319 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4107 msgid "Selection Box Color" msgstr "Seçim Kutusu Rengi" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4108 msgid "Color of the selection box" msgstr "Seçim kutusunun rengi" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:92 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4113 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Seçim Kutusu Alpha" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4114 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Seçim kutusunun şeffaflığı" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4121 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Transparan Göster" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4122 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Seçili simgelerin şeffaflığı" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4128 msgid "Light Info Color" msgstr "Açık Bilgi Rengi" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4129 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Koyu arkaplanda bilgi metni için kullanılacak renk" # data/browser.xml.h:25 #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4134 msgid "Dark Info Color" msgstr "Koyu Bilgi Rengi" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4135 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Açık arkaplanda gösterilecek bilgi yazısı için renk" # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:720 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:731 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Bu dizin otomatik düzenleme yapıyor. Elle düzenlemeye geçip, bu öğenin " "bıraktığınız yerde durmasını istiyor musunuz?" # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:724 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Bu dizin otomatik düzenleme yapıyor. Elle düzenlemeye geçip, bu öğelerin " "bıraktığınız yerde durmasını istiyor musunuz?" # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:730 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Bu dizin otomatik düzenleme yapıyor. Elle düzenlemeye geçip, bu öğenin " "bıraktığınız yerde durmasını istiyor musunuz?" # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:733 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Bu dizin otomatik düzenleme yapıyor. Elle düzenlemeye geçip, bu öğelerin " "bıraktığınız yerde durmasını istiyor musunuz?" # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:749 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Elle Düzenlemeye Geçeyim Mi?" # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:739 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750 msgid "Switch" msgstr "Geç" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" "Eğer hızlı aramaları açmak istiyorsanız, %s dosyasını root ile " "düzenlemelisiniz. Belirtilen işareti \"evet\" yapmak medusa sevislerini " "açacaktır.\n" "Şu anda servisleri aramak ve indekslemek için ayrıca bu komutları root " "olarak girmeniz gerekmektedir:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Dosyalarınızın bir indeksi yaratılana kadar hızlı aramalar etkin " "olmayacaktır. Bu işlem uzun zaman alabilir." #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" "Arama işlemlerini gerçekleştiren bir uygulamala olan medusa, sisteminizde " "bulunamadı. Eğer nautilus'u kendiniz derlediyseniz, medusa'nın bir " "kopyasını yükleyerek nautilus'u yeniden derlemelisiniz. (Medusa'nın bir " "kopyasını ftp://ftp.gnome.org adresinde bulabilirsiniz\n" "Eğer Nautilus'un paket verisyonunu kullanıyorsanız, hızlı aramayı " "kullanamazsınız.\n" # components/music/nautilus-music-view.c:1709 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Yardım metni görüntülenirken bir hata oluştu: %s" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:216 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333 msgid "not in menu" msgstr "menüde değil" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:219 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336 msgid "in menu for this file" msgstr "bu dosya için menüde" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:222 # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:225 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "\"%s\" için menüde" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:228 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345 msgid "default for this file" msgstr "bu dosya için öntanımlı" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:231 # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:234 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "\"%s\" için öntanımlı" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:263 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "\"%s\" öğeleri için menüde bulunmuyor." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:266 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "\"%s\" için menüde bulunuyor." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:269 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "\"%s\" öğeleri için menüde bulunuyor." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:272 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Tüm \"%s\" öğeleri için menüde bulunuyor." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:275 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "\"%s\" için öntanımlı olsun." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:278 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Tüm \"%s\" için öntanımlı olsun." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:281 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Tüm \"%s\" için öntanımlı olsun." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:949 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "\"%s\"yi Değiştir" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:974 #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "\"%s\" öğeleri için menüye ekle" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:981 #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Tüm \"%s\" için öntanımlı olsun" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:974 #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" msgstr "Sadece \"%s\" için menüde bulundur" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:981 #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" msgstr "Tüm \"%s\" için öntanımlı olsun" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1001 #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Tüm \"%s\" için menülerde bulunmasın" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165 # src/file-manager/fm-list-view.c:1918 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 # src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 msgid "Name" msgstr "İsim" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1168 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261 msgid "Status" msgstr "Durum" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1229 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352 msgid "C_hoose" msgstr "_Seç" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1231 # src/nautilus-property-browser.c:365 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355 msgid "Done" msgstr "Bitti" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1294 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429 msgid "_Modify..." msgstr "_Düzenle..." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1305 #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1439 msgid "File Types and Programs" msgstr "Dosya Tipleri ve Programlar" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1451 msgid "_Go There" msgstr "Oraya _Git" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1326 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1458 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" "Hangi dosya türlerine hangi programların karşılık geleceğini Dosya Türleri " "ve Programlar penceresinden yapılandırabilirsiniz." # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1493 msgid "Open with Other Application" msgstr "Başka Uygulama ile Aç" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1217 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" msgstr "\"%s\" programını açacak bir uygulamayı seçin." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1216 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1498 msgid "Open with Other Viewer" msgstr "Başka Bir İzleyici ile Aç" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1222 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1499 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" msgstr "\"%s\" için bir görüntüleyici belirleyin." # src/nautilus-theme-selector.c:720 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1601 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "\"%s\" için görüntüleyici bulunamadı." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602 msgid "No Viewers Available" msgstr "Görüntüleyici Yok" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1217 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604 #, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." msgstr "\"%s\" dosyasını açacak bir uygulama bulunamadı." # components/help/hyperbola-filefmt.c:470 # components/help/hyperbola-filefmt.c:758 data/linksets/apps.xml.h:1 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605 msgid "No Application Associated" msgstr "Buna Uygun bir Uygulama Tanımlanmamış" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1217 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1607 #, c-format msgid "There is no action associated with \"%s\"." msgstr "\"%s\" için tanımlanmış bir eylem yok." # components/help/hyperbola-filefmt.c:470 # components/help/hyperbola-filefmt.c:758 data/linksets/apps.xml.h:1 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1608 msgid "No Action Associated" msgstr "Tanımlanmış Bir Eylem Yok" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1615 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Dosya türleri ile bu dosyaları açacak olan uygulamaları buradan " "tanımlayabilirsiniz. Şimdi bu ilişkilendirmeyi yapmak istiyor musunuz?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1622 msgid "Associate Application" msgstr "Uygulamayı Tanımla" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1217 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648 #, c-format msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." msgstr "\"%s\" dosyasını görüntüleyecek uygulama geçersiz." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649 msgid "Invalid Viewer Associated" msgstr "Geçersiz Görüntüleyici" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1217 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651 #, c-format msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." msgstr "\"%s\" ile tanımlanmış olan uygulama geçersiz." # components/help/hyperbola-filefmt.c:470 # components/help/hyperbola-filefmt.c:758 data/linksets/apps.xml.h:1 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1652 msgid "Invalid Application Associated" msgstr "Geçersiz Uygulama" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1217 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654 #, c-format msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." msgstr "\"%s\" ile tanımlanmış olan eylem geçersiz." # components/help/hyperbola-filefmt.c:470 # components/help/hyperbola-filefmt.c:758 data/linksets/apps.xml.h:1 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655 msgid "Invalid Action Associated" msgstr "Geçersiz Eylem" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1658 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure GNOME to associate a different application or viewer with " "this file type. Do you want to associate an application or viewer with this " "file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Dosya türleri ile bu dosyaları açacak olan uygulamaları buradan " "tanımlayabilirsiniz. Şimdi bu ilişkilendirmeyi yapmak istiyor musunuz?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1665 msgid "Associate Action" msgstr "Bir Eylem Tanımla" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:504 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" "\"%s\", \"%s\"i açamıyor çünkü \"%s\", \"%s\" konumundaki dosyalara " "erişemiyor. Başka bir uygulama seçmek ister misiniz?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:509 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another action?" msgstr "" # src/nautilus-window-manage-views.c:1397 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:546 msgid "Can't Open Location" msgstr "Adres Gösterilemiyor" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:534 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\", \"%s\"i açamıyor çünkü \"%s\", \"%s\" konumundaki dosyalara " "erişemiyor. Bu dosyayı görüntülemek için başka bir uygulama bulunmuyor. " "Eğer bu dosyayı kendi bilgisayarınıza kopyalarsanız, açabilirsiniz." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:540 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations. No other actions are available to view this file. If you copy " "this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3577 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:800 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1017 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "%s açılıyor" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3456 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1161 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Üzgünüm, güvenlik nedeniyle uzaktaki bir makine üzerinde yeralan dosyayı " "çalıştıramazsınız." # src/file-manager/fm-directory-view.c:3457 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1163 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Uzaktaki bağlantılar çalıştırılamaz" # components/music/nautilus-music-view.c:1709 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1173 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1239 msgid "" "There was an error launching the application.\n" "\n" "Details: " msgstr "" "Uygulama çalıştırılırken bir hata oluştu.\n" "\n" "Ayrıntılar: " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1177 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1243 msgid "Error launching application" msgstr "Uygulamayı çalıştırırken hata" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1205 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Bu işlem sadece yerel dosyaları destekler.\n" "\n" "Yerel olmayan dosyaları açmak için bunları önce yerel bir dizine aktarmanız " "gerekmektedir." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1208 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1220 msgid "Drop target only supports local files" msgstr "Sürükle-bırak işlemi sadece yerel dosyaları destekler" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1217 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Bu işlem sadece yerel dosyaları destekler.\n" "\n" "Yerel olmayan dosyaları açmak için bunları önce yerel bir dizine aktarmanız " "gerekmektedir. Yerel dizine aktardığınız dosyalar halen açılmış bir " "durumdadır." # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:825 #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "İçinde \"%s\" geçen [öğeler]" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:212 #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "\"%s\" ile başlayan [öğeler]" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:217 #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "%s ile biten [öğeler]" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:825 #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "İçinde \"%s\" geçen" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:228 #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "\"%s\" düzgün deyimiyle eşleşen" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:233 #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "\"%s\" ile eşleşen" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "Normal dosya olan" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "Metin dosyası olan" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "uygulama" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "dizin" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "müzik" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "%s olmayan" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:283 # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:290 #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "%s olan" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:304 #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "\"%s\" kullanıcısına ait olmayan" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:304 #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "\"%s\" kullanıcısına ait olan" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:316 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "kullanıcı numarası \"%s\" olan" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:323 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "\"%s\" dışında kullanıcı numarasına sahip" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:337 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "%s bayttan daha büyük olan" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:343 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "%s bayttan daha küçük olan" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:349 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "%s bayt büyüklüğünde" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:363 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "bugün değişen" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:369 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "dün değiştirilen" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "%s tarihinde değiştirilen" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "%s tarihinde değiştirilmeyen" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:390 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "%s tarihinden önce değiştirilen" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:397 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "%s tarihinden sonra değiştirilen" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:404 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "%s haftası içinde değiştirilen" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:411 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "%s ayı içinde değiştirilen" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:434 #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "\"%s\" ile işaretlenmiş" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:434 #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "\"%s\" ile işaretlenmemiş" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:452 #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "\"%s\" içeren tüm kelimeler" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:459 #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "\"%s\" kelimelerinin birini içeren" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:466 #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "\"%s\" kelimelerinin tümünü içermeyen" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:473 #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "\"%s\" kelimelerinin herhangi birisini içermeyen" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "ve" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "ve" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:710 #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Öğeler: %s" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:825 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "İçinde \"elma\" geçen dosyalar" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "Normal dosya olan öğeler" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:828 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "İçinde \"elma\" geçen normal dosyalar" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:832 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "İçinde \"elma\" geçen ve 2000 bayttan küçük olan normal dosyalar" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:836 #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "İçinde \"medusa\" geçen dizinler" # libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:73 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 msgid "Searching Disks" msgstr "Diskler Taranıyor" # libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "Nautilus diskinizdeki çöp kutularını araştırıyor" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Düzenlemeyi Geri Al" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Düzenlemeyi ileri al" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Düzenlemeyi İleri Al" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Düzenlemeyi geri al" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:186 # src/nautilus-window.c:860 src/nautilus-window.c:1096 #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "%s olarak göster" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2961 #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "%s İzleyici" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "C_lear Text" msgstr "Metni _Temizle" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" msgstr "Metni Kes" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Cut _Text" msgstr "Metni _Kes" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Seçili metni panoya kes" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Panoda seçilen metni yapıştır" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Seçili metni panoya yerleştirmeden sil" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:92 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Select _All" msgstr "_Hepsini Seç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Bu satırdaki tüm metni seç" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "_Paste Text" msgstr "Metni _Yapıştır" #: nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Dosyaların yönetimini değiştir" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1677 #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Dosya Yönetimi" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 #: nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Nautilus dosya yöneticisinde başlangıç dizinini görün" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 #: nautilus.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Browse Filesystem" msgstr "Başlangıç Dizini" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Nautilus kabuk ve dosya yöneticisi mimarisi" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Simgeler" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2961 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Simge Görüntüleyici" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "Liste" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2961 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Liste Görüntüleyici" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus mimarisi" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "Nautilus dosya yönetici bileşeni" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Arama sonuçlarını liste halinde gösteren Nautilus dosya yönetici bileşeni" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "İki boyutlu simge ortamını gösteren Nautilus dosya yönetici bileşeni" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "Masaüstündeki simgeleri gösteren Nautilus dosya yöneticisi bileşeni" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Nautilus dosya yöneticisi masaüstü simge görünümü" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Nautilus dosya yöneticisi simge görünümü" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Nautilus dosya yöneticisi liste görünümü" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Nautilus dosya yöneticisi arama sonucu görünümü" # components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Nautilus meta dosya mimarisi" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautilus kabuğu" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "Komut satırından yapılabilecek Nautilus kabuk işlemleri" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Nautilus meta verilerine ulaşmak için meta dosya nesneleri oluşturur" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "Arama Listesi" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:186 # src/nautilus-window.c:860 src/nautilus-window.c:1096 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "View as Icons" msgstr "Simge olarak göster" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:186 # src/nautilus-window.c:860 src/nautilus-window.c:1096 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "View as List" msgstr "Liste olarak göster" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:186 # src/nautilus-window.c:860 src/nautilus-window.c:1096 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 msgid "View as _Icons" msgstr "_Simge olarak göster" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:186 # src/nautilus-window.c:860 src/nautilus-window.c:1096 #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as _List" msgstr "_Liste olarak göster" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 # src/nautilus-sidebar.c:482 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:582 msgid "Background" msgstr "Arkaplan" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093 # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:655 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "Çöpü Boşalt" # src/file-manager/fm-directory-view.c:455 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:497 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "Bu işlem %d pencere açacaktır. Gerçekten yapmak istiyor musunuz?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:457 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:499 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "%d Yeni Pencere Açılsın mı?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2639 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:836 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "\"%s\" dosyasını tamamen silmek istediğinize emin misiniz?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2643 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:840 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "Seçili %d dosyayı tamamen silmek istediğınize emin misiniz?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2609 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2650 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:846 msgid "Delete?" msgstr "Sil?" # src/nautilus-property-browser.c:2169 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:985 #, fuzzy msgid "Select Pattern" msgstr "Bir Sınıf Seçin:" # data/browser.xml.h:65 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1001 #, fuzzy msgid "_Pattern:" msgstr "_Desenler" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1211 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1598 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" seçili" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1213 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1600 msgid "1 folder selected" msgstr "1 dizin seçildi" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1216 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1603 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d dizin seçildi" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1222 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1610 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (0 öğe içeriyor)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1224 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1612 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (1 öğe içeriyor)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1226 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1614 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (%d öğe içeriyor)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1222 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1621 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (0 öğe içeriyor)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1224 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1623 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " (toplam 1 öğe içeriyor)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1226 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1625 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (toplam %d öğe içeriyor)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1237 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1638 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" seçili (%s)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1241 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1642 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d öğe seçili (%s)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1248 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1649 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "1 başka öğe seçili (%s)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1251 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1652 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d başka öğe seçili (%s)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1280 #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1681 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1403 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1806 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "\"%s\" dizini Nautilus'un gösterebileceğinden daha fazla dosya içeriyor. " "Bazı dosyalar gösterilmeyecektir." # src/file-manager/fm-directory-view.c:1410 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1813 msgid "Too Many Files" msgstr "Çok Fazla Dosya" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2591 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3058 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "\"%s\" çöpe gönderilemiyor. Bunu hemen silmek istiyor musunuz?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2596 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3063 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "Seçili %d dosya çöpe gönderilemiyor. Bunları hemen silmek ister misiniz?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2600 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3067 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "Seçili dosyaların %d tanesi çöpe gönderilemiyor. Bu %d dosyayı hemen silmek " "ister misiniz?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2608 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3075 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Hemen Sil?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2639 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3107 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "" "\"%s\" dosyasını çöp kutusundan tamamen silmek istediğinize emin misiniz?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2643 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3111 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "Seçili %d dosyayı çöp kutusundan tamamen silmek istiyor musunuz?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2649 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3117 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Çöpten Silinsin mi?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2922 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2963 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3396 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3438 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Seçili dosyayı açmak için \"%s\" kullan" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3514 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Other _Application..." msgstr "Başka _Uygulama..." # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3514 msgid "An _Application..." msgstr "Bir _Uygulama..." # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3536 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Başka İ_zleyici..." # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3536 msgid "A _Viewer..." msgstr "Bir İ_zleyici..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3629 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "Belirtilen işlem tamamlanamadı: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3653 msgid "Could not complete specified action." msgstr "Belirtilen işlem tamamlanamadı." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2922 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2963 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4162 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Herhangi bir seçili öğe üzerinde \"%s\" çalıştır" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4379 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Bu dizindeki tüm çalıştırılabilir dosyalar Betikler menüsünde yeralacaktır. " "Menüden seçılen herhangi bir program, girdi olarak seçilen öğelerle " "çalıştırılacaktır." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4382 msgid "About Scripts" msgstr "Betikler Hakkında" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4383 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Bu dizindeki tüm çalıştırılabilir dosyalar Scripts menüde görünüt. Bu " "menüden bir program seçerek çalıştırabilirsiniz.\n" "\n" "Yerel bir dizinden çalıştırıldığında, scriptler seçilen dosya adlarını " "geçerler. Uzak bir dizinden çalıştırıldığında (örn web veya ftp'de bulunan " "bir içerik), scriptler argüman almayacaklardır.\n" "\n" "Tüm koşullarda, bu çevresel değerler Nautilus tarafından scriptlerin " "kullanması için atanacaktır:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Seçilen dosyalar için satır sonu " "çıkarılmış konumlar (sadece yerel ise)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: Seçilen dosyalar için sayır sonu çıkarılmış " "URI'ler.\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: Geçerli konum için URI\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: geçerli pencerenin konumu ve boyutu" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4513 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "Dosyaları Yapıştır komutu verirseniz \"%s\" taşınacaktır" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4517 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "Dosyaları Yapıştır komutu verirseniz \"%s\" kopyalanacaktır." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2596 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4524 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "Dosyaları Yapıştır komutu verirseniz \"%d\" seçili öğe taşınacaktır" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4528 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" "Dosyaları Yapıştır komutu verirseniz \"%d\" seçili öğe kopyalanacaktır." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4607 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Panoda yapıştırılacak hiç bir şey yok." # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1121 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4708 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5594 msgid "Mount Error" msgstr "Bağlama Hatası" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1123 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4769 msgid "Unmount Error" msgstr "Ayırma Hatası" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1121 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4771 #, fuzzy msgid "Eject Error" msgstr "Bağlama Hatası" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1733 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4993 msgid "E_ject" msgstr "Çı_kart" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1113 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4993 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Diski Ayır" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5073 msgid "Open in New Window" msgstr "Yeni Pencerede Aç" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3150 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5075 #, fuzzy, c-format msgid "Open in %d New Windows" msgstr "%d Yeni _Pencerede Aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5080 #, fuzzy msgid "Browse Folder" msgstr "Başlangıç Dizini" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5082 #, fuzzy msgid "Browse Folders" msgstr "Başlangıç Dizini" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3182 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5105 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Çöp Kutusundan _Sil" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3176 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5107 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Seçili öğeleri tamamen sil" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5110 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5398 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Çöpe _Taşı" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5112 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Tüm seçilenleri çöp kutusuna taşı" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2609 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2650 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5136 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3219 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5156 msgid "Ma_ke Links" msgstr "_Bağlantıları Oluştur" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5157 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Ma_ke Link" msgstr "B_ağlantı Oluştur" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3239 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5170 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "_Empty Trash" msgstr "Çöp _Kutusunu Boşalt" # components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 # components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 # components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4 # components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 # src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5186 msgid "Cu_t File" msgstr "_Dosyayı Kes" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3304 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5187 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Cu_t Files" msgstr "_Dosyaları Kes" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5196 msgid "_Copy File" msgstr "Dosyayı K_opyala" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5197 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "_Copy Files" msgstr "Dosyaları K_opyala" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3390 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5389 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this " "link to the Trash?" msgstr "" "Bu bağlantı kullanılamaz, çünkü hedefi bulunmuyor. Bağlantıyı çöpe göndermek " "ister misiniz?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3393 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5392 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to move this link to the Trash?" msgstr "" "Bu bağlantı kullanılamaz, çünkü hedefi (%s) bulunamıyor. Bağlantıyı çöpe " "göndermek ister misiniz?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3399 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5398 msgid "Broken Link" msgstr "Kırık Bağlantı" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5455 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "\"%s\" çalıştırılabilir bir metin dosyasıdır. Bunu çalıştırmak mı, yoksa " "içindekileri görmek mi istiyorsunuz?" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:488 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5461 msgid "Run or Display?" msgstr "Çalıştır / Göster?" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:488 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5462 msgid "_Display" msgstr "_Göster" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5463 msgid "Run in _Terminal" msgstr "_Terminalde Çalıştır" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5466 msgid "_Run" msgstr "Ç_alıştır" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3577 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5725 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "\"%s\" açılıyor" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3583 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731 msgid "Cancel Open?" msgstr "Açma İşlemi İptal Edilsin mi?" # src/nautilus-window-manage-views.c:657 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" "\"%s\" içeriğine bakmak için gerekli erişim haklarına sahip değilsiniz." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" bulunamadı. Silinmiş olabilir." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:154 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "\"%s\" dosyasının içeriği gösterilemiyor." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Dizin Gösterilmesinde Hata" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:55 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "\"%s\" adı bu dizinde kullanılıyor. Lütfen başka bir isim giriniz." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:60 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Bu dizinde \"%s\" bulunamadı. Silinmiş, ya da yerdeğiştirilmiş olabilir mi?" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "" "\"%s\" öğesini yeniden adlandırmak için gerekli erişim haklarına sahip " "değilsiniz." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:70 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "\"%s\" adı geçerli değil, çünkü içinde \"/\" geçiyor. Lütfen başka bir dosya " "ismini kullanın." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "\"%s\" geçerli bir ad değil. Lütfen başka bir dosya ismini kullanın." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:80 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "\"%s\" değiştirilemez, çünkü bu öğe salt-oku bir disk üzerindedir." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:87 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "\"%s\" ismi \"%s\"e değiştirilemedi." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:93 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" msgstr "Yeniden Adlandırma Hatası" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" "\"%s\"'nin grubunu değiştirmek için gerekli erişim haklarına sahip " "değilsiniz." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:116 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "\"%s\" öğesinin grubu değiştirilemez, çünkü salt-oku disk üzerinde." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:123 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "" "\"%s\"'nin grubu değiştirilemedi. Bu dosya salt okunur disk üzerinde " "yeralıyor." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" msgstr "Grup Bilgisi Değiştirilirken Hata" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:148 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "\"%s\"'nin sahibi değiştirilemedi. Bu dosya salt okunur disk üzerinde " "yeralıyor." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:154 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "\"%s\" dosyasının sahibi değiştirilemedi." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:157 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Sahibi Değiştirilirken Hata" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:178 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "\"%s\"'nin erişim hakları değiştirilemedi. Bu dosya salt okunur disk " "üzerinde yeralıyor." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:184 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "\"%s\"nin erişim hakları değiştirilemedi." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:187 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Erişim Hakları Düzenlenirken Hata" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "%s'nin adı %s'ye değiştiriliyor." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:258 #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Yeniden adlandırmayı iptal edeyim mi ?" # src/file-manager/fm-icon-view.c:156 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Name" msgstr "İ_sme göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:157 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Simgeleri isimlerine göre sırala" # src/file-manager/fm-icon-view.c:163 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 msgid "by _Size" msgstr "_Büyüklüğe göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:164 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Simgeleri büyüklüklerine göre sırala" # src/file-manager/fm-icon-view.c:170 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:175 msgid "by _Type" msgstr "_Türe göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:171 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Simgeleri tiplerine göre sırala" # src/file-manager/fm-icon-view.c:177 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:182 msgid "by Modification _Date" msgstr "_Değişim tarihine göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:178 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:183 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Simgeleri değişim tarihlerine göre sırala" # src/file-manager/fm-icon-view.c:184 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:189 msgid "by _Emblems" msgstr "_Logolara Göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:185 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:190 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Simgeleri logolara göre sırala" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1605 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "_Simgeleri Asıl Boyutlarına Getir" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1242 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1606 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "S_imgeyi Asıl Boyutlarına Getir" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1961 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "\"%s\" gösteriliyor" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2544 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "Sürükle ve bırak sadece yerel dosya sistemlerinde destekleniyor." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2545 src/file-manager/fm-icon-view.c:2568 msgid "Drag and Drop error" msgstr "Sürükle ve bırak hatası" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2567 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Geçersiz bir sürükleme türü kullanıldı." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1677 #: src/file-manager/fm-list-view.c:764 msgid "File name" msgstr "Dosya adı" # src/file-manager/fm-list-view.c:1924 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:346 # src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 #: src/file-manager/fm-list-view.c:788 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "Boyut" # src/file-manager/fm-list-view.c:1930 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:352 # src/nautilus-search-bar-criterion.c:71 #: src/file-manager/fm-list-view.c:799 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "Tip" # src/file-manager/fm-list-view.c:1936 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:358 #: src/file-manager/fm-list-view.c:810 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "Değişim tarihi" # src/nautilus-sidebar.c:655 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:481 #: src/nautilus-information-panel.c:506 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "Aynı anda birden fazla özel simge tanımlanamaz. Lütfen özel simge belirlemek " "için tek bir resmi sürükleyiniz." # src/nautilus-sidebar.c:657 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:483 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "Birden Fazla Resim" # src/nautilus-sidebar.c:676 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:492 #: src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Kullandığınız dosya yerel değil. Özel simgelerde sadece yerel dosyalar " "kullanılabilir." # src/nautilus-sidebar.c:678 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:494 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "Sadece Yerel Resimler" # src/nautilus-sidebar.c:683 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:499 #: src/nautilus-information-panel.c:534 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Bıraktığınız dosya bir resim değil. Özel simgeler için sadece yerel diskten " "alınan resimler kullanılabilir." # src/nautilus-sidebar.c:685 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:501 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "Sadece Resimler" # src/file-manager/fm-properties-window.c:487 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:918 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" # src/file-manager/fm-properties-window.c:487 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:921 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Özellikleri" # src/file-manager/fm-properties-window.c:614 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1382 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Grup Değişimi İptal Edilsin Mi?" # src/file-manager/fm-properties-window.c:615 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1383 msgid "Changing group" msgstr "Grup değiştiriliyor" # src/file-manager/fm-properties-window.c:774 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1544 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Sahip Değişimi İptal Edilsin Mi?" # src/file-manager/fm-properties-window.c:775 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1545 msgid "Changing owner" msgstr "Sahibi Değiştiriliyor" # src/file-manager/fm-properties-window.c:950 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1751 msgid "nothing" msgstr "hiçbiri" # src/file-manager/fm-properties-window.c:952 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1753 msgid "unreadable" msgstr "okunamıyor" # src/file-manager/fm-properties-window.c:961 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1764 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 dosya, boyutu %s" # src/file-manager/fm-properties-window.c:963 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1767 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d dosya, toplam boyut %s" # src/file-manager/fm-properties-window.c:969 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1775 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(bazı içerikler okunamadı)" # src/file-manager/fm-properties-window.c:983 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1792 msgid "Contents:" msgstr "İçerik:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1200 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2183 msgid "Basic" msgstr "Temel" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165 # src/file-manager/fm-list-view.c:1918 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 # src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2211 msgid "_Names:" msgstr "İ_sim:" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165 # src/file-manager/fm-list-view.c:1918 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 # src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2213 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:185 msgid "_Name:" msgstr "İ_sim:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1273 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2262 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2264 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2274 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2280 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2287 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2291 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2299 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2305 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2320 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2893 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2914 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2996 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3000 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3004 msgid "--" msgstr "--" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1278 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2272 msgid "Size:" msgstr "Büyüklük:" # src/nautilus-location-bar.c:60 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2278 src/nautilus-location-bar.c:61 #: src/nautilus-location-dialog.c:145 msgid "Location:" msgstr "Adres:" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1300 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2285 msgid "Volume:" msgstr "Bölüm:" # components/music/mpg123.c:62 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2289 msgid "Free space:" msgstr "Boş alan:" # src/nautilus-link-set-window.c:191 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2297 msgid "Link target:" msgstr "Bağlantı hedefi:" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2303 msgid "MIME type:" msgstr "MIME türü:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1288 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2312 msgid "Modified:" msgstr "Değişim:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1289 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2318 msgid "Accessed:" msgstr "Erişim:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1297 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "Ö_zel Simge Seç..." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1303 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2340 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "Öz_el Simgeyi Sil" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1725 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2681 msgid "_Read" msgstr "_Okuma" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1729 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2683 msgid "_Write" msgstr "_Yazma" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1733 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2685 msgid "E_xecute" msgstr "Ç_alıştırma" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1636 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2762 msgid "Set _user ID" msgstr "SUID" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1637 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2767 msgid "Special flags:" msgstr "Özel bayraklar:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1639 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2770 msgid "Set gro_up ID" msgstr "SGID" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1640 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2772 msgid "_Sticky" msgstr "_Yapışık" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1658 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2858 msgid "Permissions" msgstr "Erişim hakları" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1664 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2868 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Dosyanın sahibi olmadığınız için bu ayarları değiştiremezsiniz." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1677 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2882 #, fuzzy msgid "File _owner:" msgstr "Dosya sahibi:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1677 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2888 msgid "File owner:" msgstr "Dosya sahibi:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1686 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2899 msgid "_File group:" msgstr "_Dosya grubu:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1686 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2908 msgid "File group:" msgstr "Dosya grubu:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1704 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2920 msgid "Owner:" msgstr "Sahibi:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1705 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2921 msgid "Group:" msgstr "Grubu:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1706 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2922 msgid "Others:" msgstr "Diğerleri:" # components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2995 msgid "Text view:" msgstr "Metin görünüm:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1791 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2999 msgid "Number view:" msgstr "Sayısal görünüm:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1792 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3003 msgid "Last changed:" msgstr "Son değiştirme:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3009 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "\"%s\"nin erişim hakları belirlenemedi." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3012 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Seçilen dosyanın izinleri bulunamadı." # components/music/nautilus-music-view.c:1709 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3328 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:146 #: src/nautilus-file-management-properties.c:237 #: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:629 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Yardım görüntülenirken bir hata oluştu: \n" "%s" # src/nautilus-theme-selector.c:397 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3330 msgid "Couldn't show help" msgstr "Yardım görüntülenemiyor" # src/file-manager/fm-properties-window.c:2043 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3667 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Özellikler Penceresi Kapatılsın Mı?" # src/file-manager/fm-properties-window.c:2044 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3668 msgid "Creating Properties window" msgstr "Özellikler Penceresi Oluşturuluyor" # src/nautilus-property-browser.c:1319 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3794 msgid "Select an icon" msgstr "Bir simge seçin" # src/file-manager/fm-search-list-view.c:110 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "%s tarihinden sonra değiştirilen dosyalar arama indeksinde yer almayabilir." "Diskteki son indeksleme işlemi bu tarihte yapılmıştı." # src/file-manager/fm-search-list-view.c:118 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "Arama Sonuçları" # src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "Üzgünüm, ancak medusa arama servisi kurulmadığı için arama yapılamaz." # src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:255 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Arama Servisi Kullanılamaz" # src/file-manager/fm-search-list-view.c:137 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "Seçtiğiniz arama sistemdeki indeksten daha yeni. Arama hiç bir sonuç " "döndürmeyecektir. Yeni bir indeks oluşturmak için \"medusa-indexd\" komutunu " "root haklarıyla çalıştırmanız gereklidir." # src/file-manager/fm-search-list-view.c:142 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Çok yeni olan öğeler için arama yap" # src/file-manager/fm-search-list-view.c:153 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Bilgisayarda her indekslenen dosya seçtiğiniz kriterlere eşleşir. Yapılan " "Seçimlerde kontrol yapabilir, ya da sonuçları daraltmak için daha fazla " "kriter ekleyebilirsiniz." # src/file-manager/fm-search-list-view.c:158 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:168 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" msgstr "Tarama sırasında bir hata oluştu" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" "Find komutu sistem dosya indeksinizi bulamadı. Bu indeks bozuk, ya da henüz " "hiç oluşturulmamış olabilir. İndeksi yeniden oluşturmak için komut satırında " "root kullanıcısı haklarıyla \"medusa-indexd\" komutunu girin." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1917 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" msgstr "Dosya indeksi okunurken hata" # src/file-manager/fm-search-list-view.c:163 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "Arama içeriğini yüklerken bir hata oluştu: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "Hızlı arama yapmak için bilgisayardaki dosyaların indeksinin çıkartılması " "gereklidir. Ancak bu indeks bulunamadığı için indeksi kullanmayan daha yavaş " "bir arama yöntemi kullanılacaktır." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" "İçerik araması yapmak için bilgisayardaki dosyaların indeksinin çıkartılması " "gereklidir. Ancak bu indeks bulunamadı." # src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:255 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" msgstr "Hızlı arama servisi kullanılamaz" # src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:255 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" msgstr "İçerik arama servisi kullanılamaz" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "Sistemdeki dosyaların indeksi bulundu, ancak arama isteklerine cevap vermesi " "beklenen Medusa arama programı çalışmıyor. Bu programı çalıştırmak için root " "kullanıcısı olarak sisteme girin aşağıdaki komutu yazın:\n" "medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" "Hızlı arama yapmak için, sistemdeki dosyaların indeksinin oluşturulması " "gerekmektedir. Bilgisayarınız bu indeksi hazırlıyor. Ancak oluşturulan " "indeks şu anda kullanılamadığı için arama işlemi bir kaç dakika sürebilir." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" "İçerik araması yapmak için, sistemdeki dosyaların indeksinin oluşturulması " "gerekmektedir. Bilgisayarınız bu indeksi hazırlıyor. İndeksleme işlemi " "bitince içerik araması da yapılabilecektir." # src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:255 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "İndeksli aramalar kullanılamaz" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" "Hızlı arama yapmak için, sistemdeki dosyaların indeksinin oluşturulması " "gerekmektedir. Bilgisayarınızda bu indeksi bulunmuyor. İndeks hazırlamak " "için \"medusa-indexd\" komutunu çalıştırmanız gerekmektedir. Bu işlem bir " "kaç dakika sürebilir." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" "Hızlı arama yapmak için bilgisayardaki dosyaların indeksinin çıkartılması " "gereklidir. Ancak bu indeks bulunamadı. Bir indeks çıkartmak için root " "kullanıcısı haklarıyla \"medusa-indexd\" komutunu girmeniz gerekmektedir." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" "Hızlı arama yapmak için, sistemdeki dosyaların indeksinin oluşturulması " "gerekmektedir. Ancak sistem yöneticisi sistemde yapılabilecek hızlı aramayı " "etkisiz hale getirdiği için bu indekse ulaşılamıyor." # src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:255 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "Hızlı arama servisi bu bilgisayarda etkinleştirilmemiş" # src/file-manager/fm-search-list-view.c:340 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506 msgid "Where" msgstr "Konum" # src/file-manager/fm-search-list-view.c:392 # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "_Yeni Pencerede Aç" # src/file-manager/fm-search-list-view.c:400 #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "%d Yeni _Pencerede Aç" # src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "Nautilus gösterebileceğinden daha fazlasını buldu. Bulunan bazı maddeler " "ekranda yeralmayacaktır. " # src/file-manager/fm-search-list-view.c:514 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Too Many Matches" msgstr "Çok Fazla Eşleşme" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "_Masaüstü Arkaplanını Değiştir" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Create L_auncher" msgstr "_Yeni Başlatıcı" # src/nautilus-property-browser.c:1061 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Create a new launcher" msgstr "Yeni bir başlatıcı oluştur" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Çöp kutusundaki tüm öğeleri sil" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Open T_erminal" msgstr "_Terminal Aç" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Yeni bir GNOME terminali aç" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Masaüstü arkaplanı rengi ya da desenini ayarlayacak pencere aç" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" msgstr "Ö_ntanımlı Arkaplanı Kullan" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the default desktop background" msgstr "Öntanımlı arkaplanı kullan" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Seçili dosyayı açacak uygulamayı seç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Seçili dosyayı açacak başka bir uygulamayı seç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Seçili dosyayı gösterecek başka bir izleyici seç" # components/music/nautilus-music-view.c:1710 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create _Folder" msgstr "_Dizin Oluştur" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Bu dizin içinde boş bir dizin Oluştur" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Seçilen her dosya için sembolik bağlantı oluştur" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "D_uplicate" msgstr "İ_kizle" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Tüm seçilen öğeleri Çöpe göndermeden sil" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Her seçili öğeyi ikizle" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Edit Launcher" msgstr "Başlatıcıyı Düzenle" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Edit the launcher information" msgstr "Başlatıcı bilgisini düzenle" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Format the selected volume" msgstr "Seçilen diski biçimlendir" # src/file-manager/fm-properties-window.c:487 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Medi_a Properties" msgstr "A_ygıt Özellikleri" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Mount the selected volume" msgstr "Seçilen aygıtı ayır" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Daha önce Dosyaları Kes ya da Dosyaları Kopyala komutu yardımıyla seçilen " "dosyaları taşı ya da kopyala" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 #, fuzzy msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" "Daha önce Dosyaları Kes ya da Dosyaları Kopyala komutu yardımıyla seçilen " "dosyaları taşı ya da kopyala" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Open Wit_h" msgstr "_Birlikte Aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Seçili her dosyayı yeni pencerede aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Yeni Pencerede Aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Seçili dosyayı bu pencerede aç" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "Seçili dosyaları 'Dosyaları Yapıştır' komutuyla kopyalamaya hazırla" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "Seçili dosyaları 'Dosyaları Yapıştır' komutuyla taşımaya hazırla" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Prot_ect" msgstr "_Koru" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Protect the selected volume" msgstr "_Seçili aygıtı koru" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Rename selected item" msgstr "Seçili öğeyi yeniden adlandır" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2961 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Görünümleri Öntanımlı Hale Getir" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Bu görünüm için tercihlerle uyuşmak için sıralamayı ve odaklama oranını " "değiştir" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "~/Nautilus/scripts'ten bir betik çalıştır/yönet" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Select _All Files" msgstr "_Tüm Dosyaları Seç" # data/browser.xml.h:65 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Select _Pattern" msgstr "_Desen Seç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Select all items in this window" msgstr "Bu penceredeki tüm öğeleri seç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 #, fuzzy msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Bu penceredeki tüm öğeleri seç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "Seçilen disk için özellikleri göster" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Bu menüde görüntülenen betikleri içeren dizini göster" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Seçilen aygıtı ayır" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Use the default background for this location" msgstr "Bu konum için öntanımlı arkaplanı kullan" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Seçili her öğenin özelliklerini göster ya da değiştir" # src/nautilus-window-menus.c:315 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "_Format" msgstr "_Biçimlendir" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1113 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 #, fuzzy msgid "_Mount Volume" msgstr "_Diski Ayır" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Betikler Dizinini Göster" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "_Paste Files" msgstr "Dosyaları _Yapıştır" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1994 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 #, fuzzy msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "isimsiz dizin" # src/file-manager/fm-properties-window.c:487 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Properties" msgstr "Ö_zellikler" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 msgid "_Rename..." msgstr "Ye_niden adlandır..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Scripts" msgstr "_Betikler" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Öğ_eleri Düzenle" # src/file-manager/fm-icon-view.c:177 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "_Değişim Tarihine Göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:184 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "_Logolara Göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:156 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "İ_sme Göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:163 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "_Büyüklüğe Göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:170 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "_Türe Göre" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "İ_sme Göre Temizle" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" msgstr "Daha Sıkışı_k Görünüm" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Simgeleri ters sıra ile göster" # src/file-manager/fm-icon-view.c:157 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Simgeleri bir ızgara üzerinde tut" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Simgeleri bırakıldığı yerde bırak" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Seçili simgeyi oynanabilinir duruma getir" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Ters Sıra" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "Simgeleri pencere içinde daha uygun bir şekilde konumlandır" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Her seçili simgeyi eski konumuna getir" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Str_etch Icon" msgstr "_Simgeyle Oyna" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Daha sıkışık bir ortam oluştur" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Sıralı Tut" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Manually" msgstr "_Elle" # src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:60 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "İndeksleme %%%d tamamlandı" # src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:230 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "Her gün dosyalarınız indekslenmektedir. Bu yolla arama işlemleri çok hızlı " "bir şekilde yapılabilir. " # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 msgid "Indexing Status" msgstr "İndeksleme Durumu" # src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:122 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Dosyalarınız en son %s tarihinde indekslendi" # src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:230 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" "Her gün dosyalarınız indekslenmektedir. Bu yolla arama işlemleri çok hızlı " "bir şekilde yapılabilir. Eğer indeksi şimdi güncellemek istiyorsanız, " "\"Şimdi Güncelle\" düğmesine tıklayın." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" "Hızlı arama özelliği etkinleştirildiği zaman arama işlemini hızlandırmak " "için bir indeks oluşturulur. Hızlı arama bilgisayarınızda henüz etkin " "olmadığı için henüz bir indekse de sahip değilsiniz." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "Şu anda dosyalarınızın indeksi bulunmuyor." # src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:254 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Üzgünüm, ancak medusa arama servisi kullanılamaz." # src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:274 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%I:%M %p, %x" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Her seçili dosyayı kendi dizininde göster" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Yeni Pencerede Aç" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "İndeksleme Durumunu Göster" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "İ_ndeksleme Durumunu Göster" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Arama sırasında indeksleme durumunu göster" # src/nautilus-application.c:275 #: src/nautilus-application.c:255 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Gereken Dizin oluşturulamadı" #: src/nautilus-application.c:256 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" "Nautilus gerekli \"%s\" dizinini oluşturulanıyor. Nautilus'u çalıştırmadan " "önce bu dizini kendiniz oluşturun, ya da haklarını düzeltin." # src/nautilus-application.c:280 #: src/nautilus-application.c:261 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Gereken Dizinler oluşturulamadı" #: src/nautilus-application.c:262 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Nautilus aşağıda adı geçen dizinleri oluşturamıyor:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Nautilus'u çalıştırmadan önce lütfen bu dizinleri oluşturun, ya da " "Nautilus'un bunları oluşturabileceği şekilde izinlerini değiştirin." #: src/nautilus-application.c:334 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Eski Masaüstüne Bağ" #: src/nautilus-application.c:350 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. A link " "called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop. You can open " "this to move over the files you want, then delete the link." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:353 msgid "Migrated old desktop" msgstr "Eski masaüstü aktarıldı" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:522 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Nautilus kullanılamıyor. Konsoldan \"bonobo-slay\" komutunun işletilmesi bu " "problemi çözebilir. Eğer sorun hala giderilemiyorsa bilgisayarı yeniden açıp " "kapatın, ya da Nautilus'u yeniden kurun." # src/nautilus-application.c:400 #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:528 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Nautilus şuanda kullanılamıyor. \"bonobo-slay\" komutunu konsoldan " "kullanarak sorunu giderebilirsiniz. Eğer olmazsa bilgisayarı yeniden " "başlatabilir veya Nautilus'u yeniden yükleyebilirsiniz.\n" "\n" "Bonobo Nautilus_shell.server dosyasını bulamadı. Bunun nedeni " "LD_LIBRARY_PATH'in bonobo-etkinleştirme kütüphanelerinin bulunduğu dizini " "içermemesi olabilir. Bir diğer neden ise eksik Nautilus_shell.server " "kurulumu olabilir.\n" "\n" "\"bonobo-slay\" i çalıştırıarak başka uygulamalar tarafından ihtiyaç duyulan " "tüm Bonobo Etkinleştirme ve Gconf süreçlerini kapatabilirsiniz.\n" "\n" "Bazen bonobo-activation-server ve gconfd'nin kapatılması hatayı giderir, " "fakat nedeni bilinmemektedir.\n" "\n" "Ayrıca bu hata hatalı bir bonobo-activation yüklemesi sonrası oluşabilir." # src/nautilus-application.c:425 src/nautilus-application.c:443 #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:558 src/nautilus-application.c:576 #: src/nautilus-application.c:583 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus beklenmedik bir hatadan dolayı kullanılamıyor." # src/nautilus-application.c:426 #: src/nautilus-application.c:559 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Dosya yönetici görüntüsü sunucusuna kaydolunmaya çalışırken oluşan bir " "Bonobo hatası yüzünden, Nautilus şuanda kullanılamıyor." # src/nautilus-application.c:444 #: src/nautilus-application.c:577 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Üretici konumu algılanmaya çalışılırken oluşan bir Bonobo hatası yüzünden " "Nautilus şu anda kullanılamıyor. bonobo-activation-server kapatılması ve " "Nautilius'un yeniden başlatılması problemin çözümüne yardımcı olabilir." # src/nautilus-application.c:444 #: src/nautilus-application.c:584 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Kabuk nesnesinin konumu alınmaya çalışırken oluşan bir Bonobo hatası " "yüzünden Nautilus şuanda kullanılamıyor. Bonobo-activation-server'ı kapatmak " "ve Nautilus'u yeninden başlatmak problemin çözümüne yardımcı olabilir." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:180 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Yer imi tanımlanmamış" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Yer imleri" # src/nautilus-bookmarks-window.c:177 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Adres" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "İ_sim" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Yer İmlerini Düzenle" # src/nautilus-complex-search-bar.c:233 #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "Daha Fazla Seçenek" # src/nautilus-complex-search-bar.c:243 #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" msgstr "Daha Az Seçenek" # src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129 #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "Hepsini Bul!" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87 msgid "You must enter a name for the server" msgstr "" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:102 #, fuzzy msgid "Can't connect to server" msgstr "Üzerine Taşınamaz" # src/nautilus-window-manage-views.c:1308 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:100 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1246 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "\"%s\" geçerli bir konum değil. Yazdıklarınızı yeniden gözden geçirin." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:174 #, fuzzy msgid "Connect to Server" msgstr "Ağ Sunucuları" # src/nautilus-location-bar.c:60 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:203 msgid "_Location:" msgstr "_Adres:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:228 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "_Bağlan" # data/linksets/desktop.xml.h:1 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588 #: src/nautilus-desktop-window.c:356 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " # components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behaviour" msgstr "Davranış" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Default View" msgstr "Öntanımlı Görünüm" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Executable Text Files" msgstr "Çalıştırılabilir Metin Dosyaları" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Folders" msgstr "Dizinler" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Icon Captions" msgstr "Simgeler" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Öntanımlı Simge Görünümü" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "List View Defaults" msgstr "Öntanımlı Liste Görünümü" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Diğer Önizlenebilir Dosyalar" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Sound Files" msgstr "Ses Dosyaları" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Text Files" msgstr "Metin Dosyaları" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Öntanımlı Ağaç Görünümü" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:886 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Always" msgstr "Her zaman" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Çö_p kutusunu boşaltmadan, ya da dosyaları silmeden önce sor" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:481 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Behavior" msgstr "Davranış" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Simge altındaki bilgilerin sırasını seçin. Simgelere yaklaştıkça " "görüntülenecek bilgi miktarı artacaktır." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Dizindeki öğeleri say:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Ön_tanımlı odaklama oranı:" # components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "File Management Preferences" msgstr "Dosya Yöneticisi Tercihleri" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Çö_pü kullanmayacak bir silme komutunu içer" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:263 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Icon Captions" msgstr "Simge Metinleri" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:890 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Local Files Only" msgstr "Sadece Yerel Dosyalar" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Never" msgstr "Hiç bir zaman" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:616 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Preview _sound files:" msgstr "_Ses dosyaları önizleme:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show _only folders" msgstr "_Sadece dizinleri göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:609 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "_Küçük resimleri göster:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "_Gizli ve yedek dosyaları göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "S_imgelerde metni göster" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Dizinleri dosyalardan önce sırala" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Yeni dizinleri bunu kullanarak görüntüle:" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:97 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Views" msgstr "Görünümler" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Arrange items:" msgstr "Öğ_eleri düzenle:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Ö_ntanımlı odaklama oranı:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Simgeleri etkinleştirmek için çift tıkla" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Sadece bundan daha küçük dosyalar:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "_Tıklandığında çalıştırılabilir metin dosyalarını çalıştır" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Simgeleri etkinleştirmek için tek tıkla" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Simgelerin yanında metin" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Sıkışık görünüm kullan" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Tıklandığında çalıştırılabilir metin dosyalarını görüntüle" # src/nautilus-first-time-druid.c:160 #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Bu dosyanın var olması Nautilus ayar aracının sunulmasını etkiliyor\n" "\n" "Bu dosyayı elle silerek aracın yeniden sunulmasını sağlayabilirsiniz.\n" # src/nautilus-sidebar.c:1237 #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "%s ile aç" # src/nautilus-sidebar.c:1271 #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:911 msgid "Open with..." msgstr "Birlikte aç..." #: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window.c:485 #, c-format msgid "" "Unable to launch the cd burner application:\n" "%s" msgstr "" "CD yazıcı uygulaması çalıştırılamadı:\n" "%s" #: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window.c:487 msgid "Can't launch cd burner" msgstr "CD yazıcı başlatılamadı" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093 # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1042 msgid "Empty _Trash" msgstr "Çöpü _Boşalt" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1058 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Dosyaları CD'ye yaz" # src/nautilus-location-bar.c:61 #: src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Go To:" msgstr "Git:" # src/nautilus-location-bar.c:139 #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "%d konumu farklı pencerelerde görmek istiyor musunuz?" # src/nautilus-location-bar.c:146 #: src/nautilus-location-bar.c:163 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Farklı pencerelerde görüntülensin mi?" # src/nautilus-window-manage-views.c:1397 #: src/nautilus-location-dialog.c:138 msgid "Open Location" msgstr "Adresi Aç" # src/nautilus-main.c:143 #: src/nautilus-main.c:187 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Nautilus'un hızlı iç testini gerçekleştir." # src/nautilus-main.c:146 #: src/nautilus-main.c:190 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Verilen boyutlarda pencere oluştur." # src/nautilus-main.c:146 #: src/nautilus-main.c:190 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRY" # src/nautilus-main.c:148 #: src/nautilus-main.c:192 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Sadece açık olarak belirtilen URL'ler için pencere oluştur." #: src/nautilus-main.c:194 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "Masaüstünü yönetme (Tercihler penceresindeki özellikleri gözardı et)" #: src/nautilus-main.c:196 msgid "open a browser window." msgstr "" # src/nautilus-main.c:150 #: src/nautilus-main.c:198 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus'tan çık." # src/nautilus-main.c:152 #: src/nautilus-main.c:200 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Nautilus'u yeniden başlat" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1677 #: src/nautilus-main.c:233 msgid "File Manager" msgstr "Dosya Yöneticisi" # data/static_bookmarks.xml.h:25 src/nautilus-window-manage-views.c:235 # src/nautilus-window-menus.c:552 #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:239 src/nautilus-spatial-window.c:263 #: src/nautilus-window-menus.c:589 src/nautilus-window.c:173 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" # src/nautilus-main.c:205 #: src/nautilus-main.c:258 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check URI'lerle beraber kullanılamaz.\n" # src/nautilus-main.c:209 #: src/nautilus-main.c:262 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check diğer seçeneklerle beraber kullanılamaz.\n" # src/nautilus-main.c:213 #: src/nautilus-main.c:266 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit URI'lerle beraber kullanılamaz.\n" # src/nautilus-main.c:217 #: src/nautilus-main.c:270 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart URI'lerle beraber kullanılamaz.\n" # src/nautilus-main.c:221 #: src/nautilus-main.c:274 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: --geometry bir URI'den fazla beraber kullanılamaz.\n" # src/nautilus-window-menus.c:306 #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "Geçmişi silmek istediğinize emin misiniz? Yeniden hatırlamak güç " "olabilir! :-)" # src/nautilus-window-menus.c:309 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Daha önce ziyaret edilen konumları silmek istediğinize emin misiniz?" # src/nautilus-window-menus.c:314 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:194 msgid "Clear History" msgstr "Geçmişi Sil" # src/nautilus-window-menus.c:716 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:424 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "\"%s\" konumu bulunmuyor. Bu konumla ilgili tüm yer imlerini listeden " "sileyim mi?" # src/nautilus-window-menus.c:720 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Bulunmayan Adres İçin Yer İmi" # src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:721 #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 msgid "Remove" msgstr "Sil" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Burası için bir nişan ekle" # src/nautilus-window-toolbars.c:381 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "Geri" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Bu pencerenin konum çubuğunun görüntüsünü değiştir" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Bu pencerenin yan çubuğunun görüntüsünü değiştir" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Pencere durum çubuğunun görünümünü değiştir" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Git menüsünün ve İleri/Geri listesinin içeriğini temizle" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7 msgid "Close _All Windows" msgstr "_Tüm Pencereleri Kapat" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Tüm Nautilus pencerelerini kapat" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4 msgid "Connect to _Server..." msgstr "" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Bu menüdeki yer imlerini düzenlemek için pencere göster" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Find" msgstr "Bul" # src/nautilus-window-toolbars.c:383 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 msgid "Forward" msgstr "İleri" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Sonraki ziyaret edilen konuma git" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Önceki yere gidin" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Çöp dizinine git" # components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:717 # src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17 msgid "Home" msgstr "Başlangıç" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:433 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18 msgid "Location _Bar" msgstr "_Konum Çubuğu" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1725 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19 msgid "Reload" msgstr "Tekrar Yükle" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Search this computer for files" msgstr "Dosyaları bu bilgisayarda ara" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:415 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 msgid "St_atusbar" msgstr "_Durum Çubuğu" # components/music/nautilus-music-view.c:1580 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 # src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22 msgid "Stop" msgstr "Dur" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 msgid "Up" msgstr "Yukarı" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24 msgid "Write to CD" msgstr "CD'ye yaz" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Yer imi ekle" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26 msgid "_Back" msgstr "_Geri" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Yer imleri" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28 msgid "_Clear History" msgstr "_Geçmişi Temizle" # components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11 #, fuzzy msgid "_Computer" msgstr "_Courier" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Yer İmlerini _Düzenle" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31 msgid "_Forward" msgstr "_İleri" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32 msgid "_Go" msgstr "G_it" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12 msgid "_Home" msgstr "_Başlangıç" # src/nautilus-bookmarks-window.c:177 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34 msgid "_Location..." msgstr "_Adres..." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:514 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35 msgid "_Side Pane" msgstr "_Yan Panel" # data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642 # libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301 # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14 msgid "_Trash" msgstr "Çö_p" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37 msgid "_Up" msgstr "_Yukarı" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:97 #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "_View" msgstr "_Görüntüle" # components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8 #: src/nautilus-navigation-window.c:338 msgid "Information" msgstr "Bilgi" # src/nautilus-window.c:1118 #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-navigation-window.c:702 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "View as..." msgstr "Farklı görüntüle..." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1677 #: src/nautilus-navigation-window.c:734 #, c-format msgid "File Browser: %s" msgstr "Dosya Tarayıcı: %s" # src/nautilus-window-manage-views.c:899 #: src/nautilus-navigation-window.c:1104 #, fuzzy msgid "" "One of the side panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "Yan çubuk panellerinden birisinde hata oluştu ve devam edilemiyor. " # src/nautilus-window-manage-views.c:903 #: src/nautilus-navigation-window.c:1108 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %s side panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "%s yan çubuk panelinde bir hata oluştu ve devam edilemiyor. Eğer bu durum " "yinelenirse paneli tamamen kapatmanızda fayda var." # src/nautilus-window-manage-views.c:908 #: src/nautilus-navigation-window.c:1113 msgid "Side Panel Failed" msgstr "Kenar Çubuğu Hatası" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:514 #: src/nautilus-navigation-window.c:1244 msgid "Side Pane" msgstr "Yan Panel" #: src/nautilus-navigation-window.c:1246 msgid "Contains a side pane view" msgstr "Bir kenar paneli görünümü içerir" # src/nautilus-first-time-druid.c:621 #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "Yazdır" # components/music/mpg123.c:47 #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "Kaydet" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:88 #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "Profil Bilgisi" # src/nautilus-property-browser.c:260 #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Arkaplanlar ve Logolar" # src/nautilus-property-browser.c:389 #: src/nautilus-property-browser.c:386 msgid "_Remove..." msgstr "_Sil..." # src/nautilus-property-browser.c:375 #: src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "_Yeni ekle..." # src/nautilus-property-browser.c:886 #: src/nautilus-property-browser.c:913 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Üzgünüm, ancak %s deseni silinemedi." # src/nautilus-property-browser.c:887 src/nautilus-property-browser.c:916 #: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "Desen silinemedi" # src/nautilus-property-browser.c:915 #: src/nautilus-property-browser.c:942 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Üzgünüm, ancak %s logosu silinemez." # src/nautilus-property-browser.c:1011 #: src/nautilus-property-browser.c:981 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Yeni Bir Logo Oluştur:" # src/nautilus-property-browser.c:1016 #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:994 msgid "_Keyword:" msgstr "_Anahtar sözcük:" # components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3 #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1012 msgid "_Image:" msgstr "_Resim:" # src/nautilus-property-browser.c:1033 #: src/nautilus-property-browser.c:1016 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Yeni logo için bir resim dosyası belirleyin:" # src/nautilus-property-browser.c:1061 #: src/nautilus-property-browser.c:1040 msgid "Create a New Color:" msgstr "Yeni Bir Renk Oluştur:" # src/nautilus-property-browser.c:1066 #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1054 msgid "Color _name:" msgstr "Renk _adı:" # src/nautilus-property-browser.c:1077 #: src/nautilus-property-browser.c:1070 msgid "Color _value:" msgstr "Renk _değeri:" # src/nautilus-theme-selector.c:396 #: src/nautilus-property-browser.c:1101 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Üzgünüm, fakat \"%s\" geçerli bir dosya adı değil." # src/nautilus-theme-selector.c:396 #: src/nautilus-property-browser.c:1103 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Üzgünüm, ancak geçerli bir dosya adı vermediniz." # src/nautilus-property-browser.c:1164 #: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "Desen kurulamadı" # src/nautilus-property-browser.c:1122 #: src/nautilus-property-browser.c:1116 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Sıfırlama resminin üzerine alamazsınız." # components/music/nautilus-music-view.c:686 # src/file-manager/fm-properties-window.c:2140 # src/nautilus-property-browser.c:986 src/nautilus-property-browser.c:1122 # src/nautilus-property-browser.c:1135 src/nautilus-property-browser.c:1403 #: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319 #: src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "Not an Image" msgstr "Resim Dosyası Değil" # src/nautilus-property-browser.c:1163 #: src/nautilus-property-browser.c:1147 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Üzgünüm, ancak %s deseni kurulamadı." # src/nautilus-property-browser.c:1189 #: src/nautilus-property-browser.c:1167 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Desen olarak eklenecek bir resim dosyası seçin:" # src/nautilus-property-browser.c:1261 #: src/nautilus-property-browser.c:1228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Yeni rengin adı boş olamaz." # src/nautilus-property-browser.c:1262 #: src/nautilus-property-browser.c:1229 msgid "Couldn't install color" msgstr "Renkler kurulamadı" # src/nautilus-property-browser.c:1319 #: src/nautilus-property-browser.c:1281 msgid "Select a color to add" msgstr "Eklenecek rengi seçin" # src/file-manager/fm-properties-window.c:2139 # src/nautilus-property-browser.c:984 src/nautilus-property-browser.c:1134 # src/nautilus-property-browser.c:1402 #: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "`%s' bir resim dosyası değil!" # src/nautilus-property-browser.c:2169 #: src/nautilus-property-browser.c:2041 msgid "Select a Category:" msgstr "Bir Sınıf Seçin:" # src/nautilus-property-browser.c:2177 src/nautilus-theme-selector.c:503 #: src/nautilus-property-browser.c:2050 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Silmeyi İptal Et" # src/nautilus-property-browser.c:2181 #: src/nautilus-property-browser.c:2056 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "Yeni Bir _Desen Ekle..." # src/nautilus-property-browser.c:2184 #: src/nautilus-property-browser.c:2059 msgid "_Add a New Color..." msgstr "Yeni _Bir Renk Ekle..." # src/nautilus-property-browser.c:2187 #: src/nautilus-property-browser.c:2062 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Yeni Bir Logo Ekle..." # src/nautilus-property-browser.c:2210 #: src/nautilus-property-browser.c:2085 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Silmek için bir desenin üzerine tıklayın" # src/nautilus-property-browser.c:2213 #: src/nautilus-property-browser.c:2088 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Silmek için bir rengin üzerine tıklayın" # src/nautilus-property-browser.c:2216 #: src/nautilus-property-browser.c:2091 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Silmek için bir logonun üzerine tıklayın" # src/nautilus-property-browser.c:2225 #: src/nautilus-property-browser.c:2100 msgid "Patterns:" msgstr "Desenler:" # src/nautilus-property-browser.c:2228 #: src/nautilus-property-browser.c:2103 msgid "Colors:" msgstr "Renkler:" # src/nautilus-property-browser.c:2231 #: src/nautilus-property-browser.c:2106 msgid "Emblems:" msgstr "Logolar:" # src/nautilus-property-browser.c:2249 #: src/nautilus-property-browser.c:2126 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Bir Deseni Sil..." # src/nautilus-property-browser.c:2252 #: src/nautilus-property-browser.c:2129 msgid "_Remove a Color..." msgstr "B_ir Rengi Sil..." # src/nautilus-property-browser.c:2255 #: src/nautilus-property-browser.c:2132 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Bir _Logoyu Sil..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "[\"balık\" içeren] Adları [Ara]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "İçerik" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "Tür" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "Boy" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "[\"önemli\" içeren] Amblemlerle [Ara]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "Son değiştirilme tarihi" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "Sahibi" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "içeriyor" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "ile başlıyor" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "ile bitiyor" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "glob eşleşiyor" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "düzgün deyim eşleşiyor" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "tümünü içerir" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "herhangi birini içerir" # src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "tümünü içermez" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "hiçbirini içermez" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr " " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "değil" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr "Normal dosya" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr "metin dosyası" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr "uygulama" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr "dizin" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr "müzik" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "daha büyük" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "daha küçük" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "işaretlenmiş" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "işaretlenmemiş" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "tarihi eşleşen" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "tarihi eşleşmeyen" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "bu tarihten sonra" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "bu tarihten önce" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:363 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "bugün" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:369 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "dün" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:404 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "haftası içinde" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:411 #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "ayı içinde" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr " " #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "değil" #: src/nautilus-server-connect.c:132 msgid "" "Couldn't execute nautilus\n" "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" msgstr "" "Nautilus çalıştırılamadı\n" "Nautilus'un dosya sisteminde bulunduğuna emin olun." #: src/nautilus-server-connect.c:395 #, c-format msgid "" "Couldn't connect to URI %s\n" "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this " "address in the file manager directly" msgstr "" "%s URI'sine bağlanılamadı\n" "Adresin doğru olduğundan emin olun veya alternatif olarak, bu adresi direk " "dosya yöneticisine yazın" #: src/nautilus-server-connect.c:460 msgid "" "Glade file for the connect to server program is missing.\n" "Please check your installation of nautilus" msgstr "" "Sunucu programına bağlantı için gerekli Galde dosyası bulunamıyor.\n" "Nautilus yüklemesini kontrol edin" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1 msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" msgstr "Ağ Sunucularınıza yeni bir sunucu ekleyin ve ona bağlanın" # components/music/mpg123.c:47 #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2 #: src/nautilus-server-connect.glade.h:2 msgid "New Server" msgstr "Yeni Sunucu" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:3 msgid "_Connect" msgstr "_Bağlan" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "" "Şimdiki konum için bir görünüm ekleyin, ya da görünüm listesini düzenleyin." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "Close this window" msgstr "Bu pencereyi kapat" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Nautilus yardımını göster" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Nautilus'u yazanlar hakkında bilgi ver" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Görünümü değiştirmeye yarayan desen, renk ve logoları gösterir." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Güncel konum için son içeriği görüntüle" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Nautilus tercihlerini düzenle" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Go to Empty CD folder" msgstr "Boş CD dizinine git" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Go to the home location" msgstr "Başlangıç dizinine gidin" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Go up one level" msgstr "Bir seviye yukarı" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normal _Boyut" # src/nautilus-window-menus.c:483 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Tercihler" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Report Profiling" msgstr "Profil Oluştur" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Reset Profiling" msgstr "Profili Sıfırla" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "İçeriği normal boyutta göster" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "İçeriği az detay ile göster" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "İçeriği detaylı göster" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Start Profiling" msgstr "Profili Kapat" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Stop Profiling" msgstr "Profili Başlat" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Stop loading this location" msgstr "Bu konumu yüklemeyi durdur" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Undo the last text change" msgstr "Son metin değişikliğini geri al" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Write contents to a CD" msgstr "Dosyaları bir CD'ye yaz" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Zoom _In" msgstr "_Yakınlaş" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uzaklaş" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" # src/nautilus-property-browser.c:260 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "_Backgrounds and Emblems" msgstr "_Arkaplanlar ve Logolar" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "_CD Creator" msgstr "_CD Yazıcı" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "_Close Window" msgstr "Pencereyi _Kapat" # src/file-manager/fm-properties-window.c:983 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "_Contents" msgstr "İç_indekiler" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "_Edit" msgstr "_Değiştir" # components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 # components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 # components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4 # components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 # src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "_File" msgstr "_Dosya" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:88 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "_Profiler" msgstr "_Profiller" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1725 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "_Reload" msgstr "_Yeniden Yükle" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:90 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "_Report Profiling" msgstr "Profil _Oluştur" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:91 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "_Reset Profiling" msgstr "Profillleri _Sıfırla" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:93 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "_Start Profiling" msgstr "Profile _Başlat" # components/music/nautilus-music-view.c:1580 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 # src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "_Stop" msgstr "_Dur" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:94 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "_Stop Profiling" msgstr "Profil _Durdur" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:95 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "_Undo" msgstr "_Geri Al" # src/nautilus-window.c:1118 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "_View as..." msgstr "_Farklı görüntüle..." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1729 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "_Write to CD" msgstr "_CD'ye yaz" # components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3 #: src/nautilus-side-pane.c:395 msgid "Close the side pane" msgstr "Yan paneli kapat" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 #: src/nautilus-side-pane.c:566 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Göster: %s" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1 msgid "CD _Creator" msgstr "_CD Yazıcı" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Close _All Parents" msgstr "_Tüm Pencereleri Kapat" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Go to Computer" msgstr "Boş CD dizinine git" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6 msgid "Go to the CD Creator" msgstr "CD Yazıcıya Git" # src/nautilus-bookmarks-window.c:177 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8 msgid "Open _Location..." msgstr "_Adres Aç..." #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9 msgid "Open _Pa_rent" msgstr "" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Open the parent folder" msgstr "dizin" # data/browser.xml.h:65 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13 msgid "_Places" msgstr "_Yerler" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "Bul:" # components/music/nautilus-music-view.c:233 #: src/nautilus-view-frame.c:595 msgid "a title" msgstr "bir başlık" #: src/nautilus-view-frame.c:604 msgid "the browse history" msgstr "gözatma geçmişi" # components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1029 #: src/nautilus-view-frame.c:613 msgid "the current selection" msgstr "güncel seçim" #: src/nautilus-view-frame.c:622 msgid "the type of window the view is embedded in" msgstr "" # src/nautilus-window-manage-views.c:777 #: src/nautilus-window-manage-views.c:817 msgid "View Failed" msgstr "İzleme Başarısız" # src/nautilus-window-manage-views.c:788 #: src/nautilus-window-manage-views.c:828 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" "%s görünümünde bir hata oluştu ve devam edilemiyor. Farklı bir görünüm türü " "seçebilir, ya da başka bir konuma gidebilirsiniz." # src/nautilus-window-manage-views.c:799 #: src/nautilus-window-manage-views.c:839 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "Başlatılırken %s görünümü bir hata saptadı." # src/file-manager/fm-properties-window.c:983 #: src/nautilus-window-manage-views.c:986 msgid "Content View" msgstr "İçerik Görünümü" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 #: src/nautilus-window-manage-views.c:987 msgid "View of the current file or folder" msgstr "Güncel dosya ya da dizin görünümü" # src/nautilus-window-manage-views.c:1302 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1240 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "\"%s\" bulunamadı. Lütfen yazdığınızı yeniden gözden geçirin." # src/nautilus-window-manage-views.c:1322 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1260 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" "\"%s\" gösterilemedi, Nautilus bunun ne tür bir dosya olduğunu bulamadı." # src/nautilus-window-manage-views.c:1330 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1268 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "\"%s\" Nautilus tarafından gösterilemiyor." # src/nautilus-window-manage-views.c:1342 #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1280 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "\"%s\" gösterilemiyor, çünkü Nautilus %s: konumunu tanıyamıyor." # src/nautilus-window-manage-views.c:1348 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1286 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "\"%s\" gösterilemiyor, çünkü giriş işleminde hata var." # src/nautilus-window-manage-views.c:1353 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1291 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "\"%s\" gösterilemedi, çünkü erişim engellendi" # src/nautilus-window-manage-views.c:1358 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1302 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "\"%s\" gösterilemedi, çünkü \"%s\" makine adı bulunamadı. Ağ ayarlarınızın " "doğru yapıldığına emin misiniz?" # src/nautilus-window-manage-views.c:1364 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1310 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't display \"%s\". Check that your proxy settings are correct." msgstr "" "\"%s\" gösterilemedi, çünkü makina adı verilmemiş. Ağ ayarlarınızın doğru " "yapıldığına emin misiniz?" # src/nautilus-window-manage-views.c:1322 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1317 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" "\"%s\" gösterilemiyor, çünkü Nautilus SMB ana tarayıcısına bağlanmıyor.\n" "Bir SMB sunucusunun yerel ağda çalıştığından emin olun." # src/nautilus-window-manage-views.c:1376 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1329 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "Arama yapılamaz, çünkü henüz bir indeks oluşturmadınız, ya da arama servisi " "şu an çalışmıyor. Medusa arama servisinin çalıştığına emin olun ve indeksi " "oluşturmadıysanız şimdi Medusa Indexer'ı çalıştırın." # src/nautilus-window-manage-views.c:1380 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1333 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Arama Yapılamaz" # src/nautilus-window-manage-views.c:1384 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1338 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "\"%s\" Nautilus tarafından gösterilemiyor." # src/nautilus-window-manage-views.c:1397 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1343 msgid "Can't Display Location" msgstr "Adres Gösterilemiyor" # src/nautilus-window-menus.c:802 #: src/nautilus-window-menus.c:214 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Bu yer imi tarafından belirtilen konuma git" # src/nautilus-window-menus.c:560 #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:579 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." # components/services/install/lib/eazel-install-object.c:624 #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:586 src/nautilus-window-menus.c:587 msgid "Translator Credits" msgstr "Görkem Çetin" # src/nautilus-window-menus.c:562 #: src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus, dosya ve dizinlere kolayca ulaşmanızı sağlayacak bir GNOME " "uygulamasıdır." #: src/nautilus-window-toolbars.c:361 msgid "Go back a few pages" msgstr "Bir kaç sayfa geri git" #: src/nautilus-window-toolbars.c:364 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "Bir kaç sayfa ileri git" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 #: src/nautilus-window.c:902 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Bu konumu \"%s\" ile göster" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 #: src/nautilus-window.c:1172 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "Red Hat Network" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:564 #: src/nautilus-window.c:1175 msgid "Fonts" msgstr "Yazıtipleri" #: src/nautilus-window.c:1178 #, fuzzy msgid "CD Creator" msgstr "_CD Yazıcı" # components/help/hyperbola-filefmt.c:470 # components/help/hyperbola-filefmt.c:758 data/linksets/apps.xml.h:1 #: src/nautilus-window.c:1610 msgid "Application ID" msgstr "Uygulama No" #: src/nautilus-window.c:1611 msgid "The application ID of the window." msgstr "Pencerenin uygulama numarası" # components/help/hyperbola-filefmt.c:470 # components/help/hyperbola-filefmt.c:758 data/linksets/apps.xml.h:1 #: src/nautilus-window.c:1617 msgid "Application" msgstr "Uygulama" #: src/nautilus-window.c:1618 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "Bu pencereyle eşleşmiş Nautilus Uygulaması" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 #: src/nautilus-zoom-control.c:83 msgid "Zoom In" msgstr "Yakınlaş" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 #: src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaş" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Pencereye Uydur" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Try to fit in window" msgstr "Pencereye uydurmaya çalış" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 #: src/nautilus-zoom-control.c:796 msgid "Zoom" msgstr "Odaklan" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Güncel görünümün odaklama seviyesini ayarla" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Ağ Sunucuları" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Nautilus dosya yöneticisinde ağ sunucularını görüntüle" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165 # src/file-manager/fm-list-view.c:1918 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 # src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 #, fuzzy #~ msgid "Name:" #~ msgstr "İ_sim:" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3629 #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Bilinmiyor" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1328 #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Disket" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Zip Sürücü" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:398 # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:420 #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Ses CD'si" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1286 #~ msgid "Root Volume" #~ msgstr "Kök Dizini" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1157 #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no " #~ "floppy in the drive." #~ msgstr "Nautilus disketi bağlayamıyor. Sürücüde disket bulunmayabilir" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1161 #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in " #~ "the device." #~ msgstr "Nautilus aygıtı bağlayamıyor. Lütfen yeniden kontrol edin." # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1167 #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in " #~ "a format that cannot be mounted." #~ msgstr "" #~ "Nautilus disket sürücüyü bağlayamıyor. Disket sürücü bağlamaya uygun " #~ "olmayan bir biçimde olabilir." # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1170 #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably " #~ "in a format that cannot be mounted." #~ msgstr "Nautilus seçilen aygıtı bağlayamıyor. Lütfen yeniden deneyiniz." # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1175 #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." #~ msgstr "Nautilus seçilen disket sürücüyü bağlayamadı" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." #~ msgstr "Nautilus seçilen aygıtı bağlayamadı." # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1181 #~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." #~ msgstr "Nautilus seçilen aygıtı ayıramadı." # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1267 #~ msgid "ISO 9660 Volume" #~ msgstr "ISO 9660 Formatı" #~ msgid "Error executing utility program '%s': %s" #~ msgstr "'%s' programı çalıştırılamadı: %s" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #~ msgid "Dis_ks" #~ msgstr "_Diskler" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 #~ msgid "Mount or unmount disks" #~ msgstr "Diski bağla/ayır" #~ msgid "Default zoom level used by the icon view" #~ msgstr "Simge görünümünde kullanılan öntanımlı odaklama oranı" #~ msgid "Default zoom level used by the list view" #~ msgstr "Liste görünümünde öntanımlı büyütme oranı" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 #~ msgid "Open _in This Window" #~ msgstr "_Bu Pencerede Aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 #~ msgid "Open _in New Window" #~ msgstr "_Yeni Pencerede Aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "_Yeni Dizin" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 #~ msgid "_Open activated item in a new window" #~ msgstr "S_eçili dosyayı yeni pencerede aç" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 #~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar" #~ msgstr "Bu pencerenin araç çubuğunun görüntüsünü değiştir" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 #~ msgid "Go to the Start Here folder" #~ msgstr "Buradan Başla dizinine gidin" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Yeni _Pencere" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Görüntülenen konum için başka bir Nautilus penceresi aç" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 src/nautilus-window-menus.c:1239 #~ msgid "_Find" #~ msgstr "_Bul" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1168 #~ msgid "_Start Here" #~ msgstr "_Buradan Başlayın" # src/nautilus-window-menus.c:428 #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Araç Çubuğu" # src/nautilus-window-menus.c:734 #~ msgid "The location \"%s\" no longer exists." #~ msgstr "\"%s\" için yer bilgisi bulunamadı." # src/nautilus-window-menus.c:735 #~ msgid "Go to Nonexistent Location" #~ msgstr "Bulunmayan Adrese Git" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 #~ msgid "Sort in _reverse" #~ msgstr "_Ters sırala" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 #~ msgid "Use _manual layout" #~ msgstr "_Elle yerleşim kullan" #~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" #~ msgstr "HTTP vekil sunucunuz bir giriş istiyor.\n" #~ msgid "" #~ "You must log in to access \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "\"%s\" erişimi yapmak için giriş yapmalısınız.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted." #~ msgstr "Parolanız şifrelenmemiş bir şekilde gönderilecektir." #~ msgid "Your password will be transmitted encrypted." #~ msgstr "Parolanız şifrelenmiş olarak aktarılacaktır." # components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1027 #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Kimlik Sınama Gerekli" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 #~ msgid "The Trash must remain on the desktop." #~ msgstr "Çöp kutusu masaüstünde kalmalıdır." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1832 #~ msgid "You cannot copy the Trash." #~ msgstr "Çöp kutusu kopyalanamaz." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:564 #~ msgid "F_onts" #~ msgstr "_Yazıtipleri" # components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #~ msgid "Lucida" #~ msgstr "Lucida" # src/nautilus-service-ui.xml.h:5 #~ msgid "Services" #~ msgstr "Servisler" # components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 #~ msgid "Use the Courier Font" #~ msgstr "Courier Yazıtipi kullan" # components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 #~ msgid "Use the Fixed Font" #~ msgstr "Fixed Yazıtipi Kullan" # components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 #~ msgid "Use the GTK System Font" #~ msgstr "GTK Sistem Yazıtipi Kullan" # components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 #~ msgid "Use the Helvetica Font" #~ msgstr "Helvetica Yazıtipi Kullan" # components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 #~ msgid "Use the Lucida Font" #~ msgstr "Lucida Yazıtipi Kullan" # components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 #~ msgid "Use the Times Font" #~ msgstr "Times Yazıtipi Kullan" # components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 # components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 # components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4 # components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 # src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 #~ msgid "_Fixed" #~ msgstr "_Fixed" #~ msgid "_GTK System Font" #~ msgstr "_GTK Sistem Yazıtipi" # components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8 #~ msgid "_Helvetica" #~ msgstr "_Helvetica" # components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 #~ msgid "_Times" #~ msgstr "_Times" #, fuzzy #~ msgid "E_xecute scripts when they are clicked" #~ msgstr "_Tıklandığında dosyaları çalıştır" #, fuzzy #~ msgid "_Arrange Items:" #~ msgstr "Öğ_eleri Düzenle" #, fuzzy #~ msgid "_View scripts when they are clicked" #~ msgstr "_Tıklandığında dosyaları çalıştır" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 #~ msgid "Clear Text" #~ msgstr "Metni Temizle" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 #~ msgid "Copy Text" #~ msgstr "Metni Kopyala" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 #~ msgid "Paste Text" #~ msgstr "Metni Yapıştır" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:92 #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Hepsini Seç" # components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2 #~ msgid "Nautilus Content Loser" #~ msgstr "Nautilus İçerik İzleyici" # components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3 #~ msgid "Nautilus content loser component's factory" #~ msgstr "Nautilus içerik izleme bileşen mimarisi" # components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4 #~ msgid "Nautilus content loser factory" #~ msgstr "Nautilus içerik izleme mimarisi" # components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5 #~ msgid "Nautilus content view that fails on command" #~ msgstr "Nautilus içerik görüntüleyici" # components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 #~ msgid "Kill Content Loser" #~ msgstr "İçerik İzleyicisini Öldür" # components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2 #~ msgid "Kill the Loser content view" #~ msgstr "İçerik izleme görüntüsünü öldür" # components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4 #~ msgid "_Kill Content Loser" #~ msgstr "_Içerik İzleyicisini Öldür" # components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140 #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "This is a Nautilus content view that fails on demand." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Bu örnek bir Nautilus içerik görünümüdür." # components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189 #~ msgid "You have tried to kill the Content Loser" #~ msgstr "İçerik izleyicisini kapatmak istediniz" # components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1 #~ msgid "Nautilus Sidebar Loser" #~ msgstr "Nautilus Yançubuk İzleyici" # components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2 #~ msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" #~ msgstr "Nautilus yançubuk izleyici bileşen mimarisi" # components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3 #~ msgid "Nautilus sidebar loser factory" #~ msgstr "Nautilus yançubuk izleyici mimarisi" # components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4 #~ msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" #~ msgstr "Nautilus yançubuk izleyicisi" # components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5 #~ msgid "Sidebar Loser" #~ msgstr "Yançubuk İzleyici" # components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 #~ msgid "Kill Sidebar Loser" #~ msgstr "_Yançubuk İzleyicisini Öldür" # components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2 #~ msgid "Kill the Loser sidebar panel" #~ msgstr "Yançubuk izleyicisini öldür" # components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4 #~ msgid "_Kill Sidebar Loser" #~ msgstr "_Yançubuk izleyicisini öldür" # components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143 #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Loser sidebar." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "İzleyici yançubuğu." # components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192 #~ msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" #~ msgstr "Yançubuk izleyicisini kapatmaya çalıştınız" # components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1 #~ msgid "Nautilus Sample view" #~ msgstr "Nautilus Örnek Görünüm" # components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2 #~ msgid "Nautilus Sample view factory" #~ msgstr "Nautilus Örnek görünüm mimarisi" # components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3 # components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 # components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:2 #~ msgid "Sample" #~ msgstr "Örnek" # components/music/nautilus-music-view.c:233 #~ msgid "Sample Viewer" #~ msgstr "Örnek Görüntüleyici" # components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4 #~ msgid "Sample content view component" #~ msgstr "Örnek içerik görünüm bileşeni" # components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5 #~ msgid "Sample content view component's factory" #~ msgstr "Örnek içerik görünüm bileşen mimarisi" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:186 # src/nautilus-window.c:860 src/nautilus-window.c:1096 #~ msgid "View as Sample" #~ msgstr "Örnek olarak göster" # components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2 #~ msgid "This is a sample merged menu item" #~ msgstr "Bu örnek bir birleştirilmiş menü öğesidir" # components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3 #~ msgid "This is a sample merged toolbar button" #~ msgstr "Bu örnek bir birleştirilmiş araç çubuğu düğmesidir" # components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5 #~ msgid "_Sample" #~ msgstr "Ö_rnek" # components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189 #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "This is a sample Nautilus content view component." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Bu örnek bir Nautilus içerik görünüm bileşenidir." # components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252 #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You selected the Sample menu item." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Örnek menü öğesi düğmesine tıkladınız." # components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252 #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You clicked the Sample toolbar button." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Örnek araç çubuğu düğmesine tıkladınız." # components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136 #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(yok)" # src/nautilus-theme-selector.c:720 #~ msgid "No description available for the \"%s\" theme" #~ msgstr "\"%s\" teması için bir açıklama bulunamadı" # components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temalar" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 #~ msgid "New Window Behavior" #~ msgstr "Yeni Pencere Davranışı" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 #~ msgid "New Window Display" #~ msgstr "Yeni Pencere Görünümü" # components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3 #, fuzzy #~ msgid "Display _side pane" #~ msgstr "Geçmiş yan çubuk paneli" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 #~ msgid "Display _toolbar" #~ msgstr "_Araç çubuğunu göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 #~ msgid "Display location _bar" #~ msgstr "_Konum çubuğunu göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #~ msgid "Display st_atusbar" #~ msgstr "_Yan çubuğu göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 #~ msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files" #~ msgstr "Çö_p kutusunu boşaltmadan, ya da dosyaları silmeden önce sor" #~ msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "Çö_pü kullanmayacak bir Silme komutunu içer" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:474 #~ msgid "Click Behavior" #~ msgstr "Tıklama Yöntemi" #~ msgid "Executable Text Files" #~ msgstr "Çalıştırılabilir Metin Dosyaları" # src/nautilus-complex-search-bar.c:233 #~ msgid "Show Options" #~ msgstr "Seçenekleri Göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:174 #~ msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")" #~ msgstr "\".\" ile biten _gizli dosyalar" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 #~ msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")" #~ msgstr "\"~\" ile biten _yedekleme dosyaları" # src/nautilus-first-time-druid.c:621 #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Sırala" #~ msgid "Fo_lders before files" #~ msgstr "Dizinleri dosyalardan önce göster" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271 #~ msgid "" #~ "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n" #~ "More information appears as you zoom in closer" #~ msgstr "" #~ "Simge altındaki bilgilerin sırasını seçin. Simgelere yaklaştıkça\n" #~ "görüntülenecek bilgi miktarı artacaktır." #, fuzzy #~ msgid "_View new folders using:" #~ msgstr "Yeni dizinleri bunu kullanarak görüntüle:" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2961 #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Öntanımlı Simge Görünümleri" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 #, fuzzy #~ msgid "_Sort in reverse" #~ msgstr "_Ters sırala" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 #, fuzzy #~ msgid "Use co_mpact layout" #~ msgstr "_Daha sıkışık görünüm kullan" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2961 #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Öntanımlı Liste Görünüm Özellikleri" #, fuzzy #~ msgid "Arrange _items:" #~ msgstr "Öğ_eleri düzenleme yöntemi:" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:639 #~ msgid "Search Complexity Options" #~ msgstr "Arama Detay Seçenekleri" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 #~ msgid "search type to do by default" #~ msgstr "öntanımlı arama tipi" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:692 #~ msgid "Built-in Bookmarks" #~ msgstr "İç Yer İmleri" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602 #, fuzzy #~ msgid "Always show text in icons" #~ msgstr "Simgelerde Metni Göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602 #, fuzzy #~ msgid "Show text in icons for local files" #~ msgstr "Simgelerde Metni Göster" #, fuzzy #~ msgid "Always show the number of items in folders" #~ msgstr "Dizinlerdeki Öğe Sayısını Göster" #, fuzzy #~ msgid "Never show the number of items in folders" #~ msgstr "Dizinlerdeki Öğe Sayısını Göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:609 #, fuzzy #~ msgid "Show thumbnails for local files" #~ msgstr "Resim Dosyaları İçin Küçükleri Göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:616 #, fuzzy #~ msgid "Always preview sound files" #~ msgstr "Ses Dosyaları Önizleme" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:616 #, fuzzy #~ msgid "Preview local sound files" #~ msgstr "Ses Dosyaları Önizleme" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:616 #, fuzzy #~ msgid "Never preview sound files" #~ msgstr "Ses Dosyaları Önizleme" #, fuzzy #~ msgid "Show Number of Items in Folders" #~ msgstr "Dizinlerdeki Öğe Sayısını Göster" #, fuzzy #~ msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:" #~ msgstr "Daha büyük dosyaların küçüklerini oluşturma:" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:616 #~ msgid "Preview Sound Files" #~ msgstr "Ses Dosyaları Önizleme" # data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642 # libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301 # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66 #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Sekmeler" #~ msgid "Maximum items per site" #~ msgstr "Site başına azami öğe" #, fuzzy #~ msgid "_Maximum number of items displayed per site" #~ msgstr "Site başına gösterilecek azami öğe sayısı" #~ msgid "Update Minutes" #~ msgstr "Güncelleme Sıklığı" #, fuzzy #~ msgid "_Update frequency in minutes" #~ msgstr "Güncelleme sıklığı (dakika)" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:554 #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Görünüm" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Pencereler" #~ msgid "Icon & List Views" #~ msgstr "Simge & Liste Görünümleri" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:514 #, fuzzy #~ msgid "Side Panes" #~ msgstr "Yan Paneller" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:636 #~ msgid "Search" #~ msgstr "Ara" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:663 #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Gezme" # src/nautilus-window-menus.c:483 #, fuzzy #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Tercihler" #~ msgid "News Panel" #~ msgstr "Haberler Paneli" # src/nautilus-window-menus.c:483 #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Tercihler" # src/nautilus-theme-selector.c:501 src/nautilus-theme-selector.c:548 #~ msgid "Click on a theme to remove it." #~ msgstr "Bir temayı silmek için üzerine tıklayın." # src/nautilus-theme-selector.c:551 #~ msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." #~ msgstr "" #~ "Nautilus'un görünümünü değiştirmek için bir temanın üzerine tıklayın." # src/nautilus-theme-selector.c:396 #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." #~ msgstr "Üzgünüm, \"%s\" geçerli bir tema dizini değil." # src/nautilus-theme-selector.c:397 #~ msgid "Couldn't add theme" #~ msgstr "Tema eklenemiyor" # src/nautilus-theme-selector.c:425 #~ msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." #~ msgstr "\"%s\" teması yüklenemedi." # src/nautilus-theme-selector.c:426 #~ msgid "Couldn't install theme" #~ msgstr "Tema yüklenemedi" # src/nautilus-theme-selector.c:396 #, fuzzy #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file." #~ msgstr "Üzgünüm, \"%s\" geçerli bir tema dizini değil." # src/nautilus-theme-selector.c:467 #~ msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" #~ msgstr "Yeni tema olarak eklenecek bir tema dizini seçin:" # src/nautilus-theme-selector.c:592 #~ msgid "" #~ "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " #~ "theme before removing this one." #~ msgstr "" #~ "Geçerli temayı silemezsiniz. Bunu silmeden önce başka bir temaya geçiş " #~ "yapın." # src/nautilus-theme-selector.c:615 #~ msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" #~ msgstr "Üzgünüm, ancak bu tema silinemedi!" # src/nautilus-theme-selector.c:616 #~ msgid "Couldn't remove theme" #~ msgstr "Tema silinemedi" # src/nautilus-theme-selector.c:564 #, fuzzy #~ msgid "_Add Theme..." #~ msgstr "Yeni Tema Ekle..." # src/nautilus-theme-selector.c:284 #, fuzzy #~ msgid "_Remove Theme..." #~ msgstr "Temayı Sil..." # src/nautilus-property-browser.c:2177 src/nautilus-theme-selector.c:503 #, fuzzy #~ msgid "Cancel _Remove" #~ msgstr "Silmeyi İptal Et" # components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1 #~ msgid "Factory for music view" #~ msgstr "Müzik görüntüsü için mimari" # components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2 #~ msgid "Music" #~ msgstr "Müzik" # components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3 #~ msgid "Music Viewer" #~ msgstr "Müzik Görüntüleyici" # components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3 #~ msgid "Music view" #~ msgstr "Müzik görüntüsü" # components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4 #~ msgid "Music view factory" #~ msgstr "Müzik görünüm mimarisi" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:186 # src/nautilus-window.c:860 src/nautilus-window.c:1096 #~ msgid "View as Music" #~ msgstr "Müzik olarak göster" # components/music/mpg123.c:29 #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Blues" # components/music/mpg123.c:29 #~ msgid "Classic Rock" #~ msgstr "Klasik Rock" # components/music/mpg123.c:29 #~ msgid "Country" #~ msgstr "Country" # components/music/mpg123.c:29 #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Dans" # components/music/mpg123.c:30 #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Disko" # components/music/mpg123.c:30 #~ msgid "Funk" #~ msgstr "Funk" # components/music/mpg123.c:30 #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "Grunge" # components/music/mpg123.c:30 #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Hip-Hop" # components/music/mpg123.c:31 #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jaz" # components/music/mpg123.c:31 #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Metal" # components/music/mpg123.c:31 #~ msgid "New Age" #~ msgstr "New Age" # components/music/mpg123.c:31 #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Eskiler" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Diğer" # components/music/mpg123.c:32 #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Pop" # components/music/mpg123.c:32 #~ msgid "R&B" #~ msgstr "R&B" # components/music/mpg123.c:32 #~ msgid "Rap" #~ msgstr "Rap" # components/music/mpg123.c:32 #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "Reggae" # components/music/mpg123.c:33 #~ msgid "Rock" #~ msgstr "Rock" # components/music/mpg123.c:33 #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Tekno" # components/music/mpg123.c:33 #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Endüstri" # components/music/mpg123.c:33 #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Alternatif" # components/music/mpg123.c:34 #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ska" # components/music/mpg123.c:34 #~ msgid "Death Metal" #~ msgstr "Death Metal" # components/music/mpg123.c:34 #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "Pranks" # components/music/mpg123.c:34 #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Soundtrack" # components/music/mpg123.c:35 #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Euro-Techno" # components/music/mpg123.c:35 #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Ambient" # components/music/mpg123.c:35 #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "Trip-Hop" # components/music/mpg123.c:35 #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Vocal" # components/music/mpg123.c:36 #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Jaz+Funk" # components/music/mpg123.c:36 #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Fusion" # components/music/mpg123.c:36 #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Trance" # components/music/mpg123.c:36 #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Klasik" # components/music/mpg123.c:37 #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Enstrümantal" # components/music/mpg123.c:37 #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Acid" # components/music/mpg123.c:37 #~ msgid "House" #~ msgstr "House" # components/music/mpg123.c:37 #~ msgid "Game" #~ msgstr "Oyun" # components/music/mpg123.c:38 #~ msgid "Sound Clip" #~ msgstr "Ses Klibi" # components/music/mpg123.c:38 #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "Gospel" # components/music/mpg123.c:38 #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Gürültü" # components/music/mpg123.c:38 #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" # components/music/mpg123.c:39 #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Bas" # components/music/mpg123.c:39 #~ msgid "Soul" #~ msgstr "Soul" # components/music/mpg123.c:39 #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Punk" # components/music/mpg123.c:39 #~ msgid "Space" #~ msgstr "Space" # components/music/mpg123.c:40 #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "Mediative" # components/music/mpg123.c:40 #~ msgid "Instrumental Pop" #~ msgstr "Enstrümantal Pop" # components/music/mpg123.c:41 #~ msgid "Instrumental Rock" #~ msgstr "Enstrümantal Rock" # components/music/mpg123.c:41 #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Etnik" # components/music/mpg123.c:41 #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Gotik" # components/music/mpg123.c:42 #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "Darkwave" # components/music/mpg123.c:42 #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Techno-Industrial" # components/music/mpg123.c:42 #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Elektronik" # components/music/mpg123.c:43 #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "Pop-Folk" # components/music/mpg123.c:43 #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Eurodance" # components/music/mpg123.c:43 #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Dream" # components/music/mpg123.c:44 #~ msgid "Southern Rock" #~ msgstr "Southern Rock" # components/music/mpg123.c:44 #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Komedi" # components/music/mpg123.c:44 #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Kes" # components/music/mpg123.c:45 #~ msgid "Gangsta Rap" #~ msgstr "Gangsta Rap" # components/music/mpg123.c:45 #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "En iyi 40" # components/music/mpg123.c:45 #~ msgid "Christian Rap" #~ msgstr "Hristiyan Rap" # components/music/mpg123.c:46 #~ msgid "Pop/Funk" #~ msgstr "Pop/Funk" # components/music/mpg123.c:46 #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "Jungle" # components/music/mpg123.c:46 #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Native American" # components/music/mpg123.c:47 #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Kabare" # components/music/mpg123.c:47 #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "Psidelik" # components/music/mpg123.c:47 #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Rave" # components/music/mpg123.c:48 #~ msgid "Showtunes" #~ msgstr "Showtunes" # components/music/mpg123.c:48 #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Trailer" # components/music/mpg123.c:48 #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Lo-Fi" # components/music/mpg123.c:48 #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Tribal" # components/music/mpg123.c:49 #~ msgid "Acid Punk" #~ msgstr "Acid Punk" # components/music/mpg123.c:49 #~ msgid "Acid Jazz" #~ msgstr "Acid Jaz" # components/music/mpg123.c:49 #~ msgid "Polka" #~ msgstr "Polka" # components/music/mpg123.c:49 #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Retro" # components/music/mpg123.c:50 #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Müzikal" # components/music/mpg123.c:50 #~ msgid "Rock & Roll" #~ msgstr "Rock & Roll" # components/music/mpg123.c:50 #~ msgid "Hard Rock" #~ msgstr "Hard Rock" # components/music/mpg123.c:50 #~ msgid "Folk" #~ msgstr "Halk müziği" # components/music/mpg123.c:51 #~ msgid "Folk/Rock" #~ msgstr "Folk/Rock" # components/music/mpg123.c:51 #~ msgid "National Folk" #~ msgstr "Ulusal Dans" # components/music/mpg123.c:51 #~ msgid "Swing" #~ msgstr "Swing" # components/music/mpg123.c:52 #~ msgid "Fast-Fusion" #~ msgstr "Fast-Fusion" # components/music/mpg123.c:52 #~ msgid "Bebob" #~ msgstr "Bebob" # components/music/mpg123.c:52 #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latin" # components/music/mpg123.c:52 #~ msgid "Revival" #~ msgstr "Revival" # components/music/mpg123.c:53 #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Celtic" # components/music/mpg123.c:53 #~ msgid "Bluegrass" #~ msgstr "Bluegrass" # components/music/mpg123.c:53 #~ msgid "Avantgarde" #~ msgstr "Avantgarde" # components/music/mpg123.c:54 #~ msgid "Gothic Rock" #~ msgstr "Gotik Rock" # components/music/mpg123.c:54 #~ msgid "Progressive Rock" #~ msgstr "Progressive Rock" # components/music/mpg123.c:55 #~ msgid "Psychedelic Rock" #~ msgstr "Psyhedelic Rock" # components/music/mpg123.c:55 #~ msgid "Symphonic Rock" #~ msgstr "Senfonik Rock" # components/music/mpg123.c:55 #~ msgid "Slow Rock" #~ msgstr "Slow Rock" # components/music/mpg123.c:56 #~ msgid "Big Band" #~ msgstr "Big Band" # components/music/mpg123.c:56 #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Koro" # components/music/mpg123.c:56 #~ msgid "Easy Listening" #~ msgstr "Easy Listening" # components/music/mpg123.c:57 #~ msgid "Acoustic" #~ msgstr "Akustik" # components/music/mpg123.c:57 #~ msgid "Humour" #~ msgstr "Humour" # components/music/mpg123.c:57 #~ msgid "Speech" #~ msgstr "Speech" # components/music/mpg123.c:57 #~ msgid "Chanson" #~ msgstr "Chanson" # components/music/mpg123.c:58 #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" # components/music/mpg123.c:58 #~ msgid "Chamber Music" #~ msgstr "Chamber" # components/music/mpg123.c:58 #~ msgid "Sonata" #~ msgstr "Sonata" # components/music/mpg123.c:58 #~ msgid "Symphony" #~ msgstr "Senfoni" # components/music/mpg123.c:59 #~ msgid "Booty Bass" #~ msgstr "Booty Bass" # components/music/mpg123.c:59 #~ msgid "Primus" #~ msgstr "Primus" # components/music/mpg123.c:59 #~ msgid "Porn Groove" #~ msgstr "Porn Groove" # components/music/mpg123.c:60 #~ msgid "Satire" #~ msgstr "Satire" # components/music/mpg123.c:60 #~ msgid "Slow Jam" #~ msgstr "Slow Jam" # components/music/mpg123.c:60 #~ msgid "Club" #~ msgstr "Club" # components/music/mpg123.c:60 #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Tango" # components/music/mpg123.c:61 #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Samba" # components/music/mpg123.c:61 #~ msgid "Folklore" #~ msgstr "Folklor" # components/music/mpg123.c:61 #~ msgid "Ballad" #~ msgstr "Ballad" # components/music/mpg123.c:61 #~ msgid "Power Ballad" #~ msgstr "Power Ballad" # components/music/mpg123.c:62 #~ msgid "Rhythmic Soul" #~ msgstr "Ritmik Soul" # components/music/mpg123.c:62 #~ msgid "Duet" #~ msgstr "Düet" # components/music/mpg123.c:63 #~ msgid "Punk Rock" #~ msgstr "Punk Rock" # components/music/mpg123.c:63 #~ msgid "Drum Solo" #~ msgstr "Solo Davul" # components/music/mpg123.c:63 #~ msgid "A Cappella" #~ msgstr "Cappelia" # components/music/mpg123.c:64 #~ msgid "Euro-House" #~ msgstr "Euro-House" # components/music/mpg123.c:64 #~ msgid "Dance Hall" #~ msgstr "Dance Hall" # components/music/mpg123.c:64 #~ msgid "Goa" #~ msgstr "Goa" # components/music/mpg123.c:65 #~ msgid "Drum & Bass" #~ msgstr "Davul & Bas" # components/music/mpg123.c:65 #~ msgid "Club-House" #~ msgstr "Club-Housey" # components/music/mpg123.c:65 #~ msgid "Hardcore" #~ msgstr "Hardcore" # components/music/mpg123.c:66 #~ msgid "Terror" #~ msgstr "Terror" # components/music/mpg123.c:66 #~ msgid "Indie" #~ msgstr "Indie" # components/music/mpg123.c:66 #~ msgid "BritPop" #~ msgstr "BritPop" # components/music/mpg123.c:66 #~ msgid "Negerpunk" #~ msgstr "Negerpunk" # components/music/mpg123.c:67 #~ msgid "Polsk Punk" #~ msgstr "Polsk Punk" # components/music/mpg123.c:67 #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Beat" # components/music/mpg123.c:67 #~ msgid "Christian Gangsta Rap" #~ msgstr "Christian Gangsta Rap" # components/music/mpg123.c:68 #~ msgid "Heavy Metal" #~ msgstr "Heavy Metal" # components/music/mpg123.c:68 #~ msgid "Black Metal" #~ msgstr "Black Metal" # components/music/mpg123.c:68 #~ msgid "Crossover" #~ msgstr "Crossover" # components/music/mpg123.c:69 #~ msgid "Contemporary Christian" #~ msgstr "Christian" # components/music/mpg123.c:69 #~ msgid "Christian Rock" #~ msgstr "Christian Rock" # components/music/mpg123.c:70 #~ msgid "Merengue" #~ msgstr "Merengue" # components/music/mpg123.c:70 #~ msgid "Salsa" #~ msgstr "Salsa" # components/music/mpg123.c:70 #~ msgid "Thrash Metal" #~ msgstr "Trash Metal" # components/music/mpg123.c:71 #~ msgid "Anime" #~ msgstr "Anime" # components/music/mpg123.c:71 #~ msgid "JPop" #~ msgstr "JPop" # components/music/mpg123.c:71 #~ msgid "Synthpop" #~ msgstr "Synthpop" # components/music/nautilus-music-view.c:233 #~ msgid "Track" #~ msgstr "Parça" # components/music/nautilus-music-view.c:233 #~ msgid "Title" #~ msgstr "Başlık" # components/music/nautilus-music-view.c:233 #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Sanatçı" # components/music/nautilus-music-view.c:233 #~ msgid "Bit Rate" #~ msgstr "Hız" # components/music/nautilus-music-view.c:233 #~ msgid "Time" #~ msgstr "Süre" # components/music/nautilus-music-view.c:337 #~ msgid "Set Cover Image" #~ msgstr "Kapak Resmini Tanımla" # components/music/nautilus-music-view.c:684 #~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." #~ msgstr "`%s' kullanılabilir bir resim dosyası değil." # components/music/nautilus-music-view.c:734 #~ msgid "Select an image file for the album cover:" #~ msgstr "Albüm kapağı için bir resim dosyası seçin:" # components/music/nautilus-music-view.c:1184 #~ msgid "" #~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is " #~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of " #~ "the Control Center is turned off." #~ msgstr "" #~ "Üzgünüm, ancak müzik çalıcısı istediğiniz müziği çalamıyor. Denetim " #~ "masasının 'Ses' bölümünde yeralan ve ses sunucusunu etkinleştirmek için " #~ "kullanılan sekme işaretlenmemiş olabilir." # components/music/nautilus-music-view.c:1188 #~ msgid "Unable to Play File" #~ msgstr "Dosya Çalınamıyor" # components/music/nautilus-music-view.c:1184 #~ msgid "" #~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " #~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card " #~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be " #~ "blocking use of the sound card." #~ msgstr "" #~ "Üzgünüm, ancak müzik çalıcısı istediğiniz müziği çalamıyor. Ses kartını " #~ "başka bir program kullanıyor, ya da henüz ses kartı yapılandırılmamış " #~ "olabilir. Ses kartının kullanılmasını engelleyen tüm programlardan " #~ "çıkmayı deneyin." # components/music/nautilus-music-view.c:1209 #~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." #~ msgstr "Müzik görünümde yerel olmayan dosyalar çalınamaz." # components/music/nautilus-music-view.c:1210 #~ msgid "Can't Play Remote Files" #~ msgstr "Uzaktaki Dosyalar Çalınamaz" # components/music/nautilus-music-view.c:1514 #~ msgid "Drag to seek within track" #~ msgstr "Parça içinde gezmek için sürükleyin" # components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:708 # components/music/nautilus-music-view.c:1536 #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Geri" # components/music/nautilus-music-view.c:1551 #~ msgid "Play" #~ msgstr "Çal" # components/music/nautilus-music-view.c:1566 #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Beklet" # components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:726 # components/music/nautilus-music-view.c:1594 #~ msgid "Next" #~ msgstr "İleri" # components/music/nautilus-music-view.c:337 #~ msgid "cover image" #~ msgstr "Kapak Resmi" # components/music/nautilus-music-view.c:1709 #~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s." #~ msgstr "%s okunurken bir hata oluştu." #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" # src/nautilus-property-browser.c:1456 #~ msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." #~ msgstr "Üzgünüm, ancak %s resmi bir logo olarak kurulamadı." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2609 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2650 #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Sil" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1303 #~ msgid "Re_move Custom Icons" #~ msgstr "Öz_el Simgeleri Sil" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1303 #~ msgid "Re_move Custom Icon" #~ msgstr "Öz_el Simgeyi Sil" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3400 #~ msgid "Throw Away" #~ msgstr "Sil" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 #~ msgid "Remove any custom images from selected icons" #~ msgstr "Seçili simgelerden özel resimleri sil" # components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1 #~ msgid "Factory for news view" #~ msgstr "Haber görüntüleme mimarisi" # data/browser.xml.h:55 #~ msgid "News" #~ msgstr "Haberler" # components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3 #~ msgid "News sidebar panel" #~ msgstr "Haberler yan çubuk paneli" # src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:274 #~ msgid "%I:%M %p" #~ msgstr "%I:%M %p" # src/nautilus-theme-selector.c:397 #~ msgid "Couldn't load %s" #~ msgstr "%s yüklenemiyor" #~ msgid "Loading %s" #~ msgstr "%s yükleniyor" # src/nautilus-property-browser.c:1261 #~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!" #~ msgstr "Üzgünüm, bu adres için bir isim vermediniz." #~ msgid "Missing Site Name Error" #~ msgstr "Adres Adı Eksik" # src/nautilus-property-browser.c:1261 #~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" #~ msgstr "Üzgünüm, bu adres için bir URL vermediniz!" #~ msgid "Missing URL Error" #~ msgstr "URL Eksik" #~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!" #~ msgstr "Belirtilen adres, geçerli bir RSS dosyası içermiyor!" #~ msgid "Invalid RSS URL" #~ msgstr "Geçersiz RSS Adresi" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 #~ msgid "Edi_t" #~ msgstr "_Düzenle" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Adres Adı" # src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:721 #~ msgid "_Remove Site" #~ msgstr "Siteyi _Kaldır" #~ msgid "Site _Name:" #~ msgstr "Site _Adı:" #~ msgid "Site _RSS URL:" #~ msgstr "Site _RSS URLsi:" # src/nautilus-theme-selector.c:564 #~ msgid "_Add New Site" #~ msgstr "Yeni bir site _Ekle" # src/nautilus-property-browser.c:2181 #~ msgid "Add a New Site:" #~ msgstr "Yeni Bir Adres Ekle:" # src/nautilus-property-browser.c:2249 #~ msgid "Remove a _Site:" #~ msgstr "Bir Site _Kaldır:" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 #~ msgid "_Select Sites:" #~ msgstr "Siteleri _Seç:" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1231 # src/nautilus-property-browser.c:365 #~ msgid "_Done" #~ msgstr "_Bitti" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 #~ msgid "_Select Sites" #~ msgstr "Siteleri _Seçin" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093 # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 #, fuzzy #~ msgid "Empty Trash?" #~ msgstr "Çöpü Boşalt" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:988 #~ msgid "Include in the menu just for \"%s\"" #~ msgstr "Sadece \"%s\" için menüde bulundur" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:994 #~ msgid "Use as default just for \"%s\"" #~ msgstr "Sadece \"%s\" için öntanımlı olsun" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1221 #~ msgid "View as Other" #~ msgstr "Farklı Göster" # src/nautilus-theme-selector.c:720 #~ msgid "No applications are available for \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" için uygulama bulunamadı" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1326 #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You can configure which programs are offered for which file types with " #~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you " #~ "want to go there now?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "GNOME Denetim Merkezi tarafından hangi dosya türlerine hangi programların " #~ "karşılık geleceğini yapılandırabilirsiniz. Şimdi oraya gitmek istiyor " #~ "musunuz?" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1091 #~ msgid "Empty Trash..." #~ msgstr "Çöp Kutusunu Boşalt..." # src/file-manager/fm-directory-view.c:3181 #~ msgid "Delete from _Trash..." #~ msgstr "Çöp Kutusundan _Sil..." # src/file-manager/fm-directory-view.c:3190 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 #~ msgid "Move to _Trash" #~ msgstr "Çöp _Kutusuna Taşı" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2609 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2650 #~ msgid "De_lete..." #~ msgstr "_Sil..." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2609 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2650 #~ msgid "De_lete" #~ msgstr "_Sil" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3220 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 #~ msgid "Make _Link" #~ msgstr "_Bağlantı Oluştur" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3238 #~ msgid "_Empty Trash..." #~ msgstr "Çöp _Kutusunu Boşalt..." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1303 #~ msgid "R_emove Custom Icons" #~ msgstr "Öz_el Simgeleri Sil" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1303 #, fuzzy #~ msgid "R_emove Custom Icon" #~ msgstr "Öz_el Simgeyi Sil" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 #, fuzzy #~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes" #~ msgstr "Simgeleri Asıl Boyutlarına Getir" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1282 #~ msgid "MIME Type:" #~ msgstr "MIME Türü:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1790 #~ msgid "Text View:" #~ msgstr "Metin Görünüm:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:2044 #, fuzzy #~ msgid "Media Properties Conditionally" #~ msgstr "Özellikler Penceresi Oluşturuluyor" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1113 #, fuzzy #~ msgid "Unmount Volume Conditionally" #~ msgstr "Diski Ayır" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "Dosyaları Kopyala" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3304 #~ msgid "Cut Files" #~ msgstr "Dosyaları Kes" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Yeni Dizin" #~ msgid "New La_uncher" #~ msgstr "Yeni _Başlatıcı" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 #~ msgid "Open" #~ msgstr "Aç" #~ msgid "Open Scripts Folder" #~ msgstr "Betik Dizinini Aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Birlikte Aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 #~ msgid "Other Viewer..." #~ msgstr "Başka Görüntüleyici..." # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 #~ msgid "Paste Files" #~ msgstr "Dosyaları _Yapıştır" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2961 #~ msgid "Reset View to Default" #~ msgstr "Görünümleri Öntanımlı Hale Getir" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 #~ msgid "Select All Files" #~ msgstr "Tüm Dosyaları Seç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 #~ msgid "Show the contents of the Trash" #~ msgstr "Çöp kutusunun içeriğini göster" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 #~ msgid "_Duplicate" #~ msgstr "İ_kizle" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 #~ msgid "_Make Link" #~ msgstr "_Bağlantı Oluştur" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 #~ msgid "_Show Trash" #~ msgstr "Çöpü _Göster" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 #~ msgid "Reversed Order" #~ msgstr "Ters Sıra" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 #~ msgid "Tighter Layout" #~ msgstr "Daha Sıkışık Görünüm" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 #~ msgid "_Clean Up by Name" #~ msgstr "İ_sme Göre Temizle" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28 #~ msgid "_Stretch Icon" #~ msgstr "_Simgeyle Oyna" # src/nautilus-bookmarks-window.c:127 #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Yer İmleri" # src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:721 #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Sil" # src/nautilus-theme-selector.c:206 #~ msgid "Nautilus Themes" #~ msgstr "Nautilus Temaları" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 #~ msgid "Opening New Windows" #~ msgstr "Yeni Pencere Açılıyor" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:157 #~ msgid "Sorting Order" #~ msgstr "Sıralama Yöntemi" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183 #~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree" #~ msgstr "_Ağaç panelinde sadece dizinleri göster" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2961 #, fuzzy #~ msgid "View Defaults" #~ msgstr "Öntanımlı Simge Görünümleri" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:599 #~ msgid "Speed Tradeoffs" #~ msgstr "Hızlamalar" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 src/nautilus-window-menus.c:427 #~ msgid "Hide _Toolbar" #~ msgstr "_Araç Çubuğunu Gizle" # src/nautilus-window-menus.c:483 #~ msgid "P_references" #~ msgstr "_Tercihler" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 #~ msgid "_About Nautilus" #~ msgstr "_Nautilus Hakkında" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "_Arkaplanlar..." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "_Normal Boyut" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:96 #~ msgid "_Up a Level" #~ msgstr "_Bir Seviye Yukarı" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:415 #~ msgid "Hide St_atus Bar" #~ msgstr "_Durum Çubuğunu Gizle" # src/nautilus-window-menus.c:416 #~ msgid "Show St_atus Bar" #~ msgstr "_Durum Çubuğunu Göster" # src/nautilus-window-menus.c:422 #~ msgid "Show _Sidebar" #~ msgstr "_Yan Çubuğu Göster" # src/nautilus-window-menus.c:434 #~ msgid "Show Location _Bar" #~ msgstr "_Konum Çubuğunu Göster" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 #, fuzzy #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Metni Temizle" # components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1 #~ msgid "Factory for history views" #~ msgstr "Geçmiş görünümleri için mimari" # components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1 #~ msgid "Factory for annotation view" #~ msgstr "Anotasyon görünümü için mimari" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221 #~ msgid "Delete Trash Contents?" #~ msgstr "Çöp Kutusu Silinsin mi?" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1241 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27 #~ msgid "_Restore Icons' Original Sizes" #~ msgstr "_Simgeleri Asıl Boyutlarına Getir" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 #~ msgid "Show Properties" #~ msgstr "Özellikleri Göster" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 #~ msgid "Show _Properties" #~ msgstr "Özellikleri _Göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:564 #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Yazıtipi:" #~ msgid "Font size at default zoom level:" #~ msgstr "Öntanımlı odaklama seviyesindeki yazıtipi boyu:" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:673 #~ msgid "HTTP Proxy Settings" #~ msgstr "Vekil Sunucu Ayarları" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:911 #~ msgid "Use HTTP Proxy" #~ msgstr "HTTP vekili kullan" #~ msgid "Proxy requires a username and password:" #~ msgstr "Vekil sunucu bir kullanıcı adı ve parola istiyor:" # components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:129 #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Kullanıcı adı:" # components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:136 #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Parola:" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:625 #~ msgid "Make Folder Appearance Details Public" #~ msgstr "Dizin Görünüm Detaylarını Aç" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 #~ msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" #~ msgstr "Masaüstü arkaplanındaki tüm özel desen ya da rengi sil" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 #~ msgid "" #~ "Remove any custom pattern or color from the background of this location" #~ msgstr "Bu konumun arkaplanında yeralan desen ya da renkleri kaldır" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 #~ msgid "Display on-line help for Nautilus" #~ msgstr "Nautilus için yardım bilgilerini ver" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 #~ msgid "Display quick reference pages for Nautilus" #~ msgstr "Nautilus için hızlı yardım sayfalarını göster" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 #~ msgid "Go up to the location that contains the displayed location" #~ msgstr "Görüntülenen konuma doğru yukarı git" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:44 #~ msgid "Nautilus Quick _Reference" #~ msgstr "_Nautilus için Hızlı Yardım" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 #~ msgid "Nautilus User _Manual" #~ msgstr "N_autilus Kullanıcı Kılavuzu" # src/nautilus-window-menus.c:483 #~ msgid "P_references..." #~ msgstr "_Tercihler..." # src/nautilus-first-time-druid.c:844 #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Vekil Yapılandırması" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3250 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 #~ msgid "R_emove Custom Images" #~ msgstr "Özel _Resimleri Sil" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3251 #~ msgid "R_emove Custom Image" #~ msgstr "Özel _Resmi Sil" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 #~ msgid "Remove Custom Images" #~ msgstr "Özel Resimleri Sil" # components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4 #~ msgid "Reset View to Match _Preferences" #~ msgstr "_Tercihleri Yüklemek İçin Görünümü Yenileyin" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 #~ msgid "Lay Out Items" #~ msgstr "Öğeleri Düzenle" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 #~ msgid "_Lay Out Items" #~ msgstr "_Öğeleri Düzenle" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 #~ msgid "Lay Out Items:" #~ msgstr "Öğeleri Düzenle:" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Yeniden yükle" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:89 #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Yeniden Yükle" # src/nautilus-window-manage-views.c:198 #~ msgid "Preview Release %s: %s" #~ msgstr "Deneme Sürümü %s: %s"