# Turkish translation of Nautilus. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Copyright (C) 2019 Nautilus'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Nautilus package. # # Ömer Fadıl USTA , 2002. # Fatih Demir , 2000. # Görkem Cetin , 2001, 2002. # Arman Aksoy , 2003. # Baris Cicek , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009. # Muhammed Eken , 2011. # Volkan Gezer , 2013. # Yaşar Şentürk , 2014. # Necdet Yücel , 2015. # Muhammet Kara , 2011, 2014, 2015, 2016. # Berkay Aktunç , 2017. # Furkan Ahmet Kara , 2017, 2018. # Furkan Tokaç , 2018. # Sabri Ünal , 2019-2020. # Emin Tufan Çetin , 2016-2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2021-01-08 13:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-07 22:47+0300\n" "Last-Translator: Emin Tufan Çetin \n" "Language-Team: Turkish \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "X-POOTLE-MTIME: 1433334275.000000\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Yazılımı çalıştır" #. “Files” is the generic application name and the suffix is #. * an arbitrary and deliberately unlocalized string only shown #. * in development builds. #. #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:102 #: src/nautilus-window.c:3008 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:44 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Dosyalara eriş ve düzenle" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus olarak da bilinen Dosyalar, GNOME masaüstünün ön tanımlı dosya " "yöneticisidir. Kolay ve tümleşik biçimde dosyalarınızı yönetmenizi ve dosya " "sisteminizde gezinmenizi sağlar." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus, bir dosya yöneticisindeki tüm temel işlevleri ve daha çoğunu " "bulundurur. Hem bilgisayarınızdaki hem de ağdaki dosyalarınızı ve " "klasörlerinizi tarayabilir, çıkarılabilir ortamlara veri yazabilir ve " "okuyabilir, betik ve uygulamaları çalıştırabilir. Üç tür görünümü bulunur: " "Simge, Liste ve Ağaç. Nautilus’un işlevleri eklentiler ve betiklerle " "genişletilebilir." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME Projesi" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 msgid "Tile View" msgstr "Döşeme Görünümü" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 src/nautilus-list-view.c:2414 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1284 msgid "List View" msgstr "Liste Görünümü" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:536 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:871 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:510 msgid "Search" msgstr "Arama" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:111 #: src/nautilus-file.c:4434 src/nautilus-file-utilities.c:323 #: src/nautilus-pathbar.c:333 msgid "Other Locations" msgstr "Diğer Konumlar" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" "klasör;dizin;yönetici;gezgin;keşfet;keşif;gözat;göz at;disk;dosya sistemi;" "nautilus;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:27 msgid "New Window" msgstr "Yeni Pencere" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:83 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Tarayıcı penceresinde yeni açılan sekmelerin nereye konumlandırılacağı" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:84 msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" "Eğer “after-current-tab” olarak ayarlanmışsa, yeni sekmeler geçerli sekmeden " "sonra eklenir. Eğer “end” olarak ayarlanmışsa, yeni sekmeler sekme " "listesinin sonuna eklenir." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:88 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Yol çubuğu yerine her zaman konum girişini kullan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:89 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Nautilüş tarayıcı pencereleri her zaman yol çubuğu yerine " "konum araç çubğu için metinsel girişi kullanır." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:93 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Özyinelemeli aramanın nerede gerçekleştirileceği" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:94 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "Nautilus hangi konumlardaki alt klasörler üzerinde arama yapmalı? Uygun " "değerler “local-only”, “always”, “never”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:98 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Son kullanma ya da son değiştirmeden herhangi birini kullanarak arama " "tarihlerini süzün" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:99 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Son kullanma ya da son değiştirmeden herhangi birini kullanarak arama " "tarihlerini süzün." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Kalıcı olarak silmek için bağlam menüsü seçeneği gösterilmesi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:104 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Nautilus çöp kutusunu es geçmek için bağlam menüsünde kalıcı " "olarak silme seçeneği gösterecektir." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Kopyalanan ya da seçilen dosyalardan bağlantılar oluşturmak için bağlam " "menüsü seçeneklerinin gösterilmesi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:109 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Nautilus kopyalanan ya da seçilen dosyalardan bağlantılar " "oluşturmak için bağlam menüsü seçenekleri gösterir." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "Dosyaların silinirken ya da Çöp boşaltılırken onay için sorulması" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:114 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Nautilus dosya silerken ya da Çöp’ü boşaltırken onay için " "size soracaktır." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:119 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Klasördeki öge sayısının gösterilmesi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:120 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Klasörlerdeki dosya sayılarının ne zaman gösterileceği. Eğer “always” ayarlı " "ise dosyalar, klasör uzaktaki sunucuda olsa bile sayılır. Eğer “local-only” " "ayarlı ise yalnızca yerel dosya sistemlerindeki dosyaların miktarı " "gösterilir. “never” ayarlı ise hiçbir zaman öge sayısını hesaplama zahmetine " "girilmez." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:124 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Dosyaları açma/başlatma için kullanılan tıklama yöntemi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:125 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Geçerli değerler; dosyaları tek tıkla başlatmak için “single”, veya çift " "tıkla başlatmak için “double”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:129 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar etkinleştirildiğinde yapılacak işlem" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:130 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " "files." msgstr "" "Çalıştırılabilir dosyalar etkinleştirildiğinde yapılacak işlem (tek veya " "çift tıklamada). Geçerli değerler; uygulama olarak başlatmak için “launch”, " "ne yapılacağının iletişim kutusuyla sorulması için “ask”, ve metin dosyası " "olarak görüntülemek için “display”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Bilinmeyen MIME tipleri için paket yükleyicisinin göster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:135 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Bilinmeyen MIME türü açıldığında onu işleyecek uygulama aramak için paket " "yükleyici penceresinin açılması." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "Nautilus tarayıcı penceresinde ek fare düğmeleri kullan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "“İleri” ve “Geri” düğmelerine sahip fareleri olan kullanıcılar için, bu " "anahtar Nautilus’un herhangi birine basıldığında bir şey yapıp yapmayacağını " "belirler." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:144 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Tarayıcı penceresinde “İleri” komutunu etkinleştirecek fare düğmesi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:145 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "“İleri” ve “Geri” tuşlarına sahip faresi olan kullanıcılar için, bu anahtar " "hangi düğmenin tarayıcı penceresinde “İleri” komutunu etkinleştireceğini " "belirtir. Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:149 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Tarayıcı penceresinde “Geri” komutunu etkinleştirecek fare düğmesi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:150 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "“İleri” ve “Geri” tuşlarına sahip faresi olan kullanıcılar için, bu anahtar " "hangi düğmenin tarayıcı penceresinde “Geri” komutunu etkinleştireceğini " "belirtir. Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:155 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Dosya küçük resimleri ne zaman gösterilsin" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Bir dosyayı küçük resim olarak gösterirken hız fedakarlığı olacak. “Her " "zaman” ayarlanmışsa, klasör uzak sunucuda dahi olsa her zaman küçük resim " "olacaktır. Eğer “yalnızca yerel” ayarlanmışsa, yalnızca yerel dosya " "sistemlerinde küçük resim gösterilecektir. Eğer “hiç” seçilmişse, yalnızca " "genel simge kullanılacak, küçük resimler gösterilmeyecektir. Bu, adın ne " "önerildiğine bakılmaksızın, tüm önizlenebilir dosya türleri için geçerlidir." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:161 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Örneklenecek olan resmin azami büyüklüğü" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "Bu boyuttan (megabayt olarak) büyük olan resimler örneklenmeyecek. Bu " "seçeneğin amacı yüklenmesi uzun zaman alacak veya çok bellek kullanacak " "büyük görüntülerin örneklenmesini önlemektir." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "Default sort order" msgstr "Öntanımlı sıralama düzeni" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:170 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "Simge görünümünde öntanımlı sıralama düzeni. Olası değerler “name”, “size”, " "“type”, “mtime”, “atime” ve “starred”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Yeni pencerelerde ters sıralama düzeni" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:175 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Eğer seçiliyse, yeni pencerelerdeki dosyalar ters sırayla dizilecekler. " "Yani, eğer ad ile sıralanırlarsa, dosyalar “a”dan “z”ye sıralama yerine, " "“z”den “a”ya sıralanacak; eğer boyuta göre sıralanırsa, artan boyut yerine " "azalan boyutta sıralanacak." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 msgid "Default folder viewer" msgstr "Öntanımlı klasör görüntüleyici" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " "and “icon-view”." msgstr "" "Bir klasör ziyaret edildiğinde, ilgili klasör için başka bir görünüm " "seçmediğiniz takdirde, bu görüntüleyici kullanılacaktır. Seçilebilir " "değerler “liste görünümü” ve “simge görünümü”." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:190 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Gizli dosyaların gösterilmesi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Bu anahtar onaylanmadığı için gözardı edildi. Bunun yerine “org.gtk.Settings." "FileChooser” konumundaki “show-hidden” anahtarı kullanılacak." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:195 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Arama sırasında hangi görüntüleyici kullanılmalı" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "Aranırken Nautilus bu ayardaki görünüm türüne geçecek." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Sürükle ve bırak işlemi sırasında fare ile üzerine gelinen klasörün belli " "bir zaman aşımından sonra açılıp açılmayacağı" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Eğer bu seçiliyse, sürükle ve bırak işlemi gerçekleştirilirken fareyle " "üstüne gelinen klasör belli bir zaman aşımından sonra kendiliğinden " "açılacaktır." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:205 msgid "Enable new experimental views" msgstr "Yeni deneysel görünümleri etkinleştir" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 msgid "" "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " "help giving feedback and shaping their future." msgstr "" "En son GTK+ parçacıklarıyla yeni deneysel görünümler kullan. Bu, " "geribildirim vermeye ve onların geleceğini şekillendirmeye yardımcı olur." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:210 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "" "Yeni pencere/sekme açılırken tam metin aramanın öntanımlı olarak etkin olup " "olmayacağı" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "Doğru ise, Nautilus adın yanı sıra dosya içeriklerini de eşleyecektir. Bu, " "öntanımlı aktif durumu açıp kapatır. Bu, yine de arama penceresinde geçersiz " "kılınabilir" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Dosya sıkıştırması için öntanımlı biçim" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:219 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Dosyalar sıkıştırılırken seçilecek biçim." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Simgelerin üzerindeki olası yazılar" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:227 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Simge görünümünde simgenin altındaki başlıkların listesi. Gösterilen " "başlıkların sayısı, yakınlaştırma düzeyine göre değişecektir. Bazı olası " "değerler: “size” (boyut), “type” (type), “date_modified” (düzenleme tarihi), " "“owner” (sahip), “group” (küme), “permissions” (izinler) ve " "“mime_type” (mime türü)." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:231 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "Öntanımlı simge görünümü yaklaştırma düzeyi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:235 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Metin Kısaltma Sınırı" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:236 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " "level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " "zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " "file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " "file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " "large." msgstr "" "Çok uzun dosya adlarının yaklaştırma düzeyine bağlı olarak nasıl " "kısaltılacağını belirten biz dizge. Listedeki girişlerin her biri " "“Yaklaştırma Düzeyi:Tamsayı” biçimindedir. Belirtilen her yaklaştırma " "düzeyine göre, eğer girilen tamsayı 0’dan büyükse dosya adı girilen satır " "sayısını geçmeyecektir. Eğer tamsayı 0 ya da daha küçükse, belirtilen " "yaklaştırma düzeyinde hiçbir sınır uygulanmaz. Hiçbir yakınlaştırma düzeyi " "belirtilmeksizin girilen, “Integer” (tamsayı) biçimindeki öntanımlı girdiye " "de izin verilir. Bu, diğer tüm yaklaştırma düzeyleri için satır sınırını " "belirtir. Örnekler: 0 — her zaman uzun dosya adlarını göster; 3 — eğer dosya " "adı üç satırı geçiyorsa kısalt; smallest:5, smaller:4,0 — yaklaştırma düzeyi " "“smallest” için eğer beş satırı geçerse dosya adını kısalt. “smaller” " "yaklaştırma düzeyi için eğer satır sayısı 4’ü geçerse dosya adını kısalt. " "Diğer yaklaştırma düzeyleri için dosya adlarını kısaltma. Kullanılabilir " "yaklaştırma düzeyleri: small, standard, large (küçük, standart, büyük)" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "Default list view zoom level" msgstr "Öntanımlı liste görünümü yaklaştırma düzeyi" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 msgid "Columns visible in list view" msgstr "Liste görünümünde görünür olan sütunlar" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "Column order in list view" msgstr "Liste görünümünde sütun sırası" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Use tree view" msgstr "Ağaç görünümünü kullan" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "Liste görünümünde katmanlı liste yerine ağaç görünümü kullanılsın." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:263 msgid "Initial size of the window" msgstr "Pencerenin ilk boyutu" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:264 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "" "Uygulama penceresinin ilk genişliğini ve yüksekliğini içeren veri kümesi." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:268 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Gezinme penceresi boyutunun büyültülüp büyültülmeyeceği" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:269 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Gezinme penceresi boyutunun ön tanımlı olarak büyültülmüş olup olmayacağı." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:273 msgid "Width of the side pane" msgstr "Yan panelin genişliği" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:274 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Yeni pencerelerdeki yan panelin genişliği." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Yeni pencerelerde konum çubuğunu göster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin konum çubukları görünür halde olur." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Yeni pencerelerde yan paneli göster" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin yan paneli görüntülenecektir." #: eel/eel-canvas.c:1324 eel/eel-canvas.c:1325 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1331 eel/eel-canvas.c:1332 msgid "Y" msgstr "Y" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 #: src/nautilus-file-operations.c:228 src/nautilus-files-view.c:1203 #: src/nautilus-files-view.c:1756 src/nautilus-files-view.c:6074 #: src/nautilus-files-view.c:6534 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:564 src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/nautilus-mime-actions.c:650 src/nautilus-mime-actions.c:951 #: src/nautilus-mime-actions.c:1291 src/nautilus-properties-window.c:5488 #: src/nautilus-search-popover.c:583 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:13 msgid "_Cancel" msgstr "_İptal Et" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "İptal düğmesine tıklayarak bu işlemi durdurabilirsiniz." #. Title #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:105 msgctxt "Title" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #. Artist #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:107 msgctxt "Artist" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #. Album #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:109 msgctxt "Album" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #. Year #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:111 msgctxt "Year" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #. Container #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:117 msgctxt "Media container" msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #. Dimensions #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:120 msgctxt "Dimensions" msgid "N/A" msgstr "Uygulanamaz" #. Video Codec #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:122 msgctxt "Video codec" msgid "N/A" msgstr "Uygulanamaz" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:125 msgctxt "Video bit rate" msgid "N/A" msgstr "Uygulanamaz" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:128 #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:236 msgctxt "Frame rate" msgid "N/A" msgstr "Uygulanamaz" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:132 msgctxt "Audio bit rate" msgid "N/A" msgstr "Uygulanamaz" #. Audio Codec #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:134 msgctxt "Audio codec" msgid "N/A" msgstr "Uygulanamaz" #. Sample rate #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:136 msgid "0 Hz" msgstr "0 Hz" #. Channels #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:138 msgid "0 Channels" msgstr "0 Kanal" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:154 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d saat" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:156 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d dakika" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:159 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d saniye" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:165 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:168 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:174 msgid "0 seconds" msgstr "%d saniye" #: extensions/audio-video-properties/bacon-video-widget-properties.c:234 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f saniye kare" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-main.c:116 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:275 msgid "Audio/Video" msgstr "Ses/Video" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:133 msgid "N/A" msgstr "Uygulanamaz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgctxt "Stream bit rate" msgid "N/A" msgstr "Uygulanamaz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:165 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:182 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:214 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:222 msgctxt "Sample rate" msgid "N/A" msgstr "Uygulanamaz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:230 msgid "Surround" msgstr "Surround" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:232 msgid "Mono" msgstr "Tekli" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:234 msgid "Stereo" msgstr "Çiftli" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:245 msgctxt "Number of audio channels" msgid "N/A" msgstr "Uygulanamaz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:277 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:512 #: src/nautilus-file.c:7461 msgid "Audio" msgstr "Ses" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:279 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:321 #: src/nautilus-file.c:7469 src/nautilus-mime-actions.c:205 msgid "Video" msgstr "Video" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:23 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:54 msgid "General" msgstr "Genel" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:47 msgid "Title:" msgstr "Başlık:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:67 msgid "Artist:" msgstr "Sanatçı:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:87 msgid "Duration:" msgstr "Süre:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:107 msgid "Year:" msgstr "Yıl:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:127 msgid "Album:" msgstr "Albüm:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:235 msgid "Comment:" msgstr "Yorum:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:273 msgid "Container:" msgstr "Taşıyıcı:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:345 msgid "Dimensions:" msgstr "Boyutlar:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:365 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:609 msgid "Codec:" msgstr "Çözücü:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:385 msgid "Frame rate:" msgstr "Çerçeve hızı:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:405 #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:572 msgid "Bit rate:" msgstr "Bit oranı:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:536 msgid "Sample rate:" msgstr "Örnekleme hızı:" #: extensions/audio-video-properties/resources/ui/properties.ui:646 msgid "Channels:" msgstr "Kanallar:" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:129 #: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-list-model.c:471 #: src/nautilus-window-slot.c:1032 msgid "Loading…" msgstr "Yükleniyor…" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:148 msgid "Image Type" msgstr "Resim Türü" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:151 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:159 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d piksel" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:156 msgid "Width" msgstr "Genişlik" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:164 msgid "Height" msgstr "Yükseklik" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Camera Brand" msgstr "Fotoğraf Makinesi Markası" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:229 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "Fotoğraf Makinesi Modeli" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:230 msgid "Exposure Time" msgstr "Pozlama Zamanı" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Exposure Program" msgstr "Pozlama Programı" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Aperture Value" msgstr "Açıklık Değeri" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO Hız Oranı" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Flash Fired" msgstr "Flaş Çakıldı" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "Ölçüm Kipi" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Focal Length" msgstr "Odak Uzaklığı" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Software" msgstr "Yazılım" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:238 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:53 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "Description" msgstr "Tanım" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Keywords" msgstr "Anahtar Sözcükler" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:241 msgid "Creator" msgstr "Oluşturan" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:242 msgid "Created On" msgstr "Oluşturulma" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Copyright" msgstr "Telif Hakkı" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Rating" msgstr "Değerlendirme" #. Translators: These are the coordinates of a position where a picture was taken. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:251 #, c-format msgid "%f N / %f W (%.0f m)" msgstr "%f K / %f B (%.0f m)" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:253 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinatlar" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page.c:277 msgid "Failed to load image information" msgstr "Resim bilgisi yüklenirken hata oluştu" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-page-provider.c:100 #: src/nautilus-file.c:7463 msgid "Image" msgstr "Resim" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:105 extensions/sendto/nautilus-nste.c:112 msgid "Send to…" msgstr "Gönder…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:106 msgid "Send file by mail…" msgstr "Dosyayı posta ile gönder…" #: extensions/sendto/nautilus-nste.c:113 msgid "Send files by mail…" msgstr "Dosyaları posta ile gönder…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:182 src/nautilus-window-slot.c:1698 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Amanın! Bir şey yanlış gitti." #: src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Gerekli klasör oluşturulamadı. Lütfen aşağıdaki klasörü oluşturun veya " "oluşturulabilmesi için izinleri değiştirin:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:192 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Gerekli klasörler oluşturulamadı. Lütfen aşağıdaki klasörleri oluşturun veya " "oluşturulabilmeleri için izinleri değiştirin:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:607 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check diğer seçeneklerle birlikte kullanılamaz." #: src/nautilus-application.c:615 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit URI adresleriyle birlikte kullanılamaz." #: src/nautilus-application.c:624 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select en az bir URL ile birlikte kullanılmalıdır." #: src/nautilus-application.c:777 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Yardım görüntülenirken hata oluştu: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:969 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "" "“%s” iç iletişim kuralıdır. Doğrudan bu konumu açma desteklenmemektedir." #: src/nautilus-application.c:1069 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Nautilus’un hızlı iç sınamalarını gerçekleştir." #: src/nautilus-application.c:1072 msgid "Show the version of the program." msgstr "Programın sürümünü göster." #: src/nautilus-application.c:1074 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Belirtilen URI’larda gezinti için her zaman yeni pencere aç" #: src/nautilus-application.c:1076 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus’tan çık." #: src/nautilus-application.c:1078 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Belirtilen URL adresini ana klasörde seç." #: src/nautilus-application.c:1079 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-autorun-software.c:143 src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Program başlatılamadı:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Program konumu bulunamadı" #: src/nautilus-autorun-software.c:159 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Amanın! Bu yazılım çalışırken sorun oluştu." #: src/nautilus-autorun-software.c:188 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "“%s” kendiliğinden başlatılması istenen yazılım içeriyor. Çalıştırmak ister " "misiniz?" #: src/nautilus-autorun-software.c:192 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "Eğer bu konuma güvenmiyorsanız veya emin değilseniz, İptal’e basın." #: src/nautilus-autorun-software.c:223 src/nautilus-mime-actions.c:651 msgid "_Run" msgstr "Ç_alıştır" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "“%s” eşsiz yeni ad olmadı." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:833 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "“%s” var olan dosyayla çakışacak." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1428 msgid "Name cannot be empty." msgstr "Ad boş olamaz." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1434 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "Ad “/” içeremez." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1440 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "“.” geçerli ad değildir." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1446 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "“..” geçerli ad değildir." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2189 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "%d Klasörü Yeniden Adlandır" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2197 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "%d Dosyayı Yeniden Adlandır" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2207 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "%d Dosya ve Klasörü Yeniden Adlandır" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:187 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Özgün Ad (Yükselen)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Özgün Ad (İnen)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "İlk Değiştirme" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "Son Değiştirme" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "İlk Oluşturulma" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "Son Oluşturulma" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "Kamera modeli" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "Oluşturulma tarihi" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "Sezon numarası" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "Bölüm numarası" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "Parça numarası" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "Sanatçı adı" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "Albüm adı" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "Özgün dosya adı" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:115 src/nautilus-file-utilities.c:304 #: src/nautilus-list-view.c:1937 src/nautilus-pathbar.c:328 #: src/nautilus-shell-search-provider.c:315 src/nautilus-window.c:193 msgid "Home" msgstr "Başlangıç" #: src/nautilus-canvas-container.c:1772 msgid "The selection rectangle" msgstr "Seçim dörtgeni" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1281 msgid "Icon View" msgstr "Simge Görünümü" #: src/nautilus-column-chooser.c:433 msgid "Reset to De_fault" msgstr "_Öntanımlılara Sıfırla" #: src/nautilus-column-chooser.c:435 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Geçerli Liste Sütunları ayarlarını öntanımlı ayarlarla değiştir" #: src/nautilus-column-utilities.c:58 src/nautilus-list-view.c:2280 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "Name" msgstr "Ad" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Dosyanın simgesi ve adı." #: src/nautilus-column-utilities.c:65 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:225 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The size of the file." msgstr "Dosyanın boyutu." #: src/nautilus-column-utilities.c:72 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:132 msgid "Type" msgstr "Tür" #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "The type of the file." msgstr "Dosyanın türü." #: src/nautilus-column-utilities.c:79 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:389 msgid "Modified" msgstr "Değiştirilme" #: src/nautilus-column-utilities.c:80 src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "The date the file was modified." msgstr "Dosyanın değiştirildiği tarih." #: src/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "Detailed Type" msgstr "Ayrıntılı Tür" #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "The detailed type of the file." msgstr "Dosyanın ayrıntılı türü." #: src/nautilus-column-utilities.c:95 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:363 msgid "Accessed" msgstr "Erişim" #: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Dosyanın en son kullanıldığı tarih." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:72 msgid "Owner" msgstr "Sahibi" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The owner of the file." msgstr "Dosyanın sahibi." #: src/nautilus-column-utilities.c:113 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:107 msgid "Group" msgstr "Küme" #: src/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The group of the file." msgstr "Dosyanın kümesi." #: src/nautilus-column-utilities.c:121 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1246 msgid "Permissions" msgstr "İzinler" #: src/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The permissions of the file." msgstr "Dosyanın izinleri." #: src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "Location" msgstr "Konum" #: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Dosyanın konumu." #: src/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "Modified — Time" msgstr "Değiştirilme — Saat" #: src/nautilus-column-utilities.c:146 msgid "Recency" msgstr "Son Erişim" #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Kullanıcının dosyaya eriştiği son tarih." #: src/nautilus-column-utilities.c:156 msgid "Star" msgstr "Yıldız" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "Shows if file is starred." msgstr "Eğer dosya yıldızlanmışsa gösterir." #: src/nautilus-column-utilities.c:202 msgid "Trashed On" msgstr "Çöpe Atılma Tarihi" #: src/nautilus-column-utilities.c:203 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Dosyanın Çöpe taşındığı tarih" #: src/nautilus-column-utilities.c:210 msgid "Original Location" msgstr "Özgün Konum" #: src/nautilus-column-utilities.c:211 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Dosyanın çöpe taşınmadan önceki özgün yeri" #: src/nautilus-column-utilities.c:229 msgid "Relevance" msgstr "İlişki" #: src/nautilus-column-utilities.c:230 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Aramada ilgiye göre sıralama" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:62 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Arşiv adları “/” içeremez." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "“.” adlı arşiv olamaz." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:72 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "“..” adlı arşiv olamaz." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:77 msgid "Archive name is too long." msgstr "Arşiv adı çok uzun." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:83 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Adı “.” ile başlayan arşivler gizlidir." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:673 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:794 msgid "_Move Here" msgstr "_Buraya Taşı" #: src/nautilus-dnd.c:799 msgid "_Copy Here" msgstr "_Buraya Kopyala" #: src/nautilus-dnd.c:804 msgid "_Link Here" msgstr "Buraya _Bağla" #: src/nautilus-dnd.c:811 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "“%s” içeriklerini görmek için yeterli izniniz yok." #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "“%s” bulunamadı. Son zamanda silinmiş olabilir." #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Üzgünüm, “%s” içeriklerinin tamamı gösterilemedi: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Bu konum gösterilemedi." #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "“%s” kümesini değiştirmek için yeterli izniniz yok." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Üzgünüm, “%s” kümesi değiştirilemedi: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "Küme değiştirilemedi." #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Üzgünüm, “%s” sahibi değiştirilemedi: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Dosya sahibi değiştirilemedi." #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Üzgünüm, “%s” izinleri değiştirilemedi: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "İzinler değiştirilemedi." #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "“%s” adı bu konumda daha önceden kullanılmış. Lütfen başka ad kullanın." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "Bu konumda “%s” bulunamadı. Henüz silinmiş veya taşınmış olabilir mi?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "“%s” adını değiştirmek için yeterli izniniz yok." #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "“/” karakteri kullanıldığından “%s” adı geçersiz. Lütfen başka ad kullanın." #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "“%s” adı geçerli değil. Lütfen başka ad kullanın." #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "“%s” adı çok uzun. Lütfen başka ad kullanın." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Üzgünüm; “%s”, “%s” olarak adlandırılamadı: “%s”" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Öge yeniden adlandırılamadı." #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "“%s”, “%s” olarak adlandırılıyor." #: src/nautilus-file.c:1341 src/nautilus-vfs-file.c:364 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Bu dosya bağlanamaz" #: src/nautilus-file.c:1395 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Bu dosya ayrılamaz" #: src/nautilus-file.c:1438 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Bu dosya çıkartılamaz" #: src/nautilus-file.c:1479 src/nautilus-vfs-file.c:555 msgid "This file cannot be started" msgstr "Bu dosya başlatılamaz" #: src/nautilus-file.c:1538 src/nautilus-file.c:1578 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Bu dosya durdurulamaz" #: src/nautilus-file.c:1957 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Dosya adlarında taksim işareti kullanılamaz" #: src/nautilus-file.c:2000 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Üst düzey dosyalar yeniden adlandırılamıyor" #: src/nautilus-file.c:2084 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Dosya bulunamadı" #: src/nautilus-file.c:4438 src/nautilus-file-utilities.c:327 #: src/nautilus-pathbar.c:338 msgid "Starred" msgstr "Yıldızlı" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5490 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5495 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5504 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Dün" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5513 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Dün %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5520 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Dün %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5530 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5539 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5546 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5557 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5567 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5575 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5586 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5596 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5604 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5616 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6079 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "İzinlerin atanmasına izin verilmiyor" #: src/nautilus-file.c:6402 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Sahibin atanmasına izin verilmiyor" #: src/nautilus-file.c:6421 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Belirtilen sahip “%s” yok" #: src/nautilus-file.c:6706 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Küme atamasına izin verilemiyor" #: src/nautilus-file.c:6725 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Belirtilen ”%s” kümesi yok" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:6867 msgid "Me" msgstr "Ben" #: src/nautilus-file.c:6899 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u öge" #: src/nautilus-file.c:6900 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u klasör" #: src/nautilus-file.c:6901 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u dosya" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7378 msgid "? bytes" msgstr "? bayt" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7390 msgid "? items" msgstr "? öge" #: src/nautilus-file.c:7398 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7424 src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "bilinmiyor" #: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-file.c:7468 src/nautilus-file.c:7527 msgid "Program" msgstr "Uygulama" #: src/nautilus-file.c:7462 msgid "Font" msgstr "Yazı Tipi" #: src/nautilus-file.c:7464 msgid "Archive" msgstr "Arşiv" #: src/nautilus-file.c:7465 msgid "Markup" msgstr "İşaretleme" #: src/nautilus-file.c:7466 src/nautilus-file.c:7467 msgid "Text" msgstr "Metin" #: src/nautilus-file.c:7470 msgid "Contacts" msgstr "Kişiler" #: src/nautilus-file.c:7471 msgid "Calendar" msgstr "Takvim" #: src/nautilus-file.c:7472 msgid "Document" msgstr "Belge" #: src/nautilus-file.c:7473 src/nautilus-mime-actions.c:179 msgid "Presentation" msgstr "Sunum" #: src/nautilus-file.c:7474 src/nautilus-mime-actions.c:187 msgid "Spreadsheet" msgstr "Çizelge" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7501 msgid "Other" msgstr "Diğer" #: src/nautilus-file.c:7529 msgid "Binary" msgstr "İkili" #: src/nautilus-file.c:7534 msgid "Folder" msgstr "Klasör" #: src/nautilus-file.c:7573 msgid "Link" msgstr "Bağ" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7579 src/nautilus-file-operations.c:459 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s için bağ" #: src/nautilus-file.c:7597 src/nautilus-file.c:7613 src/nautilus-file.c:7629 msgid "Link (broken)" msgstr "Bağlantı (bozuk)" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Hedef için yeni ad _seç" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:306 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1297 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:317 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Bu eylemi tüm dosyalara ve klasörlere uygula" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:328 src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "_Skip" msgstr "_Atla" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:332 msgid "Re_name" msgstr "Ye_niden Adlandır" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:337 msgid "Re_place" msgstr "Yer _değiştir" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Dosya adları “/” içeremez." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "“.” adlı dosya olamaz." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "“..” adlı dosya olamaz." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "Dosya adı çok uzun." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Adı “.” ile başlayan dosyalar gizlidir." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Bu adda klasör zaten var." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Bu adda dosya zaten var." #: src/nautilus-file-operations.c:230 msgid "S_kip All" msgstr "Tümünü _Atla" #: src/nautilus-file-operations.c:231 msgid "_Retry" msgstr "_Yeniden dene" #: src/nautilus-file-operations.c:232 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: src/nautilus-file-operations.c:233 msgid "Delete _All" msgstr "_Tümünü Sil" #: src/nautilus-file-operations.c:234 msgid "_Replace" msgstr "_Yer değiştir" #: src/nautilus-file-operations.c:235 msgid "Replace _All" msgstr "_Tümünü yer değiştir" #: src/nautilus-file-operations.c:236 msgid "_Merge" msgstr "_Birleştir" #: src/nautilus-file-operations.c:237 msgid "Merge _All" msgstr "_Tümünü Birleştir" #: src/nautilus-file-operations.c:238 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Yine de Kopy_ala" #: src/nautilus-file-operations.c:239 src/nautilus-file-operations.c:2976 #: src/nautilus-window.c:1331 msgid "Empty _Trash" msgstr "Çöpü _Boşalt" #: src/nautilus-file-operations.c:339 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d saniye" #: src/nautilus-file-operations.c:345 src/nautilus-file-operations.c:357 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d dakika" #: src/nautilus-file-operations.c:356 src/nautilus-file-operations.c:364 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d saat" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:466 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "%s için başka bağ" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:487 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. %s bağlantısı" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:494 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. %s bağlantısı" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:501 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. %s bağlantısı" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:508 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. %s bağlantısı" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:560 msgid " (copy)" msgstr " (kopya)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:562 msgid " (another copy)" msgstr " (başka kopya)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:565 src/nautilus-file-operations.c:567 #: src/nautilus-file-operations.c:569 src/nautilus-file-operations.c:579 msgid "th copy)" msgstr ". kopya)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:572 msgid "st copy)" msgstr ". kopya)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:574 msgid "nd copy)" msgstr ". kopya)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:576 msgid "rd copy)" msgstr ". kopya)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:593 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopya)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:595 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (başka kopya)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:598 src/nautilus-file-operations.c:600 #: src/nautilus-file-operations.c:602 src/nautilus-file-operations.c:616 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopya)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:610 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopya)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:612 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopya)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:614 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopya)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:729 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:739 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1649 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "“%s” dosyasını çöpten kalıcı olarak silmek istediğinize emin misiniz?" #: src/nautilus-file-operations.c:1654 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "%'d seçili ögeyi kalıcı olarak çöpten silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/nautilus-file-operations.c:1664 src/nautilus-file-operations.c:1739 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Eğer öge silerseniz, o kalıcı olarak kaybolur." #: src/nautilus-file-operations.c:1685 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Çöpteki tüm ögeler boşaltılsın mı?" #: src/nautilus-file-operations.c:1689 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Çöpteki tüm ögeler kalıcı olarak silinecek." #: src/nautilus-file-operations.c:1725 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "“%s” ögesini kalıcı olarak silmek istediğinize emin misiniz?" #: src/nautilus-file-operations.c:1730 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "%'d seçili ögeyi kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?" #: src/nautilus-file-operations.c:1791 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "“%s” silindi" #: src/nautilus-file-operations.c:1795 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "“%s” siliniyor" #: src/nautilus-file-operations.c:1806 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "%'d dosya silindi" #: src/nautilus-file-operations.c:1812 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "%'d dosya siliniyor" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1839 src/nautilus-file-operations.c:1847 #: src/nautilus-file-operations.c:1887 src/nautilus-file-operations.c:2229 #: src/nautilus-file-operations.c:2237 src/nautilus-file-operations.c:2277 #: src/nautilus-file-operations.c:4087 src/nautilus-file-operations.c:4095 #: src/nautilus-file-operations.c:4166 src/nautilus-file-operations.c:8578 #: src/nautilus-file-operations.c:8646 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1866 src/nautilus-file-operations.c:2256 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — %s kaldı" #: src/nautilus-file-operations.c:1870 src/nautilus-file-operations.c:2259 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d dosya/sn)" #: src/nautilus-file-operations.c:2029 src/nautilus-file-operations.c:3288 msgid "Error while deleting." msgstr "Silinirken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:2040 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "“%s” klasörü silinirken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:2043 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "“%s” klasörünü silmek için yeterli izniniz yok." #: src/nautilus-file-operations.c:2050 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "“%s” dosyası silinirken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:2053 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "“%s” dosyasını silmek için yeterli izniniz yok." #: src/nautilus-file-operations.c:2180 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "“%s” çöpe atılıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:2184 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "“%s” çöpe atıldı" #: src/nautilus-file-operations.c:2195 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "%'d dosya çöpe atılıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:2201 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d dosya çöpe atıldı" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2349 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "“%s” çöpe taşınamaz. Bu dosyayı hemen silmek ister misiniz?" #: src/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Bu uzak konum ögelerin çöpe yollanmasını desteklemiyor." #: src/nautilus-file-operations.c:2620 msgid "Trashing Files" msgstr "Dosyalar Çöpe Atılıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:2624 msgid "Deleting Files" msgstr "Dosyalar Siliniyor" #: src/nautilus-file-operations.c:2781 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "%s çıkartılamadı" #: src/nautilus-file-operations.c:2786 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "%s ayrılamadı" #: src/nautilus-file-operations.c:2966 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Ayırmadan önce çöpü boşaltmak istiyor musunuz?" #: src/nautilus-file-operations.c:2968 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Bu birimde boş alan kazanmak için çöp boşaltılmak zorunda. Birimdeki tüm " "çöpe atılmış ögeler kalıcı olarak kaybolacak." #: src/nautilus-file-operations.c:2974 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Çöpü _Boşaltma" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3116 src/nautilus-files-view.c:6757 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "“%s” ögesine erişilemiyor" #: src/nautilus-file-operations.c:3201 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "%'d dosya kopyalanmak için hazırlanıyor (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3214 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "%'d dosya taşınmak için hazırlanıyor (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3227 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "%'d dosya silinmek için hazırlanıyor (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3237 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "%'d dosya çöpe atılmak için hazırlanıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:3245 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "%'d dosya sıkıştırılmaya hazırlanıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:3278 src/nautilus-file-operations.c:4690 #: src/nautilus-file-operations.c:4861 src/nautilus-file-operations.c:4927 #: src/nautilus-file-operations.c:5199 msgid "Error while copying." msgstr "Kopyalarken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:3283 src/nautilus-file-operations.c:4857 #: src/nautilus-file-operations.c:4923 src/nautilus-file-operations.c:5195 msgid "Error while moving." msgstr "Taşınırken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:3293 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Dosyalar çöpe taşınırken hata." #: src/nautilus-file-operations.c:3297 msgid "Error while compressing files." msgstr "Dosyalar sıkıştırılırken hata." #: src/nautilus-file-operations.c:3372 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "“%s” klasöründeki dosyalara işlem uygulanamıyor, çünkü bu dosyaları görme " "izniniz yok." #: src/nautilus-file-operations.c:3378 src/nautilus-file-operations.c:4873 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "“%s” klasöründeki dosyalar hakkında bilgi alınırken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:3430 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "“%s” klasörüne işlem uygulanamıyor, çünkü bu klasörü okuma izniniz yok." #: src/nautilus-file-operations.c:3436 src/nautilus-file-operations.c:4939 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "“%s” klasörü okunurken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:3541 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "“%s” dosyasına işlem uygulanamıyor, çünkü bu dosyayı okuma izniniz yok." #: src/nautilus-file-operations.c:3546 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "“%s” hakkında bilgi alınırken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:3672 src/nautilus-file-operations.c:3734 #: src/nautilus-file-operations.c:3781 src/nautilus-file-operations.c:3825 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "“%s” içine kopyalama işlemi sırasında hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:3677 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Hedef klasöre erişim izniniz yok." #: src/nautilus-file-operations.c:3681 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Hedef hakkında bilgi alırken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:3735 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Hedef, klasör değil." #: src/nautilus-file-operations.c:3782 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Hedefte yeterli boş alan yok. Dosyaları silerek boş alan açmayı deneyin." #: src/nautilus-file-operations.c:3786 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Hedefe kopyalama yapabilmek için %s kadar daha boş alan gerekiyor." #: src/nautilus-file-operations.c:3826 msgid "The destination is read-only." msgstr "Hedef salt okunur." #: src/nautilus-file-operations.c:3903 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "“%s”, “%s” içine taşınıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:3907 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "“%s” ögesi, “%s” içerisine taşındı" #: src/nautilus-file-operations.c:3914 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "“%s”, “%s” içine kopyalanıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:3918 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "“%s”, “%s” içine kopyalandı" #: src/nautilus-file-operations.c:3952 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "“%s” ikizleniyor" #: src/nautilus-file-operations.c:3956 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "“%s” ikizlendi" #: src/nautilus-file-operations.c:3975 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d dosya “%s” içerisine taşınıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:3981 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d dosya %s içerisine kopyalanıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:4000 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d dosya “%s” içerisine taşındı" #: src/nautilus-file-operations.c:4006 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d dosya “%s” içerisine kopyalandı" #: src/nautilus-file-operations.c:4029 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "%'d dosya “%s” içerisinde ikizleniyor" #: src/nautilus-file-operations.c:4039 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "%'d dosya “%s” içerisinde ikizlendi" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4077 src/nautilus-file-operations.c:4137 #: src/nautilus-file-operations.c:8144 src/nautilus-file-operations.c:8318 #: src/nautilus-file-operations.c:8573 src/nautilus-file-operations.c:8616 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4121 src/nautilus-file-operations.c:8162 #: src/nautilus-file-operations.c:8605 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s — %s kaldı (%s/sn)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4155 src/nautilus-file-operations.c:8635 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %s kaldı (%s/sn)" #: src/nautilus-file-operations.c:4696 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "“%s” klasörü kopyalanamaz, çünkü bu klasörü hedefte oluşturma izniniz yok." #: src/nautilus-file-operations.c:4702 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "“%s” klasörü oluşturulurken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:4868 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "“%s” klasöründeki dosyalar kopyalanamaz, çünkü bu dosyaları görme izniniz " "yok." #: src/nautilus-file-operations.c:4884 msgid "_Skip files" msgstr "_Dosyaları atla" #: src/nautilus-file-operations.c:4934 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "“%s” klasörü kopyalanamaz, çünkü bu klasörü okuma izniniz yok." #: src/nautilus-file-operations.c:4997 src/nautilus-file-operations.c:5612 #: src/nautilus-file-operations.c:6313 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "“%s” taşınırken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:4998 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Hedef klasör silinemedi." #: src/nautilus-file-operations.c:5201 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "Kaynak hakkında bilgi alırken hata oluştu." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5302 src/nautilus-file-operations.c:6115 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Bir klasörü kendi üzerine taşıyamazsınız." #: src/nautilus-file-operations.c:5303 src/nautilus-file-operations.c:6116 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Bir klasörü kendi üzerine kopyalayamazsınız." #: src/nautilus-file-operations.c:5304 src/nautilus-file-operations.c:6117 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Hedef klasör, kaynak klasörünün içerisinde." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5344 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Dosyayı kendi üzerine taşıyamazsınız." #: src/nautilus-file-operations.c:5345 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Dosyayı kendi üzerine kopyalayamazsınız." #: src/nautilus-file-operations.c:5346 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Hedef tarafından kaynak dosyanın üstüne yazılabilir." #: src/nautilus-file-operations.c:5616 src/nautilus-file-operations.c:5704 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "“%s” kopyalanırken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:5619 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "%s içerisinde aynı adda zaten var olan dosya silinemedi." #: src/nautilus-file-operations.c:5706 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Dosya, %s içerisine kopyalanırken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:5896 msgid "Copying Files" msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:6016 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "“%s” konumuna taşınmak üzere hazırlanıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:6020 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "%'d dosya taşınmak için hazırlanıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:6315 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Dosya %s içerisine taşınırken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:6563 msgid "Moving Files" msgstr "Dosyalar Taşınıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:6654 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "“%s” içerisinde bağlantılar oluşturuluyor" #: src/nautilus-file-operations.c:6658 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "%'d dosyaya bağ yapılıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:6808 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "%s bağı oluşturulurken hata." #: src/nautilus-file-operations.c:6812 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Simgesel bağlantılar yalnızca yerel dosyalar için desteklenir" #: src/nautilus-file-operations.c:6817 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Hedef, simgesel bağlantıları desteklemiyor." #: src/nautilus-file-operations.c:6825 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "%s içerisinde simgesel bağlantı oluştururken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:7155 msgid "Setting permissions" msgstr "İzinler atanıyor" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7434 msgid "Untitled Folder" msgstr "Adsız Klasör" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7449 msgid "Untitled Document" msgstr "Adsız Belge" #: src/nautilus-file-operations.c:7732 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "%s dizini oluştururken hata." #: src/nautilus-file-operations.c:7737 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "%s dosyası oluştururken hata." #: src/nautilus-file-operations.c:7741 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "%s içerisinde dizin oluştururken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:8016 msgid "Emptying Trash" msgstr "Çöp Boşaltılıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:8058 msgid "Verifying destination" msgstr "Hedef doğrulanıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:8102 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "“%s” çıkarılıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:8206 src/nautilus-file-operations.c:8268 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "“%s” çıkarılırken hata" #: src/nautilus-file-operations.c:8210 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "“%s” çıkarılırken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:8271 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "%s’i çıkarmak için yeterli boş alan yok" #: src/nautilus-file-operations.c:8301 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "“%s”, “%s” içine çıkarıldı" #: src/nautilus-file-operations.c:8307 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "%'d dosya “%s” içine çıkarıldı" #: src/nautilus-file-operations.c:8341 msgid "Preparing to extract" msgstr "Çıkarmaya hazırlanıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:8470 msgid "Extracting Files" msgstr "Dosyalar Çıkarılıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:8529 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "“%s”, “%s” içine sıkıştırılıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:8535 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d dosya “%s” içerisine sıkıştırılıyor" #: src/nautilus-file-operations.c:8683 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "“%s”, “%s” içine sıkıştırılırken hata" #: src/nautilus-file-operations.c:8689 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d dosya “%s” içerisine sıkıştırılırken hata" #: src/nautilus-file-operations.c:8699 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Dosyalar sıkıştırılırken hata oluştu." #: src/nautilus-file-operations.c:8724 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "“%s”, “%s” içine sıkıştırıldı" #: src/nautilus-file-operations.c:8730 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "%'d dosya “%s” içerisine sıkıştırıldı" #: src/nautilus-file-operations.c:8822 msgid "Compressing Files" msgstr "Dosyalar Sıkıştırılıyor" #: src/nautilus-files-view.c:398 msgid "Searching…" msgstr "Aranıyor…" #: src/nautilus-files-view.c:1191 src/nautilus-mime-actions.c:939 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Tüm dosyaları açmak istediğinize emin misiniz?" #: src/nautilus-files-view.c:1194 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Bu %'d ayrı sekme açacak." #: src/nautilus-files-view.c:1199 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Bu %'d ayrı pencere açacak." #: src/nautilus-files-view.c:1203 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:951 src/nautilus-mime-actions.c:1137 msgid "_OK" msgstr "_Tamam" #: src/nautilus-files-view.c:1753 msgid "Select Items Matching" msgstr "Eşleşen Ögeleri Seç" #: src/nautilus-files-view.c:1758 src/nautilus-files-view.c:6075 #: src/nautilus-files-view.c:6535 msgid "_Select" msgstr "_Seç" #: src/nautilus-files-view.c:1766 msgid "_Pattern:" msgstr "_Dokular:" #: src/nautilus-files-view.c:1772 msgid "Examples: " msgstr "Örnekler: " #: src/nautilus-files-view.c:2747 msgid "Could not paste files" msgstr "Dosyalar yapıştırılamadı" #: src/nautilus-files-view.c:2748 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "İzinler dosyaları bu dizine yapıştırmaya izin vermiyor" #: src/nautilus-files-view.c:2911 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 ile bu dizin kullanımdan kaldırıldı ve bu yapılandırma şuraya " "aktarılmaya çalışıldı: ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3408 src/nautilus-files-view.c:3455 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "“%s” seçildi" #: src/nautilus-files-view.c:3412 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d klasör seçildi" #: src/nautilus-files-view.c:3426 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(%d öge içeriyor)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3441 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(toplam %d öge içeriyor)" #: src/nautilus-files-view.c:3460 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d öge seçildi" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3469 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d başka öge seçildi" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3484 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3517 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: src/nautilus-files-view.c:6062 msgid "Select Move Destination" msgstr "Taşımak İçin Hedef Seç" #: src/nautilus-files-view.c:6066 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Kopyalamak İçin Hedef Seç" #: src/nautilus-files-view.c:6531 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Çıkarılacak Hedefi Seç" #: src/nautilus-files-view.c:6719 msgid "Wallpapers" msgstr "Duvar kağıtları" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6787 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "“%s” kaldırılamadı" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6817 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "“%s” çıkartılamadı" #: src/nautilus-files-view.c:6842 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Sürücü durdurulamıyor" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6955 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "“%s” başlatılamadı" #: src/nautilus-files-view.c:7873 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Seçim ile Yeni Klasör (%'d Öge)" #: src/nautilus-files-view.c:7931 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "%s ile Aç" #: src/nautilus-files-view.c:7943 msgid "Run" msgstr "Çalıştır" #: src/nautilus-files-view.c:7948 msgid "Extract Here" msgstr "Buraya Çıkar" #: src/nautilus-files-view.c:7949 msgid "Extract to…" msgstr "Şuraya Çıkar…" #: src/nautilus-files-view.c:7953 msgid "Open" msgstr "Aç" #: src/nautilus-files-view.c:8009 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 msgid "_Start" msgstr "_Başlat" #: src/nautilus-files-view.c:8015 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 msgid "_Connect" msgstr "_Bağlan" #: src/nautilus-files-view.c:8021 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Çoklu Disk Sürücü _Başlat" #: src/nautilus-files-view.c:8027 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Sürücü Kilidini Kaldır" #: src/nautilus-files-view.c:8045 msgid "Stop Drive" msgstr "Sürücüyü Durdur" #: src/nautilus-files-view.c:8051 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Sürücüyü Güvenle Kaldır" #: src/nautilus-files-view.c:8057 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 msgid "_Disconnect" msgstr "_Bağlantıyı Kes" #: src/nautilus-files-view.c:8063 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Çoklu Disk _Sürücüyü Durdur" #: src/nautilus-files-view.c:8069 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Sürücüyü Kilitle" #: src/nautilus-files-view.c:9834 msgid "Content View" msgstr "İçerik Görünümü" #: src/nautilus-files-view.c:9835 msgid "View of the current folder" msgstr "Geçerli klasörün görünümü" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:95 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:157 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Sürükle ve bırak desteklenmiyor." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Sürükle ve bırak yalnızca yerel dosya sistemlerinde destekleniyor." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:96 src/nautilus-files-view-dnd.c:158 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Geçersiz sürükleme türü kullanıldı." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:249 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Bırakılan Metin.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:340 msgid "dropped data" msgstr "taşınan veri" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:78 msgid "Undo" msgstr "Geri al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "Son eylemi geri al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "Yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "Son geri alınan eylemi yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "%d ögeyi “%s” içine geri taşı" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "%d ögeyi “%s” içerisine taşı" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "%d ögenin Taşınmasını Geri _Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "%d ögeyi _Yeniden Taşı" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "“%s” ögesini, “%s” içine taşı" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "“%s” ögesini, “%s” içine taşı" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" msgstr "Taşımayı _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "_Yeniden Taşı" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "Çöpten Geri Yüklemeyi _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "Çöpten Geri Yüklemeyi _Yeniden Yap" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "%d ögeyi çöpe geri taşı" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1614 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "%d ögeyi çöpten geri yükle" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Çöpe geri taşı: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Çöpten geri yükle: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Kopyalanan %d ögeyi sil" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "%d ögeyi “%s” içine kopyala" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "%d ögenin Kopyalanmasını _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "%d ögeyi _Yeniden Kopyala" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2371 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2533 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Sil: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "“%s”, “%s” içine kopyala" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" msgstr "Kopyalamayı _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Yeniden Kopyala" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Çoğaltılan %d ögeyi sil" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "%d ögeyi “%s” içerisinde ikizle" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "%d ögenin Çoğaltılmasını _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "%d ögeyi _Yeniden Çoğalt" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "“%s” ögesini, “%s” içine ikizle" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "Çoğaltmayı _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Yeniden Çoğalt" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "%d ögenin bağlantısını sil" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "%d ögeye bağlantı oluştur" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Bağlantısını sil: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Bağlantı oluştur: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" msgstr "Bağlantı Oluşturmayı _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" msgstr "Bağlantı Oluşturmayı _Yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Boş dosya oluştur: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "Boş Dosya Oluşturmayı _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Boş Dosya Oluşturmayı _Yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Yeni klasör oluştur: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "Klasör Oluşturmayı _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Klasör Oluşturmayı _Yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Şablondan yeni “%s” dosyası oluştur " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "Şablondan Oluşturmayı _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "Şablondan Oluşturmayı _Yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "“%s” adı “%s” olarak adlandırılıyor" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" msgstr "Yeniden Adlandırmayı _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" msgstr "Yeniden Adlandırmayı _Yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "%d dosyayı topluca yeniden adlandır" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "Yeniden Adlandırmayı _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "Yeniden Adlandırmayı _Yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "%d dosyanın yıldızını kaldır" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "%d dosyayı yıldızla" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 msgid "_Undo Starring" msgstr "Yıldızlamayı _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" msgstr "Yıldızlamayı _Yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "Yıldızı Kaldırmayı _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "Yıldızı Kaldırmayı _Yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1617 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "%d ögeyi çöpe taşı" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1631 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "“%s” ögesini “%s” ögesine geri yükle" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Çöpe taşı: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1643 msgid "_Undo Trash" msgstr "Çöpü _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1644 msgid "_Redo Trash" msgstr "Çöpü _Yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "“%s” içine koyulu ögelerin özgün izinlerini geri yükle" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1940 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "“%s” içine koyulu ögelerin izinlerini ayarla" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1942 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2095 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "İzinleri Değiştirmeyi _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1943 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2096 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "İzinleri Değiştirmeyi _Yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2092 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Özgün izinlerini geri yükle: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "İzinlerini belirle: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "“%s” ögesinin kümesini “%s” kümesine geri yükle" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2207 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "“%s” ögesinin kümesini “%s” olarak belirle" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2210 msgid "_Undo Change Group" msgstr "Küme Değiştirmeyi _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Küme Değiştirmeyi _Yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Sahibini geri yükle: “%s” > “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2217 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "“%s” ögesinin sahibini “%s” olarak belirle" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2220 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "Sahibini Değiştirmeyi _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2221 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Sahibini Değiştirmeyi _Yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2357 msgid "_Undo Extract" msgstr "Çıkarmayı _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2358 msgid "_Redo Extract" msgstr "Çıkarmayı _Yinele" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2375 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Çıkarılan %d dosyayı sil" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2389 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Çıkar: “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2393 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "%d dosyayı çıkar" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2544 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Sıkıştır “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2548 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "%d dosyayı sıkıştır" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2554 msgid "_Undo Compress" msgstr "Sıkıştırmayı _Geri Al" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2555 msgid "_Redo Compress" msgstr "Sıkıştırmayı _Yinele" #: src/nautilus-file-utilities.c:892 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "“%s”in özgün konumu bulunamadı " #: src/nautilus-file-utilities.c:896 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Öge çöpten geri getirilemedi" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1011 msgid "Audio CD" msgstr "Ses CD’si" #: src/nautilus-file-utilities.c:1015 msgid "Audio DVD" msgstr "Ses DVD’si" #: src/nautilus-file-utilities.c:1019 msgid "Video DVD" msgstr "Video DVD’si" #: src/nautilus-file-utilities.c:1023 msgid "Video CD" msgstr "Video CD’si" #: src/nautilus-file-utilities.c:1027 msgid "Super Video CD" msgstr "Süper Video CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1031 msgid "Photo CD" msgstr "Fotoğraf CD’si" #: src/nautilus-file-utilities.c:1035 msgid "Picture CD" msgstr "Resim CD’si" #: src/nautilus-file-utilities.c:1039 src/nautilus-file-utilities.c:1087 msgid "Contains digital photos" msgstr "Dijital fotoğraflar içermektedir" #: src/nautilus-file-utilities.c:1043 msgid "Contains music" msgstr "Müzik içermektedir" #: src/nautilus-file-utilities.c:1047 msgid "Contains software to run" msgstr "Çalıştırılacak yazılım içermektedir" #: src/nautilus-file-utilities.c:1051 msgid "Contains software to install" msgstr "Kurulacak yazılım içermektedir" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1056 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "“%s” olarak saptandı" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1079 msgid "Contains music and photos" msgstr "Müzik ve fotoğraf içermektedir" #: src/nautilus-file-utilities.c:1083 msgid "Contains photos and music" msgstr "Fotoğraf ve müzik içermektedir" #: src/nautilus-list-model.c:467 msgid "(Empty)" msgstr "(Boş)" #: src/nautilus-list-view.c:1588 msgid "Use Default" msgstr "Öntanımlıyı Kullan" #: src/nautilus-list-view.c:3398 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Görünen Sütunları" #: src/nautilus-list-view.c:3418 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Bu klasörde görünecek bilgi sırasını seçin:" #: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "%d konumu görüntülemek istiyor musunuz?" #: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:947 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Bu %d ayrı pencere açar." #: src/nautilus-mime-actions.c:98 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Herhangi bir şey" #: src/nautilus-mime-actions.c:108 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:58 msgid "Folders" msgstr "Klasörler" #: src/nautilus-mime-actions.c:112 msgid "Documents" msgstr "Belgeler" #: src/nautilus-mime-actions.c:129 msgid "Illustration" msgstr "Örnekleme" #: src/nautilus-mime-actions.c:141 msgid "Music" msgstr "Müzik" #: src/nautilus-mime-actions.c:154 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:161 msgid "Picture" msgstr "Resim" #: src/nautilus-mime-actions.c:202 msgid "Text File" msgstr "Metin Dosyası" #: src/nautilus-mime-actions.c:542 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "“%s” bağlantısı bozuk. Çöpe taşınsın mı?" #: src/nautilus-mime-actions.c:546 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "“%s” bağlantısı bozuk." #: src/nautilus-mime-actions.c:553 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Bir hedefi olmadığından bu bağlantı kullanılamaz." #: src/nautilus-mime-actions.c:557 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "“%s” hedefi var olmadığından bu bağlantı kullanılamaz." #: src/nautilus-mime-actions.c:568 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Çöpe _Taşı" #: src/nautilus-mime-actions.c:639 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "“%s” dosyasını çalıştırmak mı, içeriklerini göstermek mi istersiniz?" #: src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s”, çalıştırılabilir metin belgesidir." #: src/nautilus-mime-actions.c:647 msgid "Run in _Terminal" msgstr "_Terminalde Çalıştır" #: src/nautilus-mime-actions.c:648 msgid "_Display" msgstr "_Göster" #: src/nautilus-mime-actions.c:942 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Bu %d ayrı sekme açar." #: src/nautilus-mime-actions.c:1014 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "“%s” Gösterilemedi" #: src/nautilus-mime-actions.c:1117 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Bilinmeyen türden dosya" #: src/nautilus-mime-actions.c:1122 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "“%s” dosyaları için kurulu uygulama yok" #: src/nautilus-mime-actions.c:1135 msgid "_Select Application" msgstr "Uygulama _Seç" #: src/nautilus-mime-actions.c:1173 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Uygulamalar aramaya çalışılırken iç hata oluştu:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1175 msgid "Unable to search for application" msgstr "Uygulama için arama yapılamadı" #: src/nautilus-mime-actions.c:1286 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" msgstr "" "“%s” dosyaları için uygulama yok. Bu dosyayı açmak için uygulama aramak " "ister misiniz?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1292 msgid "_Search in Software" msgstr "Yazılımlarʼda _Ara" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1657 src/nautilus-mime-actions.c:1956 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1231 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1306 msgid "Unable to access location" msgstr "Konuma erişilemedi" #: src/nautilus-mime-actions.c:2047 msgid "Unable to start location" msgstr "Konum başlatılamıyor" #: src/nautilus-mime-actions.c:2140 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "“%s” açılıyor." #: src/nautilus-mime-actions.c:2145 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d öge açılıyor." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Klasör adları “/” karakteri bulunduramaz." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "“.” adlı klasör olamaz." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "“..” adlı klasör olamaz." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "Klasör adı çok uzun." #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "Adı “.” ile başlayan klasörler gizlidir." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 msgid "Create" msgstr "Oluştur" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:380 msgid "Folder name" msgstr "Klasör adı" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:71 msgid "New Folder" msgstr "Yeni Klasör" #: src/nautilus-notebook.c:373 msgid "Close tab" msgstr "Sekmeyi kapat" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "" "Hedef “%s” klasörünü simgesel bağlantı ile yer değiştirmeye çalışıyorsunuz." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:144 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "" "Hedef klasörlerin içeriklerinin silinmesinden kaçınmak için buna izin " "verilmiyor." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "" "Lütfen simgesel bağlantıyı yeniden adlandırın yada atla düğmesine basın." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:149 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "“%s” klasörü birleştirilsin mi?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:152 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Birleştirme işlemi, klasörde kopyalanan dosyalarla çakışan dosyaların " "üzerine yazılacağı zaman onay için soracak." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı adda daha eski klasör var." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:162 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı adda daha yeni klasör var." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:167 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı adda başka klasör var." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:173 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "“%s” klasörü değiştirilsin mi?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "" "Yerine koymak klasörün içerisindeki tüm dosyaların silinmesine neden olacak." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:176 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı adda başka klasör var." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "“%s” dosyası değiştirilsin mi?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Yerine koymak, var olan içeriğin üzerine yazılmasına neden olacak." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:189 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı adda daha eski dosya var." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı adda daha yeni dosya var." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:199 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı adda başka dosya var." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:274 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:279 msgid "Original folder" msgstr "Özgün klasör" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:275 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:307 msgid "Contents:" msgstr "İçerik:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:279 msgid "Original file" msgstr "Özgün dosya" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:280 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:312 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:288 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:320 msgid "Last modified:" msgstr "Son değiştirme:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 msgid "Merge with" msgstr "Şununla birleştir" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:306 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:311 msgid "Replace with" msgstr "Şununla yer değiştir" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:360 msgid "Merge" msgstr "Birleştir" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:384 msgid "Merge Folder" msgstr "Klasörü Birleştir" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:385 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:390 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Dosya ve Klasör çakışması" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:391 msgid "File conflict" msgstr "Dosya çakışması" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:533 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "" "Parola korumalı arşivler henüz desteklenmiyor. Bu liste, arşivi açabilen " "uygulamaları içerir." #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:316 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1121 msgid "Computer" msgstr "Bilgisayar" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:323 msgid "Administrator Root" msgstr "Yönetici Kökü" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:153 src/nautilus-properties-window.c:3702 #: src/nautilus-properties-window.c:3732 msgid "None" msgstr "Yok" #: src/nautilus-preferences-window.c:367 #, c-format msgid "%d MB" msgstr "%d MB" #: src/nautilus-program-choosing.c:379 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Üzgünüm, fakat uzaktaki sitedeki komutları çalıştıramazsınız." #: src/nautilus-program-choosing.c:380 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Bu güvenlik kaygısı nedeniyle kapatılmıştır." #: src/nautilus-program-choosing.c:392 src/nautilus-program-choosing.c:469 #: src/nautilus-properties-window.c:2722 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Uygulama başlatılırken hata oluştu." #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:421 src/nautilus-program-choosing.c:433 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Bu bırakma hedefi yalnızca yerel dosyalar için destekleniyor." #: src/nautilus-program-choosing.c:422 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Yerel olmayan dosyaları açmak için yerel klasöre kopyalayın daha sonra " "yeniden bırakmayı deneyin." #: src/nautilus-program-choosing.c:434 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Yerel olmayan dosyaları açmak için bunları önce yerel klasöre kopyalayın ve " "yeniden bırakın. Bıraktığınız yerel dosyalar zaten açıldı." #: src/nautilus-program-choosing.c:468 msgid "Details: " msgstr "Ayrıntılar: " #: src/nautilus-progress-info.c:306 msgid "Canceled" msgstr "İptal edildi" #: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 msgid "Preparing" msgstr "Hazırlanıyor" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "Dosya işlemleri" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "Ayrıntıları Göster" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d dosya işlemi etkin" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Tüm dosya işlemleri başarıyla tamamlandı" #: src/nautilus-properties-window.c:549 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Bir seferde birden çok özel simge atayamazsınız!" #: src/nautilus-properties-window.c:550 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Lütfen özel simge ayarlamak için yalnızca tek resmi buraya bırakın." #: src/nautilus-properties-window.c:567 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Bıraktığınız dosya yerel değil." #: src/nautilus-properties-window.c:568 src/nautilus-properties-window.c:575 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Özel simge olarak yalnızca yerel resimleri kullanabilirsiniz." #: src/nautilus-properties-window.c:574 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Bıraktığınız dosya resim dosyası değil." #: src/nautilus-properties-window.c:660 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:82 msgid "_Name" msgid_plural "_Names" msgstr[0] "_Ad" #: src/nautilus-properties-window.c:904 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:917 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "%s Özellikleri" #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:922 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "%s Özellikleri" #: src/nautilus-properties-window.c:1387 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1457 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Küme Değişimi İptal Edilsin mi?" #: src/nautilus-properties-window.c:1837 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Sahip Değişimi İptal Edilsin mi?" #: src/nautilus-properties-window.c:2175 msgid "nothing" msgstr "hiçbiri" #: src/nautilus-properties-window.c:2179 msgid "unreadable" msgstr "okunmaz" #: src/nautilus-properties-window.c:2191 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d öge, %s boyutunda" #: src/nautilus-properties-window.c:2201 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(bazı içerikler okunamaz)" #: src/nautilus-properties-window.c:2721 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "Ayrıntılar: %s" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:3604 src/nautilus-properties-window.c:3619 #: src/nautilus-properties-window.c:3636 msgid "no " msgstr "hayır " #: src/nautilus-properties-window.c:3608 msgid "list" msgstr "listeleme" #: src/nautilus-properties-window.c:3612 msgid "read" msgstr "okuma" #: src/nautilus-properties-window.c:3623 msgid "create/delete" msgstr "oluşturma/silme" #: src/nautilus-properties-window.c:3627 msgid "write" msgstr "yazma" #: src/nautilus-properties-window.c:3638 msgid "access" msgstr "erişim" #: src/nautilus-properties-window.c:3709 msgid "List files only" msgstr "Yalnızca dosyaları listele" #: src/nautilus-properties-window.c:3715 msgid "Access files" msgstr "Dosyalara erişim" #: src/nautilus-properties-window.c:3721 msgid "Create and delete files" msgstr "Dosyaları oluştur ve sil" #: src/nautilus-properties-window.c:3739 msgid "Read-only" msgstr "Salt okunur" #: src/nautilus-properties-window.c:3745 msgid "Read and write" msgstr "Okuma ve yazma" #: src/nautilus-properties-window.c:4293 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "“%s” izinleri belirlenemedi." #: src/nautilus-properties-window.c:4547 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "“%s” eklenirken hata oluştu: %s" #: src/nautilus-properties-window.c:4549 msgid "Could not add application" msgstr "Uygulama eklenemedi" #: src/nautilus-properties-window.c:4582 msgid "Could not forget association" msgstr "İlişkilendirme kaldırılamadı" #: src/nautilus-properties-window.c:4607 msgid "Forget association" msgstr "Birleşimi unut" #: src/nautilus-properties-window.c:4646 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "“%s” öntanımlı uygulama olarak ayarlanırken hata: %s" #: src/nautilus-properties-window.c:4648 msgid "Could not set as default" msgstr "Öntanımlı olarak ayarlanamadı" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-properties-window.c:4731 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s belgesi" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-properties-window.c:4741 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Tüm “%s” dosya türlerini şununla aç" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-properties-window.c:4750 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "“%s” dosyasını ve diğer “%s” türündeki dosyaları açmak için uygulama seç" #: src/nautilus-properties-window.c:5223 msgid "Creating Properties window." msgstr "Özellikler penceresi oluşturuluyor." #: src/nautilus-properties-window.c:5485 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Özel Simge Seç" #: src/nautilus-properties-window.c:5487 msgid "_Revert" msgstr "_Geri Döndür" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5489 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1681 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: src/nautilus-query.c:539 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "“%s” için ara" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:381 msgid "File name" msgstr "Dosya adı" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "İstenilen arama tamamlanamadı" #: src/nautilus-search-popover.c:301 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Tarihi seçmek için liste göster" #: src/nautilus-search-popover.c:307 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Tarihi seçmek için takvim göster" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:423 msgid "Any time" msgstr "Herhangi bir zaman" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:520 msgid "Other Type…" msgstr "Diğer Tür…" #: src/nautilus-search-popover.c:580 msgid "Select type" msgstr "Tür seç" #: src/nautilus-search-popover.c:584 msgid "Select" msgstr "Seç" #: src/nautilus-search-popover.c:669 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Tarihleri Seç…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:201 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:696 msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "Bu klasördeki dosyalar Yeni Belge menüsünde görünecektir." #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Daha çoğunu öğren…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Bu klasördeki çalıştırılabilir dosyalar Betikler menüsünde gösterilecektir." #: src/nautilus-toolbar.c:840 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:396 msgid "_Undo" msgstr "_Geri al" #: src/nautilus-toolbar.c:847 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:410 msgid "_Redo" msgstr "_Yinele" #: src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "_Restore" msgstr "_Geri Getir" #: src/nautilus-trash-bar.c:212 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Seçili ögeleri özgün konumlarına geri yükle" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "_Empty" msgstr "_Boşalt" #: src/nautilus-trash-bar.c:219 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Çöpteki tüm ögeleri sil" #: src/nautilus-ui-utilities.c:186 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "%d gün öncesinden beri" #: src/nautilus-ui-utilities.c:187 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d gün önce" #: src/nautilus-ui-utilities.c:193 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "%d hafta öncesinden beri" #: src/nautilus-ui-utilities.c:194 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d hafta önce" #: src/nautilus-ui-utilities.c:200 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "%d ay öncesinden beri" #: src/nautilus-ui-utilities.c:201 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d ay önce" #: src/nautilus-ui-utilities.c:206 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "%d yıl öncesinden beri" #: src/nautilus-ui-utilities.c:207 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d yıl önce" #: src/nautilus-view.c:154 msgid "Show grid" msgstr "Tabloyu göster" #: src/nautilus-view.c:158 msgid "Show list" msgstr "Listeyi göster" #: src/nautilus-view.c:162 msgid "Show List" msgstr "Listeyi Göster" #: src/nautilus-window.c:192 src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:251 msgid "Parent folder" msgstr "Üst Klasör" #: src/nautilus-window.c:194 msgid "New tab" msgstr "Yeni sekme" #: src/nautilus-window.c:195 msgid "Close current view" msgstr "Şuanki görünümü kapat" #: src/nautilus-window.c:196 msgid "Back" msgstr "Geri" #: src/nautilus-window.c:197 msgid "Forward" msgstr "İleri" #: src/nautilus-window.c:1350 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 msgid "_Properties" msgstr "Ö_zellikler" #: src/nautilus-window.c:1362 msgid "_Format…" msgstr "_Biçimlendir…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1639 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "“%s” silindi" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1646 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d dosya silindi" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1667 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "“%s” yıldızı kaldırıldı" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1673 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "%d dosyanın yıldızı kaldırıldı" #: src/nautilus-window.c:1811 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s Aç" #: src/nautilus-window.c:1889 msgid "_New Tab" msgstr "Ye_ni Sekme" #: src/nautilus-window.c:1899 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sekmeyi S_ola Taşı" #: src/nautilus-window.c:1907 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sekmeyi _Sağa Taşı" #: src/nautilus-window.c:1918 msgid "_Close Tab" msgstr "Sekmeyi _Kapat" #: src/nautilus-window.c:3013 msgid "Access and organize your files" msgstr "Dosyalarınıza erişin ve düzenleyin" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:3024 msgid "translator-credits" msgstr "" "Barış ÇİÇEK \n" "Muhammet Kara \n" "Emin Tufan Çetin " #: src/nautilus-window-slot.c:1168 msgid "Searching locations only" msgstr "Yalnızca konumlar aranıyor" #: src/nautilus-window-slot.c:1172 msgid "Searching network locations only" msgstr "Yalnızca ağ konumları aranıyor" #: src/nautilus-window-slot.c:1177 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Uzak konum — yalnızca şimdiki klasörde aranıyor" #: src/nautilus-window-slot.c:1181 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Yalnızca geçerli klasörde aranıyor" #: src/nautilus-window-slot.c:1704 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Bu klasörün içerikleri gösterilemedi." #: src/nautilus-window-slot.c:1708 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Bu konum klasör gibi görünmüyor." #: src/nautilus-window-slot.c:1717 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "İstenen dosya bulunamadı. Lütfen yazımı denetleyin ve yeniden deneyin." #: src/nautilus-window-slot.c:1726 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s” konumları desteklenmiyor." #: src/nautilus-window-slot.c:1731 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Bu konum türü işlenemedi." #: src/nautilus-window-slot.c:1739 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "İstenen konuma erişilemedi." #: src/nautilus-window-slot.c:1745 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "İstenen konuma erişim izni yok." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1756 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "İstenen konum bulunamadı. Lütfen yazımı ve ağ ayarlarını denetleyin." #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1765 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "" "Sunucu bağlantıyı geri çevirdi. Bu, genellikle güvenlik duvarının erişimi " "engellediği veya uzak hizmetin çalışmadığı anlamındadır." #: src/nautilus-window-slot.c:1784 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "İşlenemeyen hata iletisi: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1959 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Konum yüklenemedi" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Birlikte aç:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Genel" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Yeni pencere" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Pencereyi ya da sekmeyi kapat" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "Çık" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Ara" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Geçerli konumu yer imlerine ekle" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Yardımı göster" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Kısayollar" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Geri al" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Yinele" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Açma" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Aç" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Yeni sekmede aç" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Yeni pencerede aç" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Öge konumunu aç (yalnızca arama ve son kullanılanlar)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Dosyayı aç ve pencereyi kapat" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Öntanımlı uygulama ile aç" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Sekmeler" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Yeni sekme" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Önceki sekmeye git" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Sonraki sekmeye git" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Sekme aç" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Sekmeyi sola taşı" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Sekmeyi sağa taşı" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "Sekmeyi geri yükle" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Gezinme" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Geri git" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "İleri git" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Yukarı git" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Aşağı git" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Başlangıç klasörüne git" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Konum gir" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Konum çubuğu kök dizininde" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Konum çubuğu başlangıç dizininde" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Görünüm" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Yakınlaştır" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Uzaklaştır" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Yakınlaştırmayı sıfırla" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Görünümü tazele" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Gizli dosyaları göster/gizle" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Kenar çubuğunu göster/gizle" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Eylem menüsünü göster/gizle" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Liste görünümü" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Tablo görünümü" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:316 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Düzenleme" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Klasör oluştur" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Yeniden adlandır" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Çöpe taşı" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Kalıcı olarak sil" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "Kopyalanan ögeye bağlantı oluştur" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "Seçilen ögeye bağlantı oluştur" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Kes" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Tümünü seç" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Seçimi tersine çevir" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Eşleşen ögeleri seç" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Öge özelliklerini göster" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Kendiliğinden Numarala" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "Üstveri" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "Oluşturulma Tarihi" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "Mevsim Numarası" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "Bölüm Numarası" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "Parça Numarası" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "Sanatçı Adı" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "Albüm Adı" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog-menu.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "Özgün Dosya Adı" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:48 msgid "_Rename" msgstr "_Yeniden Adlandır" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:55 msgid "Rename _using a template" msgstr "Şablon k_ullanarak yeniden adlandır" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:66 msgid "Find and replace _text" msgstr "_Metni bul ve değiştir" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:139 msgid "Add" msgstr "Ekle" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:169 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Kendiliğinden Numaralama Düzeni" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:214 msgid "Format" msgstr "Biçim" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:231 msgid "Existing Text" msgstr "Var Olan Metin" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:260 msgid "Replace With" msgstr "Şununla Yer Değiştir" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:287 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Yer Değiştir" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Archive" msgstr "Arşiv Oluştur" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 msgid "Archive name" msgstr "Arşiv adı" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Tüm işletim sistemleriyle uyumlu." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Daha küçük arşivler ama yalnızca Linux ve Mac." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Daha küçük arşivler ama Windows ve Mac üzerinde kurulmalıdır." #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "İçine Koyulu Dosyaların İzinlerini Değiştir" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:20 msgid "C_hange" msgstr "_Değiştir" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:162 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1036 msgid "Others" msgstr "Diğerleri" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "Yeni _Klasör" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:9 msgid "New _Document" msgstr "Yeni _Belge" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:14 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "_Yer İmlerine Ekle" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:128 msgid "Create _Link" msgstr "_Bağlantı Oluştur" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:26 msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:30 msgid "Select _All" msgstr "_Tümünü Seç" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:234 msgid "P_roperties" msgstr "Ö_zellikler" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:50 msgid "_Scripts" msgstr "_Betikler" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:55 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Betikler Klasörünü _Aç" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:63 msgid "_Open Item Location" msgstr "Öge Konumunu _Aç" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:68 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Yeni _Sekmede Aç" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:73 msgid "Open In New _Window" msgstr "Yeni _Pencerede Aç" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:80 msgid "Open With Other _Application" msgstr "_Başka Uygulamayla Aç" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1736 msgid "_Mount" msgstr "_Bağla" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1726 msgid "_Unmount" msgstr "_Ayır" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:97 msgid "_Eject" msgstr "Çı_kart" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:107 msgid "_Stop" msgstr "_Dur" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112 msgid "_Detect Media" msgstr "_Ortamı Tanı" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:119 msgid "Cu_t" msgstr "_Kes" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:123 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:134 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Klasörün İçine Yapıştır" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141 msgid "Move to…" msgstr "Şuraya Taşı…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:145 msgid "Copy to…" msgstr "Şuraya Kopyala…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:156 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Çöpten _Sil" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:161 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:166 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Kalıcı Olarak Sil" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171 msgid "_Restore From Trash" msgstr "Çöpten _Geri Yükle" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:178 msgid "Rena_me…" msgstr "_Yeniden Adlandır…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Duvar Kağıdı Olarak Ayarla" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:191 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Son Kullanılanlardan _Kaldır" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:198 msgid "_Extract Here" msgstr "_Buraya Çıkar" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:203 msgid "E_xtract to…" msgstr "Şuraya Çı_kar…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:208 msgid "C_ompress…" msgstr "S_ıkıştır…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:217 msgid "Tags" msgstr "Etiketler" #. Marks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:222 msgctxt "menu item" msgid "Star" msgstr "Yıldızla" #. Unmarks a file as starred (starred) #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:227 msgctxt "menu item" msgid "Unstar" msgstr "Yıldızı Kaldır" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:31 msgid "Folder is Empty" msgstr "Klasör Boş" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:31 msgid "No Results Found" msgstr "Sonuç Bulunamadı" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:46 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:274 msgid "Try a different search" msgstr "Başka arama dene" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1702 msgid "Open in New _Window" msgstr "Yeni _Pencerede Aç" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1691 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Yeni _Sekmede Aç" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "Preferences" msgstr "Tercihler" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:71 msgid "_Show sidebar" msgstr "Kenar çubuğunu _göster" #. Translators: a title in the preferences dialog with an option to sort folder before files "Sort folders before files". #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:105 msgctxt "preferences" msgid "Sort" msgstr "Sırala" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:122 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Klasörleri dosyalardan önce sırala" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:178 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "Klasörlerin g_enişletilmesine izin ver" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:217 msgid "Icon View Captions" msgstr "Simge Görünümü Alt Yazıları" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:236 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "" "Dosya ve klasör adının altında gösterilecek bilgiler ekle. Yaklaştıkça daha " "çok bilgi gözükecektir." #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:371 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "İkinci" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:389 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Üçüncü" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:407 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Birinci" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:452 msgid "Views" msgstr "Görünümler" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:475 msgid "Open Action" msgstr "Açma Eylemi" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:492 msgid "_Single click to open items" msgstr "Ögeleri _açmak için tek tık" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:509 msgid "_Double click to open items" msgstr "Ögeleri açmak için ç_ift tık" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:549 msgid "Link Creation" msgstr "Bağlantı Oluşturma" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:566 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Simgesel _bağlantılar oluşturmak için eylem göster" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:605 msgid "Executable Text Files" msgstr "Çalıştırılabilir Metin Dosyaları" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:622 msgid "_Display them" msgstr "_Göster" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:639 msgid "_Run them" msgstr "Ç_alıştır" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:656 msgid "_Ask what to do" msgstr "Ne y_apılacağını sor" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:713 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "Çöpü boşaltmadan önc_e sor" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:729 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "Dosyaları _kalıcı olarak silmek için bağlam menüsü seçeneği göster" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:768 msgid "Behavior" msgstr "Davranış" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:798 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "List görünümünde gösterilecek bilgilerin sırasını seçin." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:847 msgid "List Columns" msgstr "Liste Sütunları" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:887 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Alt klasörlerde ara:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:901 msgid "_On this computer only" msgstr "Yalnızca bu _bilgisayarda" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:918 msgid "_All locations" msgstr "_Tüm konumlar" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:935 msgid "_Never" msgstr "As_la" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:975 msgid "Thumbnails" msgstr "Örneklendirmeler" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:991 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Örneklendirmeleri göster:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1005 msgid "_Files on this computer only" msgstr "Yalnızca bu bilgisayardaki _dosyalar" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1022 msgid "A_ll files" msgstr "_Tüm dosyalar" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1039 msgid "N_ever" msgstr "_Asla" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1063 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "Yalnızca bundan daha küçük dos_yalar için:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1121 msgid "File count" msgstr "Dosya sayısı" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1137 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Klasörlerdeki dosya sayısını say:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1151 msgid "F_olders on this computer only" msgstr "Yalnızca bu bilgisayardaki _klasörler" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1168 msgid "All folder_s" msgstr "Tüm klasör_ler" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1185 msgid "Ne_ver" msgstr "As_la" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1220 msgid "Search & Preview" msgstr "Ara & Ön İzle" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1247 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1295 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1355 msgid "Always" msgstr "Her zaman" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1250 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1298 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1358 msgid "Local Files Only" msgstr "Yalnızca Yerel Dosyalar" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1253 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1301 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1361 msgid "Never" msgstr "Asla" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1264 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1338 msgid "Small" msgstr "Küçük" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1267 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1341 msgid "Standard" msgstr "Standart" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1270 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1344 msgid "Large" msgstr "Büyük" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1312 msgid "By Name" msgstr "Ada Göre" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1315 msgid "By Size" msgstr "Boyuta Göre" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1318 msgid "By Type" msgstr "Türe Göre" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1321 msgid "By Modification Date" msgstr "Değişim Tarihine Göre" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1324 msgid "By Access Date" msgstr "Erişim Tarihine Göre" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1327 msgid "By Trashed Date" msgstr "Çöpe Gönderilme Tarihine Göre" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:160 msgid "Link target" msgstr "Bağlantı hedefi" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:189 msgid "Contents" msgstr "İçerik" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:307 msgid "Volume" msgstr "Birim" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:335 msgid "Trashed on" msgstr "Çöpe atılma" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:415 msgid "Free space" msgstr "Boş alan" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:519 msgid "Total capacity" msgstr "Toplam kapasite" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:536 msgid "Filesystem type" msgstr "Dosya sistemi türü" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:605 msgid "used" msgstr "kullanılan" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:618 msgid "free" msgstr "boş" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:653 msgid "Open in Disks" msgstr "Disklerʼde Aç" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:729 msgid "Basic" msgstr "Temel" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:743 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Sahibi olmadığınız için bu izinleri değiştiremezsiniz." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:770 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Seçilen dosyanın izinleri belirlenemedi." #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:792 msgid "_Owner" msgstr "_Sahip" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:842 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:965 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1050 msgid "Access" msgstr "Erişim" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:856 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:979 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1064 msgid "Folder access" msgstr "Klasör erişimi" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:870 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:993 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1078 msgid "File access" msgstr "Dosya erişimi" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:913 msgid "_Group" msgstr "_Küme" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1120 msgid "Execute" msgstr "Çalıştır" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1135 msgid "Security context" msgstr "Güvenlik bağlamı" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1165 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "İçine Koyulu Dosyaların İzinlerini Değiştir…" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1184 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Dosyayı program gibi ç_alıştırmaya izin ver" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1311 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1325 msgid "Set as default" msgstr "Öntanımlı olarak ayarla" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:1353 msgid "Open With" msgstr "Birlikte Aç" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "Ne zamandan" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "Tarih seç" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Şu anki seçili tarihi temizle" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "…den beri" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "Son değiştir_me" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "Son k_ullanılma" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "Ne" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Hangi dosya türleri aranacak" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:360 msgid "Full Text" msgstr "Tam Metin" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:364 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Dosya içeriğinde ve adında ara" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:379 msgid "File Name" msgstr "Dosya Adı" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:383 msgid "Search only on the file name" msgstr "Yalnızca dosya adında ara" #: src/resources/ui/nautilus-starred-is-empty.ui:31 msgid "Starred files will appear here" msgstr "Yıldızlı dosyalar burada gözükecek" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:49 msgid "New Tab" msgstr "Yeni Sekme" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:120 msgid "Edit" msgstr "Düzenle" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:133 msgid "Cut" msgstr "Kes" #. Translators: This is a verb #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:157 msgid "Copy" msgstr "Kopyala" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:180 msgid "Paste" msgstr "Yapıştır" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:224 msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:250 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Gizli Dosyaları Göster" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:265 msgid "Show _Sidebar" msgstr "Kenar Çubuğunu _Göster" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:291 msgid "_Preferences" msgstr "_Tercihler" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:305 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Klavye Kısayolları" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:319 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:333 msgid "_About Files" msgstr "Dosyalar _Hakkında" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:546 msgid "Go back" msgstr "Geri git" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:573 msgid "Go forward" msgstr "İleri git" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:617 msgid "Show operations" msgstr "İşlemleri göster" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:656 msgid "Toggle view" msgstr "Görünüm değiştir" #. “View” is a noun #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:680 msgid "View options" msgstr "Görünüm seçenekleri" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:33 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "Sırala" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:52 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:67 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:82 msgid "Last _Modified" msgstr "Son _Değiştirme" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:97 msgid "_First Modified" msgstr "İ_lk Değiştirme" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:112 msgid "_Size" msgstr "_Boyut" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 msgid "_Type" msgstr "_Tür" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:141 msgid "Last _Trashed" msgstr "Son Çö_pe Atılan" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:174 msgid "_Visible Columns…" msgstr "_Görünür Sütunlar…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:188 msgid "R_eload" msgstr "Y_eniden Yükle" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:201 msgid "St_op" msgstr "_Dur" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:225 msgid "Zoom out" msgstr "Uzaklaştır" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:247 msgid "Reset zoom" msgstr "Yakınlaştırmayı sıfırla" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:268 msgid "Zoom in" msgstr "Yakınlaştır" #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:31 msgid "Trash is Empty" msgstr "Çöp Boş" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "_Dosyalar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:897 msgid "Searching for network locations" msgstr "Ağ konumları aranıyor" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:904 msgid "No network locations found" msgstr "Hiçbir ağ konumu bulunamadı" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1249 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:317 msgid "Con_nect" msgstr "Bağla_n" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1369 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Birim ayrılamadı" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1470 msgid "Cance_l" msgstr "_Vazgeç" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1633 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Dosya Aktarım İletişim Kuralı (FTP)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1637 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// veya ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1640 msgid "Network File System" msgstr "Ağ Dosya Sistemi (NFS)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1643 msgid "Samba" msgstr "Samba" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH Dosya Aktarım İletişim Kuralı" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// veya ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// veya davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1877 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Uzak sunucu konumu alınamadı" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 msgid "Networks" msgstr "Ağlar" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2072 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 msgid "On This Computer" msgstr "Bu Bilgisayarda" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s kullanılabilir" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 msgid "Disconnect" msgstr "Bağlantıyı Kes" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "Ayır" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Sunucu Adresleri" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "" "Sunucu adresleri, iletişim kuralı ön ekinden ve adresten oluşur. Örneğin:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Uygun İletişim Kuralları" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "Prefix" msgstr "Ön ek" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:135 msgid "No recent servers found" msgstr "Son kullanılan sunucu bulunamadı" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Recent Servers" msgstr "Son Kullanılan Sunucular" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:261 msgid "No results found" msgstr "Hiçbir sonuç bulunamadı" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:307 msgid "Connect to _Server" msgstr "_Sunucuya Bağlan" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:340 msgid "Enter server address…" msgstr "Sunucu adresini gir…" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Oluşturulma" #~ msgid "The date the file was created." #~ msgstr "Dosyanın oluşturuldu tarih." #~ msgid "Password Required" #~ msgstr "Parola Gerekli" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Çıkar" #, c-format #~ msgid "“%s” is password-protected." #~ msgstr "“%s” parola korumalıdır." #~ msgid "Enter password…" #~ msgstr "Parolayı gir…" #~ msgid "Single click" #~ msgstr "Tek tık" #~ msgid "Double click" #~ msgstr "Çift tık" #~ msgid "Empty _Trash…" #~ msgstr "Çöpü _Boşalt…" #~ msgid "_Run as a Program" #~ msgstr "_Program Olarak Çalıştır" #~ msgid "_Delete Permanently…" #~ msgstr "_Kalıcı Olarak Sil…" #~ msgid "_Expandable Folders in List View" #~ msgstr "Liste Görünümünde _Genişleyebilen Klasörler" #~ msgid "Action to Open Items" #~ msgstr "Ögeleri Açacak Eylem" #~ msgid "Optional Context Menu Actions" #~ msgstr "İsteğe Bağlı Bağlam Menüsü Eylemleri" #~ msgid "" #~ "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if " #~ "the actions are not shown." #~ msgstr "" #~ "Menülerde daha çok eylem göster. Eylemler gösterilmese bile klavye " #~ "kısayolları kullanılabilecektir." #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Başarım" #~ msgid "" #~ "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially " #~ "when browsing files outside this computer, such as on a remote server." #~ msgstr "" #~ "Bu özellikler, bu bilgisayarın dışında uzak sunuculardaki dosyalara göz " #~ "atarken yavaşlığa ve aşırı ağ kullanımına neden olabilir." #~ msgid "_Name:" #~ msgid_plural "_Names:" #~ msgstr[0] "_Ad:" #~ msgid "Parent folder:" #~ msgstr "Üst klasör:" #~ msgid "Original folder:" #~ msgstr "Özgün klasör:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "Erişim:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Değişim:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "Sahibi:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Kümesi:" #~ msgid "Others:" #~ msgstr "Diğerleri:" #~ msgid "New _Folder…" #~ msgstr "Yeni _Klasör…" #~ msgid "Create the initial window with the given geometry." #~ msgstr "Verilen geometride giriş penceresi oluştur." #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "GEOMETRİ" #~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." #~ msgstr "Yalnızca açık olarak belirtilen URI’ler için pencere oluştur." #~ msgid "application-x-executable" #~ msgstr "application-x-executable" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "List view" #~ msgstr "Liste görünümü" #~ msgid "Other locations" #~ msgstr "Diğer konumlar" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "_Kenar Çubuğu" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Yeni _Pencere" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "_Tercihler" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "" #~ "Çöpe taşıma kısayolunun değişimiyle ilgili bir uyarı iletişim penceresi " #~ "göster" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " #~ "Trash from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" #~ "Control + Delete olan Çöpe taşıma kısayolunun yalnızca Delete olarak " #~ "değişimi ile ilgili bir uyarı iletişim penceresi göster." #~ msgid "Parent Folder:" #~ msgstr "Üst Klasör:" #~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" #~ msgstr "Silme Kısayolları Değişti" #~ msgid "" #~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " #~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" #~ "Dosyalar’ın en yeni sürümüyle birlikte, artık silmek için Ctrl tuşunu " #~ "basılı tutmanız gerekmiyor — Delete tuşuna basıldığında kendiliğinden " #~ "çalışacaktır." #~ msgid "Got it" #~ msgstr "Anladım" #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "Deneysel" #~ msgid "Use the new _views" #~ msgstr "Yeni _görünümleri kullan" #~| msgid "_Help" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Yardım" #~| msgid "_About" #~ msgid "About" #~ msgstr "Hakkında" #~ msgid "Open menu" #~ msgstr "Menüyü aç" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME Türü" #~ msgid "The MIME type of the file." #~ msgstr "Dosyanın MIME türü." #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Command" #~ msgstr "Komut" #~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" #~ msgstr "" #~ "Dosyanın içeriği büyük olasılıkla geçersiz bir masaüstü dosya biçimi" #~ msgid "approximately %'d hour" #~ msgid_plural "approximately %'d hours" #~ msgstr[0] "tahmini %'d saat" #~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" #~ msgstr "Başlatıcı güvenilir olarak işaretlenemedi (çalıştırılabilir)" #~ msgid "Untrusted application launcher" #~ msgstr "Güvenilmeyen uygulama başlatıcı" #~ msgid "" #~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " #~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" #~ "“%s” uygulama çalıştırıcısı güvenilir olarak işaretlenmedi. Bu dosyanın " #~ "kaynağını bilmiyorsanız, çalıştırmak tehlikeli olabilir." #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "Güven ve _Başlat" #~ msgid "Searching devices only" #~ msgstr "Yalnızca aygıtlar aranıyor" #~ msgid "New folder" #~ msgstr "Yeni klasör" #~ msgid "Bookmark this location" #~ msgstr "Bu konumu yer imlerine ekle" #~ msgid "Action menu" #~ msgstr "Eylem menüsü" #~ msgid "Open action menu" #~ msgstr "Eylem menüsünü aç" #~ msgid "View mode toggle" #~ msgstr "Görünüm kipi geçişi" #~ msgid "Toggle between grid and list view" #~ msgstr "Tablo ve liste görünümü arasında geçiş yap" #~ msgid "Search files" #~ msgstr "Dosyalarda ara" #~ msgid "Operations in progress" #~ msgstr "Devam eden işlemler" #~ msgid "Show operations in progress" #~ msgstr "Devam eden işlemleri göster" #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "Toplu ad değiştirme aracı" #~ msgid "" #~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " #~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " #~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " #~ "string of their executable name and any command line options. If the " #~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " #~ "search path." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, Nautilus seçilen dosyaların kaynak tanımlayıcılarını sona " #~ "ekleyecek ve sonucu toplu yeniden adlandırma için bir komut satırı olarak " #~ "değerlendirecek. Toplu yeniden adlandırma uygulamaları, bu anahtara " #~ "yürütülebilir ad ve herhangi bir komut satırı seçeneğinin boşlukla " #~ "ayrılmış bir dizgiye kendi kendilerini kaydettirebilirler. Eğer " #~ "yürütülebilir ad tam yol için ayarlanmamışsa, arama yolu içinde aranacak." #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "Öntanımlı Örnek Resim Simge Boyutu" #~ msgid "" #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "" #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD boyutu kullandıldığında simge görünümünde bir " #~ "örnek resim için öntanımlı simge boyutu." #~ msgctxt "desktop-font" #~ msgid "''" #~ msgstr "''" #~ msgid "Desktop font" #~ msgstr "Masaüstü yazı tipi" #~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." #~ msgstr "Masaüstündeki simgelerde kullanılan yazı tipi açıklaması." #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "Ev simgesi masaüstünde görünür" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "Eğer bu seçiliyse, ev klasörüne olan simge bağı masaüstüne konacak." #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "Çöp kutusu masaüstünde görüntülensin" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " #~ "desktop." #~ msgstr "Eğer bu seçiliyse, Çöpe bağlı bir simge masaüstüne konacak." #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "Bağlanmış birimleri masaüstünde göster" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, bağlanmış birimlere ait olan simgeler masaüstüne konacak." #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "Ağ Sunucuları simgesi masaüstünde görünür" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " #~ "be put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, Ağ Sunucuları görünümüne bağlanan bir simge masaüstüne " #~ "yerleştirilecek." #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" #~ msgstr "'Başlangıç'" #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "Masaüstü ev simgesi adı" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Masaüstündeki ev simgesi için özel bir ad vermek istiyorsanız buradan " #~ "tanımlayın." #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" #~ msgstr "'Çöp'" #~ msgid "Desktop Trash icon name" #~ msgstr "Masaüstü Çöp simgesi adı" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "" #~ "Eğer masaüstündeki Çöp simgesi için özel bir ad istiyorsanız bu adı " #~ "değiştirebilirsiniz." #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" #~ msgstr "'Ağ Sunucuları'" #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "Ağ sunucuları simge adı" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " #~ "icon on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Masaüstündeki ağ sunucuları simgesi için özel bir ad vermek istiyorsanız " #~ "buradan tanımlayın." #~ msgid "" #~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " #~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " #~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" #~ "Masaüstünde çok uzun dosya adlarının kısaltılmasının nasıl " #~ "yapılabileceğini belirten bir tam sayı. Eğer sayı 0’dan büyükse, dosya " #~ "adı girilen sayı kadar satırı geçemez. Eğer sayı 0’dan küçükse, " #~ "gösterilen satır sınırı uygulanmaz." #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "Ardalan değiştiğinde soldur" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " #~ "desktop background." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, Nautilus masaüstü arka planını değiştirmek için bir " #~ "soldurma etkisi kullanır." #~ msgid "The geometry string for a navigation window" #~ msgstr "Bir gezinme penceresinin şekil dizgesi" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "_Daha çok ayrıntı göster" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr " (geçersiz Unikod)" #~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Masaüstünü daima yönet (Gsettings ayarlarını görmezden gel)" #~ msgid "on the desktop" #~ msgstr "masaüstünde" #~ msgid "Unable to rename desktop icon" #~ msgstr "Masaüstü simgesi yeniden adlandırılamadı" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Masaüstü" #~ msgid "_Keep aligned" #~ msgstr "Hizalı _Tut" #~ msgid "Organize _Desktop by Name" #~ msgstr "_Masaüstünü Ada Göre Düzenle" #~ msgid "Change _Background" #~ msgstr "_Arka Planı Değiştir" #~ msgid "Empty Trash" #~ msgstr "Çöpü Boşalt" #~ msgid "Resize Icon…" #~ msgstr "Simgeyi Yeniden Boyutlandır…" #~ msgid "Restore Icon’s Original Size" #~ msgstr "Simgenin Özgün Boyutunu Geri Yükle" #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "Simge görünümünün kullanacağu öntanımlı yaklaştırma düzeyi." #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "Simge görünümünün kullanacağu öntanımlı yaklaştırma düzeyi." #~ msgid "Default list of columns visible in the list view." #~ msgstr "Liste görünümünde görünür olan öntanımlı sütun listesi." #~ msgid "Default column order in the list view." #~ msgstr "Liste görünümünde öntanımlı sütun sırası." #~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." #~ msgstr "Zaten var olan %s klasörü silinemedi." #~ msgid "Could not remove the already existing file %s." #~ msgstr "Zaten var olan %s dosyası silinemedi." #~ msgid "Author" #~ msgstr "Yazar" #~ msgid "Created By" #~ msgstr "Oluşturan" #~ msgid "Disclaimer" #~ msgstr "Açıklama" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Uyarı" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Kaynak" #~ msgid "Date Taken" #~ msgstr "Çekildiği Tarih" #~ msgid "Date Digitized" #~ msgstr "Çekildiği Tarih" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "Değişim Tarihi" #~ msgid "Items:" #~ msgstr "Ögeler:" #~ msgid "Full Text Search:" #~ msgstr "Tam Metin Arama:" #~ msgid "Set as _default" #~ msgstr "_Öntanımlı olarak ayarla" #~ msgid "Open operations in progress" #~ msgstr "Devam eden açma işlemleri" #~ msgid "A file must have a name." #~ msgstr "Dosyanın bir adı olmalıdır." #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 KB" #~ msgid "1 MB" #~ msgstr "1 MB" #~ msgid "3 MB" #~ msgstr "3 MB" #~ msgid "5 MB" #~ msgstr "5 MB" #~ msgid "10 MB" #~ msgstr "10 MB" #~ msgid "100 MB" #~ msgstr "100 MB" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 GB" #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "2 GB" #~ msgid "4 GB" #~ msgstr "4 GB" #~ msgid "" #~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " #~ "application" #~ msgstr "" #~ "Sıkıştırılmış dosyaları başka uygulamada açılması yerine çıkarılması" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " #~ "instead of opening them in another application" #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, Nautilus sıkıştırılmış dosyaları başka uygulamada açmak " #~ "yerine kendiliğinden çıkaracak" #~ msgid "Compressed Files" #~ msgstr "Sıkıştırılmış Dosyalar" #~ msgid "E_xtract the files on open" #~ msgstr "Açarken dosyaları çı_kar" #~ msgid "This will open %d separate application." #~ msgid_plural "This will open %d separate applications." #~ msgstr[0] "Bu %d ayrı uygulama açar." #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.ornek.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgid "Deleted “%B”" #~ msgstr "“%B” silindi" #~ msgid "Moved “%B” to “%B”" #~ msgstr "“%B”, “%B” içine taşındı" #~ msgid "Copying “%B” to “%B”" #~ msgstr "“%B”, “%B” içine kopyalanıyor" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "Pencere içinde önce klasörleri göster" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " #~ "icon and list views." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, Nautilus simge ve liste görünümlerinde klasörleri " #~ "dosyalardan önce gösterir." #~ msgid "Move %d item to '%s'" #~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" #~ msgstr[0] "%d ögeyi '%s' içine taşı" #~ msgid "Move '%s' back to '%s'" #~ msgstr "Geri taşı: '%s' > '%s'" #~ msgid "Move '%s' to '%s'" #~ msgstr "Taşı: '%s' > '%s'" #~ msgid "Delete '%s'" #~ msgstr "Sil: '%s'" #~ msgid "Copy '%s' to '%s'" #~ msgstr "Kopyala: '%s' > '%s'" #~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" #~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" #~ msgstr[0] "%d ögeyi '%s' içinde çoğalt" #~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" #~ msgstr "Çoğalt: '%s' > '%s'" #~ msgid "Rename '%s' as '%s'" #~ msgstr "Yeniden adlandır: '%s' > '%s'" #~ msgid "Restore '%s' to '%s'" #~ msgstr "Geri yükle: '%s' > '%s'" #~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Grubu ayarla: '%s' > '%s'" #~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Sahibini belirle: '%s' > '%s'" #~ msgid "Extract '%s'" #~ msgstr "Çıkar '%s'" #~ msgid "_Launch Anyway" #~ msgstr "_Yine de Başlat" #~ msgid "Mark as _Trusted" #~ msgstr "Güvenilir _Olarak İşaretle" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" #~ "\"%B\" klasöründeki dosyalar silinemez, çünkü bu dosyaları görme izniniz " #~ "bulunmuyor." #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "" #~ "\"%B\" klasörü silinemez, çünkü bu klasör için okuma izniniz bulunmuyor." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "%B klasörü silinemedi." #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "Zaten mevcut olan %F klasöründen dosyalar silinemedi." #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "Yeni _Sekme" #~ msgid "Enter _Location" #~ msgstr "_Konum Gir" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Görünüm menüsü" #~ msgid "Search _Relevance" #~ msgstr "Arama _Uygunluğu" #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "_Ters Sırada" #~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." #~ msgstr "Nautilus ile özyinelemeli aramayı açar veya kapatır." #~ msgid "Whether to switch to the list view on search" #~ msgstr "Aramada liste görünümüne geçilip geçilmeyeceği" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " #~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Eğer bu değer ('doğru' olarak) ayarlanırsa, arama sırasında görüntüleme " #~ "kipi liste görünümüne geçirilecektir. Bununla birlikte, eğer kullanıcı " #~ "kipi elle değiştirirse, bu seçenek devre dışı bırakılır." #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "Adsız %s" #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "--no-desktop ve --force-desktop birlikte kullanılamaz" #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Masaüstünü asla yönetme (Gsettings ayarlarını görmezden gel)" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Herhangibiri" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "Aramadan bu kıstası kaldır" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Geçerli" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Bu aramaya yeni bir kıstas getir" #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "Dosya Tercihleri" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Öntanımlı Görünüm" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "Öğ_eleri düzenle:" #~ msgid "Show context menu item to create links from copied files" #~ msgstr "" #~ "Kopyalanan dosyalardan bağlantılar oluşturmak için bağlam menüsü seçeneği " #~ "göster" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Açıldığında çalıştırılabilir metin dosyalarını çalıştır" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Açıldığında çalıştırılabilir metin dosyalarını görüntüle" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "_Her zaman sor" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "Klasörler arasında gezinme Ağaç yapısında olsun." #~ msgid "Display" #~ msgstr "Göster" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Önizleme" #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Nautilus 3.0, bu dizini uygun bulmadı ve bu yapılandırmayı ~/.config/" #~ "nautilus konumuna taşımayı denedi" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Yer imi tanımlanmamış" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Sil" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Yukarı Taşı" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Aşağı Taşı" #~| msgid "_Name" #~ msgctxt "Bookmark" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Ad" #~| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" #~| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" #~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgstr[0] "%'d / %'d — %T kaldı (%d dosya/sn)" #~ msgid "Email…" #~ msgstr "E-posta..." #~| msgid "Location" #~ msgid "open-location" #~ msgstr "open-location" #~ msgid "show-error-message" #~ msgstr "show-error-message" #~| msgid "Local Files Only" #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "Sadece Yerel" #~| msgid "Whether to show hidden files" #~ msgid "Whether the sidebar only includes local files" #~ msgstr "Kenar çubuğunun sadece yerel dosyaları içerip içermemesi" #~| msgid "Loading…" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Yükleniyor" #~ msgid "Whether the view is loading locations" #~ msgstr "Görünümün konumları yüklüyor olup olmaması" #~ msgid "Open Flags" #~ msgstr "Açma Bayrakları" #~ msgid "" #~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the " #~ "sidebar" #~ msgstr "" #~ "Çağıran uygulamanın, yan çubukta seçili konumları açabileceği kipler" #~ msgid "Icon of the row" #~ msgstr "Satır simgesi" #~ msgid "The icon representing the volume" #~ msgstr "Birimi temsil eden simge" #~ msgid "Name of the volume" #~ msgstr "Birimin adı" #~| msgid "The owner of the file." #~ msgid "The name of the volume" #~ msgstr "Birimin adı" #~ msgid "Path of the volume" #~ msgstr "Birimin dosya yolu" #~| msgid "The type of the file." #~ msgid "The path of the volume" #~ msgstr "Birimin dosya yolu" #~ msgid "Volume represented by the row" #~ msgstr "Satır tarafından temsil edilen birim" #~ msgid "The volume represented by the row" #~ msgstr "Satır tarafından temsil edilen birim" #~ msgid "Mount represented by the row" #~ msgstr "Satır tarafından temsil edilen bağlama noktası" #~ msgid "The mount point represented by the row, if any" #~ msgstr "Eğer varsa, satır tarafından temsil edilen bağlama noktası" #~ msgid "File represented by the row" #~ msgstr "Satır tarafından temsil edilen dosya" #~ msgid "The file represented by the row, if any" #~ msgstr "Eğer varsa, satır tarafından temsil edilen dosya" #~ msgid "Whether the row represents a network location" #~ msgstr "Satırın bir ağ konumunu temsil edip etmemesi" #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "%'d dosya silmek için bekliyor" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "%T kaldı" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "Dosyalar çöpe taşınıyor" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "%'d dosya çöpe gönderilmeyi bekliyor" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Dosya %'d/%'d taşınıyor (“%B” içinden) “%B” konumuna" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "%'d/%'d dosya kopyalanıyor (“%B” içerisinden) “%B” konumuna" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "%'d / %'d eş dosya" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S / %S" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "_Sunucuya Bağlan..." #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "Konum gösterilemedi" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "Adresi (URI) yazdır ama açma" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Sunucu bağlamaya bağlantı ekle" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "Bu dosya sunucu türü tanınmıyor." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "Bu bir adres gibi görünmüyor." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "Örneğin, %s" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Kaldır" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "Tümünü _Temizle" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "_Yeni klasörleri bunu kullanarak görüntüle:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "_Gizli ve yedek dosyaları göster" #~ msgid "Rename “%s”" #~ msgstr "“%s” ögesini yeniden adlandır" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "Etiketin metni." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Hizalama" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "Birbirlerine bağlı olan etiket metinleri satırlarının hizalanması. Bu " #~ "etiketlerin kendi içindeki hizalamalarını etkilemeyecektir. Bunun için " #~ "GtkMisc::xalign'a bakın." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Satır bölme" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "Eğer atanmışsa, satırlar çok geniş olduğunda bölünür." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "İmleç Konumu" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "Ekleme imlecinin karakterlerlerdeki mevcut pozisyonu." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Seçim Kapsamı" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "Seçimin karşı ucunun imlece göre karakter olarak konumu." #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "“%s” birimini çöpe taşıyamazsınız." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Bu disk bölümünü çıkarmak istiyorsanız, bölümün açılır menüsündeki Çıkar " #~ "seçeneğini kullanın." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Bölümün bağını kaldırmak istiyorsanız, bölümün açılır menüsündeki Bölümün " #~ "Bağını Kaldır seçeneğini kullanın." #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Uygulama kaydedilemedi" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Simge Görünümü Öntanımlıları" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "Ön_tanımlı yaklaştırma seviyesi:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Liste Görünümü Öntanımlıları" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "Ön_tanımlı yaklaştırma seviyesi:"