# Turkish translation of Nautilus. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # # # Ömer Fadıl USTA , 2002. # Fatih Demir , 2000. # Görkem Cetin , 2001, 2002. # Arman Aksoy , 2003. # Baris Cicek , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009. # Muhammed Eken , 2011. # Volkan Gezer , 2013. # Yaşar Şentürk , 2014. # Necdet Yücel , 2015. # Muhammet Kara , 2011, 2014, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-16 11:27+0000\n" "PO-Revision-Date: 2015-09-16 22:42+0300\n" "Last-Translator: Muhammet Kara \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.7\n" "X-POOTLE-MTIME: 1433334275.000000\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Dosyalar olarak da bilinen Nautilus, GNOME masaüstünün ön tanımlı dosya " "yöneticisidir. Basit bir şekilde dosyalarınızı yönetmenizi ve dosya " "sisteminiz içinde gezinmenizi sağlar." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus, bir dosya yöneticisinin sahip olabileceği tüm temel işlevlere ve " "daha fazlasına sahiptir. Hem bilgisayarınızdaki hem de ağ üzerindeki " "dosyalarınızı ve klasörlerinizi tarayabilir, harici ortamlara veri yazabilir " "ve okuyabilir, betik ve uygulamaları çalıştırabilir. Üç tür görünüm şekline " "sahiptir: Simge, Liste ve Ağaç. Nautilus'un işlevleri eklentiler ve " "betiklerle arttırılabilir." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Yazılım Çalıştır" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2592 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Dosyalara erişin ve düzenleyin" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "klasör;yönetici;gezgin;keşfet;gözat;disk;dosya sistemi;" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "_Daha fazla ayrıntı göster" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 #: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:440 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 ../src/nautilus-mime-actions.c:515 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:858 ../src/nautilus-mime-actions.c:1364 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494 #: ../src/nautilus-files-view.c:1090 ../src/nautilus-files-view.c:1558 #: ../src/nautilus-files-view.c:5153 msgid "_Cancel" msgstr "_İptal Et" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "İptal düğmesine tıklayarak bu işlemi durdurabilirsiniz." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (geçersiz Unikod)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273 #: ../src/nautilus-pathbar.c:408 msgid "Other Locations" msgstr "Diğer Konumlar" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1717 ../src/nautilus-pathbar.c:406 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 msgid "Home" msgstr "Başlangıç" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2453 msgid "The selection rectangle" msgstr "Seçim dörgeni" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 msgid "Reset to De_fault" msgstr "_Öntanımlılara Sıfırla" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Geçerli Liste Sütunları ayarlarını öntanımlı ayarlarla değiştir" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 #: ../src/nautilus-list-view.c:1944 ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Dosyanın simgesi ve adı." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "Dosyanın boyutu." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Tür" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Dosyanın türü." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Değiştirildi" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "The date the file was modified." msgstr "Dosyanın değiştirildiği tarih." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "Erişim" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Dosyanın en son kullanıldığı tarih." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "Sahibi" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "Dosyanın sahibi." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "Grubu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "Dosyanın grubu." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4257 msgid "Permissions" msgstr "Erişim Hakları" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "Dosyanın erişim hakları." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Türü" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The mime type of the file." msgstr "Dosyanın mime türü." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Location" msgstr "Konum" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Dosyanın konumu." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "Modified - Time" msgstr "Değiştirilme - Zamanı" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Trashed On" msgstr "Çöpe Atılma Tarihi:" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Dosyanın çöpe taşındığı tarih." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Original Location" msgstr "Asıl Konum" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Dosyanın çöpe taşınmadan önceki asıl yeri" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Relevance" msgstr "İlişki" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Aramada ilgiye göre sıralama" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "masaüstünde" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "_Move Here" msgstr "_Buraya Taşı" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:699 msgid "_Copy Here" msgstr "_Buraya Kopyala" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:704 msgid "_Link Here" msgstr "Buraya _Bağla" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:711 #: ../src/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "İptal" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Bu dosya bağlanamaz" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Bu dosyanın bağı kesilemez" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Bu dosya çıkartılamaz" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Bu dosya başlatılamaz" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Bu dosya durdurulamaz" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Dosya isimlerinde taksim işareti kullanılamaz" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Dosya bulunamadı" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Üst düzey dosyalar yeniden adlandırılamıyor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Masaüstü simgesi yeniden adlandırılamadı" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Masaüstü dosyası yeniden adlandırılamadı" #. Translators: Time in 24h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4695 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4698 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4705 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Dün" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4711 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Dün %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Dün %l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4743 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4750 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4764 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4771 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4777 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5178 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Yetkilerin İzinlerin atanmasına izin verilmiyor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5473 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Sahibin atanmasına izin verilmiyor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5491 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Belirtilen sahip '%s' mevcut değil" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5755 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Grup atamasına izin verilemiyor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5773 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Belirtilen grup '%s' mevcut değil" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5908 msgid "Me" msgstr "Ben" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5932 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u öğe" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5933 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u klasör" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5934 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u dosya" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6335 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6351 msgid "? items" msgstr "? öğe" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6341 msgid "? bytes" msgstr "? bayt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6358 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6439 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6372 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1185 msgid "unknown" msgstr "bilinmiyor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6403 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6411 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462 msgid "Program" msgstr "Uygulama" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6404 msgid "Audio" msgstr "Ses" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6405 msgid "Font" msgstr "Yazı Tipi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6406 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "Resim" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 msgid "Archive" msgstr "Arşiv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6408 msgid "Markup" msgstr "İşaretleme" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6409 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410 msgid "Text" msgstr "Metin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6412 #: ../src/nautilus-query-editor.c:329 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6413 msgid "Contacts" msgstr "Kişiler" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414 msgid "Calendar" msgstr "Takvim" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6415 msgid "Document" msgstr "Belge" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6416 #: ../src/nautilus-query-editor.c:395 msgid "Presentation" msgstr "Sunum" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Spreadsheet" msgstr "Çizelge" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464 msgid "Binary" msgstr "İkili" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 msgid "Folder" msgstr "Klasör" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6499 msgid "Link" msgstr "Bağ" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6505 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s için bağ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6535 msgid "Link (broken)" msgstr "Bağlantı (bozuk)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "“%s” klasörü birleştirilsin mi?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Birleştirme işlemi klasörde kopyalanan dosyalarla çakışan dosyaların üzerine " "yazılacağı zaman onay için soracak." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan daha eski bir klasör mevcut." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan daha yeni bir klasör mevcut." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan başka bir klasör mevcut." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "" "Yerine koymak klasörün içerisindeki tüm dosyaların silinmesine sebep olacak." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "“%s” klasörü değiştirilsin mi?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan başka bir klasör mevcut." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "“%s” dosyası değiştirilsin mi?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Yerine koymak, var olan içeriğin üzerine yazılmasına neden olacak." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan daha eski bir dosya mevcut." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan daha yeni bir dosya mevcut." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "\"%s” içinde aynı adı taşıyan başka bir dosya mevcut." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "Asıl dosya" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2996 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2978 msgid "Type:" msgstr "Tür:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Last modified:" msgstr "Son değiştirme:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "Replace with" msgstr "Şununla yer değiştir:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" msgstr "Birleştir" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Hedef için yeni bir isim _seçin" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Bu eylemi tüm dosyalara uygula" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "_Atla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" msgstr "Ye_niden Adlandır" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" msgstr "Yer değiştir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "Dosya çakışması" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "Hepsini _Atla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "_Yeniden dene" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "_Hepsini Sil" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Yer değiştir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "_Hepsini yer değiştir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Birleştir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "_Hepsini Birleştir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Yine de Kopy_ala" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d saniye" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d dakika" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d saat" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "tahmini %'d saat" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "%s için başka bir bağ" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. %s bağlantısı" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. %s bağlantısı" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. %s bağlantısı" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. %s bağlantısı" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (kopya)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (başka kopya)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr ". kopya)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr ". kopya)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr ". kopya)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr ". kopya)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopya)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (başka kopya)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopya)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopya)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopya)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopya)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "“%B” dosyasını çöpten kalıcı olarak silmek istediğinize emin misiniz?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "%'d seçili öğeyi kalıcı olarak çöpten silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Eğer bir öğeyi silerseniz, o kalıcı olarak kaybolur." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Çöpteki bütün öğeler boşaltılsın mı?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Çöpteki bütün öğeler kalıcı olarak silinecek." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 #: ../src/nautilus-window.c:1173 msgid "Empty _Trash" msgstr "Çöpü _Boşalt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "\"%B\" öğesini kalıcı olarak silmek istediğinize emin misiniz?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "%'d seçili öğeyi kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482 msgid "Deleted “%B”" msgstr "“%B” silindi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484 msgid "Deleting “%B”" msgstr "“%B” siliniyor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "%'d dosya silindi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "%'d dosya siliniyor" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1558 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3310 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3357 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d — %T kaldı" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d dosya/sn)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1626 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1660 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1699 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1775 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2746 msgid "Error while deleting." msgstr "Silinirken hata oluştu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "\"%B\" klasöründeki dosyalar silinemez, çünkü bu dosyaları görme izniniz " "bulunmuyor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2805 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3997 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "\"%B\" klasöründeki dosyalar hakkında bilgi alınırken bir hata oluştu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1642 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4006 msgid "_Skip files" msgstr "_Dosyaları atla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1663 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "\"%B\" klasörü silinemez, çünkü bu klasör için okuma izniniz bulunmuyor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1666 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2844 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "\"%B\" klasörü okunurken bir hata oluştu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1700 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "%B klasörü silinemedi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1776 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "%B silinirken bir hata oluştu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 msgid "Trashing “%B”" msgstr "“%B” Çöpe Atılıyor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 msgid "Trashed “%B”" msgstr "“%B” Çöpe Atıldı" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "%'d dosya çöpe atılıyor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "%'d dosya çöpe atıldı" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "“%B” çöpe taşınamaz. Bu dosyayı hemen silmek ister misiniz?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Bu uzak konum öğelerin çöpe yollanmasını desteklemiyor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 msgid "Trashing Files" msgstr "Dosyalar Çöpe Atılıyor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235 msgid "Deleting Files" msgstr "Dosyalar Siliniyor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317 msgid "Unable to eject %V" msgstr "%V çıkartılamadı" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "%V bağı kaldırılamadı" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Bağı kaldırmadan önce çöpü boşaltmak istiyor musunuz?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2478 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Bu birimde boş alan kazanmak için çöp boşaltılmak zorunda. Birimdeki tüm " "çöpe atılmış öğeler kalıcı olarak kaybolacak." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Çöpü _Boşaltma" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 #: ../src/nautilus-files-view.c:5543 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "\"%s\" öğesine erişilemiyor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2693 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d dosya kopyalanmak için hazırlanıyor (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d dosya taşınmak için hazırlanıyor (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2705 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d dosya silinmek için hazırlanıyor (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "%'d dosya çöpe atılmak için hazırlanıyor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3989 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4034 msgid "Error while copying." msgstr "Kopyalarken hata oluştu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3987 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4032 msgid "Error while moving." msgstr "Taşınırken hata oluştu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2748 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Dosyalar çöpe taşınırken hata." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2802 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "\"%B\" klasöründeki dosyalara işlem uygulanamıyor, çünkü bu dosyaları görme " "izniniz bulunmuyor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "\"%B\" klasörüne işlem uygulanamıyor, çünkü bu klasörü okuma izniniz " "bulunmuyor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2918 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "\"%B\" dosyasına işlem uygulanamıyor, çünkü bu dosyayı okuma izniniz " "bulunmuyor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2921 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "\"%B\" hakkında bilgi alınırken hata oluştu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3071 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3110 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3140 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "\"%B\" içine kopyalama işlemi sırasında hata oluştu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3027 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Hedef klasöre erişim için yeterli izne sahip değilsiniz." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Hedef hakkında bilgi alırken bir hata oluştu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3072 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Hedef bir klasör değil." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3111 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Hedefte yeterli boş alan yok. Dosyaları silerek boş alan açmayı deneyin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3113 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Hedefe kopyalama yapabilmek için %S kadar daha boş alan gerekiyor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3141 msgid "The destination is read-only." msgstr "Hedef salt okunur." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3206 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "“%B”, “%B” içine taşınıyor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "“%B”, “%B” içine taşındı" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3212 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "“%B”, “%B” içine kopyalanıyor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3214 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "“%B”, “%B” içine kopyalandı" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3225 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "\"%B\" ikizleniyor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3227 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "\"%B\" ikizlendi" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "%'d dosya “%B” içerisine taşınıyor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3241 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "%'d dosya “%B” içerisine kopyalanıyor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "%'d dosya “%B” içerisine taşındı" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3255 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "%'d dosya “%B” içerisine kopyalandı" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3269 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "%'d dosya “%B” içerisinde ikizleniyor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3277 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "%'d dosya “%B” içerisinde ikizlendi" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3337 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3329 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — %T kaldı (%S/sn)" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — %T kaldı (%S/sn)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3861 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "\"%B\" klasörü kopyalanamaz, çünkü bu klasörü hedefte oluşturma izniniz " "bulunmuyor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3864 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "\"%B\" klasörü oluşturulurken bir hata oluştu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3994 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "\"%B\" klasöründeki dosyalar kopyalanamaz, çünkü bu dosyaları görme izniniz " "bulunmuyor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4039 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "\"%B\" klasörü kopyalanamaz, çünkü bu klasörü okuma izniniz bulunuyor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4084 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "\"%B\" taşınırken hata oluştu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4085 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Hedef klasör silinemedi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4169 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4210 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4788 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4859 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "\"%B\" kopyalanırken hata oluştu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Zaten mevcut olan %F klasöründen dosyalar silinemedi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4211 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Zaten mevcut olan %F dosyası silinemedi." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4531 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5249 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Bir klasörü kendi üzerine taşıyamazsınız." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4532 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5250 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Bir klasörü kendi üzerine kopyalayamazsınız." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5251 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Hedef klasör kaynak klasörünün içerisinde." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4563 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Dosyayı kendi üzerine taşıyamazsınız." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4564 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Dosyayı kendi üzerine kopyalayamazsınız." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4565 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Kaynak dosya hedef tarafından kendi üzerine yazılabilir." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4790 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "%F içerisinde aynı isimde zaten mevcut olan dosya silinemedi." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4860 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Dosya %F içerisine kopyalanırken bir hata oluştu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5094 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5131 msgid "Copying Files" msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "“%B” konumuna taşınmak üzere hazırlanıyor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5163 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "%'d dosya taşınmak için hazırlanıyor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5407 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Dosya %F içerisine taşınırken hata oluştu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5672 msgid "Moving Files" msgstr "Dosyalar Taşınıyor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "“%B” içerisinde bağlantılar oluşturuluyor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5711 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "%'d dosyaya bağ yapılıyor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5846 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "%B bağı oluşturulurken hata." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5848 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Sembolik bağlar sadece yerel dosyalar için desteklenir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5851 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Hedef sembolik bağları desteklemiyor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5854 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "%F içerisinde sembolik bağ oluştururken hata oluştu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6185 msgid "Setting permissions" msgstr "İzinler atanıyor" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6450 msgid "Untitled Folder" msgstr "Adsız Klasör" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6456 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Adsız %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6462 msgid "Untitled Document" msgstr "Adsız Belge" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "%B dizini oluştururken hata." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6680 msgid "Error while creating file %B." msgstr "%B dosyası oluştururken hata." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6682 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "%F içerisinde dizin oluştururken bir hata oluştu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6953 msgid "Emptying Trash" msgstr "Çöp Boşaltılıyor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7001 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7042 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7077 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7112 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Başlatıcı güvenilir olarak işaretlenemedi (çalıştırılabilir)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "Geri al" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 msgid "Undo last action" msgstr "Son eylemi geri al" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-window.c:463 msgid "Redo" msgstr "Yinele" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 msgid "Redo last undone action" msgstr "Son geri alınan eylemi yinele" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "%d öğeyi '%s' içine geri taşı" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "%d öğeyi '%s' içine taşı" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "%d öğenin Taşınmasını Geri _Al" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "%d öğeyi _Yeniden Taşı" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Geri taşı: '%s' > '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Taşı: '%s' > '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "Taşımayı _Geri Al" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "_Yeniden Taşı" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "Çöpten Geri Yüklemeyi _Geri Al" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "Çöpten Geri Yüklemeyi _Yeniden Yap" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "%d öğeyi çöpe geri taşı" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "%d öğeyi çöpten geri yükle" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Çöpe geri taşı: '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Çöpten geri yükle: '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Kopyalanan %d öğeyi sil" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "%d öğeyi '%s' içine kopyala" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "%d öğenin Kopyalanmasını _Geri Al" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "%d öğeyi _Yeniden Kopyala" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Sil: '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Kopyala: '%s' > '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "Kopyalamayı _Geri Al" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Yeniden Kopyala" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Çoğaltılan %d öğeyi sil" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "%d öğeyi '%s' içinde çoğalt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "%d öğenin Çoğaltılmasını _Geri Al" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "%d öğeyi _Yeniden Çoğalt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Çoğalt: '%s' > '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "Çoğaltmayı _Geri Al" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Yeniden Çoğalt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "%d öğenin bağlantısını sil" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "%d öğeye bağlantı oluştur" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Bağlantısını sil: '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Bağlantı oluştur: '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "Bağlantı Oluşturmayı _Geri Al" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "Bağlantı Oluşturmayı _Yinele" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Boş bir dosya oluştur: '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "Boş Dosya Oluşturmayı _Geri Al" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Boş Dosya Oluşturmayı _Yinele" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Yeni bir klasör oluştur: '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "Klasör Oluşturmayı _Geri Al" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Klasör Oluşturmayı _Yinele" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Şablondan yeni bir '%s' dosya oluştur; " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "Şablondan Oluşturmayı _Geri Al" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "Şablondan Oluşturmayı _Yinele" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Yeniden adlandır: '%s' > '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875 msgid "_Undo Rename" msgstr "Yeniden Adlandırmayı _Geri Al" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876 msgid "_Redo Rename" msgstr "Yeniden Adlandırmayı _Yinele" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "%d öğeyi çöpe taşı" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Geri yükle: '%s' > '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Çöpe taşı: '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016 msgid "_Undo Trash" msgstr "Çöpü _Geri Al" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017 msgid "_Redo Trash" msgstr "Çöpü _Yinele" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "'%s' içesine konulu öğelerin özgün izinlerini geri yükle" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "'%s' içerisine konulu öğelerin izinlerini ayarla" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "İzinleri Değiştirmeyi _Geri Al" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "İzinleri Değiştirmeyi _Yinele" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Özgün izinlerini geri yükle: '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "İzinlerini belirle: '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Grubu geri yükle: '%s' > '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Grubu ayarla: '%s' > '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584 msgid "_Undo Change Group" msgstr "Grup Değiştirmeyi _Geri Al" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Grup Değiştirmeyi _Yinele" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Sahibini geri yükle: '%s' > '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Sahibini belirle: '%s' > '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "Sahibini Değiştirmeyi _Geri Al" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Sahibini Değiştirmeyi _Yinele" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "“%s”in orijinal konumu bulunamadı " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Öğe çöpten geri getirilemedi" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "“%s” eklenirken hata oluştu: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "Uygulama eklenemedi" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "İlişkilendirme kaldırılamadı" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "Birleşimi unut" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "“%s” varsayılan uygulama olarak ayarlanırken hata: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "Öntanımlı olarak ayarlanamadı" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s belgesi" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Tüm “%s” dosya türlerini şununla aç" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "“%s” dosyasını ve diğer “%s” türündeki dosyaları açmak için bir uygulama " "seçin" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "Öntanımlı olarak ayarla" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Üzgünüm, fakat uzaktaki sitedeki komutları çalıştıramazsınız." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Bu güvenlik kaygısı nedeniyle kapatılmıştır." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Uygulama başlatılırken bir hata oluştu." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Bu bırakma hedefi sadece yerel dosyalar için destekleniyor." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Yerel olmayan dosyaları açmak için, onları yerel bir klasöre kopyalayın daha " "sonra tekrar bırakmayı deneyin." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Yerel olmayan dosyaları açmak için bunları önce yerel bir klasöre kopyalayın " "ve tekrar bırakın. Bıraktığınız yerel dosyalar zaten açıldı." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "Detaylar: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:294 msgid "Cancelled" msgstr "İptal Edildi" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:355 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:373 msgid "Preparing" msgstr "Hazırlanıyor" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5 msgid "Search" msgstr "Arama" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "\"%s\" metnini ara" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "İstenilen arama tamamlanamadı" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" "Tarayıcı penceresinde yeni açılan sekmelerin nereye konumlandırılacağı." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Eğer \"after_current_tab\" olarak ayarlanmışsa, yeni sekmeler mevcut " "sekmeden sonra eklenir. Eğer \"end\" olarak ayarlanmışsa, yeni sekmeler " "sekme listesinin sonuna eklenir." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Yol çubuğu yerine her zaman konum girişini kullan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Nautilüş tarayıcı pencereleri her zaman yol çubuğu yerine " "konum araç çubğu için metinsel girişi kullanır." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to enable recursive search or not" msgstr "Özyinelemeli aramanın etkin olup olmadığı" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." msgstr "Nautilus ile özyinelemeli aramayı açar veya kapatır." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Dosyaların silinirken ya da Çöp boşaltılırken onay için sorulması" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Nautilus bir dosyayı silerken ya da Çöp'u boşaltırken onay " "için size soracaktır." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Bir klasördeki öğe sayısının gösterilmesi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Klasörlerdeki dosya sayılarının ne zaman gösterileceği. Eğer \"always\" " "ayarlı ise dosyalar, klasör uzaktaki bir sunucuda olsa bile sayılır. Eğer " "\"local-only\" ayarlı ise sadece yerel dosya sistemlerindeki dosyaların " "miktarı gösterilir. \"never\" ayarlı ise hiçbir zaman öğe sayısını hesaplama " "zahmetine girilmez." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Dosyaları açma/başlatma için kullanılan tıklama yöntemi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Geçerli değerler dosyaları bir tıklama ile başlatmak için \"single\", veya " "iki tıklama ile başlatmak için \"double\"dır." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar etkinleştirildiği zaman yapılacak işlem" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Çalıştırılabilir dosyalar etkinleştirildiği zaman yapılacak işlem (tek veya " "çift tıklamada). Geçerli değerler, uygulama olarak başlatmak için \"launch" "\", ne yapılacağının bir perncere ile sorulması için \"ask\", ve metin " "dosyası olarak görüntülemek için \"display\"dir." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Bilinmeyen MIME tipleri için paket yükleyicisinin gösterilmesi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Bilinmeyen bir mime tipi açıldığında onu işleyecek bir uygulama aramak için " "paket yükleyici penceresinin açılması." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" msgstr "" "Çöpe taşıma kısayolunun değişimi ile ilgili bir uyarı iletişim penceresi " "göster" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " "control + delete to just delete." msgstr "" "control + delete olan çöpe taşıma kısayolunun sadece delete olarak değişimi " "ile ilgili bir uyarı iletişim penceresi göster" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Nautilus tarayıcı penceresinde ek fare düğmelerinin etkinleştirilmesi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "\"İleri \" ve \"Geri \" düğmelerine sahip fareleri olan kullanıcılar için, " "bu anahtar Nautilus'un herhangi birine basıldığında bir şey yapıp " "yapmayacağını belirler." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Fare düğmesi tarayıcı penceresinde \"İleri\" komutunu etkinleştirir" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "\"İleri\" ve \"Geri\" tuşlarına sahip faresi olan kullanıcılar için, bu " "anahtar hangi düğmenin tarayıcı penceresinde \"İleri\" komutunu " "etkinleştireceğini belirtir. Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Fare düğmesi tarayıcı penceresinde \"Geri\" komutunu etkinleştirir" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "\"İleri\" ve \"Geri\" tuşlarına sahip faresi olan kullanıcılar için, bu " "anahtar hangi düğmenin tarayıcı penceresinde \"Geri\" komutunu " "etkinleştireceğini belirtir. Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Dosya küçük resimleri ne zaman gösterilsin" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Bir dosyayı küçük resim olarak gösterirken hız fedakarlığı olacak. \"Her " "zaman\" ayarlanmışsa, klasör uzak sunucuda dahi olsa her zaman küçük resim " "olacaktır. Eğer \"sadece yerel\" ayarlanmışsa, sadece yerel dosya " "sistemlerinde küçük resim gösterilecektir. Eğer \"hiç\" seçilmişse, sadece " "genel simge kullanılacak, küçük resimler gösterilmeyecektir. Bu, ismin ne " "önerildiğine bakılmaksızın, tüm önizlenebilir dosya türleri için geçerlidir." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Örneklenecek olan resmin azami büyüklüğü" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Bu boyuttan (bayt olarak) büyük olan resimler örneklenmeyecek. Bunun amacı " "boyutu büyük olan resimlerin örneklemesinin uzun zaman alması veya çok fazla " "hafıza harcamasıdır." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Pencere içinde önce klasörleri göster" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Nautilus simge ve liste görünümlerinde klasörleri " "dosyalardan önce gösterir." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default sort order" msgstr "Öntanımlı sıralama düzeni" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Simge görünümünde öntanımlı sıralama düzeni. Olası değerler \"name\", \"size" "\", \"type\" ve \"mtime\"dır." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Yeni pencerelerde ters sıralama düzeni" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Eğer seçiliyse, yeni pencerelerdeki dosyalar ters sırayla dizilecekler. " "yani, eğer isim ile sıralanırlarsa, dosyalar \"a\"dan \"z\"ye sıralama " "yerine, \"z\"den \"a\"ya sıralanacak; eğer boyuta göre sıralanırsa, artan " "boyut yerine azalan boyutta sıralanacak." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Default folder viewer" msgstr "Öntanımlı klasör görüntüleyici" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Bir klasör ziyaret edildiğinde, ilgili klasör için farklı bir görünüm " "seçmediğiniz takdirde, bu görüntüleyici kullanılacaktır. Seçilebilir " "değerler \"liste görünümü\" ve \"simge görünümü\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Gizli dosyaların gösterilmesi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Bu anahtar onaylanmadığı için gözardı edildi. Bunun yerine \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" konumundaki \"show-hidden\" anahtarı kullanılacak." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "Whether to switch to the list view on search" msgstr "Aramada liste görünümüne geçilip geçilmeyeceği" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " "disabled." msgstr "" "Eğer bu değer ('doğru' olarak) ayarlanırsa, arama sırasında görüntüleme kipi " "liste görünümüne geçirilecektir. Bununla birlikte, eğer kullanıcı kipi elle " "değiştirirse, bu seçenek devre dışı bırakılır." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Toplu ad değiştirme aracı" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Nautilus seçilen dosyaların kaynak tanımlayıcılarını sona " "ekleyecek ve sonucu toplu yeniden adlandırma için bir komut satırı olarak " "değerlendirecek. Toplu yeniden adlandırma uygulamaları, bu anahtara " "yürütülebilir ad ve herhangi bir komut satırı seçeneğinin boşlukla ayrılmış " "bir dizgiye kendi kendilerini kaydettirebilirler. Eğer yürütülebilir ad tam " "yol için ayarlanmamışsa, arama yolu içinde aranacak." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Sürükle ve bırak işlemi sırasında fare ile üzerine gelinen klasörün belli " "bir zamanaşımından sonra açılıp açılmayacağı" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 #| msgid "" #| "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #| "the desktop." msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout" msgstr "" "Eğer bu seçiliyse, bir sürükle ve bırak işlemi gerçekleştirilirken fareyle " "üstüne gelinen klasör belli bir zamanaşımından sonra otomatik olarak " "açılacaktır" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Simgelerin üzerindeki olası yazılar" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Aşağıdaki başlık listesi, simge görünümündeki bir simge ve masaüstüdür. " "Gösterilen başlıkların sayısı, yakınlaştırma seviyesine göre değişecektir. " "Bazı muhtemel değerler: \"boyut\", \"tür\", \"düzenleme_tarihi\", \"sahip\", " "\"grup\", \"izinler\" ve \"mime_türü\"dür." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Öntanımlı simge yaklaştırma seviyesi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Simge görünümünün kullanacağu öntanımlı yaklaştırma seviyesi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Öntanımlı Örnek Resim Simge Boyutu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." msgstr "" "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL boyutu kullandıldığında simge görünümünde bir örnek " "resim için öntanımlı simge boyutu." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Metin Kısaltma Sınırı" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " "standard, large" msgstr "" "Çok uzun dosya isimlerinin yaklaştırma seviyesine bağlı olarak nasıl " "kısaltılacağını belirten biz dizge. Listedeki girişlerin her biri " "\"Yaklaştırma Seviyesi:Tamsayı\" biçimindedir. Belirtilen her yaklaştırma " "seviyesine göre, eğer girilen tamsayı 0'dan büyükse dosya ismi girilen satır " "sayısını geçmeyecektir. Eğer tamsayı 0 ya da daha küçükse, belirtilen " "yaklaştırma seviyesinde hiçbir sınır uygulanmaz. Hiçbir yakınlaştırma düzeyi " "belirtilmeksizin girilen, \"Tamsayı\" biçimindeki öntanımlı bir girdiye de " "izin verilir. Bu, diğer tüm yaklaştırma seviyeleri için satır sınırını " "belirtir. Örnekler: 0 - her zaman uzun dosya isimlerini göster; 3 - eğer " "dosya ismi üç satırı geçiyorsa kısalt; smallest:5, smaller:4,0 - yaklaştırma " "seviyesi \"smallest\" için eğer beş satırı geçerse dosya ismini kısalt. " "\"smaller\" yaklaştırma seviyesi için eğer satır sayısı 4'ü geçerse dosya " "ismini kısalt. Diğer yaklaştırma seviyeleri için dosya isimlerini kısaltma. " "Kullanılabilir yaklaştırma seviyeleri: small, standard, large (küçük, " "standart, büyük)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default list zoom level" msgstr "Öntanımlı liste yaklaştırma seviyesi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Simge görünümünün kullanacağu öntanımlı yaklaştırma seviyesi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Liste görünümünde görünür olan öntanımlı sütun listesi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Liste görünümünde görünür olan öntanımlı sütun listesi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Liste görünümünde öntanımlı sütun sırası" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Liste görünümünde öntanımlı sütun sırası." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "Use tree view" msgstr "Ağaç görünümünü kullan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "Liste görünümünde katmanlı liste yerine ağaç görünümü kullanılsın" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Desktop font" msgstr "Masaüstü yazıtipi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Masaüstündeki simgelerde kullanılan yazıtipi açıklaması." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ev simgesi masaüstünde görünür" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Eğer bu seçiliyse, ev klasörüne olan simge bağı masaüstüne konacak." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Çöp kutusu masaüstünde görüntülensin" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Eğer bu seçiliyse, çöp'e olan simge bağı masaüstüne konacak." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Bağlanmış birimleri masaüstünde göster" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Eğer seçiliyse, bağlanmış birimlere ait olan simgeler masaüstüne konacak." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ağ Sunucuları simgesi masaüstünde görünür" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Ağ Sunucuları görünümüne bağlanan bir simge masaüstüne " "yerleştirilecek." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Masaüstü ev simgesi adı" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Masaüstündeki ev simgesi için özel bir isim vermek istiyorsanız buradan " "tanımlayın." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Masaüstü çöp simgesi adı" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Masaüstündeki çöp kutusu için özel bir isim vermek istiyorsanız buradan " "tanımlayın." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "Network servers icon name" msgstr "Ağ sunucuları simge ismi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Masaüstündeki ağ sunucuları simgesi için özel bir isim vermek istiyorsanız " "buradan tanımlayın." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Masaüstünde çok uzun dosya isimlerinin kısaltılmasının nasıl " "yapılabileceğini belirten bir tam sayı. Eğer sayı 0'dan büyükse, dosya ismi " "girilen sayı kadar satırı geçemez. Eğer sayı 0'dan küçükse, gösterilen satır " "sınırı uygulanmaz." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Fade the background on change" msgstr "Ardalan değiştiğinde soldur" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Eğer true (doğru) olarak ayarlanırsa, Nautilus masaüstü arkaplanını " "değiştirmek için bir soldurma efekti kullanır." #. Translators: This is a string like "1201x1080+24+4" representing the size and coordinates of the nautilus window #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Bir gezinme penceresinin şekil dizgesi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Gezinme pencerelerinin kayıtlı geometri ve koordinat dizgesini içeren bir " "dizge." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Gezinme penceresi boyutunun büyültülüp büyültülmeyeceği." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Gezinme penceresi boyutunun ön tanımlı olarak büyültülmüş olup olmayacağı." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:85 msgid "Width of the side pane" msgstr "Yan panelin genişliği" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:86 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Yeni pencerelerdeki yan panelin genişliği." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Yeni pencerelerde konum çubuğunu göster" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin konum çubukları görünür halde olur." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:89 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Yeni pencerelerde yan paneli göster" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:90 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin yan paneli görüntülenecektir." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 #| msgid "Move to…" msgid "Send to…" msgstr "Gönder…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "Dosyayı posta ile gönder..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "Dosyalar posta ile gönder..." #: ../src/nautilus-application-actions.c:101 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Yardım görüntülenirken bir hata oluştu: \n" "%s" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:169 ../src/nautilus-window-slot.c:1155 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Olamaz! Bir şey yanlış gitti." #: ../src/nautilus-application.c:171 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Gerekli klasör oluşturulamadı. Lütfen aşağıdaki klasörü oluşturun veya " "oluşturulabilmesi için izinleri değiştirin:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:176 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Gerekli klasörler oluşturulamadı. Lütfen aşağıdaki klasörleri oluşturun veya " "oluşturulabilmeleri için izinleri değiştirin:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:308 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.0, bu dizini uygun bulmadı ve bu yapılandırmayı ~/.config/" "nautilus konumuna taşımayı denedi" #: ../src/nautilus-application.c:658 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check diğer seçeneklerle birlikte kullanılamaz." #: ../src/nautilus-application.c:665 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit URI adresleriyle birlikte kullanılamaz." #: ../src/nautilus-application.c:673 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--Seçim en az bir URL ile birlikte kullanılmalıdır." #: ../src/nautilus-application.c:680 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop ve --force-desktop birlikte kullanılamaz" #: ../src/nautilus-application.c:740 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Nautilus'un hızlı iç testini gerçekleştir." #: ../src/nautilus-application.c:747 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Verilen geometride giriş penceresi oluştur." #: ../src/nautilus-application.c:747 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRİ" #: ../src/nautilus-application.c:749 msgid "Show the version of the program." msgstr "Programın sürümünü göster." #: ../src/nautilus-application.c:751 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Belirtilen URI'larda gezinti için her zaman yeni bir pencere aç" #: ../src/nautilus-application.c:753 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Sadece açık olarak belirtilen URI'ler için pencere oluştur." #: ../src/nautilus-application.c:755 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Masaüstünü asla yönetme (Gsettings ayarlarını görmezden gel)" #: ../src/nautilus-application.c:757 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Masaüstünü daima yönet (Gsettings ayarlarını görmezden gel)" #: ../src/nautilus-application.c:759 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus'tan Çık." #: ../src/nautilus-application.c:761 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Belirtilen URL adresini ana klasörde seçin." #: ../src/nautilus-application.c:762 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "Yeni _Pencere" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 msgid "Sidebar" msgstr "Kenar Çubuğu" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Tercihler" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_Quit" msgstr "_Çık" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Program başlatılamadı:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Program konumu bulunamadı" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Olamaz! Bu yazılım çalışırken bir problem oluştu." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "\"%s\" otomatik başlatılması istenen bir yazılım içeriyor. Çalıştırmak ister " "misiniz?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "Eğer bu konuma güvenmiyorsanız veya emin değilseniz, İptal'e basın." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:516 msgid "_Run" msgstr "Ç_alıştır" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Yer imi tanımlanmamış" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:712 msgid "Bookmarks" msgstr "Yer İmleri" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "Sil" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "Yukarı Taşı" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Aşağı Taşı" #. "Name" is the label on the rigth side of the bookmark window referencing the bookmark name #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 #| msgid "_Name" msgctxt "Bookmark" msgid "_Name" msgstr "_Ad" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:6 msgid "_Location" msgstr "_Konum" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "Icon View" msgstr "Simge Görünümü" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 msgid "Comment" msgstr "Açıklama" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Description" msgstr "Tanım" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Komut" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:196 ../src/nautilus-desktop-window.c:366 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "\"%s\" içeriklerini görmek için yeterli yetkiniz yok." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" bulunamadı. Son zamanda silinmiş olabilir." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Üzgünüm, \"%s\" içeriklerinin tamamı gösterilemedi: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Bu konum gösterilemedi." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "\"%s\" grubunu değiştirmek için yeterli yetkiniz yok." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Üzgünüm, \"%s\" grubu değiştirilemedi: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "Grup değiştirilemedi." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Üzgünüm, \"%s\" sahibi değiştirilemedi: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Dosya sahibi değiştirilemedi." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Üzgünüm, \"%s\" izinleri değiştirilemedi: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Erişim hakları değiştirilemedi." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "\"%s\" adı bu konumda daha önceden kullanılmış. Lütfen farklı bir isim " "kullanın." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Bu konumda \"%s\" bulunamadı. Henüz silinmiş veya taşınmış olabilir mi?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "\"%s\" adını değiştirmek için yeterli yetkiniz yok." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "\"/\" karakteri kullanıldığından \"%s\" adı geçersiz. Lütfen farklı bir isim " "kullanın." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "\"%s\" adı geçerli değil. Lütfen farklı bir isim kullanın." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "\"%s\" adı çok uzun. Lütfen farklı bir isim kullanın." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Üzgünüm, \"%s\" adı \"%s\" olarak adlandırılamadı: \"%s\"" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Öğe yeniden adlandırılamadı." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "\"%s\" adı \"%s\" olarak adlandırılıyor." #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:181 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 msgid "None" msgstr "Yok" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "Dosya Tercihleri" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "Öntanımlı Görünüm" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "_Arrange items:" msgstr "Öğ_eleri düzenle:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Klasörleri dosyalardan önce sırala" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Views" msgstr "Görünümler" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Behavior" msgstr "Davranış" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "_Single click to open items" msgstr "Öğeleri _açmak için tek tık" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "_Double click to open items" msgstr "Öğ_eleri açmak için çift tıklayın" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "Executable Text Files" msgstr "Çalıştırılabilir Metin Dosyaları" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Açıldığında çalıştırılabilir metin dosyalarını çalıştır" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Açıldığında çalıştırılabilir metin dosyalarını görüntüle" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "_Ask each time" msgstr "_Her zaman sor" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:298 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 msgid "Trash" msgstr "Çöp" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Çö_pü boşaltmadan, ya da dosyaları silmeden önce sor" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Icon Captions" msgstr "Simge Altyazıları" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Simge adının altında gösterilecek bilgilerin sırasını seçin. Simgelere " "yaklaştıkça görüntülenecek bilgi miktarı artacaktır." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 #: ../src/nautilus-list-view.c:2049 msgid "List View" msgstr "Liste Görünümü" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "Klasörler arasında gezinme Ağaç yapısında olsun." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 msgid "Display" msgstr "Göster" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "List görünümünde gösterilecek bilgilerin sırasını seçin." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "List Columns" msgstr "Liste Sütunları" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "_Örneklendirmeleri göster:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Sadece bundan daha küçük dosyalar:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4199 msgid "Folders" msgstr "Klasörler" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Öğe sayısını hesapla:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Always" msgstr "Her zaman" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Local Files Only" msgstr "Sadece Yerel Dosyalar" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "Never" msgstr "Asla" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "By Name" msgstr "İsme Göre" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "By Size" msgstr "Boyuta Göre" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "By Type" msgstr "Türe Göre" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "By Modification Date" msgstr "Değişim Tarihine Göre" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "By Access Date" msgstr "Erişim Tarihine Göre" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "By Trashed Date" msgstr "Çöpe Gönderilme Tarihine Göre" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Small" msgstr "Küçük" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "Standard" msgstr "Standart" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "Large" msgstr "Büyük" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" msgstr "Resim Türü" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d piksel" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Width" msgstr "Genişlik" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Height" msgstr "Yükseklik" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 msgid "Author" msgstr "Yazar" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Copyright" msgstr "Telif Hakkı" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created On" msgstr "Oluşturulma" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 msgid "Created By" msgstr "Oluşturan" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Disclaimer" msgstr "Açıklama" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 msgid "Source" msgstr "Kaynak" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Brand" msgstr "Fotoğraf Makinesi Markası" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 msgid "Camera Model" msgstr "Fotoğraf Makinesi Modeli" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Taken" msgstr "Çekildiği Tarih" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Digitized" msgstr "Çekildiği Tarih" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Date Modified" msgstr "Değişim Tarihi" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Exposure Time" msgstr "Tab Etme Zamanı" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Aperture Value" msgstr "Diyafram Değeri" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO Hız Oranı" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Flash Fired" msgstr "Flaş Çakıldı" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Metering Mode" msgstr "Ölçüm Kipi" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Exposure Program" msgstr "Tab Etme Programı" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Focal Length" msgstr "Odak Uzaklığı" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Software" msgstr "Yazılım" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Keywords" msgstr "Anahtar Sözcükler" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Creator" msgstr "Oluşturan" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "Rating" msgstr "Değerlendirme" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 msgid "Failed to load image information" msgstr "Resim bilgisi yüklenirken hata oluştu" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 #: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-files-view.c:393 #: ../src/nautilus-window-slot.c:644 msgid "Loading…" msgstr "Yükleniyor..." #: ../src/nautilus-list-model.c:369 msgid "(Empty)" msgstr "(Boş)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1494 msgid "Use Default" msgstr "Öntanımlıyı Kullan" #: ../src/nautilus-list-view.c:2869 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Görünen Sütunları" #: ../src/nautilus-list-view.c:2889 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Bu klasörde görünecek bilgi sırasını seçin:" #: ../src/nautilus-location-entry.c:255 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "%d konumu görüntülemek istiyor musunuz?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:854 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Bu %d ayrı pencere açar." #: ../src/nautilus-location-entry.c:270 ../src/nautilus-mime-actions.c:858 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1035 ../src/nautilus-mime-actions.c:1589 #: ../src/nautilus-files-view.c:1090 msgid "_OK" msgstr "_Tamam" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:424 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "\"%s\" bağlantısı bozuk. Çöpe taşınsın mı?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:426 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "\"%s\" bağlantısı bozuk." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:432 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Bir hedefi olmadığından bu bağlantı kullanılamaz." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:434 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "\"%s\" hedefi mevcut olmadığından bu bağlantı kullanılamaz." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:444 #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:26 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Çöpe _Taşı" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:504 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "\"%s\" dosyasını çalıştırmak mı, içeriklerini göstermek mi istersiniz?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:506 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "\"%s\", çalıştırılabilir bir metin belgesidir." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:512 msgid "Run in _Terminal" msgstr "_Terminalde Çalıştır" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:513 msgid "_Display" msgstr "_Göster" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:849 ../src/nautilus-mime-actions.c:1585 #: ../src/nautilus-files-view.c:1081 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Tüm dosyaları açmak istediğinize emin misiniz?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:851 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Bu %d ayrı sekme açar." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:916 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "\"%s\" gösterilemedi." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1014 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Bilinmeyen bir türden dosya" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1018 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "\"%s\" dosyaları için kurulu bir uygulama yok" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1033 msgid "_Select Application" msgstr "Uygulama _Seç" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1069 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Uygulamalar için aramaya çalışılırken bir dahili hata oluştu:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1071 msgid "Unable to search for application" msgstr "Uygulama için arama yapılamadı" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1190 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "\"%s\" dosyaları için bir uygulama yok.\n" "Bu dosyayı açmak için bir uygulama aramak ister misiniz?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Güvenilmeyen uygulama başlatıcı" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "\"%s\" uygulama çalıştırıcısı güvenilir olarak işaretlenmedi. Bu dosyanın " "kaynağını bilmiyorsanız, çalıştırmak tehlikeli olabilir." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1358 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Yine de Başlat" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1361 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Güvenilir _Olarak İşaretle" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1586 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Bu %d ayrı uygulama açar." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1663 ../src/nautilus-mime-actions.c:1927 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1179 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1223 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1274 msgid "Unable to access location" msgstr "Konuma erişilemedi" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2006 msgid "Unable to start location" msgstr "Konum başlatılamıyor" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2090 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "\"%s\" açılıyor." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2093 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d öğe açılıyor." #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Silme Kısayolları Değişti" #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 #| msgid "" #| "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " #| "delete—the Delete key will work when pressed on its own." msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "Dosyalar'ın en yeni sürümüyle birlikte, artık silmek için Ctrl tuşunu basılı " "tutmanız gerekmiyor — Delete tuşuna basıldığında kendiliğinden çalışacaktır." #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 msgid "Got it" msgstr "Anladım" #: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:1 msgid "No Results Found" msgstr "Hiçbir Sonuç Bulunamadı" #: ../src/nautilus-no-search-results.ui.h:2 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5 msgid "Try a different search" msgstr "Farklı bir arama deneyin" #: ../src/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 msgid "Folder is Empty" msgstr "Klasör Boş" #: ../src/nautilus-notebook.c:322 msgid "Close tab" msgstr "Sekmeyi kapat" #: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:1 #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:12 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Yeni _Sekmede Aç" #: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:2 #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:13 msgid "Open In New _Window" msgstr "Yeni _Pencerede Aç" #: ../src/nautilus-pathbar-context-menu.xml.h:3 #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:5 msgid "P_roperties" msgstr "Ö_zellikler" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 msgid "File Operations" msgstr "Dosya işlemleri" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132 msgid "Show Details" msgstr "Ayrıntıları Göster" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d dosya işlemi etkin" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Tüm dosya işlemleri başarıyla tamamlandı" #: ../src/nautilus-properties-window.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Bir seferde birden daha fazla özel simge atayamazsınız!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:492 #| msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Lütfen özel simge ayarlamak için sadece bir resmi buraya bırakın." #: ../src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Bıraktığınız dosya yerel değil." #: ../src/nautilus-properties-window.c:504 #: ../src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Özel simge olarak sadece yerel resimleri kullanabilirsiniz." #: ../src/nautilus-properties-window.c:509 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Bıraktığınız dosya resim dosyası değil." #: ../src/nautilus-properties-window.c:624 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "İ_sim:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:819 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #. To translators: %s is the name of the folder. #: ../src/nautilus-properties-window.c:829 #, c-format #| msgid "%s Properties" msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "%s Özellikleri" #. To translators: %s is the name of the file. #: ../src/nautilus-properties-window.c:832 #, c-format #| msgid "%s Properties" msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "%s Özellikleri" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1226 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1428 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Grup Değişimi İptal Edilsin mi?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1825 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Sahip Değişimi İptal Edilsin mi?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2124 msgid "nothing" msgstr "hiçbiri" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2126 msgid "unreadable" msgstr "okunmaz" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2134 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d öğe, %s boyutunda" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2143 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(bazı içerikler okunmaz)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2160 msgid "Contents:" msgstr "İçerik:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2770 msgid "used" msgstr "kullanılan" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2780 msgid "free" msgstr "boş" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2782 msgid "Total capacity:" msgstr "Toplam kapasite:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2785 msgid "Filesystem type:" msgstr "Dosya Sistemi türü:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2921 msgid "Basic" msgstr "Temel" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2986 msgid "Link target:" msgstr "Bağlantı hedefi:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3005 msgid "Parent Folder:" msgstr "Üst Klasör:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3013 msgid "Volume:" msgstr "Birim:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 msgid "Accessed:" msgstr "Erişim:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3026 msgid "Modified:" msgstr "Değişim:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3036 msgid "Free space:" msgstr "Boş alan:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3689 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3700 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3712 msgid "no " msgstr "-" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3692 msgid "list" msgstr "listeleme" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 msgid "read" msgstr "okuma" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 msgid "create/delete" msgstr "oluşturma/silme" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 msgid "write" msgstr "yazma" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3714 msgid "access" msgstr "erişim" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3779 msgid "List files only" msgstr "Sadece dosyaları listeler" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3785 msgid "Access files" msgstr "Dosyalara erişim" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3791 msgid "Create and delete files" msgstr "Dosyaları oluştur ve sil" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3806 msgid "Read-only" msgstr "Salt-okunur" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3812 msgid "Read and write" msgstr "Okuma ve yazma" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3839 msgid "Access:" msgstr "Erişim:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3841 msgid "Folder access:" msgstr "Klasör erişimi:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 msgid "File access:" msgstr "Dosya erişimi:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3932 msgid "_Owner:" msgstr "_Sahibi:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3940 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4202 msgid "Owner:" msgstr "Sahibi:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3962 msgid "_Group:" msgstr "_Grubu:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3970 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4216 msgid "Group:" msgstr "Grubu:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3991 msgid "Others" msgstr "Diğerleri" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4006 msgid "Execute:" msgstr "Çalıştırma:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4009 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Dosyayı bir program gibi ç_alıştırmaya izin ver" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4185 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "İlişikteki Dosyalar için İzinleri Değiştir" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 msgid "Change" msgstr "Değiştir" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4230 msgid "Others:" msgstr "Diğerleri:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Sahibi olmadığınız için bu erişim haklarını değiştiremezsiniz." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4286 msgid "Security context:" msgstr "Güvenlik bağlamı:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Ekli doslayarın yetkilerini değiştirin..." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4311 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "\"%s\" izinleri belirlenemedi." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4314 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Seçilen dosyanın erişim hakları belirlenemedi." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4562 msgid "Open With" msgstr "Birlikte Aç" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4883 msgid "Creating Properties window." msgstr "Özellikler penceresi oluşturuluyor." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5167 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Özel Simge Seç" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5169 msgid "_Revert" msgstr "_Geri Döndür" #. Open item is always present #: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1616 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: ../src/nautilus-query-editor.c:100 msgid "File Type" msgstr "Dosya Türü" #: ../src/nautilus-query-editor.c:296 msgid "Documents" msgstr "Belgeler" #: ../src/nautilus-query-editor.c:314 msgid "Music" msgstr "Müzik" #: ../src/nautilus-query-editor.c:345 msgid "Picture" msgstr "Resim" #: ../src/nautilus-query-editor.c:365 msgid "Illustration" msgstr "Örnekleme" #: ../src/nautilus-query-editor.c:404 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Text File" msgstr "Metin Dosyası" #: ../src/nautilus-query-editor.c:491 msgid "Select type" msgstr "Tür seçin" #: ../src/nautilus-query-editor.c:495 msgid "Select" msgstr "Seç" #: ../src/nautilus-query-editor.c:575 msgid "Any" msgstr "Herhangibiri" #: ../src/nautilus-query-editor.c:590 msgid "Other Type…" msgstr "Diğer Tür..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:861 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Aramadan bu kıstası kaldır" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:946 msgid "Current" msgstr "Geçerli" #: ../src/nautilus-query-editor.c:949 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Bu aramaya yeni bir kıstas getir" #: ../src/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Uzak konum — yalnızca geçerli klasörde aranıyor" #: ../src/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 msgid "_Rename" msgstr "_Yeniden Adlandır" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "Bu klasördeki dosyalar Yeni Belge menüsünde görünecektir." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Bu klasördeki çalıştırılabilir dosyalar Betikler menüsünde gösterilecektir." #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1 #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:1 msgid "New _Folder" msgstr "Yeni _Klasör" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2 msgid "New _Tab" msgstr "Yeni _Sekme" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3 #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:4 msgid "Select _All" msgstr "_Hepsini Seç" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4 msgid "Enter _Location" msgstr "_Konum Gir" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5 msgid "_Bookmark this Location" msgstr "Bu Konumu _Yer İmlerine Ekle" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1 msgid "Action menu" msgstr "Eylem menüsü" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2 msgid "Open action menu" msgstr "Eylem menüsünü aç" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3 msgid "View menu" msgstr "Görünüm menüsü" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4 msgid "Open view menu" msgstr "Görünüm menüsünü aç" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6 msgid "Search files" msgstr "Dosyalarda ara" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:7 msgid "Operations in progress" msgstr "Devam eden işlemler" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:8 msgid "Open operations in progress" msgstr "Devam eden açma işlemleri" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1 msgid "Sort" msgstr "Sırala" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3 #| msgid "_Name" msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Name" msgstr "_Ad" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4 msgid "_Size" msgstr "_Boyut" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 msgid "_Type" msgstr "_Tür" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 msgid "Last _Modified" msgstr "Son _Değiştirme" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 msgid "Last _Trashed" msgstr "Son _Çöpe Atılan" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 msgid "Search _Relevance" msgstr "Arama _Uygunluğu" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 msgid "Re_verse Order" msgstr "_Ters Sırada" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 msgid "_Visible Columns…" msgstr "_Görünür Sütunlar…" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Gizli Dosyaları _Göster" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 msgid "_Reload" msgstr "_Yeniden Yükle" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:13 msgid "St_op" msgstr "_Dur" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 msgid "_Restore" msgstr "_Geri Getir" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Seçili öğeleri asıl konumlarına geri yükle" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:213 msgid "_Empty" msgstr "_Boşalt" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Çöpteki tüm öğeleri sil" #: ../src/nautilus-files-view.c:393 msgid "Searching…" msgstr "Aranıyor..." #: ../src/nautilus-files-view.c:1083 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Bu %'d ayrı sekme açacak." #: ../src/nautilus-files-view.c:1086 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Bu %'d ayrı pencere açacak." #: ../src/nautilus-files-view.c:1555 msgid "Select Items Matching" msgstr "Eşleşen Öğeleri Seçin" #: ../src/nautilus-files-view.c:1560 ../src/nautilus-files-view.c:5154 msgid "_Select" msgstr "_Seç" #: ../src/nautilus-files-view.c:1568 msgid "_Pattern:" msgstr "_Dokular:" #: ../src/nautilus-files-view.c:1574 msgid "Examples: " msgstr "Örnekler:" #: ../src/nautilus-files-view.c:1832 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Bu isimde bir klasör zaten mevcut." #: ../src/nautilus-files-view.c:1834 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Bu isimde bir dosya zaten mevcut." #: ../src/nautilus-files-view.c:1849 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Klasör adları “/” karakteri bulunduramaz." #: ../src/nautilus-files-view.c:1851 msgid "Files names cannot contain “/”." msgstr "Dosya adları “/” içeremez." #: ../src/nautilus-files-view.c:1854 msgid "A folder can not be called “.”." msgstr "“.” isimli bir klasör oluşturamazsınız." #: ../src/nautilus-files-view.c:1856 msgid "A file can not be called “.”." msgstr "“.” isimli bir dosya oluşturamazsınız." #: ../src/nautilus-files-view.c:1859 msgid "A folder can not be called “..”." msgstr "“..” isimli bir klasör oluşturamazsınız." #: ../src/nautilus-files-view.c:1861 msgid "A file can not be called “..”." msgstr "“..” isimli bir dosya oluşturamazsınız." #: ../src/nautilus-files-view.c:2091 ../src/nautilus-files-view.c:2156 msgid "Folder name" msgstr "Klasör adı" #: ../src/nautilus-files-view.c:2093 msgid "File name" msgstr "Dosya adı" #: ../src/nautilus-files-view.c:2155 msgid "Create" msgstr "Oluştur" #: ../src/nautilus-files-view.c:2157 msgid "New Folder" msgstr "Yeni Klasör" #: ../src/nautilus-files-view.c:2553 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 ile bu dizin kullanımdan kaldırıldı ve bu yapılandırma şuraya " "aktarılmaya çalışıldı: ~/.local/share/nautilus" #: ../src/nautilus-files-view.c:2969 ../src/nautilus-files-view.c:3004 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "\"%s\" seçildi" #: ../src/nautilus-files-view.c:2971 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d klasör seçildi" #: ../src/nautilus-files-view.c:2981 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(%d öğe içeriyor)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-files-view.c:2992 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(toplam %d öğe içeriyor)" #: ../src/nautilus-files-view.c:3007 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d öğe seçildi" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-files-view.c:3014 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d başka öğe seçildi" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-files-view.c:3028 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-files-view.c:3052 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-files-view.c:5143 msgid "Select Move Destination" msgstr "Taşımak İçin Hedef Seçin" #: ../src/nautilus-files-view.c:5145 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Kopyalamak İçin Hedef Seçin" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5570 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "\"%s\" kaldırılamadı" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5597 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "\"%s\" çıkartılamadı" #: ../src/nautilus-files-view.c:5619 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Sürücü durdurulamıyor" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5724 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "“%s” başlatılamadı" #: ../src/nautilus-files-view.c:6441 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Seçim ile Yeni Klasör (%'d Öğe)" #: ../src/nautilus-files-view.c:6489 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "%s ile Aç" #: ../src/nautilus-files-view.c:6498 msgid "Run" msgstr "Çalıştır" #: ../src/nautilus-files-view.c:6500 msgid "Open" msgstr "Aç" #: ../src/nautilus-files-view.c:6551 #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:18 msgid "_Start" msgstr "_Başlat" #: ../src/nautilus-files-view.c:6554 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1671 msgid "_Connect" msgstr "_Bağlan" #: ../src/nautilus-files-view.c:6557 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Çoklu Disk Sürücü _Başlat" #: ../src/nautilus-files-view.c:6560 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Sürücü Kilidini Kaldır" #: ../src/nautilus-files-view.c:6576 msgid "Stop Drive" msgstr "Sürücüyü Durdur" #: ../src/nautilus-files-view.c:6579 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Sürücüyü Güvenle Kaldır" #: ../src/nautilus-files-view.c:6582 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1661 msgid "_Disconnect" msgstr "_Bağlantıyı Kes" #: ../src/nautilus-files-view.c:6585 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Çoklu Disk _Sürücüyü Durdur" #: ../src/nautilus-files-view.c:6588 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Sürücüyü Kilitle" #: ../src/nautilus-files-view.c:8053 msgid "Content View" msgstr "İçerik Görünümü" #: ../src/nautilus-files-view.c:8054 msgid "View of the current folder" msgstr "Mevcut klasörün görünümü" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:2 msgid "New _Document" msgstr "Yeni _Belge" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:3 msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:6 msgid "_Keep aligned" msgstr "Hizalı _Tut" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:7 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "_Masaüstünü İsme Göre Düzenle" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:8 msgid "Change _Background" msgstr "_Arkaplanı Değiştir" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:9 msgid "_Scripts" msgstr "_Betikler" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:10 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Betikler Klasörünü Aç" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:11 msgid "_Open Item Location" msgstr "_Öge Konumunu Aç" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:14 msgid "Open With Other _Application" msgstr "B_aşka Uygulamayla Aç" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:15 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1671 msgid "_Mount" msgstr "_Bağla" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:16 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1661 msgid "_Unmount" msgstr "_Bağı Kaldır" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:17 msgid "_Eject" msgstr "Çı_kart" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:19 msgid "_Stop" msgstr "_Dur" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:20 msgid "_Detect Media" msgstr "_Ortamı Tanı" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "_Kes" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:22 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:23 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Klasörün İçine Yapıştır" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:24 msgid "Move to…" msgstr "Taşı..." #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:25 msgid "Copy to…" msgstr "Kopyala..." #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:27 msgid "_Delete from Trash" msgstr "Çöpten _Sil" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:28 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Kalıcı Olarak Sil" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:29 msgid "Empty Trash" msgstr "Çöpü Boşalt" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:30 msgid "_Restore From Trash" msgstr "Çöpten _Geri Yükle" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:31 msgid "Resize Icon…" msgstr "Simgeyi Yeniden Boyutlandır..." #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:32 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Simgenin Asıl Boyutunu Geri Yükle" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:33 msgid "Rena_me" msgstr "_Yeniden Adlandır" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:34 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Duvar Kağıdı Olarak Ayarla" #: ../src/nautilus-files-view-context-menus.xml.h:35 msgid "_Remove from Recent" msgstr "_Yeniler arasından kaldır" #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Sürükle ve bırak desteklenmiyor." #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Sürükle ve bırak sadece yerel dosya sistemlerinde destekleniyor." #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Geçersiz bir sürükleme türü kullanıldı." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Bırakılan Metin.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 msgid "dropped data" msgstr "taşınan veri" #: ../src/nautilus-window.c:1191 msgid "_Properties" msgstr "Ö_zellikler" #: ../src/nautilus-window.c:1201 msgid "_Format…" msgstr "_Biçimlendir..." #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: ../src/nautilus-window.c:1455 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "“%s” silindi" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: ../src/nautilus-window.c:1460 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d dosya silindi" #: ../src/nautilus-window.c:1560 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "%s Aç" #: ../src/nautilus-window.c:1648 msgid "_New Tab" msgstr "Ye_ni Sekme" #: ../src/nautilus-window.c:1658 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sekmeyi S_ola Taşı" #: ../src/nautilus-window.c:1666 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sekmeyi _Sağa Taşı" #: ../src/nautilus-window.c:1677 msgid "_Close Tab" msgstr "Sekmeyi _Kapat" #: ../src/nautilus-window.c:2594 msgid "Access and organize your files." msgstr "Dosyalarınıza erişin ve düzenleyin." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2603 msgid "translator-credits" msgstr "" "Barış ÇİÇEK \n" "Muhammet Kara " #: ../src/nautilus-window-slot.c:1159 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Bu klasörün içerikleri gösterilemedi." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1161 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Konum klasör gibi görünmüyor." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1166 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "İstenen dosya bulunamadı. Lütfen yazımı kontrol edin ve tekrar deneyin." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1171 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "\"%s\" konumları desteklenmiyor." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1174 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Bu konum türü işlenemedi." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1179 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "İstenen konuma erişilemedi" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1182 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "İstenen konuma erişim yetkisi yok." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1190 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "İstenen konum bulunamadı. Lütfen yazımı ve ağ ayarlarını kontrol edin." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1201 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "İşlenemeyen hata mesajı: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1332 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Konum yüklenemedi" #: ../src/nautilus-window.ui.h:1 msgid "_Files" msgstr "_Dosyalar" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "Ses CD'si" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "Ses DVD'si" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "Video DVD'si" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "Video CD'si" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "Süper Video CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "Fotoğraf CD'si" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "Resim CD'si" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" msgstr "Dijital fotoğraflar içermektedir" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "Müzik içermektedir" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "Contains software" msgstr "Yazılım içermektedir" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "\"%s\" olarak tespit edildi" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "Müzik ve fotoğraf içermektedir" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "Fotoğraf ve müzik içermektedir" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "Birlikte aç:" #: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 msgid "Unmount" msgstr "Ayır" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2 msgid "No recent servers found" msgstr "Son kullanılan sunucu bulunamadı" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3 msgid "Recent Servers" msgstr "Son Kullanılan Sunucular" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4 msgid "No results found" msgstr "Hiçbir sonuç bulunamadı" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6 msgid "Connect to _Server" msgstr "_Sunucuya Bağlan" #. Restore from Cancel to Connect #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1196 msgid "Con_nect" msgstr "Bağla_n" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8 msgid "Enter server address…" msgstr "Sunucu adresini girin…" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:898 msgid "Searching for network locations" msgstr "Ağ konumları aranıyor" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:905 #| msgid "No networks locations found" msgid "No network locations found" msgstr "Hiçbir ağ konumu bulunamadı" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1069 msgid "Computer" msgstr "Bilgisayar" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1337 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Birim ayrılamadı" #. Allow to cancel the operation #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1419 msgid "Cance_l" msgstr "Vazge_ç" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1626 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Yeni _Sekmede Aç" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1637 msgid "Open in New _Window" msgstr "Yeni _Pencerede Aç" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1836 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Uzak sunucu konumu alınamadı" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964 msgid "Networks" msgstr "Ağlar" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1955 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1964 msgid "On This Computer" msgstr "Bu Bilgisayarda" #: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:324 msgid "Disconnect" msgstr "Bağlantıyı Kes" #~| msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" #~| msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" #~ msgid "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%d files/sec)" #~ msgstr[0] "%'d / %'d — %T kaldı (%d dosya/sn)" #~ msgid "Email…" #~ msgstr "E-posta..." #~| msgid "Location" #~ msgid "open-location" #~ msgstr "open-location" #~ msgid "show-error-message" #~ msgstr "show-error-message" #~| msgid "Local Files Only" #~ msgid "Local Only" #~ msgstr "Sadece Yerel" #~| msgid "Whether to show hidden files" #~ msgid "Whether the sidebar only includes local files" #~ msgstr "Kenar çubuğunun sadece yerel dosyaları içerip içermemesi" #~| msgid "Loading…" #~ msgid "Loading" #~ msgstr "Yükleniyor" #~ msgid "Whether the view is loading locations" #~ msgstr "Görünümün konumları yüklüyor olup olmaması" #~ msgid "Open Flags" #~ msgstr "Açma Bayrakları" #~ msgid "" #~ "Modes in which the calling application can open locations selected in the " #~ "sidebar" #~ msgstr "" #~ "Çağıran uygulamanın, yan çubukta seçili konumları açabileceği kipler" #~ msgid "Icon of the row" #~ msgstr "Satır simgesi" #~ msgid "The icon representing the volume" #~ msgstr "Birimi temsil eden simge" #~ msgid "Name of the volume" #~ msgstr "Birimin adı" #~| msgid "The owner of the file." #~ msgid "The name of the volume" #~ msgstr "Birimin adı" #~ msgid "Path of the volume" #~ msgstr "Birimin dosya yolu" #~| msgid "The type of the file." #~ msgid "The path of the volume" #~ msgstr "Birimin dosya yolu" #~ msgid "Volume represented by the row" #~ msgstr "Satır tarafından temsil edilen birim" #~ msgid "The volume represented by the row" #~ msgstr "Satır tarafından temsil edilen birim" #~ msgid "Mount represented by the row" #~ msgstr "Satır tarafından temsil edilen bağlama noktası" #~ msgid "The mount point represented by the row, if any" #~ msgstr "Eğer varsa, satır tarafından temsil edilen bağlama noktası" #~ msgid "File represented by the row" #~ msgstr "Satır tarafından temsil edilen dosya" #~ msgid "The file represented by the row, if any" #~ msgstr "Eğer varsa, satır tarafından temsil edilen dosya" #~ msgid "Whether the row represents a network location" #~ msgstr "Satırın bir ağ konumunu temsil edip etmemesi" #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "%'d dosya silmek için bekliyor" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "%T kaldı" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "Dosyalar çöpe taşınıyor" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "%'d dosya çöpe gönderilmeyi bekliyor" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Dosya %'d/%'d taşınıyor (“%B” içinden) “%B” konumuna" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "%'d/%'d dosya kopyalanıyor (“%B” içerisinden) “%B” konumuna" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "%'d / %'d eş dosya" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S / %S" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "_Sunucuya Bağlan..." #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "Konum gösterilemedi" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "Adresi (URI) yazdır ama açma" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Sunucu bağlamaya bağlantı ekle" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "Bu dosya sunucu türü tanınmıyor." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "Bu bir adres gibi görünmüyor." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "Örneğin, %s" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Kaldır" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "Tümünü _Temizle" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "_Yeni klasörleri bunu kullanarak görüntüle:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "_Gizli ve yedek dosyaları göster" #~ msgid "Last _Opened" #~ msgstr "Son _Açılan" #~ msgid "Rename “%s”" #~ msgstr "“%s” ögesini yeniden adlandır" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "Etiketin metni." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Hizalama" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "Birbirlerine bağlı olan etiket metinleri satırlarının hizalanması. Bu " #~ "etiketlerin kendi içindeki hizalamalarını etkilemeyecektir. Bunun için " #~ "GtkMisc::xalign'a bakın." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Satır bölme" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "Eğer atanmışsa, satırlar çok geniş olduğunda bölünür." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "İmleç Konumu" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "Ekleme imlecinin karakterlerlerdeki mevcut pozisyonu." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Seçim Kapsamı" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "Seçimin karşı ucunun imlece göre karakter olarak konumu." #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Tümünü Seç" #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "“%s” birimini çöpe taşıyamazsınız." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Bu disk bölümünü çıkarmak istiyorsanız, bölümün açılır menüsündeki Çıkar " #~ "seçeneğini kullanın." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Bölümün bağını kaldırmak istiyorsanız, bölümün açılır menüsündeki Bölümün " #~ "Bağını Kaldır seçeneğini kullanın." #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Uygulama kaydedilemedi" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Simge Görünümü Öntanımlıları" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "Ön_tanımlı yaklaştırma seviyesi:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Liste Görünümü Öntanımlıları" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "Ön_tanımlı yaklaştırma seviyesi:"