# Turkish translation of Nautilus. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # # # Ömer Fadıl USTA , 2002. # Fatih Demir , 2000. # Görkem Cetin , 2001, 2002. # Arman Aksoy , 2003. # Baris Cicek , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009. # Muhammed Eken , 2011. # Volkan Gezer , 2013. # Yaşar Şentürk , 2014. # Muhammet Kara , 2011, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-04 23:09+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-12-06 22:02+0200\n" "Last-Translator: Muhammet Kara \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Dosyalar olarak da bilinen Nautilus, GNOME masaüstünün ön tanımlı dosya " "yöneticisidir. Basit bir şekilde dosyalarınızı yönetmenizi ve dosya " "sisteminiz içinde gezinmenizi sağlar." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus, bir dosya yöneticisinin sahip olabileceği tüm temel işlevlere ve " "daha fazlasına sahiptir. Hem bilgisayarınızdaki hem de ağ üzerindeki " "dosyalarınızı ve klasörlerinizi tarayabilir, harici ortamlara veri yazabilir " "ve okuyabilir, betik ve uygulamaları çalıştırabilir. Üç tür görünüm şekline " "sahiptir: Simge, Liste ve Ağaç. Nautilus'un işlevleri eklentiler ve " "betiklerle arttırılabilir." # src/nautilus-service-ui.xml.h:6 #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Yazılım Çalıştır" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:547 msgid "Connect to Server" msgstr "Sunucuya Bağlan" # components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 # components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 # components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4 # components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 # src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 #. Set initial window title #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4180 ../src/nautilus-window.c:2119 #: ../src/nautilus-window.c:2288 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1289 #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Dosyalara erişin ve düzenleyin" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "klasör;yönetici;gezgin;keşfet;gözat;disk;dosya sistemi;" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Kayıtlı arama" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6390 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391 msgid "Text" msgstr "Metin" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "The text of the label." msgstr "Etiketin metni." #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "Justification" msgstr "Hizalama" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Birbirlerine bağlı olan etiket metinleri satırlarının hizalanması. Bu " "etiketlerin kendi içindeki hizalamalarını etkilemeyecektir. Bunun için " "GtkMisc::xalign'a bakın." #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "Line wrap" msgstr "Satır bölme" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Eğer atanmışsa, satırlar çok geniş olduğunda bölünür." # libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:538 #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Cursor Position" msgstr "İmleç Konumu" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Ekleme imlecinin karakterlerlerdeki mevcut pozisyonu." # components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1027 #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Selection Bound" msgstr "Seçim Kapsamı" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Seçimin karşı ucunun imlece göre karakter olarak konumu." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3084 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:356 ../src/nautilus-view.c:7139 #: ../src/nautilus-view.c:7292 msgid "Cu_t" msgstr "_Kes" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3086 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:360 ../src/nautilus-view.c:7143 #: ../src/nautilus-view.c:7296 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:364 ../src/nautilus-view.c:7147 msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" #: ../eel/eel-editable-label.c:3091 msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "_Daha fazla ayrıntı göster" # components/music/mpg123.c:29 #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:653 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4171 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5147 ../src/nautilus-query-editor.c:491 #: ../src/nautilus-view.c:961 ../src/nautilus-view.c:1458 #: ../src/nautilus-view.c:1578 ../src/nautilus-view.c:5928 msgid "_Cancel" msgstr "_İptal Et" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "İptal düğmesine tıklayarak bu işlemi durdurabilirsiniz." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (geçersiz Unikod)" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1828 ../src/nautilus-pathbar.c:295 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1066 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285 msgid "Home" msgstr "Başlangıç" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2449 msgid "The selection rectangle" msgstr "Seçim dörgeni" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:357 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Seçili metni kes ve panoya yapıştır" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:361 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Seçili metni panoya kopyala" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:365 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Panodsa saklanan resmi yapıştır" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:92 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:368 ../src/nautilus-view.c:7163 msgid "Select _All" msgstr "_Hepsini Seç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:369 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Metin alanındaki tüm metni seç" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Up" msgstr "_Yukarı Taşı" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 msgid "Move Dow_n" msgstr "_Aşağı Taşı" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:396 msgid "Use De_fault" msgstr "Öntanımlı _Kullan" # #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165 # src/file-manager/fm-list-view.c:1918 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 # src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:56 #: ../src/nautilus-list-view.c:2041 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Dosyanın simgesi ve adı." # src/file-manager/fm-list-view.c:1924 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:346 # src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "Dosyanın boyutu." # src/file-manager/fm-list-view.c:1930 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:352 # src/nautilus-search-bar-criterion.c:71 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Tür" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Dosyanın türü." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1288 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Değiştirildi" # src/nautilus-window-manage-views.c:1348 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "The date the file was modified." msgstr "Dosyanın değiştirildiği tarih." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1289 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "Erişim" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Dosyanın en son kullanıldığı tarih." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1704 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:95 msgid "Owner" msgstr "Sahibi" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "The owner of the file." msgstr "Dosyanın sahibi." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1705 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:103 msgid "Group" msgstr "Grubu" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "The group of the file." msgstr "Dosyanın grubu." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1658 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:111 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4242 msgid "Permissions" msgstr "Erişim Hakları" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 msgid "The permissions of the file." msgstr "Dosyanın erişim hakları." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1282 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:119 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Türü" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "The mime type of the file." msgstr "Dosyanın mime türü." # src/nautilus-location-bar.c:60 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:127 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 msgid "Location" msgstr "Konum" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 msgid "The location of the file." msgstr "Dosyanın konumu." # data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642 # libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301 # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:169 msgid "Trashed On" msgstr "Çöpe Atılma Tarihi:" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Dosyanın çöpe taşındığı tarih." # src/nautilus-window-manage-views.c:1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:176 msgid "Original Location" msgstr "Asıl Konum" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Dosyanın çöpe taşınmadan önceki asıl yeri" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:194 msgid "Relevance" msgstr "İlişki" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Aramada ilgiye göre sıralama" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "masaüstünde" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1805 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "“%s” birimini çöpe taşıyamazsınız." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" "Bu disk bölümünü çıkarmak istiyorsanız, bölümün açılır menüsündeki Çıkar " "seçeneğini kullanın." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 #: ../src/nautilus-location-entry.c:274 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-view.c:961 msgid "_OK" msgstr "_Tamam" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" "Bölümün bağını kaldırmak istiyorsanız, bölümün açılır menüsündeki Bölümün " "Bağını Kaldır seçeneğini kullanın." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 msgid "_Move Here" msgstr "_Buraya Taşı" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 msgid "_Copy Here" msgstr "_Buraya Kopyala" # src/nautilus-link-set-window.c:191 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 msgid "_Link Here" msgstr "Buraya _Bağla" # components/music/mpg123.c:29 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 msgid "Cancel" msgstr "İptal" # src/nautilus-theme-selector.c:425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1226 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Bu dosya bağlanamaz" # src/nautilus-theme-selector.c:425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1271 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Bu dosyanın bağı kesilemez" # src/nautilus-theme-selector.c:425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1305 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Bu dosya çıkartılamaz" # src/nautilus-theme-selector.c:425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1338 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Bu dosya başlatılamaz" # src/nautilus-theme-selector.c:425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1390 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1421 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Bu dosya durdurulamaz" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1837 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Dosya isimlerinde taksim işareti kullanılamaz" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1855 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Dosya bulunamadı" # src/nautilus-theme-selector.c:615 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1883 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Üst düzey dosyalar yeniden adlandırılamıyor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1906 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Masaüstü simgesi yeniden adlandırılamadı" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1935 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Masaüstü dosyası yeniden adlandırılamadı" #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4676 msgid "%R" msgstr "%R" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2242 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4677 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%-I:%M %P" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4678 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4679 msgid "%b %-e" msgstr "%b %-e" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2257 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4680 msgid "%b %-d %Y" msgstr "%b %-d %Y" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2252 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4681 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2252 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4682 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "%a, %b %e %Y %T" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1658 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5165 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Yetkilerin İzinlerin atanmasına izin verilmiyor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5460 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Sahibin atanmasına izin verilmiyor" # src/nautilus-window-menus.c:734 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5478 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Belirtilen sahip '%s' mevcut değil" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5742 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Grup atamasına izin verilemiyor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5760 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Belirtilen grup '%s' mevcut değil" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5895 msgid "Me" msgstr "Ben" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3303 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3303 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3304 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3604 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3618 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5919 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u öğe" # components/music/nautilus-music-view.c:1710 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5920 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u klasör" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5921 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u dosya" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3303 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3303 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3304 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3604 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3618 #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6317 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6333 msgid "? items" msgstr "? öğe" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3604 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3618 #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6323 msgid "? bytes" msgstr "? bayt" # #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-# # B# libnautilus-private/nautilus-file.c:3629 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6340 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6420 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3629 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6354 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 msgid "unknown" msgstr "bilinmiyor" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3664 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6384 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6392 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6443 msgid "Program" msgstr "Uygulama" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6385 msgid "Audio" msgstr "Ses" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6386 msgid "Font" msgstr "Yazı Tipi" # components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6387 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 msgid "Image" msgstr "Resim" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6388 msgid "Archive" msgstr "Arşiv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6389 msgid "Markup" msgstr "İşaretleme" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6393 #: ../src/nautilus-query-editor.c:326 msgid "Video" msgstr "Video" # src/file-manager/fm-properties-window.c:983 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394 msgid "Contacts" msgstr "Kişiler" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6395 msgid "Calendar" msgstr "Takvim" # components/music/mpg123.c:62 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6396 msgid "Document" msgstr "Belge" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397 #: ../src/nautilus-query-editor.c:392 msgid "Presentation" msgstr "Sunum" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6398 #: ../src/nautilus-query-editor.c:376 msgid "Spreadsheet" msgstr "Çizelge" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6445 msgid "Binary" msgstr "İkili" # components/music/nautilus-music-view.c:1710 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6449 msgid "Folder" msgstr "Klasör" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6480 msgid "Link" msgstr "Bağ" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1106 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3699 #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s için bağ" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3713 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6502 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6516 msgid "Link (broken)" msgstr "Bağlantı (bozuk)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "“%s” klasörü birleştirilsin mi?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Birleştirme işlemi klasörde kopyalanan dosyalarla çakışan dosyaların üzerine " "yazılacağı zaman onay için soracak." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan daha eski bir klasör mevcut." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan daha yeni bir klasör mevcut." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan başka bir klasör mevcut." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "" "Yerine koymak klasörün içerisindeki tüm dosyaların silinmesine sebep olacak." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "“%s” klasörü değiştirilsin mi?" # src/nautilus-theme-selector.c:616 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan başka bir klasör mevcut." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "“%s” dosyası değiştirilsin mi?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Yerine koymak, var olan içeriğin üzerine yazılmasına neden olacak." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan daha eski bir dosya mevcut." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan daha yeni bir dosya mevcut." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "\"%s” içinde aynı adı taşıyan başka bir dosya mevcut." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "Asıl dosya" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1278 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2981 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1273 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2963 msgid "Type:" msgstr "Tür:" # src/file-manager/fm-list-view.c:1936 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:358 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Last modified:" msgstr "Son değiştirme:" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "Replace with" msgstr "Şununla yer değiştir:" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" msgstr "Birleştir" # src/nautilus-property-browser.c:1033 #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Hedef için yeni bir isim _seçin" # components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Bu eylemi tüm dosyalara uygula" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "_Atla" # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1546 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" msgstr "Ye_niden Adlandır" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" msgstr "Yer değiştir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "Dosya çakışması" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "Hepsini _Atla" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "_Yeniden dene" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2609 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2650 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 #: ../src/nautilus-view.c:7195 ../src/nautilus-view.c:7309 #: ../src/nautilus-view.c:8629 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:92 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "_Hepsini Sil" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "_Yer değiştir" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "_Hepsini yer değiştir" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Birleştir" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:92 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "_Hepsini Birleştir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Yine de Kopy_ala" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d saniye" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d dakika" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d saat" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "tahmini %'d saat" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1110 #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "%s için başka bir bağ" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. %s bağlantısı" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130 #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. %s bağlantısı" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134 #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. %s bağlantısı" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138 #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. %s bağlantısı" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259 #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (başka kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr ". kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr ". kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr ". kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr ". kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178 #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopya)%s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180 #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (başka kopya)%s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188 #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopya)%s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1182 #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopya)%s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184 #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopya)%s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1186 #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopya)%s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1272 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2639 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "“%B” dosyasını çöpten kalıcı olarak silmek istediğinize emin misiniz?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2639 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "%'d seçili öğeyi kalıcı olarak çöpten silmek istediğinizden emin misiniz?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2643 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Eğer bir öğeyi silerseniz, o kalıcı olarak kaybolur." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Çöpteki bütün öğeler boşaltılsın mı?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2643 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Çöpteki bütün öğeler kalıcı olarak silinecek." # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093 # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 #: ../src/nautilus-window.c:813 msgid "Empty _Trash" msgstr "Çöpü _Boşalt" # src/file-manager/fm-directory-view.c:455 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2639 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "\"%B\" öğesini kalıcı olarak silmek istediğinize emin misiniz?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:455 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2639 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "%'d seçili öğeyi kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d dosya silmek için bekliyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478 msgid "Deleting files" msgstr "Dosyalar siliniyor" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T kaldı" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535 msgid "Error while deleting." msgstr "Silinirken hata oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "\"%B\" klasöründeki dosyalar silinemez, çünkü bu dosyaları görme izniniz " "bulunmuyor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "\"%B\" klasöründeki dosyalar hakkında bilgi alınırken bir hata oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613 msgid "_Skip files" msgstr "_Dosyaları atla" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "\"%B\" klasörü silinemez, çünkü bu klasör için okuma izniniz bulunmuyor." # components/music/nautilus-music-view.c:1709 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "\"%B\" klasörü okunurken bir hata oluştu." # src/nautilus-theme-selector.c:616 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "%B klasörü silinemedi." # components/music/nautilus-music-view.c:1709 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "%B silinirken bir hata oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788 msgid "Moving files to trash" msgstr "Dosyalar çöpe taşınıyor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d dosya çöpe gönderilmeyi bekliyor" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2591 #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "\"%B\" çöpe taşınamaz. Bu dosyayı hemen silmek istiyor musunuz?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Bu uzak konum öğelerin çöpe yollanmasını desteklemiyor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 msgid "Trashing Files" msgstr "Dosyalar Çöpe Atılıyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "Deleting Files" msgstr "Dosyalar Siliniyor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106 msgid "Unable to eject %V" msgstr "%V çıkartılamadı" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "%V bağı kaldırılamadı" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Bağı kaldırmadan önce çöpü boşaltmak istiyor musunuz?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Bu birimde boş alan kazanmak için çöp boşaltılmak zorunda. Birimdeki tüm " "çöpe atılmış öğeler kalıcı olarak kaybolacak." # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093 # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Çöpü _Boşaltma" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 #: ../src/nautilus-view.c:6414 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "\"%s\" öğesine erişilemiyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d dosya kopyalanmak için hazırlanıyor (%S)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d dosya taşınmak için hazırlanıyor (%S)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d dosya silinmek için hazırlanıyor (%S)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "%'d dosya çöpe atılmak için hazırlanıyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 msgid "Error while copying." msgstr "Kopyalarken hata oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639 msgid "Error while moving." msgstr "Taşınırken hata oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Dosyalar çöpe taşınırken hata." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "\"%B\" klasöründeki dosyalara işlem uygulanamıyor, çünkü bu dosyaları görme " "izniniz bulunmuyor." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "\"%B\" klasörüne işlem uygulanamıyor, çünkü bu klasörü okuma izniniz " "bulunmuyor." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "\"%B\" dosyasına işlem uygulanamıyor, çünkü bu dosyayı okuma izniniz " "bulunmuyor." # components/music/nautilus-music-view.c:1709 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "\"%B\" hakkında bilgi alınırken hata oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "\"%B\" içine kopyalama işlemi sırasında hata oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Hedef klasöre erişim için yeterli izne sahip değilsiniz." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Hedef hakkında bilgi alırken bir hata oluştu." # src/nautilus-window-menus.c:734 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Hedef bir klasör değil." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Hedefte yeterli boş alan yok. Dosyaları silerek boş alan açmayı deneyin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Hedefe kopyalama yapabilmek için %S kadar daha boş alan gerekiyor." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930 msgid "The destination is read-only." msgstr "Hedef salt okunur." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "“%B”, “%B” içine taşınıyor" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "“%B”, “%B” içine kopyalanıyor" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "\"%B\" ikizleniyor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Dosya %'d/%'d taşınıyor (“%B” içinden) “%B” konumuna" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "%'d/%'d dosya kopyalanıyor (“%B” içerisinden) “%B” konumuna" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "Dosya %'d/%'d ikizleniyor (\"%B\" içerisinde)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1753 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Dosya %'d/%'d \"%B\" içerisine taşınıyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Dosya %'d/%'d \"%B\" içerisine kopyalanıyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "%'d / %'d eş dosya" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — %T kaldı (%S/sn)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "\"%B\" klasörü kopyalanamaz, çünkü bu klasörü hedefte oluşturma izniniz " "bulunmuyor." # components/music/nautilus-music-view.c:1709 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "\"%B\" klasörü oluşturulurken bir hata oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "\"%B\" klasöründeki dosyalar kopyalanamaz, çünkü bu dosyaları görme izniniz " "bulunmuyor." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "\"%B\" klasörü kopyalanamaz, çünkü bu klasörü okuma izniniz bulunuyor." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "\"%B\" taşınırken hata oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1830 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Hedef klasör silinemedi." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "\"%B\" kopyalanırken hata oluştu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Zaten mevcut olan %F klasöründen dosyalar silinemedi." # src/nautilus-theme-selector.c:616 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Zaten mevcut olan %F dosyası silinemedi." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1805 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Bir klasörü kendi üzerine taşıyamazsınız." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Bir klasörü kendi üzerine kopyalayamazsınız." # src/nautilus-window-menus.c:734 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Hedef klasör kaynak klasörünün içerisinde." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1805 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Dosyayı kendi üzerine taşıyamazsınız." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Dosyayı kendi üzerine kopyalayamazsınız." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Kaynak dosya hedef tarafından kendi üzerine yazılabilir." # src/nautilus-theme-selector.c:616 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "%F içerisinde aynı isimde zaten mevcut olan dosya silinemedi." # components/music/nautilus-music-view.c:1709 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Dosya %F içerisine kopyalanırken bir hata oluştu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720 msgid "Copying Files" msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "“%B” Taşınmak üzere hazırlanıyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "%'d dosya taşınmak için hazırlanıyor" # components/music/nautilus-music-view.c:1709 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Dosya %F içerisine taşınırken hata oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258 msgid "Moving Files" msgstr "Dosyalar Taşınıyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1769 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "“%B” içerisinde bağlantılar oluşturuluyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1769 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "%'d dosyaya bağ yapılıyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "%B bağı oluşturulurken hata." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Sembolik bağlar sadece yerel dosyalar için desteklenir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Hedef sembolik bağları desteklemiyor." # components/music/nautilus-music-view.c:1709 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "%F içerisinde sembolik bağ oluştururken hata oluştu." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1658 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759 msgid "Setting permissions" msgstr "İzinler atanıyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1994 #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024 msgid "Untitled Folder" msgstr "Adsız Klasör" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1994 #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Adsız %s" # components/music/nautilus-music-view.c:1710 #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036 msgid "Untitled Document" msgstr "Adsız Belge" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "%B dizini oluştururken hata." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216 msgid "Error while creating file %B." msgstr "%B dosyası oluştururken hata." # components/music/nautilus-music-view.c:1709 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "%F içerisinde dizin oluştururken bir hata oluştu." # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093 # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487 msgid "Emptying Trash" msgstr "Çöp Boşaltılıyor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Başlatıcı güvenilir olarak işaretlenemedi (çalıştırılabilir)" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:95 #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-view.c:2511 msgid "Undo" msgstr "Geri al" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 #: ../src/nautilus-view.c:2512 msgid "Undo last action" msgstr "Son eylemi geri al" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-view.c:2530 msgid "Redo" msgstr "Yinele" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 #: ../src/nautilus-view.c:2531 msgid "Redo last undone action" msgstr "Son geri alınan eylemi yinele" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "%d öğeyi '%s' içine geri taşı" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1753 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "%d öğeyi '%s' içine taşı" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "%d öğenin Taşınmasını Geri _Al" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "%d öğeyi _Yeniden Taşı" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Geri taşı: '%s' > '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Taşı: '%s' > '%s'" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:95 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "Taşımayı _Geri Al" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "_Yeniden Taşı" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "Çöpten Geri Yüklemeyi _Geri Al" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "Çöpten Geri Yüklemeyi _Yeniden Yap" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "%d öğeyi çöpe geri taşı" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "%d öğeyi çöpten geri yükle" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Çöpe geri taşı: '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Çöpten geri yükle: '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Kopyalanan %d öğeyi sil" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "%d öğeyi '%s' içine kopyala" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "%d öğenin Kopyalanmasını _Geri Al" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "%d öğeyi _Yeniden Kopyala" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2609 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2650 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Sil: '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Kopyala: '%s' > '%s'" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:95 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "Kopyalamayı _Geri Al" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Yeniden Kopyala" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Çoğaltılan %d öğeyi sil" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "%d öğeyi '%s' içinde çoğalt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "%d öğenin Çoğaltılmasını _Geri Al" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "%d öğeyi _Yeniden Çoğalt" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Çoğalt: '%s' > '%s'" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "Çoğaltmayı _Geri Al" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Yeniden Çoğalt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "%d öğenin bağlantısını sil" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1769 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "%d öğeye bağlantı oluştur" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1110 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Bağlantısını sil: '%s'" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1110 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Bağlantı oluştur: '%s'" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "Bağlantı Oluşturmayı _Geri Al" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "Bağlantı Oluşturmayı _Yinele" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1769 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Boş bir dosya oluştur: '%s'" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "Boş Dosya Oluşturmayı _Geri Al" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Boş Dosya Oluşturmayı _Yinele" # components/music/nautilus-music-view.c:1710 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Yeni bir klasör oluştur: '%s'" # components/music/nautilus-music-view.c:1710 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "Klasör Oluşturmayı _Geri Al" # components/music/nautilus-music-view.c:1710 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Klasör Oluşturmayı _Yinele" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Şablondan yeni bir '%s' dosya oluştur; " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "Şablondan Oluşturmayı _Geri Al" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "Şablondan Oluşturmayı _Yinele" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Yeniden adlandır: '%s' > '%s'" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 msgid "_Undo Rename" msgstr "Yeniden Adlandırmayı _Geri Al" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 msgid "_Redo Rename" msgstr "Yeniden Adlandırmayı _Yinele" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "%d öğeyi çöpe taşı" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Geri yükle: '%s' > '%s'" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Çöpe taşı: '%s'" # data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642 # libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301 # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1005 msgid "_Undo Trash" msgstr "Çöpü _Geri Al" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 msgid "_Redo Trash" msgstr "Çöpü _Yinele" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1297 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "'%s' içesine konulu öğelerin özgün izinlerini geri yükle" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1298 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "'%s' içerisine konulu öğelerin izinlerini ayarla" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1658 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "İzinleri Değiştirmeyi _Geri Al" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1658 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1456 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "İzinleri Değiştirmeyi _Yinele" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1452 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Özgün izinlerini geri yükle: '%s'" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1658 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1453 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "İzinlerini belirle: '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1563 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Grubu geri yükle: '%s' > '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Grubu ayarla: '%s' > '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1568 msgid "_Undo Change Group" msgstr "Grup Değiştirmeyi _Geri Al" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Grup Değiştirmeyi _Yinele" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Sahibini geri yükle: '%s' > '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Sahibini belirle: '%s' > '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1576 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "Sahibini Değiştirmeyi _Geri Al" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Sahibini Değiştirmeyi _Yinele" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:932 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "“%s”in orijinal konumu bulunamadı " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:936 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Öğe çöpten geri getirilemedi" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "“%s” eklenirken hata oluştu: %s" # #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "Uygulama eklenemedi" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "İlişkilendirme kaldırılamadı" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "Birleşimi unut" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "“%s” varsayılan uygulama olarak ayarlanırken hata: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "Öntanımlı olarak ayarlanamadı" # #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-# # components/music/mpg123.c:62 #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s belgesi" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Tüm “%s” dosya türlerini şununla aç" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "“%s” dosyasını ve diğer “%s” türündeki dosyaları açmak için bir uygulama " "seçin" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 msgid "Set as default" msgstr "Öntanımlı olarak ayarla" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3456 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Üzgünüm, fakat uzaktaki sitedeki komutları çalıştıramazsınız." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Bu güvenlik kaygısı nedeniyle kapatılmıştır." # components/music/nautilus-music-view.c:1709 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Uygulama başlatılırken bir hata oluştu." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Bu bırakma hedefi sadece yerel dosyalar için destekleniyor." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Yerel olmayan dosyaları açmak için, onları yerel bir klasöre kopyalayın daha " "sonra tekrar bırakmayı deneyin." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Yerel olmayan dosyaları açmak için bunları önce yerel bir klasöre kopyalayın " "ve tekrar bırakın. Bıraktığınız yerel dosyalar zaten açıldı." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "Detaylar: " # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1758 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 msgid "Preparing" msgstr "Hazırlanıyor" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 msgid "Search" msgstr "Arama" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "\"%s\" metnini ara" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "İstenilen arama tamamlanamadı" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" "Tarayıcı penceresinde yeni açılan sekmelerin nereye konumlandırılacağı." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Eğer \"after_current_tab\" olarak ayarlanmışsa, yeni sekmeler mevcut " "sekmeden sonra eklenir. Eğer \"end\" olarak ayarlanmışsa, yeni sekmeler " "sekme listesinin sonuna eklenir." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Yol çubuğu yerine her zaman konum girişini kullan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Nautilüş tarayıcı pencereleri her zaman yol çubuğu yerine " "konum araç çubğu için metinsel girişi kullanır." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Dosyaların silinirken ya da Çöp boşaltılırken onay için sorulması" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Nautilus bir dosyayı silerken ya da Çöp'u boşaltırken onay " "için size soracaktır." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Dosyanın anında silinmesi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Eğer seçiliyse, bir dosya silinirken Nautilus bunu çöpe göndermeksizin " "diskten silecektir. Bu özellik tehlikeli olabilir, bu nedenle dikkatli " "kullanın." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Bir klasördeki öğe sayısının gösterilmesi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Klasörlerdeki dosya sayılarının ne zaman gösterileceği. Eğer \"always\" " "ayarlı ise dosyalar, klasör uzaktaki bir sunucuda olsa bile sayılır. Eğer " "\"local-only\" ayarlı ise sadece yerel dosya sistemlerindeki dosyaların " "miktarı gösterilir. \"never\" ayarlı ise hiçbir zaman öğe sayısını hesaplama " "zahmetine girilmez." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Dosyaları açma/başlatma için kullanılan tıklama yöntemi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Geçerli değerler dosyaları bir tıklama ile başlatmak için \"single\", veya " "iki tıklama ile başlatmak için \"double\"dır." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar etkinleştirildiği zaman yapılacak işlem" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Çalıştırılabilir dosyalar etkinleştirildiği zaman yapılacak işlem (tek veya " "çift tıklamada). Geçerli değerler, uygulama olarak başlatmak için \"launch" "\", ne yapılacağının bir perncere ile sorulması için \"ask\", ve metin " "dosyası olarak görüntülemek için \"display\"dir." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Bilinmeyen MIME tipleri için paket yükleyicisinin gösterilmesi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Bilinmeyen bir mime tipi açıldığında onu işleyecek bir uygulama aramak için " "paket yükleyici penceresinin açılması." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Nautilus tarayıcı penceresinde ek fare düğmelerinin etkinleştirilmesi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "\"İleri \" ve \"Geri \" düğmelerine sahip fareleri olan kullanıcılar için, " "bu anahtar Nautilus'un herhangi birine basıldığında bir şey yapıp " "yapmayacağını belirler." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Fare düğmesi tarayıcı penceresinde \"İleri\" komutunu etkinleştirir" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "\"İleri\" ve \"Geri\" tuşlarına sahip faresi olan kullanıcılar için, bu " "anahtar hangi düğmenin tarayıcı penceresinde \"İleri\" komutunu " "etkinleştireceğini belirtir. Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Fare düğmesi tarayıcı penceresinde \"Geri\" komutunu etkinleştirir" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "\"İleri\" ve \"Geri\" tuşlarına sahip faresi olan kullanıcılar için, bu " "anahtar hangi düğmenin tarayıcı penceresinde \"Geri\" komutunu " "etkinleştireceğini belirtir. Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:609 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Dosya küçük resimleri ne zaman gösterilsin" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Bir dosyayı küçük resim olarak gösterirken hız fedakarlığı olacak. \"Her " "zaman\" ayarlanmışsa, klasör uzak sunucuda dahi olsa her zaman küçük resim " "olacaktır. Eğer \"sadece yerel\" ayarlanmışsa, sadece yerel dosya " "sistemlerinde küçük resim gösterilecektir. Eğer \"hiç\" seçilmişse, sadece " "genel simge kullanılacak, küçük resimler gösterilmeyecektir. Bu, ismin ne " "önerildiğine bakılmaksızın, tüm önizlenebilir dosya türleri için geçerlidir." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Örneklenecek olan resmin azami büyüklüğü" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Bu boyuttan (bayt olarak) büyük olan resimler örneklenmeyecek. Bunun amacı " "boyutu büyük olan resimlerin örneklemesinin uzun zaman alması veya çok fazla " "hafıza harcamasıdır." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Pencere içinde önce klasörleri göster" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Nautilus simge ve liste görünümlerinde klasörleri " "dosyalardan önce gösterir." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "Öntanımlı sıralama düzeni" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Simge görünümünde öntanımlı sıralama düzeni. Olası değerler \"name\", \"size" "\", \"type\" ve \"mtime\"dır." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Yeni pencerelerde ters sıralama düzeni" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Eğer seçiliyse, yeni pencerelerdeki dosyalar ters sırayla dizilecekler. " "yani, eğer isim ile sıralanırlarsa, dosyalar \"a\"dan \"z\"ye sıralama " "yerine, \"z\"den \"a\"ya sıralanacak; eğer boyuta göre sıralanırsa, artan " "boyut yerine azalan boyutta sıralanacak." # icons/default.xml.h:1 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "Öntanımlı klasör görüntüleyici" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Bir klasör ziyaret edildiğinde, ilgili klasör için farklı bir görünüm " "seçmediğiniz takdirde, bu görüntüleyici kullanılacaktır. Seçilebilir " "değerler \"liste görünümü\" ve \"simge görünümü\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Gizli dosyaların gösterilmesi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Bu anahtar onaylanmadığı için gözardı edildi. Bunun yerine \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" konumundaki \"show-hidden\" anahtarı kullanılacak." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Toplu ad değiştirme aracı" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Nautilus seçilen dosyaların kaynak tanımlayıcılarını sona " "ekleyecek ve sonucu toplu yeniden adlandırma için bir komut satırı olarak " "değerlendirecek. Toplu yeniden adlandırma uygulamaları, bu anahtara " "yürütülebilir ad ve herhangi bir komut satırı seçeneğinin boşlukla ayrılmış " "bir dizgiye kendi kendilerini kaydettirebilirler. Eğer yürütülebilir ad tam " "yol için ayarlanmamışsa, arama yolu içinde aranacak." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Simgelerin üzerindeki olası yazılar" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Aşağıdaki başlık listesi, simge görünümündeki bir simge ve masaüstüdür. " "Gösterilen başlıkların sayısı, yakınlaştırma seviyesine göre değişecektir. " "Bazı muhtemel değerler: \"boyut\", \"tür\", \"düzenleme_tarihi\", \"sahip\", " "\"grup\", \"izinler\" ve \"mime_türü\"dür." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Öntanımlı simge yaklaştırma seviyesi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Simge görünümünün kullanacağu öntanımlı yaklaştırma seviyesi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Öntanımlı Örnek Resim Simge Boyutu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Simge görünümünde bir örnek resim için öntanımlı simge boyutu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Metin Kısaltma Sınırı" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Çok uzun dosya isimlerinin yaklaştırma seviyesine bağlı olarak nasıl " "kısaltılacağını belirten biz dizgi. Her liste girişleri \"Yaklaştırma " "Seviyesi:Tamsayı\" biçimindedir. Her yaklaştırma seviyesine göre eğer " "girilen tamsayı 0'dan büyükse dosya ismi girilen satır sayısını geçmeyecek. " "Eğer tamsayı 0 ya da daha küçükse, belirtilen yaklaştırma seviyesinde hiçbir " "sınır uygulanmaz. Bir öntanımlı olarak yaklaştırma seviyesi belirtilmeden " "\"Tamsayı\" biçiminde girişe izin verilir. Bu diğer tüm yaklaştırma " "seviyeleri için satır sınırını belirtir. Örnekler: 0 - her zaman uzun dosya " "isimlerini göster; 3 - eğer dosya ismi üç satırı geçiyorsa kısalt; " "smallest:5, smaller:4,0 - yaklaştırma seviyesi \"smallest\" için eğer beş " "satırı geçerse dosya ismini kısalt. \"small\" yaklaştırma seviyesi için eğer " "satır sayısı 4'ü geçerse dosya ismini kısalt. Diğer yaklaştırma seviyeleri " "için dosya isimlerini kısaltma. Geçerli yaklaştırma seviyeleri: smallest " "(%33), smaller (%50), small (%66), standard (%100), large (%150), larger " "(%200), largest (%400)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" msgstr "Öntanımlı liste yaklaştırma seviyesi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Simge görünümünün kullanacağu öntanımlı yaklaştırma seviyesi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Liste görünümünde görünür olan öntanımlı sütun listesi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Liste görünümünde görünür olan öntanımlı sütun listesi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Liste görünümünde öntanımlı sütun sırası" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Liste görünümünde öntanımlı sütun sırası." # components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Use tree view" msgstr "Ağaç görünümünü kullan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "Liste görünümünde katmanlı liste yerine ağaç görünümü kullanılsın" # data/linksets/desktop.xml.h:1 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Desktop font" msgstr "Masaüstü yazıtipi" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Masaüstündeki simgelerde kullanılan yazıtipi açıklaması." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ev simgesi masaüstünde görünür" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Eğer bu seçiliyse, ev klasörüne olan simge bağı masaüstüne konacak." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Çöp kutusu masaüstünde görüntülensin" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Eğer bu seçiliyse, çöp'e olan simge bağı masaüstüne konacak." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Bağlanmış birimleri masaüstünde göster" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Eğer seçiliyse, bağlanmış birimlere ait olan simgeler masaüstüne konacak." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ağ Sunucuları simgesi masaüstünde görünür" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Ağ Sunucuları görünümüne bağlanan bir simge masaüstüne " "yerleştirilecek." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Masaüstü ev simgesi adı" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Masaüstündeki ev simgesi için özel bir isim vermek istiyorsanız buradan " "tanımlayın." # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Masaüstü çöp simgesi adı" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Masaüstündeki çöp kutusu için özel bir isim vermek istiyorsanız buradan " "tanımlayın." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Network servers icon name" msgstr "Ağ sunucuları simge ismi" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Masaüstündeki ağ sunucuları simgesi için özel bir isim vermek istiyorsanız " "buradan tanımlayın." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Masaüstünde çok uzun dosya isimlerinin kısaltılmasının nasıl " "yapılabileceğini belirten bir tam sayı. Eğer sayı 0'dan büyükse, dosya ismi " "girilen sayı kadar satırı geçemez. Eğer sayı 0'dan küçükse, gösterilen satır " "sınırı uygulanmaz." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Fade the background on change" msgstr "Ardalan değiştiğinde soldur" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Eğer true (doğru) olarak ayarlanırsa, Nautilus masaüstü arkaplanını " "değiştirmek için bir soldurma efekti kullanır." # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Bir gezinme penceresinin şekil dizgesi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Gezinme pencerelerinin kayıtlı geometri ve koordinat dizgesini içeren bir " "dizge." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Gezinme penceresi boyutunun büyültülüp büyültülmeyeceği." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Gezinme penceresi boyutunun ön tanımlı olarak büyültülmüş olup olmayacağı." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:421 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of the side pane" msgstr "Yan panelin genişliği" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Yeni pencerelerdeki yan panelin genişliği." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Yeni pencerelerde konum çubuğunu göster" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin konum çubukları görünür halde olur." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Yeni pencerelerde yan paneli göster" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin yan paneli görüntülenecektir." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Email…" msgstr "E-posta..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "Dosyayı posta ile gönder..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "Dosyalar posta ile gönder..." #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:162 ../src/nautilus-window-slot.c:1611 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Olamaz! Bir şey yanlış gitti." #: ../src/nautilus-application.c:164 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Gerekli klasör oluşturulamadı. Lütfen aşağıdaki klasörü oluşturun veya " "oluşturulabilmesi için izinleri değiştirin:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:169 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Gerekli klasörler oluşturulamadı. Lütfen aşağıdaki klasörleri oluşturun veya " "oluşturulabilmeleri için izinleri değiştirin:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:301 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.0, bu dizini uygun bulmadı ve bu yapılandırmayı ~/.config/" "nautilus konumuna taşımayı denedi" # src/nautilus-main.c:209 #: ../src/nautilus-application.c:647 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check diğer seçeneklerle birlikte kullanılamaz." # src/nautilus-main.c:213 #: ../src/nautilus-application.c:654 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit URI adresleriyle birlikte kullanılamaz." # src/nautilus-main.c:221 #: ../src/nautilus-application.c:662 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--Seçim en az bir URL ile birlikte kullanılmalıdır." #: ../src/nautilus-application.c:669 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop ve --force-desktop birlikte kullanılamaz" # src/nautilus-main.c:143 #: ../src/nautilus-application.c:753 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Nautilus'un hızlı iç testini gerçekleştir." # src/nautilus-main.c:146 #: ../src/nautilus-application.c:760 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Verilen geometride giriş penceresi oluştur." # src/nautilus-main.c:146 #: ../src/nautilus-application.c:760 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRİ" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: ../src/nautilus-application.c:762 msgid "Show the version of the program." msgstr "Programın sürümünü göster." # src/nautilus-main.c:148 #: ../src/nautilus-application.c:764 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Belirtilen URI'larda gezinti için her zaman yeni bir pencere aç" # src/nautilus-main.c:148 #: ../src/nautilus-application.c:766 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Sadece açık olarak belirtilen URI'ler için pencere oluştur." #: ../src/nautilus-application.c:768 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Masaüstünü asla yönetme (Gsettings ayarlarını görmezden gel)" #: ../src/nautilus-application.c:770 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Masaüstünü daima yönet (Gsettings ayarlarını görmezden gel)" # src/nautilus-main.c:150 #: ../src/nautilus-application.c:772 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus'tan Çık." # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 #: ../src/nautilus-application.c:774 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Belirtilen URL adresini ana klasörde seçin." #: ../src/nautilus-application.c:775 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:855 msgid "Could not register the application" msgstr "Uygulama kaydedilemedi" # components/music/nautilus-music-view.c:1709 #: ../src/nautilus-application-actions.c:127 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Yardım görüntülenirken bir hata oluştu: \n" "%s" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "Yeni _Pencere" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 msgid "Connect to _Server…" msgstr "_Sunucuya Bağlan..." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Yer imleri" # src/nautilus-window-menus.c:483 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Tercihler" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Çık" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Program başlatılamadı:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Program konumu bulunamadı" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Olamaz! Bu yazılım çalışırken bir problem oluştu." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "\"%s\" otomatik başlatılması istenen bir yazılım içeriyor. Çalıştırmak ister " "misiniz?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "Eğer bu konuma güvenmiyorsanız veya emin değilseniz, İptal'e basın." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 msgid "_Run" msgstr "Ç_alıştır" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Yer imi tanımlanmamış" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 msgid "Bookmarks" msgstr "Yer İmleri" # src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:721 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "Sil" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "Yukarı Taşı" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Aşağı Taşı" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165 # src/file-manager/fm-list-view.c:1918 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 # src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Name" msgstr "_Ad" # src/nautilus-location-bar.c:60 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "_Konum" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1108 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Ters Sıra" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Simgeleri ters sıra ile göster" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1113 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Sıralı Tut" # src/file-manager/fm-icon-view.c:157 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Simgeleri bir ızgara üzerinde hizalı tut" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1121 msgid "_Manually" msgstr "_Elle" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Simgeler nerede bırakılırsa orada dursun" # src/file-manager/fm-icon-view.c:156 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1125 msgid "By _Name" msgstr "İ_sme Göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:157 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Simgeleri isimlerine göre sırala" # src/file-manager/fm-icon-view.c:163 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1129 msgid "By _Size" msgstr "_Büyüklüğe Göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:164 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Simgeleri büyüklüklerine göre sırala" # src/file-manager/fm-icon-view.c:170 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1133 msgid "By _Type" msgstr "_Türe Göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:171 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Simgeleri türlerine göre sırala" # src/file-manager/fm-icon-view.c:177 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1137 msgid "By Modification _Date" msgstr "_Değişim Tarihine Göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:178 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Simgeleri değişim tarihlerine göre sırala" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1289 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1141 msgid "By _Access Date" msgstr "_Erişim Tarihine Göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:157 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 msgid "Keep icons sorted by access date in rows" msgstr "Simgeleri satırlarda erişim zamanına göre sıralı tut" # src/file-manager/fm-icon-view.c:156 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1145 msgid "By T_rash Time" msgstr "Çöpe Gönde_rilme Zamanına Göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:157 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Simgeleri satırlarda çöpe gönderilme zamanına göre sıralı tut" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1149 msgid "By Search Relevance" msgstr "Arama Uygunluğuna Göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:164 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "Simgeleri, arama uygunluğuna göre satırlarda tut" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2961 #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:491 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Icon View" msgstr "Simge Görünümü" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 msgid "Unable to access location" msgstr "Konuma erişilemedi" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 #: ../src/nautilus-connect-server.c:73 msgid "Unable to display location" msgstr "Konum gösterilemedi" #: ../src/nautilus-connect-server.c:139 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Adresi (URI) yazdır ama açma" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:151 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Sunucu bağlamaya bağlantı ekle" # src/nautilus-theme-selector.c:425 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 msgid "This file server type is not recognized." msgstr "Bu dosya sunucu türü tanınmıyor." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "Bu bir adres gibi görünmüyor." #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "Örneğin, %s" # src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:721 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 msgid "_Remove" msgstr "_Kaldır" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:502 msgid "_Clear All" msgstr "Tümünü _Temizle" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 msgid "_Server Address" msgstr "_Sunucu Adresi" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:587 msgid "_Recent Servers" msgstr "_En Son Sunucular" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:656 msgid "C_onnect" msgstr "_Bağlan" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093 # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:663 ../src/nautilus-view.c:7135 #: ../src/nautilus-view.c:8681 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Çöpü _Boşalt" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:687 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:728 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "_Simgeleri Asıl Boyutlarına Getir" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1242 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "S_imgeyi Asıl Boyutlarına Getir" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:700 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "_Masaüstü Arkaplanını Değiştir" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Masaüstü arkaplanı rengi ya da desenini ayarlayacak pencere aç" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093 # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:707 msgid "Empty Trash" msgstr "Çöpü Boşalt" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:709 ../src/nautilus-trash-bar.c:212 #: ../src/nautilus-view.c:7136 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Çöpteki tüm öğeleri sil" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:714 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Masaüstünü İsme Göre Düzenle" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Simgeleri üst üste gelmeyi engelleyecek şekilde pencere içinde daha uygun " "bir şekilde konumlandır" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:721 msgid "Resize Icon…" msgstr "Simgeyi Yeniden Boyutlandır..." # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:723 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "Seçilmiş simgeleri yeniden boyutlanabilir yap" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Seçilen her simgeyi özgün boyutuna geri döndür" # components/music/nautilus-music-view.c:233 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Comment" msgstr "Açıklama" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "Description" msgstr "Tanım" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Komut" # data/linksets/desktop.xml.h:1 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588 #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:197 ../src/nautilus-desktop-window.c:367 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" # src/nautilus-window-manage-views.c:657 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "\"%s\" içeriklerini görmek için yeterli yetkiniz yok." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" bulunamadı. Son zamanda silinmiş olabilir." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:154 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Üzgünüm, \"%s\" içeriklerinin tamamı gösterilemedi: %s" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Bu konum gösterilemedi." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "\"%s\" grubunu değiştirmek için yeterli yetkiniz yok." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:123 #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Üzgünüm, \"%s\" grubu değiştirilemedi: %s" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "Grup değiştirilemedi." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:154 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Üzgünüm, \"%s\" sahibi değiştirilemedi: %s" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Dosya sahibi değiştirilemedi." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:184 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Üzgünüm, \"%s\" izinleri değiştirilemedi: %s" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Erişim hakları değiştirilemedi." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:55 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "\"%s\" adı bu konumda daha önceden kullanılmış. Lütfen farklı bir isim " "kullanın." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:60 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Bu konumda \"%s\" bulunamadı. Henüz silinmiş veya taşınmış olabilir mi?" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "\"%s\" adını değiştirmek için yeterli yetkiniz yok." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:70 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "\"/\" karakteri kullanıldığından \"%s\" adı geçersiz. Lütfen farklı bir isim " "kullanın." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "\"%s\" adı geçerli değil. Lütfen farklı bir isim kullanın." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "\"%s\" adı çok uzun. Lütfen farklı bir isim kullanın." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:87 #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Üzgünüm, \"%s\" adı \"%s\" olarak adlandırılamadı: \"%s\"" # src/nautilus-theme-selector.c:615 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Öğe yeniden adlandırılamadı." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "\"%s\" adı \"%s\" olarak adlandırılıyor." # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87 #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:202 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3755 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3782 msgid "None" msgstr "Yok" # src/nautilus-window-menus.c:483 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "Dosya Tercihleri" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "Öntanımlı Görünüm" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Yeni klasörleri bunu kullanarak görüntüle:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "Öğ_eleri düzenle:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Klasörleri dosyalardan önce sırala" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "_Gizli ve yedek dosyaları göster" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Simge Görünümü Öntanımlıları" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Ön_tanımlı yaklaştırma seviyesi:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List View Defaults" msgstr "Liste Görünümü Öntanımlıları" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Ön_tanımlı yaklaştırma seviyesi:" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:97 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "Görünümler" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:481 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Behavior" msgstr "Davranış" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "Öğeleri _açmak için tek tık" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "Öğ_eleri açmak için çift tıklayın" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Executable Text Files" msgstr "Çalıştırılabilir Metin Dosyaları" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Açıldığında çalıştırılabilir metin dosyalarını çalıştır" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Açıldığında çalıştırılabilir metin dosyalarını görüntüle" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "_Her zaman sor" # data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642 # libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301 # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66 #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "Çöp" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Çö_pü boşaltmadan, ya da dosyaları silmeden önce sor" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Çö_pü kullanmayacak bir Sil komutu ekle" # src/nautilus-bookmarks-window.c:177 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Icon Captions" msgstr "Simge Altyazıları" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Simge adının altında gösterilecek bilgilerin sırasını seçin. Simgelere " "yaklaştıkça görüntülenecek bilgi miktarı artacaktır." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2961 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #: ../src/nautilus-list-view.c:2138 msgid "List View" msgstr "Liste Görünümü" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "Klasörler arasında gezinme Ağaç yapısında olsun." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:488 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "Göster" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "List görünümünde gösterilecek bilgilerin sırasını seçin." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "List Columns" msgstr "Liste Sütunları" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:609 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "_Örneklendirmeleri göster:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Sadece bundan daha küçük dosyalar:" # components/music/nautilus-music-view.c:1710 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4183 msgid "Folders" msgstr "Klasörler" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Öğe sayısını hesapla:" # components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:708 # components/music/nautilus-music-view.c:1536 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:886 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Always" msgstr "Her zaman" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:890 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Local Files Only" msgstr "Sadece Yerel Dosyalar" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Never" msgstr "Asla" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Name" msgstr "İsme Göre" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Size" msgstr "Boyuta Göre" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Type" msgstr "Türe Göre" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Modification Date" msgstr "Değişim Tarihine Göre" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1289 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Access Date" msgstr "Erişim Tarihine Göre" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Trashed Date" msgstr "Çöpe Gönderilme Tarihine Göre" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "%33" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "%50" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "%66" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "%100" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "%150" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "%200" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "%400" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" # components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" # components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" # components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" # components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" # components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" # components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" # components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 msgid "Image Type" msgstr "Resim Türü" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d piksel" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 msgid "Width" msgstr "Genişlik" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 msgid "Height" msgstr "Yükseklik" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Author" msgstr "Yazar" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1786 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Copyright" msgstr "Telif Hakkı" # data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642 # libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301 # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Created On" msgstr "Oluşturulma" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Created By" msgstr "Oluşturan" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 msgid "Disclaimer" msgstr "Açıklama" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Source" msgstr "Kaynak" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165 # src/file-manager/fm-list-view.c:1918 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 # src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 msgid "Camera Brand" msgstr "Fotoğraf Makinesi Markası" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165 # src/file-manager/fm-list-view.c:1918 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 # src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 msgid "Camera Model" msgstr "Fotoğraf Makinesi Modeli" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 msgid "Date Taken" msgstr "Çekildiği Tarih" # src/file-manager/fm-list-view.c:1936 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:358 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 msgid "Date Digitized" msgstr "Çekildiği Tarih" # src/file-manager/fm-list-view.c:1936 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:358 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Modified" msgstr "Değişim Tarihi" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 msgid "Exposure Time" msgstr "Tab Etme Zamanı" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Aperture Value" msgstr "Diyafram Değeri" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO Hız Oranı" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Flash Fired" msgstr "Flaş Çakıldı" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "Metering Mode" msgstr "Ölçüm Kipi" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3664 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Exposure Program" msgstr "Tab Etme Programı" # components/music/nautilus-music-view.c:233 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Focal Length" msgstr "Odak Uzaklığı" # src/nautilus-service-ui.xml.h:6 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Software" msgstr "Yazılım" # src/nautilus-property-browser.c:1016 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Keywords" msgstr "Anahtar Sözcükler" # components/music/nautilus-music-view.c:1710 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Creator" msgstr "Oluşturan" # src/file-manager/fm-properties-window.c:950 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Rating" msgstr "Değerlendirme" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 msgid "Failed to load image information" msgstr "Resim bilgisi yüklenirken hata oluştu" # src/nautilus-bookmarks-window.c:177 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 #: ../src/nautilus-list-model.c:365 ../src/nautilus-window-slot.c:618 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 msgid "Loading…" msgstr "Yükleniyor..." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 #: ../src/nautilus-list-model.c:363 msgid "(Empty)" msgstr "(Boş)" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: ../src/nautilus-list-view.c:1610 msgid "Use Default" msgstr "Öntanımlıyı Kullan" #: ../src/nautilus-list-view.c:2944 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Görünen Sütunları" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271 #: ../src/nautilus-list-view.c:2963 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Bu klasörde görünecek bilgi sırasını seçin:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:3018 msgid "Visible _Columns…" msgstr "Visible _Columns…" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:3019 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Bu klasör için gösterilecek sütunları seçin" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "%d konumu görüntülemek istiyor musunuz?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:263 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Bu %d ayrı pencere açar." # src/file-manager/fm-directory-view.c:3390 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "\"%s\" bağlantısı bozuk. Çöpe taşınsın mı?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "\"%s\" bağlantısı bozuk." # src/file-manager/fm-directory-view.c:3390 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Bir hedefi olmadığından bu bağlantı kullanılamaz." # src/file-manager/fm-directory-view.c:3393 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "\"%s\" hedefi mevcut olmadığından bu bağlantı kullanılamaz." # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-view.c:7191 #: ../src/nautilus-view.c:7305 ../src/nautilus-view.c:8279 #: ../src/nautilus-view.c:8598 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Çöpe _Taşı" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "\"%s\" dosyasını çalıştırmak mı, içeriklerini göstermek mi istersiniz?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "\"%s\", çalıştırılabilir bir metin belgesidir." # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 msgid "Run in _Terminal" msgstr "_Terminalde Çalıştır" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:488 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "_Display" msgstr "_Göster" # src/file-manager/fm-directory-view.c:457 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2639 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 #: ../src/nautilus-view.c:952 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Tüm dosyaları açmak istediğinize emin misiniz?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Bu %d ayrı sekme açar." # src/nautilus-theme-selector.c:397 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "\"%s\" gösterilemedi." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Bilinmeyen bir türden dosya" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "\"%s\" dosyaları için kurulu bir uygulama yok" # #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-property-browser.c:2169 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 msgid "_Select Application" msgstr "Uygulama _Seç" # components/music/nautilus-music-view.c:1709 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Uygulamalar için aramaya çalışılırken bir dahili hata oluştu:" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "Uygulama için arama yapılamadı" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "\"%s\" dosyaları için bir uygulama yok.\n" "Bu dosyayı açmak için bir uygulama aramak ister misiniz?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Güvenilmeyen uygulama başlatıcı" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "\"%s\" uygulama çalıştırıcısı güvenilir olarak işaretlenmedi. Bu dosyanın " "kaynağını bilmiyorsanız, çalıştırmak tehlikeli olabilir." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Yine de Başlat" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Güvenilir _Olarak İşaretle" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Bu %d ayrı uygulama açar." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 msgid "Unable to start location" msgstr "Konum başlatılamıyor" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3577 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "\"%s\" açılıyor." # src/file-manager/fm-directory-view.c:3577 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d öğe açılıyor." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 #: ../src/nautilus-notebook.c:382 msgid "Close tab" msgstr "Sekmeyi kapat" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1658 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:227 msgid "File Operations" msgstr "Dosya işlemleri" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 msgid "Show Details" msgstr "Ayrıntıları Göster" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d dosya işlemi etkin" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:229 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Tüm dosya işlemleri başarıyla tamamlandı" # src/nautilus-sidebar.c:655 #: ../src/nautilus-properties-window.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Bir seferde birden daha fazla özel simge atayamazsınız!" # src/nautilus-sidebar.c:655 #: ../src/nautilus-properties-window.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Lütfen özel simge ayarlamak için sadece bir resmi taşıyın." # src/nautilus-sidebar.c:676 #: ../src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Bıraktığınız dosya yerel değil." # src/nautilus-sidebar.c:676 #: ../src/nautilus-properties-window.c:504 #: ../src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Özel simge olarak sadece yerel resimleri kullanabilirsiniz." # src/nautilus-sidebar.c:676 #: ../src/nautilus-properties-window.c:509 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Bıraktığınız dosya resim dosyası değil." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165 # src/file-manager/fm-list-view.c:1918 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 # src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 #: ../src/nautilus-properties-window.c:624 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "İ_sim:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:487 #: ../src/nautilus-properties-window.c:819 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Özellikler" # src/file-manager/fm-properties-window.c:487 #: ../src/nautilus-properties-window.c:827 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Özellikleri" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1219 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" # src/file-manager/fm-properties-window.c:614 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1421 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Grup Değişimi İptal Edilsin mi?" # src/file-manager/fm-properties-window.c:774 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1818 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Sahip Değişimi İptal Edilsin mi?" # src/file-manager/fm-properties-window.c:950 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2117 msgid "nothing" msgstr "hiçbiri" # src/file-manager/fm-properties-window.c:952 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2119 msgid "unreadable" msgstr "okunmaz" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d öğe, %s boyutunda" # src/file-manager/fm-properties-window.c:961 # src/file-manager/fm-properties-window.c:969 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2136 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(bazı içerikler okunmaz)" # src/file-manager/fm-properties-window.c:983 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2153 msgid "Contents:" msgstr "İçerik:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2755 msgid "used" msgstr "kullanılan" # components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2765 msgid "free" msgstr "boş" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2767 msgid "Total capacity:" msgstr "Toplam kapasite:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2770 msgid "Filesystem type:" msgstr "Dosya Sistemi türü:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1200 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2906 msgid "Basic" msgstr "Temel" # src/nautilus-link-set-window.c:191 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2971 msgid "Link target:" msgstr "Bağlantı hedefi:" # src/nautilus-location-bar.c:60 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2990 msgid "Location:" msgstr "Konum:" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1300 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2998 msgid "Volume:" msgstr "Birim:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3007 msgid "Accessed:" msgstr "Erişim:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1288 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3011 msgid "Modified:" msgstr "Değişim:" # components/music/mpg123.c:62 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3021 msgid "Free space:" msgstr "Boş alan:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3672 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3683 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3695 msgid "no " msgstr "-" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3675 msgid "list" msgstr "listeleme" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1725 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3677 msgid "read" msgstr "okuma" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3686 msgid "create/delete" msgstr "oluşturma/silme" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1729 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3688 msgid "write" msgstr "yazma" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3697 msgid "access" msgstr "erişim" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:890 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3762 msgid "List files only" msgstr "Sadece dosyaları listeler" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3768 msgid "Access files" msgstr "Dosyalara erişim" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1769 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3774 msgid "Create and delete files" msgstr "Dosyaları oluştur ve sil" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3789 msgid "Read-only" msgstr "Salt-okunur" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3795 msgid "Read and write" msgstr "Okuma ve yazma" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3822 msgid "Access:" msgstr "Erişim:" # components/music/nautilus-music-view.c:1710 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3824 msgid "Folder access:" msgstr "Klasör erişimi:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3826 msgid "File access:" msgstr "Dosya erişimi:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1704 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3915 msgid "_Owner:" msgstr "_Sahibi:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1704 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3923 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4187 msgid "Owner:" msgstr "Sahibi:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1705 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3945 msgid "_Group:" msgstr "_Grubu:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1705 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3953 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4201 msgid "Group:" msgstr "Grubu:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1706 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3974 msgid "Others" msgstr "Diğerleri" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1733 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3989 msgid "Execute:" msgstr "Çalıştırma:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3992 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Dosyayı bir program gibi ç_alıştırmaya izin ver" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4168 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "İlişikteki Dosyalar için İzinleri Değiştir" # data/browser.xml.h:60 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4172 msgid "Change" msgstr "Değiştir" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1706 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4215 msgid "Others:" msgstr "Diğerleri:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1664 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4256 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Sahibi olmadığınız için bu erişim haklarını değiştiremezsiniz." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 msgid "Security context:" msgstr "Güvenlik bağlamı:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4286 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Ekli doslayarın yetkilerini değiştirin..." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4296 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "\"%s\" izinleri belirlenemedi." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4299 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Seçilen dosyanın erişim hakları belirlenemedi." # #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4543 msgid "Open With" msgstr "Birlikte Aç" # src/file-manager/fm-properties-window.c:2044 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4860 msgid "Creating Properties window." msgstr "Özellikler penceresi oluşturuluyor." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1297 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5144 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Özel Simge Seç" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5146 msgid "_Revert" msgstr "_Geri Döndür" # #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-properties-window.c:5148 ../src/nautilus-view.c:7103 #: ../src/nautilus-view.c:8523 msgid "_Open" msgstr "_Aç" # data/browser.xml.h:7 #: ../src/nautilus-query-editor.c:100 msgid "File Type" msgstr "Dosya Türü" # components/music/mpg123.c:62 #: ../src/nautilus-query-editor.c:293 msgid "Documents" msgstr "Belgeler" #: ../src/nautilus-query-editor.c:311 msgid "Music" msgstr "Müzik" #: ../src/nautilus-query-editor.c:342 msgid "Picture" msgstr "Resim" # components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8 #: ../src/nautilus-query-editor.c:362 msgid "Illustration" msgstr "Örnekleme" #: ../src/nautilus-query-editor.c:401 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" # components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3 #: ../src/nautilus-query-editor.c:409 msgid "Text File" msgstr "Metin Dosyası" # src/nautilus-property-browser.c:2169 #: ../src/nautilus-query-editor.c:488 msgid "Select type" msgstr "Tür seçin" #: ../src/nautilus-query-editor.c:492 msgid "Select" msgstr "Seç" #: ../src/nautilus-query-editor.c:572 msgid "Any" msgstr "Herhangibiri" #: ../src/nautilus-query-editor.c:587 msgid "Other Type…" msgstr "Diğer Tür..." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 #: ../src/nautilus-query-editor.c:858 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Aramadan bu kıstası kaldır" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:940 msgid "Current" msgstr "Geçerli" # components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 # components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 # components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4 # components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 # src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 #: ../src/nautilus-query-editor.c:943 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:965 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Bu aramaya yeni bir kıstas getir" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "Bu klasördeki dosyalar Yeni Belge menüsünde görünecektir." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Bu klasördeki çalıştırılabilir dosyalar Betikler menüsünde gösterilecektir." # src/nautilus-location-bar.c:60 #. Action Menu #: ../src/nautilus-toolbar.c:430 msgid "Location options" msgstr "Konum seçenekleri" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1658 #: ../src/nautilus-toolbar.c:449 msgid "View options" msgstr "Seçenekleri görüntüle" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 msgid "Restore" msgstr "Eski haline getir" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Seçili öğeleri asıl konumlarına geri yükle" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Empty" msgstr "Boşalt" #: ../src/nautilus-view.c:954 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Bu %'d ayrı sekme açacak." #: ../src/nautilus-view.c:957 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Bu %'d ayrı pencere açacak." # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 #: ../src/nautilus-view.c:1455 msgid "Select Items Matching" msgstr "Eşleşen Öğeleri Seçin" #: ../src/nautilus-view.c:1460 ../src/nautilus-view.c:5929 msgid "_Select" msgstr "_Seç" # data/browser.xml.h:65 #: ../src/nautilus-view.c:1468 msgid "_Pattern:" msgstr "_Dokular:" # src/nautilus-property-browser.c:2231 #: ../src/nautilus-view.c:1474 msgid "Examples: " msgstr "Örnekler:" #: ../src/nautilus-view.c:1575 msgid "Save Search as" msgstr "Aramayı Kaydet" #: ../src/nautilus-view.c:1581 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" # src/nautilus-property-browser.c:1066 #: ../src/nautilus-view.c:1598 msgid "Search _name:" msgstr "Arama _adı:" # components/music/nautilus-music-view.c:1710 #: ../src/nautilus-view.c:1615 msgid "_Folder:" msgstr "_Klasör:" #: ../src/nautilus-view.c:1620 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Aramanın Kaydedileceği Klasörü Seçin" #: ../src/nautilus-view.c:2264 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 ile bu dizin kullanımdan kaldırıldı ve bu yapılandırma şuraya " "aktarılmaya çalışıldı: ~/.local/share/nautilus" # src/file-manager/fm-properties-window.c:983 #: ../src/nautilus-view.c:2689 msgid "Content View" msgstr "İçerik Görünümü" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 #: ../src/nautilus-view.c:2690 msgid "View of the current folder" msgstr "Mevcut klasörün görünümü" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1211 #: ../src/nautilus-view.c:2887 ../src/nautilus-view.c:2922 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "\"%s\" seçildi" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1211 #: ../src/nautilus-view.c:2889 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d klasör seçildi" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:825 #: ../src/nautilus-view.c:2899 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(%d öğe içeriyor)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2910 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(toplam %d öğe içeriyor)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1216 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1226 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1226 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1237 #: ../src/nautilus-view.c:2925 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d öğe seçildi" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1216 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1226 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1226 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1237 #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2932 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d başka öğe seçildi" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178 #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2946 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1280 #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2970 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" # src/nautilus-sidebar.c:1237 #: ../src/nautilus-view.c:4325 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "%s ile Aç" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2922 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2963 #: ../src/nautilus-view.c:4327 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "Seçilen öğeyi açmak için “%s” kullanın." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2922 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2963 #: ../src/nautilus-view.c:5072 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "\"%s\" seçimini herhangi bir seçilen öğede çalıştır" #: ../src/nautilus-view.c:5326 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "\"%s\" şablonundan yeni bir doküman oluştur" # #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-# src/nautilus-property-browser.c:2169 #: ../src/nautilus-view.c:5918 msgid "Select Move Destination" msgstr "Taşımak İçin Hedef Seçin" # #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-# src/nautilus-property-browser.c:2169 #: ../src/nautilus-view.c:5920 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Kopyalamak İçin Hedef Seçin" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6441 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "\"%s\" kaldırılamadı" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6468 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "\"%s\" çıkartılamadı" #: ../src/nautilus-view.c:6490 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Sürücü durdurulamıyor" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6592 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "“%s” başlatılamadı" # components/music/nautilus-music-view.c:1710 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7083 msgid "New _Document" msgstr "Yeni _Belge" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7084 msgid "Open Wit_h" msgstr "_Birlikte Aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 #: ../src/nautilus-view.c:7085 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Seçili dosyayı açacak uygulamayı seç" # src/file-manager/fm-properties-window.c:487 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7087 ../src/nautilus-view.c:7342 #: ../src/nautilus-window-menus.c:463 msgid "P_roperties" msgstr "Ö_zellikler" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7088 ../src/nautilus-view.c:8669 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Seçili her öğenin özelliklerini göster ya da değiştir" # components/music/nautilus-music-view.c:1710 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7095 msgid "New _Folder" msgstr "Yeni _Klasör" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7096 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Bu klasör içinde boş bir klasör oluştur" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7099 msgid "New Folder with Selection" msgstr "Seçim ile Yeni Klasör" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7100 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "Seçilen öğeleri içeren yeni bir klasör oluştur" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7104 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Seçili dosyayı bu pencerede aç" # src/nautilus-bookmarks-window.c:177 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7111 msgid "Open _Item Location" msgstr "_Öge Konumunu Aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7112 msgid "Open the selected item's location in this window" msgstr "Seçili ögenin konumunu bu pencerede aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7115 ../src/nautilus-view.c:7283 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Yöneltme Penceresinde Aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7116 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Seçili her dosyayı yöneltme penceresinde aç" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7119 ../src/nautilus-view.c:7287 #: ../src/nautilus-view.c:8228 ../src/nautilus-view.c:8576 msgid "Open in New _Tab" msgstr "_Yeni Sekmede Aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7120 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Her seçili öğeyi yeni bir sekmede aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7123 msgid "Other _Application…" msgstr "B_aşka Uygulama…" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7124 ../src/nautilus-view.c:7128 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Seçili dosyayı açacak başka bir uygulamayı seç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7127 msgid "Open With Other _Application…" msgstr "B_aşka Uygulamayla Aç…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7131 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Betikler Klasörünü Aç" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7132 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Bu menüde görüntülenen betikleri içeren klasörü göster" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7140 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Seçili dosyaları Yapıştır komutuyla taşımaya hazırla" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7144 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Seçili dosyaları Yapıştır komutuyla kopyalamaya hazırla" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7148 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Daha önce Kes ya da Kopyala komutu yardımıyla seçilen dosyaları taşı ya da " "kopyala" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1994 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7151 ../src/nautilus-view.c:7300 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Klasörün İçine Yapıştır" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7152 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Daha önce Kes ya da Kopyala komutu yardımıyla seçilen dosyaları seçilen " "klasöre taşı ya da kopyala" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7155 msgid "Copy To…" msgstr "Kopyala..." # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7156 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "Seçilen dosyaları başka bir konuma kopyala" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7159 msgid "Move To…" msgstr "Taşı..." # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7160 msgid "Move selected files to another location" msgstr "Seçilen dosyaları başka bir konuma taşı" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7164 msgid "Select all items in this window" msgstr "Bu penceredeki tüm öğeleri seç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7167 msgid "Select I_tems Matching…" msgstr "Eşleşen _Ögeleri Seç…" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7168 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Bu penceredeki belirtilen desenle eşleşen öğeleri seç" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7171 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Seçimi Tersine Çevir" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7172 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Hepsini ve sadece şu anda seçili olmayan öğeleri seç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7175 ../src/nautilus-view.c:8652 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "B_ağlantı Oluştur" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7176 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Seçilen her dosya için sembolik bağlantı oluştur" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7179 msgid "Rena_me…" msgstr "_Yeniden Adlandır…" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7180 msgid "Rename selected item" msgstr "Seçili öğeyi yeniden adlandır" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "Duvar Kağıdı Olarak Ayarla" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7184 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "Öğeyi duvar kağıdı yap" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7192 ../src/nautilus-view.c:8599 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Tüm seçilen öğeleri Çöpe taşı" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7196 ../src/nautilus-view.c:8630 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Tüm seçilen öğeleri Çöpe göndermeden sil" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7199 ../src/nautilus-view.c:7313 msgid "_Restore" msgstr "_Geri Getir" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:95 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7203 msgid "_Undo" msgstr "_Geri Al" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7204 msgid "Undo the last action" msgstr "Son eylemi geri al" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7207 msgid "_Redo" msgstr "_Yinele" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7208 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Geri alınmış son eylemi yinele" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2961 #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7217 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Görünümleri Öntanımlı Hale Getir" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7218 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Bu görünüm için tercihlerle uyuşmak için sıralamayı ve yaklaştırma oranını " "sıfırla" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7221 ../src/nautilus-view.c:7245 #: ../src/nautilus-view.c:7317 msgid "_Mount" msgstr "_Bağla" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7222 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Seçilen birimi bağla" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1113 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7225 ../src/nautilus-view.c:7249 #: ../src/nautilus-view.c:7321 msgid "_Unmount" msgstr "_Bağı Kaldır" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7226 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Seçilen birimi ayır" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1733 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7229 ../src/nautilus-view.c:7253 #: ../src/nautilus-view.c:7325 msgid "_Eject" msgstr "Çı_kart" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7230 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Seçili birimi çıkart" # src/nautilus-service-ui.xml.h:6 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7233 ../src/nautilus-view.c:7257 #: ../src/nautilus-view.c:7329 ../src/nautilus-view.c:7915 #: ../src/nautilus-view.c:7919 ../src/nautilus-view.c:8002 #: ../src/nautilus-view.c:8006 ../src/nautilus-view.c:8104 #: ../src/nautilus-view.c:8108 msgid "_Start" msgstr "_Başlat" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7234 msgid "Start the selected volume" msgstr "Seçilen birimi başlat" # components/music/nautilus-music-view.c:1580 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 # src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7237 ../src/nautilus-view.c:7261 #: ../src/nautilus-view.c:7333 ../src/nautilus-view.c:7944 #: ../src/nautilus-view.c:8031 ../src/nautilus-view.c:8133 #: ../src/nautilus-window-menus.c:387 msgid "_Stop" msgstr "_Dur" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7238 ../src/nautilus-view.c:8134 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Seçilen birimi durdur" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2609 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2650 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7241 ../src/nautilus-view.c:7265 #: ../src/nautilus-view.c:7337 msgid "_Detect Media" msgstr "_Ortamı Tanı" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:7266 #: ../src/nautilus-view.c:7338 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Seçilen sürücüdeki ortamı tanı" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7246 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili birimi bağla" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7250 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili birimin bağını kaldır" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7254 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Açılı klasör ile ilişkili birimi çıkart" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7258 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Açık klasör ile ilişkili birimi başlat" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7262 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili birimi durdur" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7269 msgid "Open File and Close window" msgstr "Dosyaı Aç ve Pencereyi Kapat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7273 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Aramayı _Kaydet" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7274 msgid "Save the edited search" msgstr "Düzenlenmiş aramayı kaydet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7277 msgid "Sa_ve Search As…" msgstr "Aramayı _Kaydet…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7278 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Mevcut aramayı dosya olarak kaydet" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7284 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Bu klasörü bir seyir penceresinde aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7288 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Bu klasörü yeni bir sekmede aç" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7293 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Bu klasörü Yapıştır konumuyla taşınacak şekilde hazırla" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7297 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Bu klasörü Yapıştır konumuyla kopyalanacak şekilde hazırla" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7301 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Daha önce Kes ya da Kopyala komutu yardımıyla seçilen dosyaları bu klasöre " "taşı ya da kopyala" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7306 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Bu klasörü Çöp'e taşı" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7310 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Bu klasörü Çöp'e taşımadan sil" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7318 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Bu klasörle ilişkili birimi bağla" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7322 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Bu klasör ile ilişkili birimin bağını kaldır" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7326 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Bu klasör ile ilişkili birimi çıkart" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7330 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Bu klasör ile ilişkili birimi başlat" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7334 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Bu klasörle ilişkili birimi durdur" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7343 ../src/nautilus-window-menus.c:464 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Bu klasörün özelliklerini görüntüle ya da değiştir" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7349 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Gizli Dosyaları _Göster" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7350 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Mevcut pencerede gizli dosyaların gösterilip gösterilmemesini seç" #: ../src/nautilus-view.c:7411 msgid "Run or manage scripts" msgstr "Betikleri çalıştır veya yönet" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7413 msgid "_Scripts" msgstr "_Betikler" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 #: ../src/nautilus-view.c:7763 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "Açık klasörü çöpten \"%s\" konumuna taşı" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 #: ../src/nautilus-view.c:7767 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "Seçilen klasörü çöpten \"%s\" konumuna taşı" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 #: ../src/nautilus-view.c:7770 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "Seçilen klasörleri çöpten \"%s\" konumuna taşı" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 #: ../src/nautilus-view.c:7775 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "Seçili klasörü çöpün dışına taşı" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 #: ../src/nautilus-view.c:7777 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "Seçili klasörleri çöpün dışına taşı" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 #: ../src/nautilus-view.c:7783 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "Seçili dosyayı çöpten \"%s\" konumuna taşı" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 #: ../src/nautilus-view.c:7786 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "Seçili dosyaları çöpten \"%s\" konumuna taşı" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 #: ../src/nautilus-view.c:7791 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "Seçili dosyayı çöpten dışarı taşı" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 #: ../src/nautilus-view.c:7793 msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "Seçili dosyaları çöpten dışarı taşı" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 #: ../src/nautilus-view.c:7799 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "Seçili öğeyi çöpten “%s” konumuna taşı" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 #: ../src/nautilus-view.c:7802 #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "Seçili öğeleri çöpten “%s” konumuna taşı" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 #: ../src/nautilus-view.c:7807 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "Seçili öğeyi çöpten dışarı taşı" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 #: ../src/nautilus-view.c:7809 msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "Seçili öğeleri çöpten dışarı taşı" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 #: ../src/nautilus-view.c:7916 ../src/nautilus-view.c:7920 #: ../src/nautilus-view.c:8105 ../src/nautilus-view.c:8109 msgid "Start the selected drive" msgstr "Seçilen sürücüyü başlat" #: ../src/nautilus-view.c:7923 ../src/nautilus-view.c:8010 #: ../src/nautilus-view.c:8112 msgid "_Connect" msgstr "_Bağlan" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 #: ../src/nautilus-view.c:7924 ../src/nautilus-view.c:8113 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Seçilen sürücüye bağlan" #: ../src/nautilus-view.c:7927 ../src/nautilus-view.c:8014 #: ../src/nautilus-view.c:8116 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Çoklu Disk Sürücü _Başlat" #: ../src/nautilus-view.c:7928 ../src/nautilus-view.c:8117 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Seçilen çoklu disk sürücünü başlat" #: ../src/nautilus-view.c:7931 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Sürücü Kilidini Kaldır" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 #: ../src/nautilus-view.c:7932 ../src/nautilus-view.c:8121 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Seçilen sürücünün kilidini kaldır" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 #: ../src/nautilus-view.c:7945 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Seçilen sürücüyü durdur" # src/nautilus-property-browser.c:2177 src/nautilus-theme-selector.c:503 #: ../src/nautilus-view.c:7948 ../src/nautilus-view.c:8035 #: ../src/nautilus-view.c:8137 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Sürücüyü Güvenle Kaldır" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 #: ../src/nautilus-view.c:7949 ../src/nautilus-view.c:8138 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Seçilen sürücüyü güvenle kaldır" #: ../src/nautilus-view.c:7952 ../src/nautilus-view.c:8039 #: ../src/nautilus-view.c:8141 msgid "_Disconnect" msgstr "_Bağlantıyı Kes" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 #: ../src/nautilus-view.c:7953 ../src/nautilus-view.c:8142 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Seçilen sürücünün bağlantısını kes" #: ../src/nautilus-view.c:7956 ../src/nautilus-view.c:8043 #: ../src/nautilus-view.c:8145 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Çoklu Disk _Sürücüyü Durdur" #: ../src/nautilus-view.c:7957 ../src/nautilus-view.c:8146 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Seçilen çoklu disk sürücüsünü durdur" #: ../src/nautilus-view.c:7960 ../src/nautilus-view.c:8047 #: ../src/nautilus-view.c:8149 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Sürücüyü Kilitle" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 #: ../src/nautilus-view.c:7961 ../src/nautilus-view.c:8150 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Seçilen sürücüyü kilitle" #: ../src/nautilus-view.c:8003 ../src/nautilus-view.c:8007 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Açık klasör ile ilişkili sürücüyü başlat" #: ../src/nautilus-view.c:8011 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili sürücüye bağlan" #: ../src/nautilus-view.c:8015 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Açık klasör ile ilişkili çoklu disk sürücünü başlat" #: ../src/nautilus-view.c:8018 ../src/nautilus-view.c:8120 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Sürücü Kilidini Kaldır" #: ../src/nautilus-view.c:8019 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili sürücünün kilidini kaldır" #: ../src/nautilus-view.c:8032 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili sürücüyü _durdur" #: ../src/nautilus-view.c:8036 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Açık klasör ile ilişkili sürücüyü güvenle kaldır" #: ../src/nautilus-view.c:8040 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili sürücünün bağlantısını kes" #: ../src/nautilus-view.c:8044 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili çoklu disk sürücüsünü durdur" #: ../src/nautilus-view.c:8048 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili sürücüyü kilitle" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 #: ../src/nautilus-view.c:8220 ../src/nautilus-view.c:8556 msgid "Open in New _Window" msgstr "_Yeni Pencerede Aç" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3176 #: ../src/nautilus-view.c:8275 ../src/nautilus-view.c:8594 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Kalıcı Olarak Sil" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3176 #: ../src/nautilus-view.c:8276 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Açık olan klasörü kalıcı olarak sil" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 #: ../src/nautilus-view.c:8280 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Açık olan klasörü Çöp'e taşı" #: ../src/nautilus-view.c:8466 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Seçim ile Yeni Klasör (%'d Öğe)" # src/nautilus-sidebar.c:1237 #: ../src/nautilus-view.c:8510 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "%s İle _Aç" #: ../src/nautilus-view.c:8521 msgid "Run" msgstr "Çalıştır" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 #: ../src/nautilus-view.c:8558 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "%'d Yeni Pencerede _Aç" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 #: ../src/nautilus-view.c:8578 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "%'d Yeni Sekmede _Aç" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3176 #: ../src/nautilus-view.c:8595 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Seçili öğeleri kalıcı olarak sil" #: ../src/nautilus-view.c:8626 msgid "Remo_ve from Recent" msgstr "Son Kullanılanlardan Kal_dır" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 #: ../src/nautilus-view.c:8627 msgid "Remove each selected item from the recently used list" msgstr "Seçilen öğeleri son kullanılanlar listesinden kaldır" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 #: ../src/nautilus-view.c:8667 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Açık olan klasörün özelliklerini göster ya da değiştir" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Sürükle ve bırak desteklenmiyor." # #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Sürükle ve bırak sadece yerel dosya sistemlerinde destekleniyor." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Geçersiz bir sürükleme türü kullanıldı." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Bırakılan Metin.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 msgid "dropped data" msgstr "taşınan veri" # src/file-manager/fm-properties-window.c:487 #: ../src/nautilus-window.c:827 msgid "_Properties" msgstr "Ö_zellikler" # src/nautilus-window-menus.c:315 #: ../src/nautilus-window.c:836 msgid "_Format…" msgstr "_Biçimlendir..." #: ../src/nautilus-window.c:1187 msgid "_New Tab" msgstr "Ye_ni Sekme" #: ../src/nautilus-window.c:1197 ../src/nautilus-window-menus.c:456 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sekmeyi S_ola Taşı" #: ../src/nautilus-window.c:1205 ../src/nautilus-window-menus.c:459 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sekmeyi _Sağa Taşı" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 #: ../src/nautilus-window.c:1216 msgid "_Close Tab" msgstr "Sekmeyi _Kapat" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1289 #: ../src/nautilus-window.c:2290 msgid "Access and organize your files." msgstr "Dosyalarınıza erişin ve düzenleyin." # components/services/install/lib/eazel-install-object.c:624 #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2299 msgid "translator-credits" msgstr "" "Barış ÇİÇEK \n" "Muhammet Kara " # src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:379 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" # components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3 #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:380 msgid "Close this folder" msgstr "Bu klasörü kapat" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:383 msgid "Open _Parent" msgstr "_Üst Klasör Aç" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 #: ../src/nautilus-window-menus.c:384 msgid "Open the parent folder" msgstr "Üst klasörü aç" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:388 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Mevcut konumu yüklemeyi durdur" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1725 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:391 msgid "_Reload" msgstr "_Yeniden Yükle" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:392 msgid "Reload the current location" msgstr "Mevcut konumu yeniden yükle" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:399 msgid "Zoom _In" msgstr "_Yakınlaş" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:400 msgid "Increase the view size" msgstr "Görünüm boyutunu arttır" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:411 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uzaklaş" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:412 msgid "Decrease the view size" msgstr "Görünüm boyutunu azalt" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:419 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normal _Boyut" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:420 msgid "Use the normal view size" msgstr "Normal görünüm boyutunu kullan" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:423 ../src/nautilus-window-menus.c:557 msgid "_Home" msgstr "_Başlangıç" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:424 msgid "Open your personal folder" msgstr "Kişisel klasörünüzü açın" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:427 msgid "New _Tab" msgstr "Yeni _Sekme" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 #: ../src/nautilus-window-menus.c:428 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Gösterilen konum için başka bir sekme aç" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:431 msgid "_Back" msgstr "_Geri" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 #: ../src/nautilus-window-menus.c:432 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Önceki ziyaret edilen konuma git" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:435 msgid "_Forward" msgstr "_İleri" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 #: ../src/nautilus-window-menus.c:436 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Sonraki ziyaret edilen konuma git" # src/nautilus-location-bar.c:60 #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:439 msgid "Enter _Location…" msgstr "_Konum Gir..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:440 msgid "Specify a location to open" msgstr "Açmak için bir konum belirtin" # src/nautilus-window-menus.c:720 #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:443 msgid "Bookmark this Location" msgstr "Bu Konumu Yer İmlerine Ekle" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "Geçerli konum için bir yer imi oluştur" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:447 msgid "_Bookmarks…" msgstr "Y_er İmleri..." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 #: ../src/nautilus-window-menus.c:448 msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "Yer imlerini göster ve düzenle" #: ../src/nautilus-window-menus.c:450 msgid "_Previous Tab" msgstr "Ö_nceki Sekme" #: ../src/nautilus-window-menus.c:451 msgid "Activate previous tab" msgstr "Önceki sekmeyi etkinleştir" #: ../src/nautilus-window-menus.c:453 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sonraki Sekme" #: ../src/nautilus-window-menus.c:454 msgid "Activate next tab" msgstr "Sonraki sekmeyi etkinleştir" #: ../src/nautilus-window-menus.c:457 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mevcut sekmeyi sola taşı" #: ../src/nautilus-window-menus.c:460 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mevcut sekmeyi sağa taşı" # src/nautilus-window-menus.c:422 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:478 msgid "_Show Sidebar" msgstr "Kenar Çubuğunu _Göster" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:479 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Bu pencerenin yan çubuğunun görünürlüğünü değiştir" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:483 msgid "_Search for Files…" msgstr "Dosya _Ara…" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:484 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Belgeleri ve klasörleri isme göre arayın" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3 #: ../src/nautilus-window-menus.c:490 ../src/nautilus-window-menus.c:492 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../src/nautilus-window-menus.c:491 msgid "View items as a list" msgstr "Öğeleri liste olarak göster" #: ../src/nautilus-window-menus.c:493 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "Öğeleri simge olarak göster" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 #: ../src/nautilus-window-menus.c:554 msgid "_Up" msgstr "_Yukarı" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1288 ../src/nautilus-window-slot.c:1460 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Konum yüklenemedi" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Bu klasörün içerikleri gösterilemedi." # src/nautilus-window-menus.c:734 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1617 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Konum klasör gibi görünmüyor." # src/nautilus-window-manage-views.c:1302 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1622 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "İstenen dosya bulunamadı. Lütfen yazımı kontrol edin ve tekrar deneyin." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1627 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "\"%s\" konumları desteklenmiyor." # src/nautilus-window-manage-views.c:1342 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1630 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Bu konum türü işlenemedi." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1635 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "İstenen konuma erişilemedi" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1638 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "İstenen konuma erişim yetkisi yok." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1646 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "İstenen konum bulunamadı. Lütfen yazımı ve ağ ayarlarını kontrol edin." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1657 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "İşlenemeyen hata mesajı: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2212 msgid "Searching…" msgstr "Aranıyor..." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "Ses CD'si" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "Ses DVD'si" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "Video DVD'si" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "Video CD'si" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "Süper Video CD" # src/nautilus-window-menus.c:315 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "Fotoğraf CD'si" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "Resim CD'si" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" msgstr "Dijital fotoğraflar içermektedir" # data/browser.xml.h:20 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "Müzik içermektedir" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "Contains software" msgstr "Yazılım içermektedir" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "\"%s\" olarak tespit edildi" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "Müzik ve fotoğraf içermektedir" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "Fotoğraf ve müzik içermektedir" # #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "Birlikte aç:" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 # src/nautilus-sidebar.c:482 #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "_Arkaplan Olarak Tanımla" # src/nautilus-main.c:221 #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "--geometry birden fazla URI adresi ile birlikte kullanılamaz." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Dosya yöneticisi ile dosya sistemine gözat" #~ msgid "Could not parse arguments" #~ msgstr "Argümanlar derlenemedi" # components/music/nautilus-music-view.c:1709 #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Yardım görüntülenirken bir hata oluştu." # #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-# src/nautilus-property-browser.c:389 #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "_Gözat" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Dosyalar özgür yazılımdır. Free Software Foundation tarafından yayınlanan " #~ "GNU General Public License sürüm 2 veya (sizdeki seçimi ile) herhangi " #~ "sonraki sürüm altındaki şartlarla yeniden dağıtabilir ve/veya " #~ "düzeltebilirsiniz." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Dosyalar yararlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır, fakat hiçbir " #~ "GARANTİSİ YOKTUR; hatta BU FERAGATNAMEDE BELİRTİLDİĞİ GİBİ TİCARÎ veya " #~ "HERHANGİ BAŞKA BİR AMACA UYGUNLUĞU bile garanti edilmez. Ayrıntılı bilgi " #~ "için GNU General Public License (GNU Genel Kamu Lisansı)'na bakınız." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "GNU Genel Kamu Lisansı'nı Nautilus ile birlikte almış olmalısınız, eğer\n" #~ "almadıysanız lütfen Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " #~ "Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301 USA adresine yazın" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "Telif Hakkı © %Id–%Id Dosya yazarları" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Nautilus tercihlerini düzenle" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "_Tüm Konular" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13 #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Nautilus yardımını göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 #~ msgid "Search for files" #~ msgstr "Dosya ara" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Dosyaları dosya adı ve türüne göre bulun. Aramalarınızı daha sonra tekrar " #~ "kullanmak üzere kaydedin." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "Dosya ve klasörleri sırala" #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "" #~ "Dosyaları ada, boyuta, türe veya değiştirilme zamanlarına göre düzenleyin." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Kayıp bir dosyayı bul" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" #~ "Eğer oluşturduğunuz ya da indirdiğiniz bir dosyayı bulamıyorsanız bu " #~ "ipuçlarını takip edin." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1289 #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Dosyaları paylaş ve aktar" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "" #~ "Dosya yöneticisini kullanarak dosyalarınızı kişilerinize ve aygıtlarınıza " #~ "kolayca aktarın." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Nautilus'u yazanlar hakkında bilgi ver" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "Uzaktaki bilgisayara ya da paylaşılan diske bağlan" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Gösterilen konum için başka bir Nautilus penceresi aç" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "_Tüm Pencereleri Kapat" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "Tüm Gezgin pencerelerini kapat" #~| msgid "_About" #~ msgid "_About Files" #~ msgstr "Dosyalar _Hakkında" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Giriş Yöntemleri" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81 #~ msgid "Date Accessed" #~ msgstr "Kullanım Tarihi" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #~ msgid "Octal Permissions" #~ msgstr "Sekizli Erişim Hakları" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." #~ msgstr "Dosyanın erişim hakları, sekizlik yazımda." #~ msgid "SELinux Context" #~ msgstr "SELinux İçeriği" #~ msgid "The SELinux security context of the file." #~ msgstr "Dosyanın SELinux güvenlik içeriği." #~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." #~ msgstr "\"%B\" dosyası çöpe taşınamıyor." #~ msgid "today at 00:00:00 PM" #~ msgstr "bugün saat 00:00:00 da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2242 #~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "bugün saat %-H:%M:%S da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2242 #~ msgid "today at 00:00 PM" #~ msgstr "bugün saat 00:00" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2242 #~ msgid "today at %-I:%M %p" #~ msgstr "bugün saat %-H:%M da" #~ msgid "today, 00:00 PM" #~ msgstr "bugün saat 00:00 da" #~ msgid "today" #~ msgstr "bugün" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2247 #~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" #~ msgstr "dün saat 00:00:00 da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2247 #~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "dün saat %-H:%M:%S da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2247 #~ msgid "yesterday at 00:00 PM" #~ msgstr "dün saat 00:00 da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2247 #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" #~ msgstr "dün saat %-H:%M da" #~ msgid "yesterday, 00:00 PM" #~ msgstr "dün saat 00:00 da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2247 #~ msgid "yesterday, %-I:%M %p" #~ msgstr "dün saat %-H:%M da" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118 #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "dün" #~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "Eylül 00 0000 Çarşamba, saat 00:00:00 da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2252 #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%-d %B %Y %A, saat %-H:%M:%S da" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "Eki 00 0000 Pzt, saat 00:00:00 da" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "Eki 00 0000 Pzt, saat 00:00:00 da" #~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "Eki 00 0000, saat 00:00 da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2257 #~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" #~ msgstr "%-d %m %Y, saat %-H:%M da" #~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" #~ msgstr "Eki 00 0000, saat 00:00 da" #~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgstr "00/00/00, saat 00:00 da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2257 #~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #~ msgstr "%-d/%m/%y, saat %-H:%M da" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00/00/00" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%d/%m/%y" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3622 #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "bilinmeyen tür" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3624 #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "bilinmeyen MIME türü" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3693 #~ msgid "link" #~ msgstr "bağlantı" #~ msgid "Show other applications" #~ msgstr "Diğer uygulamaları göster" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Düzenle" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 #~ msgid "Undo Edit" #~ msgstr "Düzenlemeyi Geri Al" #~ msgid "All columns have same width" #~ msgstr "Tüm sütunlar aynı genişlikte" #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "Bilgisayar simgesi masaüstünde görünür" # src/nautilus-window-menus.c:315 #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "Tarih Biçimi" #~ msgid "Default compact view zoom level" #~ msgstr "Öntanımlı sıkışık görünüm yaklaştırma seviyesi" #~ msgid "Default zoom level used by the compact view." #~ msgstr "Sıkışık görünüm tarafından kullanılacak öntanımlı yaklaştırma." #~ msgid "Desktop computer icon name" #~ msgstr "Masaüstü bilgisayar simgesi adı" #~ msgid "" #~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" #~ msgstr "" #~ "Tüm pencerelerin tarayıcı halinde olduğu, klasik Nautilus işleyişini " #~ "etkinleştirir" #~ msgid "" #~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " #~ "Otherwise it will show both folders and files." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, Nautilus klasörleri sadece ağaç yan panelinde gösterir. " #~ "Aksi halde hem klasörleri hem de dosyaları gösterir." #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin durum çubuğu görüntülenecektir." #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin araç çubuğu görüntülenecektir." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " #~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, Nautilus dosya tercihleri penceresinde unix yoluyla " #~ "düzenlemenizi sağlayarak, az bilinen dosya özelliklerine erişmenize " #~ "olanak verir." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " #~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, Nautilus kullanıcının ev klasörünü masaüstü olarak " #~ "kullanacak. Eğer seçili değilse, o zaman ~/Desktop masaüstü olacak." #~ msgid "" #~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " #~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " #~ "this behavior." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, tüm Nautilus pencereleri tarayıcı penceresi olur. Bu " #~ "Nautilus'un 2.6 sürümlerinden önceki işleyiş biçimidir, ve bazı insanlar " #~ "bu işleyiş tercih ediyorlar." #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " #~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" #~ "Eğer true (doğru) olarak ayarlanırsa, gizli dosyalar dosya yöneticisinde " #~ "öntanımlı olarak gösterilir. Gizli dosyalar ya klasörün .hidden " #~ "dosyasında listelenen nokta dosyalar ya da bir uzatma işareti (~) ile " #~ "biten yedek dosyalarıdır." #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " #~ "put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Eğer bu seçiliyse, bilgisayar konumuna olan simge bağı masaüstüne konacak." #~ msgid "" #~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " #~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." #~ msgstr "" #~ "Eğer bu tercih atanmışsa, sıkışık görünümde tüm sütunlar aynı genişliğe " #~ "sahip olur. Aksi halde her sütunun genişliği ayrı ayrı belirlenir." #~ msgid "" #~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, etiketler simgelerin altına değil üstüne yerleştirilecek." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgstr "" #~ "Nautilus'un kullanıcıların ev klasörlerini masaüstü olarak kullanması" #~ msgid "Only show folders in the tree side pane" #~ msgstr "Ağaç kenar panelinde sadece klasörleri göster" #~ msgid "Put labels beside icons" #~ msgstr "Yazıyı simgenin yanına yerleştir" #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgstr "Dosya özelliği penceresinde gelişmiş izinleri göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "Yeni pencerelerde durum çubuğunu göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #~ msgid "Show toolbar in new windows" #~ msgstr "Yeni pencerede araç çubuğunu göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:514 #~ msgid "Side pane view" #~ msgstr "Yan panel görünümü" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " #~| "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " #~| "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " #~| "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother " #~| "to read preview data." #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " #~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " #~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " #~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " #~ "read preview data." #~ msgstr "" #~ "Metin dosyalarının içeriğinin ne zaman dosya simgesinde önizlemesinin " #~ "yapılacağı. Eğer \"always\" ise dosyalar uzaktaki bir sunucuda olsa bile " #~ "önizleme yapılır. Eğer \"local_only\" ayarlıysa, sadece yerel dosya " #~ "sistemlerindeki dosyaların önizlemesi yapılır. \"never\" ayarlıysa hiçbir " #~ "zaman önizleme yapılmaz." #~ msgid "" #~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " #~ "\"informal\"." #~ msgstr "" #~ "Dosya tarihlerinin biçimi. Geçerli değerler \"locale\", \"iso\", ve " #~ "\"informal\"dır." #~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." #~ msgstr "Yeni açılan pencerelerde görüntülenen yan panel." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Masaüstündeki bilgisayar simgesi için özel bir isim vermek istiyorsanız " #~ "buradan tanımlayın." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602 #~ msgid "When to show preview text in icons" #~ msgstr "Simgelerde önizleme metni kullanılması" #~ msgid "Autorun Prompt" #~ msgstr "Kendiliğinden Çalışma Sorusu" # src/nautilus-application.c:280 #~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." #~ msgstr "Natutilus gerekli \"%s\" klasörünü oluşturamadı." #~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." #~ msgstr "Nautilus aşağıdaki gereken klasörleri oluşturamadı: %s." #~ msgid "" #~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " #~ "such that Nautilus can create them." #~ msgstr "" #~ "Nautilus'u çalıştırmadan önce, lütfen aşağıdaki klasörü oluşturun, ya da " #~ "Nautilus'un oluşturabileceği şekilde erişim haklarını ayarlayın." #~ msgid "Error starting autorun program: %s" #~ msgstr "Kendiliğinden çalıştırma programı başlatılırken hata: %s" #~ msgid "Cannot find the autorun program" #~ msgstr "Kendiliğinden çalıştırma programı bulunamıyor" #~ msgid "Error autorunning software" #~ msgstr "Yazılım kendiliğinden başlatılırken hata" #~ msgid "" #~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " #~ "run software that you don't trust.\n" #~ "\n" #~ "If in doubt, press Cancel." #~ msgstr "" #~ "Yazılım \"%s\" ortamından doğrudan çalıştırılacak. Güvenmediğiniz " #~ "yazılımları asla çalıştırmamalısınız.\n" #~ "\n" #~ "Eğer şüpheliyseniz İptal'e basın." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Yer imleri" # src/nautilus-bookmarks-window.c:177 #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Konum" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "İ_sim" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "Herkese Açık FTP" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (giriş gerektiren)" #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "Windows paylaşımı" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "Güvenli WebDAV (HTTPS)" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Bağlanıyor..." #~ msgid "" #~ "Can't load the supported server method list.\n" #~ "Please check your gvfs installation." #~ msgstr "" #~ "Desteklenen sunucu yöntem listesi yüklenemiyor.\n" #~ "Lütfen gvfs kurulumunuzu kontrol edin." #~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" klasörü \"%s\" üzerinde açılamıyor." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Tekrar Dene" #~ msgid "Please verify your user details." #~ msgstr "Lütfen kullanıcı detaylarınızı doğrulayın." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Sunucu:" # src/nautilus-window-menus.c:315 #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Port:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1273 #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_Tür:" # src/nautilus-service-ui.xml.h:6 #~ msgid "Sh_are:" #~ msgstr "P_aylaş:" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #~ msgid "User Details" #~ msgstr "Kullanıcı Ayrıntıları" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165 # src/file-manager/fm-list-view.c:1918 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 # src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 #~ msgid "_Domain name:" #~ msgstr "Alan a_dı:" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165 # src/file-manager/fm-list-view.c:1918 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 # src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "K_ullanıcı adı:" # src/nautilus-property-browser.c:1016 #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "Par_ola:" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "Bu parolayı hatı_rla" #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "İşlem iptal edildi" # src/nautilus-window-manage-views.c:799 #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "Masaüstü görünümü bir hata ile karşılaştı." # src/nautilus-window-manage-views.c:799 #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Masaüstü görünümü başlatılırken bir hata ile karşılaşıldı." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:481 #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "İşleyişDavranış" #~ msgid "Compact View Defaults" #~ msgstr "Sıkışık Görünüm Öntanımlıları" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Tarih" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Klasörler" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Liste Sütunları" #~ msgid "Other Previewable Files" #~ msgstr "Diğer Önizlenebilir Dosyalar" # components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3 #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Metin Dosyaları" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Çöp" #~ msgid "Tree View Defaults" #~ msgstr "Öntanımlı Ağaç Görünümü" #~ msgid "A_ll columns have the same width" #~ msgstr "_Tüm sütunlar aynı genişliğe sahip" # src/file-manager/fm-properties-window.c:983 #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Sıkışık Görünüm" # components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4 #~ msgid "File Management Preferences" #~ msgstr "Dosya Yöneticisi Tercihleri" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 #~ msgid "Open each _folder in its own window" #~ msgstr "Her _klasörü kendi penceresinde aç" #~ msgid "Show _only folders" #~ msgstr "_Sadece klasörleri göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602 #~ msgid "Show te_xt in icons:" #~ msgstr "S_imgelerde metni göster:" #~ msgid "_Default zoom level:" #~ msgstr "Ö_ntanımlı yaklaştırma seviyesi:" # src/nautilus-window-menus.c:315 #~ msgid "_Format:" #~ msgstr "_Biçim:" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602 #~ msgid "_Text beside icons" #~ msgstr "_Simgelerin yanında metin" # src/file-manager/fm-icon-view.c:156 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 #~ msgid "by _Name" #~ msgstr "İ_sme göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:163 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39 #~ msgid "by _Size" #~ msgstr "_Büyüklüğe göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:170 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40 #~ msgid "by _Type" #~ msgstr "_Türe göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:177 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 #~ msgid "by Modification _Date" #~ msgstr "_Değişim tarihine göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:156 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 #~ msgid "by T_rash Time" #~ msgstr "Çöpe Gönde_rilme Zamanına göre" #~ msgid "Arran_ge Items" #~ msgstr "Öğ_eleri Düzenle" #~ msgid "_Organize by Name" #~ msgstr "İsme G_öre Düzenle" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2 #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_Simgeler" # src/nautilus-window-manage-views.c:799 #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "Simge görünümü bir hata ile karşılaştı." # src/nautilus-window-manage-views.c:799 #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Simge görünümü başlatılırken bir hata ile karşılaşıldı." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "Bu konumu simge görünümü ile göster" # components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 #~ msgid "_Compact" #~ msgstr "_Sıkışık" # src/nautilus-window-manage-views.c:799 #~ msgid "The compact view encountered an error." #~ msgstr "Sıkışık görünüm bir hata ile karşılaştı." # src/nautilus-window-manage-views.c:799 #~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Sıkışık görünüm başlatılırken bir hata ile karşılaşıldı." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 #~ msgid "Display this location with the compact view." #~ msgstr "Bu konumu sıkışık görünüm ile göster." #~ msgid "Width: %d pixel" #~ msgid_plural "Width: %d pixels" #~ msgstr[0] "Genişlik: %d piksel" #~ msgid "Height: %d pixel" #~ msgid_plural "Height: %d pixels" #~ msgstr[0] "Yükseklik: %d piksel" # src/nautilus-bookmarks-window.c:177 #~ msgid "loading..." #~ msgstr "yükleniyor..." # src/nautilus-window-manage-views.c:799 #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "Liste görünümü bir hata ile karşılaştı." # src/nautilus-window-manage-views.c:799 #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Liste görünümü başlatılırken bir hata ile karşılaşıldı." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "Bu konumu liste görünümü ile göster." # src/nautilus-location-bar.c:61 #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "Git:" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Aygıtlar" #~ msgid "Mount and open %s" #~ msgstr "%s'i bağla ve aç" # components/music/mpg123.c:29 #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Bilgisayar" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 #~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" #~ msgstr "Masaüstünüzün içeriğini bir klasörde açın" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Dosya Sistemi" #~ msgid "Open the contents of the File System" #~ msgstr "Dosya Sisteminin içindekileri aç" # src/nautilus-sidebar.c:1237 #~ msgid "Open the trash" #~ msgstr "Çöpü aç" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 #~ msgid "Network" #~ msgstr "Ağ" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Ağa Gözat" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Ağdaki içeriğe gözat" #~ msgid "_Power On" #~ msgstr "_Güc Açık" #~ msgid "_Connect Drive" #~ msgstr "Sürücüyü _Bağla" #~ msgid "_Disconnect Drive" #~ msgstr "Sürücünün _Bağlantısını Kes" #~ msgid "_Start Multi-disk Device" #~ msgstr "Çoklu-disk Aygıtını _Başlat" #~ msgid "_Stop Multi-disk Device" #~ msgstr "Çoklu-disk Aygıtını _Durdur" #~ msgid "Unable to poll %s for media changes" #~ msgstr "Ortam değişikliği için %s yoklanamadı" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Yer İmi Ekle" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1725 #~ msgid "_Read" #~ msgstr "_Okuma" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1729 #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Yazma" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1733 #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "Ç_alıştırma" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1637 #~ msgid "Special flags:" #~ msgstr "Özel bayraklar:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1636 #~ msgid "Set _user ID" #~ msgstr "_Kullanıcı nosu ayarla" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1639 #~ msgid "Set gro_up ID" #~ msgstr "_Grup nosu ayarla" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1640 #~ msgid "_Sticky" #~ msgstr "_Yapışık" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1658 #~ msgid "File Permissions:" #~ msgstr "Dosya İzinleri:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1792 #~ msgid "Last changed:" #~ msgstr "Son değiştirme:" # src/nautilus-property-browser.c:1319 #~ msgid "Select folder to search in" #~ msgstr "Arama yapılacak klasörü seçin" #~ msgid "Search Folder" #~ msgstr "Arama Klasörü" #~ msgid "Edit the saved search" #~ msgstr "Kaydedilmiş aramayı düzenle" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 #~ msgid "Go" #~ msgstr "Git" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1725 #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Yeniden Yükle" #~ msgid "Perform or update the search" #~ msgstr "Aramayı gerçekleştir ya da güncelle" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Aranacak:" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Arama sonuçları" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Arama:" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 #~ msgid "Restore Selected Items" #~ msgstr "Seçili Öğeleri Geri Yükle" #~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr "Yapıştır komutunu seçerseniz \"%s\" taşınacak" #~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr "Yapıştır komutunu seçerseniz \"%s\" kopyalanacak" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2596 #~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." #~ msgstr "Panoda yapıştırılacak bir şey yok." #~ msgid "Network Neighbourhood" #~ msgstr "Ağ Komşuları" # components/music/mpg123.c:62 #~ msgid "Free space: %s" #~ msgstr "Boş alan: %s" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1241 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1251 # components/music/mpg123.c:62 #~ msgid "%s, Free space: %s" #~ msgstr "%s, Boş alan: %s" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1280 #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1280 #~ msgid "%s%s, %s" #~ msgstr "%s%s, %s" #~ msgid "" #~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " #~ "items as input." #~ msgstr "" #~ "Menüden bir betik seçmek, bu betiği girdi olarak tüm seçili öğeleri " #~ "kullanarak çalıştırır." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " #~| "Choosing a script from the menu will run that script.\n" #~| "\n" #~| "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " #~| "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing " #~| "web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" #~| "\n" #~| "In all cases, the following environment variables will be set by " #~| "Nautilus, which the scripts may use:\n" #~| "\n" #~| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " #~| "selected files (only if local)\n" #~| "\n" #~| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " #~| "files\n" #~| "\n" #~| "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" #~| "\n" #~| "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" #~ msgid "" #~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " #~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" #~ "\n" #~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " #~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " #~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" #~ "\n" #~ "In all cases, the following environment variables will be set by " #~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " #~ "files (only if local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths " #~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if " #~ "local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for " #~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " #~ "inactive pane of a split-view window" #~ msgstr "" #~ "Bu klasördeki tüm çalıştırılabilir dosyalar Betikler menüsüde görünür. " #~ "Menüden bir betik seçmek o betiği çalıştır.\n" #~ "\n" #~ "Yerel bir klasörde çalıştırıldığında, betiklere seçilen dosya adları " #~ "geçilir. Uzak bir klasörden çalıştırıldığında (örn. web veya ftp'de " #~ "bulunan bir içerik), betikler argüman almayacaklardır.\n" #~ "\n" #~ "Tüm koşullarda, bu çevresel değerler Nautilus tarafından " #~ "betiklerinkullanması için atanacaktır:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Seçilen dosyalar için satır sonu " #~ "çıkarılmış konumlar (sadece yerel ise)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: Seçilen dosyalar için satır sonu " #~ "çıkarılmış URI'ler.\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: Geçerli konum için URI\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: güncel pencerenin konumu ve boyutu" #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "Eğer Yapıştır komutunu seçerseniz %'d seçili öğe taşınacak" #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "Eğer Yapıştır komutunu seçerseniz %'d seçili öğe kopyalanacak" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 #~ msgid "Unable to unmount location" #~ msgstr "Konum bağı kesilemiyor" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 #~ msgid "Unable to eject location" #~ msgstr "Konum çıkartılamıyor" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 #~ msgid "Connect to Server %s" #~ msgstr "%s Sunucusuna Bağlan" #~ msgid "Link _name:" #~ msgstr "Bağ _adı:" #~ msgid "No templates installed" #~ msgstr "Hiçbir şablom kurulmamış" # components/music/mpg123.c:62 #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "Boş B_elge" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 #~ msgid "Create a new empty document inside this folder" #~ msgstr "Bu klasör içinde boş bir belge oluştur" #~ msgid "Cop_y to" #~ msgstr "Şuraya Kop_yala:" #~ msgid "Select I_tems Matching..." #~ msgstr "_Eşleşen Öğeleri Seç..." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 #~ msgid "Connect To This Server" #~ msgstr "Bu Sunucuya Bağlan" #~ msgid "Make a permanent connection to this server" #~ msgstr "Bu sunucuya kalıcı bir bağlantı oluştur" #~ msgid "_Other pane" #~ msgstr "_Başka panel" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 #~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "Geçerli seçimi penceredeki diğer panele kopyala" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 #~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "Geçerli seçimi penceredeki diğer panele taşı" #~ msgid "Copy the current selection to the home folder" #~ msgstr "Mevcut seçimi başlangıç klasörüne kopyala" #~ msgid "Move the current selection to the home folder" #~ msgstr "Mevcut seçimi başlangıç klasörüne taşı" # data/linksets/desktop.xml.h:1 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588 #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "_Masaüstü" #~ msgid "Copy the current selection to the desktop" #~ msgstr "Mevcut seçimi masaüstüne kopyala" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 #~ msgid "Move the current selection to the desktop" #~ msgstr "Mevcut seçimi masaüstüne taşı" # src/nautilus-window-menus.c:716 #~ msgid "" #~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " #~ "your list?" #~ msgstr "Listenizde konumu bulunmayan yer imlerini silmek ister misiniz?" # src/nautilus-window-menus.c:734 #~ msgid "The location \"%s\" does not exist." #~ msgstr "\"%s\" için konum bulunmuyor." # src/nautilus-window-menus.c:802 #~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" #~ msgstr "Bu yer imi tarafından belirtilen konuma git" # src/nautilus-window-manage-views.c:788 #~ msgid "You can choose another view or go to a different location." #~ msgstr "Başka bir görünüm seçebilir ya da başka bir konuma gidebilirsiniz." #~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." #~ msgstr "Konum bu görüntüleyici ile gösterilemez." # src/nautilus-window-manage-views.c:1330 #~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "" #~ "Nautilus'e klasörü gösterebilecek yetenekte bir görüntüleyici kurulmamış." # src/nautilus-theme-selector.c:397 #~ msgid "Could not find \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" bulunamadı." # src/nautilus-window-manage-views.c:1342 #~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." #~ msgstr "Nautilus \"%s\" konumlarını işleyemiyor." #~ msgid "Access was denied." #~ msgstr "Erişim engellendi." # src/nautilus-window-manage-views.c:1353 #~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." #~ msgstr "\"%s\" gösterilemedi, çünkü makine bulunamadı." # src/nautilus-window-manage-views.c:1358 #~ msgid "" #~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " #~ "correct." #~ msgstr "Yazım yanlışlarını ve vekil ayarlarınızın doğruluğunu kontrol edin." #~ msgid "" #~ "Error: %s\n" #~ "Please select another viewer and try again." #~ msgstr "" #~ "Hata: %s\n" #~ "Lütfen başka bir görüntüleyici seçin ve tekrar deneyin." # data/static_bookmarks.xml.h:25 src/nautilus-window-manage-views.c:235 # src/nautilus-window-menus.c:552 #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "" #~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Nautilus, bilgisayarınızdaki ve çevrimiçindeki dosyalarınızı ve " #~ "klasörlerinizi düzenlemenizi sağlar." # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13 #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "Nautilus Web Sitesi" # components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 # components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 # components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4 # components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 # src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Dosya" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Değiştir" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:97 #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Görünüm" #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "_Sunucuya Bağlan..." # components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "_Bilgisayar" #~ msgid "" #~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " #~ "computer" #~ msgstr "" #~ "Bu bilgisayardan tüm yerel ve uzaktaki disklere ve klasörlere göz atın" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Ağ" #~ msgid "Browse bookmarked and local network locations" #~ msgstr "Yer imi oluşturulmuş ve yerel ağ konumlarını göz at" # components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 #~ msgid "T_emplates" #~ msgstr "_Şablonlar" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 #~ msgid "Open your personal templates folder" #~ msgstr "Kişisel sablom klasörünüzü açın" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 #~ msgid "Open your personal trash folder" #~ msgstr "Kişisel çöp klasörünüzü açın" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 #~ msgid "_Go" #~ msgstr "G_it" # data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642 # libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301 # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66 #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Sekmeler" # src/nautilus-bookmarks-window.c:177 #~ msgid "_Location..." #~ msgstr "_Konum..." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:421 #~ msgid "S_witch to Other Pane" #~ msgstr "Diğer Panele Ge_ç" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145 #~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" #~ msgstr "Odağı, ayrılmış görünümlü penceredeki diğer panele taşı" #~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" #~ msgstr "Diğer Panelle Aynı Konu_m" #~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" #~ msgstr "Başka bir sekmede aynı yeri aç ve git" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 #~ msgid "_Edit Bookmarks..." #~ msgstr "Yer İmlerini _Düzenle..." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 #~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" #~ msgstr "Bu menüdeki yer imlerini düzenlemek için pencere göster" # data/browser.xml.h:77 #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Kenar Çubuğu" #~ msgid "_Main Toolbar" #~ msgstr "_Ana Araç Çubuğu" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 #~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" #~ msgstr "Bu pencerenin ana araç çubuğunun görünürlüğünü değiştir" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:415 #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "_Durum Çubuğu" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 #~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" #~ msgstr "Pencere durum çubuğunun görünürlüğünü değiştir" #~ msgid "E_xtra Pane" #~ msgstr "Ek Pan_el" #~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" #~ msgstr "Yan yana ek bir klasör görünümü aç" # data/browser.xml.h:65 #~ msgid "Places" #~ msgstr "Yerler" #~ msgid "Select Places as the default sidebar" #~ msgstr "Yerleri ön tanımlı yan menü olarak seç" # components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3 #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Ağaç" #~ msgid "Select Tree as the default sidebar" #~ msgstr "Ağacı ön tanımlı yan menü olarak seç" # src/nautilus-window-menus.c:314 #~ msgid "Back history" #~ msgstr "Geçmişte geriye" # src/nautilus-window-menus.c:314 #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Geçmişte ileriye" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1677 #~ msgid "%s - File Browser" #~ msgstr "%s - Dosya Tarayıcı" #~ msgid "These files are on an Audio CD." #~ msgstr "Bu dosyalar bir Ses CD'sinde." #~ msgid "These files are on an Audio DVD." #~ msgstr "Bu dosyalar bir Ses DVD'sinde." #~ msgid "These files are on a Video DVD." #~ msgstr "Bu dosyalar Video DVD'sinde." #~ msgid "These files are on a Video CD." #~ msgstr "Bu dosyalar bir Video CD'sinde." #~ msgid "These files are on a Super Video CD." #~ msgstr "Bu dosyalar bir Süper Video CD'sinde." #~ msgid "These files are on a Photo CD." #~ msgstr "Bu dosyalar bir Fotoğraf CD'sinde." #~ msgid "These files are on a Picture CD." #~ msgstr "Bu dosyalar bir Resim CD'sinde." #~ msgid "These files are on a digital audio player." #~ msgstr "Bu dosyalar bir dijital ses çalıcıda." #~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." #~ msgstr "Ortam \"%s\" olarak tespit edildi." # src/file-manager/fm-directory-view.c:3577 #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "%s Aç" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Gönder..." #~ msgid "Send file by mail, instant message..." #~ msgstr "Dosyayı posta veya anlık ileti yoluyla gönder..." #~ msgid "There is %S available, but %S is required." #~ msgstr "%S kullanılabilir alan var, ancak %S gerekli." #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "%s (%s bayt)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a " #~| "files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if " #~| "the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays " #~| "previews on local file systems. If set to \"never\" then it never " #~| "previews sound." #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " #~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " #~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " #~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" #~ "Ses dosyalarının imleç dosya simgelerinin üzerine getirildiğinde ne zaman " #~ "önizlemesinin yapılacağı. Eğer \"always\" ise dosyalar uzaktaki bir " #~ "sunucuda olsa bile ses çalınır. Eğer \"local_only\" ayarlıysa, sadece " #~ "yerel dosya sistemlerindeki dosyaların önizlemesi yapılır. \"never\" " #~ "ayarlıysa hiçbir zaman önizleme yapılmaz." #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "Fare üzerine geldiği zaman ses dosyalarının önizlemesinin yapılması" #~ msgid "Create L_auncher..." #~ msgstr "_Başlatıcı Oluştur..." # src/nautilus-property-browser.c:1061 #~ msgid "Create a new launcher" #~ msgstr "Yeni bir başlatıcı oluştur" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Ses Dosyaları" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:616 #~ msgid "Preview _sound files:" #~ msgstr "_Ses dosyaları önizleme:" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" gösteriliyor" # src/nautilus-window-menus.c:309 #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "" #~ "Daha önce ziyaret edilen konumları silmek istediğinizden emin misiniz?" # src/file-manager/fm-properties-window.c:983 #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "İç_indekiler" # src/nautilus-window-menus.c:314 #~ msgid "Clea_r History" #~ msgstr "_Geçmiş Bilgilerini Sil" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" #~ msgstr "Git menüsünün ve İleri/Geri listesinin içeriğini temizle" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Dosya geçerli .desktop dosyası değildir" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Algılanamayan masaüstü dosyası Sürüm '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s Başlatılıyor" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Uygulama komut satırından belgeleri kabul etmiyor" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Tanınmayan başlatma seçeneği: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "'Type=Link' masaüstü girişi belge URI'lerine geçilemiyor" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Başlatılabilir bir öğe değil" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Oturum yöneticisine bağlantıyı devre dışı bırak" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Kaydedilen yapılandırmayı içeren dosyayı belirtin" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "DOSYA" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Oturum yönetim ID'sini belirtin" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Oturum yönetimi seçenekleri:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Oturum yönetimi seçeneklerini göster" # data/browser.xml.h:2 #~ msgid "Apparition" #~ msgstr "Ruh" # data/browser.xml.h:3 #~ msgid "Azul" #~ msgstr "Azul" # data/browser.xml.h:5 #~ msgid "Black" #~ msgstr "Siyah" #~ msgid "Blue Ridge" #~ msgstr "Kabartma Mavi" # data/browser.xml.h:6 #~ msgid "Blue Rough" #~ msgstr "Pürüzlü Mavi" # data/browser.xml.h:7 #~ msgid "Blue Type" #~ msgstr "Mavi Tür" # components/music/mpg123.c:70 #~ msgid "Brushed Metal" #~ msgstr "Cilalı Metal" # data/browser.xml.h:10 #~ msgid "Bubble Gum" #~ msgstr "Sakız" # data/browser.xml.h:13 #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "Kumaş" # data/browser.xml.h:19 #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "_Renkler" # data/browser.xml.h:14 #~ msgid "Camouflage" #~ msgstr "Kamuflaj" # data/browser.xml.h:16 #~ msgid "Chalk" #~ msgstr "Tebeşir" # data/browser.xml.h:17 #~ msgid "Charcoal" #~ msgstr "Kömür" # data/browser.xml.h:22 #~ msgid "Cork" #~ msgstr "Mantar" # components/music/mpg123.c:29 #~ msgid "Countertop" #~ msgstr "Countertop" # data/browser.xml.h:24 #~ msgid "Danube" #~ msgstr "Danube" # data/browser.xml.h:25 #~ msgid "Dark Cork" #~ msgstr "Mantar" # data/browser.xml.h:26 #~ msgid "Dark GNOME" #~ msgstr "Koyu GNOME" # data/browser.xml.h:27 #~ msgid "Deep Teal" #~ msgstr "Çamur" # components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:254 # components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2 #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Noktalar" # data/browser.xml.h:30 #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" #~ msgstr "Nesnenin rengini değiştirmek için rengi nesneye doğru sürükleyin" # data/browser.xml.h:31 #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" #~ msgstr "Değiştirmek için deseni nesnenin üzerine doğru sürükleyin" # data/browser.xml.h:32 #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" #~ msgstr "Nesneye eklemek için amblemi nesneye sürükleyin" # data/browser.xml.h:33 #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "Karartı" # data/browser.xml.h:35 #~ msgid "Envy" #~ msgstr "Kıskandıran" # data/browser.xml.h:36 #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Sil" # data/browser.xml.h:56 #~ msgid "Fibers" #~ msgstr "İplik" # data/browser.xml.h:38 #~ msgid "Fire Engine" #~ msgstr "Alev Makinesi" # data/browser.xml.h:39 #~ msgid "Fleur De Lis" #~ msgstr "Fleur De Lis" # data/linksets/portals.xml.h:2 #~ msgid "Floral" #~ msgstr "Bitki" # components/music/mpg123.c:50 #~ msgid "Fossil" #~ msgstr "Fosil" # data/browser.xml.h:41 icons/gnome/gnome.xml.h:1 #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" # data/browser.xml.h:43 #~ msgid "Granite" #~ msgstr "Granit" # data/browser.xml.h:44 #~ msgid "Grapefruit" #~ msgstr "Greyfurt" # components/music/mpg123.c:47 #~ msgid "Green Weave" #~ msgstr "Yeşil Örgülü" # data/browser.xml.h:45 #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Buz" # data/browser.xml.h:47 #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "İndigo" # data/browser.xml.h:49 #~ msgid "Leaf" #~ msgstr "Yaprak" # data/browser.xml.h:51 #~ msgid "Lemon" #~ msgstr "Limon" # data/browser.xml.h:52 #~ msgid "Mango" #~ msgstr "Mango" # data/browser.xml.h:53 #~ msgid "Manila Paper" #~ msgstr "Manila Kağıdı" #~ msgid "Moss Ridge" #~ msgstr "Yosun Sırtı" # data/browser.xml.h:54 #~ msgid "Mud" #~ msgstr "Çamur" # data/browser.xml.h:56 #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Sayılar" #~ msgid "Ocean Strips" #~ msgstr "Okyanus Hissi" # data/browser.xml.h:59 #~ msgid "Onyx" #~ msgstr "Onyx" # data/browser.xml.h:61 #~ msgid "Pale Blue" #~ msgstr "Açık Mavi" # data/browser.xml.h:86 #~ msgid "Purple Marble" #~ msgstr "Mor Mermer" # data/browser.xml.h:69 #~ msgid "Ridged Paper" #~ msgstr "İnce Kağıt" # data/browser.xml.h:70 #~ msgid "Rough Paper" #~ msgstr "Kalın Kağıt" # data/browser.xml.h:71 #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Yakut" # data/browser.xml.h:73 #~ msgid "Sea Foam" #~ msgstr "Deniz" # data/browser.xml.h:75 #~ msgid "Shale" #~ msgstr "Petrol" # data/browser.xml.h:78 #~ msgid "Sky" #~ msgstr "Gökyüzü" #~ msgid "Sky Ridge" #~ msgstr "Gökyüzü 2" # data/browser.xml.h:80 #~ msgid "Stucco" #~ msgstr "Stucco" # data/browser.xml.h:81 #~ msgid "Tangerine" #~ msgstr "Mandalina" # components/music/mpg123.c:66 #~ msgid "Terracotta" #~ msgstr "Terracotta" # data/browser.xml.h:83 #~ msgid "Violet" #~ msgstr "Mor" # data/browser.xml.h:84 #~ msgid "Wavy White" #~ msgstr "Dalgalı Beyaz" # data/browser.xml.h:85 #~ msgid "White" #~ msgstr "Beyaz" # data/browser.xml.h:88 #~ msgid "White Ribs" #~ msgstr "Beyaz Damarlı" # data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1376 #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "_Amblemler" # data/browser.xml.h:65 #~ msgid "_Patterns" #~ msgstr "_Desenler" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Resim/etiket sınırı" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Uyarı penceresindeki resim ve etiketlerin sınırlarının genişliği" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Uyarı Türü" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Uyarının türü" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Uyarı Düğmeleri" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Uyarı penceresinde gösterilen düğmeler" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf hatası:\n" #~ " %s" #~ msgid "GConf error: %s" #~ msgstr "GConf hatası: %s" #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "Diğer tüm hatalar sadece uçbirimde görüntülenir." #~ msgid "" #~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " #~ "true." #~ msgstr "" #~ "Öntanımlı klasör arkaplanı için renk. Sadece background_set seçiliyse " #~ "kullanılır." #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "Arama çubuğundaki arama kriterleri" #~ msgid "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " #~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " #~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" #~ "Arama çubuğunda aranan dosyaların eşleşme kriteri. Eğer \"search_by_text" #~ "\"e ayarlıysa, Nautilus sadece ad olarak dosya arayacaktır. Eğer " #~ "\"search_by_text and_ properties\" ayarlıysa, Nautilus dosya adı ve dosya " #~ "özelliklerine göre arama yapacaktır." #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "Şimdiki Nautilus teması (kullanılmıyor)" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 # src/nautilus-sidebar.c:482 #~ msgid "Custom Background" #~ msgstr "Özel Arkaplan" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 # src/nautilus-sidebar.c:482 #~ msgid "Custom Side Pane Background Set" #~ msgstr "Özel Yan Panel Arkaplan Ayarı" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #~ msgid "Default Background Color" #~ msgstr "Öntanımlı Arkaplan Rengi" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #~ msgid "Default Background Filename" #~ msgstr "Öntanımlı Arkaplan Dosya Adı" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #~ msgid "Default Side Pane Background Color" #~ msgstr "Öntanımlı Yan Panel Arkaplan Rengi" #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "Öntanımlı Yan Panel Arkaplan Dosya Adı" #~ msgid "" #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " #~ "is true." #~ msgstr "" #~ "Öntanımlı klasör arkaplanı için dosyaadı. Sadece background_set seçiliyse " #~ "kullanılır." #~ msgid "" #~ "Filename for the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "Öntanımlı yan panel arkaplanı için dosyaadı. Sadece side_pane_ " #~ "background_set seçiliyse kullanılır." #~ msgid "" #~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " #~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " #~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " #~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgstr "" #~ "Bu boyuttan büyük klasörler bu boyuta getirilir. Bunun amacı devasa " #~ "klasörler için Nautilus'un heap'ı aşıp sonlanmasını engellemektir. " #~ "Negatif değerler bir limit belirtmezler. Klasörler bölüm bölüm " #~ "okunduğundan, limit yaklaşık değerdir." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" #~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, Nautilus kullanıcının görebileceği sabit diskleri ve " #~ "ayrılabilir ortamları başlangıçta ve ortam takıldığında kendiliğinden " #~ "bağlayacak." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " #~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " #~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " #~ "the user configurable action will be taken instead." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, Nautilus ortam kendiliğinden bağlandığında bir klasörü " #~ "kendiliğindnden açacak. Bu sadece hiçbir bilinen x-content/* türü tespit " #~ "edilmediğinde uygulanır; bilinen x-content türü tespit edildiğinde " #~ "kullanıcı tarafından yapılandırılabilen eylem gerçekleştirilir." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " #~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " #~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " #~ "or similar tasks." #~ msgstr "" #~ "Doğruysa, tüm pencereleri yok edildiğinde Nautilus çıkacak. Bu öntanımlı " #~ "ayardır. Eğer yanlış ayarlanmış ise, herhangi bir pencere olmadan " #~ "başlatılabilir, böylece nautilus servis olarak medya kendiliğinden " #~ "bağlama veya benzeri görevleri izlemek için hizmet edebilir." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " #~ "programs when a medium is inserted." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, Nautilus ortam eklendiğinden kullanıcıya ne programları " #~ "kendiliğinden çalıştırma ne de kendiliğinden başlatma soracak." #~ msgid "" #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " #~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " #~ "backup files." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, Emacs'ın yarattıkları gibi yedek dosyaları gösterilecek. " #~ "Şu anda sadece sonu tilda (~) ile biten dosyalar yedek olarak " #~ "değerlendiriliyor." #~ msgid "" #~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " #~ "each in a separate tab." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, çoklu görünümler bir tarayıcı penceresinde farklı farklı " #~ "sekmelerde açılabilir." #~ msgid "" #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, yeni pencerelerdeki dosyalar ters sırayla dizilecekler. " #~ "yani, eğer isim ile sıralanırlarsa, dosyalar \"a\"dan \"z\"ye sıralama " #~ "yerine, \"z\"den \"a\"ya sıralanacak." #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, yeni pencerelerde simgeler öntanımlı olarak daha sıkı " #~ "yerleştirilecek." #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, yeni pencereler öntanımlı olarak elle düzenleme " #~ "kullanacak." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " #~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " #~ "application be started on insertion of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Tercih yapılandırma uygulamasında \"Hiçbir Şey Yapma\" seçili x-content/* " #~ "türlerinin listesi. Bu türlerle eşleşen ortam takıldığında hiçbir " #~ "uygulama başlatılmayacak ya da sorulmayacak." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " #~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " #~ "of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Tercih yapılandırma uygulamasında \"Klasör Aç\" seçili x-content/* " #~ "türlerinin listesi. Bu türlerle eşleşen ortam takıldığında bir klasör " #~ "penceresi açılacak." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " #~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " #~ "given type will be started on insertion on media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Tercih yapılandırma uygulamasında bir uygulama başlat seçili x-content/* " #~ "türlerinin listesi. Bu türlerle eşleşen ortam takıldığında girilen tür " #~ "için tercih edilen uygulama başlatılır." #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgstr "\"Bir Şey Yapma\" olarak atanan x-content/* türlerinin listesi" #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" #~ msgstr "\"Klasör Aç\" olarak atanan x-content/* türlerinin listesi" #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" #~ msgstr "" #~ "Tercih edilen uygulamanın başlatılacaği x-content/* türlerinin listesi" #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "Bir klasörde olabilecek azami dosya sayısı" #~ msgid "" #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " #~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." #~ msgstr "" #~ "Kullanılacak Nautilus teması. Bu özellik Nautilus 2.2 ile birlikte " #~ "terkedilmiştir. Bunun yerine simge temasını kullanın." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "Masaüstünü çizimi için Nautilus kullan" #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." #~ msgstr "Nautilus son pencere kapatıldığında çıkacak." #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" #~ msgstr "" #~ "Ortam eklendiğinde asla programların kendiliğinden çalıştırılması/" #~ "başlatılması için sorma" #~ msgid "Sans 10" #~ msgstr "Sans 10" #~ msgid "" #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" #~ "Simge görünümünde öntanımlı sıralama düzeni. Geçerli değerler \"name\", " #~ "\"size\", \"type\", \"modification_date\", ve \"emblems\"dir." # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "Yeni pencerelerde elle yerleştirmeyi kullan" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 # #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "Yeni pencerelerde sıkışık yerleşim kullan" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." #~ msgstr "Özel bir öntanımlı klasör arkaplanının ayarlanması." #~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." #~ msgstr "Özel bir öntanımlı yan panel arkaplanının ayarlanması." #~ msgid "Whether to automatically mount media" #~ msgstr "Ortamın kendiliğinden bağlanması" #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" #~ msgstr "" #~ "Kendiliğinden bağlanan ortam için bir klasörün kendiliğinden açılması" #~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" #~ msgstr "Nautilus tarayıcı penceresinde sekmelerin etkinleştirilmesi" #~ msgid "Whether to show backup files" #~ msgstr "Yedekleme dosyalarının gösterimi" #~ msgid "No applications found" #~ msgstr "Hiçbir uygulama bulunamadı" #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "Ne yapılacağını sor" # src/file-manager/fm-properties-window.c:950 #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Hiçbir Şey Yapma" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Klasör Aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 #~ msgid "Open with other Application..." #~ msgstr "Başka Bir Uygulama ile Aç..." #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "Bir Sses CD'si taktınız." #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "Bir Ses DVD'si taktınız." #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "Bir Video DVD'si taktınız." #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "Bir Video CD'si taktınız." #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "Bir Süper Video CD'si taktınız." #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "Boş bir CD taktınız." #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "Boş bir DVD taktınız." #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "Boş bir Blu-Ray diski taktınız." #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "Boş bir HD DVD taktınız." #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "Bir Fotoğraf CD'si taktınız." #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "Bir Resim CD'si taktınız." #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "Dijital fotoğraflar içeren bir ortam takıldı." #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "Bir dijital ses çalıcı taktınız." #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be " #~ "automatically started." #~ msgstr "" #~ "Kendiliğinden başlatılma amacı taşıyan yazılım bulunduran bir ortam " #~ "taktınız." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "Bir ortam taktınız." #~ msgid "Choose what application to launch." #~ msgstr "Ne uygulamasının başlatılacağını seçin." #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" nasıl açılacağını ve bu eylemin ileride diğer \"%s\" ortam " #~ "türündekiler için kullanılmasını seçin." #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "_Her zaman bu eylemi uygula" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 #~ msgid "Set as background for _all folders" #~ msgstr "_Tüm klasörler için arkaplan resmi olarak tanımla" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 #~ msgid "Set as background for _this folder" #~ msgstr "_Bu klasör için arkaplan resmi olarak tanımla" # src/nautilus-theme-selector.c:425 #~ msgid "The emblem cannot be installed." #~ msgstr "Amblem kurulamadı." # src/nautilus-property-browser.c:1420 #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." #~ msgstr "" #~ "Üzgünüm, ancak yeni amblem için boş olmayan bir anahtar kelime " #~ "girmelisiniz." # src/nautilus-property-browser.c:1423 #~ msgid "" #~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." #~ msgstr "" #~ "Üzgünüm, ancak amblem anahtar kelimesi sadece harf, rakam ve boşluk " #~ "karakterleri içerebilir." # src/nautilus-property-browser.c:1426 #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" isimli bir amblem zaten bulunuyor. Lütfen farklı bir isim seçin." #~ msgid "Please choose a different emblem name." #~ msgstr "Lütfen başka amblem ismi seçin." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." #~ msgstr "Üzgünüm, özel amblem kaydedilemedi." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." #~ msgstr "Üzgünüm, özel amblem ismi kaydedilemedi." #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "Eğer çöpü boşaltırsanız, öğeler kalıcı olarak silinecek. Onları aynı " #~ "zamanda ayrı ayrı da silebilirsiniz." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 #~ msgid "" #~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " #~ "folder?" #~ msgstr "" #~ "\"%B\" adında bir klasör zaten bulunuyor. Kaynak klasör ile birleştirmek " #~ "ister misiniz?" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 #~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "\"%B\" adında bir klasör zaten bulunuyor. Onun yerine koymak ister " #~ "misiniz?" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 #~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "\"%B\" adında bir dosya zaten bulunuyor. Onun yerine koymak ister " #~ "misiniz?" #~ msgid "" #~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " #~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " #~ "the files being moved." #~ msgstr "" #~ "Hedef klasör zaten \"%B\" içerisinde bulunuyor. Birleştirmek klasörde " #~ "taşınan dosyalarla çakışan dosyaların üzerine yazılmadan önce onay için " #~ "soracak." # libnautilus-private/nautilus-file.c:3300 #~ msgid "new file" #~ msgstr "yeni dosya" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:886 #~ msgid "_Always" #~ msgstr "_Her zaman" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:890 #~ msgid "_Local File Only" #~ msgstr "_Sadece Yerel Dosyalar" #~ msgid "25%" #~ msgstr "%25" #~ msgid "75%" #~ msgstr "%75" #~ msgid "100 K" #~ msgstr "100 K" #~ msgid "500 K" #~ msgstr "500 K" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 #~ msgid "Activate items with a _single click" #~ msgstr "Öğ_eleri tek tıklamayla etkinleştir" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 #~ msgid "Activate items with a _double click" #~ msgstr "Öğeler_i çift tıklamayla etkinleştir" #~ msgid "E_xecute files when they are clicked" #~ msgstr "_Tıklandığında dosyaları çalıştır" #~ msgid "Display _files when they are clicked" #~ msgstr "Tı_klandığında dosyaların içeriğini göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 #~ msgid "Search for files by file name only" #~ msgstr "Dosyaları sadece isme göre ara" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #~ msgid "Search for files by file name and file properties" #~ msgstr "Dosyaları isme ve dosya özelliklerine göre ara" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41 #~ msgid "Manually" #~ msgstr "Elle" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 #~ msgid "By Emblems" #~ msgstr "Amblemine Göre" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:805 #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "%s Ev Klasörü" # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738 #~ msgid "Switch to Manual Layout?" #~ msgstr "Elle Düzenlemeye Geçilsin mi?" #~ msgid "Could not use system package installer" #~ msgstr "Sistem paket yükleyicisi kullanılamadı" #~ msgid "Could not set application as the default: %s" #~ msgstr "Uygulamalar öntanımlı olarak atanamadı: %s" # #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #~ msgid "Default" #~ msgstr "Öntanımlı" # #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-# # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2 #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Simge" #~ msgid "No applications selected" #~ msgstr "Hiçbir uygulama seçilmedi" # #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-theme-selector.c:397 #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "'%s' bulunamadı" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Uygulama bulunamadı" #~ msgid "Could not add application to the application database: %s" #~ msgstr "Uygulama uygulama veritabanına eklenemedi: %s" #~ msgid "Select an application to view its description." #~ msgstr "Açıklamasını görüntülemek için bir uygulama seçin." #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "Özel bir _komut kullan" #~ msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" #~ msgstr "%s ve \"%s\" türünden diğer dosyaları birlikte aç:" # #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-# # data/browser.xml.h:2 #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Uygulama Ekle" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "" #~ "Açma işlemi başarısız, başka bir görüntüleyici seçmek istiyor musunuz?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\", \"%s\"i açamıyor çünkü \"%s\", \"%s\" konumlarındaki dosyalara " #~ "erişemiyor." #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "Açma işlemi başarısız, baska bir eylem seçmek ister misiniz?" #~ msgid "" #~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " #~ "\"%s\" locations." #~ msgstr "" #~ "Öntanımlı eylem \"%s\" dosyasını açamadı çünkü \"%s\" konumlarındaki " #~ "dosyarlara erişemiyor." #~ msgid "" #~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " #~ "file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Bu dosyayı görüntülemek için başka bir uygulama mevcut değil. Eğer bu " #~ "dosyayı bilgisayarınıza kopyalarsanız, belki açabilirsiniz." #~ msgid "" #~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " #~ "onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Bu dosyayı görüntülemek için başka bir uygulama mevcut değil. Eğer bu " #~ "dosyayı bilgisayarınıza kopyalarsanız, belki açabilirsiniz." #~ msgid "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "Dosya yöneticisi ile dosya sistemine gözat" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1677 #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "Dosya Tarayıcı" #~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" #~ msgstr "Dosya yönetici pencerelerinin işleyişini ve görünümünü değiştirin" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1677 #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Dosya Yönetimi" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Ev Klasörü" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1677 #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Dosya Yöneticisi" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 # src/nautilus-sidebar.c:482 #~ msgid "Background" #~ msgstr "Arkaplan" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1403 #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" klasörü Nautilusun işleyebileceğinden daha fazla dosya içeriyor." #~ msgid "Some files will not be displayed." #~ msgstr "Kimi dosyalar görüntülenemeyecek." # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 #~ msgid "Create a new empty file inside this folder" #~ msgstr "Bu klasör içinde boş bir dosya oluştur" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 #~ msgid "Open in _Folder Window" #~ msgstr "_Klasör Penceresinde Aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 #~ msgid "Open each selected item in a folder window" #~ msgstr "Her seçili öğeyi bir klasör penceresinde aç" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 #~ msgid "Format the selected volume" #~ msgstr "Seçilen birimi biçimlendir" #~ msgid "Format the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Açık klasör ile ilişkili birimi biçimlendir" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 #~ msgid "Open this folder in a folder window" #~ msgstr "Bu klasörü bir klasör penceresinde aç" #~ msgid "Format the volume associated with this folder" #~ msgstr "Bu klasör ile ilişkili birimi biçimlendir" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 #~ msgid "Start the select drive" #~ msgstr "Seçilen sürücüyü başlat" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 #~ msgid "Browse in New _Window" #~ msgstr "_Yeni Pencerede Göz At" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 #~ msgid "_Browse Folder" #~ msgid_plural "_Browse Folders" #~ msgstr[0] "_Klasöre Gözat" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 #~ msgid "Browse in New _Tab" #~ msgstr "Yeni _Sekmede Göz At" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 #~ msgid "Browse in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "%'d Yeni Pencerede _Göz At" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 #~ msgid "Browse in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "%'d Yeni Sekmede _Göz At" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 #~ msgid "Download location?" #~ msgstr "Konum indirilsin mi?" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 #~ msgid "You can download it or make a link to it." #~ msgstr "Onu indirebilirsiniz ya ona bir bağ oluşturabilirsiniz." # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 #~ msgid "Make a _Link" #~ msgstr "B_ağlantı Oluştur" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1725 #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_İndir" # src/file-manager/fm-icon-view.c:184 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 #~ msgid "by _Emblems" #~ msgstr "_Amblemlerine Göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:185 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 #~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" #~ msgstr "Simgeleri amlemlerine göre sırala" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 #~ msgid "Clean _Up by Name" #~ msgstr "İ_sme Göre Temizle" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 #~ msgid "Compact _Layout" #~ msgstr "Sıkışı_k Düzen" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" #~ msgstr "Sıkışık düzen şeması kullan veya kullanma" # src/file-manager/fm-icon-view.c:184 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 #~ msgid "By _Emblems" #~ msgstr "_Amblemlerine Göre" # data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1376 #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Amblemler" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 #~ msgid "Show Tree" #~ msgstr "Ağacı Göster" # src/nautilus-theme-selector.c:397 #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" konumu gösterilemiyor" #~ msgid "[URI]" #~ msgstr "[URI]" # src/nautilus-location-bar.c:60 #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "Özel Konum" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "Sunucuya Bağlanılamıyor. Sunucu için bir isim girmeniz gerekiyor." # src/nautilus-window-manage-views.c:1302 #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "Lütfen bir isim girin ve tekrar deneyin." # src/nautilus-location-bar.c:60 #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_Konum (URI):" # components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8 #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Seçimlik bilgi:" # src/nautilus-property-browser.c:1066 #~ msgid "Bookmark _name:" #~ msgstr "Yer imi i_smi:" # src/nautilus-property-browser.c:2169 #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "Servis _türü:" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 #~ msgid "Add _bookmark" #~ msgstr "_Yer imi ekle" # src/nautilus-theme-selector.c:616 #~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." #~ msgstr "'%s' adındaki amblem silinemedi." #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " #~ "you added yourself." #~ msgstr "" #~ "Bunun nedeni bu amblemi sizin eklememiş olmanız veya kalıcı bir amlem " #~ "olması olabilir." # src/nautilus-property-browser.c:1421 src/nautilus-property-browser.c:1424 # src/nautilus-property-browser.c:1428 src/nautilus-property-browser.c:1457 #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "'%s' adındaki amblem yeniden adlandırılamadı." # src/nautilus-property-browser.c:2255 #~ msgid "Rename Emblem" #~ msgstr "Amblemi Yeniden Adlandır" # src/nautilus-property-browser.c:2187 #~ msgid "Add Emblems..." #~ msgstr "Amblem Ekle..." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Her amblemin yanına bir açıklayıcı bir isim giriniz. Bu isim başka " #~ "yerlerde bu amblemi tanımak için kullanılacaktır." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Amblemin yanına bir açıklayıcı bir isim giriniz. Bu isim başka yerlerde " #~ "bu amblemi tanımak için kullanılacaktır." # src/nautilus-property-browser.c:1456 #~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." #~ msgstr "Kimi dosyalar amblem olarak eklenemedi." #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "Amblemler geçerli resimler gibi görünmüyor." #~ msgid "None of the files could be added as emblems." #~ msgstr "Dosyaların hiçbiri amlem olarak eklenemedi." #~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." #~ msgstr "'%s' dosyası geçerli bir resim gibi görünmüyor." #~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." #~ msgstr "Sürüklenen dosya geçerli bir resim gibi görünmüyor." #~ msgid "The emblem cannot be added." #~ msgstr "Amblem eklenemedi." # data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1376 #~ msgid "Show Emblems" #~ msgstr "Amblemleri Göster" #~ msgid "Media Handling" #~ msgstr "Ortam İşleme" #~ msgid "Other Media" #~ msgstr "Diğer Ortam" # src/nautilus-location-bar.c:60 #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "_Eylem:" #~ msgid "Always open in _browser windows" #~ msgstr "Herzaman tarayıcı _penceresinde aç" #~ msgid "B_rowse media when inserted" #~ msgstr "Takıldığında _ortama göz at" #~ msgid "" #~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " #~ "system" #~ msgstr "" #~ "Ortam takıldığında ya da sisteme aygıtlar bağlandığında ne olacağını seçin" #~ msgid "Less common media formats can be configured here" #~ msgstr "Daha az yaygın ortam biçimleri buradan yapılandırılabilir" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Ortam" #~ msgid "_DVD Video:" #~ msgstr "_DVD Video:" #~ msgid "_Music Player:" #~ msgstr "_Müzik Çalıcı:" #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" #~ msgstr "_Ortam takıldığı zaman asla programları başlatmak için sorma" # src/nautilus-service-ui.xml.h:6 #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "_Yazılım:" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 #~ msgid "_Use compact layout" #~ msgstr "_Sıkışık görünüm kullan" # components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2 #~ msgid "History" #~ msgstr "Geçmiş" # components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2 #~ msgid "Show History" #~ msgstr "Geçmişi Göster" # components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8 #~ msgid "Information" #~ msgstr "Bilgi" # components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8 #~ msgid "Show Information" #~ msgstr "Bilgi Göster" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #~ msgid "Use _Default Background" #~ msgstr "Ö_ntanımlı Arkaplanı Kullan" # src/nautilus-sidebar.c:655 #~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." #~ msgstr "Birden daha fazla özel simgeyi aynı zamanda atayamazsınız." # src/nautilus-sidebar.c:676 #~ msgid "You can only use images as custom icons." #~ msgstr "Resimleri sadece özel simge olarak kullanabilirsiniz." #~ msgid "open a browser window." #~ msgstr "tarayıcı penceresi aç." # src/nautilus-window-menus.c:734 #~ msgid "The history location doesn't exist." #~ msgstr "Geçmiş konumu mevcut değil." # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 #~ msgid "Open Folder W_indow" #~ msgstr "_Pencere Klasörü Aç" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 #~ msgid "Open a folder window for the displayed location" #~ msgstr "Gösterilen konum için bir klasör penceresi aç" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:514 #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "_Yan Panel" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:433 #~ msgid "Location _Bar" #~ msgstr "_Konum Çubuğu" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgstr "Bu pencerenin konum çubuğunun görünürlüğünü değiştir" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Arama" #~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" #~ msgstr "Düğme ve metin-tabanlı konum çubuğu arasında geçiş yap" # components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:254 # components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2 #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notlar" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 #~ msgid "Show Notes" #~ msgstr "Notları Göster" # data/browser.xml.h:65 #~ msgid "Show Places" #~ msgstr "Yerleri Göster" # src/nautilus-property-browser.c:260 #~ msgid "Backgrounds and Emblems" #~ msgstr "Arkaplanlar ve Amblemler" # src/nautilus-property-browser.c:389 #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "_Sil..." # src/nautilus-property-browser.c:375 #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "Yeni ekle..." # src/nautilus-property-browser.c:886 #~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." #~ msgstr "Üzgünüm, ancak %s deseni silinemedi." #~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." #~ msgstr "Bu deseni silmek için erişim haklarınızı kontrol edin." # src/nautilus-property-browser.c:915 #~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." #~ msgstr "Üzgünüm, ancak %s amblemi silinemedi." #~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." #~ msgstr "Bu amblemi silmek için erişim haklarınızı kontrol edin." # src/nautilus-property-browser.c:1033 #~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" #~ msgstr "Yeni Amblem için bir Resim Dosyası seç" # src/nautilus-property-browser.c:1011 #~ msgid "Create a New Emblem" #~ msgstr "Yeni Bir Amblem Oluştur" # components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3 #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Resim:" # src/nautilus-property-browser.c:1061 #~ msgid "Create a New Color:" #~ msgstr "Yeni Bir Renk Oluştur:" # src/nautilus-property-browser.c:1066 #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "Renk _adı:" # src/nautilus-property-browser.c:1077 #~ msgid "Color _value:" #~ msgstr "Renk _değeri:" # src/nautilus-property-browser.c:1122 #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." #~ msgstr "Üzgünüm, ancak reset resmini değiştiremezsiniz." #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." #~ msgstr "Reset silinemeyen özel bir resimdir." # src/nautilus-property-browser.c:1163 #~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." #~ msgstr "Üzgünüm, ancak %s deseni kurulamadı." # src/nautilus-property-browser.c:1189 #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" #~ msgstr "Desen olarak eklemek için bir Resim Dosyası seç" #~ msgid "The color cannot be installed." #~ msgstr "Renk kurulamadı." # src/nautilus-property-browser.c:1261 #~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." #~ msgstr "" #~ "Üzgünüm, ancak yeni renk için kullanılmamış bir renk ismi belirtmeniz " #~ "gerekiyor." # src/nautilus-property-browser.c:1261 #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." #~ msgstr "" #~ "Üzgünüm, ancak renk için boş olmayan bir isim belirtmeniz gerekiyor." # src/nautilus-property-browser.c:1319 #~ msgid "Select a Color to Add" #~ msgstr "Eklemek İçin Bir Renk Seçin" # components/music/nautilus-music-view.c:684 #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." #~ msgstr "Üzgünüm, ancak \"%s\" kullanılabilir bir resim dosyası değil." # src/nautilus-property-browser.c:2169 #~ msgid "Select a Category:" #~ msgstr "Bir Sınıf Seçin:" # src/nautilus-property-browser.c:2177 src/nautilus-theme-selector.c:503 #~ msgid "C_ancel Remove" #~ msgstr "_Silmeyi İptal Et" # src/nautilus-property-browser.c:2181 #~ msgid "_Add a New Pattern..." #~ msgstr "Yeni Bir _Desen Ekle..." # src/nautilus-property-browser.c:2184 #~ msgid "_Add a New Color..." #~ msgstr "Yeni _Bir Renk Ekle..." # src/nautilus-property-browser.c:2187 #~ msgid "_Add a New Emblem..." #~ msgstr "_Yeni Bir Amblem Ekle..." # src/nautilus-property-browser.c:2210 #~ msgid "Click on a pattern to remove it" #~ msgstr "Silmek için bir desenin üzerine tıklayın" # src/nautilus-property-browser.c:2213 #~ msgid "Click on a color to remove it" #~ msgstr "Silmek için bir rengin üzerine tıklayın" # src/nautilus-property-browser.c:2216 #~ msgid "Click on an emblem to remove it" #~ msgstr "Silmek için bir amblemin üzerine tıklayın" # src/nautilus-property-browser.c:2225 #~ msgid "Patterns:" #~ msgstr "Desenler:" # src/nautilus-property-browser.c:2228 #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Renkler:" # src/nautilus-property-browser.c:2249 #~ msgid "_Remove a Pattern..." #~ msgstr "_Bir Deseni Sil..." # src/nautilus-property-browser.c:2252 #~ msgid "_Remove a Color..." #~ msgstr "B_ir Rengi Sil..." # src/nautilus-property-browser.c:2255 #~ msgid "_Remove an Emblem..." #~ msgstr "Bir _Amblemi Sil..." # components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3 #~ msgid "Close the side pane" #~ msgstr "Yan paneli kapat" # data/browser.xml.h:65 #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Yerler" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 #~ msgid "Close P_arent Folders" #~ msgstr "_Üst Klasörleri Kapat" # components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3 #~ msgid "Close this folder's parents" #~ msgstr "Klasörün üst klasörlerini kapat" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 #~ msgid "Clos_e All Folders" #~ msgstr "_Tüm Klasörleri Kapat" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 #~ msgid "Close all folder windows" #~ msgstr "Tüm klasör pencerelerini kapat" # components/music/mpg123.c:32 #~ msgid "throbber" #~ msgstr "çarpıcı" #~ msgid "provides visual status" #~ msgstr "grafiksel durum sağlar" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "_Arkaplanlar..." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 #~ msgid "" #~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " #~ "appearance" #~ msgstr "Görünümü değiştirmeye yarayan desen, renk ve logoları gösterir" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 #~ msgid "_Home Folder" #~ msgstr "_Başlangıç Klasörü" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Yakınlaş" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Uzaklaş" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "Öntanımlı Odaklama" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Odaklan" #~ msgid "Set the zoom level of the current view" #~ msgstr "Güncel görünümün yakınlaştırma seviyesini ayarla"