# Turkish translation of Nautilus. # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # # # Ömer Fadıl USTA , 2002. # Fatih Demir , 2000. # Görkem Cetin , 2001, 2002. # Arman Aksoy , 2003. # Baris Cicek , 2004, 2005, 2006, 2008, 2009. # Muhammed Eken , 2011. # Volkan Gezer , 2013. # Muhammet Kara , 2011, 2014. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2014-01-17 20:28+0000\n" "PO-Revision-Date: 2014-01-19 12:11+0200\n" "Last-Translator: Muhammet Kara \n" "Language-Team: Türkçe \n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n" # src/nautilus-service-ui.xml.h:6 #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Yazılım Çalıştır" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588 msgid "Connect to Server" msgstr "Sunucuya Bağlan" # components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 # components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 # components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4 # components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 # src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 #. Set initial window title #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4478 ../src/nautilus-window.c:2209 #: ../src/nautilus-window.c:2406 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1289 #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Dosyalara erişin ve düzenleyin" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "klasör;yönetici;gezgin;keşfet;gözat;disk;dosya sistemi;" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Kayıtlı arama" #: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173 msgid "Text" msgstr "Metin" #: ../eel/eel-editable-label.c:314 msgid "The text of the label." msgstr "Etiketin metni." #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "Justification" msgstr "Hizalama" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Birbirlerine bağlı olan etiket metinleri satırlarının hizalanması. Bu " "etiketlerin kendi içindeki hizalamalarını etkilemeyecektir. Bunun için " "GtkMisc::xalign'a bakın." #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" msgstr "Satır bölme" #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Eğer atanmışsa, satırlar çok geniş olduğunda bölünür." # libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:538 #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" msgstr "İmleç Konumu" #: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Ekleme imlecinin karakterlerlerdeki mevcut pozisyonu." # components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1027 #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Selection Bound" msgstr "Seçim Kapsamı" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Seçimin karşı ucunun imlece göre karakter olarak konumu." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3085 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:358 ../src/nautilus-view.c:7206 #: ../src/nautilus-view.c:7359 msgid "Cu_t" msgstr "_Kes" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3087 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:362 ../src/nautilus-view.c:7210 #: ../src/nautilus-view.c:7363 msgid "_Copy" msgstr "_Kopyala" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3089 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:366 ../src/nautilus-view.c:7214 msgid "_Paste" msgstr "_Yapıştır" #: ../eel/eel-editable-label.c:3092 msgid "Select All" msgstr "Tümünü Seç" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327 msgid "Show more _details" msgstr "_Daha fazla ayrıntı göster" # components/music/mpg123.c:29 #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:196 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 #: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:648 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1066 ../src/nautilus-mime-actions.c:1572 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1796 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4469 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5467 ../src/nautilus-query-editor.c:520 #: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1496 #: ../src/nautilus-view.c:1616 ../src/nautilus-view.c:5995 msgid "_Cancel" msgstr "_İptal Et" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "İptal düğmesine tıklayarak bu işlemi durdurabilirsiniz." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (geçersiz Unikod)" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275 #: ../src/nautilus-list-view.c:1827 ../src/nautilus-pathbar.c:295 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1096 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:288 msgid "Home" msgstr "Başlangıç" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2448 msgid "The selection rectangle" msgstr "Seçim dörgeni" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Seçili metni kes ve panoya yapıştır" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Seçili metni panoya kopyala" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Panodsa saklanan resmi yapıştır" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:92 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7230 msgid "Select _All" msgstr "_Hepsini Seç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Metin alanındaki tüm metni seç" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375 msgid "Move _Up" msgstr "_Yukarı Taşı" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:384 msgid "Move Dow_n" msgstr "_Aşağı Taşı" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:397 msgid "Use De_fault" msgstr "Öntanımlı _Kullan" # #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-# # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165 # src/file-manager/fm-list-view.c:1918 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 # src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 #: ../src/nautilus-list-view.c:2040 msgid "Name" msgstr "İsim" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Dosyanın simgesi ve adı." # src/file-manager/fm-list-view.c:1924 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:346 # src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Boyut" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "Dosyanın boyutu." # src/file-manager/fm-list-view.c:1930 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:352 # src/nautilus-search-bar-criterion.c:71 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "Type" msgstr "Tür" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "The type of the file." msgstr "Dosyanın türü." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1288 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "Modified" msgstr "Değiştirildi" # src/nautilus-window-manage-views.c:1348 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80 msgid "The date the file was modified." msgstr "Dosyanın değiştirildiği tarih." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1289 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "Erişim" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Dosyanın en son kullanıldığı tarih." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1704 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "Owner" msgstr "Sahibi" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The owner of the file." msgstr "Dosyanın sahibi." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1705 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "Group" msgstr "Grubu" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The group of the file." msgstr "Dosyanın grubu." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1658 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4540 msgid "Permissions" msgstr "Erişim Hakları" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "The permissions of the file." msgstr "Dosyanın erişim hakları." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1282 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "MIME Type" msgstr "MIME Türü" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The mime type of the file." msgstr "Dosyanın mime türü." # src/nautilus-location-bar.c:60 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Location" msgstr "Konum" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "The location of the file." msgstr "Dosyanın konumu." # data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642 # libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301 # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 msgid "Trashed On" msgstr "Çöpe Atılma Tarihi:" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Dosyanın çöpe taşındığı tarih." # src/nautilus-window-manage-views.c:1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 msgid "Original Location" msgstr "Asıl Konum" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Dosyanın çöpe taşınmadan önceki asıl yeri" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 msgid "Relevance" msgstr "İlişki" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:196 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Aramada ilgiye göre sıralama" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "masaüstünde" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1805 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "“%s” birimini çöpe taşıyamazsınız." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" "Bu disk bölümünü çıkarmak istiyorsanız, bölümün açılır menüsündeki Çıkar " "seçeneğini kullanın." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110 #: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:1066 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1243 ../src/nautilus-mime-actions.c:1796 #: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1498 msgid "_OK" msgstr "_Tamam" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" "Bölümün bağını kaldırmak istiyorsanız, bölümün açılır menüsündeki Bölümün " "Bağını Kaldır seçeneğini kullanın." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178 #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774 msgid "_Move Here" msgstr "_Buraya Taşı" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779 msgid "_Copy Here" msgstr "_Buraya Kopyala" # src/nautilus-link-set-window.c:191 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784 msgid "_Link Here" msgstr "Buraya _Bağla" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 # src/nautilus-sidebar.c:482 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789 msgid "Set as _Background" msgstr "_Arkaplan Olarak Tanımla" # components/music/mpg123.c:29 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:796 msgid "Cancel" msgstr "İptal" # src/nautilus-theme-selector.c:425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:371 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Bu dosya bağlanamaz" # src/nautilus-theme-selector.c:425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Bu dosyanın bağı kesilemez" # src/nautilus-theme-selector.c:425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Bu dosya çıkartılamaz" # src/nautilus-theme-selector.c:425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:549 msgid "This file cannot be started" msgstr "Bu dosya başlatılamaz" # src/nautilus-theme-selector.c:425 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Bu dosya durdurulamaz" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "Dosya isimlerinde taksim işareti kullanılamaz" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Dosya bulunamadı" # src/nautilus-theme-selector.c:615 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Üst düzey dosyalar yeniden adlandırılamıyor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Masaüstü simgesi yeniden adlandırılamadı" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Masaüstü dosyası yeniden adlandırılamadı" #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443 msgid "%R" msgstr "%R" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2242 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%-I:%M %P" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446 msgid "%b %-e" msgstr "%b %-e" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2257 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447 msgid "%b %-d %Y" msgstr "%b %-d %Y" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2252 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4448 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2252 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "%a, %b %e %Y %T" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1658 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4948 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Yetkilerin İzinlerin atanmasına izin verilmiyor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Sahibin atanmasına izin verilmiyor" # src/nautilus-window-menus.c:734 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5261 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Belirtilen sahip '%s' mevcut değil" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5525 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Grup atamasına izin verilemiyor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5543 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Belirtilen grup '%s' mevcut değil" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5677 msgid "Me" msgstr "Ben" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3303 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3303 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3304 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3604 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3618 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u öğe" # components/music/nautilus-music-view.c:1710 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5702 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u klasör" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3300 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5703 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u dosya" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3303 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3303 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3304 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3604 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3618 #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6115 msgid "? items" msgstr "? öğe" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3604 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3618 #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105 msgid "? bytes" msgstr "? bayt" # #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-# # B# libnautilus-private/nautilus-file.c:3629 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6202 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3629 #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6136 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1183 msgid "unknown" msgstr "bilinmiyor" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3664 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225 msgid "Program" msgstr "Uygulama" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167 msgid "Audio" msgstr "Ses" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168 msgid "Font" msgstr "Yazı Tipi" # components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "Resim" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170 msgid "Archive" msgstr "Arşiv" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171 msgid "Markup" msgstr "İşaretleme" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175 #: ../src/nautilus-query-editor.c:355 msgid "Video" msgstr "Video" # src/file-manager/fm-properties-window.c:983 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176 msgid "Contacts" msgstr "Kişiler" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 msgid "Calendar" msgstr "Takvim" # components/music/mpg123.c:62 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178 msgid "Document" msgstr "Belge" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179 #: ../src/nautilus-query-editor.c:421 msgid "Presentation" msgstr "Sunum" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180 #: ../src/nautilus-query-editor.c:405 msgid "Spreadsheet" msgstr "Çizelge" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6227 msgid "Binary" msgstr "İkili" # components/music/nautilus-music-view.c:1710 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231 msgid "Folder" msgstr "Klasör" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6262 msgid "Link" msgstr "Bağ" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1106 # libnautilus-private/nautilus-file.c:3699 #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:124 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "%s için bağ" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3713 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6284 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6298 msgid "Link (broken)" msgstr "Bağlantı (bozuk)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:143 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "“%s” klasörü birleştirilsin mi?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:147 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Birleştirme işlemi klasörde kopyalanan dosyalarla çakışan dosyaların üzerine " "yazılacağı zaman onay için soracak." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:152 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan daha eski bir klasör mevcut." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:156 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan daha yeni bir klasör mevcut." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:160 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan başka bir klasör mevcut." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "" "Yerine koymak klasörün içerisindeki tüm dosyaların silinmesine sebep olacak." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "“%s” klasörü değiştirilsin mi?" # src/nautilus-theme-selector.c:616 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:169 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan başka bir klasör mevcut." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "“%s” dosyası değiştirilsin mi?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Yerine koymak, var olan içeriğin üzerine yazılmasına neden olacak." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:180 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan daha eski bir dosya mevcut." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:184 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "“%s” içinde aynı adı taşıyan daha yeni bir dosya mevcut." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "\"%s” içinde aynı adı taşıyan başka bir dosya mevcut." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 msgid "Original file" msgstr "Asıl dosya" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1278 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3279 msgid "Size:" msgstr "Boyut:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1273 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3261 msgid "Type:" msgstr "Tür:" # src/file-manager/fm-list-view.c:1936 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:358 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294 msgid "Last modified:" msgstr "Son değiştirme:" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 msgid "Replace with" msgstr "Şununla yer değiştir:" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316 msgid "Merge" msgstr "Birleştir" # src/nautilus-property-browser.c:1033 #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "Hedef için yeni bir isim _seçin" # components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "Sıfırla" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Bu eylemi tüm dosyalara uygula" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Skip" msgstr "_Atla" # libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1546 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551 msgid "Re_name" msgstr "Ye_niden Adlandır" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557 msgid "Replace" msgstr "Yer değiştir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "Dosya çakışması" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "S_kip All" msgstr "Hepsini _Atla" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Retry" msgstr "_Yeniden dene" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2609 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2650 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 #: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7376 #: ../src/nautilus-view.c:8695 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:92 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Delete _All" msgstr "_Hepsini Sil" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Replace" msgstr "_Yer değiştir" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Replace _All" msgstr "_Hepsini yer değiştir" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1317 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "_Merge" msgstr "_Birleştir" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:92 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194 msgid "Merge _All" msgstr "_Hepsini Birleştir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195 msgid "Copy _Anyway" msgstr "Yine de Kopy_ala" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d saniye" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d dakika" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d saat" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "tahmini %'d saat" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1110 #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "%s için başka bir bağ" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126 #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d. %s bağlantısı" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130 #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d. %s bağlantısı" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1134 #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d. %s bağlantısı" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1138 #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d. %s bağlantısı" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1158 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259 #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (copy)" msgstr " (kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2259 #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 msgid " (another copy)" msgstr " (başka kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469 msgid "th copy)" msgstr ". kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162 #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "st copy)" msgstr ". kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164 #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "nd copy)" msgstr ". kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166 #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 msgid "rd copy)" msgstr ". kopya)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178 #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (kopya)%s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180 #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (başka kopya)%s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1188 #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopya)%s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1182 #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopya)%s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184 #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopya)%s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1186 #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d. kopya)%s" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1272 #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605 msgid " (" msgstr " (" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280 #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2639 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "“%B” dosyasını çöpten kalıcı olarak silmek istediğinize emin misiniz?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2639 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "%'d seçili öğeyi kalıcı olarak çöpten silmek istediğinizden emin misiniz?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2643 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1435 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Eğer bir öğeyi silerseniz, o kalıcı olarak kaybolur." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Çöpteki bütün öğeler boşaltılsın mı?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2643 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Çöpteki bütün öğeler kalıcı olarak silinecek." # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093 # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272 #: ../src/nautilus-window.c:819 msgid "Empty _Trash" msgstr "Çöpü _Boşalt" # src/file-manager/fm-directory-view.c:455 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2639 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "\"%B\" öğesini kalıcı olarak silmek istediğinize emin misiniz?" # src/file-manager/fm-directory-view.c:455 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2639 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "%'d seçili öğeyi kalıcı olarak silmek istediğinizden emin misiniz?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1469 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "%'d dosya silmek için bekliyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1475 msgid "Deleting files" msgstr "Dosyalar siliniyor" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1489 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T kaldı" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1590 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1629 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1705 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532 msgid "Error while deleting." msgstr "Silinirken hata oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "\"%B\" klasöründeki dosyalar silinemez, çünkü bu dosyaları görme izniniz " "bulunmuyor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "\"%B\" klasöründeki dosyalar hakkında bilgi alınırken bir hata oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1057 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3610 msgid "_Skip files" msgstr "_Dosyaları atla" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "\"%B\" klasörü silinemez, çünkü bu klasör için okuma izniniz bulunmuyor." # components/music/nautilus-music-view.c:1709 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "\"%B\" klasörü okunurken bir hata oluştu." # src/nautilus-theme-selector.c:616 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "%B klasörü silinemedi." # components/music/nautilus-music-view.c:1709 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1706 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "%B silinirken bir hata oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 msgid "Moving files to trash" msgstr "Dosyalar çöpe taşınıyor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1787 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "%'d dosya çöpe gönderilmeyi bekliyor" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2591 #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "\"%B\" çöpe taşınamaz. Bu dosyayı hemen silmek istiyor musunuz?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1845 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Bu uzak konum öğelerin çöpe yollanmasını desteklemiyor." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 msgid "Trashing Files" msgstr "Dosyalar Çöpe Atılıyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 msgid "Deleting Files" msgstr "Dosyalar Siliniyor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103 msgid "Unable to eject %V" msgstr "%V çıkartılamadı" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "%V bağı kaldırılamadı" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Bağı kaldırmadan önce çöpü boşaltmak istiyor musunuz?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Bu birimde boş alan kazanmak için çöp boşaltılmak zorunda. Birimdeki tüm " "çöpe atılmış öğeler kalıcı olarak kaybolacak." # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093 # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "Çöpü _Boşaltma" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403 #: ../src/nautilus-view.c:6481 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "\"%s\" öğesine erişilemiyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2479 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d dosya kopyalanmak için hazırlanıyor (%S)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d dosya taşınmak için hazırlanıyor (%S)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "%'d dosya silinmek için hazırlanıyor (%S)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "%'d dosya çöpe atılmak için hazırlanıyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3593 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638 msgid "Error while copying." msgstr "Kopyalarken hata oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636 msgid "Error while moving." msgstr "Taşınırken hata oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Dosyalar çöpe taşınırken hata." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "\"%B\" klasöründeki dosyalara işlem uygulanamıyor, çünkü bu dosyaları görme " "izniniz bulunmuyor." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2627 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "" "\"%B\" klasörüne işlem uygulanamıyor, çünkü bu klasörü okuma izniniz " "bulunmuyor." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "" "\"%B\" dosyasına işlem uygulanamıyor, çünkü bu dosyayı okuma izniniz " "bulunmuyor." # components/music/nautilus-music-view.c:1709 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "\"%B\" hakkında bilgi alınırken hata oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2857 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2926 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "\"%B\" içine kopyalama işlemi sırasında hata oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Hedef klasöre erişim için yeterli izne sahip değilsiniz." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Hedef hakkında bilgi alırken bir hata oluştu." # src/nautilus-window-menus.c:734 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Hedef bir klasör değil." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Hedefte yeterli boş alan yok. Dosyaları silerek boş alan açmayı deneyin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Hedefe kopyalama yapabilmek için %S kadar daha boş alan gerekiyor." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927 msgid "The destination is read-only." msgstr "Hedef salt okunur." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2986 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "“%B”, “%B” içine taşınıyor" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "“%B”, “%B” içine kopyalanıyor" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2994 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "\"%B\" ikizleniyor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Dosya %'d/%'d taşınıyor (“%B” içinden) “%B” konumuna" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3004 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "%'d/%'d dosya kopyalanıyor (“%B” içerisinden) “%B” konumuna" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3011 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "Dosya %'d/%'d ikizleniyor (\"%B\" içerisinde)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1753 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Dosya %'d/%'d \"%B\" içerisine taşınıyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3022 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Dosya %'d/%'d \"%B\" içerisine kopyalanıyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "%'d / %'d eş dosya" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178 #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3047 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3058 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — %T kaldı (%S/sn)" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "\"%B\" klasörü kopyalanamaz, çünkü bu klasörü hedefte oluşturma izniniz " "bulunmuyor." # components/music/nautilus-music-view.c:1709 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "\"%B\" klasörü oluşturulurken bir hata oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3598 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "\"%B\" klasöründeki dosyalar kopyalanamaz, çünkü bu dosyaları görme izniniz " "bulunmuyor." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:617 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "\"%B\" klasörü kopyalanamaz, çünkü bu klasörü okuma izniniz bulunuyor." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4992 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "\"%B\" taşınırken hata oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1830 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Hedef klasör silinemedi." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:874 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3773 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4451 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "\"%B\" kopyalanırken hata oluştu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3774 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Zaten mevcut olan %F klasöründen dosyalar silinemedi." # src/nautilus-theme-selector.c:616 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3815 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Zaten mevcut olan %F dosyası silinemedi." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1805 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Bir klasörü kendi üzerine taşıyamazsınız." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4136 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Bir klasörü kendi üzerine kopyalayamazsınız." # src/nautilus-window-menus.c:734 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4137 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4837 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Hedef klasör kaynak klasörünün içerisinde." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1805 #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Dosyayı kendi üzerine taşıyamazsınız." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4168 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Dosyayı kendi üzerine kopyalayamazsınız." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4169 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Kaynak dosya hedef tarafından kendi üzerine yazılabilir." # src/nautilus-theme-selector.c:616 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4382 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "%F içerisinde aynı isimde zaten mevcut olan dosya silinemedi." # components/music/nautilus-music-view.c:1709 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4452 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Dosya %F içerisine kopyalanırken bir hata oluştu." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4683 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4717 msgid "Copying Files" msgstr "Dosyalar Kopyalanıyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "“%B” Taşınmak üzere hazırlanıyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "%'d dosya taşınmak için hazırlanıyor" # components/music/nautilus-music-view.c:1709 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4993 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Dosya %F içerisine taşınırken hata oluştu." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255 msgid "Moving Files" msgstr "Dosyalar Taşınıyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1769 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "“%B” içerisinde bağlantılar oluşturuluyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1769 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5294 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "%'d dosyaya bağ yapılıyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "%B bağı oluşturulurken hata." # #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5431 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Sembolik bağlar sadece yerel dosyalar için desteklenir" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Hedef sembolik bağları desteklemiyor." # components/music/nautilus-music-view.c:1709 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "%F içerisinde sembolik bağ oluştururken hata oluştu." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1658 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5756 msgid "Setting permissions" msgstr "İzinler atanıyor" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1994 #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6021 msgid "Untitled Folder" msgstr "Adsız Klasör" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1994 #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6027 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Adsız %s" # components/music/nautilus-music-view.c:1710 #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6033 msgid "Untitled Document" msgstr "Adsız Belge" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "%B dizini oluştururken hata." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:880 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213 msgid "Error while creating file %B." msgstr "%B dosyası oluştururken hata." # components/music/nautilus-music-view.c:1709 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6215 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "%F içerisinde dizin oluştururken bir hata oluştu." # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093 # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6484 msgid "Emptying Trash" msgstr "Çöp Boşaltılıyor" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6532 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6573 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6608 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6643 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Başlatıcı güvenilir olarak işaretlenemedi (çalıştırılabilir)" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:95 #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 #: ../src/nautilus-view.c:2553 msgid "Undo" msgstr "Geri al" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 #: ../src/nautilus-view.c:2554 msgid "Undo last action" msgstr "Son eylemi geri al" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 #: ../src/nautilus-view.c:2572 msgid "Redo" msgstr "Yinele" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 #: ../src/nautilus-view.c:2573 msgid "Redo last undone action" msgstr "Son geri alınan eylemi yinele" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "%d öğeyi '%s' içine geri taşı" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1753 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "%d öğeyi '%s' içine taşı" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "%d öğenin Taşınmasını Geri _Al" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "%d öğeyi _Yeniden Taşı" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Geri taşı: '%s' > '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Taşı: '%s' > '%s'" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:95 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 msgid "_Undo Move" msgstr "Taşımayı _Geri Al" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 msgid "_Redo Move" msgstr "_Yeniden Taşı" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "Çöpten Geri Yüklemeyi _Geri Al" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "Çöpten Geri Yüklemeyi _Yeniden Yap" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "%d öğeyi çöpe geri taşı" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "%d öğeyi çöpten geri yükle" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Çöpe geri taşı: '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Çöpten geri yükle: '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Kopyalanan %d öğeyi sil" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1782 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "%d öğeyi '%s' içine kopyala" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "%d öğenin Kopyalanmasını _Geri Al" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "%d öğeyi _Yeniden Kopyala" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2609 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2650 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Sil: '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Kopyala: '%s' > '%s'" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:95 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 msgid "_Undo Copy" msgstr "Kopyalamayı _Geri Al" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Yeniden Kopyala" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Çoğaltılan %d öğeyi sil" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "%d öğeyi '%s' içinde çoğalt" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "%d öğenin Çoğaltılmasını _Geri Al" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2146 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "%d öğeyi _Yeniden Çoğalt" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Çoğalt: '%s' > '%s'" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "Çoğaltmayı _Geri Al" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Yeniden Çoğalt" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "%d öğenin bağlantısını sil" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1769 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "%d öğeye bağlantı oluştur" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1110 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Bağlantısını sil: '%s'" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1110 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Bağlantı oluştur: '%s'" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 msgid "_Undo Create Link" msgstr "Bağlantı Oluşturmayı _Geri Al" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460 msgid "_Redo Create Link" msgstr "Bağlantı Oluşturmayı _Yinele" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1769 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Boş bir dosya oluştur: '%s'" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "Boş Dosya Oluşturmayı _Geri Al" # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "Boş Dosya Oluşturmayı _Yinele" # components/music/nautilus-music-view.c:1710 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Yeni bir klasör oluştur: '%s'" # components/music/nautilus-music-view.c:1710 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "Klasör Oluşturmayı _Geri Al" # components/music/nautilus-music-view.c:1710 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "Klasör Oluşturmayı _Yinele" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Şablondan yeni bir '%s' dosya oluştur; " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "Şablondan Oluşturmayı _Geri Al" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "Şablondan Oluşturmayı _Yinele" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Yeniden adlandır: '%s' > '%s'" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 msgid "_Undo Rename" msgstr "Yeniden Adlandırmayı _Geri Al" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 msgid "_Redo Rename" msgstr "Yeniden Adlandırmayı _Yinele" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "%d öğeyi çöpe taşı" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Geri yükle: '%s' > '%s'" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Çöpe taşı: '%s'" # data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642 # libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301 # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 msgid "_Undo Trash" msgstr "Çöpü _Geri Al" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008 msgid "_Redo Trash" msgstr "Çöpü _Yinele" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "'%s' içesine konulu öğelerin özgün izinlerini geri yükle" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "'%s' içerisine konulu öğelerin izinlerini ayarla" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1658 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "İzinleri Değiştirmeyi _Geri Al" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1658 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "İzinleri Değiştirmeyi _Yinele" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Özgün izinlerini geri yükle: '%s'" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1658 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "İzinlerini belirle: '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Grubu geri yükle: '%s' > '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Grubu ayarla: '%s' > '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570 msgid "_Undo Change Group" msgstr "Grup Değiştirmeyi _Geri Al" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 msgid "_Redo Change Group" msgstr "Grup Değiştirmeyi _Yinele" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Sahibini geri yükle: '%s' > '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Sahibini belirle: '%s' > '%s'" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "Sahibini Değiştirmeyi _Geri Al" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "Sahibini Değiştirmeyi _Yinele" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "“%s”in orijinal konumu bulunamadı " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Öğe çöpten geri getirilemedi" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:877 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "“%s” eklenirken hata oluştu: %s" # #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 msgid "Could not add application" msgstr "Uygulama eklenemedi" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111 msgid "Could not forget association" msgstr "İlişkilendirme kaldırılamadı" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135 msgid "Forget association" msgstr "Birleşimi unut" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "“%s” varsayılan uygulama olarak ayarlanırken hata: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 msgid "Could not set as default" msgstr "Öntanımlı olarak ayarlanamadı" # #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-# # components/music/mpg123.c:62 #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s belgesi" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Tüm “%s” dosya türlerini şununla aç" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "" "“%s” dosyasını ve diğer “%s” türündeki dosyaları açmak için bir uygulama " "seçin" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "Öntanımlı olarak ayarla" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3456 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Üzgünüm, fakat uzaktaki sitedeki komutları çalıştıramazsınız." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:315 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Bu güvenlik kaygısı nedeniyle kapatılmıştır." # components/music/nautilus-music-view.c:1709 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:326 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Uygulama başlatılırken bir hata oluştu." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Bu bırakma hedefi sadece yerel dosyalar için destekleniyor." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:352 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Yerel olmayan dosyaları açmak için, onları yerel bir klasöre kopyalayın daha " "sonra tekrar bırakmayı deneyin." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Yerel olmayan dosyaları açmak için bunları önce yerel bir klasöre kopyalayın " "ve tekrar bırakın. Bıraktığınız yerel dosyalar zaten açıldı." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "Details: " msgstr "Detaylar: " # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1758 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "Hazırlanıyor" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:161 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:213 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:258 msgid "Search" msgstr "Arama" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:211 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "\"%s\" metnini ara" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "İstenilen arama tamamlanamadı" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "" "Tarayıcı penceresinde yeni açılan sekmelerin nereye konumlandırılacağı." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Eğer \"after_current_tab\" olarak ayarlanmışsa, yeni sekmeler mevcut " "sekmeden sonra eklenir. Eğer \"end\" olarak ayarlanmışsa, yeni sekmeler " "sekme listesinin sonuna eklenir." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Yol çubuğu yerine her zaman konum girişini kullan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Nautilüş tarayıcı pencereleri her zaman yol çubuğu yerine " "konum araç çubğu için metinsel girişi kullanır." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "Dosyaların silinirken ya da Çöp boşaltılırken onay için sorulması" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Nautilus bir dosyayı silerken ya da Çöp'u boşaltırken onay " "için size soracaktır." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Dosyanın anında silinmesi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Eğer seçiliyse, bir dosya silinirken Nautilus bunu çöpe göndermeksizin " "diskten silecektir. Bu özellik tehlikeli olabilir, bu nedenle dikkatli " "kullanın." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Bir klasördeki öğe sayısının gösterilmesi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Klasörlerdeki dosya sayılarının ne zaman gösterileceği. Eğer \"always\" " "ayarlı ise dosyalar, klasör uzaktaki bir sunucuda olsa bile sayılır. Eğer " "\"local-only\" ayarlı ise sadece yerel dosya sistemlerindeki dosyaların " "miktarı gösterilir. \"never\" ayarlı ise hiçbir zaman öğe sayısını hesaplama " "zahmetine girilmez." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Dosyaları açma/başlatma için kullanılan tıklama yöntemi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Geçerli değerler dosyaları bir tıklama ile başlatmak için \"single\", veya " "iki tıklama ile başlatmak için \"double\"dır." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Çalıştırılabilir dosyalar etkinleştirildiği zaman yapılacak işlem" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Çalıştırılabilir dosyalar etkinleştirildiği zaman yapılacak işlem (tek veya " "çift tıklamada). Geçerli değerler, uygulama olarak başlatmak için \"launch" "\", ne yapılacağının bir perncere ile sorulması için \"ask\", ve metin " "dosyası olarak görüntülemek için \"display\"dir." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Bilinmeyen MIME tipleri için paket yükleyicisinin gösterilmesi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Bilinmeyen bir mime tipi açıldığında onu işleyecek bir uygulama aramak için " "paket yükleyici penceresinin açılması." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Nautilus tarayıcı penceresinde ek fare düğmelerinin etkinleştirilmesi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "\"İleri \" ve \"Geri \" düğmelerine sahip fareleri olan kullanıcılar için, " "bu anahtar Nautilus'un herhangi birine basıldığında bir şey yapıp " "yapmayacağını belirler." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Fare düğmesi tarayıcı penceresinde \"İleri\" komutunu etkinleştirir" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "\"İleri\" ve \"Geri\" tuşlarına sahip faresi olan kullanıcılar için, bu " "anahtar hangi düğmenin tarayıcı penceresinde \"İleri\" komutunu " "etkinleştireceğini belirtir. Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Fare düğmesi tarayıcı penceresinde \"Geri\" komutunu etkinleştirir" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "\"İleri\" ve \"Geri\" tuşlarına sahip faresi olan kullanıcılar için, bu " "anahtar hangi düğmenin tarayıcı penceresinde \"Geri\" komutunu " "etkinleştireceğini belirtir. Geçerli değerler 6 ile 14 arasındadır." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:609 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Dosya küçük resimleri ne zaman gösterilsin" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Bir dosyayı küçük resim olarak gösterirken hız fedakarlığı olacak. \"Her " "zaman\" ayarlanmışsa, klasör uzak sunucuda dahi olsa her zaman küçük resim " "olacaktır. Eğer \"sadece yerel\" ayarlanmışsa, sadece yerel dosya " "sistemlerinde küçük resim gösterilecektir. Eğer \"hiç\" seçilmişse, sadece " "genel simge kullanılacak, küçük resimler gösterilmeyecektir. Bu, ismin ne " "önerildiğine bakılmaksızın, tüm önizlenebilir dosya türleri için geçerlidir." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Örneklenecek olan resmin azami büyüklüğü" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Bu boyuttan (bayt olarak) büyük olan resimler örneklenmeyecek. Bunun amacı " "boyutu büyük olan resimlerin örneklemesinin uzun zaman alması veya çok fazla " "hafıza harcamasıdır." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Pencere içinde önce klasörleri göster" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Nautilus simge ve liste görünümlerinde klasörleri " "dosyalardan önce gösterir." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "Öntanımlı sıralama düzeni" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Simge görünümünde öntanımlı sıralama düzeni. Olası değerler \"name\", \"size" "\", \"type\" ve \"mtime\"dır." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Yeni pencerelerde ters sıralama düzeni" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Eğer seçiliyse, yeni pencerelerdeki dosyalar ters sırayla dizilecekler. " "yani, eğer isim ile sıralanırlarsa, dosyalar \"a\"dan \"z\"ye sıralama " "yerine, \"z\"den \"a\"ya sıralanacak; eğer boyuta göre sıralanırsa, artan " "boyut yerine azalan boyutta sıralanacak." # icons/default.xml.h:1 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "Öntanımlı klasör görüntüleyici" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Bir klasör ziyaret edildiğinde, ilgili klasör için farklı bir görünüm " "seçmediğiniz takdirde, bu görüntüleyici kullanılacaktır. Seçilebilir " "değerler \"liste görünümü\" ve \"simge görünümü\"." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Gizli dosyaların gösterilmesi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Bu anahtar onaylanmadığı için gözardı edildi. Bunun yerine \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" konumundaki \"show-hidden\" anahtarı kullanılacak." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Toplu ad değiştirme aracı" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Nautilus seçilen dosyaların kaynak tanımlayıcılarını sona " "ekleyecek ve sonucu toplu yeniden adlandırma için bir komut satırı olarak " "değerlendirecek. Toplu yeniden adlandırma uygulamaları, bu anahtara " "yürütülebilir ad ve herhangi bir komut satırı seçeneğinin boşlukla ayrılmış " "bir dizgiye kendi kendilerini kaydettirebilirler. Eğer yürütülebilir ad tam " "yol için ayarlanmamışsa, arama yolu içinde aranacak." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Simgelerin üzerindeki olası yazılar" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Aşağıdaki başlık listesi, simge görünümündeki bir simge ve masaüstüdür. " "Gösterilen başlıkların sayısı, yakınlaştırma seviyesine göre değişecektir. " "Bazı muhtemel değerler: \"boyut\", \"tür\", \"düzenleme_tarihi\", \"sahip\", " "\"grup\", \"izinler\" ve \"mime_türü\"dür." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Öntanımlı simge yaklaştırma seviyesi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Simge görünümünün kullanacağu öntanımlı yaklaştırma seviyesi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Öntanımlı Örnek Resim Simge Boyutu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "Simge görünümünde bir örnek resim için öntanımlı simge boyutu" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Metin Kısaltma Sınırı" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "Çok uzun dosya isimlerinin yaklaştırma seviyesine bağlı olarak nasıl " "kısaltılacağını belirten biz dizgi. Her liste girişleri \"Yaklaştırma " "Seviyesi:Tamsayı\" biçimindedir. Her yaklaştırma seviyesine göre eğer " "girilen tamsayı 0'dan büyükse dosya ismi girilen satır sayısını geçmeyecek. " "Eğer tamsayı 0 ya da daha küçükse, belirtilen yaklaştırma seviyesinde hiçbir " "sınır uygulanmaz. Bir öntanımlı olarak yaklaştırma seviyesi belirtilmeden " "\"Tamsayı\" biçiminde girişe izin verilir. Bu diğer tüm yaklaştırma " "seviyeleri için satır sınırını belirtir. Örnekler: 0 - her zaman uzun dosya " "isimlerini göster; 3 - eğer dosya ismi üç satırı geçiyorsa kısalt; " "smallest:5, smaller:4,0 - yaklaştırma seviyesi \"smallest\" için eğer beş " "satırı geçerse dosya ismini kısalt. \"small\" yaklaştırma seviyesi için eğer " "satır sayısı 4'ü geçerse dosya ismini kısalt. Diğer yaklaştırma seviyeleri " "için dosya isimlerini kısaltma. Geçerli yaklaştırma seviyeleri: smallest " "(%33), smaller (%50), small (%66), standard (%100), large (%150), larger " "(%200), largest (%400)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" msgstr "Öntanımlı liste yaklaştırma seviyesi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Simge görünümünün kullanacağu öntanımlı yaklaştırma seviyesi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Liste görünümünde görünür olan öntanımlı sütun listesi" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Liste görünümünde görünür olan öntanımlı sütun listesi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Liste görünümünde öntanımlı sütun sırası" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Liste görünümünde öntanımlı sütun sırası." # components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Use tree view" msgstr "Ağaç görünümünü kullan" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "Liste görünümünde katmanlı liste yerine ağaç görünümü kullanılsın" # data/linksets/desktop.xml.h:1 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Desktop font" msgstr "Masaüstü yazıtipi" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 #| msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Masaüstündeki simgelerde kullanılan yazıtipi açıklaması." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Ev simgesi masaüstünde görünür" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "Eğer bu seçiliyse, ev klasörüne olan simge bağı masaüstüne konacak." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Çöp kutusu masaüstünde görüntülensin" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "Eğer bu seçiliyse, çöp'e olan simge bağı masaüstüne konacak." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Bağlanmış birimleri masaüstünde göster" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Eğer seçiliyse, bağlanmış birimlere ait olan simgeler masaüstüne konacak." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Ağ Sunucuları simgesi masaüstünde görünür" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Eğer seçiliyse, Ağ Sunucuları görünümüne bağlanan bir simge masaüstüne " "yerleştirilecek." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Masaüstü ev simgesi adı" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Masaüstündeki ev simgesi için özel bir isim vermek istiyorsanız buradan " "tanımlayın." # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Masaüstü çöp simgesi adı" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Masaüstündeki çöp kutusu için özel bir isim vermek istiyorsanız buradan " "tanımlayın." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Network servers icon name" msgstr "Ağ sunucuları simge ismi" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Masaüstündeki ağ sunucuları simgesi için özel bir isim vermek istiyorsanız " "buradan tanımlayın." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Masaüstünde çok uzun dosya isimlerinin kısaltılmasının nasıl " "yapılabileceğini belirten bir tam sayı. Eğer sayı 0'dan büyükse, dosya ismi " "girilen sayı kadar satırı geçemez. Eğer sayı 0'dan küçükse, gösterilen satır " "sınırı uygulanmaz." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Fade the background on change" msgstr "Ardalan değiştiğinde soldur" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Eğer true (doğru) olarak ayarlanırsa, Nautilus masaüstü arkaplanını " "değiştirmek için bir soldurma efekti kullanır." # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Bir gezinme penceresinin şekil dizgesi." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Gezinme pencerelerinin kayıtlı geometri ve koordinat dizgesini içeren bir " "dizge." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Gezinme penceresi boyutunun büyültülüp büyültülmeyeceği." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "" "Gezinme penceresi boyutunun ön tanımlı olarak büyültülmüş olup olmayacağı." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:421 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of the side pane" msgstr "Yan panelin genişliği" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Yeni pencerelerdeki yan panelin genişliği." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Yeni pencerelerde konum çubuğunu göster" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin konum çubukları görünür halde olur." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145 #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Yeni pencerelerde yan paneli göster" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin yan paneli görüntülenecektir." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Email…" msgstr "E-posta..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:98 msgid "Send file by mail…" msgstr "Dosyayı posta ile gönder..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:103 msgid "Send files by mail…" msgstr "Dosyalar posta ile gönder..." #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1604 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Olamaz! Bir şey yanlış gitti." #: ../src/nautilus-application.c:227 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Gerekli klasör oluşturulamadı. Lütfen aşağıdaki klasörü oluşturun veya " "oluşturulabilmesi için izinleri değiştirin:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:232 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Gerekli klasörler oluşturulamadı. Lütfen aşağıdaki klasörleri oluşturun veya " "oluşturulabilmeleri için izinleri değiştirin:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:366 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.0, bu dizini uygun bulmadı ve bu yapılandırmayı ~/.config/" "nautilus konumuna taşımayı denedi" # components/music/nautilus-music-view.c:1709 #: ../src/nautilus-application.c:911 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197 #: ../src/nautilus-window-menus.c:254 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Yardım görüntülenirken bir hata oluştu: \n" "%s" # src/nautilus-main.c:209 #: ../src/nautilus-application.c:1085 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check diğer seçeneklerle birlikte kullanılamaz." # src/nautilus-main.c:213 #: ../src/nautilus-application.c:1091 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit URI adresleriyle birlikte kullanılamaz." # src/nautilus-main.c:221 #: ../src/nautilus-application.c:1098 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry birden fazla URI adresi ile birlikte kullanılamaz." # src/nautilus-main.c:221 #: ../src/nautilus-application.c:1104 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--Seçim en az bir URL ile birlikte kullanılmalıdır." #: ../src/nautilus-application.c:1110 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop ve --force-desktop birlikte kullanılamaz" # src/nautilus-main.c:143 #: ../src/nautilus-application.c:1209 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Nautilus'un hızlı iç testini gerçekleştir." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: ../src/nautilus-application.c:1215 msgid "Show the version of the program." msgstr "Programın sürümünü göster." # src/nautilus-main.c:146 #: ../src/nautilus-application.c:1217 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Verilen geometride giriş penceresi oluştur." # src/nautilus-main.c:146 #: ../src/nautilus-application.c:1217 msgid "GEOMETRY" msgstr "GEOMETRİ" # src/nautilus-main.c:148 #: ../src/nautilus-application.c:1219 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Belirtilen URI'larda gezinti için her zaman yeni bir pencere aç" # src/nautilus-main.c:148 #: ../src/nautilus-application.c:1221 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Sadece açık olarak belirtilen URI'ler için pencere oluştur." #: ../src/nautilus-application.c:1223 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Masaüstünü asla yönetme (Gsettings ayarlarını görmezden gel)" #: ../src/nautilus-application.c:1225 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Masaüstünü daima yönet (Gsettings ayarlarını görmezden gel)" # src/nautilus-main.c:150 #: ../src/nautilus-application.c:1227 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Nautilus'tan Çık." # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 #: ../src/nautilus-application.c:1229 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Belirtilen URL adresini ana klasörde seçin." #: ../src/nautilus-application.c:1230 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-application.c:1242 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Dosya yöneticisi ile dosya sistemine gözat" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1252 msgid "Could not parse arguments" msgstr "Argümanlar derlenemedi" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1285 msgid "Could not register the application" msgstr "Uygulama kaydedilemedi" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 #. name, stock id #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:551 msgid "New _Window" msgstr "Yeni _Pencere" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:543 msgid "Connect to _Server…" msgstr "_Sunucuya Bağlan..." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Yer imleri" # src/nautilus-window-menus.c:483 #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 ../src/nautilus-window-menus.c:475 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Tercihler" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-properties-window.c:4947 #: ../src/nautilus-view.c:1494 ../src/nautilus-window-menus.c:469 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 ../src/nautilus-window-menus.c:515 msgid "_About" msgstr "_Hakkında" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "_Çık" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Program başlatılamadı:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Program konumu bulunamadı" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Olamaz! Bu yazılım çalışırken bir problem oluştu." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:202 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "\"%s\" otomatik başlatılması istenen bir yazılım içeriyor. Çalıştırmak ister " "misiniz?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:206 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "Eğer bu konuma güvenmiyorsanız veya emin değilseniz, İptal'e basın." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:241 ../src/nautilus-mime-actions.c:724 msgid "_Run" msgstr "Ç_alıştır" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Yer imi tanımlanmamış" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 msgid "Bookmarks" msgstr "Yer İmleri" # src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:721 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "Sil" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "Yukarı Taşı" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Aşağı Taşı" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165 # src/file-manager/fm-list-view.c:1918 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 # src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Name" msgstr "_Ad" # src/nautilus-location-bar.c:60 #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "_Konum" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 msgid "Re_versed Order" msgstr "_Ters Sıra" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Simgeleri ters sıra ile göster" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Sıralı Tut" # src/file-manager/fm-icon-view.c:157 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1115 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Simgeleri bir ızgara üzerinde hizalı tut" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 msgid "_Manually" msgstr "_Elle" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1123 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Simgeler nerede bırakılırsa orada dursun" # src/file-manager/fm-icon-view.c:156 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 msgid "By _Name" msgstr "İ_sme Göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:157 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1127 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Simgeleri isimlerine göre sırala" # src/file-manager/fm-icon-view.c:163 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 msgid "By _Size" msgstr "_Büyüklüğe Göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:164 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1131 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Simgeleri büyüklüklerine göre sırala" # src/file-manager/fm-icon-view.c:170 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 msgid "By _Type" msgstr "_Türe Göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:171 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1135 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Simgeleri türlerine göre sırala" # src/file-manager/fm-icon-view.c:177 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 msgid "By Modification _Date" msgstr "_Değişim Tarihine Göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:178 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1139 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Simgeleri değişim tarihlerine göre sırala" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1289 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 msgid "By _Access Date" msgstr "_Erişim Tarihine Göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:157 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1143 msgid "Keep icons sorted by access date in rows" msgstr "Simgeleri satırlarda erişim zamanına göre sıralı tut" # src/file-manager/fm-icon-view.c:156 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 msgid "By T_rash Time" msgstr "Çöpe Gönde_rilme Zamanına Göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:157 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1147 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "Simgeleri satırlarda çöpe gönderilme zamanına göre sıralı tut" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 msgid "By Search Relevance" msgstr "Arama Uygunluğuna Göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:164 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1151 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "Simgeleri, arama uygunluğuna göre satırlarda tut" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2961 #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:573 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Icon View" msgstr "Simge Görünümü" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1870 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2142 msgid "Unable to access location" msgstr "Konuma erişilemedi" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 #: ../src/nautilus-connect-server.c:74 msgid "Unable to display location" msgstr "Konum gösterilemedi" #: ../src/nautilus-connect-server.c:140 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Adresi (URI) yazdır ama açma" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:152 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Sunucu bağlamaya bağlantı ekle" # components/music/nautilus-music-view.c:1709 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5196 ../src/nautilus-view.c:1471 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Yardım görüntülenirken bir hata oluştu." # src/nautilus-theme-selector.c:425 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149 msgid "This file server type is not recognized." msgstr "Bu dosya sunucu türü tanınmıyor." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "Bu bir adres gibi görünmüyor." #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "Örneğin, %s" # src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:721 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533 msgid "_Remove" msgstr "_Kaldır" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542 msgid "_Clear All" msgstr "Tümünü _Temizle" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604 msgid "_Server Address" msgstr "_Sunucu Adresi" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 msgid "_Recent Servers" msgstr "_En Son Sunucular" # #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-# src/nautilus-property-browser.c:389 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694 msgid "_Browse" msgstr "_Gözat" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704 msgid "C_onnect" msgstr "_Bağlan" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093 # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:665 ../src/nautilus-view.c:7202 #: ../src/nautilus-view.c:8747 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Çöpü _Boşalt" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:689 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:730 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "_Simgeleri Asıl Boyutlarına Getir" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1242 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:690 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "S_imgeyi Asıl Boyutlarına Getir" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:702 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "_Masaüstü Arkaplanını Değiştir" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:704 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Masaüstü arkaplanı rengi ya da desenini ayarlayacak pencere aç" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1093 # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:709 msgid "Empty Trash" msgstr "Çöpü Boşalt" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:711 ../src/nautilus-trash-bar.c:213 #: ../src/nautilus-view.c:7203 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Çöpteki tüm öğeleri sil" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:716 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "_Masaüstünü İsme Göre Düzenle" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:718 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Simgeleri üst üste gelmeyi engelleyecek şekilde pencere içinde daha uygun " "bir şekilde konumlandır" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:723 msgid "Resize Icon…" msgstr "Simgeyi Yeniden Boyutlandır..." # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:725 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "Seçilmiş simgeleri yeniden boyutlanabilir yap" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:732 #| msgid "Restore each selected icons to its original size" msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Seçilen her simgeyi özgün boyutuna geri döndür" # components/music/nautilus-music-view.c:233 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 msgid "Comment" msgstr "Açıklama" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Description" msgstr "Tanım" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 msgid "Command" msgstr "Komut" # data/linksets/desktop.xml.h:1 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588 #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:245 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" # src/nautilus-window-manage-views.c:657 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "\"%s\" içeriklerini görmek için yeterli yetkiniz yok." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "\"%s\" bulunamadı. Son zamanda silinmiş olabilir." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:154 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Üzgünüm, \"%s\" içeriklerinin tamamı gösterilemedi: %s" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Bu konum gösterilemedi." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "\"%s\" grubunu değiştirmek için yeterli yetkiniz yok." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:123 #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Üzgünüm, \"%s\" grubu değiştirilemedi: %s" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." msgstr "Grup değiştirilemedi." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:154 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Üzgünüm, \"%s\" sahibi değiştirilemedi: %s" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Dosya sahibi değiştirilemedi." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:184 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Üzgünüm, \"%s\" izinleri değiştirilemedi: %s" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Erişim hakları değiştirilemedi." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:55 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "\"%s\" adı bu konumda daha önceden kullanılmış. Lütfen farklı bir isim " "kullanın." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:60 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Bu konumda \"%s\" bulunamadı. Henüz silinmiş veya taşınmış olabilir mi?" # src/file-manager/fm-error-reporting.c:65 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "\"%s\" adını değiştirmek için yeterli yetkiniz yok." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:70 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "\"/\" karakteri kullanıldığından \"%s\" adı geçersiz. Lütfen farklı bir isim " "kullanın." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "\"%s\" adı geçerli değil. Lütfen farklı bir isim kullanın." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "\"%s\" adı çok uzun. Lütfen farklı bir isim kullanın." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:87 #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Üzgünüm, \"%s\" adı \"%s\" olarak adlandırılamadı: \"%s\"" # src/nautilus-theme-selector.c:615 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Öğe yeniden adlandırılamadı." # src/file-manager/fm-error-reporting.c:253 #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "\"%s\" adı \"%s\" olarak adlandırılıyor." # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87 #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4053 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4080 msgid "None" msgstr "Yok" # src/nautilus-window-menus.c:483 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "Dosya Tercihleri" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "Öntanımlı Görünüm" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "_Yeni klasörleri bunu kullanarak görüntüle:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "Öğ_eleri düzenle:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Klasörleri dosyalardan önce sırala" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "_Gizli ve yedek dosyaları göster" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Simge Görünümü Öntanımlıları" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Ön_tanımlı yaklaştırma seviyesi:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List View Defaults" msgstr "Liste Görünümü Öntanımlıları" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "Ön_tanımlı yaklaştırma seviyesi:" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:97 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "Görünümler" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:481 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Behavior" msgstr "Davranış" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "Öğeleri _açmak için tek tık" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "Öğ_eleri açmak için çift tıklayın" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Executable Text Files" msgstr "Çalıştırılabilir Metin Dosyaları" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Açıldığında çalıştırılabilir metin dosyalarını çalıştır" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Açıldığında çalıştırılabilir metin dosyalarını görüntüle" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "_Her zaman sor" # data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642 # libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301 # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66 #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 ../src/nautilus-trash-bar.c:195 msgid "Trash" msgstr "Çöp" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Çö_pü boşaltmadan, ya da dosyaları silmeden önce sor" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Çö_pü kullanmayacak bir Sil komutu ekle" # src/nautilus-bookmarks-window.c:177 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Icon Captions" msgstr "Simge Altyazıları" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Simge adının altında gösterilecek bilgilerin sırasını seçin. Simgelere " "yaklaştıkça görüntülenecek bilgi miktarı artacaktır." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2961 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #: ../src/nautilus-list-view.c:2136 msgid "List View" msgstr "Liste Görünümü" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "Klasörler arasında gezinme Ağaç yapısında olsun." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:488 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "Göster" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "List görünümünde gösterilecek bilgilerin sırasını seçin." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "List Columns" msgstr "Liste Sütunları" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:609 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "_Örneklendirmeleri göster:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Sadece bundan daha küçük dosyalar:" # components/music/nautilus-music-view.c:1710 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4481 msgid "Folders" msgstr "Klasörler" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Count _number of items:" msgstr "_Öğe sayısını hesapla:" # components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:708 # components/music/nautilus-music-view.c:1536 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Preview" msgstr "Önizleme" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:886 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Always" msgstr "Her zaman" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:890 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Local Files Only" msgstr "Sadece Yerel Dosyalar" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Never" msgstr "Asla" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Name" msgstr "İsme Göre" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Size" msgstr "Boyuta Göre" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Type" msgstr "Türe Göre" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Modification Date" msgstr "Değişim Tarihine Göre" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1289 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Access Date" msgstr "Erişim Tarihine Göre" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Trashed Date" msgstr "Çöpe Gönderilme Tarihine Göre" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "%33" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "%50" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "%66" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "%100" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "%150" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "%200" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "%400" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" # components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" # components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" # components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" # components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" # components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" # components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" # components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" msgstr "Resim Türü" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d piksel" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Width" msgstr "Genişlik" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Height" msgstr "Yükseklik" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Title" msgstr "Başlık" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 msgid "Author" msgstr "Yazar" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1786 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Copyright" msgstr "Telif Hakkı" # data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642 # libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301 # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created On" msgstr "Oluşturulma" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 msgid "Created By" msgstr "Oluşturan" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Disclaimer" msgstr "Açıklama" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Warning" msgstr "Uyarı" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 msgid "Source" msgstr "Kaynak" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165 # src/file-manager/fm-list-view.c:1918 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 # src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Brand" msgstr "Fotoğraf Makinesi Markası" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165 # src/file-manager/fm-list-view.c:1918 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 # src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 msgid "Camera Model" msgstr "Fotoğraf Makinesi Modeli" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Taken" msgstr "Çekildiği Tarih" # src/file-manager/fm-list-view.c:1936 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:358 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Digitized" msgstr "Çekildiği Tarih" # src/file-manager/fm-list-view.c:1936 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:358 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Date Modified" msgstr "Değişim Tarihi" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Exposure Time" msgstr "Tab Etme Zamanı" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Aperture Value" msgstr "Diyafram Değeri" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO Hız Oranı" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Flash Fired" msgstr "Flaş Çakıldı" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Metering Mode" msgstr "Ölçüm Kipi" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3664 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Exposure Program" msgstr "Tab Etme Programı" # components/music/nautilus-music-view.c:233 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Focal Length" msgstr "Odak Uzaklığı" # src/nautilus-service-ui.xml.h:6 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Software" msgstr "Yazılım" # src/nautilus-property-browser.c:1016 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Keywords" msgstr "Anahtar Sözcükler" # components/music/nautilus-music-view.c:1710 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Creator" msgstr "Oluşturan" # src/file-manager/fm-properties-window.c:950 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "Rating" msgstr "Değerlendirme" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 msgid "Failed to load image information" msgstr "Resim bilgisi yüklenirken hata oluştu" # src/nautilus-bookmarks-window.c:177 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 #: ../src/nautilus-list-model.c:392 ../src/nautilus-window-slot.c:611 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2251 msgid "Loading…" msgstr "Yükleniyor..." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 #: ../src/nautilus-list-model.c:390 msgid "(Empty)" msgstr "(Boş)" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: ../src/nautilus-list-view.c:1609 msgid "Use Default" msgstr "Öntanımlıyı Kullan" #: ../src/nautilus-list-view.c:2942 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Görünen Sütunları" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:2948 ../src/nautilus-properties-window.c:4948 #: ../src/nautilus-window-menus.c:471 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271 #: ../src/nautilus-list-view.c:2962 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Bu klasörde görünecek bilgi sırasını seçin:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:3017 msgid "Visible _Columns…" msgstr "Visible _Columns…" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:3018 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Bu klasör için gösterilecek sütunları seçin" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 #: ../src/nautilus-location-entry.c:260 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "%d konumu görüntülemek istiyor musunuz?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1062 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Bu %d ayrı pencere açar." # src/file-manager/fm-directory-view.c:3390 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "\"%s\" bağlantısı bozuk. Çöpe taşınsın mı?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "\"%s\" bağlantısı bozuk." # src/file-manager/fm-directory-view.c:3390 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:640 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Bir hedefi olmadığından bu bağlantı kullanılamaz." # src/file-manager/fm-directory-view.c:3393 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:642 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "\"%s\" hedefi mevcut olmadığından bu bağlantı kullanılamaz." # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7258 #: ../src/nautilus-view.c:7372 ../src/nautilus-view.c:8346 #: ../src/nautilus-view.c:8664 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Çöpe _Taşı" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:712 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "\"%s\" dosyasını çalıştırmak mı, içeriklerini göstermek mi istersiniz?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "\"%s\", çalıştırılabilir bir metin belgesidir." # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "Run in _Terminal" msgstr "_Terminalde Çalıştır" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:488 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:721 msgid "_Display" msgstr "_Göster" # src/file-manager/fm-directory-view.c:457 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2639 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1057 ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 #: ../src/nautilus-view.c:961 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Tüm dosyaları açmak istediğinize emin misiniz?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1059 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Bu %d ayrı sekme açar." # src/nautilus-theme-selector.c:397 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1124 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "\"%s\" gösterilemedi." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1222 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Bilinmeyen bir türden dosya" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1226 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "\"%s\" dosyaları için kurulu bir uygulama yok" # #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-property-browser.c:2169 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1241 msgid "_Select Application" msgstr "Uygulama _Seç" # components/music/nautilus-music-view.c:1709 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1277 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Uygulamalar için aramaya çalışılırken bir dahili hata oluştu:" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1279 msgid "Unable to search for application" msgstr "Uygulama için arama yapılamadı" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1398 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "\"%s\" dosyaları için bir uygulama yok.\n" "Bu dosyayı açmak için bir uygulama aramak ister misiniz?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Güvenilmeyen uygulama başlatıcı" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1551 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "\"%s\" uygulama çalıştırıcısı güvenilir olarak işaretlenmedi. Bu dosyanın " "kaynağını bilmiyorsanız, çalıştırmak tehlikeli olabilir." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566 msgid "_Launch Anyway" msgstr "_Yine de Başlat" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Güvenilir _Olarak İşaretle" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1793 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Bu %d ayrı uygulama açar." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 msgid "Unable to start location" msgstr "Konum başlatılamıyor" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3577 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2305 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "\"%s\" açılıyor." # src/file-manager/fm-directory-view.c:3577 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2308 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "%d öğe açılıyor." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 #: ../src/nautilus-notebook.c:383 msgid "Close tab" msgstr "Sekmeyi kapat" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1658 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274 msgid "File Operations" msgstr "Dosya işlemleri" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119 msgid "Show Details" msgstr "Ayrıntıları Göster" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d dosya işlemi etkin" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Tüm dosya işlemleri başarıyla tamamlandı" # src/nautilus-sidebar.c:655 #: ../src/nautilus-properties-window.c:500 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Bir seferde birden daha fazla özel simge atayamazsınız!" # src/nautilus-sidebar.c:655 #: ../src/nautilus-properties-window.c:501 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Lütfen özel simge ayarlamak için sadece bir resmi taşıyın." # src/nautilus-sidebar.c:676 #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Bıraktığınız dosya yerel değil." # src/nautilus-sidebar.c:676 #: ../src/nautilus-properties-window.c:513 #: ../src/nautilus-properties-window.c:519 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Özel simge olarak sadece yerel resimleri kullanabilirsiniz." # src/nautilus-sidebar.c:676 #: ../src/nautilus-properties-window.c:518 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Bıraktığınız dosya resim dosyası değil." # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165 # src/file-manager/fm-list-view.c:1918 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 # src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 #: ../src/nautilus-properties-window.c:633 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "İ_sim:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:487 #: ../src/nautilus-properties-window.c:828 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Özellikler" # src/file-manager/fm-properties-window.c:487 #: ../src/nautilus-properties-window.c:836 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Özellikleri" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1224 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" # src/file-manager/fm-properties-window.c:614 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1432 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Grup Değişimi İptal Edilsin mi?" # src/file-manager/fm-properties-window.c:774 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1847 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Sahip Değişimi İptal Edilsin mi?" # src/file-manager/fm-properties-window.c:950 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2163 msgid "nothing" msgstr "hiçbiri" # src/file-manager/fm-properties-window.c:952 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2165 msgid "unreadable" msgstr "okunmaz" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2173 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d öğe, %s boyutunda" # src/file-manager/fm-properties-window.c:961 # src/file-manager/fm-properties-window.c:969 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2182 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(bazı içerikler okunmaz)" # src/file-manager/fm-properties-window.c:983 #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2199 msgid "Contents:" msgstr "İçerik:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3057 msgid "used" msgstr "kullanılan" # components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3 #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3063 msgid "free" msgstr "boş" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3065 msgid "Total capacity:" msgstr "Toplam kapasite:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3068 msgid "Filesystem type:" msgstr "Dosya Sistemi türü:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1200 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3204 msgid "Basic" msgstr "Temel" # src/nautilus-link-set-window.c:191 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3269 msgid "Link target:" msgstr "Bağlantı hedefi:" # src/nautilus-location-bar.c:60 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3288 msgid "Location:" msgstr "Konum:" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1300 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3296 msgid "Volume:" msgstr "Birim:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3305 msgid "Accessed:" msgstr "Erişim:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1288 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3309 msgid "Modified:" msgstr "Değişim:" # components/music/mpg123.c:62 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3319 msgid "Free space:" msgstr "Boş alan:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3970 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3981 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3993 msgid "no " msgstr "-" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3973 msgid "list" msgstr "listeleme" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1725 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3975 msgid "read" msgstr "okuma" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3984 msgid "create/delete" msgstr "oluşturma/silme" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1729 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3986 msgid "write" msgstr "yazma" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3995 msgid "access" msgstr "erişim" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:890 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4060 msgid "List files only" msgstr "Sadece dosyaları listeler" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4066 msgid "Access files" msgstr "Dosyalara erişim" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1769 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4072 msgid "Create and delete files" msgstr "Dosyaları oluştur ve sil" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4087 msgid "Read-only" msgstr "Salt-okunur" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4093 msgid "Read and write" msgstr "Okuma ve yazma" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4120 msgid "Access:" msgstr "Erişim:" # components/music/nautilus-music-view.c:1710 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4122 msgid "Folder access:" msgstr "Klasör erişimi:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4124 msgid "File access:" msgstr "Dosya erişimi:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1704 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4213 msgid "_Owner:" msgstr "_Sahibi:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1704 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4221 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4485 msgid "Owner:" msgstr "Sahibi:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1705 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4243 msgid "_Group:" msgstr "_Grubu:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1705 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4251 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4499 msgid "Group:" msgstr "Grubu:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1706 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4272 msgid "Others" msgstr "Diğerleri" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1733 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4287 msgid "Execute:" msgstr "Çalıştırma:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4290 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Dosyayı bir program gibi ç_alıştırmaya izin ver" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4466 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "İlişikteki Dosyalar için İzinleri Değiştir" # data/browser.xml.h:60 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4470 msgid "Change" msgstr "Değiştir" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1706 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4513 msgid "Others:" msgstr "Diğerleri:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1664 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4554 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Sahibi olmadığınız için bu erişim haklarını değiştiremezsiniz." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4569 msgid "Security context:" msgstr "Güvenlik bağlamı:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4584 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Ekli doslayarın yetkilerini değiştirin..." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4594 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "\"%s\" izinleri belirlenemedi." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4597 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Seçilen dosyanın erişim hakları belirlenemedi." # #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4841 msgid "Open With" msgstr "Birlikte Aç" # src/file-manager/fm-properties-window.c:2044 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 msgid "Creating Properties window." msgstr "Özellikler penceresi oluşturuluyor." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1297 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5464 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Özel Simge Seç" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5466 msgid "_Revert" msgstr "_Geri Döndür" # #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-properties-window.c:5468 ../src/nautilus-view.c:7170 #: ../src/nautilus-view.c:8588 msgid "_Open" msgstr "_Aç" # data/browser.xml.h:7 #: ../src/nautilus-query-editor.c:102 msgid "File Type" msgstr "Dosya Türü" # components/music/mpg123.c:62 #: ../src/nautilus-query-editor.c:322 msgid "Documents" msgstr "Belgeler" #: ../src/nautilus-query-editor.c:340 msgid "Music" msgstr "Müzik" #: ../src/nautilus-query-editor.c:371 msgid "Picture" msgstr "Resim" # components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8 #: ../src/nautilus-query-editor.c:391 msgid "Illustration" msgstr "Örnekleme" #: ../src/nautilus-query-editor.c:430 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" # components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3 #: ../src/nautilus-query-editor.c:438 msgid "Text File" msgstr "Metin Dosyası" # src/nautilus-property-browser.c:2169 #: ../src/nautilus-query-editor.c:517 msgid "Select type" msgstr "Tür seçin" #: ../src/nautilus-query-editor.c:521 msgid "Select" msgstr "Seç" #: ../src/nautilus-query-editor.c:602 msgid "Any" msgstr "Herhangibiri" #: ../src/nautilus-query-editor.c:617 msgid "Other Type…" msgstr "Diğer Tür..." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 #: ../src/nautilus-query-editor.c:888 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Aramadan bu kıstası kaldır" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:970 msgid "Current" msgstr "Geçerli" # components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 # components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 # components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4 # components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 # src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 #: ../src/nautilus-query-editor.c:973 msgid "All Files" msgstr "Tüm Dosyalar" #: ../src/nautilus-query-editor.c:995 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Bu aramaya yeni bir kıstas getir" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "Bu klasördeki dosyalar Yeni Belge menüsünde görünecektir." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Bu klasördeki çalıştırılabilir dosyalar Betikler menüsünde gösterilecektir." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1658 #: ../src/nautilus-toolbar.c:481 msgid "View options" msgstr "Seçenekleri görüntüle" # src/nautilus-location-bar.c:60 #. Action Menu #: ../src/nautilus-toolbar.c:500 msgid "Location options" msgstr "Konum seçenekleri" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:203 msgid "Restore" msgstr "Eski haline getir" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Seçili öğeleri asıl konumlarına geri yükle" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:210 msgid "Empty" msgstr "Boşalt" #: ../src/nautilus-view.c:963 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Bu %'d ayrı sekme açacak." #: ../src/nautilus-view.c:966 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Bu %'d ayrı pencere açacak." # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 #: ../src/nautilus-view.c:1491 msgid "Select Items Matching" msgstr "Eşleşen Öğeleri Seçin" # data/browser.xml.h:65 #: ../src/nautilus-view.c:1506 msgid "_Pattern:" msgstr "_Dokular:" # src/nautilus-property-browser.c:2231 #: ../src/nautilus-view.c:1512 msgid "Examples: " msgstr "Örnekler:" #: ../src/nautilus-view.c:1613 msgid "Save Search as" msgstr "Aramayı Kaydet" #: ../src/nautilus-view.c:1619 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" # src/nautilus-property-browser.c:1066 #: ../src/nautilus-view.c:1636 msgid "Search _name:" msgstr "Arama _adı:" # components/music/nautilus-music-view.c:1710 #: ../src/nautilus-view.c:1653 msgid "_Folder:" msgstr "_Klasör:" #: ../src/nautilus-view.c:1658 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Aramanın Kaydedileceği Klasörü Seçin" #: ../src/nautilus-view.c:2306 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 ile bu dizin kullanımdan kaldırıldı ve bu yapılandırma şuraya " "aktarılmaya çalışıldı: ~/.local/share/nautilus" # src/file-manager/fm-properties-window.c:983 #: ../src/nautilus-view.c:2737 msgid "Content View" msgstr "İçerik Görünümü" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 #: ../src/nautilus-view.c:2738 msgid "View of the current folder" msgstr "Mevcut klasörün görünümü" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1211 #: ../src/nautilus-view.c:2935 ../src/nautilus-view.c:2970 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "\"%s\" seçildi" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1211 #: ../src/nautilus-view.c:2937 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "%'d klasör seçildi" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:825 #: ../src/nautilus-view.c:2947 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(%d öğe içeriyor)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2958 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(toplam %d öğe içeriyor)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1216 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1226 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1226 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1237 #: ../src/nautilus-view.c:2973 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "%'d öğe seçildi" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1216 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1226 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1226 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1237 #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2980 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "%'d başka öğe seçildi" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178 #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2994 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1280 #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:3018 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" # src/nautilus-sidebar.c:1237 #: ../src/nautilus-view.c:4391 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "%s ile Aç" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2922 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2963 #: ../src/nautilus-view.c:4393 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "Seçilen öğeyi açmak için “%s” kullanın." # src/file-manager/fm-directory-view.c:2922 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2963 #: ../src/nautilus-view.c:5138 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "\"%s\" seçimini herhangi bir seçilen öğede çalıştır" #: ../src/nautilus-view.c:5392 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "\"%s\" şablonundan yeni bir doküman oluştur" # #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-# src/nautilus-property-browser.c:2169 #: ../src/nautilus-view.c:5992 msgid "Select Destination" msgstr "Hedef Seç" #: ../src/nautilus-view.c:5996 msgid "_Select" msgstr "_Seç" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6508 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "\"%s\" kaldırılamadı" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6535 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "\"%s\" çıkartılamadı" #: ../src/nautilus-view.c:6557 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Sürücü durdurulamıyor" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6659 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "“%s” başlatılamadı" # components/music/nautilus-music-view.c:1710 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7150 msgid "New _Document" msgstr "Yeni _Belge" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7151 msgid "Open Wit_h" msgstr "_Birlikte Aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 #: ../src/nautilus-view.c:7152 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Seçili dosyayı açacak uygulamayı seç" # src/file-manager/fm-properties-window.c:487 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7154 ../src/nautilus-view.c:7409 #: ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "P_roperties" msgstr "Ö_zellikler" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7155 ../src/nautilus-view.c:8735 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Seçili her öğenin özelliklerini göster ya da değiştir" # components/music/nautilus-music-view.c:1710 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7162 msgid "New _Folder" msgstr "Yeni _Klasör" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7163 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Bu klasör içinde boş bir klasör oluştur" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7166 msgid "New Folder with Selection" msgstr "Seçim ile Yeni Klasör" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7167 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "Seçilen öğeleri içeren yeni bir klasör oluştur" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7171 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Seçili dosyayı bu pencerede aç" # src/nautilus-bookmarks-window.c:177 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7178 msgid "Open _Item Location" msgstr "_Öge Konumunu Aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7179 msgid "Open the selected item's location in this window" msgstr "Seçili ögenin konumunu bu pencerede aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7182 ../src/nautilus-view.c:7350 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Yöneltme Penceresinde Aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Seçili her dosyayı yöneltme penceresinde aç" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7354 #: ../src/nautilus-view.c:8295 ../src/nautilus-view.c:8642 msgid "Open in New _Tab" msgstr "_Yeni Sekmede Aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7187 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "Her seçili öğeyi yeni bir sekmede aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7190 msgid "Other _Application…" msgstr "B_aşka Uygulama…" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7191 ../src/nautilus-view.c:7195 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Seçili dosyayı açacak başka bir uygulamayı seç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7194 msgid "Open With Other _Application…" msgstr "B_aşka Uygulamayla Aç…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7198 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Betikler Klasörünü Aç" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7199 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Bu menüde görüntülenen betikleri içeren klasörü göster" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7207 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Seçili dosyaları Yapıştır komutuyla taşımaya hazırla" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7211 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Seçili dosyaları Yapıştır komutuyla kopyalamaya hazırla" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7215 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Daha önce Kes ya da Kopyala komutu yardımıyla seçilen dosyaları taşı ya da " "kopyala" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1994 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7367 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Klasörün İçine Yapıştır" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7219 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Daha önce Kes ya da Kopyala komutu yardımıyla seçilen dosyaları seçilen " "klasöre taşı ya da kopyala" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7222 msgid "Copy To…" msgstr "Kopyala..." # libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7223 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "Seçilen dosyaları başka bir konuma kopyala" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7226 msgid "Move To…" msgstr "Taşı..." # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7227 msgid "Move selected files to another location" msgstr "Seçilen dosyaları başka bir konuma taşı" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7231 msgid "Select all items in this window" msgstr "Bu penceredeki tüm öğeleri seç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7234 msgid "Select I_tems Matching…" msgstr "Eşleşen _Ögeleri Seç…" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7235 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Bu penceredeki belirtilen desenle eşleşen öğeleri seç" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7238 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Seçimi Tersine Çevir" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7239 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "Hepsini ve sadece şu anda seçili olmayan öğeleri seç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:8718 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "B_ağlantı Oluştur" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7243 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Seçilen her dosya için sembolik bağlantı oluştur" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7246 msgid "Rena_me…" msgstr "_Yeniden Adlandır…" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7247 msgid "Rename selected item" msgstr "Seçili öğeyi yeniden adlandır" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7250 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "Duvar Kağıdı Olarak Ayarla" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7251 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "Öğeyi duvar kağıdı yap" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:8665 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Tüm seçilen öğeleri Çöpe taşı" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7263 ../src/nautilus-view.c:8696 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Tüm seçilen öğeleri Çöpe göndermeden sil" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7380 msgid "_Restore" msgstr "_Geri Getir" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:95 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7270 msgid "_Undo" msgstr "_Geri Al" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7271 msgid "Undo the last action" msgstr "Son eylemi geri al" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7274 msgid "_Redo" msgstr "_Yinele" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7275 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Geri alınmış son eylemi yinele" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2961 #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7284 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "_Görünümleri Öntanımlı Hale Getir" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7285 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Bu görünüm için tercihlerle uyuşmak için sıralamayı ve yaklaştırma oranını " "sıfırla" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7288 ../src/nautilus-view.c:7312 #: ../src/nautilus-view.c:7384 msgid "_Mount" msgstr "_Bağla" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7289 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Seçilen birimi bağla" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1113 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7292 ../src/nautilus-view.c:7316 #: ../src/nautilus-view.c:7388 msgid "_Unmount" msgstr "_Bağı Kaldır" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7293 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Seçilen birimi ayır" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1733 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7296 ../src/nautilus-view.c:7320 #: ../src/nautilus-view.c:7392 msgid "_Eject" msgstr "Çı_kart" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7297 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Seçili birimi çıkart" # src/nautilus-service-ui.xml.h:6 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:7324 #: ../src/nautilus-view.c:7396 ../src/nautilus-view.c:7982 #: ../src/nautilus-view.c:7986 ../src/nautilus-view.c:8069 #: ../src/nautilus-view.c:8073 ../src/nautilus-view.c:8171 #: ../src/nautilus-view.c:8175 msgid "_Start" msgstr "_Başlat" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7301 msgid "Start the selected volume" msgstr "Seçilen birimi başlat" # components/music/nautilus-music-view.c:1580 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:910 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 # src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7304 ../src/nautilus-view.c:7328 #: ../src/nautilus-view.c:7400 ../src/nautilus-view.c:8011 #: ../src/nautilus-view.c:8098 ../src/nautilus-view.c:8200 #: ../src/nautilus-window-menus.c:483 msgid "_Stop" msgstr "_Dur" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7305 ../src/nautilus-view.c:8201 msgid "Stop the selected volume" msgstr "Seçilen birimi durdur" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2609 # src/file-manager/fm-directory-view.c:2650 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7308 ../src/nautilus-view.c:7332 #: ../src/nautilus-view.c:7404 msgid "_Detect Media" msgstr "_Ortamı Tanı" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7309 ../src/nautilus-view.c:7333 #: ../src/nautilus-view.c:7405 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "Seçilen sürücüdeki ortamı tanı" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7313 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili birimi bağla" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7317 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili birimin bağını kaldır" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7321 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Açılı klasör ile ilişkili birimi çıkart" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7325 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "Açık klasör ile ilişkili birimi başlat" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7329 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili birimi durdur" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7336 msgid "Open File and Close window" msgstr "Dosyaı Aç ve Pencereyi Kapat" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7340 msgid "Sa_ve Search" msgstr "Aramayı _Kaydet" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7341 msgid "Save the edited search" msgstr "Düzenlenmiş aramayı kaydet" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7344 msgid "Sa_ve Search As…" msgstr "Aramayı _Kaydet…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7345 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Mevcut aramayı dosya olarak kaydet" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7351 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Bu klasörü bir seyir penceresinde aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7355 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "Bu klasörü yeni bir sekmede aç" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7360 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Bu klasörü Yapıştır konumuyla taşınacak şekilde hazırla" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7364 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Bu klasörü Yapıştır konumuyla kopyalanacak şekilde hazırla" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7368 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "" "Daha önce Kes ya da Kopyala komutu yardımıyla seçilen dosyaları bu klasöre " "taşı ya da kopyala" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7373 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Bu klasörü Çöp'e taşı" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7377 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Bu klasörü Çöp'e taşımadan sil" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7385 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "Bu klasörle ilişkili birimi bağla" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7389 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "Bu klasör ile ilişkili birimin bağını kaldır" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7393 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "Bu klasör ile ilişkili birimi çıkart" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7397 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "Bu klasör ile ilişkili birimi başlat" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7401 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "Bu klasörle ilişkili birimi durdur" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7410 ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "Bu klasörün özelliklerini görüntüle ya da değiştir" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7416 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Gizli Dosyaları _Göster" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7417 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Mevcut pencerede gizli dosyaların gösterilip gösterilmemesini seç" #: ../src/nautilus-view.c:7478 msgid "Run or manage scripts" msgstr "Betikleri çalıştır veya yönet" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7480 msgid "_Scripts" msgstr "_Betikler" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 #: ../src/nautilus-view.c:7830 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "Açık klasörü çöpten \"%s\" konumuna taşı" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 #: ../src/nautilus-view.c:7834 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "Seçilen klasörü çöpten \"%s\" konumuna taşı" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 #: ../src/nautilus-view.c:7837 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "Seçilen klasörleri çöpten \"%s\" konumuna taşı" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 #: ../src/nautilus-view.c:7842 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "Seçili klasörü çöpün dışına taşı" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 #: ../src/nautilus-view.c:7844 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "Seçili klasörleri çöpün dışına taşı" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 #: ../src/nautilus-view.c:7850 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "Seçili dosyayı çöpten \"%s\" konumuna taşı" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 #: ../src/nautilus-view.c:7853 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "Seçili dosyaları çöpten \"%s\" konumuna taşı" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 #: ../src/nautilus-view.c:7858 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "Seçili dosyayı çöpten dışarı taşı" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 #: ../src/nautilus-view.c:7860 msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "Seçili dosyaları çöpten dışarı taşı" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 #: ../src/nautilus-view.c:7866 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "Seçili öğeyi çöpten “%s” konumuna taşı" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 #: ../src/nautilus-view.c:7869 #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "Seçili öğeleri çöpten “%s” konumuna taşı" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 #: ../src/nautilus-view.c:7874 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "Seçili öğeyi çöpten dışarı taşı" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 #: ../src/nautilus-view.c:7876 msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "Seçili öğeleri çöpten dışarı taşı" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 #: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:7987 #: ../src/nautilus-view.c:8172 ../src/nautilus-view.c:8176 msgid "Start the selected drive" msgstr "Seçilen sürücüyü başlat" #: ../src/nautilus-view.c:7990 ../src/nautilus-view.c:8077 #: ../src/nautilus-view.c:8179 msgid "_Connect" msgstr "_Bağlan" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 #: ../src/nautilus-view.c:7991 ../src/nautilus-view.c:8180 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "Seçilen sürücüye bağlan" #: ../src/nautilus-view.c:7994 ../src/nautilus-view.c:8081 #: ../src/nautilus-view.c:8183 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "Çoklu Disk Sürücü _Başlat" #: ../src/nautilus-view.c:7995 ../src/nautilus-view.c:8184 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "Seçilen çoklu disk sürücünü başlat" #: ../src/nautilus-view.c:7998 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Sürücü Kilidini Kaldır" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 #: ../src/nautilus-view.c:7999 ../src/nautilus-view.c:8188 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "Seçilen sürücünün kilidini kaldır" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 #: ../src/nautilus-view.c:8012 msgid "Stop the selected drive" msgstr "Seçilen sürücüyü durdur" # src/nautilus-property-browser.c:2177 src/nautilus-theme-selector.c:503 #: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8102 #: ../src/nautilus-view.c:8204 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Sürücüyü Güvenle Kaldır" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 #: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8205 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "Seçilen sürücüyü güvenle kaldır" #: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8106 #: ../src/nautilus-view.c:8208 msgid "_Disconnect" msgstr "_Bağlantıyı Kes" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 #: ../src/nautilus-view.c:8020 ../src/nautilus-view.c:8209 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "Seçilen sürücünün bağlantısını kes" #: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8110 #: ../src/nautilus-view.c:8212 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "Çoklu Disk _Sürücüyü Durdur" #: ../src/nautilus-view.c:8024 ../src/nautilus-view.c:8213 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "Seçilen çoklu disk sürücüsünü durdur" #: ../src/nautilus-view.c:8027 ../src/nautilus-view.c:8114 #: ../src/nautilus-view.c:8216 msgid "_Lock Drive" msgstr "_Sürücüyü Kilitle" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 #: ../src/nautilus-view.c:8028 ../src/nautilus-view.c:8217 msgid "Lock the selected drive" msgstr "Seçilen sürücüyü kilitle" #: ../src/nautilus-view.c:8070 ../src/nautilus-view.c:8074 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "Açık klasör ile ilişkili sürücüyü başlat" #: ../src/nautilus-view.c:8078 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili sürücüye bağlan" #: ../src/nautilus-view.c:8082 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Açık klasör ile ilişkili çoklu disk sürücünü başlat" #: ../src/nautilus-view.c:8085 ../src/nautilus-view.c:8187 msgid "_Unlock Drive" msgstr "_Sürücü Kilidini Kaldır" #: ../src/nautilus-view.c:8086 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili sürücünün kilidini kaldır" #: ../src/nautilus-view.c:8099 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili sürücüyü _durdur" #: ../src/nautilus-view.c:8103 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "Açık klasör ile ilişkili sürücüyü güvenle kaldır" #: ../src/nautilus-view.c:8107 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili sürücünün bağlantısını kes" #: ../src/nautilus-view.c:8111 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili çoklu disk sürücüsünü durdur" #: ../src/nautilus-view.c:8115 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "Açık olan klasör ile ilişkili sürücüyü kilitle" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 #: ../src/nautilus-view.c:8287 ../src/nautilus-view.c:8622 msgid "Open in New _Window" msgstr "_Yeni Pencerede Aç" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3176 #: ../src/nautilus-view.c:8342 ../src/nautilus-view.c:8660 msgid "_Delete Permanently" msgstr "_Kalıcı Olarak Sil" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3176 #: ../src/nautilus-view.c:8343 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Açık olan klasörü kalıcı olarak sil" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 #: ../src/nautilus-view.c:8347 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Açık olan klasörü Çöp'e taşı" #: ../src/nautilus-view.c:8531 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Seçim ile Yeni Klasör (%'d Öğe)" # src/nautilus-sidebar.c:1237 #: ../src/nautilus-view.c:8575 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "%s İle _Aç" #: ../src/nautilus-view.c:8586 msgid "Run" msgstr "Çalıştır" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 #: ../src/nautilus-view.c:8624 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "%'d Yeni Pencerede _Aç" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 #: ../src/nautilus-view.c:8644 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "%'d Yeni Sekmede _Aç" # src/file-manager/fm-directory-view.c:3176 #: ../src/nautilus-view.c:8661 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Seçili öğeleri kalıcı olarak sil" #: ../src/nautilus-view.c:8692 msgid "Remo_ve from Recent" msgstr "Son Kullanılanlardan Kal_dır" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 #: ../src/nautilus-view.c:8693 msgid "Remove each selected item from the recently used list" msgstr "Seçilen öğeleri son kullanılanlar listesinden kaldır" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 #: ../src/nautilus-view.c:8733 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Açık olan klasörün özelliklerini göster ya da değiştir" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:296 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Sürükle ve bırak desteklenmiyor." # #: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Sürükle ve bırak sadece yerel dosya sistemlerinde destekleniyor." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Geçersiz bir sürükleme türü kullanıldı." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:384 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Bırakılan Metin.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:482 msgid "dropped data" msgstr "taşınan veri" # src/file-manager/fm-properties-window.c:487 #: ../src/nautilus-window.c:833 msgid "_Properties" msgstr "Ö_zellikler" # src/nautilus-window-menus.c:315 #: ../src/nautilus-window.c:842 msgid "_Format…" msgstr "_Biçimlendir..." #: ../src/nautilus-window.c:1191 msgid "_New Tab" msgstr "Ye_ni Sekme" #: ../src/nautilus-window.c:1201 ../src/nautilus-window-menus.c:588 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Sekmeyi S_ola Taşı" #: ../src/nautilus-window.c:1209 ../src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Sekmeyi _Sağa Taşı" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 #: ../src/nautilus-window.c:1220 msgid "_Close Tab" msgstr "Sekmeyi _Kapat" #: ../src/nautilus-window.c:2379 msgid "" "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Dosyalar özgür yazılımdır. Free Software Foundation tarafından yayınlanan " "GNU General Public License sürüm 2 veya (sizdeki seçimi ile) herhangi " "sonraki sürüm altındaki şartlarla yeniden dağıtabilir ve/veya " "düzeltebilirsiniz." #: ../src/nautilus-window.c:2383 msgid "" "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Dosyalar yararlı olabileceği umularak dağıtılmaktadır, fakat hiçbir " "GARANTİSİ YOKTUR; hatta BU FERAGATNAMEDE BELİRTİLDİĞİ GİBİ TİCARÎ veya " "HERHANGİ BAŞKA BİR AMACA UYGUNLUĞU bile garanti edilmez. Ayrıntılı bilgi " "için GNU General Public License (GNU Genel Kamu Lisansı)'na bakınız." #: ../src/nautilus-window.c:2387 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "GNU Genel Kamu Lisansı'nı Nautilus ile birlikte almış olmalısınız, eğer\n" "almadıysanız lütfen Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, " "Fifth Floor, Boston, MA 02111-1301 USA adresine yazın" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window.c:2402 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" msgstr "Telif Hakkı © %Id–%Id Dosya yazarları" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1289 #: ../src/nautilus-window.c:2408 msgid "Access and organize your files." msgstr "Dosyalarınıza erişin ve düzenleyin." # components/services/install/lib/eazel-install-object.c:624 #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2418 msgid "translator-credits" msgstr "" "Barış ÇİÇEK \n" "Muhammet Kara " # components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3 #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:472 msgid "Close this folder" msgstr "Bu klasörü kapat" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 #: ../src/nautilus-window-menus.c:476 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Nautilus tercihlerini düzenle" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:479 msgid "Open _Parent" msgstr "_Üst Klasör Aç" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 #: ../src/nautilus-window-menus.c:480 msgid "Open the parent folder" msgstr "Üst klasörü aç" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:484 msgid "Stop loading the current location" msgstr "Mevcut konumu yüklemeyi durdur" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1725 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:487 msgid "_Reload" msgstr "_Yeniden Yükle" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:488 msgid "Reload the current location" msgstr "Mevcut konumu yeniden yükle" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:495 msgid "_All Topics" msgstr "_Tüm Konular" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13 #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:496 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Nautilus yardımını göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:499 msgid "Search for files" msgstr "Dosya ara" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:500 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "" "Dosyaları dosya adı ve türüne göre bulun. Aramalarınızı daha sonra tekrar " "kullanmak üzere kaydedin." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:503 msgid "Sort files and folders" msgstr "Dosya ve klasörleri sırala" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:504 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "" "Dosyaları ada, boyuta, türe veya değiştirilme zamanlarına göre düzenleyin." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:507 msgid "Find a lost file" msgstr "Kayıp bir dosyayı bul" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:508 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "" "Eğer oluşturduğunuz ya da indirdiğiniz bir dosyayı bulamıyorsanız bu " "ipuçlarını takip edin." # src/file-manager/fm-properties-window.c:1289 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:511 msgid "Share and transfer files" msgstr "Dosyaları paylaş ve aktar" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:512 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "" "Dosya yöneticisini kullanarak dosyalarınızı kişilerinize ve aygıtlarınıza " "kolayca aktarın." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:516 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Nautilus'u yazanlar hakkında bilgi ver" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:519 msgid "Zoom _In" msgstr "_Yakınlaş" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:520 msgid "Increase the view size" msgstr "Görünüm boyutunu arttır" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:531 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uzaklaş" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:532 msgid "Decrease the view size" msgstr "Görünüm boyutunu azalt" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:539 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Normal _Boyut" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:540 msgid "Use the normal view size" msgstr "Normal görünüm boyutunu kullan" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:544 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "Uzaktaki bilgisayara ya da paylaşılan diske bağlan" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:547 ../src/nautilus-window-menus.c:730 msgid "_Home" msgstr "_Başlangıç" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:548 msgid "Open your personal folder" msgstr "Kişisel klasörünüzü açın" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 #: ../src/nautilus-window-menus.c:552 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Gösterilen konum için başka bir Nautilus penceresi aç" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:555 msgid "New _Tab" msgstr "Yeni _Sekme" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 #: ../src/nautilus-window-menus.c:556 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "Gösterilen konum için başka bir sekme aç" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:559 msgid "Close _All Windows" msgstr "_Tüm Pencereleri Kapat" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 #: ../src/nautilus-window-menus.c:560 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Tüm Gezgin pencerelerini kapat" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:563 msgid "_Back" msgstr "_Geri" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 #: ../src/nautilus-window-menus.c:564 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Önceki ziyaret edilen konuma git" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:567 msgid "_Forward" msgstr "_İleri" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 #: ../src/nautilus-window-menus.c:568 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Sonraki ziyaret edilen konuma git" # src/nautilus-location-bar.c:60 #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:571 msgid "Enter _Location…" msgstr "_Konum Gir..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:572 msgid "Specify a location to open" msgstr "Açmak için bir konum belirtin" # src/nautilus-window-menus.c:720 #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:575 msgid "Bookmark this Location" msgstr "Bu Konumu Yer İmlerine Ekle" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 #: ../src/nautilus-window-menus.c:576 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "Geçerli konum için bir yer imi oluştur" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:579 msgid "_Bookmarks…" msgstr "Y_er İmleri..." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 #: ../src/nautilus-window-menus.c:580 msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "Yer imlerini göster ve düzenle" #: ../src/nautilus-window-menus.c:582 msgid "_Previous Tab" msgstr "Ö_nceki Sekme" #: ../src/nautilus-window-menus.c:583 msgid "Activate previous tab" msgstr "Önceki sekmeyi etkinleştir" #: ../src/nautilus-window-menus.c:585 msgid "_Next Tab" msgstr "_Sonraki Sekme" #: ../src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "Activate next tab" msgstr "Sonraki sekmeyi etkinleştir" #: ../src/nautilus-window-menus.c:589 msgid "Move current tab to left" msgstr "Mevcut sekmeyi sola taşı" #: ../src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "Move current tab to right" msgstr "Mevcut sekmeyi sağa taşı" # src/nautilus-window-menus.c:422 #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "_Show Sidebar" msgstr "Kenar Çubuğunu _Göster" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:611 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "Bu pencerenin yan çubuğunun görünürlüğünü değiştir" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "_Search for Files…" msgstr "Dosya _Ara…" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:616 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "Belgeleri ve klasörleri isme göre arayın" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3 #: ../src/nautilus-window-menus.c:622 ../src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "List" msgstr "Liste" #: ../src/nautilus-window-menus.c:623 msgid "View items as a list" msgstr "Öğeleri liste olarak göster" #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "Öğeleri simge olarak göster" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 #: ../src/nautilus-window-menus.c:727 msgid "_Up" msgstr "_Yukarı" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1281 ../src/nautilus-window-slot.c:1453 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Konum yüklenemedi" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1608 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Bu klasörün içerikleri gösterilemedi." # src/nautilus-window-menus.c:734 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1610 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Konum klasör gibi görünmüyor." # src/nautilus-window-manage-views.c:1302 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "İstenen dosya bulunamadı. Lütfen yazımı kontrol edin ve tekrar deneyin." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1620 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "\"%s\" konumları desteklenmiyor." # src/nautilus-window-manage-views.c:1342 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1623 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Bu konum türü işlenemedi." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1628 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "İstenen konuma erişilemedi" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907 #: ../src/nautilus-window-slot.c:1631 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "İstenen konuma erişim yetkisi yok." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1639 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "İstenen konum bulunamadı. Lütfen yazımı ve ağ ayarlarını kontrol edin." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1650 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "İşlenemeyen hata mesajı: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2251 msgid "Searching…" msgstr "Aranıyor..." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93 msgid "Audio CD" msgstr "Ses CD'si" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95 msgid "Audio DVD" msgstr "Ses DVD'si" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97 msgid "Video DVD" msgstr "Video DVD'si" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99 msgid "Video CD" msgstr "Video CD'si" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101 msgid "Super Video CD" msgstr "Süper Video CD" # src/nautilus-window-menus.c:315 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103 msgid "Photo CD" msgstr "Fotoğraf CD'si" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105 msgid "Picture CD" msgstr "Resim CD'si" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140 msgid "Contains digital photos" msgstr "Dijital fotoğraflar içermektedir" # data/browser.xml.h:20 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109 msgid "Contains music" msgstr "Müzik içermektedir" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111 msgid "Contains software" msgstr "Yazılım içermektedir" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "\"%s\" olarak tespit edildi" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136 msgid "Contains music and photos" msgstr "Müzik ve fotoğraf içermektedir" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138 msgid "Contains photos and music" msgstr "Fotoğraf ve müzik içermektedir" # #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-# src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195 msgid "Open with:" msgstr "Birlikte aç:" #~| msgid "_About" #~ msgid "_About Files" #~ msgstr "Dosyalar _Hakkında" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Giriş Yöntemleri" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81 #~ msgid "Date Accessed" #~ msgstr "Kullanım Tarihi" # src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 #~ msgid "Octal Permissions" #~ msgstr "Sekizli Erişim Hakları" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1796 #~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." #~ msgstr "Dosyanın erişim hakları, sekizlik yazımda." #~ msgid "SELinux Context" #~ msgstr "SELinux İçeriği" #~ msgid "The SELinux security context of the file." #~ msgstr "Dosyanın SELinux güvenlik içeriği." #~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." #~ msgstr "\"%B\" dosyası çöpe taşınamıyor." #~ msgid "today at 00:00:00 PM" #~ msgstr "bugün saat 00:00:00 da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2242 #~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "bugün saat %-H:%M:%S da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2242 #~ msgid "today at 00:00 PM" #~ msgstr "bugün saat 00:00" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2242 #~ msgid "today at %-I:%M %p" #~ msgstr "bugün saat %-H:%M da" #~ msgid "today, 00:00 PM" #~ msgstr "bugün saat 00:00 da" #~ msgid "today" #~ msgstr "bugün" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2247 #~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" #~ msgstr "dün saat 00:00:00 da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2247 #~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "dün saat %-H:%M:%S da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2247 #~ msgid "yesterday at 00:00 PM" #~ msgstr "dün saat 00:00 da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2247 #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" #~ msgstr "dün saat %-H:%M da" #~ msgid "yesterday, 00:00 PM" #~ msgstr "dün saat 00:00 da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2247 #~ msgid "yesterday, %-I:%M %p" #~ msgstr "dün saat %-H:%M da" # components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118 #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "dün" #~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "Eylül 00 0000 Çarşamba, saat 00:00:00 da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2252 #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%-d %B %Y %A, saat %-H:%M:%S da" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "Eki 00 0000 Pzt, saat 00:00:00 da" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "Eki 00 0000 Pzt, saat 00:00:00 da" #~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "Eki 00 0000, saat 00:00 da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2257 #~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" #~ msgstr "%-d %m %Y, saat %-H:%M da" #~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" #~ msgstr "Eki 00 0000, saat 00:00 da" #~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgstr "00/00/00, saat 00:00 da" # libnautilus-private/nautilus-file.c:2257 #~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #~ msgstr "%-d/%m/%y, saat %-H:%M da" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00/00/00" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%d/%m/%y" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3622 #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "bilinmeyen tür" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3624 #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "bilinmeyen MIME türü" # libnautilus-private/nautilus-file.c:3693 #~ msgid "link" #~ msgstr "bağlantı" #~ msgid "Show other applications" #~ msgstr "Diğer uygulamaları göster" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Düzenle" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 #~ msgid "Undo Edit" #~ msgstr "Düzenlemeyi Geri Al" #~ msgid "All columns have same width" #~ msgstr "Tüm sütunlar aynı genişlikte" #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "Bilgisayar simgesi masaüstünde görünür" # src/nautilus-window-menus.c:315 #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "Tarih Biçimi" #~ msgid "Default compact view zoom level" #~ msgstr "Öntanımlı sıkışık görünüm yaklaştırma seviyesi" #~ msgid "Default zoom level used by the compact view." #~ msgstr "Sıkışık görünüm tarafından kullanılacak öntanımlı yaklaştırma." #~ msgid "Desktop computer icon name" #~ msgstr "Masaüstü bilgisayar simgesi adı" #~ msgid "" #~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" #~ msgstr "" #~ "Tüm pencerelerin tarayıcı halinde olduğu, klasik Nautilus işleyişini " #~ "etkinleştirir" #~ msgid "" #~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " #~ "Otherwise it will show both folders and files." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, Nautilus klasörleri sadece ağaç yan panelinde gösterir. " #~ "Aksi halde hem klasörleri hem de dosyaları gösterir." #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin durum çubuğu görüntülenecektir." #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, yeni açılan pencerelerin araç çubuğu görüntülenecektir." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " #~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, Nautilus dosya tercihleri penceresinde unix yoluyla " #~ "düzenlemenizi sağlayarak, az bilinen dosya özelliklerine erişmenize " #~ "olanak verir." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " #~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, Nautilus kullanıcının ev klasörünü masaüstü olarak " #~ "kullanacak. Eğer seçili değilse, o zaman ~/Desktop masaüstü olacak." #~ msgid "" #~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " #~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " #~ "this behavior." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, tüm Nautilus pencereleri tarayıcı penceresi olur. Bu " #~ "Nautilus'un 2.6 sürümlerinden önceki işleyiş biçimidir, ve bazı insanlar " #~ "bu işleyiş tercih ediyorlar." #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " #~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" #~ "Eğer true (doğru) olarak ayarlanırsa, gizli dosyalar dosya yöneticisinde " #~ "öntanımlı olarak gösterilir. Gizli dosyalar ya klasörün .hidden " #~ "dosyasında listelenen nokta dosyalar ya da bir uzatma işareti (~) ile " #~ "biten yedek dosyalarıdır." #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " #~ "put on the desktop." #~ msgstr "" #~ "Eğer bu seçiliyse, bilgisayar konumuna olan simge bağı masaüstüne konacak." #~ msgid "" #~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " #~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." #~ msgstr "" #~ "Eğer bu tercih atanmışsa, sıkışık görünümde tüm sütunlar aynı genişliğe " #~ "sahip olur. Aksi halde her sütunun genişliği ayrı ayrı belirlenir." #~ msgid "" #~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, etiketler simgelerin altına değil üstüne yerleştirilecek." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgstr "" #~ "Nautilus'un kullanıcıların ev klasörlerini masaüstü olarak kullanması" #~ msgid "Only show folders in the tree side pane" #~ msgstr "Ağaç kenar panelinde sadece klasörleri göster" #~ msgid "Put labels beside icons" #~ msgstr "Yazıyı simgenin yanına yerleştir" #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgstr "Dosya özelliği penceresinde gelişmiş izinleri göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "Yeni pencerelerde durum çubuğunu göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #~ msgid "Show toolbar in new windows" #~ msgstr "Yeni pencerede araç çubuğunu göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:514 #~ msgid "Side pane view" #~ msgstr "Yan panel görünümü" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " #~| "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " #~| "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " #~| "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother " #~| "to read preview data." #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " #~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " #~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " #~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " #~ "read preview data." #~ msgstr "" #~ "Metin dosyalarının içeriğinin ne zaman dosya simgesinde önizlemesinin " #~ "yapılacağı. Eğer \"always\" ise dosyalar uzaktaki bir sunucuda olsa bile " #~ "önizleme yapılır. Eğer \"local_only\" ayarlıysa, sadece yerel dosya " #~ "sistemlerindeki dosyaların önizlemesi yapılır. \"never\" ayarlıysa hiçbir " #~ "zaman önizleme yapılmaz." #~ msgid "" #~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " #~ "\"informal\"." #~ msgstr "" #~ "Dosya tarihlerinin biçimi. Geçerli değerler \"locale\", \"iso\", ve " #~ "\"informal\"dır." #~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." #~ msgstr "Yeni açılan pencerelerde görüntülenen yan panel." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1829 # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2059 #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Masaüstündeki bilgisayar simgesi için özel bir isim vermek istiyorsanız " #~ "buradan tanımlayın." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602 #~ msgid "When to show preview text in icons" #~ msgstr "Simgelerde önizleme metni kullanılması" #~ msgid "Autorun Prompt" #~ msgstr "Kendiliğinden Çalışma Sorusu" # src/nautilus-application.c:280 #~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." #~ msgstr "Natutilus gerekli \"%s\" klasörünü oluşturamadı." #~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." #~ msgstr "Nautilus aşağıdaki gereken klasörleri oluşturamadı: %s." #~ msgid "" #~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " #~ "such that Nautilus can create them." #~ msgstr "" #~ "Nautilus'u çalıştırmadan önce, lütfen aşağıdaki klasörü oluşturun, ya da " #~ "Nautilus'un oluşturabileceği şekilde erişim haklarını ayarlayın." #~ msgid "Error starting autorun program: %s" #~ msgstr "Kendiliğinden çalıştırma programı başlatılırken hata: %s" #~ msgid "Cannot find the autorun program" #~ msgstr "Kendiliğinden çalıştırma programı bulunamıyor" #~ msgid "Error autorunning software" #~ msgstr "Yazılım kendiliğinden başlatılırken hata" #~ msgid "" #~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " #~ "run software that you don't trust.\n" #~ "\n" #~ "If in doubt, press Cancel." #~ msgstr "" #~ "Yazılım \"%s\" ortamından doğrudan çalıştırılacak. Güvenmediğiniz " #~ "yazılımları asla çalıştırmamalısınız.\n" #~ "\n" #~ "Eğer şüpheliyseniz İptal'e basın." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Yer imleri" # src/nautilus-bookmarks-window.c:177 #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Konum" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "İ_sim" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "Herkese Açık FTP" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (giriş gerektiren)" #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "Windows paylaşımı" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "Güvenli WebDAV (HTTPS)" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "Bağlanıyor..." #~ msgid "" #~ "Can't load the supported server method list.\n" #~ "Please check your gvfs installation." #~ msgstr "" #~ "Desteklenen sunucu yöntem listesi yüklenemiyor.\n" #~ "Lütfen gvfs kurulumunuzu kontrol edin." #~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" klasörü \"%s\" üzerinde açılamıyor." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Tekrar Dene" #~ msgid "Please verify your user details." #~ msgstr "Lütfen kullanıcı detaylarınızı doğrulayın." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "_Sunucu:" # src/nautilus-window-menus.c:315 #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Port:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1273 #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_Tür:" # src/nautilus-service-ui.xml.h:6 #~ msgid "Sh_are:" #~ msgstr "P_aylaş:" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #~ msgid "User Details" #~ msgstr "Kullanıcı Ayrıntıları" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165 # src/file-manager/fm-list-view.c:1918 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 # src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 #~ msgid "_Domain name:" #~ msgstr "Alan a_dı:" # libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1165 # src/file-manager/fm-list-view.c:1918 # src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 # src/nautilus-bookmarks-window.c:164 src/nautilus-search-bar-criterion.c:67 #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "K_ullanıcı adı:" # src/nautilus-property-browser.c:1016 #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "Par_ola:" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "Bu parolayı hatı_rla" #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "İşlem iptal edildi" # src/nautilus-window-manage-views.c:799 #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "Masaüstü görünümü bir hata ile karşılaştı." # src/nautilus-window-manage-views.c:799 #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Masaüstü görünümü başlatılırken bir hata ile karşılaşıldı." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:481 #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "İşleyişDavranış" #~ msgid "Compact View Defaults" #~ msgstr "Sıkışık Görünüm Öntanımlıları" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Tarih" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Klasörler" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Liste Sütunları" #~ msgid "Other Previewable Files" #~ msgstr "Diğer Önizlenebilir Dosyalar" # components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3 #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Metin Dosyaları" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Çöp" #~ msgid "Tree View Defaults" #~ msgstr "Öntanımlı Ağaç Görünümü" #~ msgid "A_ll columns have the same width" #~ msgstr "_Tüm sütunlar aynı genişliğe sahip" # src/file-manager/fm-properties-window.c:983 #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Sıkışık Görünüm" # components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4 #~ msgid "File Management Preferences" #~ msgstr "Dosya Yöneticisi Tercihleri" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 #~ msgid "Open each _folder in its own window" #~ msgstr "Her _klasörü kendi penceresinde aç" #~ msgid "Show _only folders" #~ msgstr "_Sadece klasörleri göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602 #~ msgid "Show te_xt in icons:" #~ msgstr "S_imgelerde metni göster:" #~ msgid "_Default zoom level:" #~ msgstr "Ö_ntanımlı yaklaştırma seviyesi:" # src/nautilus-window-menus.c:315 #~ msgid "_Format:" #~ msgstr "_Biçim:" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:602 #~ msgid "_Text beside icons" #~ msgstr "_Simgelerin yanında metin" # src/file-manager/fm-icon-view.c:156 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 #~ msgid "by _Name" #~ msgstr "İ_sme göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:163 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39 #~ msgid "by _Size" #~ msgstr "_Büyüklüğe göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:170 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40 #~ msgid "by _Type" #~ msgstr "_Türe göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:177 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 #~ msgid "by Modification _Date" #~ msgstr "_Değişim tarihine göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:156 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 #~ msgid "by T_rash Time" #~ msgstr "Çöpe Gönde_rilme Zamanına göre" #~ msgid "Arran_ge Items" #~ msgstr "Öğ_eleri Düzenle" #~ msgid "_Organize by Name" #~ msgstr "İsme G_öre Düzenle" # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2 #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_Simgeler" # src/nautilus-window-manage-views.c:799 #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "Simge görünümü bir hata ile karşılaştı." # src/nautilus-window-manage-views.c:799 #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Simge görünümü başlatılırken bir hata ile karşılaşıldı." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "Bu konumu simge görünümü ile göster" # components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 #~ msgid "_Compact" #~ msgstr "_Sıkışık" # src/nautilus-window-manage-views.c:799 #~ msgid "The compact view encountered an error." #~ msgstr "Sıkışık görünüm bir hata ile karşılaştı." # src/nautilus-window-manage-views.c:799 #~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Sıkışık görünüm başlatılırken bir hata ile karşılaşıldı." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 #~ msgid "Display this location with the compact view." #~ msgstr "Bu konumu sıkışık görünüm ile göster." #~ msgid "Width: %d pixel" #~ msgid_plural "Width: %d pixels" #~ msgstr[0] "Genişlik: %d piksel" #~ msgid "Height: %d pixel" #~ msgid_plural "Height: %d pixels" #~ msgstr[0] "Yükseklik: %d piksel" # src/nautilus-bookmarks-window.c:177 #~ msgid "loading..." #~ msgstr "yükleniyor..." # src/nautilus-window-manage-views.c:799 #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "Liste görünümü bir hata ile karşılaştı." # src/nautilus-window-manage-views.c:799 #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Liste görünümü başlatılırken bir hata ile karşılaşıldı." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "Bu konumu liste görünümü ile göster." # src/nautilus-location-bar.c:61 #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "Git:" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Aygıtlar" #~ msgid "Mount and open %s" #~ msgstr "%s'i bağla ve aç" # components/music/mpg123.c:29 #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Bilgisayar" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 #~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" #~ msgstr "Masaüstünüzün içeriğini bir klasörde açın" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Dosya Sistemi" #~ msgid "Open the contents of the File System" #~ msgstr "Dosya Sisteminin içindekileri aç" # src/nautilus-sidebar.c:1237 #~ msgid "Open the trash" #~ msgstr "Çöpü aç" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 #~ msgid "Network" #~ msgstr "Ağ" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Ağa Gözat" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Ağdaki içeriğe gözat" #~ msgid "_Power On" #~ msgstr "_Güc Açık" #~ msgid "_Connect Drive" #~ msgstr "Sürücüyü _Bağla" #~ msgid "_Disconnect Drive" #~ msgstr "Sürücünün _Bağlantısını Kes" #~ msgid "_Start Multi-disk Device" #~ msgstr "Çoklu-disk Aygıtını _Başlat" #~ msgid "_Stop Multi-disk Device" #~ msgstr "Çoklu-disk Aygıtını _Durdur" #~ msgid "Unable to poll %s for media changes" #~ msgstr "Ortam değişikliği için %s yoklanamadı" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Yer İmi Ekle" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1725 #~ msgid "_Read" #~ msgstr "_Okuma" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1729 #~ msgid "_Write" #~ msgstr "_Yazma" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1733 #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "Ç_alıştırma" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1637 #~ msgid "Special flags:" #~ msgstr "Özel bayraklar:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1636 #~ msgid "Set _user ID" #~ msgstr "_Kullanıcı nosu ayarla" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1639 #~ msgid "Set gro_up ID" #~ msgstr "_Grup nosu ayarla" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1640 #~ msgid "_Sticky" #~ msgstr "_Yapışık" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1658 #~ msgid "File Permissions:" #~ msgstr "Dosya İzinleri:" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1792 #~ msgid "Last changed:" #~ msgstr "Son değiştirme:" # src/nautilus-property-browser.c:1319 #~ msgid "Select folder to search in" #~ msgstr "Arama yapılacak klasörü seçin" #~ msgid "Search Folder" #~ msgstr "Arama Klasörü" #~ msgid "Edit the saved search" #~ msgstr "Kaydedilmiş aramayı düzenle" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 #~ msgid "Go" #~ msgstr "Git" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1725 #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Yeniden Yükle" #~ msgid "Perform or update the search" #~ msgstr "Aramayı gerçekleştir ya da güncelle" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "_Aranacak:" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Arama sonuçları" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Arama:" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 #~ msgid "Restore Selected Items" #~ msgstr "Seçili Öğeleri Geri Yükle" #~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr "Yapıştır komutunu seçerseniz \"%s\" taşınacak" #~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr "Yapıştır komutunu seçerseniz \"%s\" kopyalanacak" # src/file-manager/fm-directory-view.c:2596 #~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." #~ msgstr "Panoda yapıştırılacak bir şey yok." #~ msgid "Network Neighbourhood" #~ msgstr "Ağ Komşuları" # components/music/mpg123.c:62 #~ msgid "Free space: %s" #~ msgstr "Boş alan: %s" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1241 # src/file-manager/fm-directory-view.c:1251 # components/music/mpg123.c:62 #~ msgid "%s, Free space: %s" #~ msgstr "%s, Boş alan: %s" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1280 #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1280 #~ msgid "%s%s, %s" #~ msgstr "%s%s, %s" #~ msgid "" #~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " #~ "items as input." #~ msgstr "" #~ "Menüden bir betik seçmek, bu betiği girdi olarak tüm seçili öğeleri " #~ "kullanarak çalıştırır." #, fuzzy #~| msgid "" #~| "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " #~| "Choosing a script from the menu will run that script.\n" #~| "\n" #~| "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " #~| "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing " #~| "web or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" #~| "\n" #~| "In all cases, the following environment variables will be set by " #~| "Nautilus, which the scripts may use:\n" #~| "\n" #~| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for " #~| "selected files (only if local)\n" #~| "\n" #~| "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected " #~| "files\n" #~| "\n" #~| "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" #~| "\n" #~| "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" #~ msgid "" #~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " #~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" #~ "\n" #~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " #~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " #~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" #~ "\n" #~ "In all cases, the following environment variables will be set by " #~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " #~ "files (only if local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths " #~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if " #~ "local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for " #~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " #~ "inactive pane of a split-view window" #~ msgstr "" #~ "Bu klasördeki tüm çalıştırılabilir dosyalar Betikler menüsüde görünür. " #~ "Menüden bir betik seçmek o betiği çalıştır.\n" #~ "\n" #~ "Yerel bir klasörde çalıştırıldığında, betiklere seçilen dosya adları " #~ "geçilir. Uzak bir klasörden çalıştırıldığında (örn. web veya ftp'de " #~ "bulunan bir içerik), betikler argüman almayacaklardır.\n" #~ "\n" #~ "Tüm koşullarda, bu çevresel değerler Nautilus tarafından " #~ "betiklerinkullanması için atanacaktır:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: Seçilen dosyalar için satır sonu " #~ "çıkarılmış konumlar (sadece yerel ise)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: Seçilen dosyalar için satır sonu " #~ "çıkarılmış URI'ler.\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: Geçerli konum için URI\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: güncel pencerenin konumu ve boyutu" #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "Eğer Yapıştır komutunu seçerseniz %'d seçili öğe taşınacak" #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "Eğer Yapıştır komutunu seçerseniz %'d seçili öğe kopyalanacak" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 #~ msgid "Unable to unmount location" #~ msgstr "Konum bağı kesilemiyor" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 #~ msgid "Unable to eject location" #~ msgstr "Konum çıkartılamıyor" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 #~ msgid "Connect to Server %s" #~ msgstr "%s Sunucusuna Bağlan" #~ msgid "Link _name:" #~ msgstr "Bağ _adı:" #~ msgid "No templates installed" #~ msgstr "Hiçbir şablom kurulmamış" # components/music/mpg123.c:62 #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "Boş B_elge" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 #~ msgid "Create a new empty document inside this folder" #~ msgstr "Bu klasör içinde boş bir belge oluştur" #~ msgid "Cop_y to" #~ msgstr "Şuraya Kop_yala:" #~ msgid "Select I_tems Matching..." #~ msgstr "_Eşleşen Öğeleri Seç..." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:894 #~ msgid "Connect To This Server" #~ msgstr "Bu Sunucuya Bağlan" #~ msgid "Make a permanent connection to this server" #~ msgstr "Bu sunucuya kalıcı bir bağlantı oluştur" #~ msgid "_Other pane" #~ msgstr "_Başka panel" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 #~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "Geçerli seçimi penceredeki diğer panele kopyala" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 #~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "Geçerli seçimi penceredeki diğer panele taşı" #~ msgid "Copy the current selection to the home folder" #~ msgstr "Mevcut seçimi başlangıç klasörüne kopyala" #~ msgid "Move the current selection to the home folder" #~ msgstr "Mevcut seçimi başlangıç klasörüne taşı" # data/linksets/desktop.xml.h:1 # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:588 #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "_Masaüstü" #~ msgid "Copy the current selection to the desktop" #~ msgstr "Mevcut seçimi masaüstüne kopyala" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 #~ msgid "Move the current selection to the desktop" #~ msgstr "Mevcut seçimi masaüstüne taşı" # src/nautilus-window-menus.c:716 #~ msgid "" #~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " #~ "your list?" #~ msgstr "Listenizde konumu bulunmayan yer imlerini silmek ister misiniz?" # src/nautilus-window-menus.c:734 #~ msgid "The location \"%s\" does not exist." #~ msgstr "\"%s\" için konum bulunmuyor." # src/nautilus-window-menus.c:802 #~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" #~ msgstr "Bu yer imi tarafından belirtilen konuma git" # src/nautilus-window-manage-views.c:788 #~ msgid "You can choose another view or go to a different location." #~ msgstr "Başka bir görünüm seçebilir ya da başka bir konuma gidebilirsiniz." #~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." #~ msgstr "Konum bu görüntüleyici ile gösterilemez." # src/nautilus-window-manage-views.c:1330 #~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "" #~ "Nautilus'e klasörü gösterebilecek yetenekte bir görüntüleyici kurulmamış." # src/nautilus-theme-selector.c:397 #~ msgid "Could not find \"%s\"." #~ msgstr "\"%s\" bulunamadı." # src/nautilus-window-manage-views.c:1342 #~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." #~ msgstr "Nautilus \"%s\" konumlarını işleyemiyor." #~ msgid "Access was denied." #~ msgstr "Erişim engellendi." # src/nautilus-window-manage-views.c:1353 #~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." #~ msgstr "\"%s\" gösterilemedi, çünkü makine bulunamadı." # src/nautilus-window-manage-views.c:1358 #~ msgid "" #~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " #~ "correct." #~ msgstr "Yazım yanlışlarını ve vekil ayarlarınızın doğruluğunu kontrol edin." #~ msgid "" #~ "Error: %s\n" #~ "Please select another viewer and try again." #~ msgstr "" #~ "Hata: %s\n" #~ "Lütfen başka bir görüntüleyici seçin ve tekrar deneyin." # data/static_bookmarks.xml.h:25 src/nautilus-window-manage-views.c:235 # src/nautilus-window-menus.c:552 #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "" #~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Nautilus, bilgisayarınızdaki ve çevrimiçindeki dosyalarınızı ve " #~ "klasörlerinizi düzenlemenizi sağlar." # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13 #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "Nautilus Web Sitesi" # components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 # components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 # components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4 # components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 # src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Dosya" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "_Değiştir" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:97 #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Görünüm" #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "_Sunucuya Bağlan..." # components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "_Bilgisayar" #~ msgid "" #~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " #~ "computer" #~ msgstr "" #~ "Bu bilgisayardan tüm yerel ve uzaktaki disklere ve klasörlere göz atın" # libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Ağ" #~ msgid "Browse bookmarked and local network locations" #~ msgstr "Yer imi oluşturulmuş ve yerel ağ konumlarını göz at" # components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 #~ msgid "T_emplates" #~ msgstr "_Şablonlar" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 #~ msgid "Open your personal templates folder" #~ msgstr "Kişisel sablom klasörünüzü açın" # libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:249 #~ msgid "Open your personal trash folder" #~ msgstr "Kişisel çöp klasörünüzü açın" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 #~ msgid "_Go" #~ msgstr "G_it" # data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:4642 # libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:301 # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:66 #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Sekmeler" # src/nautilus-bookmarks-window.c:177 #~ msgid "_Location..." #~ msgstr "_Konum..." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:421 #~ msgid "S_witch to Other Pane" #~ msgstr "Diğer Panele Ge_ç" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145 #~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" #~ msgstr "Odağı, ayrılmış görünümlü penceredeki diğer panele taşı" #~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" #~ msgstr "Diğer Panelle Aynı Konu_m" #~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" #~ msgstr "Başka bir sekmede aynı yeri aç ve git" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 #~ msgid "_Edit Bookmarks..." #~ msgstr "Yer İmlerini _Düzenle..." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 #~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" #~ msgstr "Bu menüdeki yer imlerini düzenlemek için pencere göster" # data/browser.xml.h:77 #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Kenar Çubuğu" #~ msgid "_Main Toolbar" #~ msgstr "_Ana Araç Çubuğu" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 #~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" #~ msgstr "Bu pencerenin ana araç çubuğunun görünürlüğünü değiştir" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:415 #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "_Durum Çubuğu" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 #~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" #~ msgstr "Pencere durum çubuğunun görünürlüğünü değiştir" #~ msgid "E_xtra Pane" #~ msgstr "Ek Pan_el" #~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" #~ msgstr "Yan yana ek bir klasör görünümü aç" # data/browser.xml.h:65 #~ msgid "Places" #~ msgstr "Yerler" #~ msgid "Select Places as the default sidebar" #~ msgstr "Yerleri ön tanımlı yan menü olarak seç" # components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3 #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Ağaç" #~ msgid "Select Tree as the default sidebar" #~ msgstr "Ağacı ön tanımlı yan menü olarak seç" # src/nautilus-window-menus.c:314 #~ msgid "Back history" #~ msgstr "Geçmişte geriye" # src/nautilus-window-menus.c:314 #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Geçmişte ileriye" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1677 #~ msgid "%s - File Browser" #~ msgstr "%s - Dosya Tarayıcı" #~ msgid "These files are on an Audio CD." #~ msgstr "Bu dosyalar bir Ses CD'sinde." #~ msgid "These files are on an Audio DVD." #~ msgstr "Bu dosyalar bir Ses DVD'sinde." #~ msgid "These files are on a Video DVD." #~ msgstr "Bu dosyalar Video DVD'sinde." #~ msgid "These files are on a Video CD." #~ msgstr "Bu dosyalar bir Video CD'sinde." #~ msgid "These files are on a Super Video CD." #~ msgstr "Bu dosyalar bir Süper Video CD'sinde." #~ msgid "These files are on a Photo CD." #~ msgstr "Bu dosyalar bir Fotoğraf CD'sinde." #~ msgid "These files are on a Picture CD." #~ msgstr "Bu dosyalar bir Resim CD'sinde." #~ msgid "These files are on a digital audio player." #~ msgstr "Bu dosyalar bir dijital ses çalıcıda." #~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." #~ msgstr "Ortam \"%s\" olarak tespit edildi." # src/file-manager/fm-directory-view.c:3577 #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "%s Aç" #~ msgid "Send To..." #~ msgstr "Gönder..." #~ msgid "Send file by mail, instant message..." #~ msgstr "Dosyayı posta veya anlık ileti yoluyla gönder..." #~ msgid "There is %S available, but %S is required." #~ msgstr "%S kullanılabilir alan var, ancak %S gerekli." #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "%s (%s bayt)" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a " #~| "files icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if " #~| "the file is on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays " #~| "previews on local file systems. If set to \"never\" then it never " #~| "previews sound." #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " #~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " #~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " #~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" #~ "Ses dosyalarının imleç dosya simgelerinin üzerine getirildiğinde ne zaman " #~ "önizlemesinin yapılacağı. Eğer \"always\" ise dosyalar uzaktaki bir " #~ "sunucuda olsa bile ses çalınır. Eğer \"local_only\" ayarlıysa, sadece " #~ "yerel dosya sistemlerindeki dosyaların önizlemesi yapılır. \"never\" " #~ "ayarlıysa hiçbir zaman önizleme yapılmaz." #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "Fare üzerine geldiği zaman ses dosyalarının önizlemesinin yapılması" #~ msgid "Create L_auncher..." #~ msgstr "_Başlatıcı Oluştur..." # src/nautilus-property-browser.c:1061 #~ msgid "Create a new launcher" #~ msgstr "Yeni bir başlatıcı oluştur" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Ses Dosyaları" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:616 #~ msgid "Preview _sound files:" #~ msgstr "_Ses dosyaları önizleme:" # src/file-manager/fm-icon-view.c:1457 #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" gösteriliyor" # src/nautilus-window-menus.c:309 #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "" #~ "Daha önce ziyaret edilen konumları silmek istediğinizden emin misiniz?" # src/file-manager/fm-properties-window.c:983 #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "İç_indekiler" # src/nautilus-window-menus.c:314 #~ msgid "Clea_r History" #~ msgstr "_Geçmiş Bilgilerini Sil" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" #~ msgstr "Git menüsünün ve İleri/Geri listesinin içeriğini temizle" #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Dosya geçerli .desktop dosyası değildir" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Algılanamayan masaüstü dosyası Sürüm '%s'" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "%s Başlatılıyor" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Uygulama komut satırından belgeleri kabul etmiyor" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Tanınmayan başlatma seçeneği: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "'Type=Link' masaüstü girişi belge URI'lerine geçilemiyor" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Başlatılabilir bir öğe değil" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Oturum yöneticisine bağlantıyı devre dışı bırak" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Kaydedilen yapılandırmayı içeren dosyayı belirtin" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "DOSYA" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Oturum yönetim ID'sini belirtin" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Oturum yönetimi seçenekleri:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Oturum yönetimi seçeneklerini göster" # data/browser.xml.h:2 #~ msgid "Apparition" #~ msgstr "Ruh" # data/browser.xml.h:3 #~ msgid "Azul" #~ msgstr "Azul" # data/browser.xml.h:5 #~ msgid "Black" #~ msgstr "Siyah" #~ msgid "Blue Ridge" #~ msgstr "Kabartma Mavi" # data/browser.xml.h:6 #~ msgid "Blue Rough" #~ msgstr "Pürüzlü Mavi" # data/browser.xml.h:7 #~ msgid "Blue Type" #~ msgstr "Mavi Tür" # components/music/mpg123.c:70 #~ msgid "Brushed Metal" #~ msgstr "Cilalı Metal" # data/browser.xml.h:10 #~ msgid "Bubble Gum" #~ msgstr "Sakız" # data/browser.xml.h:13 #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "Kumaş" # data/browser.xml.h:19 #~ msgid "C_olors" #~ msgstr "_Renkler" # data/browser.xml.h:14 #~ msgid "Camouflage" #~ msgstr "Kamuflaj" # data/browser.xml.h:16 #~ msgid "Chalk" #~ msgstr "Tebeşir" # data/browser.xml.h:17 #~ msgid "Charcoal" #~ msgstr "Kömür" # data/browser.xml.h:22 #~ msgid "Cork" #~ msgstr "Mantar" # components/music/mpg123.c:29 #~ msgid "Countertop" #~ msgstr "Countertop" # data/browser.xml.h:24 #~ msgid "Danube" #~ msgstr "Danube" # data/browser.xml.h:25 #~ msgid "Dark Cork" #~ msgstr "Mantar" # data/browser.xml.h:26 #~ msgid "Dark GNOME" #~ msgstr "Koyu GNOME" # data/browser.xml.h:27 #~ msgid "Deep Teal" #~ msgstr "Çamur" # components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:254 # components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2 #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Noktalar" # data/browser.xml.h:30 #~ msgid "Drag a color to an object to change it to that color" #~ msgstr "Nesnenin rengini değiştirmek için rengi nesneye doğru sürükleyin" # data/browser.xml.h:31 #~ msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" #~ msgstr "Değiştirmek için deseni nesnenin üzerine doğru sürükleyin" # data/browser.xml.h:32 #~ msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" #~ msgstr "Nesneye eklemek için amblemi nesneye sürükleyin" # data/browser.xml.h:33 #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "Karartı" # data/browser.xml.h:35 #~ msgid "Envy" #~ msgstr "Kıskandıran" # data/browser.xml.h:36 #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Sil" # data/browser.xml.h:56 #~ msgid "Fibers" #~ msgstr "İplik" # data/browser.xml.h:38 #~ msgid "Fire Engine" #~ msgstr "Alev Makinesi" # data/browser.xml.h:39 #~ msgid "Fleur De Lis" #~ msgstr "Fleur De Lis" # data/linksets/portals.xml.h:2 #~ msgid "Floral" #~ msgstr "Bitki" # components/music/mpg123.c:50 #~ msgid "Fossil" #~ msgstr "Fosil" # data/browser.xml.h:41 icons/gnome/gnome.xml.h:1 #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" # data/browser.xml.h:43 #~ msgid "Granite" #~ msgstr "Granit" # data/browser.xml.h:44 #~ msgid "Grapefruit" #~ msgstr "Greyfurt" # components/music/mpg123.c:47 #~ msgid "Green Weave" #~ msgstr "Yeşil Örgülü" # data/browser.xml.h:45 #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Buz" # data/browser.xml.h:47 #~ msgid "Indigo" #~ msgstr "İndigo" # data/browser.xml.h:49 #~ msgid "Leaf" #~ msgstr "Yaprak" # data/browser.xml.h:51 #~ msgid "Lemon" #~ msgstr "Limon" # data/browser.xml.h:52 #~ msgid "Mango" #~ msgstr "Mango" # data/browser.xml.h:53 #~ msgid "Manila Paper" #~ msgstr "Manila Kağıdı" #~ msgid "Moss Ridge" #~ msgstr "Yosun Sırtı" # data/browser.xml.h:54 #~ msgid "Mud" #~ msgstr "Çamur" # data/browser.xml.h:56 #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Sayılar" #~ msgid "Ocean Strips" #~ msgstr "Okyanus Hissi" # data/browser.xml.h:59 #~ msgid "Onyx" #~ msgstr "Onyx" # data/browser.xml.h:61 #~ msgid "Pale Blue" #~ msgstr "Açık Mavi" # data/browser.xml.h:86 #~ msgid "Purple Marble" #~ msgstr "Mor Mermer" # data/browser.xml.h:69 #~ msgid "Ridged Paper" #~ msgstr "İnce Kağıt" # data/browser.xml.h:70 #~ msgid "Rough Paper" #~ msgstr "Kalın Kağıt" # data/browser.xml.h:71 #~ msgid "Ruby" #~ msgstr "Yakut" # data/browser.xml.h:73 #~ msgid "Sea Foam" #~ msgstr "Deniz" # data/browser.xml.h:75 #~ msgid "Shale" #~ msgstr "Petrol" # data/browser.xml.h:78 #~ msgid "Sky" #~ msgstr "Gökyüzü" #~ msgid "Sky Ridge" #~ msgstr "Gökyüzü 2" # data/browser.xml.h:80 #~ msgid "Stucco" #~ msgstr "Stucco" # data/browser.xml.h:81 #~ msgid "Tangerine" #~ msgstr "Mandalina" # components/music/mpg123.c:66 #~ msgid "Terracotta" #~ msgstr "Terracotta" # data/browser.xml.h:83 #~ msgid "Violet" #~ msgstr "Mor" # data/browser.xml.h:84 #~ msgid "Wavy White" #~ msgstr "Dalgalı Beyaz" # data/browser.xml.h:85 #~ msgid "White" #~ msgstr "Beyaz" # data/browser.xml.h:88 #~ msgid "White Ribs" #~ msgstr "Beyaz Damarlı" # data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1376 #~ msgid "_Emblems" #~ msgstr "_Amblemler" # data/browser.xml.h:65 #~ msgid "_Patterns" #~ msgstr "_Desenler" #~ msgid "Image/label border" #~ msgstr "Resim/etiket sınırı" #~ msgid "Width of border around the label and image in the alert dialog" #~ msgstr "Uyarı penceresindeki resim ve etiketlerin sınırlarının genişliği" #~ msgid "Alert Type" #~ msgstr "Uyarı Türü" #~ msgid "The type of alert" #~ msgstr "Uyarının türü" #~ msgid "Alert Buttons" #~ msgstr "Uyarı Düğmeleri" #~ msgid "The buttons shown in the alert dialog" #~ msgstr "Uyarı penceresinde gösterilen düğmeler" #~ msgid "" #~ "GConf error:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "GConf hatası:\n" #~ " %s" #~ msgid "GConf error: %s" #~ msgstr "GConf hatası: %s" #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "Diğer tüm hatalar sadece uçbirimde görüntülenir." #~ msgid "" #~ "Color for the default folder background. Only used if background_set is " #~ "true." #~ msgstr "" #~ "Öntanımlı klasör arkaplanı için renk. Sadece background_set seçiliyse " #~ "kullanılır." #~ msgid "Criteria for search bar searching" #~ msgstr "Arama çubuğundaki arama kriterleri" #~ msgid "" #~ "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " #~ "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name " #~ "only. If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will " #~ "search for files by file name and file properties." #~ msgstr "" #~ "Arama çubuğunda aranan dosyaların eşleşme kriteri. Eğer \"search_by_text" #~ "\"e ayarlıysa, Nautilus sadece ad olarak dosya arayacaktır. Eğer " #~ "\"search_by_text and_ properties\" ayarlıysa, Nautilus dosya adı ve dosya " #~ "özelliklerine göre arama yapacaktır." #~ msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" #~ msgstr "Şimdiki Nautilus teması (kullanılmıyor)" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 # src/nautilus-sidebar.c:482 #~ msgid "Custom Background" #~ msgstr "Özel Arkaplan" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 # src/nautilus-sidebar.c:482 #~ msgid "Custom Side Pane Background Set" #~ msgstr "Özel Yan Panel Arkaplan Ayarı" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #~ msgid "Default Background Color" #~ msgstr "Öntanımlı Arkaplan Rengi" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #~ msgid "Default Background Filename" #~ msgstr "Öntanımlı Arkaplan Dosya Adı" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #~ msgid "Default Side Pane Background Color" #~ msgstr "Öntanımlı Yan Panel Arkaplan Rengi" #~ msgid "Default Side Pane Background Filename" #~ msgstr "Öntanımlı Yan Panel Arkaplan Dosya Adı" #~ msgid "" #~ "Filename for the default folder background. Only used if background_set " #~ "is true." #~ msgstr "" #~ "Öntanımlı klasör arkaplanı için dosyaadı. Sadece background_set seçiliyse " #~ "kullanılır." #~ msgid "" #~ "Filename for the default side pane background. Only used if " #~ "side_pane_background_set is true." #~ msgstr "" #~ "Öntanımlı yan panel arkaplanı için dosyaadı. Sadece side_pane_ " #~ "background_set seçiliyse kullanılır." #~ msgid "" #~ "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose " #~ "of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus " #~ "on massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is " #~ "approximate due to the reading of folders chunk-wise." #~ msgstr "" #~ "Bu boyuttan büyük klasörler bu boyuta getirilir. Bunun amacı devasa " #~ "klasörler için Nautilus'un heap'ı aşıp sonlanmasını engellemektir. " #~ "Negatif değerler bir limit belirtmezler. Klasörler bölüm bölüm " #~ "okunduğundan, limit yaklaşık değerdir." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" #~ "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, Nautilus kullanıcının görebileceği sabit diskleri ve " #~ "ayrılabilir ortamları başlangıçta ve ortam takıldığında kendiliğinden " #~ "bağlayacak." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media " #~ "is automounted. This only applies to media where no known x-content/* " #~ "type was detected; for media where a known x-content type is detected, " #~ "the user configurable action will be taken instead." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, Nautilus ortam kendiliğinden bağlandığında bir klasörü " #~ "kendiliğindnden açacak. Bu sadece hiçbir bilinen x-content/* türü tespit " #~ "edilmediğinde uygulanır; bilinen x-content türü tespit edildiğinde " #~ "kullanıcı tarafından yapılandırılabilen eylem gerçekleştirilir." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will exit when all windows are destroyed. " #~ "This is the default setting. If set to false, it can be started without " #~ "any window, so nautilus can serve as a daemon to monitor media automount, " #~ "or similar tasks." #~ msgstr "" #~ "Doğruysa, tüm pencereleri yok edildiğinde Nautilus çıkacak. Bu öntanımlı " #~ "ayardır. Eğer yanlış ayarlanmış ise, herhangi bir pencere olmadan " #~ "başlatılabilir, böylece nautilus servis olarak medya kendiliğinden " #~ "bağlama veya benzeri görevleri izlemek için hizmet edebilir." #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " #~ "programs when a medium is inserted." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, Nautilus ortam eklendiğinden kullanıcıya ne programları " #~ "kendiliğinden çalıştırma ne de kendiliğinden başlatma soracak." #~ msgid "" #~ "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " #~ "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered " #~ "backup files." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, Emacs'ın yarattıkları gibi yedek dosyaları gösterilecek. " #~ "Şu anda sadece sonu tilda (~) ile biten dosyalar yedek olarak " #~ "değerlendiriliyor." #~ msgid "" #~ "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " #~ "each in a separate tab." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, çoklu görünümler bir tarayıcı penceresinde farklı farklı " #~ "sekmelerde açılabilir." #~ msgid "" #~ "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if " #~ "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", " #~ "they will be sorted from \"z\" to \"a\"." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, yeni pencerelerdeki dosyalar ters sırayla dizilecekler. " #~ "yani, eğer isim ile sıralanırlarsa, dosyalar \"a\"dan \"z\"ye sıralama " #~ "yerine, \"z\"den \"a\"ya sıralanacak." #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, yeni pencerelerde simgeler öntanımlı olarak daha sıkı " #~ "yerleştirilecek." #~ msgid "If true, new windows will use manual layout by default." #~ msgstr "" #~ "Eğer seçiliyse, yeni pencereler öntanımlı olarak elle düzenleme " #~ "kullanacak." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Do Nothing\" " #~ "in the preference capplet. No prompt will be shown nor will any matching " #~ "application be started on insertion of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Tercih yapılandırma uygulamasında \"Hiçbir Şey Yapma\" seçili x-content/* " #~ "türlerinin listesi. Bu türlerle eşleşen ortam takıldığında hiçbir " #~ "uygulama başlatılmayacak ya da sorulmayacak." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen \"Open Folder\" " #~ "in the preferences capplet. A folder window will be opened on insertion " #~ "of media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Tercih yapılandırma uygulamasında \"Klasör Aç\" seçili x-content/* " #~ "türlerinin listesi. Bu türlerle eşleşen ortam takıldığında bir klasör " #~ "penceresi açılacak." #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types for which the user have chosen to start an " #~ "application in the preference capplet. The preferred application for the " #~ "given type will be started on insertion on media matching these types." #~ msgstr "" #~ "Tercih yapılandırma uygulamasında bir uygulama başlat seçili x-content/* " #~ "türlerinin listesi. Bu türlerle eşleşen ortam takıldığında girilen tür " #~ "için tercih edilen uygulama başlatılır." #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Do Nothing\"" #~ msgstr "\"Bir Şey Yapma\" olarak atanan x-content/* türlerinin listesi" #~ msgid "List of x-content/* types set to \"Open Folder\"" #~ msgstr "\"Klasör Aç\" olarak atanan x-content/* türlerinin listesi" #~ msgid "" #~ "List of x-content/* types where the preferred application will be launched" #~ msgstr "" #~ "Tercih edilen uygulamanın başlatılacaği x-content/* türlerinin listesi" #~ msgid "Maximum handled files in a folder" #~ msgstr "Bir klasörde olabilecek azami dosya sayısı" #~ msgid "" #~ "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of " #~ "Nautilus 2.2. Please use the icon theme instead." #~ msgstr "" #~ "Kullanılacak Nautilus teması. Bu özellik Nautilus 2.2 ile birlikte " #~ "terkedilmiştir. Bunun yerine simge temasını kullanın." # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 #~ msgid "Nautilus handles drawing the desktop" #~ msgstr "Masaüstünü çizimi için Nautilus kullan" #~ msgid "Nautilus will exit when last window destroyed." #~ msgstr "Nautilus son pencere kapatıldığında çıkacak." #~ msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" #~ msgstr "" #~ "Ortam eklendiğinde asla programların kendiliğinden çalıştırılması/" #~ "başlatılması için sorma" #~ msgid "Sans 10" #~ msgstr "Sans 10" #~ msgid "" #~ "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " #~ "\"name\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." #~ msgstr "" #~ "Simge görünümünde öntanımlı sıralama düzeni. Geçerli değerler \"name\", " #~ "\"size\", \"type\", \"modification_date\", ve \"emblems\"dir." # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 #~ msgid "Use manual layout in new windows" #~ msgstr "Yeni pencerelerde elle yerleştirmeyi kullan" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 # #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "Yeni pencerelerde sıkışık yerleşim kullan" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #~ msgid "Whether a custom default folder background has been set." #~ msgstr "Özel bir öntanımlı klasör arkaplanının ayarlanması." #~ msgid "Whether a custom default side pane background has been set." #~ msgstr "Özel bir öntanımlı yan panel arkaplanının ayarlanması." #~ msgid "Whether to automatically mount media" #~ msgstr "Ortamın kendiliğinden bağlanması" #~ msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" #~ msgstr "" #~ "Kendiliğinden bağlanan ortam için bir klasörün kendiliğinden açılması" #~ msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" #~ msgstr "Nautilus tarayıcı penceresinde sekmelerin etkinleştirilmesi" #~ msgid "Whether to show backup files" #~ msgstr "Yedekleme dosyalarının gösterimi" #~ msgid "No applications found" #~ msgstr "Hiçbir uygulama bulunamadı" #~ msgid "Ask what to do" #~ msgstr "Ne yapılacağını sor" # src/file-manager/fm-properties-window.c:950 #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "Hiçbir Şey Yapma" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 #~ msgid "Open Folder" #~ msgstr "Klasör Aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 #~ msgid "Open with other Application..." #~ msgstr "Başka Bir Uygulama ile Aç..." #~ msgid "You have just inserted an Audio CD." #~ msgstr "Bir Sses CD'si taktınız." #~ msgid "You have just inserted an Audio DVD." #~ msgstr "Bir Ses DVD'si taktınız." #~ msgid "You have just inserted a Video DVD." #~ msgstr "Bir Video DVD'si taktınız." #~ msgid "You have just inserted a Video CD." #~ msgstr "Bir Video CD'si taktınız." #~ msgid "You have just inserted a Super Video CD." #~ msgstr "Bir Süper Video CD'si taktınız." #~ msgid "You have just inserted a blank CD." #~ msgstr "Boş bir CD taktınız." #~ msgid "You have just inserted a blank DVD." #~ msgstr "Boş bir DVD taktınız." #~ msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." #~ msgstr "Boş bir Blu-Ray diski taktınız." #~ msgid "You have just inserted a blank HD DVD." #~ msgstr "Boş bir HD DVD taktınız." #~ msgid "You have just inserted a Photo CD." #~ msgstr "Bir Fotoğraf CD'si taktınız." #~ msgid "You have just inserted a Picture CD." #~ msgstr "Bir Resim CD'si taktınız." #~ msgid "You have just inserted a medium with digital photos." #~ msgstr "Dijital fotoğraflar içeren bir ortam takıldı." #~ msgid "You have just inserted a digital audio player." #~ msgstr "Bir dijital ses çalıcı taktınız." #~ msgid "" #~ "You have just inserted a medium with software intended to be " #~ "automatically started." #~ msgstr "" #~ "Kendiliğinden başlatılma amacı taşıyan yazılım bulunduran bir ortam " #~ "taktınız." #~ msgid "You have just inserted a medium." #~ msgstr "Bir ortam taktınız." #~ msgid "Choose what application to launch." #~ msgstr "Ne uygulamasının başlatılacağını seçin." #~ msgid "" #~ "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the " #~ "future for other media of type \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" nasıl açılacağını ve bu eylemin ileride diğer \"%s\" ortam " #~ "türündekiler için kullanılmasını seçin." #~ msgid "_Always perform this action" #~ msgstr "_Her zaman bu eylemi uygula" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 #~ msgid "Set as background for _all folders" #~ msgstr "_Tüm klasörler için arkaplan resmi olarak tanımla" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 #~ msgid "Set as background for _this folder" #~ msgstr "_Bu klasör için arkaplan resmi olarak tanımla" # src/nautilus-theme-selector.c:425 #~ msgid "The emblem cannot be installed." #~ msgstr "Amblem kurulamadı." # src/nautilus-property-browser.c:1420 #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." #~ msgstr "" #~ "Üzgünüm, ancak yeni amblem için boş olmayan bir anahtar kelime " #~ "girmelisiniz." # src/nautilus-property-browser.c:1423 #~ msgid "" #~ "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." #~ msgstr "" #~ "Üzgünüm, ancak amblem anahtar kelimesi sadece harf, rakam ve boşluk " #~ "karakterleri içerebilir." # src/nautilus-property-browser.c:1426 #~ msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" isimli bir amblem zaten bulunuyor. Lütfen farklı bir isim seçin." #~ msgid "Please choose a different emblem name." #~ msgstr "Lütfen başka amblem ismi seçin." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem." #~ msgstr "Üzgünüm, özel amblem kaydedilemedi." #~ msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." #~ msgstr "Üzgünüm, özel amblem ismi kaydedilemedi." #~ msgid "" #~ "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently " #~ "lost. Please note that you can also delete them separately." #~ msgstr "" #~ "Eğer çöpü boşaltırsanız, öğeler kalıcı olarak silinecek. Onları aynı " #~ "zamanda ayrı ayrı da silebilirsiniz." # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 #~ msgid "" #~ "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " #~ "folder?" #~ msgstr "" #~ "\"%B\" adında bir klasör zaten bulunuyor. Kaynak klasör ile birleştirmek " #~ "ister misiniz?" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 #~ msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "\"%B\" adında bir klasör zaten bulunuyor. Onun yerine koymak ister " #~ "misiniz?" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1031 #~ msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" #~ msgstr "" #~ "\"%B\" adında bir dosya zaten bulunuyor. Onun yerine koymak ister " #~ "misiniz?" #~ msgid "" #~ "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " #~ "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with " #~ "the files being moved." #~ msgstr "" #~ "Hedef klasör zaten \"%B\" içerisinde bulunuyor. Birleştirmek klasörde " #~ "taşınan dosyalarla çakışan dosyaların üzerine yazılmadan önce onay için " #~ "soracak." # libnautilus-private/nautilus-file.c:3300 #~ msgid "new file" #~ msgstr "yeni dosya" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:886 #~ msgid "_Always" #~ msgstr "_Her zaman" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:890 #~ msgid "_Local File Only" #~ msgstr "_Sadece Yerel Dosyalar" #~ msgid "25%" #~ msgstr "%25" #~ msgid "75%" #~ msgstr "%75" #~ msgid "100 K" #~ msgstr "100 K" #~ msgid "500 K" #~ msgstr "500 K" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 #~ msgid "Activate items with a _single click" #~ msgstr "Öğ_eleri tek tıklamayla etkinleştir" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 #~ msgid "Activate items with a _double click" #~ msgstr "Öğeler_i çift tıklamayla etkinleştir" #~ msgid "E_xecute files when they are clicked" #~ msgstr "_Tıklandığında dosyaları çalıştır" #~ msgid "Display _files when they are clicked" #~ msgstr "Tı_klandığında dosyaların içeriğini göster" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 #~ msgid "Search for files by file name only" #~ msgstr "Dosyaları sadece isme göre ara" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #~ msgid "Search for files by file name and file properties" #~ msgstr "Dosyaları isme ve dosya özelliklerine göre ara" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41 #~ msgid "Manually" #~ msgstr "Elle" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 #~ msgid "By Emblems" #~ msgstr "Amblemine Göre" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "10" #~ msgstr "10" #~ msgid "12" #~ msgstr "12" #~ msgid "14" #~ msgstr "14" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "18" #~ msgstr "18" #~ msgid "20" #~ msgstr "20" #~ msgid "22" #~ msgstr "22" #~ msgid "24" #~ msgstr "24" # src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:805 #~ msgid "%s's Home" #~ msgstr "%s Ev Klasörü" # libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738 #~ msgid "Switch to Manual Layout?" #~ msgstr "Elle Düzenlemeye Geçilsin mi?" #~ msgid "Could not use system package installer" #~ msgstr "Sistem paket yükleyicisi kullanılamadı" #~ msgid "Could not set application as the default: %s" #~ msgstr "Uygulamalar öntanımlı olarak atanamadı: %s" # #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-# # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #~ msgid "Default" #~ msgstr "Öntanımlı" # #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-# # src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2 #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Simge" #~ msgid "No applications selected" #~ msgstr "Hiçbir uygulama seçilmedi" # #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-# # src/nautilus-theme-selector.c:397 #~ msgid "Could not find '%s'" #~ msgstr "'%s' bulunamadı" #~ msgid "Could not find application" #~ msgstr "Uygulama bulunamadı" #~ msgid "Could not add application to the application database: %s" #~ msgstr "Uygulama uygulama veritabanına eklenemedi: %s" #~ msgid "Select an application to view its description." #~ msgstr "Açıklamasını görüntülemek için bir uygulama seçin." #~ msgid "_Use a custom command" #~ msgstr "Özel bir _komut kullan" #~ msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" #~ msgstr "%s ve \"%s\" türünden diğer dosyaları birlikte aç:" # #-#-#-#-# tr.po (nautilus) #-#-#-#-# # data/browser.xml.h:2 #~ msgid "Add Application" #~ msgstr "Uygulama Ekle" #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" #~ msgstr "" #~ "Açma işlemi başarısız, başka bir görüntüleyici seçmek istiyor musunuz?" #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " #~ "locations." #~ msgstr "" #~ "\"%s\", \"%s\"i açamıyor çünkü \"%s\", \"%s\" konumlarındaki dosyalara " #~ "erişemiyor." #~ msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" #~ msgstr "Açma işlemi başarısız, baska bir eylem seçmek ister misiniz?" #~ msgid "" #~ "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at " #~ "\"%s\" locations." #~ msgstr "" #~ "Öntanımlı eylem \"%s\" dosyasını açamadı çünkü \"%s\" konumlarındaki " #~ "dosyarlara erişemiyor." #~ msgid "" #~ "No other applications are available to view this file. If you copy this " #~ "file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Bu dosyayı görüntülemek için başka bir uygulama mevcut değil. Eğer bu " #~ "dosyayı bilgisayarınıza kopyalarsanız, belki açabilirsiniz." #~ msgid "" #~ "No other actions are available to view this file. If you copy this file " #~ "onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Bu dosyayı görüntülemek için başka bir uygulama mevcut değil. Eğer bu " #~ "dosyayı bilgisayarınıza kopyalarsanız, belki açabilirsiniz." #~ msgid "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "Dosya yöneticisi ile dosya sistemine gözat" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1677 #~ msgid "File Browser" #~ msgstr "Dosya Tarayıcı" #~ msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" #~ msgstr "Dosya yönetici pencerelerinin işleyişini ve görünümünü değiştirin" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1677 #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Dosya Yönetimi" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Ev Klasörü" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1677 #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Dosya Yöneticisi" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 # src/nautilus-sidebar.c:482 #~ msgid "Background" #~ msgstr "Arkaplan" # src/file-manager/fm-directory-view.c:1403 #~ msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" klasörü Nautilusun işleyebileceğinden daha fazla dosya içeriyor." #~ msgid "Some files will not be displayed." #~ msgstr "Kimi dosyalar görüntülenemeyecek." # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 #~ msgid "Create a new empty file inside this folder" #~ msgstr "Bu klasör içinde boş bir dosya oluştur" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 #~ msgid "Open in _Folder Window" #~ msgstr "_Klasör Penceresinde Aç" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 #~ msgid "Open each selected item in a folder window" #~ msgstr "Her seçili öğeyi bir klasör penceresinde aç" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 #~ msgid "Format the selected volume" #~ msgstr "Seçilen birimi biçimlendir" #~ msgid "Format the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Açık klasör ile ilişkili birimi biçimlendir" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 #~ msgid "Open this folder in a folder window" #~ msgstr "Bu klasörü bir klasör penceresinde aç" #~ msgid "Format the volume associated with this folder" #~ msgstr "Bu klasör ile ilişkili birimi biçimlendir" # libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1177 #~ msgid "Start the select drive" #~ msgstr "Seçilen sürücüyü başlat" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 #~ msgid "Browse in New _Window" #~ msgstr "_Yeni Pencerede Göz At" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 #~ msgid "_Browse Folder" #~ msgid_plural "_Browse Folders" #~ msgstr[0] "_Klasöre Gözat" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 #~ msgid "Browse in New _Tab" #~ msgstr "Yeni _Sekmede Göz At" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 #~ msgid "Browse in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "%'d Yeni Pencerede _Göz At" # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 #~ msgid "Browse in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "%'d Yeni Sekmede _Göz At" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 #~ msgid "Download location?" #~ msgstr "Konum indirilsin mi?" # libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1854 #~ msgid "You can download it or make a link to it." #~ msgstr "Onu indirebilirsiniz ya ona bir bağ oluşturabilirsiniz." # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 #~ msgid "Make a _Link" #~ msgstr "B_ağlantı Oluştur" # src/file-manager/fm-properties-window.c:1725 #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_İndir" # src/file-manager/fm-icon-view.c:184 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 #~ msgid "by _Emblems" #~ msgstr "_Amblemlerine Göre" # src/file-manager/fm-icon-view.c:185 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 #~ msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" #~ msgstr "Simgeleri amlemlerine göre sırala" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 #~ msgid "Clean _Up by Name" #~ msgstr "İ_sme Göre Temizle" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 #~ msgid "Compact _Layout" #~ msgstr "Sıkışı_k Düzen" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" #~ msgstr "Sıkışık düzen şeması kullan veya kullanma" # src/file-manager/fm-icon-view.c:184 # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 #~ msgid "By _Emblems" #~ msgstr "_Amblemlerine Göre" # data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1376 #~ msgid "Emblems" #~ msgstr "Amblemler" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 #~ msgid "Show Tree" #~ msgstr "Ağacı Göster" # src/nautilus-theme-selector.c:397 #~ msgid "Cannot display location \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" konumu gösterilemiyor" #~ msgid "[URI]" #~ msgstr "[URI]" # src/nautilus-location-bar.c:60 #~ msgid "Custom Location" #~ msgstr "Özel Konum" #~ msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." #~ msgstr "Sunucuya Bağlanılamıyor. Sunucu için bir isim girmeniz gerekiyor." # src/nautilus-window-manage-views.c:1302 #~ msgid "Please enter a name and try again." #~ msgstr "Lütfen bir isim girin ve tekrar deneyin." # src/nautilus-location-bar.c:60 #~ msgid "_Location (URI):" #~ msgstr "_Konum (URI):" # components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8 #~ msgid "Optional information:" #~ msgstr "Seçimlik bilgi:" # src/nautilus-property-browser.c:1066 #~ msgid "Bookmark _name:" #~ msgstr "Yer imi i_smi:" # src/nautilus-property-browser.c:2169 #~ msgid "Service _type:" #~ msgstr "Servis _türü:" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 #~ msgid "Add _bookmark" #~ msgstr "_Yer imi ekle" # src/nautilus-theme-selector.c:616 #~ msgid "Could not remove emblem with name '%s'." #~ msgstr "'%s' adındaki amblem silinemedi." #~ msgid "" #~ "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that " #~ "you added yourself." #~ msgstr "" #~ "Bunun nedeni bu amblemi sizin eklememiş olmanız veya kalıcı bir amlem " #~ "olması olabilir." # src/nautilus-property-browser.c:1421 src/nautilus-property-browser.c:1424 # src/nautilus-property-browser.c:1428 src/nautilus-property-browser.c:1457 #~ msgid "Could not rename emblem with name '%s'." #~ msgstr "'%s' adındaki amblem yeniden adlandırılamadı." # src/nautilus-property-browser.c:2255 #~ msgid "Rename Emblem" #~ msgstr "Amblemi Yeniden Adlandır" # src/nautilus-property-browser.c:2187 #~ msgid "Add Emblems..." #~ msgstr "Amblem Ekle..." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Her amblemin yanına bir açıklayıcı bir isim giriniz. Bu isim başka " #~ "yerlerde bu amblemi tanımak için kullanılacaktır." #~ msgid "" #~ "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " #~ "other places to identify the emblem." #~ msgstr "" #~ "Amblemin yanına bir açıklayıcı bir isim giriniz. Bu isim başka yerlerde " #~ "bu amblemi tanımak için kullanılacaktır." # src/nautilus-property-browser.c:1456 #~ msgid "Some of the files could not be added as emblems." #~ msgstr "Kimi dosyalar amblem olarak eklenemedi." #~ msgid "The emblems do not appear to be valid images." #~ msgstr "Amblemler geçerli resimler gibi görünmüyor." #~ msgid "None of the files could be added as emblems." #~ msgstr "Dosyaların hiçbiri amlem olarak eklenemedi." #~ msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." #~ msgstr "'%s' dosyası geçerli bir resim gibi görünmüyor." #~ msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." #~ msgstr "Sürüklenen dosya geçerli bir resim gibi görünmüyor." #~ msgid "The emblem cannot be added." #~ msgstr "Amblem eklenemedi." # data/browser.xml.h:34 src/file-manager/fm-properties-window.c:1376 #~ msgid "Show Emblems" #~ msgstr "Amblemleri Göster" #~ msgid "Media Handling" #~ msgstr "Ortam İşleme" #~ msgid "Other Media" #~ msgstr "Diğer Ortam" # src/nautilus-location-bar.c:60 #~ msgid "Acti_on:" #~ msgstr "_Eylem:" #~ msgid "Always open in _browser windows" #~ msgstr "Herzaman tarayıcı _penceresinde aç" #~ msgid "B_rowse media when inserted" #~ msgstr "Takıldığında _ortama göz at" #~ msgid "" #~ "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the " #~ "system" #~ msgstr "" #~ "Ortam takıldığında ya da sisteme aygıtlar bağlandığında ne olacağını seçin" #~ msgid "Less common media formats can be configured here" #~ msgstr "Daha az yaygın ortam biçimleri buradan yapılandırılabilir" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Ortam" #~ msgid "_DVD Video:" #~ msgstr "_DVD Video:" #~ msgid "_Music Player:" #~ msgstr "_Müzik Çalıcı:" #~ msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" #~ msgstr "_Ortam takıldığı zaman asla programları başlatmak için sorma" # src/nautilus-service-ui.xml.h:6 #~ msgid "_Software:" #~ msgstr "_Yazılım:" # src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 #~ msgid "_Use compact layout" #~ msgstr "_Sıkışık görünüm kullan" # components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2 #~ msgid "History" #~ msgstr "Geçmiş" # components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2 #~ msgid "Show History" #~ msgstr "Geçmişi Göster" # components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8 #~ msgid "Information" #~ msgstr "Bilgi" # components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8 #~ msgid "Show Information" #~ msgstr "Bilgi Göster" # src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #~ msgid "Use _Default Background" #~ msgstr "Ö_ntanımlı Arkaplanı Kullan" # src/nautilus-sidebar.c:655 #~ msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." #~ msgstr "Birden daha fazla özel simgeyi aynı zamanda atayamazsınız." # src/nautilus-sidebar.c:676 #~ msgid "You can only use images as custom icons." #~ msgstr "Resimleri sadece özel simge olarak kullanabilirsiniz." #~ msgid "open a browser window." #~ msgstr "tarayıcı penceresi aç." # src/nautilus-window-menus.c:734 #~ msgid "The history location doesn't exist." #~ msgstr "Geçmiş konumu mevcut değil." # src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 #~ msgid "Open Folder W_indow" #~ msgstr "_Pencere Klasörü Aç" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 #~ msgid "Open a folder window for the displayed location" #~ msgstr "Gösterilen konum için bir klasör penceresi aç" # libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:514 #~ msgid "_Side Pane" #~ msgstr "_Yan Panel" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:433 #~ msgid "Location _Bar" #~ msgstr "_Konum Çubuğu" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgstr "Bu pencerenin konum çubuğunun görünürlüğünü değiştir" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "_Arama" #~ msgid "Toggle between button and text-based location bar" #~ msgstr "Düğme ve metin-tabanlı konum çubuğu arasında geçiş yap" # components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:254 # components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2 #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Notlar" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 #~ msgid "Show Notes" #~ msgstr "Notları Göster" # data/browser.xml.h:65 #~ msgid "Show Places" #~ msgstr "Yerleri Göster" # src/nautilus-property-browser.c:260 #~ msgid "Backgrounds and Emblems" #~ msgstr "Arkaplanlar ve Amblemler" # src/nautilus-property-browser.c:389 #~ msgid "_Remove..." #~ msgstr "_Sil..." # src/nautilus-property-browser.c:375 #~ msgid "Add new..." #~ msgstr "Yeni ekle..." # src/nautilus-property-browser.c:886 #~ msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." #~ msgstr "Üzgünüm, ancak %s deseni silinemedi." #~ msgid "Check that you have permission to delete the pattern." #~ msgstr "Bu deseni silmek için erişim haklarınızı kontrol edin." # src/nautilus-property-browser.c:915 #~ msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." #~ msgstr "Üzgünüm, ancak %s amblemi silinemedi." #~ msgid "Check that you have permission to delete the emblem." #~ msgstr "Bu amblemi silmek için erişim haklarınızı kontrol edin." # src/nautilus-property-browser.c:1033 #~ msgid "Select an Image File for the New Emblem" #~ msgstr "Yeni Amblem için bir Resim Dosyası seç" # src/nautilus-property-browser.c:1011 #~ msgid "Create a New Emblem" #~ msgstr "Yeni Bir Amblem Oluştur" # components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3 #~ msgid "_Image:" #~ msgstr "_Resim:" # src/nautilus-property-browser.c:1061 #~ msgid "Create a New Color:" #~ msgstr "Yeni Bir Renk Oluştur:" # src/nautilus-property-browser.c:1066 #~ msgid "Color _name:" #~ msgstr "Renk _adı:" # src/nautilus-property-browser.c:1077 #~ msgid "Color _value:" #~ msgstr "Renk _değeri:" # src/nautilus-property-browser.c:1122 #~ msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." #~ msgstr "Üzgünüm, ancak reset resmini değiştiremezsiniz." #~ msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." #~ msgstr "Reset silinemeyen özel bir resimdir." # src/nautilus-property-browser.c:1163 #~ msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." #~ msgstr "Üzgünüm, ancak %s deseni kurulamadı." # src/nautilus-property-browser.c:1189 #~ msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" #~ msgstr "Desen olarak eklemek için bir Resim Dosyası seç" #~ msgid "The color cannot be installed." #~ msgstr "Renk kurulamadı." # src/nautilus-property-browser.c:1261 #~ msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." #~ msgstr "" #~ "Üzgünüm, ancak yeni renk için kullanılmamış bir renk ismi belirtmeniz " #~ "gerekiyor." # src/nautilus-property-browser.c:1261 #~ msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." #~ msgstr "" #~ "Üzgünüm, ancak renk için boş olmayan bir isim belirtmeniz gerekiyor." # src/nautilus-property-browser.c:1319 #~ msgid "Select a Color to Add" #~ msgstr "Eklemek İçin Bir Renk Seçin" # components/music/nautilus-music-view.c:684 #~ msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." #~ msgstr "Üzgünüm, ancak \"%s\" kullanılabilir bir resim dosyası değil." # src/nautilus-property-browser.c:2169 #~ msgid "Select a Category:" #~ msgstr "Bir Sınıf Seçin:" # src/nautilus-property-browser.c:2177 src/nautilus-theme-selector.c:503 #~ msgid "C_ancel Remove" #~ msgstr "_Silmeyi İptal Et" # src/nautilus-property-browser.c:2181 #~ msgid "_Add a New Pattern..." #~ msgstr "Yeni Bir _Desen Ekle..." # src/nautilus-property-browser.c:2184 #~ msgid "_Add a New Color..." #~ msgstr "Yeni _Bir Renk Ekle..." # src/nautilus-property-browser.c:2187 #~ msgid "_Add a New Emblem..." #~ msgstr "_Yeni Bir Amblem Ekle..." # src/nautilus-property-browser.c:2210 #~ msgid "Click on a pattern to remove it" #~ msgstr "Silmek için bir desenin üzerine tıklayın" # src/nautilus-property-browser.c:2213 #~ msgid "Click on a color to remove it" #~ msgstr "Silmek için bir rengin üzerine tıklayın" # src/nautilus-property-browser.c:2216 #~ msgid "Click on an emblem to remove it" #~ msgstr "Silmek için bir amblemin üzerine tıklayın" # src/nautilus-property-browser.c:2225 #~ msgid "Patterns:" #~ msgstr "Desenler:" # src/nautilus-property-browser.c:2228 #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Renkler:" # src/nautilus-property-browser.c:2249 #~ msgid "_Remove a Pattern..." #~ msgstr "_Bir Deseni Sil..." # src/nautilus-property-browser.c:2252 #~ msgid "_Remove a Color..." #~ msgstr "B_ir Rengi Sil..." # src/nautilus-property-browser.c:2255 #~ msgid "_Remove an Emblem..." #~ msgstr "Bir _Amblemi Sil..." # components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3 #~ msgid "Close the side pane" #~ msgstr "Yan paneli kapat" # data/browser.xml.h:65 #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Yerler" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 #~ msgid "Close P_arent Folders" #~ msgstr "_Üst Klasörleri Kapat" # components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3 #~ msgid "Close this folder's parents" #~ msgstr "Klasörün üst klasörlerini kapat" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 #~ msgid "Clos_e All Folders" #~ msgstr "_Tüm Klasörleri Kapat" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 #~ msgid "Close all folder windows" #~ msgstr "Tüm klasör pencerelerini kapat" # components/music/mpg123.c:32 #~ msgid "throbber" #~ msgstr "çarpıcı" #~ msgid "provides visual status" #~ msgstr "grafiksel durum sağlar" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "_Arkaplanlar..." # src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 #~ msgid "" #~ "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " #~ "appearance" #~ msgstr "Görünümü değiştirmeye yarayan desen, renk ve logoları gösterir" # src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 #~ msgid "_Home Folder" #~ msgstr "_Başlangıç Klasörü" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Yakınlaş" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Uzaklaş" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "Öntanımlı Odaklama" # src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Odaklan" #~ msgid "Set the zoom level of the current view" #~ msgstr "Güncel görünümün yakınlaştırma seviyesini ayarla"