# Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus \n" "POT-Creation-Date: 2002-02-04 10:32-0800\n" "PO-Revision-Date: 2001-03-27 08:46+0300\n" "Last-Translator: Yuri Syrota \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "" #: components/adapter/main.c:99 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1 #, fuzzy msgid "Factory for hardware view" msgstr "назва п╕ктограми для в╕дображення апаратного забезпечення" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:760 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Апаратне забезпечення" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3 #, fuzzy msgid "Hardware Viewer" msgstr "Огляд апаратного забезпечення" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4 #, fuzzy msgid "Hardware view" msgstr "Огляд апаратного забезпечення" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5 #, fuzzy msgid "View as Hardware" msgstr "Апаратне забезпечення" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6 #, fuzzy msgid "hardware view" msgstr "Огляд апаратного забезпечення" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177 msgid "name of icon for the hardware view" msgstr "назва п╕ктограми для в╕дображення апаратного забезпечення" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:179 msgid "summary of hardware info" msgstr "зведена ╕нформац╕я про апаратне забезпечення" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:315 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache size" msgstr "" "ЦР %s\n" "%s Мгц\n" "Обсяг кеша %sК" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:350 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "ОЗП %lu Гб" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:352 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "ОЗП %lu Мб" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:410 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu Гб" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:412 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu Мб" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:490 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" msgstr "В робот╕ %d д, %d г, %d хв" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:516 msgid "Hardware Overview" msgstr "Огляд апаратного забезпечення" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:638 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "Це формувач стор╕нки ЦП." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:663 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "Це формувач стор╕нки ОП." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:688 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "Це формувач стор╕нки IDE." #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1 msgid "Factory for history views" msgstr "" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2 #, fuzzy msgid "History" msgstr "Забути ╕стор╕ю?" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3 #, fuzzy msgid "History sidebar panel" msgstr "Знищити б╕чну панель втраченого" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:4 #, fuzzy msgid "History sidebar panel for Nautilus" msgstr "Показати мережеву дов╕дку Наут╕луса" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:1 msgid "Generic Image Viewer" msgstr "" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:2 msgid "Generic image control factory" msgstr "" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:3 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "Зображення:" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:4 #, fuzzy msgid "Image Viewer" msgstr "В╕дображення %s" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:5 #, fuzzy msgid "Nautilus Image Viewer" msgstr "Теми Наут╕луса" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:6 msgid "Nautilus Image viewer factory" msgstr "" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.server.in.h:7 #, fuzzy msgid "View as Image" msgstr "Показати як %s" #: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:810 msgid "I could not initialize Bonobo" msgstr "Не вдалося ╕н╕ц╕ал╕зувати Bonobo" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1 #, fuzzy msgid "Content Loser" msgstr "Знищити втрачений зм╕ст" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2 #, fuzzy msgid "Content Loser Viewer" msgstr "Знищити втрачений зм╕ст" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3 #, fuzzy msgid "Nautilus Content Loser" msgstr "Знищити втрачений зм╕ст" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4 msgid "Nautilus content loser component's factory" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5 msgid "Nautilus content loser factory" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6 #, fuzzy msgid "Nautilus content view that fails on command" msgstr "" "%s\n" "\n" "Це в╕дображення вм╕сту, який зазнав збою за вимогою." #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7 #, fuzzy msgid "View as Content Loser" msgstr "Знищити втрачений зм╕ст" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Content Loser" msgstr "Знищити втрачений зм╕ст" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "Знищити в╕дображення втраченого зм╕сту" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_File" msgstr "Файл" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Content Loser" msgstr "Знищити втрачений вм╕ст" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:139 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "Це в╕дображення вм╕сту, який зазнав збою за вимогою." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:188 msgid "You have tried to kill the Content Loser" msgstr "Ви спробували знищити втрачений зм╕ст" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1 #, fuzzy msgid "Nautilus Sidebar Loser" msgstr "Знищити б╕чну панель втраченого" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2 msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3 msgid "Nautilus sidebar loser factory" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4 #, fuzzy msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" msgstr "" "%s\n" "\n" "Це в╕дображення вм╕сту, який зазнав збою за вимогою." #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5 #, fuzzy msgid "Sidebar Loser" msgstr "Знищити б╕чну панель втраченого" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Sidebar Loser" msgstr "Знищити б╕чну панель втраченого" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser sidebar panel" msgstr "Знищити б╕чну панель втраченого" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Sidebar Loser" msgstr "Знищити б╕чну панель втраченого" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:142 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" "%s\n" "\n" "Б╕чна панель втраченого." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:191 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" msgstr "Ви спробували знищити б╕чну панель втраченого" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1 msgid "Factory for music view" msgstr "" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2 #, fuzzy msgid "Music" msgstr "Музичний" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3 #, fuzzy msgid "Music Viewer" msgstr "В╕дображення %s" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4 msgid "Music view" msgstr "" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5 msgid "Music view factory" msgstr "" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6 #, fuzzy msgid "View as Music" msgstr "Показати як %s" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Blues" msgstr "Блюз" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Classic Rock" msgstr "Класичний рок" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Country" msgstr "Кантр╕" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Dance" msgstr "Танцювальна" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Disco" msgstr "Диско" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Funk" msgstr "Фанк" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Grunge" msgstr "Гранж" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Hip-Hop" msgstr "Х╕п-хоп" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Jazz" msgstr "Джаз" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Metal" msgstr "Метал" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "New Age" msgstr "Ньюейдж" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Oldies" msgstr "Стара" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Other" msgstr "╤нша" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Pop" msgstr "Популярна" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "R&B" msgstr "Рок-н-блюз" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Rap" msgstr "Реп" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Reggae" msgstr "Ре╜╕" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Rock" msgstr "Рок" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Techno" msgstr "Техно" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Industrial" msgstr "╤ндастр╕ал" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Alternative" msgstr "Альтернатива" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Ska" msgstr "Ска" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Death Metal" msgstr "Дет-метал" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Pranks" msgstr "Бешкети" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Soundtrack" msgstr "Звукова дор╕жка" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Euro-Techno" msgstr "╢вротехно" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Ambient" msgstr "Оточення" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Trip-Hop" msgstr "Тр╕п-хоп" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Vocal" msgstr "Вокал" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Джаз+фанк" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Fusion" msgstr "Фьюжн" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Trance" msgstr "Тренс" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Classical" msgstr "Класична" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Instrumental" msgstr "╤нструментальна" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Acid" msgstr "Ейс╕д" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "House" msgstr "Хауз" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Game" msgstr "Гра" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Sound Clip" msgstr "Звуковий кл╕п" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Gospel" msgstr "╫оспел" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Alt" msgstr "Альт" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Bass" msgstr "Бас" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Soul" msgstr "Соул" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Punk" msgstr "Панк" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Space" msgstr "Космос" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Meditative" msgstr "Медитац╕я" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Instrumental Pop" msgstr "╤нструментально-популярна" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Instrumental Rock" msgstr "╤нструментальний рок" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Ethnic" msgstr "Ент╕чна" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Gothic" msgstr "Готична" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Darkwave" msgstr "Дарквейв" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Техно-╕ндастр╕ал" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Electronic" msgstr "Електронна" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Pop-Folk" msgstr "Популярна народна" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Eurodance" msgstr "╢вроденс" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Dream" msgstr "Сон" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Southern Rock" msgstr "П╕вденний рок" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Comedy" msgstr "Комед╕я" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Cult" msgstr "Культ" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Gangsta Rap" msgstr "╫ан╜стерський реп" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Top 40" msgstr "Кращ╕ 40" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Christian Rap" msgstr "Християнський Реп" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Pop/Funk" msgstr "Поп/фанк" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Jungle" msgstr "Джан╜л" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Native American" msgstr "Американська" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Cabaret" msgstr "Кабаре" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "New Wave" msgstr "Нова хвиля" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Psychedelic" msgstr "Психодел╕чна" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Rave" msgstr "Рейв" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Showtunes" msgstr "Шоу-мелод╕╖" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Trailer" msgstr "Реклама" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Tribal" msgstr "Племенська" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Acid Punk" msgstr "Ейс╕д панк" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Acid Jazz" msgstr "Ейс╕д джаз" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Polka" msgstr "Полька" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Retro" msgstr "Ретро" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Musical" msgstr "Музичний" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Rock & Roll" msgstr "Рок-н-рол" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Hard Rock" msgstr "Важкий рок" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Folk" msgstr "Народна" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Folk/Rock" msgstr "Народна/рок" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "National Folk" msgstr "Нац╕ональний рок" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Swing" msgstr "Св╕н╜" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Швидкий Фьюжн" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Bebob" msgstr "Б╕боп" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Latin" msgstr "Латинська" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Revival" msgstr "В╕дродження" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Celtic" msgstr "Кельтська" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Bluegrass" msgstr "Блю╜рас" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Avantgarde" msgstr "Аван╜ард" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Gothic Rock" msgstr "Готичний рок" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Progressive Rock" msgstr "Про╜ресивний рок" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Психодел╕чний рок" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Симфон╕чний рок" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Slow Rock" msgstr "Пов╕льний рок" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Big Band" msgstr "Б╕╜-бенд" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Chorus" msgstr "Хор" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Easy Listening" msgstr "Легка" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Acoustic" msgstr "Акустика" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Humour" msgstr "Гумор" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Speech" msgstr "Розмова" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Chanson" msgstr "Шансон" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Opera" msgstr "Опера" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Chamber Music" msgstr "Камерна музика" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Sonata" msgstr "Соната" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Symphony" msgstr "Симфон╕я" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Booty Bass" msgstr "Бут╕ бас" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Primus" msgstr "Примус" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Porn Groove" msgstr "Порн ╜рув" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Satire" msgstr "Сатира" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Slow Jam" msgstr "Слоу джем" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Club" msgstr "Клуб" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Tango" msgstr "Тан╜о" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Samba" msgstr "Самба" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Folklore" msgstr "Фольклор" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Ballad" msgstr "Балади" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Power Ballad" msgstr "Потужна балада" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Ритм╕чний соул" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Freestyle" msgstr "В╕льний стиль" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Duet" msgstr "Дует" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Punk Rock" msgstr "Панк рок" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Drum Solo" msgstr "Барабанне соло" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "A Cappella" msgstr "Капела" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Euro-House" msgstr "╢вро-хаус" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Dance Hall" msgstr "Денсхол" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Goa" msgstr "╫оа" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Drum & Bass" msgstr "Барабани ╕ бас" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Club-House" msgstr "Клаб хаус" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Hardcore" msgstr "Хардкор" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Terror" msgstr "Терор" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Indie" msgstr "╤нд╕" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "BritPop" msgstr "Бритпоп" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Negerpunk" msgstr "Негропанк" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Polsk Punk" msgstr "Польський панк" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Beat" msgstr "Б╕т" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Християнський ╜ан╜стерський реп" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Heavy Metal" msgstr "Хев╕-метал" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Black Metal" msgstr "Блек метал" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Crossover" msgstr "Кросовер" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Сучасна християнська" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Christian Rock" msgstr "Християнський рок" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Merengue" msgstr "Мерен╜а" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Salsa" msgstr "Салса" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Thrash Metal" msgstr "Треш-метал" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Synthpop" msgstr "Синт-поп" #: components/music/nautilus-music-view.c:285 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:683 msgid "Unknown" msgstr "Нев╕домо" #: components/music/nautilus-music-view.c:338 msgid "Track" msgstr "Дор╕жка" #: components/music/nautilus-music-view.c:349 msgid "Title" msgstr "Назва" #: components/music/nautilus-music-view.c:359 msgid "Artist" msgstr "Артист" #: components/music/nautilus-music-view.c:373 msgid "Bit Rate" msgstr "Б╕това швидк╕сть" #: components/music/nautilus-music-view.c:388 msgid "Time" msgstr "Час" #: components/music/nautilus-music-view.c:508 msgid "Set Cover Image" msgstr "Встановити обкладинку" #: components/music/nautilus-music-view.c:734 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." msgstr "Нажаль \"%s\" не файлом зображення, що можна використовувати." #: components/music/nautilus-music-view.c:736 #: src/nautilus-property-browser.c:1044 src/nautilus-property-browser.c:1299 msgid "Not an Image" msgstr "Не зображення" #: components/music/nautilus-music-view.c:784 msgid "Select an image file for the album cover:" msgstr "Вибер╕ть файл зображення для обгортки альбому:" #: components/music/nautilus-music-view.c:1165 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is " "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the " "Control Center is turned off." msgstr "" "Вибачте, але в╕дображення музики не може в╕дтворювати звук зараз через те, " "що заборонено використання сервера звуку в секц╕╖ \"Звук\" Центру керування." #: components/music/nautilus-music-view.c:1168 #: components/music/nautilus-music-view.c:1180 msgid "Unable to Play File" msgstr "Неможливо в╕дтворити файл" #: components/music/nautilus-music-view.c:1176 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " "another program is using or blocking the sound card, or your sound card is " "not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking " "use of the sound card." msgstr "" "Вибачте, але в╕дображення музики не може в╕дтворювати звук зараз. Або ╕нша " "програма використову╓ чи блоку╓ звукову плату, або вашу звукову плату не " "сконф╕╜уровано належним чином. Спробойте завершити виконання програм, що " "могли б блокувати використання звуково╖ плати." #: components/music/nautilus-music-view.c:1204 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." msgstr "Нажаль в╕дображення музики ще не може програвати нелокальн╕ файли." #: components/music/nautilus-music-view.c:1205 msgid "Can't Play Remote Files" msgstr "Неможливо програти в╕ддален╕ файли" #: components/music/nautilus-music-view.c:1492 msgid "Drag to seek within track" msgstr "Пересуньте для позиц╕онування в дор╕жц╕" #: components/music/nautilus-music-view.c:1519 msgid "Previous" msgstr "Попередня" #: components/music/nautilus-music-view.c:1533 msgid "Play" msgstr "В╕дтворення" #: components/music/nautilus-music-view.c:1547 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: components/music/nautilus-music-view.c:1561 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:982 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:997 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1016 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Stop" msgstr "Зупинка" #: components/music/nautilus-music-view.c:1575 msgid "Next" msgstr "Наступна" #: components/music/nautilus-music-view.c:1684 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." msgstr "Сталася помилка зчитування %s." #: components/music/nautilus-music-view.c:1685 msgid "Can't Read Folder" msgstr "Неможливо зчитати папку" #: components/music/nautilus-music-view.c:1779 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1 msgid "Factory for news view" msgstr "" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2 #, fuzzy msgid "News" msgstr "Новий" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3 #, fuzzy msgid "News sidebar panel" msgstr "Знищити б╕чну панель втраченого" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4 msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" msgstr "" #: components/news/nautilus-news.c:465 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: components/news/nautilus-news.c:1330 #, c-format msgid "Couldn't load %s" msgstr "Не вдалося завантажити %s" #. put up a title that's displayed while we wait #: components/news/nautilus-news.c:1574 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Завантаження %s" #: components/news/nautilus-news.c:1912 msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!" msgstr "Вибачте, але ви не вказали навзву сайту!" #: components/news/nautilus-news.c:1912 msgid "Missing Site Name Error" msgstr "Помилка в╕дсутност╕ назви сайту" #: components/news/nautilus-news.c:1916 msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" msgstr "Вибачте, але ви не вказали URL сайту!" #: components/news/nautilus-news.c:1916 msgid "Missing URL Error" msgstr "Помилка в╕дсутност╕ URL" #: components/news/nautilus-news.c:1933 msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!" msgstr "Вибачте, але вказаний URL не схожий на в╕рний файл RSS!" #: components/news/nautilus-news.c:1933 msgid "Invalid RSS URL" msgstr "Нев╕рний URL RSS" #: components/news/nautilus-news.c:2015 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Edit" msgstr "Виправити" #: components/news/nautilus-news.c:2280 msgid "Remove Site" msgstr "Видалити сайт" #. allocate the name field #: components/news/nautilus-news.c:2299 msgid "Site Name:" msgstr "Назва сайту:" #: components/news/nautilus-news.c:2310 msgid "Site RSS URL:" msgstr "URL RSS сайту:" #: components/news/nautilus-news.c:2325 msgid "Add New Site" msgstr "Додати новий сайт" #. make the add new site label #: components/news/nautilus-news.c:2348 msgid "Add a New Site:" msgstr "Додати новий сайт:" #: components/news/nautilus-news.c:2357 msgid "Remove a Site:" msgstr "Видалити сайт:" #. add a descriptive label #: components/news/nautilus-news.c:2382 msgid "Select Sites:" msgstr "Вибер╕ть сайти:" #. allocate the button box for the done button #: components/news/nautilus-news.c:2397 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1292 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:139 msgid "Done" msgstr "Зроблено" #. add the empty message #: components/news/nautilus-news.c:2425 msgid "" "The News panel displays current headlines from your favorite websites. " "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." msgstr "" "Панель новин показу╓ поточн╕ заголовки з ваших улюблених сайт╕в. Клацн╕ть " "на кнопку \"Вибрати сайти\" для вибору сайт╕в, що в╕дображатимуться." #. create a button box to hold the command buttons #: components/news/nautilus-news.c:2452 msgid "Select Sites" msgstr "Вибрати сайти" #: components/news/nautilus-news.c:2511 msgid "image indicating that the news has changed" msgstr "зображення, що показу╓, що новини зм╕нились" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1 msgid "Factory for annotation view" msgstr "" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2 #, fuzzy msgid "Notes" msgstr "Крапки" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3 #, fuzzy msgid "Notes sidebar panel" msgstr "Знищити б╕чну панель втраченого" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:4 #, fuzzy msgid "Notes sidebar panel for Nautilus" msgstr "Показати мережеву дов╕дку Наут╕луса" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1 #, fuzzy msgid "Nautilus Sample view" msgstr "Теми Наут╕луса" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2 msgid "Nautilus Sample view factory" msgstr "" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 msgid "Sample" msgstr "Зразок" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4 #, fuzzy msgid "Sample Viewer" msgstr "В╕дображення %s" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5 #, fuzzy msgid "Sample content view component" msgstr "" "%s\n" "\n" "Це зразок компоненту в╕дображення вм╕сту в Наут╕лус╕." #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6 #, fuzzy msgid "Sample content view component's factory" msgstr "" "%s\n" "\n" "Це зразок компоненту в╕дображення вм╕сту в Наут╕лус╕." #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7 #, fuzzy msgid "View as Sample" msgstr "Показати як %s" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "Це зразок об'╓днаного елемента меню" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3 msgid "This is a sample merged toolbar button" msgstr "Це зразок об'╓днано╖ кнопки панел╕ ╕нструмент╕в" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5 msgid "_Sample" msgstr "Зразок" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "Це зразок компоненту в╕дображення вм╕сту в Наут╕лус╕." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You selected the Sample menu item." msgstr "" "%s\n" "\n" "Ви вибрали Зразковий елемент меню." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Ви натиснули конопку Зразок на панел╕ ╕нструмент╕в." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197 msgid "(none)" msgstr "(нема╓)" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Наступна" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3 #, fuzzy msgid "Text Viewer" msgstr "Текстове в╕дображення:" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 msgid "Text view" msgstr "В╕дображення тексту" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5 #, fuzzy msgid "Text view factory" msgstr "В╕дображення тексту" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6 #, fuzzy msgid "View as Text" msgstr "Показати як %s" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "F_onts" msgstr "Шрифти" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 msgid "Lucida" msgstr "Люц╕да" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 msgid "Services" msgstr "Серв╕си" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 msgid "Use the Courier Font" msgstr "Використовувати шрифт Кур'╓р" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 msgid "Use the Fixed Font" msgstr "Використовувати моноширний шрифт" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7 msgid "Use the GTK System Font" msgstr "Використовувати системний шрифт GTK" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8 msgid "Use the Helvetica Font" msgstr "Використовувати шрифт Гелветика" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 msgid "Use the Lucida Font" msgstr "Використовувати шрифт Люц╕да" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the Times Font" msgstr "Використовувати шрифт Таймс" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11 msgid "_Courier" msgstr "Кур'╓р" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12 msgid "_Fixed" msgstr "Моноширний" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13 msgid "_GTK System Font" msgstr "Системний шрифт _GTK" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14 msgid "_Helvetica" msgstr "Гелветика" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15 msgid "_Times" msgstr "Таймс" #: components/text/nautilus-text-view.c:349 #, c-format msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." msgstr "Нажаль файл %s надто великий для завантаження в Наут╕лус." #: components/text/nautilus-text-view.c:352 msgid "File too large" msgstr "Файл надто великий" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "Шукати вибраний текст в Google" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "Використовувати Google для пошуку вибраного тексту в мереж╕" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "Знайти вибраний текст у словнику" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Знайти вибраний текст у словнику Merriam-Webster" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2 #, fuzzy msgid "throbber" msgstr "╤нша" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1 #, fuzzy msgid "Nautilus Tree sidebar panel" msgstr "Знищити б╕чну панель втраченого" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2 #, fuzzy msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Теми Наут╕луса" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:369 msgid "Tree" msgstr "Дерево" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Прикладн╕ програми" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Переглягути наявне програмне забезпечення" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Привид" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Синя борозда" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Синя нер╕вн╕сть" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Син╕й тип" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Лощений метал" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Жуйка" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "М╕шковина" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Camouflage" msgstr "Камуфляж" #: data/browser.xml.h:11 msgid "Certified" msgstr "Сертиф╕ковано" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Крейда" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Рашкуль" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Concrete" msgstr "Бетон" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Cool" msgstr "Прохолода" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Cork" msgstr "Корок" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Countertop" msgstr "Ст╕йка" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Danger" msgstr "Небезпека" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Danube" msgstr "Дунай" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Dark Cork" msgstr "Темний корок" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Dark GNOME" msgstr "Темний GNOME" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Deep Teal" msgstr "Насичений синьозелений" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Distinguished" msgstr "Завершене" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Dots" msgstr "Крапки" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Draft" msgstr "Чорновик" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Перетягн╕ть кол╕р на об'╓кт, щоб зм╕нити його кол╕р" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Перетягн╕ть елемент в╕зерунку на об'╓кт, щоб зм╕нити його" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Перетягн╕ть емблему на об'╓кт, щоб додати ╖╖ до об'╓кту" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Eclipse" msgstr "Затемнення" #: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1712 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:502 msgid "Emblems" msgstr "Емблеми" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Envy" msgstr "Заздр╕сть" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Erase" msgstr "Очистити" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Favorite" msgstr "Улюблене" #: data/browser.xml.h:35 msgid "Fibers" msgstr "Волокна" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Fire Engine" msgstr "Вогняний механ╕зм" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Floral" msgstr "Флора" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fossil" msgstr "Закам'ян╕л╕сть" #: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Granite" msgstr "╫ран╕т" #: data/browser.xml.h:42 msgid "Grapefruit" msgstr "╫рейпфрут" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Green Weave" msgstr "Зелена хвиля" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Ice" msgstr "Л╕д" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Important" msgstr "Важливо" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Indigo" msgstr "╤нд╕╜о" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" msgstr "Лист" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Lemon" msgstr "Лимон" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Mango" msgstr "Ман╜о" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Manila Paper" msgstr "Ман╕льський пап╕р" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Moss Ridge" msgstr "Моховиння" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mud" msgstr "Болото" #: data/browser.xml.h:53 msgid "New" msgstr "Новий" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: data/browser.xml.h:55 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Ocean Strips" msgstr "Океанська смуга" #: data/browser.xml.h:57 msgid "Oh No" msgstr "Н╕" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Onyx" msgstr "Он╕кс" #: data/browser.xml.h:59 msgid "Orange" msgstr "Апельсин" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Pale Blue" msgstr "Бл╕досиня" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Patterns" msgstr "В╕зерунки" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Personal" msgstr "Особисте" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Purple Marble" msgstr "Пурпуровий мармур" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Ridged Paper" msgstr "Гофра" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Rough Paper" msgstr "Грубий пап╕р" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Ruby" msgstr "Руб╕н" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Sea Foam" msgstr "Морська п╕на" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Shale" msgstr "Сланець" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Silver" msgstr "Ср╕бний" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Sky" msgstr "Блакитний" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Sky Ridge" msgstr "Небесна борозда" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Snow Ridge" msgstr "Сн╕гова борозда" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Special" msgstr "Особливе" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Stucco" msgstr "Тиньк" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Tangerine" msgstr "Мандарин" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Terracotta" msgstr "Терракотта" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Urgent" msgstr "Терм╕нове" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Violet" msgstr "Ф╕олетовий" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Wavy White" msgstr "Б╕ле ╜офрування" #: data/browser.xml.h:80 msgid "White" msgstr "Б╕лий" #: data/browser.xml.h:81 msgid "White Ribs" msgstr "Б╕л╕ пруги" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Улюблен╕ програми" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Улюблене" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "П╕длашувати ваше середовище" #: data/preferences.desktop.in.h:2 src/nautilus-preferences-dialog.c:428 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 msgid "Server Configuration" msgstr "Конф╕╜урац╕я сервера" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "Запуск" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "М╕жнародне" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Проект документування Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Ресурси Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Тижневик новин Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Новити та ЗМ╤" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Програми" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Серв╕си WWW" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "База даних апаратного забезпечення Linux ZDNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "Ресурсний центр Linux ZDNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "Зм╕нити загальносистемн╕ параметри (вплине на вс╕х користувач╕в)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Системн╕ параметри" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Баклажанний вар╕ант теми Crux." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Баклажанний Crux" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Синьозелений вар╕ант теми Crux." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Синьозелений Crux" #: icons/default/default.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Eazel" msgstr "Очистити" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Це типова тема Наут╕луса." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 #, fuzzy msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Ця тема використову╓ класичн╕ п╕ктограми GNOME." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Г╕рський ланцюг" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Використову╓ ман╕льн╕ теки ╕ с╕ро-зелене тло" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Тагое" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Ця тема використову╓ фотореал╕стичн╕ теки." #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "Розд╕л AFFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "Мережевий розд╕л AFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "Автовизначений розд╕л" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "Цифров╕й звук КД" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "Пристр╕й CD-ROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "Розд╕л CDROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "Розд╕л DVD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Розширений розд╕л DOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Розд╕л Linux Ext2" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Розд╕л Linux Ext2" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Розд╕л апаратного пристроя" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 msgid "JFS Volume" msgstr "Розд╕л JFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "MSDOS Volume" msgstr "Розд╕л MSDOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "Minix Volume" msgstr "Розд╕л Minix" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "NFS Network Volume" msgstr "Мережевий розд╕л NFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "Розд╕л Linux ReiserFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Розд╕л Solaris/BSD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "System Volume" msgstr "Системний розд╕л" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Розд╕л Windows NT" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Колективний розд╕л Windows" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Розд╕л Windows VFAT" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "Розд╕л Linux XFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "XIAFS Volume" msgstr "Розд╕л XIAFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Xenix Volume" msgstr "Розд╕л Xenix" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "\n" "%s" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68 msgid "Authentication Required" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:351 msgid "reset" msgstr "скинути" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:378 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld з %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:431 msgid "From:" msgstr "В╕д:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:446 msgid "To:" msgstr "До:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:625 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Помилка перенесення.\n" "\n" "\"%s\", що знаходиться на диску лише для зчитування, не може бути перенесено." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Помилка стирання.\n" "\n" "\"%s\" не може бути стерто тому, що ви не ма╓те прав на модиф╕кац╕ю " "батьк╕всько╖ теки." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:642 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Помилка стирання.\n" "\n" "\"%s\", що знаходиться на диску лише для зчитування, не може бути стерто." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:673 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Помилка перенесення.\n" "\n" "\"%s\" не може бути перенесено тому, що ви не ма╓те прав на модиф╕кац╕ю " "батьк╕всько╖ теки." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:680 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Помилка перенесення.\n" "\n" "\"%s\" не може бути перенесено в см╕тник тому, що ви не ма╓те прав на " "модиф╕кац╕ю файлу чи батьк╕всько╖ теки." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:704 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Помилка коп╕ювання.\n" "\n" "\"%s\" не може бути скоп╕йовано тому, що ви нема╓те прав на зчитування." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Помилка коп╕ювання в \"%s\".\n" "\n" "Не вистача╓ м╕сця за м╕сцем призначення." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Помилка перенесення в \"%s\".\n" "\n" "Не вистача╓ м╕сця за м╕сцем призначення." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Помилка створення посилання в \"%s\".\n" "\n" "Не вистача╓ м╕сця за м╕сцем призначення." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:747 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Помилка коп╕ювання в \"%s\".\n" "\n" "Ви не ма╓ете прав на запис у цю теку." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Помилка коп╕ювання у \"%s\".\n" "\n" "Диск призначення лише для зчитування." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:758 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Помилка перенесення елемент╕в у \"%s\".\n" "\n" "Ви не ма╓ете прав на запис у цю теку." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:762 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Помилка перенесення елемент╕в у \"%s\".\n" "\n" "Диск призначення лише для зчитування." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Помилка створення посилань у \"%s\".\n" "\n" "Ви не ма╓те прав на запис у цю теку." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Помилка створення посилань у \"%s\".\n" "\n" "Диск призначення лише для зчитування." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Помилка \"%s\" п╕д час коп╕ювання \"%s\".\n" "\n" "Бажа╓те продовжити?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:806 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Помилка \"%s\" п╕д час перенесення \"%s\".\n" "\n" "Бажа╓те продовжити?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Помилка \"%s\" п╕д час створення посилання в \"%s\".\n" "\n" "Бажа╓те продовжити?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:816 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Помилка \"%s\" п╕д час стирання \"%s\".\n" "\n" "Бажа╓те продовжити?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:831 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Помилка \"%s\" п╕д час коп╕ювання.\n" "\n" "Бажа╓те продовжити?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:835 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Помилка \"%s\" п╕д час перенесення.\n" "\n" "Бажа╓те продовжити?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:839 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Помилка \"%s\" п╕д час створення посилання.\n" "\n" "Бажа╓те продовжити?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:845 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Помилка \"%s\" п╕д час стирання.\n" "\n" "Бажа╓те продовжити?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:961 msgid "Error while copying." msgstr "Помилка п╕д час коп╕ювання." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:964 msgid "Error while moving." msgstr "Помилка п╕д час переносу." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:967 msgid "Error while linking." msgstr "Помилка п╕д час створення посилання." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:972 msgid "Error while deleting." msgstr "Помилка п╕д час стирання." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:997 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1016 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1016 msgid "Retry" msgstr "Повторити" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1091 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" не може бути перенесено у нове м╕сце тому, що ця назва вже " "використову╓ться для особливого елементу, якого не можа перенести чи " "видалити.\n" "\n" "Якщо ви все ж таки хочете перенести \"%s\", перейменуйте ╕ спробуйте знову." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" не може бути скоп╕йовано у нове м╕сце тому, що ця назва вже " "використову╓ться для особливого елементу, якого не можа перенести чи " "видалити.\n" "\n" "Якщо ви все ж таки хочете скоп╕ювати \"%s\", перейменуйте ╕ спробуйте знову." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1105 msgid "Unable to replace file." msgstr "Неможливо зам╕нити файл." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1115 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Файл \"%s\" вже ╕сну╓.\n" "\n" "Бажа╓те зам╕нити його?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140 msgid "Conflict while copying" msgstr "Конфл╕кт п╕д час коп╕ювання" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1127 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141 msgid "Replace" msgstr "Зам╕нити" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1141 msgid "Replace All" msgstr "Зам╕нити все" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1190 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4143 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "посилання на %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "╕нше посилання на %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1210 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d посилання на %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d посилання на %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d посилання на %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d посилання на %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1242 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid " (copy)" msgstr " (коп╕я)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid " (another copy)" msgstr " (╕нша коп╕я)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261 msgid "th copy)" msgstr " коп╕я)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254 msgid "st copy)" msgstr " коп╕я)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256 msgid "nd copy)" msgstr " коп╕я)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1258 msgid "rd copy)" msgstr " коп╕я)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1275 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (коп╕я)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1277 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (╕нша коп╕я)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1284 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d коп╕я)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d коп╕я)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d коп╕я)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1291 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d коп╕я)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1577 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2167 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Нев╕доме значення GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1898 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Перенесення файл╕в у см╕тник" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1900 msgid "Files thrown out:" msgstr "Файл╕в викинуто:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1918 msgid "Moving" msgstr "Перенесення" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "П╕дготовка до перенесення у см╕тник..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914 msgid "Moving files" msgstr "Перенесення файл╕в" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 msgid "Files moved:" msgstr "Перенесено файли:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919 msgid "Preparing To Move..." msgstr "П╕дготовка до перенесення..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 msgid "Finishing Move..." msgstr "Завершення перенесення..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1933 msgid "Creating links to files" msgstr "Створення посилань на файли" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 msgid "Files linked:" msgstr "Створенно посилапння на файли:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937 msgid "Linking" msgstr "Створення посилань" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "П╕дготовка до створення посилань..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Завершення створення посилань..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946 msgid "Copying files" msgstr "Коп╕ювання файл╕в" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948 msgid "Files copied:" msgstr "Скоп╕йовано файли:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1950 msgid "Copying" msgstr "Коп╕ювання" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1951 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "П╕дготовка до коп╕ювання..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Ви не можете коп╕ювати у см╕тник" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1970 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Неможливо коп╕ювати у см╕тник" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1997 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "См╕тник ма╓ лишатися на робочому стол╕." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1998 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Ви не можете переносити цей см╕тник." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2000 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Ви не можнтн коп╕ювати см╕тник." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Ви не можете коп╕ювати цю теку см╕тника." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2003 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Неможливо зм╕нювати розм╕щення см╕тника" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Неможливо коп╕ювати в см╕тник" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2027 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Неможливо переносити теку в себе." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2028 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Неможливо коп╕ювати теку в себе." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2030 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Неможливо переносити в себе" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Неможливо коп╕ювати в себе" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Неможливо коп╕ювати файл в себе." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Неможливо коп╕ювати в себе" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2096 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Помилка створення теки.\n" "\n" "Ви не ма╓те прав для запису за призначенням." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2099 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Помилка створення ново╖ теки.\n" "\n" "Невистача╓ м╕сця за призначенням." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Помилка створення ново╖ теки \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106 msgid "Error creating new folder" msgstr "Помилка створення ново╖ теки" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193 msgid "untitled folder" msgstr "неназвана тека" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227 msgid "Deleting files" msgstr "Стирання файл╕в" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 msgid "Files deleted:" msgstr "Стерто файли:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "Deleting" msgstr "Стирання" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2232 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "П╕дготовка до стирання файл╕в..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Спорожнення см╕тника" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "П╕дготовка до спорожнення см╕тника..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "Ви переконан╕ в тому, що хочете безповоротно стерти все з см╕тника?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "Delete Trash Contents?" msgstr "Стерти вм╕ст см╕тника?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 msgid "Empty" msgstr "Порожньо" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (коп╕я)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (коп╕я)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (коп╕я).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (коп╕я)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (коп╕я).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (коп╕я).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (коп╕я).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (коп╕я).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 msgid "foo..." msgstr "foo..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (коп╕я)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (коп╕я)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (╕нша коп╕я)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (╕нша коп╕я)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (╕нша коп╕я).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (3 коп╕я)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (3 коп╕я).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (╕нши коп╕я).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (3 коп╕я).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 msgid "foo (13th copy)" msgstr "foo (13 коп╕я)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo (14th copy)" msgstr "foo (14 коп╕я)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "foo (13 коп╕я).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "foo (14 коп╕я).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (21 коп╕я)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (22 коп╕я)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (21 коп╕я).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (22 коп╕я).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (23 коп╕я)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (23 коп╕я).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (24 коп╕я)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (24 коп╕я).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (25 коп╕я)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (25 коп╕я).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (24 коп╕я)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (25 коп╕я)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (24 коп╕я).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (25 коп╕я).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (100000000000000 коп╕я).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 msgid "foo (10th copy)" msgstr "foo (10 коп╕я)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 msgid "foo (11th copy)" msgstr "foo (11 коп╕я)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "foo (10 коп╕я).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "foo (11 коп╕я).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2378 msgid "foo (12th copy)" msgstr "foo (12 коп╕я)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2379 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "foo (12 коп╕я).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380 msgid "foo (110th copy)" msgstr "foo (110 коп╕я)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2380 msgid "foo (111th copy)" msgstr "foo (111 коп╕я)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "foo (110 коп╕я).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "foo (111 коп╕я).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "foo (122 коп╕я)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2382 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "foo (123 коп╕я)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "foo (122 коп╕я).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "foo (123 коп╕я).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2384 msgid "foo (124th copy)" msgstr "foo (124 коп╕я)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2385 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "foo (124 коп╕я).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2178 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2395 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "сьогодн╕ в 00:00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2396 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "сьогодн╕ в %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2398 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "сьогодн╕ в 00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2399 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "сьогодн╕ в %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2401 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "сьогодн╕, 00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2402 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "сьогодн╕, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2404 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2405 msgid "today" msgstr "сьогодн╕" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2414 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "вчора в 00:00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2415 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "вчора в %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2417 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "вчора в 00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2418 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "вчора в %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2420 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "вчора, 00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2421 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "вчора, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2423 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2424 msgid "yesterday" msgstr "вчора" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2435 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Середа, Вересень 00 0000 в 00:00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2436 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2438 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Пнд, Жов 00 0000 в 00:00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2439 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2441 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Пнд, Жов 00 0000 в 00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2442 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "Пнд, Жов 00 0000 в 00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2444 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Жов 00 0000 в 00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2445 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2447 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Жов 00 0000, 00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2448 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2450 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2451 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2453 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2454 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3728 msgid "0 items" msgstr "0 елемент╕в" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3728 msgid "0 folders" msgstr "0 тек" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3729 msgid "0 files" msgstr "0 файл╕в" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3733 msgid "1 item" msgstr "1 елемент" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3733 msgid "1 folder" msgstr "1 тека" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3734 msgid "1 file" msgstr "1 файл" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3737 #, c-format msgid "%u items" msgstr "елемент╕в: %u" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3737 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "тек: %u" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3738 #, c-format msgid "%u files" msgstr "файл╕в: %u" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4045 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4061 msgid "? items" msgstr "? елемент╕в" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4051 msgid "? bytes" msgstr "? байт╕в" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4066 msgid "unknown type" msgstr "нев╕домий тип" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4069 msgid "unknown MIME type" msgstr "нев╕домий тип MIME" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4075 msgid "unknown" msgstr "нев╕домо" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4107 msgid "program" msgstr "програма" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4119 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Неможливо нав╕ть знайти опис для \"x-directory/normal\". Схоще. це означа╓, " "що файл gnome-vfs.keys знаходиться у нев╕рному м╕сц╕, або його не можна " "знайти з ╕нших причин." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4123 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Не знайдено опису для типу MIME \"%s\" (файл \"%s\"), пов╕домте про це на " "поштовий список gnome-vfs" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4137 msgid "link" msgstr "посилання" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4157 msgid "link (broken)" msgstr "посилання (зламане)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5140 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:388 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:69 msgid "Trash" msgstr "См╕тник" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "Local Files Only" msgstr "Лише локальн╕ файли" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "Never" msgstr "Н╕коли" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "100 K" msgstr "100 Кб" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "500 K" msgstr "500 Кб" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "1 MB" msgstr "1 Мб" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 msgid "3 MB" msgstr "3 Мб" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 msgid "5 MB" msgstr "5 Мб" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 msgid "10 MB" msgstr "10 Мб" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 msgid "100 MB" msgstr "100 Мб" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Activate items with a single click" msgstr "Актив╕зац╕я елемент╕в одинарним клацанням" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Activate items with a double click" msgstr "Активац╕я елемент╕в подв╕йним клацанням" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "Execute files when they are clicked" msgstr "Виконувати файли п╕д час клацання на них" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 msgid "Display files when they are clicked" msgstr "Показувати файли п╕д час клацання на них" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "Ask each time" msgstr "Запитувати щоразу" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "search by text" msgstr "пошук за текстом" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Пошук файл╕в лише за назвою файлу" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "search by text and properties" msgstr "пошук за тектсом ╕ властивостями" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Пошук файл╕в за назвою та властивостями" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 msgid "Icon View" msgstr "Перегляд п╕ктограм" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 msgid "List View" msgstr "Перегляд списку" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Manually" msgstr "В ручну" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By Name" msgstr "За назвою" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By Size" msgstr "За розм╕ром" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By Type" msgstr "За типом" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification Date" msgstr "За датою модиф╕кац╕╖" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "By Emblems" msgstr "За емблемами" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210 msgid "24" msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215 msgid "size" msgstr "розм╕р" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 msgid "type" msgstr "тип" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 msgid "date modified" msgstr "дата модиф╕кац╕╖" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 msgid "date changed" msgstr "дата зм╕ни" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 msgid "date accessed" msgstr "дата доступу" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 msgid "owner" msgstr "власник" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 msgid "group" msgstr "група" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 msgid "permissions" msgstr "права" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 msgid "octal permissions" msgstr "в╕с╕мков╕ права" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 msgid "MIME type" msgstr "Тип MIME" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225 msgid "none" msgstr "нема╓" #. The list of characters that cause line breaks can be localized. #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:64 msgid " -_,;.?/&" msgstr " -_,;.?/&" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Цей каталог використову╓ автоматичне розм╕щення. Хочете перемикнутись у " "ручне розм╕щення ╕ лишити цей елемент там, де ви его пом╕стили? Це " "зм╕нитьзбережене ручне розм╕щення." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:777 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Цей каталог використову╓ автоматичне розм╕щення. Хочете перемикнутись у " "ручне розм╕щення ╕ лишити ц╕ елементи там, де ви ╖х пом╕стили? Це " "зм╕нитьзбережене ручне розм╕щення." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:783 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Цей каталог використову╓ автоматичне розм╕щення. Хочете перемикнутись на " "ручне розм╕щення ╕ лишити цей елемент там, де ви його пом╕стили?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:786 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Цей каталог використову╓ автоматичне розм╕щення. Хочете перемикнутись на " "ручне розм╕щення ╕ лишити ц╕ елементи там, де ви ╖х пом╕стили?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:791 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Перемикнутись на ручне розм╕щення?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:792 msgid "Switch" msgstr "Перемикнути" #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1592 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1593 msgid "Undo Typing" msgstr "В╕дкат друку" #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1594 msgid "Restore the old name" msgstr "В╕дновити стару назву" #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1595 msgid "Redo Typing" msgstr "В╕дновлення друку" #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1596 msgid "Restore the changed name" msgstr "В╕дновити зм╕нену назву" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:291 msgid "not in menu" msgstr "не в меню" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:294 msgid "in menu for this file" msgstr "в меню для цього файлу" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:297 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:300 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "в меню для \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:303 msgid "default for this file" msgstr "типовий шрифт для цього файлу" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:306 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:309 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "типовий для \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:354 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Нема╓ в меню для елемнт╕в \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:357 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "╢ в меню для \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:360 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "╢ в меню для елемент╕в \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:363 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "╢ в меню для вс╕х елемент╕в \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:366 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "╢ типовим для \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:369 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "╢ типовим для елемент╕в \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:372 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "╢ Типовим для вс╕х елемент╕в \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:989 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Зм╕нити \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1015 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Включити в меню для елемент╕в \"%s\"." #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Зробити типовим для елемент╕в \"%s\"." #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1029 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "Включити в меню лише для \"%s\"" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1035 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "Зробити типовим лише для \"%s\"" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Не включати в меню для елемент╕в \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1200 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:496 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:208 msgid "Name" msgstr "Назва" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1209 msgid "Status" msgstr "Стан" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1287 msgid "Choose" msgstr "Вибрати" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1361 msgid "_Modify..." msgstr "Зм╕нити..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1372 msgid "File Types and Programs" msgstr "Типи файл╕в ╕ програми" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1384 msgid "_Go There" msgstr "Перейти сюди" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1393 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "" "Ви можете налаштувати в╕дпов╕дн╕сть м╕ж програмами ╕ типами файл╕в у Центр╕ " "керування GNOME." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424 msgid "Open with Other" msgstr "В╕дкрити ╕ншим" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "Вибер╕ть програму для в╕дкривання нею \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429 msgid "View as Other" msgstr "Показати як ╕нше" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1430 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "Вибер╕ть в╕дображення для \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1532 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "Нема╓ в╕дображень для \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1533 msgid "No Viewers Available" msgstr "Нема╓ в╕дображень" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1536 #, c-format msgid "No applications are available for \"%s\"." msgstr "Нема╓ програм для \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1537 msgid "No Applications Available" msgstr "Нема╓ програм" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1544 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure which programs are offered for which file types with the " "\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to " "go there now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Ви можете налаштувати, як╕ програми пропонуються для кожного типу фал╕в за " "допомогою частини Центру керування GNOME \"Типи файл╕в ╕ програми\". " "Вихочете перейти туди зараз?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" "\"%s\" не може в╕дкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не ма╓ доступу до файл╕в на " "\"%s\". Хочете вибрати ╕ншу програму?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:516 msgid "Can't Open Location" msgstr "Неможливо в╕дкрити м╕сце" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:511 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" не може в╕дкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не ма╓ доступу до файл╕в на " "\"%s\". Нема╓ ╕нших доступних програм для показу цього файлу. Якщо ви " "скоп╕ю╓те цей файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете в╕дкрити його." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "[Елементи ], що м╕стять \"%s\" у назвах" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "[Елементи ], що починаються з \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "[Елементи ], що зак╕нчуються на %s" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "[Елементи ], що не м╕стять \"%s\" у назвах" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "[Елементи ], що сп╕впадають з ре╜улярним виразом \"%s\"" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "[Елементи ], що сп╕впадають з файловою маскою \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "[Елементи, як╕ ╓ ]ре╜улярними файлами" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "[Елементи, як╕ ╓ ]текстовими файлами" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "[Елементи, як╕ ╓ ]програмами" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "[Елементи, як╕ ╓ ]теками" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "[Елементи, як╕ ╓ ]музикою" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "[Елементи ]не %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "[Елементи ]%s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "[Елементи ]не належн╕ користувачу \"%s\"" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "[Елементи ]належн╕ користувачу \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "[Елементи ]з UID власника \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "[Елементи ]з UID власника в╕дм╕нним в╕д \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "[Елементи ]б╕льш╕ %s байт╕в" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "[Елементи ]менш╕ %s байт╕в" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "[Елементи ]розм╕ром %s байт╕в" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "[Елементи ]модиф╕кован╕ сьогодн╕" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "[Елементи ]модиф╕кован╕ вчора" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "[Елементи ]модиф╕кован╕ %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "[Елементи ]не модиф╕кован╕ %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "[Елементи ]модиф╕кован╕ перед %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "[Елементи ]модиф╕кован╕ п╕сля %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "[Елементи ]модиф╕кован╕ на протяз╕ одного тижня з %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "[Елементи ]модиф╕кован╕ на протяз╕ одного м╕сяця з %s" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "[Елементи ]позначен╕ як \"%s\"" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "[Елементи ]не позначен╕ як \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "[Елементи ]з словами \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "[Елементи ]з одним ╕з сл╕в \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "[Елементи ]без сл╕в \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "[Елементи ]без жодного з сл╕в \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "[Елементи б╕льш╕ 400Кб] ╕ [без жодного з таких сл╕в: \"apple orange\"]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" "[Елементи б╕льш╕ 400Кб], [належн╕ користувачу \"root\" ╕ без сл╕в \"apple " "orange\"]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Елементи %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Елементи, що м╕стять \"stuff\" у назвах" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "Елементи, як╕ ╓ ре╜улярними файлами" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "Елементи, що м╕стять \"stuff\" у назвах ╕ ╓ ре╜улярними файлами" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "Елементи, що м╕стять \"stuff\" у назвах, ╓ ре╜улярними файлами ╕ менш╕ 2000 " "байт╕в" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Елементи, що м╕стять \"medusa\" у назвах ╕ ╓ теками" #: libnautilus-private/nautilus-theme.c:499 #, c-format msgid "No description available for the \"%s\" theme" msgstr "Нема╓ опису для теми \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:73 msgid "Searching Disks" msgstr "Диски пошуку" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "Наут╕лус шука╓ теки см╕тник╕в на ваших дисках." #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:724 msgid "on the desktop" msgstr "на робочому стол╕" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Undo Edit" msgstr "В╕дм╕нити виправлення" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Undo the edit" msgstr "В╕дм╕нити виправлення" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 msgid "Redo Edit" msgstr "Повторити виправлення" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:180 msgid "Redo the edit" msgstr "Повторити виправлення" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Показати як %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "В╕дображення %s" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:782 msgid "Floppy" msgstr "Дискета" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:783 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:784 msgid "Zip Drive" msgstr "Пристр╕й Zip" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:799 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:843 msgid "Audio CD" msgstr "Ауд╕о КД" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:834 msgid "Root Volume" msgstr "Кореневий розд╕л" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1435 msgid "Mount Error" msgstr "Помилка монтування" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1435 msgid "Unmount Error" msgstr "Помилка демонтування" #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1508 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" "Наут╕лусу не вдалося змонтувани пристр╕й дисковода. Схоже, в дисковод╕ нема╓ " "дискети." #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1512 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "Наут╕лусу не вдалося змонтувани розд╕л. Схоже, в пристро╖ нема╓ нос╕я." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1518 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" "Наут╕лусу не вдалося змонтувати пристр╕й дисковода. Схоже, дискети цього " "формату неможливо змонтувати." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1521 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" "Наут╕лусу не вдалося змонтувати вибраний розд╕л. Схоже, розд╕ли цього " "формату неможливо змонтувати." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Наут╕лусу не вдалося змонтувати вибраний пристр╕й дисковода." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1528 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "Наут╕лусу не вдалося змонтувати вибраний розд╕л." #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1533 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "Наут╕лусу не вдалося демонтувати вибраний розд╕л." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1714 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "Розд╕л ISO 9660" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "C_lear Text" msgstr "Стерти текст" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Clear Text" msgstr "Стерти текст" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Copy Text" msgstr "Скоп╕ювати текст" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Скоп╕ювати вибраний текст у буфер обм╕ну" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut Text" msgstr "Вир╕зати текст" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Cut _Text" msgstr "Вир╕зати текст" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Вир╕зати вибраний текст у буфер обм╕ну" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 msgid "Paste Text" msgstr "Вставити текст" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Вставити текст з буферу обм╕ну" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Видалити вибраний текст без пом╕щення його в буфер обм╕ну" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Select _All" msgstr "Вибрати все" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Вибрати весь текст в текстовому пол╕" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_Copy Text" msgstr "Скоп╕ювати текст" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Paste Text" msgstr "Вставити текст" #: nautilus.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Home Folder" msgstr "Нова тека" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 #, fuzzy msgid "Icons" msgstr "Шрифти" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 #, fuzzy msgid "Icons Viewer" msgstr "Перегляд п╕ктограм" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 #, fuzzy msgid "List" msgstr "Перегляд списку" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 #, fuzzy msgid "List Viewer" msgstr "Перегляд списку" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 #, fuzzy msgid "Nautilus factory" msgstr "Наут╕лус" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 #, fuzzy msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Файловий менеджер ╕ граф╕чна оболонка Наут╕луса" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 #, fuzzy msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Файловий менеджер ╕ граф╕чна оболонка Наут╕луса" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 #, fuzzy msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Файловий менеджер ╕ граф╕чна оболонка Наут╕луса" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 #, fuzzy msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Файловий менеджер ╕ граф╕чна оболонка Наут╕луса" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 #, fuzzy msgid "Nautilus shell" msgstr "Теми Наут╕луса" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 #, fuzzy msgid "Search List" msgstr "Пошуков╕ машини" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 #, fuzzy msgid "View as Icons" msgstr "Показати як %s" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 #, fuzzy msgid "View as List" msgstr "Показати як %s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:671 msgid "Background" msgstr "Тло" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:917 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Дом╕вка користувача %s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1198 msgid "Empty Trash..." msgstr "Спорожнити см╕тник..." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1200 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити см╕тник" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1220 msgid "Unmount Volume" msgstr "Демонтувати розд╕л" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:468 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Це призведе до в╕дкривання %d окремих в╕кон. Ви переконан╕ в тому, що хочете " "це виконати?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:470 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "В╕дкрити %d в╕кон?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:780 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ви впевнен╕, що хочете безповоротно стерти \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:784 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "Ви впевнен╕, що хочете безповоротно стерти ц╕ %d вибраних елемент╕в?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:790 msgid "Delete?" msgstr "Стерти?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:790 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2962 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3004 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete" msgstr "Стерти" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1429 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "Вибрано \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1431 msgid "1 folder selected" msgstr "Вибрано 1 теку" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1434 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "Вибрано тек: %d" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1441 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (м╕стить 0 елемент╕в)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1443 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (м╕стить 1 елемент)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1445 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (м╕стить елемент╕в: %d)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1452 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (загалом м╕стить 0 елемент╕в)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1454 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " (загалом м╕стить 1 елемент)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1456 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (загалом елемент╕в: %d)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1469 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "Вибрано \"%s\" (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1473 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "Вибрано елемент╕в: %d (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1480 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "Вибрано 1 елемент (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1483 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d ╕нших елемент╕в вибрано (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1512 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1638 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "Тека \"%s\" м╕стить б╕льше байл╕в н╕ж Наут╕лус в змоз╕ обробити. Деяк╕ файли " "не буде в╕дображено." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1645 msgid "Too Many Files" msgstr "Надто багато файл╕в" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2945 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "\"%s\" не можна переносити в см╕тник. Стерти негайно?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2950 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "%d вибраних елемент╕в не можуть бути перенесен╕ у см╕тник. Хочете стерти ╖х " "негайно?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2954 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "%d з вибраних елемент╕в не можуть бути перенесен╕ у см╕тник. Хочете стерти " "ц╕ %d елемент╕в негайно?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2962 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Стерти негайно?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2994 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "Ви впевнен╕, що хочете безповоротно стерти \"%s\" з см╕тника?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2998 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "" "Ви впевнен╕, що хочете безповоротно стерти ц╕ %d вибраних елемент╕в з " "см╕тника?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3004 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Старти з см╕тника?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3319 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3361 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Використати \"%s\" для в╕дкривання вибраного елементу" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3443 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Other _Application..." msgstr "╤нша програма..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3443 msgid "An _Application..." msgstr "Програма..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3449 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Other _Viewer..." msgstr "╤нший переглядач..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3449 msgid "A _Viewer..." msgstr "Переглядач..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3666 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Запускати \"%s\" на будь-яких вибраних елементах" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3868 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Вс╕ виконавч╕ файли у ц╕й тец╕ будуть з'являтися у меню скрипт╕в. Виб╕р " "скрипту з меню запустись його з будь-яким вибраним елементом у якост╕ вводу." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3871 msgid "About Scripts" msgstr "Про скрипти" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3872 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3938 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" буде перенесено, якщо ви виберете команду \"Вставити файли\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3942 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" буде скоп╕йовано, якщо ви виберете команду \"Вставити файли\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3949 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "%d вибраних елемент╕в буде перенесено, якщо ви виберете команду \"Вставити " "файли\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3953 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" "%d вибраних елемент╕в буде скоп╕йовано, якщо ви виберете команду \"Вставити " "файли\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4099 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "В буфер╕ обм╕ну нема╓ н╕чого для всталяння." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4217 msgid "Open _in This Window" msgstr "В╕дкрити у цьому в╕кн╕" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4220 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Open _in New Window" msgstr "В╕дкрити у новому в╕кн╕" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4222 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "В╕дкрити в %d нових в╕кнах" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4240 msgid "Delete from _Trash..." msgstr "Стерти з см╕тника..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4240 msgid "Delete from _Trash" msgstr "Стерти з см╕тника" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4242 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Стерти вс╕ вибран╕ елементи безповортно" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4245 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Move to _Trash" msgstr "Перенести у см╕тник" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4247 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Перенести вс╕ вибран╕ елементи у см╕тник" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4274 msgid "De_lete..." msgstr "Стерти..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4274 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "De_lete" msgstr "Стерти" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4295 msgid "Make _Links" msgstr "Створити посилання" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4296 msgid "Make _Link" msgstr "Створити посилання" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4311 src/nautilus-sidebar.c:1509 msgid "_Empty Trash..." msgstr "Спорожнити см╕тник..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4312 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 #: src/nautilus-sidebar.c:1510 msgid "_Empty Trash" msgstr "Спорожнити см╕тник" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4323 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "Видалити користувацьк╕ зображення" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4324 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "Видалити користувацьке зображення" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4338 msgid "Cu_t File" msgstr "Вир╕зати файл" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4339 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" msgstr "Вир╕зати файли" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4349 msgid "_Copy File" msgstr "Скоп╕ювати файл" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4350 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Copy Files" msgstr "Скоп╕ювати файли" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4515 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the Trash?" msgstr "" "Це посилання не може бути використане тому, що воно не ма╓ ц╕л╕. Хочете " "занести його в см╕тник?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4518 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the Trash?" msgstr "" "Це посилання не може бути використане тому, що ц╕л╕ \"%s\" не ╕сну╓. Хочете " "занести його у см╕тник?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4524 msgid "Broken Link" msgstr "З╕псоване посилання" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4524 msgid "Throw Away" msgstr "Викинути" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4581 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "\"%s\" -- виконавчий текстовий файл. Ви хочете запустити його, чи " "в╕добразити вм╕ст?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4587 msgid "Run or Display?" msgstr "Запустити чи показати?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4588 msgid "Run" msgstr "Запустити" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4589 msgid "Display" msgstr "Показати" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4643 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Вибачте, але ви не можете виконувати команди з в╕ддаленого сайту з м╕ркувань " "безпеки." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4645 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Неможливо виконувати в╕ддален╕ посилання" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4796 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "В╕дкривання \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4802 msgid "Cancel Open?" msgstr "В╕дм╕нити в╕дкривання?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Ви не ма╓те прав, необх╕дних для перегляду вм╕сту \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Нажаль не вдалося показати весь вм╕ст \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Помилка в╕дображення теки" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Назва \"%s\" вже використову╓ться у ц╕й тец╕. Будь ласка, вибер╕ть ╕ншу." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "У ц╕й тец╕ нема╓ \"%s\". Може перенесено чи стерто?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Ви не ма╓те прав необх╕дних для зм╕ни назви \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Назва \"%s\" не в╕рна тому, що м╕стить символ \"/\". Будь ласка, " "використайте ╕ншу назву." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Назва \"%s\" не в╕рна. Будь ласка, вибер╕ть ╕ншу назву." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Не вдалося зм╕нити назву \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Нажаль не вдалося перейменувати \"%s\" на \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" msgstr "Помилка перейменування" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Ви не ма╓те достатньо прав для зм╕ни групи \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Не вдалося зм╕нити групу \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Нажаль не вдалося зм╕нити групу \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" msgstr "Помилка встановлення групи" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Не вдалося зм╕нити власника \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Нажаль не вдалося зм╕нити власника \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Помилка встановлення власника" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Не вдалося зм╕нити права \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Нажаль не вдалося зм╕нити права \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Помилка встановлення прав" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Перейменування \"%s\" на \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" msgstr "В╕дм╕нити перейменування" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:181 msgid "by _Name" msgstr "за назвою" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:182 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Лишити п╕ктограми сортованими за назвою в рядках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:188 msgid "by _Size" msgstr "за розм╕ром" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:189 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Лишити п╕ктограми сортованими за розм╕ром в рядках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:195 msgid "by _Type" msgstr "за типом" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:196 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Лишити п╕ктограми сортованими за типом в рядках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:202 msgid "by Modification _Date" msgstr "за датою модиф╕кац╕╖" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:203 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Лишити п╕ктограми сортованими за датою модиф╕кац╕╖ в рядках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:209 msgid "by _Emblems" msgstr "за емблемами" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:210 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Лишити п╕ктограми сортованими за емблемами в рядках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 msgid "_Restore Icons' Original Sizes" msgstr "В╕дновити початков╕ розм╕ри п╕ктограм" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394 msgid "_Restore Icon's Original Size" msgstr "В╕дновити початковий розм╕р п╕ктограми" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1735 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "вказання на \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2569 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2570 src/file-manager/fm-icon-view.c:2589 msgid "Drag and Drop error" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2588 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "" #: src/file-manager/fm-list-view.c:121 #, fuzzy msgid "File name" msgstr "Власник файлу:" #: src/file-manager/fm-list-view.c:140 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:514 msgid "Size" msgstr "Розм╕р" #: src/file-manager/fm-list-view.c:149 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:520 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/file-manager/fm-list-view.c:158 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:526 msgid "Date Modified" msgstr "Дата модиф╕кац╕╖" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:311 src/nautilus-sidebar.c:749 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "Ви не можете зв'язати б╕льше н╕ж з одн╕╓ю нетиповою п╕ктограмою одночасно! " "Будь ласка, перетягн╕ть лише одне зображення, щоб встановити ╕ншу п╕ктограму." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:313 src/nautilus-sidebar.c:751 msgid "More Than One Image" msgstr "Б╕льш н╕ж одне зображення" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:322 src/nautilus-sidebar.c:770 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Файл, що ви вказали не локальний. Ви можете використовувати лише локальн╕ " "зображення в якост╕ нетипових п╕ктограм." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:324 src/nautilus-sidebar.c:772 msgid "Local Images Only" msgstr "Лише локальн╕ зображення" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:329 src/nautilus-sidebar.c:777 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Файл, що ви вказали не ╓ зображенням. Ви можете використовувати лише " "локальн╕ зображення в якост╕ нетипових п╕ктограм." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:331 src/nautilus-sidebar.c:779 msgid "Images Only" msgstr "Лише зображення" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:609 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Властивост╕ %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:809 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "В╕дм╕нити зм╕ну групи?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:810 msgid "Changing group" msgstr "Зм╕на групи" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:971 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "В╕дм╕нити зм╕ну власника?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:972 msgid "Changing owner" msgstr "Зм╕на власника" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1155 msgid "nothing" msgstr "н╕чого" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1157 msgid "unreadable" msgstr "незчитувальне" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1166 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 елемент обсягом %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1168 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d елемент╕в, загалом %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1174 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(деякий вм╕ст не зчитувальний)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1188 msgid "Contents:" msgstr "Вм╕ст:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1535 msgid "Basic" msgstr "Основа" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1614 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1619 msgid "Size:" msgstr "Розм╕р:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1621 src/nautilus-location-bar.c:60 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:276 src/nautilus-preferences-dialog.c:286 msgid "Location:" msgstr "М╕сце:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1623 msgid "Link Target:" msgstr "Ц╕ль посилання:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1626 msgid "MIME Type:" msgstr "Тип MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1632 msgid "Modified:" msgstr "Модиф╕ковано:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1635 msgid "Accessed:" msgstr "Доступ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1644 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "Вибрати нетипову п╕ктограму..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1650 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "Видалити нетипову п╕ктограму" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1978 msgid "Set User ID" msgstr "Встановити ╕дентиф╕катор користувача" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1983 msgid "Special Flags:" msgstr "Особлив╕ ознаки:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1986 msgid "Set Group ID" msgstr "Встановити ╕дентиф╕катор групи" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1988 msgid "Sticky" msgstr "Липк╕сть" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2020 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Ви не власник, то ж не можете зм╕нювати ц╕ права." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2033 msgid "File Owner:" msgstr "Власник файлу:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2042 msgid "File Group:" msgstr "Група файлу:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2060 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2061 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2062 msgid "Others:" msgstr "╤нш╕:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2081 msgid "Read" msgstr "Зчитування" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2085 msgid "Write" msgstr "Запис" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089 msgid "Execute" msgstr "Виконання" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2140 msgid "Text View:" msgstr "Текстове в╕дображення:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2141 msgid "Number View:" msgstr "Числове в╕дображення:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2142 msgid "Last Changed:" msgstr "Остання зм╕на:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2146 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Не вдалося визначити права доступу \"%s\"." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2428 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "В╕дм╕нити показ в╕кна властивостей?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2429 msgid "Creating Properties window" msgstr "Створення в╕кна властивостей" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2522 msgid "Select an icon:" msgstr "Вибер╕ть п╕ктограму:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "Результати пошуку можуть не включати елементи зм╕нен╕ п╕сля %s, коли " "вашпристр╕й було про╕ндексовано востанн╓." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "Результати пошуку" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "" "Вибачте, але послуга пошуку Medusa search service is not available because " "it is not installed." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:306 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Послуга пошуку не доступна" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 #, fuzzy msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "Пошук, що ви вибрали нов╕ший за ╕ндекс у ваш╕й систем╕. Пошук не поверне " "результату. Хочете створити новий ╕ндекс зараз?" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Пошук надто нових файл╕в" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Кожен про╕ндексований файл у ваш╕й систем╕ в╕дпов╕да╓ вказаним критер╕ям. Ви " "можете перев╕рити в╕рн╕сть вказаного чи додати критер╕╖ для звуження " "результат╕в пошуку." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" msgstr "Помилка п╕д час пошуку" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" msgstr "Помилка зчитування файлового ╕ндексу" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "П╕д час завантаження вм╕сту цього пошуку виникла помилка: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "Щоб зробити швидкий пошук, необх╕дно мати ╕ндекс файл╕в у ваш╕й систем╕. " "Пошук не може отримати доступ до вашого ╕ндексу, тому буде зд╕йснено " "пов╕льний пошук, який не потребу╓ ╕ндексу." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" "Щоб зробити пошук вм╕сту, необх╕дно мати ╕ндекс файл╕в у ваш╕й систем╕. " "Пошук неможе отримати доступ до вашого ╕ндексу. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" msgstr "Швидк╕ пошуки не доступн╕" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" msgstr "Пошук вм╕сту не доступний" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "Ваш╕ ╕ндексн╕ файли доступн╕, але демона пошуку Medusa, що оперу╓ ╕ндексними " "запитами, не запущено. Для запуску ц╕╓╖ програми, заре╓струйтесь користучем " "root ╕ введ╕ть цю команду в командному рядку:\n" "\n" "medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" "Для зд╕йснення швидкого пошку потр╕бний ╕ндекс файл╕в у ваш╕й систем╕. Ваш " "комп'ютер не ма╓ зараз ╕ндексу. Через те, що пошук не використову╓ ╕ндексу, " "це може зайняти дек╕лька хвилин." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" "Для зд╕йснення пошуку вм╕сту потр╕бний ╕ндекс файл╕в у ваш╕й систем╕. Ваш " "комп'ютер зараз створю╓ цей ╕ндекс. Пошук вм╕сту стане доступним, коли " "╕ндекс буде зроблено. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "╤ндексований пошук не доступний" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 #, fuzzy msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" "Для зд╕йснення швидкого пошку потр╕бний ╕ндекс файл╕в у ваш╕й систем╕. " "Створення ╕ндексу не можливе зараз. Коли ╕ндекс не доступний, пошук може " "зайняти дек╕лька хвилин." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 #, fuzzy msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" "Для зд╕йснення пошуку вм╕сту потр╕бний ╕ндекс файл╕в у ваш╕й систем╕. Ваш " "комп'ютер не ма╓ ╕ндексу зараз. Хочете створити ╕ндекс? Створення ╕ндексу " "в╕дбудеться коли ви не будете активно використовувати ваш комп'ютер. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" "Для зд╕йснення пошуку вм╕сту потр╕бний ╕ндекс файл╕в у ваш╕й систем╕. Ваш " "системний адм╕н╕стратор заборонив швидкий пошук на вашому комп'ютер╕, то " "ж╕ндекс не доступний." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "Швидк╕ пошуки не доступн╕ на вашому комп'ютер╕" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:508 msgid "Where" msgstr "Де" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:562 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "В╕дкрити в новому в╕кн╕" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:570 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "В╕дкрити в %d нових в╕кнах" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:687 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "Наут╕лус ма╓ б╕льший результат пошуку н╕ж можливо показати. Деяк╕ " "сп╕впад╕ння не буде в╕дображено. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:689 msgid "Too Many Matches" msgstr "Надто багато сп╕впад╕нь" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop Background" msgstr "Зм╕нити тло робочого столу" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Стерти вс╕ елементи у см╕тнику" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "Disks" msgstr "Диски" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Монтування та демонтування диск╕в" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "New Terminal" msgstr "Новий терм╕нал" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "В╕дкрити нове терм╕нальне в╕кно GNOME" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" msgstr "Видалити вс╕ нетипов╕ в╕зерунки чи кольори з тла робочго столу" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Reset Desktop Background" msgstr "Обнулити тло робочого столу" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Показати в╕кно, що дозволить вам встановити ваш в╕зерунок чи кол╕р тла " "робочого столу" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Вибер╕ть програму для в╕дкривання вибраного елементу" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Вибер╕ть ╕ншу програму для в╕дкривання вибраного елементу" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Вибер╕ть ╕ншу програму для перегляду вибраного елементу" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Copy Files" msgstr "Коп╕ювання файл╕в" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Створити нову порожню теку в ц╕й" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Створити символьне посилання для кожного вибраного елементу" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Cut Files" msgstr "Вир╕зання файл╕в" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Стерти вс╕ вибран╕ елементи без переносу в см╕тник" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Duplicate" msgstr "Дублювати" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Дублювати кожен вибраний елемент" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Make Link" msgstr "Створити посилання" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Перенести чи скоп╕ювати файли попередньо вибран╕ командою \"Вир╕зати файли\" " "чи \"Скоп╕ювати файли\"" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Move to Trash" msgstr "Перенести у см╕тник" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "New Folder" msgstr "Нова тека" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open" msgstr "В╕дкрити" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Open Scripts Folder" msgstr "В╕дкрити теку скрипт╕в" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Open Wit_h" msgstr "В╕дкрити за допомогою" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Open With" msgstr "В╕дкрити за допомогою" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Вибрати кожен вибраний елемент у новому в╕кн╕" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Open in New Window" msgstr "В╕дкрити у новому в╕кн╕" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "В╕дкрити вибраний елемент у цьому в╕кн╕" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Other Application..." msgstr "╤нш╕ програми..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Other Viewer..." msgstr "╤нший переглядач..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Paste Files" msgstr "Вставити файли" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" "П╕дготувати вибран╕ файли до коп╕ювання за допомогою команди \"Вставити файли" "\"" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "П╕дготувати вибран╕ файли до переному за допомогою команди \"Вставити файли\"" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Remove Custom Images" msgstr "Видалити нетипов╕ зображення" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Remove any custom images from selected icons" msgstr "Видалити вс╕ нетипов╕ зображення з вибраних п╕ктограм" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location" msgstr "Видалити вс╕ нетипов╕ в╕зерунки чи кольори з тла цього м╕сця" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 #: src/nautilus-sidebar.c:568 msgid "Reset Background" msgstr "Обнулити тло" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 #, fuzzy msgid "Reset View to Match Preferences" msgstr "Властивост╕ серв╕су" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 #, fuzzy msgid "Reset View to Match _Preferences" msgstr "Властивост╕ серв╕су" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Scripts" msgstr "Скрипти" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Select All Files" msgstr "Вибрати вс╕ файли" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "Select _All Files" msgstr "Вибрати вс╕ файли" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "Select all items in this window" msgstr "Показати вс╕ властивост╕ у цьому в╕кн╕" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "Show Properties" msgstr "Показати властивост╕" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "Show Trash" msgstr "Показати см╕тник" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "Show _Properties" msgstr "Показати властивост╕" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "Show the contents of the Trash" msgstr "Показати вм╕ст см╕тника" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Показати ча модиф╕кувати властивост╕ кожного вибраного елементу" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Duplicate" msgstr "Дублювати" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Make Link" msgstr "Створити посилання" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 msgid "_New Folder" msgstr "Нова тека" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Open" msgstr "В╕дкрити" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "В╕дкрити теку скрипт╕в" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63 msgid "_Paste Files" msgstr "Вставити файли" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64 msgid "_Show Trash" msgstr "Показати см╕тник" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By Modification _Date" msgstr "За датою модиф╕кац╕╖" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "By _Emblems" msgstr "За емблемами" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "By _Name" msgstr "За назвою" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "By _Size" msgstr "За розм╕ром" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "By _Type" msgstr "За типом" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Clean Up by Name" msgstr "Впорядкувати за назвою" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Показати п╕ктограми у зворотньому порядку" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Lay Out Items" msgstr "Викласти елементи" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Лишити п╕ктограми там, де ╖х було кинуто" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Дозволити розтягувати вибрану п╕ктограму" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Re_versed Order" msgstr "Зворотн╕й порядок" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Rename selected item" msgstr "Перейменувати вибрану п╕ктограму" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Перерозм╕щення п╕ктограм для кращого розм╕щення у в╕кн╕ та униклення " "перекриття" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 msgid "Restore Icons' Original Sizes" msgstr "В╕дновити початков╕ розм╕ри п╕ктограм" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "В╕дновити розм╕ри вс╕х вибраних п╕ктограм" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28 msgid "Reversed Order" msgstr "Зворотн╕й порядок" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29 msgid "Stretch Icon" msgstr "Розтягнути п╕ктограму" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 msgid "Tighter Layout" msgstr "Стиснута схема розташування" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 #, fuzzy msgid "Tighter _Layout" msgstr "Стиснута схема розташування" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Перемикнути використання стиснуто╖ схеми розташування" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 msgid "_Clean Up by Name" msgstr "Впорядкувати за назвою" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 msgid "_Lay Out Items" msgstr "Викласти елементи" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35 msgid "_Manually" msgstr "В ручну" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36 msgid "_Rename" msgstr "Перейменувати" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 msgid "_Stretch Icon" msgstr "Розтягнути п╕ктограму" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "╤ндексац╕ю завершено на %d%%." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "Раз на день ваш╕ файли ╕ текстовий вм╕ст ╕ндексу╓ться для пришвидшення " "пошуку. " #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:205 msgid "Indexing Status" msgstr "Стан ╕ндексац╕╖" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:172 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Ваш╕ файли було востанн╓ про╕ндексовано %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:203 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" "Раз на день ваш╕ файли ╕ текстовий вм╕ст ╕ндексу╓ться для пришвидшення " "пошук╕в. Ваш╕ файли зараз про╕ндексован╕." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:263 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:267 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "Зараз нема╓ ╕ндексу ваших файл╕в." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:305 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Вибачте, але послуга пошуку \"Medusa\" не доступна." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:320 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%I:%M %p, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "В╕дкрити кожен вибраний елемент в його ори╜╕нальн╕й тец╕" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "В╕дкрити у новому в╕кн╕" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Показати стан ╕ндексац╕╖" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Показати стан ╕ндексац╕╖" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Показати стан ╕ндексац╕╖, який використову╓ться для пошук╕в" #. set the window title #: src/nautilus-about.c:129 msgid "About Nautilus" msgstr "Про Наут╕лус" #. draw the authors title #: src/nautilus-about.c:337 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: src/nautilus-application.c:219 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Не вдалося створити необх╕дну теку" #: src/nautilus-application.c:220 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" "Наут╕лус не зм╕г створити необх╕дну теку \"%s\". Перед запуском Наут╕луса, " "будь ласка, створ╕ть цю теку чи встанов╕ть так╕ права, щоб Наут╕лус м╕г " "створити ╖╖." #: src/nautilus-application.c:225 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Не вдалося створити необх╕дн╕ теки" #: src/nautilus-application.c:226 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Наут╕лус не зм╕г створити так╕ необх╕дн╕ теки:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Перед запуском Наут╕луса, будь ласка, створ╕ть ц╕ теки, чи встанов╕ть так╕ " "права, щоб наут╕лус м╕г створити ╖х." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:469 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Наут╕лус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"nautilus-" "clean.sh -x\" з консол╕ зможе вир╕шити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви " "можете спробувати перезавантажити комп'ютер чи перевстановити Наут╕лус." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:475 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Наут╕лус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"nautilus-" "clean.sh -x\" з консол╕ зможе вир╕шити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви " "можете спробувати перезавантажити комп'ютер чи перевстановити Наут╕лус.\n" "\n" "OAF не зм╕г знайти файл Nautilus_shell.oaf. Одн╕╓ю з причин може бути те, що " "LD_LIBRARY_PATH не м╕стить каталог б╕бл╕отеки OAF. ╤ншою - нев╕рне " "встановлення, з в╕дсутн╕м файлом Nautilus_Shell.oaf\n" "\n" "Запуск \"nautilus-clean.sh -x\" знищить вс╕ процеси OAF ╕ GConf, як╕ можуть " "бути необх╕дн╕ ╕ншим програмам.\n" "\n" "╤нколи знищення oafd ╕ gconfd вир╕шу╓ проблему, але ми не зна╓мо чому.\n" "\n" "Ми також бачили цю помилку при робот╕ ╕з зб╕йною верс╕╓ю OAF." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:505 src/nautilus-application.c:523 #: src/nautilus-application.c:530 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Наут╕лус не можна використовувати зараз через неоч╕кувану помилку." #: src/nautilus-application.c:506 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Наут╕лус не можна використовувати зараз через неоч╕кувану помилку в OAF на " "спроб╕ заре╓струвати сервер перегляду файлового менеджера." #: src/nautilus-application.c:524 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Наут╕лус не можна використовувати зараз через неоч╕кувану помилку в╕д OAF " "п╕д час спроби знайти фабрику. Можливо знищення oafd та перезапуск Наут╕луса " "зможе вир╕шити цю проблему." #: src/nautilus-application.c:531 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Наут╕лус не можна використовувати зараз через неоч╕кувану помилку в╕д OAF " "п╕д час спроби знайти об'╓кт оболонки. Можливо знищення oafd та перезапуск " "Наут╕луса зможе вир╕шити цю проблему" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:221 msgid "Location" msgstr "Положення" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:234 msgid "_Remove" msgstr "Видалити" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:206 msgid "More Options" msgstr "Б╕льше параметр╕в" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:216 msgid "Fewer Options" msgstr "Менше параметр╕в" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:234 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "Знайти це!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 #, fuzzy msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Наявн╕сть цього файлу вказу╓ на те, що дру╕д конф╕╜урац╕╖ Наут╕луса\n" "було представлено.\n" "\n" "Ви можете видалити цей файл вручну, щоб знову запустити дру╕д.\n" "\n" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Перейти на:" #: src/nautilus-location-bar.c:155 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Ви хочете продивитись ц╕ %d м╕сць в окремих в╕кнах?" #: src/nautilus-location-bar.c:162 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Перегляд у багатьох в╕кнах?" #: src/nautilus-main.c:150 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Зд╕йснити швидку самоперев╕рку." #: src/nautilus-main.c:153 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Створити початкове в╕кно з вказаною геометр╕╓ю." #: src/nautilus-main.c:153 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТР╤Я" #: src/nautilus-main.c:155 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Створити в╕кна лише з точно наведеними URI." #: src/nautilus-main.c:157 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:159 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Вийти з Наут╕луса." #: src/nautilus-main.c:161 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Перезапустити Наут╕лус." #: src/nautilus-main.c:191 src/nautilus-window-manage-views.c:256 #: src/nautilus-window-menus.c:631 msgid "Nautilus" msgstr "Наут╕лус" #: src/nautilus-main.c:205 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check не може використовуватись з URI.\n" #: src/nautilus-main.c:209 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check не може використовуватись з ╕ншими параметрами.\n" #: src/nautilus-main.c:213 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit не може використовуватись разом з URI.\n" #: src/nautilus-main.c:217 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart не може використовуватись з URI.\n" #: src/nautilus-main.c:221 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: --geometry не може використовуватись з б╕льш н╕ж одним URI.\n" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:54 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:56 #, fuzzy msgid "Default font:" msgstr "Типовий згладжений шрифт:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:59 msgid "Nautilus Themes" msgstr "Теми Наут╕луса" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:72 src/nautilus-preferences-dialog.c:77 msgid "Desktop" msgstr "Робочий ст╕л" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:74 msgid "Use Nautilus to draw the desktop" msgstr "Використовувати Наут╕лус для малювання робочого столу" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:79 msgid "Use your home folder as the desktop" msgstr "Використовувати вашу домашню теку в якост╕ робочого столу" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:82 src/nautilus-preferences-dialog.c:87 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:92 src/nautilus-preferences-dialog.c:97 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:102 msgid "Opening New Windows" msgstr "В╕дкривання нових в╕кон" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:84 msgid "Open each file or folder in a separate window" msgstr "В╕дкривати кожен файл чи теку у окремому в╕кн╕" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:89 msgid "Display toolbar in new windows" msgstr "Показувати панель ╕нструмент╕в у нових в╕кнах" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:94 msgid "Display location bar in new windows" msgstr "Показувати панель положення у нових в╕кнах" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:99 msgid "Display status bar in new windows" msgstr "Показувати панель стану в нових в╕кнах" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:104 msgid "Display sidebar in new windows" msgstr "Показувати б╕чну панель у нових в╕кнах" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:107 src/nautilus-preferences-dialog.c:112 msgid "Trash Behavior" msgstr "Повед╕нка см╕тника" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:109 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "Перепитувати перед спорожненням см╕тника чи стиранням файл╕в" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:114 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" #. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows & #. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and #. * it probably doesn't deserve a pane of its own. #. #: src/nautilus-preferences-dialog.c:121 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Комб╕нац╕╖ клав╕ш" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:123 msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:132 msgid "Click Behavior" msgstr "Повед╕нка клацання" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:135 src/nautilus-preferences-dialog.c:137 msgid "Executable Text Files" msgstr "Виконавч╕ текстов╕ файли" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:140 src/nautilus-preferences-dialog.c:145 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:150 msgid "Show/Hide Options" msgstr "Показати/прибрати параметри" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:142 msgid "Show hidden files (file names start with \".\")" msgstr "Показувати прихован╕ файли (що починаються з \".\")" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:147 msgid "Show backup files (file names end with \"~\")" msgstr "Показувати резервн╕ файли (що зак╕нчуються на \"~\")" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:152 msgid "Show special flags in Properties window" msgstr "Показувати особлив╕ ознаки у в╕кн╕ властивостей" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:155 msgid "Sorting Order" msgstr "Порядок сортування" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:157 msgid "Always list folders before files" msgstr "Завжди розм╕щувати теки перед файлами" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:164 src/nautilus-preferences-dialog.c:398 msgid "Icon Captions" msgstr "П╕дписи п╕ктограм" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:166 #, fuzzy msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n" "More information appears as you zoom in closer" msgstr "" "Вибер╕ть порядок, в якому ╕нформац╕я буде виникати п╕д назвами п╕ктограм. " "При зб╕льшенн╕ масштабу буде з'являтися б╕льше ╕нформац╕╖." #: src/nautilus-preferences-dialog.c:179 #, fuzzy msgid "Default View" msgstr "Типова" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:181 msgid "View new folders using:" msgstr "" #. Icon View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:186 src/nautilus-preferences-dialog.c:191 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:196 src/nautilus-preferences-dialog.c:201 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:207 src/nautilus-preferences-dialog.c:213 #, fuzzy msgid "Icon View Defaults" msgstr "Перегляд п╕ктограм" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:188 src/nautilus-preferences-dialog.c:223 msgid "Lay Out Items:" msgstr "Викласти елементи:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:193 src/nautilus-preferences-dialog.c:228 msgid "Sort in reversed order" msgstr "Сортувати в зворотньому порядку" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:198 src/nautilus-preferences-dialog.c:233 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:203 src/nautilus-preferences-dialog.c:238 msgid "Default zoom level:" msgstr "Типовий р╕вень масштабування:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:209 #, fuzzy msgid "Use tighter layout" msgstr "Стиснута схема розташування" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:215 src/nautilus-preferences-dialog.c:250 msgid "Font size at default zoom level:" msgstr "Розм╕р шрифту в типовому р╕вн╕ масштабування:" #. List View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:221 src/nautilus-preferences-dialog.c:226 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:231 src/nautilus-preferences-dialog.c:236 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:242 src/nautilus-preferences-dialog.c:248 #, fuzzy msgid "List View Defaults" msgstr "Перегляд списку" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:259 msgid "Search Complexity Options" msgstr "Параметри складност╕ пошуку" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:261 msgid "search type to do by default" msgstr "типовий тип пошуку" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:265 msgid "Search Engines" msgstr "Пошуков╕ машини" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:267 msgid "Search Engine Location" msgstr "Положення пошуково╖ машини" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:274 src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Home" msgstr "Дом╕вка" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:279 src/nautilus-preferences-dialog.c:284 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:289 src/nautilus-preferences-dialog.c:294 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:301 src/nautilus-preferences-dialog.c:308 msgid "HTTP Proxy Settings" msgstr "Параметри прокс╕ HTTP" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:281 msgid "Use HTTP Proxy" msgstr "Використовувати прокс╕ HTTP" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:296 msgid "Proxy requires a username and password:" msgstr "Прокс╕ вимага╓ назву користувача ╕ пароль:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:303 msgid "Username:" msgstr "╤м'я користувача:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:310 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:315 msgid "Built-in Bookmarks" msgstr "Владнан╕ закладки" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:317 msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" msgstr "Не включати владнан╕ закладки у меню закладок" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:324 msgid "Show Text in Icons" msgstr "Показувати текст в п╕ктограмих" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:329 msgid "Show Count of Items in Folders" msgstr "Показувати к╕льк╕сть елемент╕в в теках" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:334 src/nautilus-preferences-dialog.c:339 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "Показувати м╕н╕атюри для фал╕в зображень" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:341 msgid "Don't make thumbnails for files larger than:" msgstr "Не робити м╕н╕атюр для файл╕в б╕льших н╕ж:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:344 msgid "Preview Sound Files" msgstr "Попередн╓ в╕дображення звукових файл╕в" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement. #: src/nautilus-preferences-dialog.c:351 msgid "Make Folder Appearance Details Public" msgstr "Зробити показ подробиць теки публ╕чним" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:360 msgid "Tabs" msgstr "Закладки" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:371 msgid "Show only folders (no files) in the tree" msgstr "Показувати лише теки (без файл╕в) у дерев╕" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:378 msgid "Maximum items per site" msgstr "Максимум елемент╕в на сайт" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:380 msgid "Maximum number of items displayed per site" msgstr "Максимальна к╕льк╕сть в╕дображених елемент╕в на сайт" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:383 msgid "Update Minutes" msgstr "Хвилини оновлення" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:385 msgid "Update frequency in minutes" msgstr "Частота оновлення в хвилинах" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:394 msgid "View Preferences" msgstr "В╕добразити параметри" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:395 msgid "Appearance" msgstr "Зовн╕шн╕й вигляд" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:396 msgid "Windows & Desktop" msgstr "В╕кна ╕ робочий ст╕л" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:397 msgid "Icon & List Views" msgstr "П╕ктограмн╕ та списков╕ в╕дображення" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:399 msgid "Sidebar Panels" msgstr "Б╕чн╕ панел╕" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:400 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:401 msgid "Navigation" msgstr "Нав╕╜ац╕я" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:402 msgid "Speed Tradeoffs" msgstr "Компром╕си швидкост╕" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:403 msgid "News Panel" msgstr "Панель новин" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:458 #, c-format msgid "Display %s tab in sidebar" msgstr "Показати закладку %s у б╕чн╕й панел╕" #: src/nautilus-profiler.c:211 #, fuzzy msgid "Print" msgstr "Порт:" #: src/nautilus-profiler.c:212 #, fuzzy msgid "Save" msgstr "Рейв" #: src/nautilus-profiler.c:253 #, fuzzy msgid "Profile Dump" msgstr "Проф╕лювальник" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:262 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Тло й емблеми" #. create the "done" button #: src/nautilus-property-browser.c:354 msgid "_Done" msgstr "Зроблено" #: src/nautilus-property-browser.c:365 msgid "_Add new..." msgstr "Додати нове..." #. FIXME: Using spaces to add padding is not good design. #: src/nautilus-property-browser.c:381 msgid "_Remove..." msgstr "Видалити..." #: src/nautilus-property-browser.c:853 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Вибачте, але в╕зерунок %s не вдалося видалити." #: src/nautilus-property-browser.c:854 src/nautilus-property-browser.c:883 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "Не вдалось стерти в╕зерунок" #: src/nautilus-property-browser.c:882 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Емблему %s не може бути стерто." #: src/nautilus-property-browser.c:921 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Створити нову емблему:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:928 msgid "Keyword:" msgstr "Ключове слово:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:941 msgid "Image:" msgstr "Зображення:" #: src/nautilus-property-browser.c:945 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Вибер╕ть файл зображення для ново╖ емблеми:" #: src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Create a New Color:" msgstr "Створити новий кол╕р:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:982 msgid "Color name:" msgstr "Назва кольору:" #: src/nautilus-property-browser.c:993 msgid "Color value:" msgstr "Значення кольору:" #: src/nautilus-property-browser.c:1029 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Вибачте, але назва файлу \"%s\" не в╕рна." #: src/nautilus-property-browser.c:1031 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Вибачте, але ви не вказали \"%s\" в╕рно╖ назви файлу." #: src/nautilus-property-browser.c:1033 src/nautilus-property-browser.c:1076 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "Не вдалося встановити в╕зерунок" #: src/nautilus-property-browser.c:1044 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Вибачте, але ви не можете зам╕нити початкове зображення." #: src/nautilus-property-browser.c:1075 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Вибачте, але в╕зерунок %s не вдалося встановити." #: src/nautilus-property-browser.c:1098 msgid "Select an image file to add as a pattern:" msgstr "Вибер╕ть файл зображення, щоб додати його як в╕зерунок:" #: src/nautilus-property-browser.c:1158 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Вам необх╕дно вказати непорожню назву для нового кольору." #: src/nautilus-property-browser.c:1159 msgid "Couldn't install color" msgstr "Не вдалося встановити кол╕р" #: src/nautilus-property-browser.c:1215 msgid "Select a color to add:" msgstr "Вибер╕ть кол╕р, щоб додати його:" #: src/nautilus-property-browser.c:1298 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Вибачте, але \\\"%s\\\" не ╓ належним файлом зображення!" #: src/nautilus-property-browser.c:1316 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Вам необх╕дно вказати непорожн╓ ключове слово для ново╖ емблеми." #: src/nautilus-property-browser.c:1317 src/nautilus-property-browser.c:1320 #: src/nautilus-property-browser.c:1324 src/nautilus-property-browser.c:1353 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Не вдалося встановити емблему" #: src/nautilus-property-browser.c:1319 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Емблема може м╕стити лише л╕тери, пропуски та цифри." #: src/nautilus-property-browser.c:1322 #, c-format msgid "" "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name " "for it." msgstr "" "Вибачте, але \"%s\" -- це д╕йсне ключове слово. Будь ласка. обер╕ть ╕ншу " "назву для цього." #: src/nautilus-property-browser.c:1352 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." msgstr "Вибачте, але зображення %s неможливо встановити як емблему." #: src/nautilus-property-browser.c:2000 msgid "Select A Category:" msgstr "Вибер╕ть категор╕ю:" #: src/nautilus-property-browser.c:2008 src/nautilus-theme-selector.c:190 msgid "Cancel Remove" msgstr "В╕дм╕нити видалення" #: src/nautilus-property-browser.c:2013 msgid "Add a New Pattern..." msgstr "Додати новий в╕зерунок..." #: src/nautilus-property-browser.c:2016 msgid "Add a New Color..." msgstr "Додати новий кол╕р..." #: src/nautilus-property-browser.c:2019 msgid "Add a New Emblem..." msgstr "Додати нову емблему..." #: src/nautilus-property-browser.c:2042 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Клацн╕ть на в╕зерунку, щоб видалити його." #: src/nautilus-property-browser.c:2045 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Клацн╕ть на кольор╕, щоб видалити його" #: src/nautilus-property-browser.c:2048 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Клацн╕ть на емблем╕, щоб видалити ╖╖" #: src/nautilus-property-browser.c:2057 msgid "Patterns:" msgstr "В╕зерунки:" #: src/nautilus-property-browser.c:2060 msgid "Colors:" msgstr "Кольри:" #: src/nautilus-property-browser.c:2063 msgid "Emblems:" msgstr "Емблеми:" #: src/nautilus-property-browser.c:2082 msgid "Remove a Pattern..." msgstr "Видалити в╕зерунок..." #: src/nautilus-property-browser.c:2085 msgid "Remove a Color..." msgstr "Видалити кол╕р..." #: src/nautilus-property-browser.c:2088 msgid "Remove an Emblem..." msgstr "Видалити емблему..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "[Шукати] назву, що [contains \"fish\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "[Search for] вм╕ст, що [includes all of \"fish tree\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "[Search for] типу [is regular file]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "[Search for] об'╓мом [larger than 400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "[Search for] з емблемою [includes \"Important\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "[Search for] з датою останньо╖ зм╕ни [before yesterday]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "[Search for] належний [is not root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "[Назва файлу] м╕стить [help]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "[Назва файлу] почина╓ться на [nautilus]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "[Назва файлу] зак╕нчу╓ться на [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "[Назва файлу] сп╕впада╓ з маскою [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "[Назва файлу] сп╕впада╓ з ре╜улярним виразом [\"e??l.$\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "[Вм╕ст файлу] включа╓ [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "[Вм╕ст файлу] включа╓ будь-що з [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "[Вм╕ст файлу] не м╕стить [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "[Вм╕ст файлу] не м╕стить н╕чого з [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "[Тип файлу] [тека]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "[Тип файлу] не [тека]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr "[Файл типу] ре╜улярний файл" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr "[Файл типу] текстовий файл" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr "[Файл типу] програма" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr "[Файл типу] тека" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr "[Файл типу] музика" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "[Файл] б╕льше [400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "[Файл] менше [300K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "[With emblem] позначеною як [Important]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "[With emblem] не позначеною як [Important]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "[Ввостанн╓ модиф╕ковано] [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "[Ввостанн╓ модиф╕ковано] не [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "[Ввостанн╓ модиф╕ковано] п╕сля [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "[Ввостанн╓ модиф╕ковано] перед [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "[Ввостанн╓ модиф╕ковано] сьогодн╕" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "[Ввостанн╓ модиф╕ковано] вчора" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "[Ввостанн╓ модиф╕ковано] на протяз╕ одного тижня з [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "[Ввостанн╓ модиф╕ковано] на протяз╕ одного м╕сяця з [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "[Власник файлу] [root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[Власник файлу] не [root]" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Додати закладку до поточного розм╕щення у це меню" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Зм╕нити видим╕сть панел╕ положення цього в╕кна" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Зм╕нити видим╕сть б╕чно╖ панел╕ цього в╕кна" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's status bar" msgstr "Зм╕нити видим╕сть панел╕ стану цього в╕кна" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" msgstr "Зм╕нити видим╕сть панел╕ ╕нструмент╕в цього в╕кна" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "Вибрати в╕дображення для поточного м╕сця чи зм╕нити наб╕р в╕дображень" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Очистити меню \"Перейти\" та списк╕в \"Назад\" ╕ \"Вперед\"" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Close _All Windows" msgstr "Закрити вс╕ в╕кна" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Закрити вс╕ в╕кна Наут╕луса" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це в╕кно" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Показати в╕кно, в якому можна буде виправити закладки цього меню" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Показати ╕нформац╕ю про творц╕в Наут╕луса" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display on-line help for Nautilus" msgstr "Показати мережеву дов╕дку Наут╕луса" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Показати в╕зерунки, кольори ╕ емблеми, як╕ можуть бути використан╕ для " "налаштування зовн╕шнього вигляду" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Display quick reference pages for Nautilus" msgstr "Показати стор╕нки дов╕дки про Наут╕лус" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display release notes for Nautilus" msgstr "Показати нотатки щодо випуску Наут╕луса" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Показати останн╕й вм╕ст поточного м╕сця" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Виправлення р╕зних параметр╕в Наут╕луса" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "For_get History" msgstr "Забути ╕стор╕ю" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Go to the Start Here folder" msgstr "Перейти в теку \"Запуск\"" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Go to the home location" msgstr "Перейти до дому" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Перейти до наступного в╕дв╕даного м╕сця" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Перейти до попереднього в╕дв╕даного м╕сця" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go up to the location that contains the displayed location" msgstr "Перейти до м╕сця, що м╕стить в╕дображене м╕сце" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 src/nautilus-window-menus.c:479 msgid "Hide Location _Bar" msgstr "Прибрати панель положення" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:461 msgid "Hide St_atus Bar" msgstr "Прибрати панель стану" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:467 msgid "Hide _Sidebar" msgstr "Прибрати б╕чну панель" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 src/nautilus-window-menus.c:473 msgid "Hide _Toolbar" msgstr "Прибрати панель ╕нструмент╕в" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "Mailing list where you can send feedback about Nautilus" msgstr "Поштовий список, в який ви може в╕дсилати в╕дгуки про Наут╕лус" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "Nautilus Quick _Reference" msgstr "Дов╕дка про Наут╕лус" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Nautilus Release _Notes" msgstr "Нотатки щодо випуску Наут╕луса" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Nautilus User _Manual" msgstr "╤нструкц╕я користувача Наут╕луса" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "New Window" msgstr "Нове в╕кно" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "New _Window" msgstr "Нове в╕кно" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Normal Size" msgstr "Звичайний розм╕р" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "В╕дкрити ╕нше в╕кно Наут╕луса для показаного м╕сця" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 #, fuzzy msgid "P_references..." msgstr "Параметри" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "Report Profiling" msgstr "Зв╕т проф╕лювання" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Reset Profiling" msgstr "Скинути проф╕лювання" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Search this computer for files" msgstr "Пошук файл╕в на цьому комп'ютер╕" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Показати вм╕ст в звичайному обсяз╕" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Показати вм╕ст в менш докладно" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Показати вм╕ст докладн╕ше" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Start Profiling" msgstr "Розпочати проф╕лювання" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "Stop Profiling" msgstr "Зупинити проф╕лювання" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "Stop loading this location" msgstr "Зупинити завантаження цього м╕сця" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "Undo the last text change" msgstr "В╕дм╕нити останню зм╕ну тексту" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "Up" msgstr "Вгору" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 src/nautilus-window.c:587 #: src/nautilus-window.c:1483 msgid "View as..." msgstr "Показати як..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "Zoom In" msgstr "Зб╕льшити" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "Zoom _In" msgstr "Зб╕льшити" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "Zoom _Out" msgstr "Зменшити" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "_About Nautilus..." msgstr "Про Наут╕лус..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Додати закладку" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "_Back" msgstr "Назад" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Тло та емблеми..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "_Bookmarks" msgstr "Закладки" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "_Close Window" msgstr "Закрити в╕кно" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_Edit" msgstr "Редагування" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "Редагування закладок..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Feedback" msgstr "Зворотн╕й зв'язок" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Find" msgstr "Знайти" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Forward" msgstr "Вперед" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Go" msgstr "Перейти" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Help" msgstr "Дов╕дка" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Home" msgstr "Дом╕вка" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Location..." msgstr "Положення..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Normal Size" msgstr "Звичайний розм╕р" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Profiler" msgstr "Проф╕лювальник" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Refresh" msgstr "Оновити" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Report Profiling" msgstr "Зв╕т проф╕лювання" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Reset Profiling" msgstr "Скинути проф╕лювання" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_Start Here" msgstr "Запуск" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_Start Profiling" msgstr "Розпочати проф╕лювання" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 msgid "_Stop Profiling" msgstr "Зупинити проф╕лювання" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 msgid "_Undo" msgstr "В╕дм╕нити" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88 msgid "_Up a Level" msgstr "П╕дняти р╕вень" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89 msgid "_View" msgstr "Перегляд" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90 msgid "_View as..." msgstr "Показати як..." #: src/nautilus-sidebar.c:1365 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "В╕дкрити за допомогою %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1401 msgid "Open with..." msgstr "В╕дкрити у..." #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: src/nautilus-theme-selector.c:178 msgid "Add New Theme..." msgstr "Додати нову тему..." #: src/nautilus-theme-selector.c:184 msgid "Remove Theme..." msgstr "Видалити тему..." #: src/nautilus-theme-selector.c:242 msgid "Click on a theme to remove it." msgstr "Клацн╕ть на тем╕, щоб видалити ╖╖." #: src/nautilus-theme-selector.c:245 msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." msgstr "Клацн╕ть на тем╕ для зм╕ни зовн╕шнього вигляду Наут╕луса." #: src/nautilus-theme-selector.c:273 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." msgstr "Тека теми \"%s\" не в╕рна." #: src/nautilus-theme-selector.c:275 msgid "Couldn't add theme" msgstr "Не вдалося додати тему" #: src/nautilus-theme-selector.c:282 #, c-format msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." msgstr "Нажаль тему \"%s\" не може бути встановлено." #: src/nautilus-theme-selector.c:284 msgid "Couldn't install theme" msgstr "Не вдалося встановити тему" #: src/nautilus-theme-selector.c:329 msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" msgstr "Вибер╕ть теку теми, щоб додати ╖╖ як нову тему:" #: src/nautilus-theme-selector.c:469 msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one." msgstr "" "Ви не можете видалити поточну тему. Будь ласка, вибер╕ть ╕ншу тему перед " "видаленням ц╕╓╖." #: src/nautilus-theme-selector.c:471 msgid "Can't delete current theme" msgstr "Неможливо видалити поточну тему" #: src/nautilus-theme-selector.c:479 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" msgstr "Нажаль тему не може бути видалено!" #: src/nautilus-theme-selector.c:480 msgid "Couldn't remove theme" msgstr "Не вдалося видалити тему" #: src/nautilus-view-frame.c:553 #, fuzzy msgid "a title" msgstr "Назва" #: src/nautilus-view-frame.c:562 msgid "the browse history" msgstr "" #: src/nautilus-view-frame.c:571 msgid "the current selection" msgstr "" #. FIXME bugzilla.gnome.org 45037: The text Preview #. * Release is hardcoded here. Are all builds with #. * time stamps really best described as "preview #. * release"?. #. #: src/nautilus-window-manage-views.c:218 #, c-format msgid "Preview Release %s: %s" msgstr "Попередн╕й випуск %s: %s" #: src/nautilus-window-manage-views.c:824 msgid "View Failed" msgstr "Зб╕й в╕дображення" #: src/nautilus-window-manage-views.c:835 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" "В╕дображення %s виявило помилку ╕ не зможе продовжити роботу. Ви можете " "вибрати ╕нше в╕дображення чи перейти до ╕ншого м╕сця." #: src/nautilus-window-manage-views.c:846 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "Виявлено помилку перегляду %s п╕д час запуску." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1011 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "Одна з бокових панелей викликала помилку ╕ не може використовуватись дал╕.\n" "Нажаль неможливо сказати яка саме." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1015 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "Бокова панель %s виявила помилку ╕ не зможе продовжити роботу. Якщо це буде " "траплятися ╕ надал╕, ви очевидно захочете вимкнути цю панель." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1020 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Зб╕й б╕чно╖ панел╕" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1229 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" "Не вдалося знайти \"%s\". Будь ласка, перев╕рте орфограф╕ю, та спробуйте " "знову." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1235 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" не в╕рне м╕сце. Будь ласка, перев╕рте введене ╕ спробуйте знову." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1249 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" "Неможливо показати \"%s\" тому, що Наут╕лус не може обробляти файли такого " "типу." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1257 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "" "Наут╕лус не ма╓ встановлено╖ програми перегляду, яка може показати \"%s\"." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1269 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "Неможливо показати \"%s\" тому, що Наут╕лус не може обробляти адреси %s:." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1275 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "" "Неможливо показати \"%s\" тому, що Наут╕лусу не вдалась спроба ре╓страц╕╖." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1280 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "Не вдалося в╕добразити \"%s\" через в╕дмову в доступ╕." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1291 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Неможливо показати \"%s\" тому, що хоста не знайдено. Переконайтесь, що у " "вас в╕рно налаштовано прокси." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1299 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "Неможливо показати \"%s\" тому, що назва хоста порожня. Переконайтесь, що у " "вас в╕рно налаштовано прокс╕." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1311 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "Пошук не доступний тому, що або ви не ма╓ете ╕ндексу, або послуга пошуку не " "запущено. Переконайтесь, що запущено послугу пошуку Medusa, ╕ якщо ви не " "ма╓те ╕ндексу, що ╕ндексатор Medusa запущено." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1315 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Пошук не доступний" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1319 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Неможливо в╕добразити \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1324 msgid "Can't Display Location" msgstr "Неможливо в╕добразити положення." #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:354 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "Ви переконан╕ в тому, що хочете стерти ╕стор╕ю? Якщо ви зробите це, то не " "зможете в╕дновити ╖╖." #: src/nautilus-window-menus.c:357 msgid "" "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" msgstr "" "Ви переконан╕ в тому, що хочете щоб Наут╕лус знищив ╕нформац╕ю про в╕дв╕дан╕ " "вами м╕сця?" #: src/nautilus-window-menus.c:362 msgid "Forget History?" msgstr "Забути ╕стор╕ю?" #: src/nautilus-window-menus.c:362 msgid "Forget" msgstr "Забути" #: src/nautilus-window-menus.c:462 msgid "Show St_atus Bar" msgstr "Показати панель стану" #: src/nautilus-window-menus.c:468 msgid "Show _Sidebar" msgstr "Показати б╕чну панель" #: src/nautilus-window-menus.c:474 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Показати панель ╕нструмент╕в" #: src/nautilus-window-menus.c:480 msgid "Show Location _Bar" msgstr "Показати панель положення" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:622 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "Translator Credits" msgstr "Переклад зд╕йснено Юр╕╓м Сиротою " #: src/nautilus-window-menus.c:635 msgid "" "Nautilus is a graphical shell\n" "for GNOME that makes it\n" "easy to manage your files\n" "and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus -- це граф╕чна оболонка\n" "для GNOME, яка робить керування\n" "файлами й рештою системи лагшим." #: src/nautilus-window-menus.c:709 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "М╕сця \"%s\" не ╕сну╓. Хочете видалити вс╕ закладки с цим м╕сцем з вашого " "списку?" #: src/nautilus-window-menus.c:713 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Закладка на м╕сце, що не ╕сну╓" #: src/nautilus-window-menus.c:714 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: src/nautilus-window-menus.c:725 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "М╕сця \"%s\" б╕льше не ╕сну╓." #: src/nautilus-window-menus.c:726 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Перейти до м╕сця, що не ╕сну╓" #: src/nautilus-window-menus.c:795 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Перейти до м╕сця вказаного закладкою" #: src/nautilus-window-toolbars.c:375 msgid "Toolbar item style" msgstr "" #: src/nautilus-window-toolbars.c:380 msgid "Toolbar item orientation" msgstr "" #: src/nautilus-window-toolbars.c:431 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/nautilus-window-toolbars.c:433 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: src/nautilus-window.c:1189 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Показати це м╕сце за допомогою \"%s\"" #. Note to localizers: this font is used for the number in the #. * zoom control widget. #. #: src/nautilus-zoom-control.c:451 msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" #: src/nautilus-zoom-control.c:512 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #~ msgid "Smoother Graphics" #~ msgstr "Згладжена граф╕ка" #~ msgid "Use smoother (but slower) graphics" #~ msgstr "Використовувати згладжену (але пов╕льну) граф╕ку" #~ msgid "Default non-smooth font:" #~ msgstr "Типовий незгладжений шрифт:" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Типова" #~ msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell" #~ msgstr "Файловий менеджер ╕ граф╕чна оболонка Наут╕луса" #~ msgid "Search the World Wide Web" #~ msgstr "Пошук в ╤нтернет╕" #~ msgid "We_b Search" #~ msgstr "Пошук у _WWW" #~ msgid "Web Search" #~ msgstr "Пошук у WWW" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Пос╕бник" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Розробка" #~ msgid "System Calls" #~ msgstr "Системн╕ виклики" #~ msgid "Library Functions" #~ msgstr "Ю╕юл╕отечн╕ функц╕╖" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Пристро╖" #~ msgid "Configuration Files" #~ msgstr "Файли конф╕╜урац╕╖" #~ msgid "Games" #~ msgstr "╤гри" #~ msgid "Conventions" #~ msgstr "Домовленост╕" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Системне адм╕н╕стрування" #~ msgid "Kernel Routines" #~ msgstr "П╕дпрограми ядра" #~ msgid "Info" #~ msgstr "╤нформац╕я" #~ msgid "see " #~ msgstr "див. " #~ msgid "see also " #~ msgstr "див. також " #~ msgid "No matches." #~ msgstr "Нема╓ сп╕впад╕нь." #~ msgid " (see \"" #~ msgstr " (див. \"" #~ msgid " (see also \"" #~ msgstr " (див. також \"" #~ msgid "(see: " #~ msgstr "(див.: " #~ msgid "(see also: " #~ msgstr "(див. також: " #~ msgid "_Index:" #~ msgstr "_╤ндекс:" #~ msgid "Select Al_l" #~ msgstr "Вибрати все" #~ msgid "Select _None" #~ msgstr "Зняти виб╕р" #~ msgid "Show indexes for:" #~ msgstr "Показати ╕ндекси для:" #~ msgid "Selection on Contents _tab" #~ msgstr "Виб╕р закладки вм╕сту" #~ msgid "_All documents" #~ msgstr "Вс╕ документи" #~ msgid "_Specific documents" #~ msgstr "Специф╕чн╕ документи" #~ msgid "Sho_w" #~ msgstr "В╕добразити" #~ msgid "Inde_x:" #~ msgstr "╤ндекс:" #~ msgid "Introductory Documents" #~ msgstr "Вв╕дн╕ документи" #~ msgid "Documents by Subject" #~ msgstr "Документи за темою" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Вм╕ст" #~ msgid "_Index" #~ msgstr "_╤ндекс" #~ msgid "All Selected" #~ msgstr "Все вибране" #~ msgid "Contents Selected" #~ msgstr "Вибраний вм╕ст" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Programs" #~ msgstr "Програми" #~ msgid "Documentation" #~ msgstr "Документац╕я" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Дов╕дка" #~ msgid " _Advanced" #~ msgstr " Розвинутий" #~ msgid " _Beginner" #~ msgstr " Початк╕вець" #~ msgid " _Intermediate" #~ msgstr " Пром╕жковий" #~ msgid "Use preferences appropriate for beginners" #~ msgstr "Використовувати параметри в╕дпов╕дн╕ до початк╕вц╕в" #~ msgid "Use preferences appropriate for experts" #~ msgstr "Використовувати параметри в╕дпов╕дн╕ до експерт╕в" #~ msgid "Use preferences appropriate for most people" #~ msgstr "Використовувати параметри в╕дпов╕дн╕ до б╕льшост╕ людей" #~ msgid "_Edit Preferences..." #~ msgstr "Виправити параметри..." #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "Параметри"