# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2000-2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "POT-Creation-Date: 2002-04-14 12:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2002-03-22 18:32+0200\n" "Last-Translator: Yuriy Syrota \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "" #: components/adapter/main.c:100 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "Збій bonobo_ui_init()." #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:1 #, fuzzy msgid "Factory for hardware view" msgstr "назва піктограми для відображення апаратного забезпечення" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:757 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Апаратне забезпечення" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:3 #, fuzzy msgid "Hardware Viewer" msgstr "Огляд апаратного забезпечення" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:4 #, fuzzy msgid "Hardware view" msgstr "Огляд апаратного забезпечення" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:5 #, fuzzy msgid "View as Hardware" msgstr "Апаратне забезпечення" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.h:6 #, fuzzy msgid "hardware view" msgstr "Огляд апаратного забезпечення" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:175 msgid "name of icon for the hardware view" msgstr "назва піктограми для відображення апаратного забезпечення" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:177 msgid "summary of hardware info" msgstr "зведена інформація про апаратне забезпечення" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:309 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache size" msgstr "" "ЦР %s\n" "%s Мгц\n" "Обсяг кеша %sК" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:344 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "ОЗП %lu Гб" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:346 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "ОЗП %lu Мб" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:404 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu Гб" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:406 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu Мб" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:486 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" msgstr "В роботі %d д, %d г, %d хв" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:512 msgid "Hardware Overview" msgstr "Огляд апаратного забезпечення" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:635 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "Це формувач сторінки ЦП." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:660 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "Це формувач сторінки ОП." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:685 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "Це формувач сторінки IDE." #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:1 msgid "Factory for history views" msgstr "" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:2 #, fuzzy msgid "History" msgstr "Забути історію?" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:3 #, fuzzy msgid "History sidebar panel" msgstr "Знищити бічну панель втраченого" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.h:4 #, fuzzy msgid "History sidebar panel for Nautilus" msgstr "Показати мережеву довідку Наутілуса" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:1 #, fuzzy msgid "Content Loser" msgstr "Знищити втрачений зміст" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:2 #, fuzzy msgid "Content Loser Viewer" msgstr "Знищити втрачений зміст" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:3 #, fuzzy msgid "Nautilus Content Loser" msgstr "Знищити втрачений зміст" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:4 msgid "Nautilus content loser component's factory" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:5 msgid "Nautilus content loser factory" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:6 #, fuzzy msgid "Nautilus content view that fails on command" msgstr "" "%s\n" "\n" "Це відображення вмісту, який зазнав збою за вимогою." #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.h:7 #, fuzzy msgid "View as Content Loser" msgstr "Знищити втрачений зміст" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Content Loser" msgstr "Знищити втрачений зміст" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "Знищити відображення втраченого змісту" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_File" msgstr "Файл" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Content Loser" msgstr "Знищити втрачений вміст" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "Це відображення вмісту, який зазнав збою за вимогою." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185 msgid "You have tried to kill the Content Loser" msgstr "Ви спробували знищити втрачений зміст" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:1 #, fuzzy msgid "Nautilus Sidebar Loser" msgstr "Знищити бічну панель втраченого" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:2 msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:3 msgid "Nautilus sidebar loser factory" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:4 #, fuzzy msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" msgstr "" "%s\n" "\n" "Це відображення вмісту, який зазнав збою за вимогою." #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.h:5 #, fuzzy msgid "Sidebar Loser" msgstr "Знищити бічну панель втраченого" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Sidebar Loser" msgstr "Знищити бічну панель втраченого" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser sidebar panel" msgstr "Знищити бічну панель втраченого" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Sidebar Loser" msgstr "Знищити бічну панель втраченого" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" "%s\n" "\n" "Бічна панель втраченого." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" msgstr "Ви спробували знищити бічну панель втраченого" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:1 msgid "Factory for music view" msgstr "" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:2 #, fuzzy msgid "Music" msgstr "Музичний" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:3 #, fuzzy msgid "Music Viewer" msgstr "Відображення %s" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:4 msgid "Music view" msgstr "" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:5 msgid "Music view factory" msgstr "" #: components/music/Nautilus_View_music.server.in.h:6 #, fuzzy msgid "View as Music" msgstr "Показати як %s" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Blues" msgstr "Блюз" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Classic Rock" msgstr "Класичний рок" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Country" msgstr "Кантрі" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Dance" msgstr "Танцювальна" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Disco" msgstr "Диско" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Funk" msgstr "Фанк" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Grunge" msgstr "Гранж" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Hip-Hop" msgstr "Хіп-хоп" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Jazz" msgstr "Джаз" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Metal" msgstr "Метал" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "New Age" msgstr "Ньюейдж" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Oldies" msgstr "Стара" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Other" msgstr "Інша" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Pop" msgstr "Популярна" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "R&B" msgstr "Рок-н-блюз" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Rap" msgstr "Реп" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Reggae" msgstr "Реґі" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Rock" msgstr "Рок" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Techno" msgstr "Техно" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Industrial" msgstr "Індастріал" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Alternative" msgstr "Альтернатива" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Ska" msgstr "Ска" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Death Metal" msgstr "Дет-метал" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Pranks" msgstr "Бешкети" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Soundtrack" msgstr "Звукова доріжка" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Euro-Techno" msgstr "Євротехно" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Ambient" msgstr "Оточення" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Trip-Hop" msgstr "Тріп-хоп" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Vocal" msgstr "Вокал" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Джаз+фанк" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Fusion" msgstr "Фьюжн" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Trance" msgstr "Тренс" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Classical" msgstr "Класична" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Instrumental" msgstr "Інструментальна" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Acid" msgstr "Ейсід" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "House" msgstr "Хауз" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Game" msgstr "Гра" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Sound Clip" msgstr "Звуковий кліп" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Gospel" msgstr "Ґоспел" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Alt" msgstr "Альт" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Bass" msgstr "Бас" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Soul" msgstr "Соул" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Punk" msgstr "Панк" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Space" msgstr "Космос" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Meditative" msgstr "Медитація" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Instrumental Pop" msgstr "Інструментально-популярна" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Instrumental Rock" msgstr "Інструментальний рок" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Ethnic" msgstr "Ентічна" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Gothic" msgstr "Готична" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Darkwave" msgstr "Дарквейв" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Техно-індастріал" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Electronic" msgstr "Електронна" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Pop-Folk" msgstr "Популярна народна" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Eurodance" msgstr "Євроденс" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Dream" msgstr "Сон" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Southern Rock" msgstr "Південний рок" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Comedy" msgstr "Комедія" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Cult" msgstr "Культ" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Gangsta Rap" msgstr "Ґанґстерський реп" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Top 40" msgstr "Кращі 40" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Christian Rap" msgstr "Християнський Реп" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Pop/Funk" msgstr "Поп/фанк" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Jungle" msgstr "Джанґл" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Native American" msgstr "Американська" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Cabaret" msgstr "Кабаре" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "New Wave" msgstr "Нова хвиля" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Psychedelic" msgstr "Психоделічна" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Rave" msgstr "Рейв" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Showtunes" msgstr "Шоу-мелодії" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Trailer" msgstr "Реклама" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Lo-Fi" msgstr "Lo-Fi" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Tribal" msgstr "Племенська" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Acid Punk" msgstr "Ейсід панк" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Acid Jazz" msgstr "Ейсід джаз" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Polka" msgstr "Полька" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Retro" msgstr "Ретро" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Musical" msgstr "Музичний" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Rock & Roll" msgstr "Рок-н-рол" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Hard Rock" msgstr "Важкий рок" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Folk" msgstr "Народна" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Folk/Rock" msgstr "Народна/рок" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "National Folk" msgstr "Національний рок" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Swing" msgstr "Свінґ" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Fast-Fusion" msgstr "Швидкий Фьюжн" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Bebob" msgstr "Бібоп" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Latin" msgstr "Латинська" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Revival" msgstr "Відродження" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Celtic" msgstr "Кельтська" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Bluegrass" msgstr "Блюґрас" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Avantgarde" msgstr "Аванґард" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Gothic Rock" msgstr "Готичний рок" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Progressive Rock" msgstr "Проґресивний рок" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Психоделічний рок" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Симфонічний рок" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Slow Rock" msgstr "Повільний рок" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Big Band" msgstr "Біґ-бенд" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Chorus" msgstr "Хор" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Easy Listening" msgstr "Легка" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Acoustic" msgstr "Акустика" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Humour" msgstr "Гумор" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Speech" msgstr "Розмова" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Chanson" msgstr "Шансон" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Opera" msgstr "Опера" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Chamber Music" msgstr "Камерна музика" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Sonata" msgstr "Соната" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Symphony" msgstr "Симфонія" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Booty Bass" msgstr "Буті бас" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Primus" msgstr "Примус" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Porn Groove" msgstr "Порн ґрув" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Satire" msgstr "Сатира" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Slow Jam" msgstr "Слоу джем" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Club" msgstr "Клуб" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Tango" msgstr "Танґо" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Samba" msgstr "Самба" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Folklore" msgstr "Фольклор" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Ballad" msgstr "Балади" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Power Ballad" msgstr "Потужна балада" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "Ритмічний соул" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Freestyle" msgstr "Вільний стиль" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Duet" msgstr "Дует" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Punk Rock" msgstr "Панк рок" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Drum Solo" msgstr "Барабанне соло" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "A Cappella" msgstr "Капела" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Euro-House" msgstr "Євро-хаус" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Dance Hall" msgstr "Денсхол" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Goa" msgstr "Ґоа" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Drum & Bass" msgstr "Барабани і бас" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Club-House" msgstr "Клаб хаус" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Hardcore" msgstr "Хардкор" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Terror" msgstr "Терор" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Indie" msgstr "Інді" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "BritPop" msgstr "Бритпоп" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Negerpunk" msgstr "Негропанк" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Polsk Punk" msgstr "Польський панк" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Beat" msgstr "Біт" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "Християнський ґанґстерський реп" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Heavy Metal" msgstr "Хеві-метал" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Black Metal" msgstr "Блек метал" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Crossover" msgstr "Кросовер" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Contemporary Christian" msgstr "Сучасна християнська" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Christian Rock" msgstr "Християнський рок" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Merengue" msgstr "Меренґа" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Salsa" msgstr "Салса" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Thrash Metal" msgstr "Треш-метал" #: components/music/mpg123.c:72 msgid "Anime" msgstr "Anime" #: components/music/mpg123.c:72 msgid "JPop" msgstr "JPop" #: components/music/mpg123.c:72 msgid "Synthpop" msgstr "Синт-поп" #: components/music/nautilus-music-view.c:297 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:683 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #: components/music/nautilus-music-view.c:361 msgid "Track" msgstr "Доріжка" #: components/music/nautilus-music-view.c:373 msgid "Title" msgstr "Назва" #: components/music/nautilus-music-view.c:384 msgid "Artist" msgstr "Артист" #: components/music/nautilus-music-view.c:396 msgid "Bit Rate" msgstr "Бітова швидкість" #: components/music/nautilus-music-view.c:409 msgid "Time" msgstr "Час" #: components/music/nautilus-music-view.c:515 msgid "Set Cover Image" msgstr "Встановити обкладинку" #: components/music/nautilus-music-view.c:744 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." msgstr "Нажаль \"%s\" не файлом зображення, що можна використовувати." #: components/music/nautilus-music-view.c:746 #: src/nautilus-property-browser.c:1051 src/nautilus-property-browser.c:1302 msgid "Not an Image" msgstr "Не зображення" #: components/music/nautilus-music-view.c:792 msgid "Select an image file for the album cover:" msgstr "Виберіть файл зображення для обгортки альбому:" #: components/music/nautilus-music-view.c:1194 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is " "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the " "Control Center is turned off." msgstr "" "Вибачте, але відображення музики не може відтворювати звук зараз через те, " "що заборонено використання сервера звуку в секції \"Звук\" Центру керування." #: components/music/nautilus-music-view.c:1197 #: components/music/nautilus-music-view.c:1209 msgid "Unable to Play File" msgstr "Неможливо відтворити файл" #: components/music/nautilus-music-view.c:1205 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " "another program is using or blocking the sound card, or your sound card is " "not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking " "use of the sound card." msgstr "" "Вибачте, але відображення музики не може відтворювати звук зараз. Або інша " "програма використовує чи блокує звукову плату, або вашу звукову плату не " "сконфіґуровано належним чином. Спробойте завершити виконання програм, що " "могли б блокувати використання звукової плати." #: components/music/nautilus-music-view.c:1233 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." msgstr "Нажаль відображення музики ще не може програвати нелокальні файли." #: components/music/nautilus-music-view.c:1234 msgid "Can't Play Remote Files" msgstr "Неможливо програти віддалені файли" #: components/music/nautilus-music-view.c:1520 msgid "Drag to seek within track" msgstr "Пересуньте для позиціонування в доріжці" #: components/music/nautilus-music-view.c:1547 msgid "Previous" msgstr "Попередня" #: components/music/nautilus-music-view.c:1562 msgid "Play" msgstr "Відтворення" #: components/music/nautilus-music-view.c:1576 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: components/music/nautilus-music-view.c:1590 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:904 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Stop" msgstr "Зупинка" #: components/music/nautilus-music-view.c:1604 msgid "Next" msgstr "Наступна" #: components/music/nautilus-music-view.c:1642 #, fuzzy msgid "cover image" msgstr "Встановити обкладинку" #: components/music/nautilus-music-view.c:1713 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." msgstr "Сталася помилка зчитування %s." #: components/music/nautilus-music-view.c:1714 msgid "Can't Read Folder" msgstr "Неможливо зчитати папку" #: components/music/nautilus-music-view.c:1814 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:1 msgid "Factory for news view" msgstr "" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:2 #, fuzzy msgid "News" msgstr "Новий" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:3 #, fuzzy msgid "News sidebar panel" msgstr "Знищити бічну панель втраченого" #: components/news/Nautilus_View_news.server.in.h:4 msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" msgstr "" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:144 msgid "Wrap at" msgstr "" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:145 msgid "Width the cell should wrap to." msgstr "" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:154 msgid "Markup" msgstr "Розмітка" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:155 msgid "Marked up text to display" msgstr "Розмічений текст до візуалізації" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:161 #, fuzzy msgid "Bullet" msgstr "Біт" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:162 #, fuzzy msgid "Bullet to display" msgstr "Запустити чи показати?" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:168 msgid "Prelight Bullet" msgstr "" #: components/news/nautilus-cell-renderer-news.c:169 msgid "Bullet to display when prelit" msgstr "" #: components/news/nautilus-news.c:574 components/news/nautilus-news.c:801 msgid "%I:%M %p" msgstr "%I:%M %p" #: components/news/nautilus-news.c:929 #, c-format msgid "Couldn't load %s" msgstr "Не вдалося завантажити %s" #. put up a title that's displayed while we wait #: components/news/nautilus-news.c:1200 #, c-format msgid "Loading %s" msgstr "Завантаження %s" #: components/news/nautilus-news.c:1756 msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!" msgstr "Вибачте, але ви не вказали навзву сайту!" #: components/news/nautilus-news.c:1756 msgid "Missing Site Name Error" msgstr "Помилка відсутності назви сайту" #: components/news/nautilus-news.c:1760 msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" msgstr "Вибачте, але ви не вказали URL сайту!" #: components/news/nautilus-news.c:1760 msgid "Missing URL Error" msgstr "Помилка відсутності URL" #: components/news/nautilus-news.c:1777 msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!" msgstr "Вибачте, але вказаний URL не схожий на вірний файл RSS!" #: components/news/nautilus-news.c:1777 msgid "Invalid RSS URL" msgstr "Невірний URL RSS" #: components/news/nautilus-news.c:1870 #, fuzzy msgid "Edi_t" msgstr "Виправити" #: components/news/nautilus-news.c:2145 msgid "Site Name" msgstr "Назва сайту" #: components/news/nautilus-news.c:2171 msgid "_Remove Site" msgstr "_Вилучити сайт" #. allocate the name field #: components/news/nautilus-news.c:2197 msgid "Site _Name:" msgstr "_Назва сайту:" #: components/news/nautilus-news.c:2215 #, fuzzy msgid "Site _RSS URL:" msgstr "URL RSS сайту:" #: components/news/nautilus-news.c:2235 msgid "_Add New Site" msgstr "_Додати новий сайт:" #. make the add new site label #: components/news/nautilus-news.c:2265 msgid "Add a New Site:" msgstr "Додати новий сайт:" #: components/news/nautilus-news.c:2276 msgid "Remove a _Site:" msgstr "Вилучити сайт:" #. add a descriptive label #: components/news/nautilus-news.c:2326 #, fuzzy msgid "_Select Sites:" msgstr "Виберіть сайти:" #. allocate the button box for the done button #: components/news/nautilus-news.c:2356 msgid "_Done" msgstr "Зроблено" #. add the empty message #: components/news/nautilus-news.c:2427 msgid "" "The News panel displays current headlines from your favorite websites. " "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." msgstr "" "Панель новин показує поточні заголовки з ваших улюблених сайтів. Клацніть " "на кнопку \"Вибрати сайти\" для вибору сайтів, що відображатимуться." #. create a button box to hold the command buttons #: components/news/nautilus-news.c:2448 #, fuzzy msgid "_Select Sites" msgstr "Вибрати сайти" #: components/news/nautilus-news.c:2515 msgid "image indicating that the news has changed" msgstr "зображення, що показує, що новини змінились" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:1 msgid "Factory for annotation view" msgstr "" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:2 #, fuzzy msgid "Notes" msgstr "Крапки" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:3 #, fuzzy msgid "Notes sidebar panel" msgstr "Знищити бічну панель втраченого" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.h:4 #, fuzzy msgid "Notes sidebar panel for Nautilus" msgstr "Показати мережеву довідку Наутілуса" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:1 #, fuzzy msgid "Nautilus Sample view" msgstr "Теми Наутілуса" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:2 msgid "Nautilus Sample view factory" msgstr "" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 msgid "Sample" msgstr "Зразок" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:4 #, fuzzy msgid "Sample Viewer" msgstr "Відображення %s" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:5 #, fuzzy msgid "Sample content view component" msgstr "" "%s\n" "\n" "Це зразок компоненту відображення вмісту в Наутілусі." #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:6 #, fuzzy msgid "Sample content view component's factory" msgstr "" "%s\n" "\n" "Це зразок компоненту відображення вмісту в Наутілусі." #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.h:7 #, fuzzy msgid "View as Sample" msgstr "Показати як %s" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "Це зразок об'єднаного елемента меню" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3 msgid "This is a sample merged toolbar button" msgstr "Це зразок об'єднаної кнопки панелі інструментів" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5 msgid "_Sample" msgstr "Зразок" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "Це зразок компоненту відображення вмісту в Наутілусі." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You selected the Sample menu item." msgstr "" "%s\n" "\n" "Ви вибрали Зразковий елемент меню." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Ви натиснули конопку Зразок на панелі інструментів." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197 msgid "(none)" msgstr "(немає)" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:2 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Наступна" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:3 #, fuzzy msgid "Text Viewer" msgstr "Текстове відображення:" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:4 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 msgid "Text view" msgstr "Відображення тексту" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:5 #, fuzzy msgid "Text view factory" msgstr "Відображення тексту" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.h:6 #, fuzzy msgid "View as Text" msgstr "Показати як %s" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "F_onts" msgstr "Шрифти" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 msgid "Lucida" msgstr "Люціда" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 msgid "Services" msgstr "Сервіси" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 msgid "Use the Courier Font" msgstr "Використовувати шрифт Кур'єр" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 msgid "Use the Fixed Font" msgstr "Використовувати моноширний шрифт" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7 msgid "Use the GTK System Font" msgstr "Використовувати системний шрифт GTK" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8 msgid "Use the Helvetica Font" msgstr "Використовувати шрифт Гелветика" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 msgid "Use the Lucida Font" msgstr "Використовувати шрифт Люціда" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the Times Font" msgstr "Використовувати шрифт Таймс" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11 msgid "_Courier" msgstr "Кур'єр" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12 msgid "_Fixed" msgstr "Моноширний" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13 msgid "_GTK System Font" msgstr "Системний шрифт _GTK" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14 msgid "_Helvetica" msgstr "Гелветика" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15 msgid "_Times" msgstr "Таймс" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "Шукати вибраний текст в Google" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "Використовувати Google для пошуку вибраного тексту в мережі" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "Знайти вибраний текст у словнику" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Знайти вибраний текст у словнику Merriam-Webster" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:693 #, fuzzy msgid "throbber" msgstr "Інша" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:694 msgid "provides visual status" msgstr "" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:1 #, fuzzy msgid "Nautilus Tree sidebar panel" msgstr "Знищити бічну панель втраченого" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:2 #, fuzzy msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Теми Наутілуса" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.h:3 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:355 msgid "Tree" msgstr "Дерево" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 msgid "(Empty)" msgstr "(Порожньо)" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Прикладні програми" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Переглягути наявне програмне забезпечення" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Привид" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Синя борозда" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Синя нерівність" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Синій тип" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Лощений метал" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Жуйка" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Мішковина" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Camouflage" msgstr "Камуфляж" #: data/browser.xml.h:11 msgid "Certified" msgstr "Сертифіковано" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Крейда" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Рашкуль" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Concrete" msgstr "Бетон" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Cool" msgstr "Прохолода" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Cork" msgstr "Корок" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Countertop" msgstr "Стійка" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Danger" msgstr "Небезпека" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Danube" msgstr "Дунай" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Dark Cork" msgstr "Темний корок" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Dark GNOME" msgstr "Темний GNOME" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Deep Teal" msgstr "Насичений синьозелений" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Distinguished" msgstr "Завершене" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Dots" msgstr "Крапки" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Draft" msgstr "Чорновик" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Перетягніть колір на об'єкт, щоб змінити його колір" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Перетягніть елемент візерунку на об'єкт, щоб змінити його" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Перетягніть емблему на об'єкт, щоб додати її до об'єкту" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Eclipse" msgstr "Затемнення" #: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1653 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" msgstr "Емблеми" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Envy" msgstr "Заздрість" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Erase" msgstr "Очистити" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Favorite" msgstr "Улюблене" #: data/browser.xml.h:35 msgid "Fibers" msgstr "Волокна" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Fire Engine" msgstr "Вогняний механізм" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Floral" msgstr "Флора" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fossil" msgstr "Закам'янілість" #: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Granite" msgstr "Ґраніт" #: data/browser.xml.h:42 msgid "Grapefruit" msgstr "Ґрейпфрут" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Green Weave" msgstr "Зелена хвиля" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Ice" msgstr "Лід" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Important" msgstr "Важливо" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Indigo" msgstr "Індіґо" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" msgstr "Лист" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Lemon" msgstr "Лимон" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Mango" msgstr "Манґо" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Manila Paper" msgstr "Манільський папір" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Moss Ridge" msgstr "Моховиння" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mud" msgstr "Болото" #: data/browser.xml.h:53 msgid "New" msgstr "Новий" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: data/browser.xml.h:55 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Ocean Strips" msgstr "Океанська смуга" #: data/browser.xml.h:57 msgid "Oh No" msgstr "Ні" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Onyx" msgstr "Онікс" #: data/browser.xml.h:59 msgid "Orange" msgstr "Апельсин" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Pale Blue" msgstr "Блідосиня" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Patterns" msgstr "Візерунки" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Personal" msgstr "Особисте" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Purple Marble" msgstr "Пурпуровий мармур" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Ridged Paper" msgstr "Гофра" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Rough Paper" msgstr "Грубий папір" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Ruby" msgstr "Рубін" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Sea Foam" msgstr "Морська піна" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Shale" msgstr "Сланець" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Silver" msgstr "Срібний" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Sky" msgstr "Блакитний" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Sky Ridge" msgstr "Небесна борозда" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Snow Ridge" msgstr "Снігова борозда" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Special" msgstr "Особливе" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Stucco" msgstr "Тиньк" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Tangerine" msgstr "Мандарин" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Terracotta" msgstr "Терракотта" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Urgent" msgstr "Термінове" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Violet" msgstr "Фіолетовий" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Wavy White" msgstr "Біле ґофрування" #: data/browser.xml.h:80 msgid "White" msgstr "Білий" #: data/browser.xml.h:81 msgid "White Ribs" msgstr "Білі пруги" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Улюблені програми" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Улюблене" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "Підлашувати ваше середовище" #: data/preferences.desktop.in.h:2 src/nautilus-preferences-dialog.c:416 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Configuration" msgstr "Конфіґурація сервера" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" msgstr "Налаштувати мережеві послуги" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "Запуск" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Міжнародне" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Проект документування Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Ресурси Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Тижневик новин Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Новити та ЗМІ" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Програми" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Сервіси WWW" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "База даних апаратного забезпечення Linux ZDNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "Ресурсний центр Linux ZDNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "Змінити загальносистемні параметри (вплине на всіх користувачів)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Системні параметри" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Баклажанний варіант теми Crux." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Баклажанний Crux" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Синьозелений варіант теми Crux." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Синьозелений Crux" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Це типова тема Наутілуса." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Цю тему розроблено в стилі класичного середовища GNOME." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Гірський ланцюг" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Використовує манільні теки і сіро-зелене тло" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Тагое" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Ця тема використовує фотореалістичні теки." #: libbackground/preview-file-selection.c:193 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "" #: libbackground/preview-file-selection.c:198 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "Розділ AFFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "Мережевий розділ AFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "Автовизначений розділ" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "Цифровій звук КД" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "Пристрій CD-ROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "Розділ CDROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "Розділ DVD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Розширений розділ DOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Розділ Linux Ext2" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Розділ Linux Ext2" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Розділ апаратного пристроя" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 msgid "JFS Volume" msgstr "Розділ JFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "MSDOS Volume" msgstr "Розділ MSDOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "Minix Volume" msgstr "Розділ Minix" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "NFS Network Volume" msgstr "Мережевий розділ NFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "Розділ Linux ReiserFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Розділ Solaris/BSD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "System Volume" msgstr "Системний розділ" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Розділ Windows NT" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Колективний розділ Windows" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Розділ Windows VFAT" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "Розділ Linux XFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "XIAFS Volume" msgstr "Розділ XIAFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Xenix Volume" msgstr "Розділ Xenix" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "\n" "%s" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68 msgid "Authentication Required" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:369 msgid "reset" msgstr "скинути" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:563 msgid "_Move here" msgstr "Пере_нести сюди" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:568 msgid "_Copy here" msgstr "С_копіювати сюди" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:573 msgid "_Link here" msgstr "_Послатись сюди" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:582 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:421 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld з %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351 msgid "From:" msgstr "Від:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:366 msgid "To:" msgstr "До:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:545 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Помилка перенесення.\n" "\n" "\"%s\", що знаходиться на диску лише для зчитування, не може бути перенесено." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:556 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Помилка стирання.\n" "\n" "\"%s\" не може бути стерто тому, що ви не маєте прав на модифікацію " "батьківської теки." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:562 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Помилка стирання.\n" "\n" "\"%s\", що знаходиться на диску лише для зчитування, не може бути стерто." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:593 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Помилка перенесення.\n" "\n" "\"%s\" не може бути перенесено тому, що ви не маєте прав на модифікацію " "батьківської теки." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:600 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Помилка перенесення.\n" "\n" "\"%s\" не може бути перенесено в смітник тому, що ви не маєте прав на " "модифікацію файлу чи батьківської теки." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:624 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Помилка копіювання.\n" "\n" "\"%s\" не може бути скопійовано тому, що ви немаєте прав на зчитування." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:646 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Помилка копіювання в \"%s\".\n" "\n" "Не вистачає місця за місцем призначення." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:651 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Помилка перенесення в \"%s\".\n" "\n" "Не вистачає місця за місцем призначення." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:655 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Помилка створення посилання в \"%s\".\n" "\n" "Не вистачає місця за місцем призначення." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:667 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Помилка копіювання в \"%s\".\n" "\n" "Ви не маєете прав на запис у цю теку." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Помилка копіювання у \"%s\".\n" "\n" "Диск призначення лише для зчитування." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Помилка перенесення елементів у \"%s\".\n" "\n" "Ви не маєете прав на запис у цю теку." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Помилка перенесення елементів у \"%s\".\n" "\n" "Диск призначення лише для зчитування." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Помилка створення посилань у \"%s\".\n" "\n" "Ви не маєте прав на запис у цю теку." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Помилка створення посилань у \"%s\".\n" "\n" "Диск призначення лише для зчитування." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:722 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Помилка \"%s\" під час копіювання \"%s\".\n" "\n" "Бажаєте продовжити?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:726 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Помилка \"%s\" під час перенесення \"%s\".\n" "\n" "Бажаєте продовжити?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Помилка \"%s\" під час створення посилання в \"%s\".\n" "\n" "Бажаєте продовжити?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Помилка \"%s\" під час стирання \"%s\".\n" "\n" "Бажаєте продовжити?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:751 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Помилка \"%s\" під час копіювання.\n" "\n" "Бажаєте продовжити?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Помилка \"%s\" під час перенесення.\n" "\n" "Бажаєте продовжити?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:759 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Помилка \"%s\" під час створення посилання.\n" "\n" "Бажаєте продовжити?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Помилка \"%s\" під час стирання.\n" "\n" "Бажаєте продовжити?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:883 msgid "Error while copying." msgstr "Помилка під час копіювання." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886 msgid "Error while moving." msgstr "Помилка під час переносу." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889 msgid "Error while linking." msgstr "Помилка під час створення посилання." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:894 msgid "Error while deleting." msgstr "Помилка під час стирання." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:919 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938 msgid "Retry" msgstr "Повторити" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1008 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" не може бути перенесено у нове місце тому, що ця назва вже " "використовується для особливого елементу, якого не можа перенести чи " "видалити.\n" "\n" "Якщо ви все ж таки хочете перенести \"%s\", перейменуйте і спробуйте знову." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1014 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" не може бути скопійовано у нове місце тому, що ця назва вже " "використовується для особливого елементу, якого не можа перенести чи " "видалити.\n" "\n" "Якщо ви все ж таки хочете скопіювати \"%s\", перейменуйте і спробуйте знову." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1022 msgid "Unable to replace file." msgstr "Неможливо замінити файл." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1033 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Файл \"%s\" вже існує.\n" "\n" "Бажаєте замінити його?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058 msgid "Conflict while copying" msgstr "Конфлікт під час копіювання" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1059 msgid "Replace All" msgstr "Замінити все" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1108 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4239 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "посилання на %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1112 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "інше посилання на %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1128 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d посилання на %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1132 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d посилання на %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d посилання на %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d посилання на %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 msgid " (copy)" msgstr " (копія)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1162 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 msgid " (another copy)" msgstr " (інша копія)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1165 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1167 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1169 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1179 msgid "th copy)" msgstr " копія)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1172 msgid "st copy)" msgstr " копія)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174 msgid "nd copy)" msgstr " копія)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176 msgid "rd copy)" msgstr " копія)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1193 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копія)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1195 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (інша копія)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1200 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d копія)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d копія)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1207 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d копія)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1209 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d копія)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1317 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1495 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2085 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Невідоме значення GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1816 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Перенесення файлів у смітник" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1818 msgid "Files thrown out:" msgstr "Файлів викинуто:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1820 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1836 msgid "Moving" msgstr "Перенесення" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1821 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Підготовка до перенесення у смітник..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1832 msgid "Moving files" msgstr "Перенесення файлів" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1834 msgid "Files moved:" msgstr "Перенесено файли:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Підготовка до перенесення..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1838 msgid "Finishing Move..." msgstr "Завершення перенесення..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1851 msgid "Creating links to files" msgstr "Створення посилань на файли" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1853 msgid "Files linked:" msgstr "Створенно посилапння на файли:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1855 msgid "Linking" msgstr "Створення посилань" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1856 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Підготовка до створення посилань..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Завершення створення посилань..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1864 msgid "Copying files" msgstr "Копіювання файлів" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1866 msgid "Files copied:" msgstr "Скопійовано файли:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1868 msgid "Copying" msgstr "Копіювання" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1869 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Підготовка до копіювання..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Ви не можете копіювати у смітник" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Неможливо копіювати у смітник" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1915 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "Смітник має лишатися на робочому столі." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1916 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Ви не можете переносити цей смітник." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1918 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Ви не можнтн копіювати смітник." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1919 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Ви не можете копіювати цю теку смітника." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1921 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Неможливо змінювати розміщення смітника" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1922 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Неможливо копіювати в смітник" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1945 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Неможливо переносити теку в себе." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1946 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Неможливо копіювати теку в себе." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1948 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Неможливо переносити в себе" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1949 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Неможливо копіювати в себе" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Неможливо копіювати файл в себе." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Неможливо копіювати в себе" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Помилка створення теки.\n" "\n" "Ви не маєте прав для запису за призначенням." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Помилка створення нової теки.\n" "\n" "Невистачає місця за призначенням." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Помилка створення нової теки \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "Error creating new folder" msgstr "Помилка створення нової теки" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2111 msgid "untitled folder" msgstr "неназвана тека" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2145 msgid "Deleting files" msgstr "Стирання файлів" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2147 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2183 msgid "Files deleted:" msgstr "Стерто файли:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2149 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2185 msgid "Deleting" msgstr "Стирання" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2150 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Підготовка до стирання файлів..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2181 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Спорожнення смітника" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2186 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Підготовка до спорожнення смітника..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "Ви переконані в тому, що хочете безповоротно стерти все з смітника?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221 msgid "Delete Trash Contents?" msgstr "Стерти вміст смітника?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2222 msgid "Empty" msgstr "Порожньо" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (копія).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272 msgid "foo..." msgstr "foo..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (інша копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (інша копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (інша копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (3 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (3 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (інши копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (3 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 msgid "foo (13th copy)" msgstr "foo (13 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "foo (14th copy)" msgstr "foo (14 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "foo (13 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "foo (14 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (21 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (22 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (21 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (22 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (23 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (23 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (24 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (24 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (25 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (25 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (24 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (25 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (24 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (25 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (100000000000000 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292 msgid "foo (10th copy)" msgstr "foo (10 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294 msgid "foo (11th copy)" msgstr "foo (11 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "foo (10 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "foo (11 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 msgid "foo (12th copy)" msgstr "foo (12 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "foo (12 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 msgid "foo (110th copy)" msgstr "foo (110 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 msgid "foo (111th copy)" msgstr "foo (111 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "foo (110 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "foo (111 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "foo (122 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "foo (123 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "foo (122 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "foo (123 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 msgid "foo (124th copy)" msgstr "foo (124 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "foo (124 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2212 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2490 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "сьогодні в 00:00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2491 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "сьогодні в %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2493 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "сьогодні в 00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2494 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "сьогодні в %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2496 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "сьогодні, 00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2497 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "сьогодні, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2499 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2500 msgid "today" msgstr "сьогодні" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2509 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "вчора в 00:00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2510 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "вчора в %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2512 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "вчора в 00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2513 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "вчора в %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2515 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "вчора, 00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2516 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "вчора, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2518 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2519 msgid "yesterday" msgstr "вчора" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Середа, Вересень 00 0000 в 00:00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2533 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Пнд, Жов 00 0000 в 00:00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2534 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2536 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Пнд, Жов 00 0000 в 00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2537 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "Пнд, Жов 00 0000 в 00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2539 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Жов 00 0000 в 00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2540 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2542 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Жов 00 0000, 00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2545 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2548 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3824 msgid "0 items" msgstr "0 елементів" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3824 msgid "0 folders" msgstr "0 тек" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3825 msgid "0 files" msgstr "0 файлів" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3829 msgid "1 item" msgstr "1 елемент" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3829 msgid "1 folder" msgstr "1 тека" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3830 msgid "1 file" msgstr "1 файл" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3833 #, c-format msgid "%u items" msgstr "елементів: %u" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3833 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "тек: %u" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3834 #, c-format msgid "%u files" msgstr "файлів: %u" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4141 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4157 msgid "? items" msgstr "? елементів" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4147 msgid "? bytes" msgstr "? байтів" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4162 msgid "unknown type" msgstr "невідомий тип" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4165 msgid "unknown MIME type" msgstr "невідомий тип MIME" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4171 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203 msgid "program" msgstr "програма" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4215 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Неможливо навіть знайти опис для \"x-directory/normal\". Схоще. це означає, " "що файл gnome-vfs.keys знаходиться у невірному місці, або його не можна " "знайти з інших причин." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4219 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Не знайдено опису для типу MIME \"%s\" (файл \"%s\"), повідомте про це на " "поштовий список gnome-vfs" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4233 msgid "link" msgstr "посилання" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4253 msgid "link (broken)" msgstr "посилання (зламане)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5289 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:373 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:69 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "Local Files Only" msgstr "Лише локальні файли" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "100 K" msgstr "100 Кб" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "500 K" msgstr "500 Кб" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "1 MB" msgstr "1 Мб" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 msgid "3 MB" msgstr "3 Мб" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 msgid "5 MB" msgstr "5 Мб" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 msgid "10 MB" msgstr "10 Мб" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 msgid "100 MB" msgstr "100 Мб" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Activate items with a single click" msgstr "Активізація елементів одинарним клацанням" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Activate items with a double click" msgstr "Активація елементів подвійним клацанням" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "Execute files when they are clicked" msgstr "Виконувати файли під час клацання на них" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 msgid "Display files when they are clicked" msgstr "Показувати файли під час клацання на них" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "Ask each time" msgstr "Запитувати щоразу" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Пошук файлів лише за назвою файлу" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Пошук файлів за назвою та властивостями" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 msgid "Icon View" msgstr "Перегляд піктограм" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 msgid "List View" msgstr "Перегляд списку" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Manually" msgstr "В ручну" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By Name" msgstr "За назвою" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By Size" msgstr "За розміром" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By Type" msgstr "За типом" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification Date" msgstr "За датою модифікації" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "By Emblems" msgstr "За емблемами" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210 msgid "24" msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215 msgid "size" msgstr "розмір" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 msgid "type" msgstr "тип" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 msgid "date modified" msgstr "дата модифікації" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 msgid "date changed" msgstr "дата зміни" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 msgid "date accessed" msgstr "дата доступу" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 msgid "owner" msgstr "власник" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 msgid "group" msgstr "група" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 msgid "permissions" msgstr "права" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 msgid "octal permissions" msgstr "вісімкові права" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 msgid "MIME type" msgstr "Тип MIME" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225 msgid "none" msgstr "немає" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1781 msgid "file icon" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1928 msgid "editable text" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1929 msgid "the editable label" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1936 msgid "additional text" msgstr "додатковий текст" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1937 msgid "some more text" msgstr "ще трохи тексту" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1944 msgid "highlighted for selection" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1945 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1952 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1953 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1961 msgid "highlighted for drop" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1962 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1603 #, fuzzy msgid "The selection rectangle" msgstr "Дозволити розтягувати вибрану піктограму" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:624 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись у " "ручне розміщення і лишити цей елемент там, де ви его помістили? Це " "змінитьзбережене ручне розміщення." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:628 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись у " "ручне розміщення і лишити ці елементи там, де ви їх помістили? Це " "змінитьзбережене ручне розміщення." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:634 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись на " "ручне розміщення і лишити цей елемент там, де ви його помістили?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:637 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись на " "ручне розміщення і лишити ці елементи там, де ви їх помістили?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:642 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Перемикнутись на ручне розміщення?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:643 msgid "Switch" msgstr "Перемикнути" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290 msgid "not in menu" msgstr "не в меню" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293 msgid "in menu for this file" msgstr "в меню для цього файлу" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "в меню для \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302 msgid "default for this file" msgstr "типовий шрифт для цього файлу" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "типовий для \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:353 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Немає в меню для елемнтів \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:356 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Є в меню для \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:359 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Є в меню для елементів \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:362 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Є в меню для всіх елементів \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:365 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Є типовим для \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:368 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Є типовим для елементів \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:371 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Є Типовим для всіх елементів \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:989 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Змінити \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1015 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Включити в меню для елементів \"%s\"." #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1022 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Зробити типовим для елементів \"%s\"." #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1029 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "Включити в меню лише для \"%s\"" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1035 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "Зробити типовим лише для \"%s\"" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Не включати в меню для елементів \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1200 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:207 msgid "Name" msgstr "Назва" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1209 msgid "Status" msgstr "Стан" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1287 msgid "Choose" msgstr "Вибрати" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1290 msgid "Done" msgstr "Зроблено" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1360 msgid "_Modify..." msgstr "Змінити..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1369 msgid "File Types and Programs" msgstr "Типи файлів і програми" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1381 msgid "_Go There" msgstr "Перейти сюди" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1388 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "" "Ви можете налаштувати відповідність між програмами і типами файлів у Центрі " "керування GNOME." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1419 msgid "Open with Other" msgstr "Відкрити іншим" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1420 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "Виберіть програму для відкривання нею \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1424 msgid "View as Other" msgstr "Показати як інше" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1425 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "Виберіть відображення для \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1527 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "Немає відображень для \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1528 msgid "No Viewers Available" msgstr "Немає відображень" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1531 #, c-format msgid "No applications are available for \"%s\"." msgstr "Немає програм для \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1532 msgid "No Applications Available" msgstr "Немає програм" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1539 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure which programs are offered for which file types with the " "\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to " "go there now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Ви можете налаштувати, які програми пропонуються для кожного типу фалів за " "допомогою частини Центру керування GNOME \"Типи файлів і програми\". " "Вихочете перейти туди зараз?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:491 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" "\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на " "\"%s\". Хочете вибрати іншу програму?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:496 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:518 msgid "Can't Open Location" msgstr "Неможливо відкрити місце" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:513 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на " "\"%s\". Немає інших доступних програм для показу цього файлу. Якщо ви " "скопіюєте цей файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете відкрити його." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "[Елементи ], що містять \"%s\" у назвах" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "[Елементи ], що починаються з \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "[Елементи ], що закінчуються на %s" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "[Елементи ], що не містять \"%s\" у назвах" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "[Елементи ], що співпадають з реґулярним виразом \"%s\"" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "[Елементи ], що співпадають з файловою маскою \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "[Елементи, які є ]реґулярними файлами" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "[Елементи, які є ]текстовими файлами" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "[Елементи, які є ]програмами" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "[Елементи, які є ]теками" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "[Елементи, які є ]музикою" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "[Елементи ]не %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "[Елементи ]%s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "[Елементи ]не належні користувачу \"%s\"" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "[Елементи ]належні користувачу \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "[Елементи ]з UID власника \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "[Елементи ]з UID власника відмінним від \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "[Елементи ]більші %s байтів" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "[Елементи ]менші %s байтів" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "[Елементи ]розміром %s байтів" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "[Елементи ]модифіковані сьогодні" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "[Елементи ]модифіковані вчора" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "[Елементи ]модифіковані %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "[Елементи ]не модифіковані %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "[Елементи ]модифіковані перед %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "[Елементи ]модифіковані після %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "[Елементи ]модифіковані на протязі одного тижня з %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "[Елементи ]модифіковані на протязі одного місяця з %s" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "[Елементи ]позначені як \"%s\"" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "[Елементи ]не позначені як \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "[Елементи ]з словами \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "[Елементи ]з одним із слів \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "[Елементи ]без слів \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "[Елементи ]без жодного з слів \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "[Елементи більші 400Кб] і [без жодного з таких слів: \"apple orange\"]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" "[Елементи більші 400Кб], [належні користувачу \"root\" і без слів \"apple " "orange\"]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Елементи %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Елементи, що містять \"stuff\" у назвах" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "Елементи, які є реґулярними файлами" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "Елементи, що містять \"stuff\" у назвах і є реґулярними файлами" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "Елементи, що містять \"stuff\" у назвах, є реґулярними файлами і менші 2000 " "байтів" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Елементи, що містять \"medusa\" у назвах і є теками" #: libnautilus-private/nautilus-theme.c:498 #, c-format msgid "No description available for the \"%s\" theme" msgstr "Немає опису для теми \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 msgid "Searching Disks" msgstr "Диски пошуку" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "Наутілус шукає теки смітників на ваших дисках." #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718 msgid "on the desktop" msgstr "на робочому столі" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Виправити" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Відмінити виправлення" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Відмінити виправлення" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Повторити виправлення" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Повторити виправлення" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Показати як %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "Відображення %s" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:782 msgid "Floppy" msgstr "Дискета" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:783 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:784 msgid "Zip Drive" msgstr "Пристрій Zip" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:799 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:843 msgid "Audio CD" msgstr "Аудіо КД" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:834 msgid "Root Volume" msgstr "Кореневий розділ" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1436 msgid "Mount Error" msgstr "Помилка монтування" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1436 msgid "Unmount Error" msgstr "Помилка демонтування" #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1509 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" "Наутілусу не вдалося змонтувани пристрій дисковода. Схоже, в дисководі немає " "дискети." #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1513 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувани розділ. Схоже, в пристрої немає носія." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1519 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" "Наутілусу не вдалося змонтувати пристрій дисковода. Схоже, дискети цього " "формату неможливо змонтувати." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1522 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" "Наутілусу не вдалося змонтувати вибраний розділ. Схоже, розділи цього " "формату неможливо змонтувати." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1527 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувати вибраний пристрій дисковода." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1529 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувати вибраний розділ." #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1534 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "Наутілусу не вдалося демонтувати вибраний розділ." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1715 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "Розділ ISO 9660" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "C_lear Text" msgstr "Стерти текст" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Clear Text" msgstr "Стерти текст" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Copy Text" msgstr "Скопіювати текст" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Скопіювати вибраний текст у буфер обміну" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut Text" msgstr "Вирізати текст" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Cut _Text" msgstr "Вирізати текст" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Вирізати вибраний текст у буфер обміну" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 msgid "Paste Text" msgstr "Вставити текст" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Вставити текст з буферу обміну" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Видалити вибраний текст без поміщення його в буфер обміну" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "Select _All" msgstr "Вибрати все" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Вибрати весь текст в текстовому полі" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "_Copy Text" msgstr "Скопіювати текст" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Paste Text" msgstr "Вставити текст" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "Домашня тека" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 #, fuzzy msgid "Icons" msgstr "Шрифти" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 #, fuzzy msgid "Icons Viewer" msgstr "Перегляд піктограм" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 #, fuzzy msgid "List" msgstr "Перегляд списку" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 #, fuzzy msgid "List Viewer" msgstr "Перегляд списку" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 #, fuzzy msgid "Nautilus factory" msgstr "Наутілус" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 #, fuzzy msgid "Nautilus shell" msgstr "Теми Наутілуса" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 #, fuzzy msgid "Search List" msgstr "Результати пошуку" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 #, fuzzy msgid "View as Icons" msgstr "Показати як %s" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 #, fuzzy msgid "View as List" msgstr "Показати як %s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:642 msgid "Background" msgstr "Тло" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:888 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Домівка користувача %s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1083 msgid "Empty Trash..." msgstr "Спорожнити смітник..." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1085 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1105 msgid "Unmount Volume" msgstr "Демонтувати розділ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:470 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Це призведе до відкривання %d окремих вікон. Ви переконані в тому, що хочете " "це виконати?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:472 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Відкрити %d вікон?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:782 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ви впевнені, що хочете безповоротно стерти \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:786 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "Ви впевнені, що хочете безповоротно стерти ці %d вибраних елементів?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:792 msgid "Delete?" msgstr "Стерти?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:792 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2972 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3014 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete" msgstr "Стерти" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1436 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "Вибрано \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1438 msgid "1 folder selected" msgstr "Вибрано 1 теку" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1441 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "Вибрано тек: %d" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1448 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (містить 0 елементів)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1450 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (містить 1 елемент)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1452 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (містить елементів: %d)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1459 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (загалом містить 0 елементів)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1461 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " (загалом містить 1 елемент)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1463 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (загалом елементів: %d)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1476 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "Вибрано \"%s\" (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1480 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "Вибрано елементів: %d (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1487 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "Вибрано 1 елемент (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1490 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d інших елементів вибрано (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1519 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1644 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "Тека \"%s\" містить більше байлів ніж Наутілус в змозі обробити. Деякі файли " "не буде відображено." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1651 msgid "Too Many Files" msgstr "Надто багато файлів" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2955 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "\"%s\" не можна переносити в смітник. Стерти негайно?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2960 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "%d вибраних елементів не можуть бути перенесені у смітник. Хочете стерти їх " "негайно?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2964 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "%d з вибраних елементів не можуть бути перенесені у смітник. Хочете стерти " "ці %d елементів негайно?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2972 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Стерти негайно?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3004 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "Ви впевнені, що хочете безповоротно стерти \"%s\" з смітника?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3008 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете безповоротно стерти ці %d вибраних елементів з " "смітника?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3014 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Старти з смітника?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3334 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3376 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Використати \"%s\" для відкривання вибраного елементу" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3458 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Other _Application..." msgstr "Інша програма..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3458 msgid "An _Application..." msgstr "Програма..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3464 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Інший переглядач..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3464 msgid "A _Viewer..." msgstr "Переглядач..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3682 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Запускати \"%s\" на будь-яких вибраних елементах" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3890 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Всі виконавчі файли у цій теці будуть з'являтися у меню скриптів. Вибір " "скрипту з меню запустись його з будь-яким вибраним елементом у якості вводу." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3893 msgid "About Scripts" msgstr "Про скрипти" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3894 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3960 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" буде перенесено, якщо ви виберете команду \"Вставити файли\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3964 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити файли\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3971 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "%d вибраних елементів буде перенесено, якщо ви виберете команду \"Вставити " "файли\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3975 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" "%d вибраних елементів буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити " "файли\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4121 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "В буфері обміну немає нічого для всталяння." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4259 msgid "Open _in This Window" msgstr "Відкрити у цьому вікні" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4262 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Open _in New Window" msgstr "Відкрити у новому вікні" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4264 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "Відкрити в %d нових вікнах" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4282 msgid "Delete from _Trash..." msgstr "Стерти з смітника..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4282 msgid "Delete from _Trash" msgstr "Стерти з смітника" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4284 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Стерти всі вибрані елементи безповортно" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4287 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Move to _Trash" msgstr "Перенести у смітник" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4289 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Перенести всі вибрані елементи у смітник" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4316 msgid "De_lete..." msgstr "Стерти..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4316 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "De_lete" msgstr "Стерти" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4337 msgid "Make _Links" msgstr "Створити посилання" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4338 msgid "Make _Link" msgstr "Створити посилання" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4353 src/nautilus-sidebar.c:1501 msgid "_Empty Trash..." msgstr "Спорожнити смітник..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4354 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 #: src/nautilus-sidebar.c:1502 msgid "_Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4365 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "Видалити користувацькі зображення" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4366 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "Видалити користувацьке зображення" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4380 msgid "Cu_t File" msgstr "Вирізати файл" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4381 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" msgstr "Вирізати файли" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4391 msgid "_Copy File" msgstr "Скопіювати файл" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4392 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 msgid "_Copy Files" msgstr "Скопіювати файли" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4557 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the Trash?" msgstr "" "Це посилання не може бути використане тому, що воно не має цілі. Хочете " "занести його в смітник?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4560 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the Trash?" msgstr "" "Це посилання не може бути використане тому, що цілі \"%s\" не існує. Хочете " "занести його у смітник?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4566 msgid "Broken Link" msgstr "Зіпсоване посилання" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4566 msgid "Throw Away" msgstr "Викинути" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4623 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "\"%s\" -- виконавчий текстовий файл. Ви хочете запустити його, чи " "відобразити вміст?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4629 msgid "Run or Display?" msgstr "Запустити чи показати?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4630 msgid "Run" msgstr "Запустити" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4631 msgid "Display" msgstr "Показати" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4686 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Вибачте, але ви не можете виконувати команди з віддаленого сайту з міркувань " "безпеки." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4688 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Неможливо виконувати віддалені посилання" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4832 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Відкривання \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4838 msgid "Cancel Open?" msgstr "Відмінити відкривання?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Ви не маєте прав, необхідних для перегляду вмісту \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Нажаль не вдалося показати весь вміст \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Помилка відображення теки" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Назва \"%s\" вже використовується у цій теці. Будь ласка, виберіть іншу." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "У цій теці немає \"%s\". Може перенесено чи стерто?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Ви не маєте прав необхідних для зміни назви \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Назва \"%s\" не вірна тому, що містить символ \"/\". Будь ласка, " "використайте іншу назву." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Назва \"%s\" не вірна. Будь ласка, виберіть іншу назву." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Не вдалося змінити назву \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Нажаль не вдалося перейменувати \"%s\" на \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" msgstr "Помилка перейменування" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Не вдалося змінити групу \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Нажаль не вдалося змінити групу \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" msgstr "Помилка встановлення групи" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Не вдалося змінити власника \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Нажаль не вдалося змінити власника \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Помилка встановлення власника" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Не вдалося змінити права \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Нажаль не вдалося змінити права \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Помилка встановлення прав" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Перейменування \"%s\" на \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Відмінити перейменування" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Name" msgstr "за назвою" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:148 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Лишити піктограми сортованими за назвою в рядках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by _Size" msgstr "за розміром" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Лишити піктограми сортованими за розміром в рядках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Type" msgstr "за типом" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Лишити піктограми сортованими за типом в рядках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 msgid "by Modification _Date" msgstr "за датою модифікації" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Лишити піктограми сортованими за датою модифікації в рядках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:175 msgid "by _Emblems" msgstr "за емблемами" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Лишити піктограми сортованими за емблемами в рядках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1287 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 msgid "_Restore Icons' Original Sizes" msgstr "Відновити початкові розміри піктограм" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1288 msgid "_Restore Icon's Original Size" msgstr "Відновити початковий розмір піктограми" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1623 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "вказання на \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2261 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2262 src/file-manager/fm-icon-view.c:2281 msgid "Drag and Drop error" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2280 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "" #: src/file-manager/fm-list-view.c:246 msgid "File name" msgstr "Назва файлу" #: src/file-manager/fm-list-view.c:275 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/file-manager/fm-list-view.c:285 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/file-manager/fm-list-view.c:295 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "Дата модифікації" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:292 src/nautilus-sidebar.c:748 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "Ви не можете зв'язати більше ніж з однією нетиповою піктограмою одночасно! " "Будь ласка, перетягніть лише одне зображення, щоб встановити іншу піктограму." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:294 src/nautilus-sidebar.c:750 msgid "More Than One Image" msgstr "Більш ніж одне зображення" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:303 src/nautilus-sidebar.c:769 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Файл, що ви вказали не локальний. Ви можете використовувати лише локальні " "зображення в якості нетипових піктограм." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:305 src/nautilus-sidebar.c:771 msgid "Local Images Only" msgstr "Лише локальні зображення" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:310 src/nautilus-sidebar.c:776 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Файл, що ви вказали не є зображенням. Ви можете використовувати лише " "локальні зображення в якості нетипових піктограм." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:312 src/nautilus-sidebar.c:778 msgid "Images Only" msgstr "Лише зображення" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:587 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Властивості %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:783 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Відмінити зміну групи?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:784 msgid "Changing group" msgstr "Зміна групи" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:944 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Відмінити зміну власника?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:945 msgid "Changing owner" msgstr "Зміна власника" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1127 msgid "nothing" msgstr "нічого" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1129 msgid "unreadable" msgstr "незчитувальне" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1138 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 елемент обсягом %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1140 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d елементів, загалом %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1146 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(деякий вміст не зчитувальний)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1160 msgid "Contents:" msgstr "Вміст:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1507 msgid "Basic" msgstr "Основа" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1581 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1586 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1588 src/nautilus-location-bar.c:60 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:262 src/nautilus-preferences-dialog.c:272 msgid "Location:" msgstr "Місце:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1590 msgid "Link Target:" msgstr "Ціль посилання:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1593 msgid "MIME Type:" msgstr "Тип MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1599 msgid "Modified:" msgstr "Модифіковано:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1602 msgid "Accessed:" msgstr "Доступ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1611 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "Вибрати нетипову піктограму..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1617 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "Видалити нетипову піктограму" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1907 msgid "Set User ID" msgstr "Встановити ідентифікатор користувача" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1912 msgid "Special Flags:" msgstr "Особливі ознаки:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1915 msgid "Set Group ID" msgstr "Встановити ідентифікатор групи" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1917 msgid "Sticky" msgstr "Липкість" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1943 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1949 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Ви не власник, то ж не можете змінювати ці права." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1962 msgid "File Owner:" msgstr "Власник файлу:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1971 msgid "File Group:" msgstr "Група файлу:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1989 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1990 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1991 msgid "Others:" msgstr "Інші:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2010 msgid "Read" msgstr "Зчитування" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2014 msgid "Write" msgstr "Запис" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2018 msgid "Execute" msgstr "Виконання" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2069 msgid "Text View:" msgstr "Текстове відображення:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2070 msgid "Number View:" msgstr "Числове відображення:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2071 msgid "Last Changed:" msgstr "Остання зміна:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2075 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Не вдалося визначити права доступу \"%s\"." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Відмінити показ вікна властивостей?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2354 msgid "Creating Properties window" msgstr "Створення вікна властивостей" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2447 msgid "Select an icon:" msgstr "Виберіть піктограму:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "Результати пошуку можуть не включати елементи змінені після %s, коли " "вашпристрій було проіндексовано востаннє." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "Результати пошуку" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "" "Вибачте, але послуга пошуку Medusa search service is not available because " "it is not installed." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Послуга пошуку не доступна" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 #, fuzzy msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "Пошук, що ви вибрали новіший за індекс у вашій системі. Пошук не поверне " "результату. Хочете створити новий індекс зараз?" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Пошук надто нових файлів" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Кожен проіндексований файл у вашій системі відповідає вказаним критеріям. Ви " "можете перевірити вірність вказаного чи додати критерії для звуження " "результатів пошуку." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" msgstr "Помилка під час пошуку" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" msgstr "Помилка зчитування файлового індексу" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "Під час завантаження вмісту цього пошуку виникла помилка: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "Щоб зробити швидкий пошук, необхідно мати індекс файлів у вашій системі. " "Пошук не може отримати доступ до вашого індексу, тому буде здійснено " "повільний пошук, який не потребує індексу." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" "Щоб зробити пошук вмісту, необхідно мати індекс файлів у вашій системі. " "Пошук неможе отримати доступ до вашого індексу. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" msgstr "Швидкі пошуки не доступні" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" msgstr "Пошук вмісту не доступний" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "Ваші індексні файли доступні, але демона пошуку Medusa, що оперує індексними " "запитами, не запущено. Для запуску цієї програми, зареєструйтесь користучем " "root і введіть цю команду в командному рядку:\n" "\n" "medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" "Для здійснення швидкого пошку потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш " "комп'ютер не має зараз індексу. Через те, що пошук не використовує індексу, " "це може зайняти декілька хвилин." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" "Для здійснення пошуку вмісту потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш " "комп'ютер зараз створює цей індекс. Пошук вмісту стане доступним, коли " "індекс буде зроблено. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "Індексований пошук не доступний" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 #, fuzzy msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" "Для здійснення швидкого пошку потрібний індекс файлів у вашій системі. " "Створення індексу не можливе зараз. Коли індекс не доступний, пошук може " "зайняти декілька хвилин." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 #, fuzzy msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" "Для здійснення пошуку вмісту потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш " "комп'ютер не має індексу зараз. Хочете створити індекс? Створення індексу " "відбудеться коли ви не будете активно використовувати ваш комп'ютер. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" "Для здійснення пошуку вмісту потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш " "системний адміністратор заборонив швидкий пошук на вашому комп'ютері, то " "жіндекс не доступний." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "Швидкі пошуки не доступні на вашому комп'ютері" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506 msgid "Where" msgstr "Де" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "Відкрити в новому вікні" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Відкрити в %d нових вікнах" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "Наутілус має більший результат пошуку ніж можливо показати. Деякі " "співпадіння не буде відображено. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Too Many Matches" msgstr "Надто багато співпадінь" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop Background" msgstr "Змінити тло робочого столу" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Create a new launcher" msgstr "Створити новий колір:" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Стерти всі елементи у смітнику" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "Disks" msgstr "Диски" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Монтування та демонтування дисків" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 #, fuzzy msgid "New Launcher" msgstr "Панель новин" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "New Terminal" msgstr "Новий термінал" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Відкрити нове термінальне вікно GNOME" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" msgstr "Видалити всі нетипові візерунки чи кольори з тла робочго столу" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Reset Desktop Background" msgstr "Обнулити тло робочого столу" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Показати вікно, що дозволить вам встановити ваш візерунок чи колір тла " "робочого столу" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Виберіть програму для відкривання вибраного елементу" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Виберіть іншу програму для відкривання вибраного елементу" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Виберіть іншу програму для перегляду вибраного елементу" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Copy Files" msgstr "Копіювання файлів" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Створити нову порожню теку в цій" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Створити символьне посилання для кожного вибраного елементу" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Cut Files" msgstr "Вирізання файлів" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Стерти всі вибрані елементи без переносу в смітник" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Duplicate" msgstr "Дублювати" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Дублювати кожен вибраний елемент" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Make Link" msgstr "Створити посилання" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Перенести чи скопіювати файли попередньо вибрані командою \"Вирізати файли\" " "чи \"Скопіювати файли\"" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Move to Trash" msgstr "Перенести у смітник" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "New Folder" msgstr "Нова тека" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Open Scripts Folder" msgstr "Відкрити теку скриптів" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Open Wit_h" msgstr "Відкрити за допомогою" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Open With" msgstr "Відкрити за допомогою" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Вибрати кожен вибраний елемент у новому вікні" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Open in New Window" msgstr "Відкрити у новому вікні" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Відкрити вибраний елемент у цьому вікні" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Other Application..." msgstr "Інші програми..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Other Viewer..." msgstr "Інший переглядач..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Paste Files" msgstr "Вставити файли" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" "Підготувати вибрані файли до копіювання за допомогою команди \"Вставити файли" "\"" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "Підготувати вибрані файли до переному за допомогою команди \"Вставити файли\"" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Remove Custom Images" msgstr "Видалити нетипові зображення" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Remove any custom images from selected icons" msgstr "Видалити всі нетипові зображення з вибраних піктограм" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location" msgstr "Видалити всі нетипові візерунки чи кольори з тла цього місця" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "Rename selected item" msgstr "Перейменувати вибраний елемент" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 #: src/nautilus-sidebar.c:567 msgid "Reset Background" msgstr "Обнулити тло" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 #, fuzzy msgid "Reset View to Match Preferences" msgstr "Властивості сервісу" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 #, fuzzy msgid "Reset View to Match _Preferences" msgstr "Властивості сервісу" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "Scripts" msgstr "Скрипти" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "Select All Files" msgstr "Вибрати всі файли" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "Select _All Files" msgstr "Вибрати всі файли" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "Select all items in this window" msgstr "Показати всі властивості у цьому вікні" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "Show Properties" msgstr "Показати властивості" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "Show Trash" msgstr "Показати смітник" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "Show _Properties" msgstr "Показати властивості" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "Show the contents of the Trash" msgstr "Показати вміст смітника" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Показати ча модифікувати властивості кожного вибраного елементу" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Duplicate" msgstr "Дублювати" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Make Link" msgstr "Створити посилання" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_New Folder" msgstr "Нова тека" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63 msgid "_Open" msgstr "Відкрити" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Відкрити теку скриптів" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65 msgid "_Paste Files" msgstr "Вставити файли" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66 msgid "_Rename" msgstr "Перейменувати" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:67 msgid "_Show Trash" msgstr "Показати смітник" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By Modification _Date" msgstr "За датою модифікації" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "By _Emblems" msgstr "За емблемами" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "By _Name" msgstr "За назвою" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "By _Size" msgstr "За розміром" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "By _Type" msgstr "За типом" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Clean Up by Name" msgstr "Впорядкувати за назвою" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Показати піктограми у зворотньому порядку" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Lay Out Items" msgstr "Викласти елементи" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Лишити піктограми там, де їх було кинуто" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Дозволити розтягувати вибрану піктограму" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Re_versed Order" msgstr "Зворотній порядок" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Перерозміщення піктограм для кращого розміщення у вікні та униклення " "перекриття" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "Restore Icons' Original Sizes" msgstr "Відновити початкові розміри піктограм" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Відновити розміри всіх вибраних піктограм" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 msgid "Reversed Order" msgstr "Зворотній порядок" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27 msgid "Stretch Icon" msgstr "Розтягнути піктограму" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28 msgid "Tighter Layout" msgstr "Стиснута схема розташування" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Tighter _Layout" msgstr "Стиснута схема розташування" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Перемикнути використання стиснутої схеми розташування" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 msgid "_Clean Up by Name" msgstr "Впорядкувати за назвою" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 msgid "_Lay Out Items" msgstr "Викласти елементи" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 msgid "_Manually" msgstr "В ручну" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35 msgid "_Stretch Icon" msgstr "Розтягнути піктограму" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "Індексацію завершено на %d%%." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "Раз на день ваші файли і текстовий вміст індексується для пришвидшення " "пошуку. " #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 msgid "Indexing Status" msgstr "Стан індексації" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Ваші файли було востаннє проіндексовано %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" "Раз на день ваші файли і текстовий вміст індексується для пришвидшення " "пошуків. Ваші файли зараз проіндексовані." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "Зараз немає індексу ваших файлів." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Вибачте, але послуга пошуку \"Medusa\" не доступна." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%I:%M %p, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Відкрити кожен вибраний елемент в його ориґінальній теці" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Відкрити у новому вікні" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Показати стан індексації" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Показати стан індексації" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Показати стан індексації, який використовується для пошуків" #: src/nautilus-application.c:216 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Не вдалося створити необхідну теку" #: src/nautilus-application.c:217 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" "Наутілус не зміг створити необхідну теку \"%s\". Перед запуском Наутілуса, " "будь ласка, створіть цю теку чи встановіть такі права, щоб Наутілус міг " "створити її." #: src/nautilus-application.c:222 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Не вдалося створити необхідні теки" #: src/nautilus-application.c:223 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Наутілус не зміг створити такі необхідні теки:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Перед запуском Наутілуса, будь ласка, створіть ці теки, чи встановіть такі " "права, щоб наутілус міг створити їх." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:440 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Наутілус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"nautilus-" "clean.sh -x\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви " "можете спробувати перезавантажити комп'ютер чи перевстановити Наутілус." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:446 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Наутілус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"nautilus-" "clean.sh -x\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви " "можете спробувати перезавантажити комп'ютер чи перевстановити Наутілус.\n" "\n" "OAF не зміг знайти файл Nautilus_shell.oaf. Однією з причин може бути те, що " "LD_LIBRARY_PATH не містить каталог бібліотеки OAF. Іншою - невірне " "встановлення, з відсутнім файлом Nautilus_Shell.oaf\n" "\n" "Запуск \"nautilus-clean.sh -x\" знищить всі процеси OAF і GConf, які можуть " "бути необхідні іншим програмам.\n" "\n" "Інколи знищення oafd і gconfd вирішує проблему, але ми не знаємо чому.\n" "\n" "Ми також бачили цю помилку при роботі із збійною версією OAF." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:476 src/nautilus-application.c:494 #: src/nautilus-application.c:501 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку." #: src/nautilus-application.c:477 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку в OAF на " "спробі зареєструвати сервер перегляду файлового менеджера." #: src/nautilus-application.c:495 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку від OAF " "під час спроби знайти фабрику. Можливо знищення oafd та перезапуск Наутілуса " "зможе вирішити цю проблему." #: src/nautilus-application.c:502 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку від OAF " "під час спроби знайти об'єкт оболонки. Можливо знищення oafd та перезапуск " "Наутілуса зможе вирішити цю проблему" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:220 msgid "Location" msgstr "Положення" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:233 msgid "_Remove" msgstr "Видалити" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "Більше параметрів" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" msgstr "Менше параметрів" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "Знайти це!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 #, fuzzy msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Наявність цього файлу вказує на те, що друід конфіґурації Наутілуса\n" "було представлено.\n" "\n" "Ви можете видалити цей файл вручну, щоб знову запустити друід.\n" "\n" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Перейти на:" #: src/nautilus-location-bar.c:150 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Ви хочете продивитись ці %d місць в окремих вікнах?" #: src/nautilus-location-bar.c:159 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Перегляд у багатьох вікнах?" #: src/nautilus-main.c:149 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Здійснити швидку самоперевірку." #: src/nautilus-main.c:152 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Створити початкове вікно з вказаною геометрією." #: src/nautilus-main.c:152 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРІЯ" #: src/nautilus-main.c:154 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Створити вікна лише з точно наведеними URI." #: src/nautilus-main.c:156 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:158 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Вийти з Наутілуса." #: src/nautilus-main.c:160 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Перезапустити Наутілус." #: src/nautilus-main.c:185 src/nautilus-window-manage-views.c:256 #: src/nautilus-window-menus.c:616 msgid "Nautilus" msgstr "Наутілус" #: src/nautilus-main.c:197 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check не може використовуватись з URI.\n" #: src/nautilus-main.c:201 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check не може використовуватись з іншими параметрами.\n" #: src/nautilus-main.c:205 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit не може використовуватись разом з URI.\n" #: src/nautilus-main.c:209 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart не може використовуватись з URI.\n" #: src/nautilus-main.c:213 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: --geometry не може використовуватись з більш ніж одним URI.\n" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:54 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:56 msgid "Default font:" msgstr "Типовий шрифт:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:59 msgid "Nautilus Themes" msgstr "Теми Наутілуса" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:72 src/nautilus-preferences-dialog.c:77 msgid "Desktop" msgstr "Робочий стіл" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:74 msgid "Use Nautilus to draw the desktop" msgstr "Використовувати Наутілус для малювання робочого столу" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:79 msgid "Use your home folder as the desktop" msgstr "Використовувати вашу домашню теку в якості робочого столу" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:82 src/nautilus-preferences-dialog.c:87 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:92 src/nautilus-preferences-dialog.c:97 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:102 msgid "Opening New Windows" msgstr "Відкривання нових вікон" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:84 msgid "Open each file or folder in a separate window" msgstr "Відкривати кожен файл чи теку у окремому вікні" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:89 msgid "Display toolbar in new windows" msgstr "Показувати панель інструментів у нових вікнах" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:94 msgid "Display location bar in new windows" msgstr "Показувати панель положення у нових вікнах" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:99 msgid "Display status bar in new windows" msgstr "Показувати панель стану в нових вікнах" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:104 msgid "Display sidebar in new windows" msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:107 src/nautilus-preferences-dialog.c:112 msgid "Trash Behavior" msgstr "Поведінка смітника" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:109 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "Перепитувати перед спорожненням смітника чи стиранням файлів" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:114 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:121 src/nautilus-preferences-dialog.c:123 msgid "Click Behavior" msgstr "Поведінка клацання" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:126 src/nautilus-preferences-dialog.c:128 msgid "Executable Text Files" msgstr "Виконавчі текстові файли" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:131 src/nautilus-preferences-dialog.c:136 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:141 msgid "Show/Hide Options" msgstr "Показати/прибрати параметри" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:133 msgid "Show hidden files (file names start with \".\")" msgstr "Показувати приховані файли (що починаються з \".\")" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:138 msgid "Show backup files (file names end with \"~\")" msgstr "Показувати резервні файли (що закінчуються на \"~\")" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:143 msgid "Show special flags in Properties window" msgstr "Показувати особливі ознаки у вікні властивостей" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:146 msgid "Sorting Order" msgstr "Порядок сортування" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:148 msgid "Always list folders before files" msgstr "Завжди розміщувати теки перед файлами" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:155 src/nautilus-preferences-dialog.c:384 msgid "Icon Captions" msgstr "Підписи піктограм" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:157 #, fuzzy msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n" "More information appears as you zoom in closer" msgstr "" "Виберіть порядок, в якому інформація буде виникати під назвами піктограм. " "При збільшенні масштабу буде з'являтися більше інформації." #: src/nautilus-preferences-dialog.c:170 msgid "Default View" msgstr "Типове відображення" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:172 msgid "View new folders using:" msgstr "" #. Icon View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:177 src/nautilus-preferences-dialog.c:182 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:187 src/nautilus-preferences-dialog.c:192 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:198 src/nautilus-preferences-dialog.c:204 #, fuzzy msgid "Icon View Defaults" msgstr "Перегляд піктограм" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:179 src/nautilus-preferences-dialog.c:214 msgid "Lay Out Items:" msgstr "Викласти елементи:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:184 src/nautilus-preferences-dialog.c:219 msgid "Sort in reversed order" msgstr "Сортувати в зворотньому порядку" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:189 src/nautilus-preferences-dialog.c:224 msgid "Font:" msgstr "Шрифт:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:194 src/nautilus-preferences-dialog.c:229 msgid "Default zoom level:" msgstr "Типовий рівень масштабування:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:200 #, fuzzy msgid "Use tighter layout" msgstr "Стиснута схема розташування" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:206 src/nautilus-preferences-dialog.c:241 msgid "Font size at default zoom level:" msgstr "Розмір шрифту в типовому рівні масштабування:" #. List View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:212 src/nautilus-preferences-dialog.c:217 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:222 src/nautilus-preferences-dialog.c:227 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:233 src/nautilus-preferences-dialog.c:239 #, fuzzy msgid "List View Defaults" msgstr "Перегляд списку" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:250 msgid "Search Complexity Options" msgstr "Параметри складності пошуку" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:252 msgid "search type to do by default" msgstr "типовий тип пошуку" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:260 src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:265 src/nautilus-preferences-dialog.c:270 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:275 src/nautilus-preferences-dialog.c:280 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:287 src/nautilus-preferences-dialog.c:294 msgid "HTTP Proxy Settings" msgstr "Параметри проксі HTTP" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:267 msgid "Use HTTP Proxy" msgstr "Використовувати проксі HTTP" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:277 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:282 msgid "Proxy requires a username and password:" msgstr "Проксі вимагає назву користувача і пароль:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:289 msgid "Username:" msgstr "Ім'я користувача:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:296 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:301 msgid "Built-in Bookmarks" msgstr "Владнані закладки" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:303 msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" msgstr "Не включати владнані закладки у меню закладок" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:310 msgid "Show Text in Icons" msgstr "Показувати текст в піктограмих" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:315 msgid "Show Count of Items in Folders" msgstr "Показувати кількість елементів в теках" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:320 src/nautilus-preferences-dialog.c:325 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "Показувати мініатюри для фалів зображень" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:327 msgid "Don't make thumbnails for files larger than:" msgstr "Не робити мініатюр для файлів більших ніж:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:330 msgid "Preview Sound Files" msgstr "Попереднє відображення звукових файлів" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42560: This title phrase needs improvement. #: src/nautilus-preferences-dialog.c:337 msgid "Make Folder Appearance Details Public" msgstr "Зробити показ подробиць теки публічним" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:346 msgid "Tabs" msgstr "Закладки" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:357 msgid "Show only folders (no files) in the tree" msgstr "Показувати лише теки (без файлів) у дереві" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:364 msgid "Maximum items per site" msgstr "Максимум елементів на сайт" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:366 msgid "Maximum number of items displayed per site" msgstr "Максимальна кількість відображених елементів на сайт" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:369 msgid "Update Minutes" msgstr "Хвилини оновлення" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:371 msgid "Update frequency in minutes" msgstr "Частота оновлення в хвилинах" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:380 msgid "View Preferences" msgstr "Відобразити параметри" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:381 msgid "Appearance" msgstr "Зовнішній вигляд" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:382 msgid "Windows & Desktop" msgstr "Вікна і робочий стіл" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:383 msgid "Icon & List Views" msgstr "Піктограмні та спискові відображення" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:385 msgid "Sidebar Panels" msgstr "Бічні панелі" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:387 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:389 msgid "Navigation" msgstr "Навіґація" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:390 msgid "Speed Tradeoffs" msgstr "Компроміси швидкості" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:391 msgid "News Panel" msgstr "Панель новин" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:442 #, c-format msgid "Display %s tab in sidebar" msgstr "Показати закладку %s у бічній панелі" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "Друкувати" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/nautilus-profiler.c:246 #, fuzzy msgid "Profile Dump" msgstr "Профілювальник" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:262 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Тло й емблеми" #: src/nautilus-property-browser.c:365 msgid "_Add new..." msgstr "Додати нове..." #. FIXME: Using spaces to add padding is not good design. #: src/nautilus-property-browser.c:381 msgid "_Remove..." msgstr "Видалити..." #: src/nautilus-property-browser.c:858 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Вибачте, але візерунок %s не вдалося видалити." #: src/nautilus-property-browser.c:859 src/nautilus-property-browser.c:888 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "Не вдалось стерти візерунок" #: src/nautilus-property-browser.c:887 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Емблему %s не може бути стерто." #: src/nautilus-property-browser.c:926 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Створити нову емблему:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:933 msgid "Keyword:" msgstr "Ключове слово:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:947 msgid "Image:" msgstr "Зображення:" #: src/nautilus-property-browser.c:951 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Виберіть файл зображення для нової емблеми:" #: src/nautilus-property-browser.c:981 msgid "Create a New Color:" msgstr "Створити новий колір:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:988 msgid "Color name:" msgstr "Назва кольору:" #: src/nautilus-property-browser.c:1000 msgid "Color value:" msgstr "Значення кольору:" #: src/nautilus-property-browser.c:1036 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Вибачте, але назва файлу \"%s\" не вірна." #: src/nautilus-property-browser.c:1038 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Вибачте, але ви не вказали \"%s\" вірної назви файлу." #: src/nautilus-property-browser.c:1040 src/nautilus-property-browser.c:1083 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "Не вдалося встановити візерунок" #: src/nautilus-property-browser.c:1051 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Вибачте, але ви не можете замінити початкове зображення." #: src/nautilus-property-browser.c:1082 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Вибачте, але візерунок %s не вдалося встановити." #: src/nautilus-property-browser.c:1105 msgid "Select an image file to add as a pattern:" msgstr "Виберіть файл зображення, щоб додати його як візерунок:" #: src/nautilus-property-browser.c:1165 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Вам необхідно вказати непорожню назву для нового кольору." #: src/nautilus-property-browser.c:1166 msgid "Couldn't install color" msgstr "Не вдалося встановити колір" #: src/nautilus-property-browser.c:1221 msgid "Select a color to add:" msgstr "Виберіть колір, щоб додати його:" #: src/nautilus-property-browser.c:1301 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Вибачте, але \\\"%s\\\" не є належним файлом зображення!" #: src/nautilus-property-browser.c:1319 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Вам необхідно вказати непорожнє ключове слово для нової емблеми." #: src/nautilus-property-browser.c:1320 src/nautilus-property-browser.c:1323 #: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1356 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Не вдалося встановити емблему" #: src/nautilus-property-browser.c:1322 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Емблема може містити лише літери, пропуски та цифри." #: src/nautilus-property-browser.c:1325 #, c-format msgid "" "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name " "for it." msgstr "" "Вибачте, але \"%s\" -- це дійсне ключове слово. Будь ласка. оберіть іншу " "назву для цього." #: src/nautilus-property-browser.c:1355 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." msgstr "Вибачте, але зображення %s неможливо встановити як емблему." #: src/nautilus-property-browser.c:1995 msgid "Select A Category:" msgstr "Виберіть категорію:" #: src/nautilus-property-browser.c:2003 src/nautilus-theme-selector.c:524 msgid "Cancel Remove" msgstr "Відмінити видалення" #: src/nautilus-property-browser.c:2008 msgid "Add a New Pattern..." msgstr "Додати новий візерунок..." #: src/nautilus-property-browser.c:2011 msgid "Add a New Color..." msgstr "Додати новий колір..." #: src/nautilus-property-browser.c:2014 msgid "Add a New Emblem..." msgstr "Додати нову емблему..." #: src/nautilus-property-browser.c:2037 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Клацніть на візерунку, щоб видалити його." #: src/nautilus-property-browser.c:2040 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Клацніть на кольорі, щоб видалити його" #: src/nautilus-property-browser.c:2043 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Клацніть на емблемі, щоб видалити її" #: src/nautilus-property-browser.c:2052 msgid "Patterns:" msgstr "Візерунки:" #: src/nautilus-property-browser.c:2055 msgid "Colors:" msgstr "Кольри:" #: src/nautilus-property-browser.c:2058 msgid "Emblems:" msgstr "Емблеми:" #: src/nautilus-property-browser.c:2077 msgid "Remove a Pattern..." msgstr "Видалити візерунок..." #: src/nautilus-property-browser.c:2080 msgid "Remove a Color..." msgstr "Видалити колір..." #: src/nautilus-property-browser.c:2083 msgid "Remove an Emblem..." msgstr "Видалити емблему..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "[Шукати] назву, що [contains \"fish\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "[Search for] вміст, що [includes all of \"fish tree\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "[Search for] типу [is regular file]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "[Search for] об'ємом [larger than 400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "[Search for] з емблемою [includes \"Important\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "[Search for] з датою останньої зміни [before yesterday]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "[Search for] належний [is not root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "[Назва файлу] містить [help]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "[Назва файлу] починається на [nautilus]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "[Назва файлу] закінчується на [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "[Назва файлу] співпадає з маскою [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "[Назва файлу] співпадає з реґулярним виразом [\"e??l.$\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "[Вміст файлу] включає [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "[Вміст файлу] включає будь-що з [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "[Вміст файлу] не містить [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "[Вміст файлу] не містить нічого з [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "[Тип файлу] [тека]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "[Тип файлу] не [тека]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr "[Файл типу] реґулярний файл" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr "[Файл типу] текстовий файл" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr "[Файл типу] програма" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr "[Файл типу] тека" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr "[Файл типу] музика" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "[Файл] більше [400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "[Файл] менше [300K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "[With emblem] позначеною як [Important]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "[With emblem] не позначеною як [Important]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "[Ввостаннє модифіковано] [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "[Ввостаннє модифіковано] не [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "[Ввостаннє модифіковано] після [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "[Ввостаннє модифіковано] перед [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "[Ввостаннє модифіковано] сьогодні" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "[Ввостаннє модифіковано] вчора" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "[Ввостаннє модифіковано] на протязі одного тижня з [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "[Ввостаннє модифіковано] на протязі одного місяця з [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "[Власник файлу] [root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[Власник файлу] не [root]" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Додати закладку до поточного розміщення у це меню" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Змінити видимість панелі положення цього вікна" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Змінити видимість бічної панелі цього вікна" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Змінити видимість панелі стану цього вікна" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" msgstr "Змінити видимість панелі інструментів цього вікна" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "Вибрати відображення для поточного місця чи змінити набір відображень" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Очистити меню \"Перейти\" та списків \"Назад\" і \"Вперед\"" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Close _All Windows" msgstr "Закрити всі вікна" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Закрити всі вікна Наутілуса" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Показати вікно, в якому можна буде виправити закладки цього меню" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Показати інформацію про творців Наутілуса" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display on-line help for Nautilus" msgstr "Показати мережеву довідку Наутілуса" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Показати візерунки, кольори і емблеми, які можуть бути використані для " "налаштування зовнішнього вигляду" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Display quick reference pages for Nautilus" msgstr "Показати сторінки довідки про Наутілус" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Показати останній вміст поточного місця" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Виправлення різних параметрів Наутілуса" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "For_get History" msgstr "Забути історію" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Go to the Start Here folder" msgstr "Перейти в теку \"Запуск\"" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Go to the home location" msgstr "Перейти до дому" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 src/nautilus-window-toolbars.c:560 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 src/nautilus-window-toolbars.c:557 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Перейти до попереднього відвіданого місця" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Go up to the location that contains the displayed location" msgstr "Перейти до місця, що містить відображене місце" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 src/nautilus-window-menus.c:466 msgid "Hide Location _Bar" msgstr "Прибрати панель положення" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Hide St_atusbar" msgstr "Сховати панель _стану" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 src/nautilus-window-menus.c:454 msgid "Hide _Sidebar" msgstr "Прибрати бічну панель" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 src/nautilus-window-menus.c:460 msgid "Hide _Toolbar" msgstr "Прибрати панель інструментів" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Nautilus Quick _Reference" msgstr "Довідка про Наутілус" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "Nautilus User _Manual" msgstr "Інструкція користувача Наутілуса" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "New _Window" msgstr "Нове вікно" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Normal Size" msgstr "Звичайний розмір" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Відкрити інше вікно Наутілуса для показаного місця" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "P_references..." msgstr "В_подобання..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "Report Profiling" msgstr "Звіт профілювання" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "Reset Profiling" msgstr "Скинути профілювання" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "Search this computer for files" msgstr "Пошук файлів на цьому комп'ютері" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Показати вміст в звичайному обсязі" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Показати вміст в менш докладно" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Показати вміст докладніше" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Start Profiling" msgstr "Розпочати профілювання" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "Stop Profiling" msgstr "Зупинити профілювання" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Stop loading this location" msgstr "Зупинити завантаження цього місця" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Undo the last text change" msgstr "Відмінити останню зміну тексту" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "Up" msgstr "Вгору" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 src/nautilus-window.c:514 #: src/nautilus-window.c:1352 msgid "View as..." msgstr "Показати як..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "Zoom _In" msgstr "Збільшити" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "Zoom _Out" msgstr "Зменшити" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "_About Nautilus..." msgstr "Про Наутілус..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Додати закладку" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "_Back" msgstr "Назад" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Тло та емблеми..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "_Bookmarks" msgstr "Закладки" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "_Close Window" msgstr "Закрити вікно" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "_Edit" msgstr "Редагування" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "Редагування закладок..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_Find" msgstr "Знайти" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_Forward" msgstr "Вперед" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Go" msgstr "Перейти" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Help" msgstr "Довідка" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Home" msgstr "Домівка" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Location..." msgstr "Положення..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Normal Size" msgstr "Звичайний розмір" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Profiler" msgstr "Профілювальник" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Refresh" msgstr "Оновити" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Report Profiling" msgstr "Звіт профілювання" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Reset Profiling" msgstr "Скинути профілювання" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Start Here" msgstr "Запуск" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Start Profiling" msgstr "Розпочати профілювання" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Stop Profiling" msgstr "Зупинити профілювання" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Undo" msgstr "Відмінити" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_Up a Level" msgstr "Підняти рівень" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_View" msgstr "Перегляд" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 msgid "_View as..." msgstr "Показати як..." #: src/nautilus-sidebar.c:1364 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Відкрити за допомогою %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1393 msgid "Open with..." msgstr "Відкрити у..." #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: src/nautilus-theme-selector.c:113 msgid "Click on a theme to remove it." msgstr "Клацніть на темі, щоб видалити її." #: src/nautilus-theme-selector.c:116 msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." msgstr "Клацніть на темі для зміни зовнішнього вигляду Наутілуса." #: src/nautilus-theme-selector.c:138 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." msgstr "Тека теми \"%s\" не вірна." #: src/nautilus-theme-selector.c:140 msgid "Couldn't add theme" msgstr "Не вдалося додати тему" #: src/nautilus-theme-selector.c:147 #, c-format msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." msgstr "Нажаль тему \"%s\" не може бути встановлено." #: src/nautilus-theme-selector.c:149 msgid "Couldn't install theme" msgstr "Не вдалося встановити тему" #: src/nautilus-theme-selector.c:188 msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" msgstr "Виберіть теку теми, щоб додати її як нову тему:" #: src/nautilus-theme-selector.c:298 msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one." msgstr "" "Ви не можете видалити поточну тему. Будь ласка, виберіть іншу тему перед " "видаленням цієї." #: src/nautilus-theme-selector.c:300 msgid "Can't delete current theme" msgstr "Неможливо видалити поточну тему" #: src/nautilus-theme-selector.c:308 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" msgstr "Нажаль тему не може бути видалено!" #: src/nautilus-theme-selector.c:309 msgid "Couldn't remove theme" msgstr "Не вдалося видалити тему" #: src/nautilus-theme-selector.c:514 msgid "Add New Theme..." msgstr "Додати нову тему..." #: src/nautilus-theme-selector.c:519 msgid "Remove Theme..." msgstr "Видалити тему..." #: src/nautilus-view-frame.c:549 msgid "a title" msgstr "заголовок" #: src/nautilus-view-frame.c:558 msgid "the browse history" msgstr "" #: src/nautilus-view-frame.c:567 msgid "the current selection" msgstr "поточний вибір" #. FIXME bugzilla.gnome.org 45037: The text Preview #. * Release is hardcoded here. Are all builds with #. * time stamps really best described as "preview #. * release"?. #. #: src/nautilus-window-manage-views.c:218 #, c-format msgid "Preview Release %s: %s" msgstr "Попередній випуск %s: %s" #: src/nautilus-window-manage-views.c:827 msgid "View Failed" msgstr "Збій відображення" #: src/nautilus-window-manage-views.c:838 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" "Відображення %s виявило помилку і не зможе продовжити роботу. Ви можете " "вибрати інше відображення чи перейти до іншого місця." #: src/nautilus-window-manage-views.c:849 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "Виявлено помилку перегляду %s під час запуску." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1026 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "Одна з бокових панелей викликала помилку і не може використовуватись далі.\n" "Нажаль неможливо сказати яка саме." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1030 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "Бокова панель %s виявила помилку і не зможе продовжити роботу. Якщо це буде " "траплятися і надалі, ви очевидно захочете вимкнути цю панель." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1035 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Збій бічної панелі" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1244 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" "Не вдалося знайти \"%s\". Будь ласка, перевірте орфографію, та спробуйте " "знову." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1250 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" не вірне місце. Будь ласка, перевірте введене і спробуйте знову." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1264 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" "Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може обробляти файли такого " "типу." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1272 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "" "Наутілус не має встановленої програми перегляду, яка може показати \"%s\"." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1284 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може обробляти адреси %s:." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1290 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "" "Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілусу не вдалась спроба реєстрації." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1295 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "Не вдалося відобразити \"%s\" через відмову в доступі." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1306 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Неможливо показати \"%s\" тому, що хоста не знайдено. Переконайтесь, що у " "вас вірно налаштовано прокси." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1314 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "Неможливо показати \"%s\" тому, що назва хоста порожня. Переконайтесь, що у " "вас вірно налаштовано проксі." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1326 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "Пошук не доступний тому, що або ви не маєете індексу, або послуга пошуку не " "запущено. Переконайтесь, що запущено послугу пошуку Medusa, і якщо ви не " "маєте індексу, що індексатор Medusa запущено." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1330 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Пошук не доступний" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1337 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" "Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може обробляти файли такого " "типу." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1345 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Неможливо відобразити \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1350 msgid "Can't Display Location" msgstr "Неможливо відобразити положення." #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:343 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "Ви переконані в тому, що хочете стерти історію? Якщо ви зробите це, то не " "зможете відновити її." #: src/nautilus-window-menus.c:346 msgid "" "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" msgstr "" "Ви переконані в тому, що хочете щоб Наутілус знищив інформацію про відвідані " "вами місця?" #: src/nautilus-window-menus.c:351 msgid "Forget History?" msgstr "Забути історію?" #: src/nautilus-window-menus.c:351 msgid "Forget" msgstr "Забути" #: src/nautilus-window-menus.c:448 msgid "Hide St_atus Bar" msgstr "Прибрати панель стану" #: src/nautilus-window-menus.c:449 msgid "Show St_atus Bar" msgstr "Показати панель стану" #: src/nautilus-window-menus.c:455 msgid "Show _Sidebar" msgstr "Показати бічну панель" #: src/nautilus-window-menus.c:461 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Показати панель інструментів" #: src/nautilus-window-menus.c:467 msgid "Show Location _Bar" msgstr "Показати панель положення" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:607 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "Translator Credits" msgstr "Переклад здійснено Юрієм Сиротою " #: src/nautilus-window-menus.c:619 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus -- це графічна оболонка для GNOME, яка полегшує керування файлами й " "іншими елементами системи." #: src/nautilus-window-menus.c:690 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "Місця \"%s\" не існує. Хочете видалити всі закладки с цим місцем з вашого " "списку?" #: src/nautilus-window-menus.c:694 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Закладка на місце, що не існує" #: src/nautilus-window-menus.c:695 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: src/nautilus-window-menus.c:706 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "Місця \"%s\" більше не існує." #: src/nautilus-window-menus.c:707 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Перейти до місця, що не існує" #: src/nautilus-window-menus.c:776 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Перейти до місця вказаного закладкою" #: src/nautilus-window-toolbars.c:557 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/nautilus-window-toolbars.c:560 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: src/nautilus-window.c:1058 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Показати це місце за допомогою \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:2081 msgid "Application ID" msgstr "Ідентифікатор програми" #: src/nautilus-window.c:2082 msgid "The application ID of the window." msgstr "" #: src/nautilus-window.c:2088 msgid "Application" msgstr "Програма" #: src/nautilus-window.c:2089 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "" #~ msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." #~ msgstr "Нажаль файл %s надто великий для завантаження в Наутілус." #~ msgid "File too large" #~ msgstr "Файл надто великий" #~ msgid "Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Комбінації клавіш" #~ msgid "Display release notes for Nautilus" #~ msgstr "Показати нотатки щодо випуску Наутілуса" #~ msgid "Nautilus Release _Notes" #~ msgstr "Нотатки щодо випуску Наутілуса"