# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2000-2002. # Maxim Dzumanenko , 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "POT-Creation-Date: 2003-12-29 12:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-26 03:33--500\n" "Last-Translator: Yuriy Syrota \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Фабрика для фабрик адаптерів компонентів Наутілуса" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Фабрика для фабрик адаптерів компоненту Наутілуса" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Фабрика для об'єктів, що надають можливість звичайним керуючим елементам " "Bonobo або вкладеним об'єктам вбудовуватись у інтерфейс Наутілуса" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Фабрика адапетра компонента Наутілус" #: components/adapter/main.c:101 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "Збій bonobo_ui_init()." #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2408 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:507 msgid "Emblems" msgstr "Емблеми" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "Бічна панель відображення емблем для \"Наутілуса\"" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "Відображення емблем для \"Наутілуса\"" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Не вдалося видалити емблему" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204 #, fuzzy msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " "added yourself." msgstr "" "Не вдалося видалити емблему з назвою \"%s\". Це може означати, що емблема є " "влашнованою, а не доданою." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205 #, fuzzy msgid "Couldn't Remove Emblem" msgstr "Не вдалося видалити емблему" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Не вдалося перейменувати емблему" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240 #, fuzzy msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" "Не вдалося перейменувати емблему з назвою \"%s\". Це може означати, що " "емблема є влашнованою, а не доданою." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241 #, fuzzy msgid "Couldn't Rename Emblem" msgstr "Не вдалося перейменувати емблему" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260 msgid "Rename Emblem" msgstr "Перейменувати емблему" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Введіть нову назву для показаної емблеми:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505 msgid "Add Emblems..." msgstr "Додати емблеми..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Введіть описову назву кожної емблеми. Ці назви буде використано для " "ідентифікації емблеми." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Введіть описову назву емблеми. Цю назву буде використано для ідентифікації " "емблеми." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #, fuzzy msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "" "Деякі з файлів не вдалося додати як емблеми, оскільки їх не вдалося " "розпізнати як зображення." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 #, fuzzy msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Файл \"%s\" не вдалося розпізнати як зображення." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 #, fuzzy msgid "Couldn't Add Emblems" msgstr "Не вдалося додати емблеми" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 #, fuzzy msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "" "Жоден з файлів не може бути доданим як емблема, оскільки їх не вдалося " "розпізнати як зображення." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Перенесений текст не був правильним розміщенням файла." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 #, fuzzy msgid "Couldn't Add Emblem" msgstr "Не вдалося додати емблему" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Файл \"%s\" не вдалося розпізнати як зображення." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Перенесені файли не вдалося розпізнати як зображення." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35 #: src/nautilus-property-browser.c:1740 msgid "Erase" msgstr "Очистити" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "Історія" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" msgstr "Бічна панель історії" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "Бічна панель історії для Наутілуса" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 msgid "Image Properties content view component" msgstr "Компонент відображення властивостей зображення" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "Відображення властивостей зображення для \"Наутілуса\"" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192 #, fuzzy msgid "Camera Brand" msgstr "Камера" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193 #, fuzzy msgid "Camera Model" msgstr "Камера" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194 msgid "Date Taken" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195 msgid "Exposure Time" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196 #, fuzzy msgid "Exposure Program" msgstr "програма" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197 msgid "Aperture Value" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198 msgid "Metering Mode" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199 msgid "Flash Fired" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200 msgid "Focal Lenght" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201 msgid "Shutter Speed" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203 #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Програми" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr "" "Тип зображення: %s (%s)\n" "Роздільна здатність: %dx%d точок\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:235 msgid "Failed to load image information" msgstr "Не вдалося завантажити інформацію про зображення" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:423 msgid "loading..." msgstr "завантаження..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:439 msgid "URI currently displayed" msgstr "Поточний відображений ідентифікатор (URI)" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Нотатки" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes side pane" msgstr "Бічна панель нотаток" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane for Nautilus" msgstr "Бічна панель нотаток для \"Наутілуса\"" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Фабрика відображення тексту" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Текст" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Відображувач тексту" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 msgid "Text view" msgstr "Відображення тексту" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Фабрика відображення тексту" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Показати як текст" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Скопіювати вибраний текст у кишеню" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "_Copy Text" msgstr "Скопіювати текст" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "Шукати вибраний текст в Google" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "Використовувати Google для пошуку вибраного тексту в мережі" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "Знайти вибраний текст у словнику" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Знайти вибраний текст у словнику Merriam-Webster" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "анімація для індикації стану активності" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:587 msgid "throbber" msgstr "пульсатор" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "фабрика пульсатора" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "фабрика об'єкту пульсатора" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:588 msgid "provides visual status" msgstr "забезпечує видимий стан" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Бічна панель відображення дерева" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Відображення дерева у Наутілус" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3 msgid "Tree" msgstr "Дерево" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136 msgid "(Empty)" msgstr "(Порожньо)" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1136 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: components/tree/nautilus-tree-view.c:529 nautilus-home.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "Домашня тека" #: components/tree/nautilus-tree-view.c:531 msgid "Filesystem" msgstr "" #: components/tree/nautilus-tree-view.c:533 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Прикладні програми" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Переглянути наявне програмне забезпечення" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Привид" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Мистецтво" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Синя хвиля" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Синя нерівність" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Синій тип" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Лощений метал" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Жувальна гумка" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Мішковина" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "К_ольори" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Камуфляж" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Сертифіковано" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Крейда" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Деревний вугіль" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Бетон" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Прохолода" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Корок" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Стійка" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Небезпека" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Дунай" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Темний корок" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "Темний GNOME" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Насичений синьо-зелений" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Завершене" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Крапки" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Начерк" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Перетягніть колір на об'єкт, щоб змінити його колір" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Перетягніть елемент візерунку на об'єкт, щоб змінити його" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Перетягніть емблему на об'єкт, щоб додати її до об'єкту" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Затемнення" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Заздрість" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Улюблене" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Волокна" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Вогняний механізм" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Флора" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Закам'янілість" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Граніт" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Грейпфрут" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Зелену плетіння" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Лід" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Важливо" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Індиго" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Лист" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Лимон" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Манго" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Манільський папір" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Мохнаті хвилі" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Бруд" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Мультимедіа" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Новий" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Океанська смуга" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "О ні!" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Онікс" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Апельсин" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Блідо-синя" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Особисте" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Малюнки" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Пурпуровий мармур" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Картон" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Грубий папір" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Рубін" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Морська піна" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Сланець" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Срібний" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Блакитний" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Небесні хвилі" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Снігові хвилі" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Особливе" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Штукатурка" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Мандарин" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Теракота" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Термінове" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Фіолетовий" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Біле гофрування" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Тенети" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Білий" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Білі пруги" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "_Емблеми" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "_Візерунки" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Улюблені програми" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Улюблене" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "Настроїти ваше середовище" #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Властивості стільниці" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "Налаштувати мережеві служби (web-сервер, DNS сервер, тощо)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Settings" msgstr "Параметри сервера" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" msgstr "Налаштувати мережеві служби" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "Починати тут" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Апаратне забезпечення" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Міжнародне" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Проект документування Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Ресурси Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Тижневик новин Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Новини та ЗМІ" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Служби WWW" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "База даних апаратного забезпечення Linux ZDNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "Ресурсний центр Linux ZDNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "Змінити загальносистемні параметри (вплине на всіх користувачів)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Системні параметри" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Баклажанний варіант теми Crux." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Баклажанний Crux" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Синьо-зелений варіант теми Crux." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Синьозелений Crux" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Це типова тема Наутілуса." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Цю тему розроблено в стилі класичного середовища GNOME." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Гірський ланцюг" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Використовує манільні теки і сіро-зелене тло" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Тагое" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Ця тема використовує фото-реалістичні теки." #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Не знайдено hbox, використовується звичайний вибір файлів" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Add Nautilus to session" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Custom Background Set" msgstr "Тло" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Встановити як _тло" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Default Background Color" msgstr "Використовувати ти_пове тло" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Default Background Filename" msgstr "Використовувати ти_пове тло" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 #, fuzzy msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Використовувати ти_пове тло" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Default folder viewer" msgstr "Типовий рівень _масштабування:" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Default icon zoom level" msgstr "Типовий рівень _масштабування:" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Default list zoom level" msgstr "Типовий рівень _масштабування:" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Default sort order" msgstr "типовий шрифт для цього файла" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 #, fuzzy msgid "Desktop font" msgstr "Стільниця" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Desktop home icon name" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "Смітник має лишатися на стільниці." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 #, fuzzy msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Смітник має лишатися на стільниці." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " "bookmark menu." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 #, fuzzy msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "Смітник має лишатися на стільниці." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts " "up. This means it will be started the next time you log in." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 #, fuzzy msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Перегляд піктограм стільниці менеджера файлів \"Наутілус\"" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 #, fuzzy msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Перегляд піктограм стільниці менеджера файлів \"Наутілус\"" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Put labels beside icons" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 #, fuzzy msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Відкрити у новому вікні" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 #, fuzzy msgid "Show folders first in windows" msgstr "Намагатись заповнювати вікно" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 #, fuzzy msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Ідентифікатор програми у вікні." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 #, fuzzy msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Ідентифікатор програми у вікні." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 #, fuzzy msgid "Side pane view" msgstr "Бічна панель" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 #, fuzzy msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Смітник має лишатися на стільниці." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 #, fuzzy msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "Смітник має лишатися на стільниці." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 #, fuzzy msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Смітник має лишатися на стільниці." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 #, fuzzy msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "_Ручне розміщення" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 #, fuzzy msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Відкривати _активований елемент у новому вікні" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 #, fuzzy msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Ві_дображати виконавчі текстові файли по клацанню на них" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 #, fuzzy msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Показувати _текст в піктограмах:" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 #, fuzzy msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Використовувати типове тло стільниці" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Whether to show backup files" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 #, fuzzy msgid "Width of the side pane" msgstr "Закрити бічну панель" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "Розділ AFFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "Мережевий розділ AFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "Автовизначений розділ" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "Цифровій звук КД" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "Пристрій CD-ROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "Розділ CDROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "Розділ DVD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Розширений розділ DOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Розділ Linux Ext2" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Розділ Linux Ext3" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Розділ апаратного пристрою" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 msgid "Hsfs CDROM Volume" msgstr "Розділ Hsfs на CDROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "JFS Volume" msgstr "Розділ JFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "MSDOS Volume" msgstr "Розділ MSDOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "MacOS Volume" msgstr "Розділ MacOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "Minix Volume" msgstr "Розділ Minix" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "NFS Network Volume" msgstr "Мережевий розділ NFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "Pcfs Solaris Volume" msgstr "Розділ Solaris pcfs" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "Розділ Linux ReiserFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Розділ Solaris/BSD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 msgid "SuperMount Volume" msgstr "Розділ SuperMount" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "System Volume" msgstr "Системний розділ" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "Udfs Solaris Volume" msgstr "Розділ Solaris udfs" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Розділ Windows NT" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Колективний розділ Windows" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Розділ Windows VFAT" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "Розділ Linux XFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28 msgid "XIAFS Volume" msgstr "Розділ XIAFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29 msgid "Xenix Volume" msgstr "Розділ Xenix" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "скинути" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "на стільниці" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 #, fuzzy msgid "You cannot delete a volume icon." msgstr "Форматувати вибраний том." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 #, fuzzy msgid "Can't Delete Volume" msgstr "Форматувати вибраний том." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:169 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5739 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:555 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615 msgid "_Move here" msgstr "Пере_нести сюди" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620 msgid "_Copy here" msgstr "С_копіювати сюди" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625 msgid "_Link here" msgstr "_Послатись сюди" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630 msgid "Set as _Background" msgstr "Встановити як _тло" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Використати як толо для _всіх тек" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Використати як тло для _цієї теки" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Вам необхідно вказати непорожнє ключове слово для нової емблеми." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 #, fuzzy msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "Не вдалося встановити емблему" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Емблема може містити лише літери, пропуски та цифри." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "" "Вибачте, але вже існує елемент з назвою \"%s\". Будь ласка, оберіть іншу " "назву для цього." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Не вдалося встановити емблему" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Вибачте, не вдалося зберегти нетипову емблему." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Вибачте, не вдалося зберегти назву нетипової емблеми." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld з %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:350 msgid "From:" msgstr "Від:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:365 msgid "To:" msgstr "До:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:549 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:597 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 msgid "Error while moving." msgstr "Помилка під час переносу." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:550 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Сталася помилка під час перенесення.\n" "\n" "Неможливо перенести \"%s\" тому, що він знаходиться на диску лише для " "зчитування." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:560 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:566 msgid "Error while deleting." msgstr "Помилка під час стирання." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:561 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Сталася помилка під час стирання.\n" "\n" "\"%s\" не може бути стерто тому, що ви не маєте прав на модифікацію " "батьківської теки." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:567 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Сталася помилка під час стирання.\n" "\n" "\"%s\", що знаходиться на диску лише для зчитування, не може бути стерто." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:598 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Сталася помилка під час перенесення.\n" "\n" "\"%s\" не може бути перенесено тому, що ви не маєте прав на модифікацію " "батьківської теки." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:602 #, fuzzy msgid "Error while moving. " msgstr "Помилка під час переносу." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Сталася помилка під час перенесення.\n" "\n" "Неможливо перенести елемент \"%s\" тому, що він чи його батьківська тека " "знаходиться в місці призначення." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 #, fuzzy, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Сталася помилка під час перенесення.\n" "\n" "\"%s\" не може бути перенесено в смітник тому, що ви не маєте прав на " "модифікацію файла чи батьківської теки." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:635 msgid "Error while copying." msgstr "Помилка під час копіювання." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Сталася помилка під час копіювання.\n" "\n" "\"%s\" не може бути скопійовано тому, що ви не маєте прав на зчитування." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:656 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:677 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681 #, fuzzy, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Помилка під час копіювання." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:662 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 #, fuzzy msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Сталася помилка під час перенесення в \"%s\".\n" "\n" "Не вистачає місця за місцем призначення." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661 #, fuzzy, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Помилка під час переносу." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665 #, fuzzy, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Помилка під час створення посилання." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:678 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:689 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:700 #, fuzzy msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Сталася помилка під час копіювання в \"%s\".\n" "\n" "Ви не маєте прав на запис у цю теку." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:693 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:704 #, fuzzy msgid "The destination disk is read-only." msgstr "" "Сталася помилка під час копіювання у \"%s\".\n" "\n" "Диск призначення лише для зчитування." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692 #, fuzzy, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Помилка під час переносу." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:699 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:703 #, fuzzy, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Помилка під час створення посилання." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Помилка під час копіювання." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:736 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:765 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:775 #, fuzzy msgid "Would you like to continue?" msgstr "" "Сталася помилка \"%s\" під час перенесення.\n" "\n" "Бажаєте продовжити?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Помилка під час переносу." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:739 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "" "Сталася помилка \"%s\" під час створення посилання в \"%s\".\n" "\n" "Бажаєте продовжити?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Помилка під час стирання." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:760 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Помилка під час копіювання." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:764 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Помилка під час переносу." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:768 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Помилка під час створення посилання." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Помилка під час стирання." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:900 #, fuzzy msgid "Error While Copying" msgstr "Помилка під час копіювання." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:903 #, fuzzy msgid "Error While Moving" msgstr "Помилка під час переносу." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:906 #, fuzzy msgid "Error While Linking" msgstr "Помилка під час створення посилання." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:911 #, fuzzy msgid "Error While Deleting" msgstr "Помилка під час стирання." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:938 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:959 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088 #, fuzzy msgid "_Skip" msgstr "Пропустити" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:959 #, fuzzy msgid "_Retry" msgstr "Повторити" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1025 #, fuzzy, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Не вдалося завершити вказану дію." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1028 #, fuzzy msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" не може бути перенесено у нове місце тому, що ця назва вже " "використовується для особливого елементу, якого не можна перенести чи " "видалити.\n" "\n" "Якщо ви все ж таки хочете перенести \"%s\", перейменуйте та спробуйте знову." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1032 #, fuzzy, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Не вдалося завершити вказану дію." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1035 #, fuzzy msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" не може бути скопійовано у нове місце тому, що ця назва вже " "використовується для особливого елементу, якого не можна перенести чи " "видалити.\n" "\n" "Якщо ви все ж таки хочете скопіювати \"%s\", перейменуйте та спробуйте знову." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1041 #, fuzzy msgid "Unable to Replace File" msgstr "Неможливо замінити файл." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1054 #, fuzzy, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" "Файл \"%s\" вже існує.\n" "\n" "Бажаєте замінити його?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1067 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1086 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1087 #, fuzzy msgid "Conflict While Copying" msgstr "Конфлікт під час копіювання" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1069 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Замінити" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1088 #, fuzzy msgid "Replace _All" msgstr "Замінити все" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4539 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "посилання на %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1150 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "інше посилання на %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d посилання на %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1170 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d посилання на %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d посилання на %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d посилання на %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 msgid " (copy)" msgstr " (копія)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2589 msgid " (another copy)" msgstr " (інша копія)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218 msgid "th copy)" msgstr " копія)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 msgid "st copy)" msgstr " копія)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213 msgid "nd copy)" msgstr " копія)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 msgid "rd copy)" msgstr " копія)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копія)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (інша копія)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1237 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1239 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1241 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d копія)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1244 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d копія)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d копія)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d копія)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Невідоме значення GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1868 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Перенесення файлів у смітник" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1870 msgid "Files thrown out:" msgstr "Файлів викинуто:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 msgid "Moving" msgstr "Перенесення" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1873 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Підготовка до перенесення у смітник..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 msgid "Moving files" msgstr "Перенесення файлів" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1881 msgid "Files moved:" msgstr "Перенесено файли:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1884 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Підготовка до перенесення..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "Finishing Move..." msgstr "Завершення перенесення..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1893 msgid "Creating links to files" msgstr "Створення посилань на файли" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1895 msgid "Files linked:" msgstr "Створено посилання на файли:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897 msgid "Linking" msgstr "Створення посилань" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1898 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Підготовка до створення посилань..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Завершення створення посилань..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1905 msgid "Copying files" msgstr "Копіювання файлів" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907 msgid "Files copied:" msgstr "Скопійовано файли:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909 msgid "Copying" msgstr "Копіювання" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Підготовка до копіювання..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927 #, fuzzy msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Ви не можете копіювати у смітник" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Ви не можете переносити цей смітник." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1953 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Ви не можете копіювати цю теку смітника." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Неможливо змінювати розміщення смітника" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Неможливо копіювати в смітник" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1981 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Неможливо переносити теку в себе." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1982 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Неможливо копіювати теку в себе." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1983 #, fuzzy msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Створити нову порожню теку в цій" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1985 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Неможливо переносити в себе" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1986 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Неможливо копіювати в себе" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1999 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Неможливо копіювати файл в себе." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2000 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2001 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Неможливо копіювати в себе" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2053 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2187 #, fuzzy msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Помилка створення теки.\n" "\n" "Ви не маєте прав для запису за призначенням." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2055 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2189 #, fuzzy msgid "There is no space on the destination." msgstr "" "Помилка створення нової теки.\n" "\n" "Не вистачає місця за призначенням." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Помилка створення нової теки \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062 #, fuzzy msgid "Error creating new folder." msgstr "Помилка створення нової теки" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062 #, fuzzy msgid "Error Creating New Folder" msgstr "Помилка створення нової теки" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2151 msgid "untitled folder" msgstr "неназвана тека" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 #, fuzzy, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Помилка створення нової теки \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196 #, fuzzy msgid "Error creating new document." msgstr "Помилка створення нової теки" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196 #, fuzzy msgid "Error Creating New Document" msgstr "Помилка створення нової теки" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 #, fuzzy msgid "new file" msgstr "1 файл" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2414 msgid "Deleting files" msgstr "Стирання файлів" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2416 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451 msgid "Files deleted:" msgstr "Стерто файли:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453 msgid "Deleting" msgstr "Стирання" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Підготовка до стирання файлів..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2449 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Спорожнення смітника" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Підготовка до спорожнення смітника..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?" msgstr "Ви переконані в тому, що хочете безповоротно стерти все з смітника?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2543 msgid "_Empty" msgstr "_Спорожнити" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2590 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2590 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2592 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2592 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2593 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2593 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2595 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2595 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2596 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (копія).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2597 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2597 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2598 msgid "foo..." msgstr "foo..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2598 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2599 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (інша копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (інша копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (інша копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2602 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (3 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2603 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (3 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (інша копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2604 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (3 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2622 msgid "foo (13th copy)" msgstr "foo (13 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 msgid "foo (14th copy)" msgstr "foo (14 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2623 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "foo (13 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2606 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "foo (14 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2607 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (21 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2607 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (22 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (21 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2608 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (22 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (23 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2612 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (23 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2611 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (24 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2612 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2614 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (24 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (25 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2614 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (25 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2615 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (24 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2615 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (25 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2616 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (24 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2616 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (25 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (100000000000000 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618 msgid "foo (10th copy)" msgstr "foo (10 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2618 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620 msgid "foo (11th copy)" msgstr "foo (11 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2619 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "foo (10 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2619 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "foo (11 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2620 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2622 msgid "foo (12th copy)" msgstr "foo (12 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2621 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2623 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "foo (12 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2624 msgid "foo (110th copy)" msgstr "foo (110 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2624 msgid "foo (111th copy)" msgstr "foo (111 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "foo (110 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2625 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "foo (111 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "foo (122 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2626 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "foo (123 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2627 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "foo (122 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2627 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "foo (123 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2628 msgid "foo (124th copy)" msgstr "foo (124 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2629 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "foo (124 копія).txt" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2765 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "сьогодні в 00:00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2766 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "сьогодні в %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2768 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "сьогодні в 00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2769 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "сьогодні в %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2771 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "сьогодні, 00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2772 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "сьогодні, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2774 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2775 msgid "today" msgstr "сьогодні" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2784 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "вчора в 00:00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2785 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "вчора в %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2787 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "вчора в 00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2788 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "вчора в %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2790 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "вчора, 00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2791 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "вчора, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2793 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2794 msgid "yesterday" msgstr "вчора" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2805 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Середа, Вересень 00 0000 в 00:00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2806 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2808 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Пнд, Жов 00 0000 в 00:00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2809 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2811 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Пнд, Жов 00 0000 в 00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2812 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "Пнд, Жов 00 0000 в 00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2814 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Жов 00 0000 в 00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2815 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2817 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Жов 00 0000, 00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2818 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2820 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2821 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2823 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2824 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4119 msgid "0 items" msgstr "0 елементів" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4119 msgid "0 folders" msgstr "0 тек" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4120 msgid "0 files" msgstr "0 файлів" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4124 msgid "1 item" msgstr "1 елемент" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4124 msgid "1 folder" msgstr "1 тека" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4125 msgid "1 file" msgstr "1 файл" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4128 #, c-format msgid "%u items" msgstr "елементів: %u" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4128 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "тек: %u" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4129 #, c-format msgid "%u files" msgstr "файлів: %u" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4441 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4457 msgid "? items" msgstr "? елементів" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4447 msgid "? bytes" msgstr "? байтів" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4462 msgid "unknown type" msgstr "невідомий тип" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4465 msgid "unknown MIME type" msgstr "невідомий тип MIME" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4471 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1152 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4503 msgid "program" msgstr "програма" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4515 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Неможливо навіть знайти опис для \"x-directory/normal\". Можливо це означає, " "що файл gnome-vfs.keys знаходиться у неправильному місці, або його не можна " "знайти з інших причин." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4519 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Не знайдено опису для типу MIME \"%s\" (файл \"%s\"), повідомте про це на " "поштовий список gnome-vfs" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4533 msgid "link" msgstr "посилання" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4553 msgid "link (broken)" msgstr "посилання (зламане)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Always" msgstr "Зав_жди" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "_Local File Only" msgstr "Лише _локальні файли" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 msgid "_Never" msgstr "_Ніколи" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "100 K" msgstr "100 кб" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 msgid "500 K" msgstr "500 кб" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 Мб" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 Мб" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 Мб" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 Мб" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 Мб" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Активізація елементів _одинарним клацанням" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:143 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Активація елементів _подвійним клацанням" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Виконувати файли при клацанні по них" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "По_казувати файли при клацанні по них" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Ask each time" msgstr "_Запитувати щоразу" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Пошук файлів лише за назвою файла" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Пошук файлів за назвою та властивостями" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:499 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Icon View" msgstr "Піктограми" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:179 #: src/file-manager/fm-list-view.c:866 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "List View" msgstr "Список" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 msgid "Manually" msgstr "Власноруч" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "By Name" msgstr "За назвою" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Size" msgstr "За розміром" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Type" msgstr "За типом" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "By Modification Date" msgstr "За датою модифікації" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "By Emblems" msgstr "За емблемами" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:211 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:212 msgid "24" msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "size" msgstr "розмір" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "type" msgstr "тип" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "date modified" msgstr "дата модифікації" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 msgid "date changed" msgstr "дата зміни" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "date accessed" msgstr "дата доступу" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "owner" msgstr "власник" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "group" msgstr "група" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "permissions" msgstr "права" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "octal permissions" msgstr "вісімкові права" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:226 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "MIME type" msgstr "Тип MIME" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:227 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "none" msgstr "немає" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Домівка користувача %s" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:549 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9 #: src/nautilus-window.c:1176 #, fuzzy msgid "Computer" msgstr "Стійка" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2758 msgid "editable text" msgstr "текст, що можна редагувати" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2759 msgid "the editable label" msgstr "етикетка, яку можна редагувати" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2766 msgid "additional text" msgstr "додатковий текст" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2767 msgid "some more text" msgstr "ще трохи тексту" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2774 msgid "highlighted for selection" msgstr "виділене для вибору" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2775 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "чи виділяти для вибору" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2782 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "виділення фокусу клавіатури" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2783 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "чи виділяти фокус клавіатури" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2791 msgid "highlighted for drop" msgstr "виділення для вставлення" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2792 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "чи виділяти файли при пересуванні-вставленні" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2071 msgid "The selection rectangle" msgstr "Прямокутник вибору" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4165 msgid "Frame Text" msgstr "Рамка для тексту" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4166 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Малювати рамку навколо не вибраного тексту" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4172 msgid "Selection Box Color" msgstr "Колір області виділення" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4173 msgid "Color of the selection box" msgstr "Колір області виділення" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4178 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Прозорість області виділення" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4179 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Прозорість області виділення" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4186 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Прозорість підсвітки" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4187 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Прозорість підсвітки виділених піктограм" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4193 msgid "Light Info Color" msgstr "Світлий інформаційний колір" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4194 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Колір інформаційного тексту на темному тлі" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4199 msgid "Dark Info Color" msgstr "Темний інформаційний колір" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4200 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Колір інформаційного тексту на світлому тлі" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732 #, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись у " "ручне розміщення і лишити цей елемент там, де ви його помістили? Це змінить " "збережене ручне розміщення." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:734 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746 msgid "This folder uses automatic layout." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:736 #, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись у " "ручне розміщення і лишити ці елементи там, де ви їх помістили? Це змінить " "збережене ручне розміщення." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742 #, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" msgstr "" "Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись на " "ручне розміщення і лишити цей елемент там, де ви його помістили?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:745 #, fuzzy msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" msgstr "" "Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись на " "ручне розміщення і лишити ці елементи там, де ви їх помістили?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Перемикнутись на ручне розміщення?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:752 msgid "Switch" msgstr "Перемикнути" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" "Якщо ви бажаєте дозволити швидкий пошук, ви можете відредагувати файл %s як " "користувач root. Встановлення ознаки у \"yes\" призведе до ввімкнення служб " "medusa.\n" "Щоб одразу запустити служби індексації та пошуку, вам потрібно виконати " "наступні команди, від імені користувача root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Швидкий пошук не буде доступний, доки не буде виконано початкову індексацію. " "На це може піти значний час." #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" "У системі неможливо знайти програму Medusa, що виконує пошук. Якщо ви " "компілювали Наутілус власноруч, вам потрібно встановити програму medusa та " "перекомпілювати. (Програму Medusa можна знайти на ftp://ftp.gnome.org)\n" "Якщо ви використовуєте пакетний варіант Наутілуса, тоді швидкий пошук не " "доступний.\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Сталася помилка при відображенні довідки: %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333 msgid "not in menu" msgstr "не в меню" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336 msgid "in menu for this file" msgstr "в меню для цього файла" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "в меню для \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345 msgid "default for this file" msgstr "типовий шрифт для цього файла" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "типовий для \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Немає в меню для елементів \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Є в меню для \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Є в меню для елементів \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Є в меню для всіх елементів \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Є типовим для \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Є типовим для елементів \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Є Типовим для всіх елементів \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Змінити \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1056 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Включити в меню для елементів \"%s\"." #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1063 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Зробити типовим для елементів \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1070 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" msgstr "Включити в меню лише для \"%s\"" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1076 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" msgstr "Зробити типовим лише для \"%s\"" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1083 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Не включати в меню для елементів \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1241 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:501 msgid "Name" msgstr "Назва" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1250 msgid "Status" msgstr "Стан" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1341 msgid "C_hoose" msgstr "Ви_брати" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1344 msgid "Done" msgstr "Зроблено" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1418 msgid "_Modify..." msgstr "З_мінити..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428 msgid "File Types and Programs" msgstr "Типи файлів і програми" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1440 msgid "_Go There" msgstr "Перейти сюди" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1447 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" "Ви можете налаштувати відповідність між програмами і типами файлів у вікні " "\"Типи файлів та програм\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1482 msgid "Open with Other Application" msgstr "Відкрити у іншій програмі" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1483 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" msgstr "Виберіть програму яка відкриватиме \"%s\":" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1487 msgid "Open with Other Viewer" msgstr "Відкрити у іншому переглядачеві" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1488 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" msgstr "Виберіть відображення для \"%s\":" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1591 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "Немає відображень для \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1592 msgid "No Viewers Available" msgstr "Немає відображень" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1594 #, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." msgstr "Немає програми пов'язаної з \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1595 msgid "No Application Associated" msgstr "Немає пов'язаної програми" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1597 #, fuzzy, c-format msgid "There is no action associated with \"%s\"." msgstr "Немає програми пов'язаної з \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598 #, fuzzy msgid "No Action Associated" msgstr "Немає пов'язаної програми" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605 #, fuzzy msgid "" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Ви можете можете пов'язати програми GNOME з типами файлів. Чи ви бажаєте " "пов'язати програми з типами файлів зараз?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1610 #, fuzzy msgid "_Associate Application" msgstr "Пов'язування програм" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1639 #, fuzzy, c-format msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Немає програми пов'язаної з \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1640 msgid "Invalid Viewer Associated" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1642 #, fuzzy, c-format msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Немає програми пов'язаної з \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1643 #, fuzzy msgid "Invalid Application Associated" msgstr "Немає пов'язаної програми" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645 #, fuzzy, c-format msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Немає програми пов'язаної з \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646 #, fuzzy msgid "Invalid Action Associated" msgstr "Немає пов'язаної програми" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649 #, fuzzy msgid "" "You can configure GNOME to associate a different application or viewer with " "this file type. Do you want to associate an application or viewer with this " "file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Ви можете можете пов'язати програми GNOME з типами файлів. Чи ви бажаєте " "пов'язати програми з типами файлів зараз?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1654 #, fuzzy msgid "_Associate Action" msgstr "Пов'язування програм" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:505 #, fuzzy msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "" "\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на " "\"%s\". Хочете вибрати іншу програму?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:506 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на " "\"%s\". Хочете вибрати іншу програму?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:511 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:512 #, fuzzy, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на " "\"%s\". Хочете вибрати іншу програму?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:519 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:552 msgid "Can't Open Location" msgstr "Неможливо відкрити" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:538 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на " "\"%s\". Хочете вибрати іншу програму?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:541 #, fuzzy msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на " "\"%s\". Немає інших доступних програм для показу цього файла. Якщо ви " "скопіюєте цей файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете відкрити його." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:545 #, fuzzy, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на " "\"%s\". Хочете вибрати іншу програму?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:547 #, fuzzy msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на " "\"%s\". Немає інших доступних програм для показу цього файла. Якщо ви " "скопіюєте цей файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете відкрити його." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:806 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1023 #, fuzzy, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Відкривання \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1167 #, fuzzy msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "" "Вибачте, але ви не можете виконувати команди з віддаленого сайту з міркувань " "безпеки." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1169 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1170 #, fuzzy msgid "Can't Execute Remote Links" msgstr "Неможливо виконувати віддалені посилання" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1180 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1246 msgid "Details: " msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1182 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1248 #, fuzzy msgid "There was an error launching the application." msgstr "" "Помилка при виконанні програми.\n" "\n" "Подробиці: " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1184 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1250 #, fuzzy msgid "Error Launching Application" msgstr "Помилка виконання програми" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1212 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1224 #, fuzzy msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Ціль призначення підтримує пересування лише локальних файлів." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1213 #, fuzzy msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Ця ціль призначення підтримує пересування лише локальних файлів.\n" "\n" "Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх " "знов." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1215 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1227 #, fuzzy msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "Ціль призначення підтримує пересування лише локальних файлів." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:1225 #, fuzzy msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Ця ціль призначення підтримує пересування лише локальних файлів.\n" "\n" "Щоб відкрити не локальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть " "знов. Локальні файли, що ви перетягнули, вже відкриті." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "[Елементи ], що містять \"%s\" у назвах" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "[Елементи ], що починаються з \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "[Елементи ], що закінчуються на %s" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "[Елементи ], що не містять \"%s\" у назвах" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "[Елементи ], що співпадають з регулярним виразом \"%s\"" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "[Елементи ], що співпадають з файловою маскою \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "[Елементи, які є ]звичайними файлами" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "[Елементи, які є ]текстовими файлами" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "[Елементи, які є ]програмами" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "[Елементи, які є ]теками" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "[Елементи, які є ]музикою" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "[Елементи ]не є %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "[Елементи ]які є %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "[Елементи ]не належать користувачу \"%s\"" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "[Елементи ]належать користувачу \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "[Елементи ]з UID власника \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "[Елементи ]з UID власника відмінним від \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "[Елементи ]більші %s байтів" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "[Елементи ]менші %s байтів" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "[Елементи ]розміром %s байтів" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "[Елементи ]модифіковані сьогодні" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "[Елементи ]модифіковані вчора" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "[Елементи ]модифіковані %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "[Елементи ]не модифіковані %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "[Елементи ]модифіковані перед %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "[Елементи ]модифіковані після %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "[Елементи ]модифіковані протягом одного тижня з %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "[Елементи ]модифіковані протягом одного місяця з %s" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "[Елементи ]позначені як \"%s\"" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "[Елементи ]не позначені як \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "[Елементи ]з словами \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "[Елементи ]з одним із слів \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "[Елементи ]без слів \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "[Елементи ]без жодного з слів \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "[Елементи більші 400кб] і [без жодного з таких слів: \"apple orange\"]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" "[Елементи більші 400кб], [що належать користувачу \"root\" і без слів " "\"apple orange\"]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Елементи %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Елементи, що містять \"stuff\" у назвах" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "Елементи, які є звичайними файлами" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "Елементи, що містять \"stuff\" у назвах і є звичайними файлами" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "Елементи, що містять \"stuff\" у назвах, є звичайними файлами і менші 2000 " "байтів" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Елементи, що містять \"medusa\" у назвах і є теками" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Виправити" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Скасувати виправлення" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Скасувати виправлення" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Повторити виправлення" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Повторити виправлення" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Показати як %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "Відображення %s" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "C_lear Text" msgstr "Стерти текст" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" msgstr "Вирізати текст" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Cut _Text" msgstr "Вирізати текст" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Вирізати вибраний текст у кишеню" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Вставити текст з кишені" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Видалити вибраний текст без поміщення його в кишеню" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Select _All" msgstr "Вибрати все" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Вибрати весь текст в текстовому полі" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "_Paste Text" msgstr "Вставити текст" #: nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Налаштування властивостей керування файлами" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Керування файлами" #: nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Перегляд вашої домашньої теки у менеджері файлів Наутілус" #: nautilus.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Browse Filesystem" msgstr "Домашня тека" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Фабрика для оболонки Наутілус та файлового менеджера" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Відображувач піктограм" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "Список" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Відображувач списку" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "Фабрика Наутілус" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "" "Компонент менеджера файлів \"Наутілус\", що відображує прокручуваний список" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Компонент менеджера файлів \"Наутілус\", що відображує прокручуваний список " "результатів пошуку" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "Компонент менеджера файлів \"Наутілус\", що відображує площину з піктограмами" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "" "Компонент менеджера файлів \"Наутілус\", що відображує піктограми на " "стільниці" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Перегляд піктограм стільниці менеджера файлів \"Наутілус\"" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Перегляд піктограм менеджера файлів \"Наутілус\"" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Перегляд списку менеджера файлів \"Наутілус\"" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Перегляд списку результатів пошуку менеджера файлів \"Наутілус\"" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Фабрика метафайла \"Наутілуса\"" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "Оболонка Наутілуса" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Операції оболонки Наутілус, що можуть бути виконані з шляхом послідовного " "виконання у командному рядку" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Створює метафайли об'єктів для доступу до метаданих Наутілус" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "Список пошуку" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "View as Icons" msgstr "Показати як піктограми" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "View as List" msgstr "Показати як список" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 msgid "View as _Icons" msgstr "Показати як _піктограми" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as _List" msgstr "Показати як _список" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:582 msgid "Background" msgstr "Тло" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:655 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:541 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Відкрити %d вікон?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:542 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ви впевнені, що хочете безповоротно стерти \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:543 src/nautilus-location-bar.c:157 #, fuzzy, c-format msgid "This will open %d separate windows." msgstr "" "Це призведе до відкривання %d окремих вікон. Ви переконані в тому, що хочете " "це виконати?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:898 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ви впевнені, що хочете безповоротно стерти \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:902 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "Ви впевнені, що хочете безповоротно стерти ці %d вибраних елементів?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:908 #, fuzzy msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Стерти всі вибрані елементи безповоротно" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:909 msgid "Delete?" msgstr "Стерти?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1048 #, fuzzy msgid "Select Pattern" msgstr "Виберіть категорію:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1064 #, fuzzy msgid "_Pattern:" msgstr "_Візерунки" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1746 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "Вибрано \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1748 msgid "1 folder selected" msgstr "Вибрано 1 теку" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1751 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "Вибрано тек: %d" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1758 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (містить 0 елементів)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1760 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (містить 1 елемент)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1762 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (містить елементів: %d)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1769 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (загалом містить 0 елементів)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1771 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " (загалом містить 1 елемент)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1773 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (загалом елементів: %d)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1786 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "Вибрано \"%s\" (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1790 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "Вибрано елементів: %d (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1797 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "Вибрано 1 елемент (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1800 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d інших елементів вибрано (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1829 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1954 #, fuzzy, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "Тека \"%s\" містить більше байтів ніж Наутілус в змозі обробити. Деякі файли " "не буде відображено." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1960 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1961 msgid "Too Many Files" msgstr "Надто багато файлів" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3212 #, fuzzy msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "\"%s\" не можна переносити в смітник. Стерти негайно?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3213 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3217 #, fuzzy msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "\"%s\" не можна переносити в смітник. Стерти негайно?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3220 #, fuzzy msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "\"%s\" не можна переносити в смітник. Стерти негайно?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3227 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Стерти негайно?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3259 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Ви впевнені, що хочете безповоротно стерти \"%s\" з смітника?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3263 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете безповоротно стерти ці %d вибраних елементів з " "смітника?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3268 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3269 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Старти з смітника?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3644 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3686 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Використати \"%s\" для відкривання вибраного елементу" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3762 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Other _Application..." msgstr "Інша програма..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3762 msgid "An _Application..." msgstr "Програма..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3784 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Інший переглядач..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3784 msgid "A _Viewer..." msgstr "Переглядач..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3877 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "Не вдалося завершити вказану дію: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3901 msgid "Could not complete specified action." msgstr "Не вдалося завершити вказану дію." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4410 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Запускати \"%s\" на будь-яких вибраних елементах" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4644 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4828 #, fuzzy msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Всі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню сценаріїв. Вибір " "сценарію з меню запустить його з будь-яким вибраним елементом у якості вводу." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4830 #, fuzzy msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Всі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню сценаріїв. Вибір " "сценарію з меню запустить його з будь-яким вибраним елементом у якості вводу." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4832 msgid "About Scripts" msgstr "Про сценарії" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4833 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Всі виконувчі файли цієї теки з'являться у меню \"Сценарії\". Вибір сценарію " "з цього меню призведе до виконання цього сценарію.\n" "\n" "При виконанні з локальної теки сценарію буде передано назви вибраних файлів. " "При виконанні з віддаленої теки (наприклад з теки, що відображає вміст тенет " "або ftp), сценарій буде виконано без параметрів.\n" "\n" "В усіх випадках, програмою Наутілус для сценарію будуть встановлені наступні " "змінні оточення:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: розділений новим рядком перелік " "виділених файлів (лише для локальних тек)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: розділений новим рядком перелік URI виділених " "файлів\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI поточного знаходження\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: позиція та розмір поточного вікна" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4963 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" буде перенесено, якщо ви виберете команду \"Вставити файли\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4967 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити файли\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4974 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "%d вибраних елементів буде перенесено, якщо ви виберете команду \"Вставити " "файли\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4978 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" "%d вибраних елементів буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити " "файли\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5057 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "В кишені немає нічого для вставляння." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5159 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6063 msgid "Mount Error" msgstr "Помилка монтування" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5221 msgid "Unmount Error" msgstr "Помилка демонтування" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5224 #, fuzzy msgid "Eject Error" msgstr "Помилка монтування" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5449 msgid "E_ject" msgstr "Витягнути" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5449 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Демонтувати розділ" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5529 #, fuzzy msgid "Open in New Window" msgstr "Відкрити у новому вікні" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5531 #, fuzzy, c-format msgid "Open in %d New Windows" msgstr "Відкрити в %d нових вікнах" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5536 #, fuzzy msgid "Browse Folder" msgstr "Домашня тека" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5538 #, fuzzy msgid "Browse Folders" msgstr "Домашня тека" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5561 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Стерти з смітника" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5563 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Стерти всі вибрані елементи безповоротно" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5566 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5857 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пере_нести у смітник" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5568 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Перенести всі вибрані елементи у смітник" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5592 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "_Delete" msgstr "_Стерти" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5612 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Створити _посилання" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5613 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Створити _посилання" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5626 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "_Empty Trash" msgstr "Споро_жнити смітник" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5642 msgid "Cu_t File" msgstr "Вирізати файл" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5643 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Cu_t Files" msgstr "Вирізати файли" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5652 msgid "_Copy File" msgstr "Скопіювати файл" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5653 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "_Copy Files" msgstr "Скопіювати файли" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5848 #, fuzzy msgid "The link is borken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "" "Це посилання не може бути використане тому, що воно не має цілі. Хочете " "занести його в смітник?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5850 #, fuzzy msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "" "Це посилання не може бути використане тому, що воно не має цілі. Хочете " "занести його в смітник?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5852 #, fuzzy, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Це посилання не може бути використане тому, що цілі \"%s\" не існує. Хочете " "занести його у смітник?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5857 msgid "Broken Link" msgstr "Зіпсоване посилання" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5915 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "" "\"%s\" -- виконуваний текстовий файл. Ви хочете запустити його, чи " "відобразити вміст?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5917 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5923 msgid "Run or Display?" msgstr "Запустити чи показати?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5924 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Запустити у _терміналі" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5925 msgid "_Display" msgstr "_Показати" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5928 msgid "_Run" msgstr "_Запустити" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6196 #, fuzzy, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Відкривання \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6202 msgid "Cancel Open?" msgstr "Скасувати відкривання?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Ви не маєте прав, необхідних для перегляду вмісту \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Неможливо знайти \"%s\". Можливо його тільки-но було видалено." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Нажаль не вдалося показати весь вміст \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 #, fuzzy msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Не вдалося визначити права доступу \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Помилка відображення теки" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Назва \"%s\" вже використовується у цій теці. Будь ласка, виберіть іншу." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "У цій теці немає \"%s\". Може перенесено чи стерто?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Ви не маєте прав необхідних для зміни назви \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Назва \"%s\" неправильна тому, що містить символ \"/\". Будь ласка, " "використайте іншу назву." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Назва \"%s\" непраивльна. Будь ласка, виберіть іншу назву." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Не вдалося змінити назву \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Нажаль не вдалося перейменувати \"%s\" на \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 #, fuzzy msgid "The item could not be renamed." msgstr "Не вдалося визначити права доступу \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "Renaming Error" msgstr "Помилка перейменування" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Не вдалося змінити групу \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Нажаль не вдалося змінити групу \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 #, fuzzy msgid "The group could not be changed." msgstr "Не вдалося визначити права доступу \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "Error Setting Group" msgstr "Помилка встановлення групи" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Не вдалося змінити власника \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Нажаль не вдалося змінити власника \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 #, fuzzy msgid "The owner could not be changed." msgstr "Не вдалося визначити права доступу \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Помилка встановлення власника" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Не вдалося змінити права \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Нажаль не вдалося змінити права \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 #, fuzzy msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Не вдалося визначити права доступу \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Помилка встановлення прав" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Перейменування \"%s\" на \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Скасувати перейменування?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Name" msgstr "за назвою" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Лишити піктограми сортованими за назвою в рядках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 msgid "by _Size" msgstr "за розміром" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Лишити піктограми сортованими за розміром в рядках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:175 msgid "by _Type" msgstr "за типом" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Лишити піктограми сортованими за типом в рядках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:182 msgid "by Modification _Date" msgstr "за датою модифікації" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:183 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Лишити піктограми сортованими за датою модифікації в рядках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:189 msgid "by _Emblems" msgstr "за емблемами" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:190 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Лишити піктограми сортованими за емблемами в рядках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1605 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Відновити початкові розміри _піктограм" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1606 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Відновити початкові розміри _піктограми" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1962 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "вказування на \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2545 src/file-manager/fm-icon-view.c:2569 #, fuzzy msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "" "Пересування та вставлення підтримується лише на локальних файлових системах." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2546 #, fuzzy msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Пересування та вставлення підтримується лише на локальних файлових системах." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2547 src/file-manager/fm-icon-view.c:2571 #, fuzzy msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Помилка Пересування-вставлення" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2570 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Було використано неправильний тип пересування-вставлення." #: src/file-manager/fm-list-view.c:808 msgid "File name" msgstr "Назва файла" #: src/file-manager/fm-list-view.c:832 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:519 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/file-manager/fm-list-view.c:843 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:525 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/file-manager/fm-list-view.c:854 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:531 msgid "Date Modified" msgstr "Дата модифікації" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:482 #, fuzzy msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" "Ви не можете зв'язати більше ніж з однією нетиповою піктограмою одночасно! " "Будь ласка, перетягніть лише одне зображення, щоб встановити іншу піктограму." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:483 #: src/nautilus-information-panel.c:507 #, fuzzy msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "Ви не можете зв'язати більше ніж з однією нетиповою піктограмою одночасно! " "Будь ласка, перетягніть лише одне зображення, щоб встановити іншу піктограму." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:484 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "Більш ніж одне зображення" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:493 #: src/nautilus-information-panel.c:527 #, fuzzy msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "" "Файл, що ви вказали не локальний. Ви можете використовувати лише локальні " "зображення в якості нетипових піктограм." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:494 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:501 #: src/nautilus-information-panel.c:528 #, fuzzy msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" "Файл, що ви вказали не локальний. Ви можете використовувати лише локальні " "зображення в якості нетипових піктограм." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:495 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "Лише локальні зображення" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:500 #: src/nautilus-information-panel.c:534 #, fuzzy msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "" "Файл, що ви вказали не локальний. Ви можете використовувати лише локальні " "зображення в якості нетипових піктограм." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:502 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "Лише зображення" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:919 #, fuzzy msgid "Properties" msgstr "_Властивості" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:922 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Властивості %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1383 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Скасувати зміну групи?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1384 #, fuzzy msgid "Changing group." msgstr "Зміна групи" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1545 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Скасувати зміну власника?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1546 #, fuzzy msgid "Changing owner." msgstr "Зміна власника" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1752 msgid "nothing" msgstr "нічого" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1754 msgid "unreadable" msgstr "неможливо зчитати" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1765 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 елемент обсягом %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1768 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d елементів, загалом %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1776 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(деякий вміст не зчитується)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1793 msgid "Contents:" msgstr "Вміст:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2184 msgid "Basic" msgstr "Основа" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2212 #, fuzzy msgid "_Names:" msgstr "_Назва:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2214 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:187 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2265 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2281 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2288 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2292 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2300 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2306 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2315 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2321 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2905 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2926 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3017 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3021 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3025 msgid "--" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2273 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2279 src/nautilus-location-bar.c:61 #: src/nautilus-location-dialog.c:144 msgid "Location:" msgstr "Положення:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2286 msgid "Volume:" msgstr "Розділ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2290 msgid "Free space:" msgstr "Вільний простір:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2298 msgid "Link target:" msgstr "Ціль посилання:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2304 msgid "MIME type:" msgstr "Тип MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2313 msgid "Modified:" msgstr "Модифіковано:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2319 msgid "Accessed:" msgstr "Доступ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "Вибрати нетипову піктограму..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "Видалити нетипову піктограму" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2684 msgid "_Read" msgstr "З_читування" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2686 msgid "_Write" msgstr "За_пис" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2688 msgid "E_xecute" msgstr "Ви_конання" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2771 msgid "Set _user ID" msgstr "Встановити ідентифікатор _користувача" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2776 msgid "Special flags:" msgstr "Особливі ознаки:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2779 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Встановити ідентифікатор _групи" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2781 msgid "_Sticky" msgstr "_Липкість" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2870 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2880 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Ви не власник, то ж не можете змінювати ці права." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2894 #, fuzzy msgid "File _owner:" msgstr "Власник файла:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2900 msgid "File owner:" msgstr "Власник файла:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2911 msgid "_File group:" msgstr "Група _файла:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2920 msgid "File group:" msgstr "Група файла:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2932 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2933 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2934 msgid "Others:" msgstr "Інші:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3016 msgid "Text view:" msgstr "Текстове відображення:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3020 msgid "Number view:" msgstr "Числове відображення:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3024 msgid "Last changed:" msgstr "Остання зміна:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3030 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Не вдалося визначити права доступу \"%s\"." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3033 #, fuzzy msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Не вдалося визначити права доступу \"%s\"." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3348 #, fuzzy msgid "There was an error displaying help." msgstr "Сталася помилка при відображенні довідки: %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3348 #, fuzzy msgid "Couldn't Show Help" msgstr "Не вдалося показати довідку" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3684 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Скасувати показ вікна властивостей?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3685 #, fuzzy msgid "Creating Properties window." msgstr "Створення вікна властивостей" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3811 #, fuzzy msgid "Select an icon" msgstr "Виберіть піктограму:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "Результати пошуку можуть не включати елементи змінені після %s, коли ваш " "пристрій було проіндексовано востаннє." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "Результати пошуку" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 #, fuzzy msgid "Sorry, but the Medusa search service is not available." msgstr "Вибачте, але служба пошуку \"Medusa\" не доступна." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 msgid "Medusa is not installed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:168 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Служба пошуку не доступна" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 #, fuzzy msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now." msgstr "" "Пошук, що ви вибрали новіший за індекс у вашій системі. Пошук не поверне " "результату зараз. Бажаєте створити зараз новий індекс шляхом виконання у " "командному рядку \"medusa-indexd\" від імені користувача root?" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:194 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213 #, fuzzy msgid "" "You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on the " "command line." msgstr "" "Пошук неспроможний відрити ваш індекс файлів вашої системи. Можливо він " "відсутній або пошкоджений. Ви можете створити індекс шляхом виконання у " "командному рядку \"medusa-indexd\" від імені користувача root." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197 #, fuzzy msgid "Search For Items That Are Too New" msgstr "Пошук надто нових файлів" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:201 #, fuzzy msgid "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. " msgstr "" "Кожен проіндексований файл у вашій системі відповідає вказаним критеріям. Ви " "можете перевірити правильність вказаного чи додати критерії для звуження " "результатів пошуку." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203 #, fuzzy msgid "" "You can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Кожен проіндексований файл у вашій системі відповідає вказаним критеріям. Ви " "можете перевірити правильність вказаного чи додати критерії для звуження " "результатів пошуку." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:205 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:223 #, fuzzy msgid "Error During Search" msgstr "Помилка під час пошуку" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:211 #, fuzzy msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt." msgstr "" "Пошук неспроможний відрити ваш індекс файлів вашої системи. Можливо він " "відсутній або пошкоджений. Ви можете створити індекс шляхом виконання у " "командному рядку \"medusa-indexd\" від імені користувача root." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:215 #, fuzzy msgid "Error Reading File Index" msgstr "Помилка зчитування файлового індексу" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:221 #, fuzzy msgid "An error occurred while loading this search's contents." msgstr "Під час завантаження вмісту цього пошуку виникла помилка: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:240 #, fuzzy msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system." msgstr "" "Щоб зробити пошук вмісту, необхідно мати індекс файлів у вашій системі. " "Пошук не може отримати доступ до вашого індексу. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:242 #, fuzzy msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system." msgstr "" "Щоб зробити пошук вмісту, необхідно мати індекс файлів у вашій системі. " "Пошук не може отримати доступ до вашого індексу. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:245 #, fuzzy msgid "" "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "Щоб зробити швидкий пошук, необхідно мати індекс файлів у вашій системі. " "Пошук не може отримати доступ до вашого індексу, тому буде здійснено " "повільний пошук, який не потребує індексу." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248 msgid "Find can't access your index right now." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:250 #, fuzzy msgid "Fast Searches Are Not Available" msgstr "Швидкі пошуки не доступні" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:251 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:285 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:312 #, fuzzy msgid "Content Searches Are Not Available" msgstr "Пошук вмісту не доступний" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:255 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "Ваші індексні файли доступні, але демона пошуку Medusa, що оперує індексними " "запитами, не запущено. Для запуску цієї програми, зареєструйтесь " "користувачем root і введіть цю команду в командному рядку:\n" "\n" "medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:269 #, fuzzy msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index." msgstr "" "Для здійснення швидкого пошуку потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш " "комп'ютер не має зараз індексу. Через те, що пошук не використовує індексу, " "це може зайняти декілька хвилин." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:273 #, fuzzy msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index." msgstr "" "Для здійснення пошуку вмісту потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш " "комп'ютер зараз створює цей індекс. Пошук вмісту стане доступним, коли " "індекс буде зроблено. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:278 msgid "Because Find cannot use an index, this search may take several minutes." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:281 msgid "Content searches will be available when the index is complete." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:311 #, fuzzy msgid "Indexed Searches Are Not Available" msgstr "Індексований пошук не доступний" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:293 #, fuzzy msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now." msgstr "" "Щоб зробити пошук вмісту, необхідно мати індекс файлів у вашій системі. " "Пошук не може отримати доступ до вашого індексу. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:296 #, fuzzy msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now." msgstr "" "Щоб зробити пошук вмісту, необхідно мати індекс файлів у вашій системі. " "Пошук не може отримати доступ до вашого індексу. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:300 #, fuzzy msgid "" "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command " "line. Until a complete index is available, searches will take several " "minutes." msgstr "" "Для здійснення швидкого пошуку потрібний індекс файлів у вашій системі. " "Зараз немає доступного індексу. Ви можете створити індекс шляхом виконання " "у командному рядку \"medusa-indexd\" від імені користувача root. Доки не " "буде повного індексу, пошук займатиме декілька хвилин." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305 #, fuzzy msgid "" "You can create an index by running \"medusa-indexd\" as root on the command " "line. Until a complete index is available, content searches cannot be " "performed." msgstr "" "Для здійснення пошуку вмісту потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш " "комп'ютер не має індексу зараз. Зараз немає доступного індексу. Ви можете " "створити індекс шляхом виконання у командному рядку \"medusa-indexd\" від " "імені користувача root. Доки не буде повного індексу, пошук вмісту не можна " "виконувати." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:329 #, fuzzy msgid "Fast searches are not enabled on your computer." msgstr "Швидкі пошуки не доступні на вашому комп'ютері" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:330 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" "Для здійснення пошуку вмісту потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш " "системний адміністратор заборонив швидкий пошук на вашому комп'ютері, то " "індекс не доступний." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:334 #, fuzzy msgid "Fast Searches Not Enabled" msgstr "Швидкі пошуки не доступні" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:513 msgid "Where" msgstr "Де" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:567 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "Відкрити в новому вікні" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:575 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Відкрити в %d нових вікнах" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:691 #, fuzzy msgid "Nautilus found more search results than it can display." msgstr "" "Наутілус має більший результат пошуку ніж можливо показати. Деякі " "співпадання не буде відображено. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:692 #, fuzzy msgid "Some matching items will not be displayed. " msgstr "" "Наутілус має більший результат пошуку ніж можливо показати. Деякі " "співпадання не буде відображено. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:693 msgid "Too Many Matches" msgstr "Надто багато співпадань" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Змінити _тло стільниці" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Create L_auncher" msgstr "Новий пу_скач" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Create a new launcher" msgstr "Створити новий пускач" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Стерти всі елементи у смітнику" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Open T_erminal" msgstr "Новий _термінал" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Відкрити нове термінальне вікно GNOME" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Показати вікно, що дозволить вам встановити ваш візерунок чи колір тла " "стільниці" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" msgstr "Використовувати ти_пове тло" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the default desktop background" msgstr "Використовувати типове тло стільниці" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Виберіть програму для відкривання вибраного елементу" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Виберіть іншу програму для відкривання вибраного елементу" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Виберіть іншу програму для перегляду вибраного елементу" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Create _Document" msgstr "Домашня тека" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Create _Folder" msgstr "Домашня тека" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Створити нову порожню теку в цій" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Створити нову порожню теку в цій" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Створити символьне посилання для кожного вибраного елементу" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "D_uplicate" msgstr "Ду_блювати" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Стерти всі вибрані елементи без переносу в смітник" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Дублювати кожен вибраний елемент" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Edit Launcher" msgstr "Редагувати пускач" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Edit the launcher information" msgstr "Редагувати інформацію пускача" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Format the selected volume" msgstr "Форматувати вибраний том." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Medi_a Properties" msgstr "Властивості носія" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Mount the selected volume" msgstr "Демонтувати вибраний розділ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Перенести чи скопіювати файли попередньо вибрані командою \"Вирізати файли\" " "чи \"Скопіювати файли\"" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 #, fuzzy msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" "Перенести чи скопіювати файли попередньо вибрані командою \"Вирізати файли\" " "чи \"Скопіювати файли\"" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "No templates Installed" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Open Wit_h" msgstr "Відкрити за допомогою" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 #, fuzzy msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Вибрати кожен вибраний елемент у новому вікні" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Відкрити у новому вікні" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Відкрити вибраний елемент у цьому вікні" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" "Підготувати вибрані файли до копіювання за допомогою команди \"Вставити файли" "\"" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "Підготувати вибрані файли до переносу за допомогою команди \"Вставити файли\"" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Prot_ect" msgstr "За_хистити" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Protect the selected volume" msgstr "Захист вибраного тому" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Rename selected item" msgstr "Перейменувати вибраний елемент" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Скинути відображення на _типове" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Скидає порядок сортування та масштаб на типові значення для цього " "відображення" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Виконати або керувати сценаріями у ~/Nautilus/scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "Select _All Files" msgstr "Вибрати _всі файли" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 #, fuzzy msgid "Select _Pattern" msgstr "_Візерунки" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Select all items in this window" msgstr "Показати всі властивості у цьому вікні" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 #, fuzzy msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Показати всі властивості у цьому вікні" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "Показати властивості носія кожного вибраного тому" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Показати теку, яка містить сценарії, що з'являються у цьому меню" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Демонтувати вибраний розділ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "Use the default background for this location" msgstr "Використовувати типове тло для цього місця" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Показати чи модифікувати властивості кожного вибраного елементу" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 #, fuzzy msgid "_Empty File" msgstr "Скопіювати файл" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 msgid "_Format" msgstr "_Форматувати" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 #, fuzzy msgid "_Mount Volume" msgstr "_Демонтувати розділ" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Open" msgstr "Відкрити" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Відкрити теку сценаріїв" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Paste Files" msgstr "Вставити файли" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 #, fuzzy msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "Вставити файли" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Properties" msgstr "_Властивості" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_Rename..." msgstr "Пере_йменувати" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63 msgid "_Scripts" msgstr "С_ценарії" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" msgstr "В_порядкувати елементи" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "За датою модифікації" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "За емблемами" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "За назвою" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "За розміром" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "За типом" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "_Розташувати за назвою" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" msgstr "Стисле _розташування" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Показати піктограми у зворотному порядку" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Лишити піктограми сортованими за назвою в рядках" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Лишити піктограми там, де їх було кинуто" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Дозволити розтягувати вибрану піктограму" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Re_versed Order" msgstr "Зворотній порядок" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Перерозміщення піктограм для кращого розміщення у вікні та уникнення " "перекриття" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Відновити розміри всіх вибраних піктограм" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Роз_тягнути піктограму" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Перемикнути використання стислої схеми розташування" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Keep Aligned" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Manually" msgstr "В_ласноруч" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "Індексацію завершено на %d%%." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "Your files were last indexed at %s." msgstr "Ваші файли було востаннє проіндексовано %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:170 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "Раз на день ваші файли і текстовий вміст індексується для пришвидшення " "пошуку. " #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:172 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:200 msgid "Indexing Status" msgstr "Стан індексації" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197 #, fuzzy msgid "Your files are currently being indexed." msgstr "Ваші файли було востаннє проіндексовано %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:198 #, fuzzy msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are fast." msgstr "" "Раз на день ваші файли і текстовий вміст індексується для пришвидшення " "пошуку. " #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:257 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "Зараз немає індексу ваших файлів." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:258 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" "Якщо ввімкнено швидкий пошук, тоді пошук створює індекс для прискорення " "пошуків. Швидкий пошук не ввімкнено на вашому комп'ютері, тому ви ви не " "маєте зараз індекс." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:262 msgid "No Index of Files" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:299 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Вибачте, але служба пошуку \"Medusa\" не доступна." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:300 msgid "Please verify medusa has been setup correctly." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:315 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%I:%M %p, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Відкрити кожен вибраний елемент в його ориґінальній теці" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Відкрити у новому вікні" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Показати стан індексації" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Показати стан індексації" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Показати стан індексації, який використовується для пошуків" #: src/nautilus-application.c:256 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Не вдалося створити необхідну теку" #: src/nautilus-application.c:257 #, fuzzy, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Не вдалося створити необхідні теки" #: src/nautilus-application.c:259 #, fuzzy msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Наутілус не зміг створити необхідну теку \"%s\". Перед запуском Наутілуса, " "будь ласка, створіть цю теку чи встановіть такі права, щоб Наутілус міг " "створити її." #: src/nautilus-application.c:262 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Не вдалося створити необхідні теки" #: src/nautilus-application.c:263 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:265 #, fuzzy msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Наутілус не зміг створити такі необхідні теки:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Перед запуском Наутілуса, будь ласка, створіть ці теки, чи встановіть такі " "права, щоб Наутілус міг створити їх." #: src/nautilus-application.c:333 #, fuzzy msgid "Link To Old Desktop" msgstr "на стільниці" #: src/nautilus-application.c:349 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:350 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:352 #, fuzzy msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "на стільниці" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:521 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Наутілус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"bonobo-slay" "\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви можете " "спробувати перезавантажити комп'ютер чи перевстановити Наутілус." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:527 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Наутілус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"bonobo-slay" "\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви можете " "спробувати перезавантажити комп'ютер чи перевстановити Наутілус.\n" "\n" "Bonobo не зміг знайти файл Nautilus_shell.server. Однією з причин може бути " "те, що LD_LIBRARY_PATH не містить каталог бібліотеки bonobo-activation. " "Іншою – неправильне встановлення, з відсутнім файлом Nautilus_Shell.server " "file\n" "\n" "Запуск \"bonobo-slay\" знищить всі процеси Bonobo Activation і GConf, які " "можуть бути необхідні іншим програмам.\n" "\n" "Інколи знищення bonobo-activation-server і gconfd вирішує проблему, але ми " "не знаємо чому.\n" "\n" "Ми також бачили цю помилку при роботі із збійною версією bonobo-activation." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:557 src/nautilus-application.c:575 #: src/nautilus-application.c:582 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку." #: src/nautilus-application.c:558 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку в Bonobo " "на спробі зареєструвати сервер перегляду файлового менеджера." #: src/nautilus-application.c:576 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку від Bonobo " "під час спроби знайти фабрику. Можливо знищення bonobo-activation-server та " "перезапуск Наутілуса зможе вирішити цю проблему." #: src/nautilus-application.c:583 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку від Bonobo " "під час спроби знайти об'єкт оболонки. Можливо знищення bonobo-activation-" "server та перезапуск Наутілуса зможе вирішити цю проблему" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:146 #: src/nautilus-file-management-properties.c:237 #: src/nautilus-property-browser.c:1455 src/nautilus-window-menus.c:643 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Сталася помилка відображення довідки: \n" "%s" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:180 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Закладки не визначено" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 #, fuzzy msgid "_Location" msgstr "_Положення:" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редагування закладок" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "Більше параметрів" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" msgstr "Менше параметрів" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "Знайти це!" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:86 msgid "You must enter a name for the server." msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:87 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:88 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 #, fuzzy msgid "Can't Connect to Server" msgstr "Неможливо переносити в себе" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:101 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1250 #, fuzzy, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "Вибачте, але назва файла \"%s\" не правильна." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:103 #: src/nautilus-property-browser.c:1105 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1245 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1253 #, fuzzy msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "" "Не вдалося знайти \"%s\". Будь ласка, перевірте написання, та спробуйте " "знову." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:176 #, fuzzy msgid "Connect to Server" msgstr "Сервери мережі" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:205 #, fuzzy msgid "_Location:" msgstr "Положення:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:230 #, fuzzy msgid "Connect" msgstr "Conectiva" #: src/nautilus-desktop-window.c:356 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 Гб" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 кб" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 кб" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behaviour" msgstr "Поведінка" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Default View" msgstr "Типовий вигляд" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Executable Text Files" msgstr "Виконавчі текстові файли" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Icon Captions" msgstr "Підписи піктограм" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Налаштування відображення піктограм" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "List View Defaults" msgstr "Налаштування відображення списків" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Other Previewable Files" msgstr "" "Інші файли з можливістю попереднього перегляду" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Sound Files" msgstr "Звукові файли" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Text Files" msgstr "Текстові файли" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Налаштування відображення дерев" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Пере_питувати перед випорожненням смітника чи стиранням файлів" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Виберіть порядок, в якому інформація буде виникати під назвами піктограм. Із " "збільшенням масштабу буде з'являтися більше інформації." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" msgstr "Показувати _кількість елементів:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Типовий рівень _масштабування:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "File Management Preferences" msgstr "Властивості файлового менеджера" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Включити команду _стирання обминаючи смітник" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Icon Captions" msgstr "Підписи до піктограм" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Local Files Only" msgstr "Лише локальні файли" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Попереднє прослуховування _звукових файлів" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show _only folders" msgstr "Показувати _лише теки" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Показувати _мініатюри:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Показувати сховані та _резервні файли" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Показувати _текст в піктограмах:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Розміщувати _теки перед файлами" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "View _new folders using:" msgstr "Відображати _нові теки використовуючи:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Views" msgstr "Відображення" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Впорядкувати елементи:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Типовий рівень масштабування:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Double click to activate items" msgstr "Активація елементів по_двійним клацанням" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Лише для файлів менше " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "Ви_конувати виконавчі текстові файли по клацанню на них" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Single click to activate items" msgstr "Активація елементів _одинарним клацанням" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Text beside icons" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Use compact layout" msgstr "С_тисле розташування" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "Ві_дображати виконавчі текстові файли по клацанню на них" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Наявність цього файла вказує на те, що друід налаштування \"Наутілуса\"\n" "було представлено.\n" "\n" "Ви можете видалити цей файл власноруч, щоб знову запустити друід.\n" "\n" #: src/nautilus-information-panel.c:506 #, fuzzy msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "" "Ви не можете зв'язати більше ніж з однією нетиповою піктограмою одночасно! " "Будь ласка, перетягніть лише одне зображення, щоб встановити іншу піктограму." #: src/nautilus-information-panel.c:535 #, fuzzy msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "" "Файл, що ви вказали не локальний. Ви можете використовувати лише локальні " "зображення в якості нетипових піктограм." #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Відкрити за допомогою %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:911 msgid "Open with..." msgstr "Відкрити у..." #: src/nautilus-information-panel.c:993 src/nautilus-window.c:485 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "" #: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window.c:486 #, fuzzy msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "Новий пу_скач" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1039 msgid "Empty _Trash" msgstr "С_порожнити смітник" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1055 msgid "_Write contents to CD" msgstr "" #: src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Go To:" msgstr "Перейти на:" #: src/nautilus-location-bar.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Do you want to view %d locations?" msgstr "Ви хочете продивитись ці %d місць в окремих вікнах?" #: src/nautilus-location-bar.c:167 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Перегляд у багатьох вікнах?" #: src/nautilus-location-dialog.c:137 #, fuzzy msgid "Open Location" msgstr "Неможливо відкрити" #: src/nautilus-main.c:188 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Здійснити швидку самоперевірку." #: src/nautilus-main.c:191 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Створити початкове вікно з вказаною геометрією." #: src/nautilus-main.c:191 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРІЯ" #: src/nautilus-main.c:193 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Створити вікна лише з точно наведеними URI." #: src/nautilus-main.c:195 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Не керувати сільницею (ігнорувати параметр встановлений у вікні параметрів)" #: src/nautilus-main.c:197 msgid "open a browser window." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:199 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Вийти з Наутілуса." #: src/nautilus-main.c:201 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Перезапустити Наутілус." #: src/nautilus-main.c:234 msgid "File Manager" msgstr "Керування файлами" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:272 #: src/nautilus-window-menus.c:603 src/nautilus-window.c:174 msgid "Nautilus" msgstr "Наутілус" #: src/nautilus-main.c:259 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check не може використовуватись з URI.\n" #: src/nautilus-main.c:263 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check не може використовуватись з іншими параметрами.\n" #: src/nautilus-main.c:267 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit не може використовуватись разом з URI.\n" #: src/nautilus-main.c:271 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart не може використовуватись з URI.\n" #: src/nautilus-main.c:275 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: --geometry не може використовуватись з більш ніж одним URI.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Ви впевнені, що хочете безповоротно стерти \"%s\"?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:188 #, fuzzy msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "" "Ви переконані в тому, що хочете стерти історію? Якщо ви це зробите, то не " "зможете її відновити." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:190 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Ви переконані в тому, що хочете знищити інформацію про відвідані вами місця?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:192 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:198 msgid "Clear History" msgstr "Очистити історію" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 #, fuzzy msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Місця \"%s\" не існує. Хочете видалити всі закладки с цим місцем з вашого " "списку?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 #, fuzzy, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Місця \"%s\" більше не існує." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Закладка на положення, що не існує" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:433 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Додати закладку до поточного розміщення у це меню" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Змінити видимість панелі положення цього вікна" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Змінити видимість бічної панелі цього вікна" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Змінити видимість панелі стану цього вікна" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Очистити меню \"Перейти\" та списків \"Назад\" і \"Вперед\"" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7 msgid "Close _All Windows" msgstr "Закрити всі вікна" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Закрити всі вікна Наутілуса" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4 msgid "Connect to _Server..." msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Показати вікно, в якому можна буде виправити закладки цього меню" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Go to templates folder" msgstr "Перейти у теку \"Смітник\"" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Перейти до попереднього відвіданого місця" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Перейти у теку \"Смітник\"" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19 msgid "Location _Bar" msgstr "Панель по_ложення" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20 msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Search this computer for files" msgstr "Пошук файлів на цьому комп'ютері" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22 msgid "St_atusbar" msgstr "Панель _стану" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 msgid "Stop" msgstr "Зупинка" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25 msgid "Write to CD" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Додати закладку" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29 msgid "_Clear History" msgstr "_Очистити історію" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12 #, fuzzy msgid "_Computer" msgstr "Стійка" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Редагування закладок" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32 msgid "_Forward" msgstr "В_перед" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33 msgid "_Go" msgstr "Пере_йти" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13 msgid "_Home" msgstr "До_мівка" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35 msgid "_Location..." msgstr "_Положення..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36 msgid "_Side Pane" msgstr "_Бічна панель" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15 msgid "_Templates" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16 msgid "_Trash" msgstr "_Смітник" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39 msgid "_Up" msgstr "В_гору" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "_View" msgstr "_Відображення" #: src/nautilus-navigation-window.c:338 msgid "Information" msgstr "Інформація" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-navigation-window.c:702 src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "View as..." msgstr "Показати як..." #: src/nautilus-navigation-window.c:734 #, fuzzy, c-format msgid "File Browser: %s" msgstr "Власник файла:" #: src/nautilus-navigation-window.c:1105 #, fuzzy msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." msgstr "" "Одна з бічних панелей викликала помилку і не може використовуватись далі.\n" "Нажаль неможливо сказати яка саме." #: src/nautilus-navigation-window.c:1106 msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window.c:1109 #, fuzzy, c-format msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." msgstr "Виявлено помилку перегляду %s під час запуску." #: src/nautilus-navigation-window.c:1110 #, fuzzy msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "Бічна панель %s виявила помилку і не зможе продовжити роботу. Якщо це буде " "траплятися і надалі, ви очевидно захочете вимкнути цю панель." #: src/nautilus-navigation-window.c:1113 #, fuzzy msgid "Side Panel Failed" msgstr "Збій бічної панелі" #: src/nautilus-navigation-window.c:1244 msgid "Side Pane" msgstr "Бічна панель" #: src/nautilus-navigation-window.c:1246 msgid "Contains a side pane view" msgstr "Містить бічну панель" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "Друкувати" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "Дамп профілю" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Тло й емблеми" #: src/nautilus-property-browser.c:386 msgid "_Remove..." msgstr "_Видалити..." #: src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "_Додати нове..." #: src/nautilus-property-browser.c:913 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Вибачте, але візерунок %s не вдалося видалити." #: src/nautilus-property-browser.c:914 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:915 #, fuzzy msgid "Couldn't Delete Pattern" msgstr "Не вдалось стерти візерунок" #: src/nautilus-property-browser.c:943 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Емблему %s не може бути стерто." #: src/nautilus-property-browser.c:944 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:945 #, fuzzy msgid "Couldn't Delete Emblem" msgstr "Не вдалося видалити емблему" #: src/nautilus-property-browser.c:983 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Створити нову емблему:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:996 msgid "_Keyword:" msgstr "К_лючове слово:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1014 msgid "_Image:" msgstr "_Зображення:" #: src/nautilus-property-browser.c:1018 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Виберіть файл зображення для нової емблеми:" #: src/nautilus-property-browser.c:1042 msgid "Create a New Color:" msgstr "Створити новий колір:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1056 msgid "Color _name:" msgstr "_Назва кольору:" #: src/nautilus-property-browser.c:1072 msgid "Color _value:" msgstr "_Значення кольору:" #: src/nautilus-property-browser.c:1104 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Вибачте, але назва файла \"%s\" не правильна." #: src/nautilus-property-browser.c:1107 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Вибачте, але ви не вказали \"%s\" правильної назви файла." #: src/nautilus-property-browser.c:1108 msgid "Please try again." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1155 #, fuzzy msgid "Couldn't Install Pattern" msgstr "Не вдалося встановити візерунок" #: src/nautilus-property-browser.c:1121 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Вибачте, але ви не можете замінити початкове зображення." #: src/nautilus-property-browser.c:1122 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1123 src/nautilus-property-browser.c:1327 #: src/nautilus-property-browser.c:1343 msgid "Not an Image" msgstr "Не зображення" #: src/nautilus-property-browser.c:1154 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Вибачте, але візерунок %s не вдалося встановити." #: src/nautilus-property-browser.c:1174 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Виберіть файл зображення, щоб додати його як візерунок" #: src/nautilus-property-browser.c:1235 msgid "The color cannot be installed." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1236 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Вам необхідно вказати не порожню назву для нового кольору." #: src/nautilus-property-browser.c:1237 #, fuzzy msgid "Couldn't Install Color" msgstr "Не вдалося встановити колір" #: src/nautilus-property-browser.c:1289 msgid "Select a color to add" msgstr "Виберіть колір, щоб його додати:" #: src/nautilus-property-browser.c:1326 src/nautilus-property-browser.c:1342 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Вибачте, але \"%s\" не є належним файлом зображення!" #: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1343 #, fuzzy msgid "The file is not an image." msgstr "Файл \"%s\" не вдалося розпізнати як зображення." #: src/nautilus-property-browser.c:2050 #, fuzzy msgid "Select a Category:" msgstr "Виберіть категорію:" #: src/nautilus-property-browser.c:2059 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Від_мінити видалення" #: src/nautilus-property-browser.c:2065 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Додати новий візерунок..." #: src/nautilus-property-browser.c:2068 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Додати новий колір..." #: src/nautilus-property-browser.c:2071 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Додати нову емблему..." #: src/nautilus-property-browser.c:2094 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Клацніть на візерунку, щоб видалити його." #: src/nautilus-property-browser.c:2097 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Клацніть на кольорі, щоб видалити його" #: src/nautilus-property-browser.c:2100 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Клацніть на емблемі, щоб видалити її" #: src/nautilus-property-browser.c:2109 msgid "Patterns:" msgstr "Візерунки:" #: src/nautilus-property-browser.c:2112 msgid "Colors:" msgstr "Кольори:" #: src/nautilus-property-browser.c:2115 msgid "Emblems:" msgstr "Емблеми:" #: src/nautilus-property-browser.c:2135 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Видалити візерунок..." #: src/nautilus-property-browser.c:2138 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Видалити колір..." #: src/nautilus-property-browser.c:2141 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Видалити емблему..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "[Шукати] назву, що [contains \"fish\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "[Search for] вміст, що [includes all of \"fish tree\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "[Search for] типу [is regular file]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "[Search for] об'ємом [larger than 400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "[Search for] з емблемою [includes \"Important\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "[Search for] з датою останньої зміни [before yesterday]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "[Search for] належний [is not root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "[Назва файла] містить [help]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "[Назва файла] починається на [nautilus]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "[Назва файла] закінчується на [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "[Назва файла] співпадає з маскою [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "[Назва файла] співпадає з регулярним виразом [\"e??l.$\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "[Вміст файла] включає [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "[Вміст файла] включає будь-що з [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "[Вміст файла] не містить [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "[Вміст файла] не містить нічого з [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "[Тип файла] [тека]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "[Тип файла] не [тека]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr "[Файл типу] звичайний файл" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr "[Файл типу] текстовий файл" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr "[Файл типу] програма" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr "[Файл типу] тека" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr "[Файл типу] музика" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "[Файл] більше [400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "[Файл] менше [300K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "[With emblem] позначеною як [Important]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "[With emblem] не позначеною як [Important]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "[Ввостаннє модифіковано] [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "[Ввостаннє модифіковано] не [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "[Ввостаннє модифіковано] після [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "[Ввостаннє модифіковано] перед [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "[Ввостаннє модифіковано] сьогодні" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "[Ввостаннє модифіковано] вчора" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "[Ввостаннє модифіковано] на протязі одного тижня з [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "[Ввостаннє модифіковано] на протязі одного місяця з [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "[Власник файла] [root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[Власник файла] не [root]" #: src/nautilus-server-connect.c:132 msgid "" "Couldn't execute nautilus\n" "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" msgstr "" "Не вдалося запустити \"Наутілус\"Переконайтеся, що програма знаходиться в " "шляху до виконавчих файлів і її правильно встановлено" #: src/nautilus-server-connect.c:395 #, c-format msgid "" "Couldn't connect to URI %s\n" "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this " "address in the file manager directly" msgstr "" "Не вдалось під'єднатися за ідентифікатором (URI) %s\n" "Переконайтесь, що адреса правильна, або введіть її у файловий менеджер " "власноруч" #: src/nautilus-server-connect.c:460 msgid "" "Glade file for the connect to server program is missing.\n" "Please check your installation of nautilus" msgstr "" "Файл типу Glade для під'єднання до серверної програми відсутній.\n" "Перевірте встановлення \"Наутилуса\"" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1 msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" msgstr "Додати новий сервер до Серверів мережі та під'єднатися до нього" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2 #: src/nautilus-server-connect.glade.h:2 msgid "New Server" msgstr "Новий сервер" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:3 #, fuzzy msgid "_Connect" msgstr "Conectiva" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "Вибрати відображення для поточного місця чи змінити набір відображень" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Показати довідку з Наутілус" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Показати інформацію про творців Наутілуса" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Показати візерунки, кольори і емблеми, які можуть бути використані для " "налаштування зовнішнього вигляду" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Показати останній вміст поточного місця" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Виправлення вподобань Наутілуса" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Go to Empty CD folder" msgstr "Перейти у теку \"Смітник\"" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Go to the home location" msgstr "Перейти до дому" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Go up one level" msgstr "Перейти рівнем вище" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Звичайний _розмір" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Prefere_nces" msgstr "Па_раметри" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Report Profiling" msgstr "Звіт профілювання" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Reset Profiling" msgstr "Скинути профілювання" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Показати вміст в звичайному обсязі" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Показати вміст в менш докладно" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Показати вміст докладніше" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Start Profiling" msgstr "Розпочати профілювання" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Stop Profiling" msgstr "Зупинити профілювання" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Stop loading this location" msgstr "Зупинити завантаження цього місця" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Undo the last text change" msgstr "Скасувати останню зміну тексту" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Write contents to a CD" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Zoom _In" msgstr "З_більшити" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "_About" msgstr "_Про" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "_Backgrounds and Emblems" msgstr "_Тло й емблеми" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "_CD Creator" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "_Close Window" msgstr "_Закрити вікно" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "_Contents" msgstr "В_міст" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "_Edit" msgstr "_Редагування" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "_Profiler" msgstr "Профілювальник" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "_Reload" msgstr "_Перезавантажити" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "_Report Profiling" msgstr "_Звіт профілювання" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Скинути профілювання" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "_Start Profiling" msgstr "Роз_почати профілювання" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "_Stop" msgstr "_Зупинити" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Зупинити профілювання" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "_Undo" msgstr "_Скасувати" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "_View as..." msgstr "Показати як..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 #, fuzzy msgid "_Write to CD" msgstr "За_пис" #: src/nautilus-side-pane.c:395 msgid "Close the side pane" msgstr "Закрити бічну панель" #: src/nautilus-side-pane.c:566 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Показати %s" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1 msgid "CD _Creator" msgstr "" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Закрити всі вікна" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Close this folder's parents" msgstr "Закрити бічну панель" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Go to Computer" msgstr "Перейти у теку \"Смітник\"" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Go to the CD Creator" msgstr "Перейти у теку \"Смітник\"" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Open _Location..." msgstr "_Положення..." #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10 msgid "Open _Pa_rent" msgstr "" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Open the parent folder" msgstr "[Елементи, які є ]теками" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14 #, fuzzy msgid "_Places" msgstr "_Візерунки" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: src/nautilus-view-frame.c:595 msgid "a title" msgstr "заголовок" #: src/nautilus-view-frame.c:604 msgid "the browse history" msgstr "перегляд історії" #: src/nautilus-view-frame.c:613 msgid "the current selection" msgstr "поточний вибір" #: src/nautilus-view-frame.c:622 msgid "the type of window the view is embedded in" msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:817 msgid "View Failed" msgstr "Збій відображення" #: src/nautilus-window-manage-views.c:828 #, fuzzy, c-format msgid "The %s view encountered an error and can't continue." msgstr "Виявлено помилку перегляду %s під час запуску." #: src/nautilus-window-manage-views.c:829 #, fuzzy msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "" "Відображення %s виявило помилку і не зможе продовжити роботу. Ви можете " "вибрати інше відображення чи перейти до іншого місця." #: src/nautilus-window-manage-views.c:839 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "Виявлено помилку перегляду %s під час запуску." #: src/nautilus-window-manage-views.c:840 #, fuzzy msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Додаток Наутілуса, що пов'язаний з цим вікном." #: src/nautilus-window-manage-views.c:987 msgid "Content View" msgstr "Відображення вмісту" #: src/nautilus-window-manage-views.c:988 msgid "View of the current file or folder" msgstr "Перегляд поточного файла чи каталога" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1242 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Не вдалося додати емблеми" #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1266 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1276 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1290 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1298 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1304 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1324 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Неможливо відобразити \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1269 #, fuzzy msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." msgstr "" "Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може обробляти файли такого " "типу." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1279 #, fuzzy msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file." msgstr "" "Наутілус не має встановленої програми перегляду, яка може показати \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1292 #, fuzzy, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може обробляти адреси %s:." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1300 #, fuzzy msgid "The attempt to log in failed." msgstr "" "Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілусу не вдалась спроба реєстрації." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1306 msgid "Access was denied." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1316 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Не вдалося відобразити \"%s\" через відмову в доступі." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1319 #, fuzzy msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Неможливо показати \"%s\" тому, що комп'ютер \"%s\" не знайдено. " "Переконайтесь, що ви не помилились при написанні та у вас правильно " "налаштовано проксі." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1326 #, fuzzy msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "" "Неможливо показати \"%s\" тому, що назва комп'ютера порожня. Переконайтесь, " "що у вас правильно налаштовано проксі." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1331 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може обробляти адреси %s:." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1334 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 #, fuzzy msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running." msgstr "" "Пошук не доступний тому, що або ви не маєте індексу, або службу пошуку не " "запущено. Переконайтесь, що запущено службу пошуку Medusa, і якщо ви не " "маєте індексу, що індексатор Medusa запущено." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1347 #, fuzzy msgid "" "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " "have an index, that the Medusa indexer is running." msgstr "" "Пошук не доступний тому, що або ви не маєте індексу, або службу пошуку не " "запущено. Переконайтесь, що запущено службу пошуку Medusa, і якщо ви не " "маєте індексу, що індексатор Medusa запущено." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1349 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Пошук не доступний" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1354 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Неможливо відобразити \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1356 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1360 msgid "Can't Display Location" msgstr "Неможливо відобразити положення." #: src/nautilus-window-menus.c:214 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Перейти до місця вказаного закладкою" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:593 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:600 src/nautilus-window-menus.c:601 msgid "Translator Credits" msgstr "Переклад здійснено Юрієм Сиротою " #: src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Наутілус - це графічна оболонка для GNOME, що полегшує керування файлами та " "іншими елементами системи." #: src/nautilus-window-toolbars.c:361 msgid "Go back a few pages" msgstr "Перейти назад на декілька сторінок" #: src/nautilus-window-toolbars.c:364 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "Перейти вперед на декілька сторінок" #: src/nautilus-window.c:907 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Показати це положення за допомогою \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:1178 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "Red Hat Network" #: src/nautilus-window.c:1180 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Крапки" #: src/nautilus-window.c:1182 msgid "Themes" msgstr "" #: src/nautilus-window.c:1184 #, fuzzy msgid "CD Creator" msgstr "Перейти у теку \"Смітник\"" #: src/nautilus-window.c:1624 msgid "Application ID" msgstr "Ідентифікатор програми" #: src/nautilus-window.c:1625 msgid "The application ID of the window." msgstr "Ідентифікатор програми у вікні." #: src/nautilus-window.c:1631 msgid "Application" msgstr "Програма" #: src/nautilus-window.c:1632 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "Додаток Наутілуса, що пов'язаний з цим вікном." #: src/nautilus-zoom-control.c:83 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Масштабувати до заповнення" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Try to fit in window" msgstr "Намагатись заповнювати вікно" #: src/nautilus-zoom-control.c:796 msgid "Zoom" msgstr "Масштабувати" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Сервери мережі" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Перегляд серверів мережі у файловому менеджері \"Наутілус\"" #~ msgid "Factory for hardware view" #~ msgstr "Фабрика програми перегляду апаратного забезпечення" #~ msgid "Hardware Viewer" #~ msgstr "Програма перегляду апаратного забезпечення" #~ msgid "Hardware view" #~ msgstr "Перегляд апаратного забезпечення" #~ msgid "View as Hardware" #~ msgstr "Показати як апаратне забезпечення" #~ msgid "hardware view" #~ msgstr "перегляд апаратного забезпечення" #~ msgid "name of icon for the hardware view" #~ msgstr "назва піктограми для відображення апаратного забезпечення" #~ msgid "summary of hardware info" #~ msgstr "зведена інформація про апаратне забезпечення" #~ msgid "" #~ "%s CPU\n" #~ "%s MHz\n" #~ "%s K cache size" #~ msgstr "" #~ "ЦП %s\n" #~ "%s МГц\n" #~ "Обсяг кеша %s К" #~ msgid "%lu GB RAM" #~ msgstr "ОЗП %lu Гб" #~ msgid "%lu MB RAM" #~ msgstr "ОЗП %lu Мб" #~ msgid "%lu GB" #~ msgstr "%lu Гб" #~ msgid "%lu MB" #~ msgstr "%lu Мб" #~ msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" #~ msgstr "В роботі %d д, %d г, %d хв" #~ msgid "Hardware Overview" #~ msgstr "Огляд апаратного забезпечення" #~ msgid "This is a placeholder for the CPU page." #~ msgstr "Місце для сторінки ЦП." #~ msgid "This is a placeholder for the RAM page." #~ msgstr "Місце для сторінки ОЗП." #~ msgid "This is a placeholder for the IDE page." #~ msgstr "Місце для сторінки IDE." #~ msgid "" #~ "Error while copying to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "There is not enough space on the destination." #~ msgstr "" #~ "Сталася помилка під час копіювання в \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Не вистачає місця за місцем призначення." #~ msgid "" #~ "Error while creating link in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "There is not enough space on the destination." #~ msgstr "" #~ "Сталася помилка під час створення посилання в \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Не вистачає місця за місцем призначення." #~ msgid "" #~ "Error while moving items to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "" #~ "Сталася помилка під час перенесення елементів у \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Ви не маєте прав на запис у цю теку." #~ msgid "" #~ "Error while moving items to \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "The destination disk is read-only." #~ msgstr "" #~ "Сталася помилка під час перенесення елементів у \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Диск призначення лише для зчитування." #~ msgid "" #~ "Error while creating links in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "" #~ "Сталася помилка під час створення посилань у \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Ви не маєте прав на запис у цю теку." #~ msgid "" #~ "Error while creating links in \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "The destination disk is read-only." #~ msgstr "" #~ "Сталася помилка під час створення посилань у \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Диск призначення лише для зчитування." #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Сталася помилка \"%s\" під час копіювання \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Бажаєте продовжити?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Сталася помилка \"%s\" під час перенесення \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Бажаєте продовжити?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Сталася помилка \"%s\" під час стирання \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "Бажаєте продовжити?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while copying.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Сталася помилка \"%s\" під час копіювання.\n" #~ "\n" #~ "Бажаєте продовжити?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while linking.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Сталася помилка \"%s\" під час створення посилання.\n" #~ "\n" #~ "Бажаєте продовжити?" #~ msgid "" #~ "Error \"%s\" while deleting.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to continue?" #~ msgstr "" #~ "Сталася помилка \"%s\" під час стирання.\n" #~ "\n" #~ "Бажаєте продовжити?" #~ msgid "Can't Copy to Trash" #~ msgstr "Неможливо копіювати у смітник" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" #~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you " #~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів " #~ "на \"%s\". Немає інших доступних програм для показу цього файла. Якщо " #~ "ви скопіюєте цей файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете відкрити його." #~ msgid "Searching Disks" #~ msgstr "Пошук на дисках" #~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." #~ msgstr "Наутілус шукає теки смітників на ваших дисках." #~ msgid "" #~ "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " #~ "them immediately?" #~ msgstr "" #~ "%d вибраних елементів не можуть бути перенесені у смітник. Хочете стерти " #~ "їх негайно?" #~ msgid "" #~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to " #~ "delete those %d items immediately?" #~ msgstr "" #~ "%d з вибраних елементів не можуть бути перенесені у смітник. Хочете " #~ "стерти ці %d елементів негайно?" #~ msgid "" #~ "The file that you dropped is not an image. You can only use local images " #~ "as custom icons." #~ msgstr "" #~ "Файл, що ви вказали не є зображенням. Ви можете використовувати лише " #~ "локальні зображення в якості нетипових піктограм." #~ msgid "" #~ "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " #~ "installed." #~ msgstr "Вибачте, але службу пошуку \"Medusa\" не встановлено." #~ msgid "" #~ "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " #~ "fast. Your files are currently being indexed." #~ msgstr "" #~ "Раз на день ваші файли і текстовий вміст індексується для пришвидшення " #~ "пошуків. Ваші файли зараз проіндексовані." #~ msgid "" #~ "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." #~ msgstr "" #~ "\"%s\" не правильне положення. Будь ласка, перевірте написання і " #~ "спробуйте знову." #~ msgid "" #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " #~ "browser.\n" #~ "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "" #~ "Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може зв'язатись з головним " #~ "оглядачем мережі SMB.\n" #~ "Перевірте чи запущений сервер SMB у локальній мережі." #~ msgid "file icon" #~ msgstr "піктограма файла" #, fuzzy #~ msgid "Name:" #~ msgstr "_Назва:" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Невідомо" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Дискета" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "CD-ROM" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Пристрій Zip" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Аудіо КД" #~ msgid "Root Volume" #~ msgstr "Кореневий розділ" #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no " #~ "floppy in the drive." #~ msgstr "" #~ "Наутілусу не вдалося змонтувати пристрій дисковода. Схоже, в дисководі " #~ "немає дискети." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in " #~ "the device." #~ msgstr "" #~ "Наутілусу не вдалося змонтувати розділ. Схоже, в пристрої немає носія." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in " #~ "a format that cannot be mounted." #~ msgstr "" #~ "Наутілусу не вдалося змонтувати пристрій дисковода. Схоже, дискети цього " #~ "формату неможливо змонтувати." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably " #~ "in a format that cannot be mounted." #~ msgstr "" #~ "Наутілусу не вдалося змонтувати вибраний розділ. Схоже, розділи цього " #~ "формату неможливо змонтувати." #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." #~ msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувати вибраний пристрій дисковода." #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." #~ msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувати вибраний розділ." #~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." #~ msgstr "Наутілусу не вдалося демонтувати вибраний розділ." #~ msgid "ISO 9660 Volume" #~ msgstr "Розділ ISO 9660" #~ msgid "Error executing utility program '%s': %s" #~ msgstr "Помилка виконання допоміжної програми '%s': %s" #~ msgid "Dis_ks" #~ msgstr "_Диски" #~ msgid "Mount or unmount disks" #~ msgstr "Монтування та демонтування дисків" #, fuzzy #~ msgid "Default zoom level used by the icon view" #~ msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна" #, fuzzy #~ msgid "Default zoom level used by the list view" #~ msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна" #~ msgid "Open _in This Window" #~ msgstr "Відкрити у цьому вікні" #~ msgid "_New Folder" #~ msgstr "Нова тека" #~ msgid "Sort in _reverse" #~ msgstr "Сортувати в _зворотному порядку" #~ msgid "Use _manual layout" #~ msgstr "_Ручне розміщення" #~ msgid "_Open activated item in a new window" #~ msgstr "Відкривати _активований елемент у новому вікні" #~ msgid "Change the visibility of this window's toolbar" #~ msgstr "Змінити видимість пеналу цього вікна" #~ msgid "Go to the Start Here folder" #~ msgstr "Перейти в теку \"Запуск\"" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "Нове _вікно" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Відкрити інше вікно Наутілуса для показаного місця" #~ msgid "_Find" #~ msgstr "Знайти" #~ msgid "_Start Here" #~ msgstr "_Починати тут" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Пенал" #~ msgid "Go to Nonexistent Location" #~ msgstr "Перейти до місця, що не існує" #~ msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" #~ msgstr "Ваш HTTP проксі потребує реєстрації.\n" #~ msgid "" #~ "You must log in to access \"%s\".\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Щоб мати доступ до \"%s\", ви маєте зареєструватись.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Your password will be transmitted unencrypted." #~ msgstr "Ваш пароль буде відправлено незашифрованим." #~ msgid "Your password will be transmitted encrypted." #~ msgstr "Ваш пароль буде відправлено зашифрованим." #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Потрібна автентифікація" #~ msgid "The Trash must remain on the desktop." #~ msgstr "Смітник має лишатися на стільниці." #~ msgid "You cannot copy the Trash." #~ msgstr "Ви не можете копіювати смітник."