# Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus \n" "POT-Creation-Date: 2001-02-12 09:52+0200\n" "PO-Revision-Date: 2001-01-30 16:27+0200\n" "Last-Translator: Yuri Syrota \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=koi8-u\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272 msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!" msgstr "Неможливо створити nautilus-launcher-applet!" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:192 msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!" msgstr "Неможливо створити nautilus-preferences-applet!" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s cache size" msgstr "" "ЦР %s\n" "%s Мгц\n" "Обсяг кеша %s" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "ОЗП %lu Гб" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "ОЗП %lu Мб" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu Гб" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu Мб" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407 msgid "Hardware Overview" msgstr "Огляд апаратного забезпечення" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631 #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "Hardware" msgstr "Апаратне забезпечення" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "Фабрика для перегляду апаратного забезпечення" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3 msgid "Hardware view" msgstr "Перегляд апаратного забезпечення" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4 msgid "hardware view" msgstr "перегляд апаратного забезпечення" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:708 #: components/music/nautilus-music-view.c:1493 msgid "Previous" msgstr "Попередня" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:717 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Home" msgstr "Дом╕вка" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:726 #: components/music/nautilus-music-view.c:1549 msgid "Next" msgstr "Наступна" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:254 #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2 msgid "Notes" msgstr "Нотатки" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:704 #, c-format msgid "Table %d." msgstr "Таблиця %d." #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:859 msgid "Up to Table of Contents" msgstr "Вгору до зм╕сту" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1007 #, c-format msgid "Figure %s" msgstr "Рисунок %s" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1027 msgid "the section here" msgstr "тут розд╕л" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1029 msgid "the section" msgstr "розд╕л" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1085 #, c-format msgid "Figure %d" msgstr "Рисунок %d" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1097 msgid "IMAGE" msgstr "ЗОБРАЖЕННЯ" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2063 #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2065 msgid "Legal Notice" msgstr "" #. This 'Q' is short for 'Question:' #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2111 msgid "Q" msgstr "П" #. This 'A' is short for 'Answer' #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2123 msgid "A" msgstr "В" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2146 msgid "See" msgstr "Див." #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2173 msgid "See also" msgstr "Див. також" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:315 msgid "GNOME Documentation" msgstr "Документац╕я GNOME" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:346 msgid "Copyright" msgstr "Авторське право" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:346 msgid "by" msgstr " " #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:348 msgid "Table of Contents" msgstr "Зм╕ст" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:513 msgid "PREFACE" msgstr "ПЕРЕДМОВА" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:522 msgid "APPENDIX" msgstr "ДОДАТОК" #. * From 'man(7)': #. #. The manual sections are traditionally defined as follows: #. #. 1 Commands #. Those commands that can be executed by the #. user from within a shell. #. #. 2 System calls #. Those functions which must be performed by #. the kernel. #. #. 3 Library calls #. Most of the libc functions, such as #. sort(3)) #. #. 4 Special files #. Files found in /dev) #. #. 5 File formats and conventions #. The format for /etc/passwd and other human- #. readable files. #. #. 6 Games #. #. 7 Macro packages and conventions #. A description of the standard file system #. layout, this man page, and other things. #. #. 8 System management commands #. Commands like mount(8), which only root can #. execute. #. #. 9 Kernel routines #. This is a non-standard manual section and #. is included because the source code to the #. Linux kernel is freely available under the #. GNU Public License and many people are #. working on changes to the kernel) #. ** #: components/help/hyperbola-filefmt.c:505 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:507 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:511 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:513 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:517 msgid "Manual" msgstr "Пос╕бник" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:507 msgid "System" msgstr "Система" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:507 msgid "Configuration" msgstr "Конф╕╜урац╕я" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:507 msgid "Config files" msgstr "Конф╕╜урац╕йн╕ файли" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:511 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:835 data/linksets/apps.xml.h:1 msgid "Applications" msgstr "Прикладн╕ програми" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:511 msgid "Command Line" msgstr "Командний рядок" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:513 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:517 msgid "Development" msgstr "Розробка" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:513 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:517 msgid "APIs" msgstr "╤нтерфейси прикладних програм" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:513 msgid "Miscellaneous" msgstr "Р╕зне" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:517 msgid "System Calls" msgstr "Системн╕ виклики" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:677 #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:483 msgid "Info" msgstr "╤нформац╕я" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:121 msgid "see " msgstr "див. " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:125 msgid "see also " msgstr "див. також " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:212 msgid "No matches." msgstr "Нема╓ сп╕впад╕нь." #: components/help/hyperbola-nav-index.c:476 msgid " (see \"" msgstr " (див. \"" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:479 msgid " (see also \"" msgstr " (див. також \"" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:104 msgid "Help" msgstr "Дов╕дка" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2 msgid "Help Index" msgstr "Покажчик дов╕дки" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3 msgid "Help Index sidebar panel" msgstr "Б╕чна панель покажчика дов╕дки" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4 msgid "Help Navigation Tree" msgstr "Дерево нав╕╜ац╕╖ дов╕дки" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5 msgid "Help Search" msgstr "Пошук дов╕дки" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6 msgid "Help Search sidebar panel" msgstr "Б╕чна панель пошуку дов╕дки" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7 msgid "Help sidebar panel" msgstr "Б╕чна панель дов╕дки" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8 msgid "Internal use only" msgstr "Лише для внутр╕шнього використання" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1 msgid "Factory for history views" msgstr "Фабрика для перегляд╕в ╕стор╕╖" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2 msgid "History" msgstr "╤стор╕я" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3 msgid "History sidebar panel" msgstr "Б╕чна панель ╕стор╕╖" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4 msgid "History sidebar panel for Nautilus" msgstr "Б╕чна панель ╕стор╕╖ для Наут╕луса" #: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:823 msgid "I could not initialize Bonobo" msgstr "Не вдалося ╕н╕ц╕ал╕зувати Bonobo" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1 msgid "Generic Image Viewer" msgstr "Базовий переглядач зображень" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2 msgid "Generic image control factory" msgstr "Фабрика базового керування зображенням" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus Image Viewer" msgstr "Переглядач зображень Наут╕луса" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5 msgid "Nautilus Image viewer factory" msgstr "Фабрика переглядача зображень Наут╕луса" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189 msgid "You have tried to kill the Content Loser" msgstr "" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Content Loser" msgstr "" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:4 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_File" msgstr "Файл" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Content Loser" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1 msgid "Content Loser" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus Content Loser" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3 msgid "Nautilus content loser component's factory" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus content loser factory" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5 msgid "Nautilus content view that fails on command" msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Sidebar Loser" msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser sidebar panel" msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Sidebar Loser" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Sidebar Loser" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3 msgid "Nautilus sidebar loser factory" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5 msgid "Sidebar Loser" msgstr "" #: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:118 #: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:80 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "" "Помилка GConf:\n" " %s" #: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:125 #: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:84 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" "Помилка GConf:\n" " %s\n" "Вс╕ наступн╕ помилки виводимуться лише на терм╕нал" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1 msgid "Mozilla Test" msgstr "Випробування Mozilla" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:2 msgid "This is a Mozilla merged menu item" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:3 msgid "This is a Mozilla merged tool bar button" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:5 msgid "_Mozilla Test" msgstr "Випробування _Mozilla" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1 msgid "Mozilla Nautilus view" msgstr "Перегляд Mozilla в Наут╕лус╕" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2 msgid "Mozilla Nautilus view factory" msgstr "Фабрика перегляду Mozilla в Наут╕лус╕" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3 msgid "Mozilla content view component" msgstr "Компонент перегляду вм╕сту Mozilla" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4 msgid "Mozilla content view component's factory" msgstr "Фабрика компонента перегляду вм╕сту Mozilla" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5 msgid "Web Page" msgstr "Веб-стор╕нка" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Blues" msgstr "Блюз" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Classic Rock" msgstr "Класичний рок" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Country" msgstr "Кантр╕" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Dance" msgstr "Танцювальна" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Disco" msgstr "Диско" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Funk" msgstr "Фанк" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Grunge" msgstr "Гранж" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Hip-Hop" msgstr "Х╕п-хоп" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Jazz" msgstr "Джаз" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Metal" msgstr "Метал" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "New Age" msgstr "Ньюейдж" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Oldies" msgstr "Стара" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Other" msgstr "╤нша" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Pop" msgstr "Популярна" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "R&B" msgstr "Рок-н-блюз" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Rap" msgstr "Реп" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Reggae" msgstr "Ре╜╕" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Rock" msgstr "Рок" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Techno" msgstr "Техно" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Industrial" msgstr "╤ндастр╕ал" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Alternative" msgstr "Альтернатива" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Ska" msgstr "Ска" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Death Metal" msgstr "Дет-метал" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Pranks" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Soundtrack" msgstr "Звукова дор╕жка" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Euro-Techno" msgstr "╢вротехно" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Ambient" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Trip-Hop" msgstr "Тр╕п-хоп" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Vocal" msgstr "Вокал" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Jazz+Funk" msgstr "Джаз+фанк" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Fusion" msgstr "Фьюжн" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Trance" msgstr "Тренс" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Classical" msgstr "Класична" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Instrumental" msgstr "╤нструментальна" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Acid" msgstr "Ейс╕д" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "House" msgstr "Хауз" #: components/music/mpg123.c:37 msgid "Game" msgstr "Гра" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Sound Clip" msgstr "Звуковий кл╕п" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Gospel" msgstr "╫оспел" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Noise" msgstr "Шум" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Alt" msgstr "Альт" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Bass" msgstr "Бас" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Soul" msgstr "Соул" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Punk" msgstr "Панк" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Space" msgstr "Космос" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Meditative" msgstr "Медитац╕я" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Instrumental Pop" msgstr "╤нструментально-популярна" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Instrumental Rock" msgstr "╤нструментальний рок" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Ethnic" msgstr "Ент╕чна" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Gothic" msgstr "Готична" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Darkwave" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Techno-Industrial" msgstr "Техно-╕ндастр╕ал" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Electronic" msgstr "Електронна" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Pop-Folk" msgstr "Популярна народна" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Eurodance" msgstr "╢вроденс" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Dream" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Southern Rock" msgstr "П╕вденний рок" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Comedy" msgstr "Комед╕я" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Cult" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Gangsta Rap" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Top 40" msgstr "Кращ╕ 40" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Christian Rap" msgstr "Християнський Реп" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Pop/Funk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Jungle" msgstr "Джан╜л" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Native American" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Cabaret" msgstr "Кабаре" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "New Wave" msgstr "Нова хвиля" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Psychedelic" msgstr "Психодел╕чна" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Rave" msgstr "Рейв" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Showtunes" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Trailer" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Lo-Fi" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Tribal" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Acid Punk" msgstr "Ейс╕д панк" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Acid Jazz" msgstr "Ейс╕д джаз" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Polka" msgstr "Полька" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Retro" msgstr "Ретро" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Musical" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Rock & Roll" msgstr "Кок-н-рол" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Hard Rock" msgstr "Хард рок" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Folk" msgstr "Народна" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Folk/Rock" msgstr "Народна/рок" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "National Folk" msgstr "Нац╕ональний рок" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Swing" msgstr "Св╕н╜" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Fast-Fusion" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Bebob" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Latin" msgstr "Латина" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Revival" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Celtic" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Bluegrass" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Avantgarde" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Gothic Rock" msgstr "Готичний рок" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Progressive Rock" msgstr "Про╜ресивний рок" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "Психодел╕чний рок" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Symphonic Rock" msgstr "Симфон╕чний рок" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Slow Rock" msgstr "Пов╕льний рок" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Big Band" msgstr "Б╕╜-бенд" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Chorus" msgstr "Хор" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Easy Listening" msgstr "Легка" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Acoustic" msgstr "Акустика" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Humour" msgstr "Гумор" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Speech" msgstr "Розмова" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Chanson" msgstr "Шансон" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Opera" msgstr "Опера" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Chamber Music" msgstr "Камерна музика" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Sonata" msgstr "Соната" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Symphony" msgstr "Симфон╕я" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Booty Bass" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Primus" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Porn Groove" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Satire" msgstr "Сатира" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Slow Jam" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Club" msgstr "Клуб" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Tango" msgstr "Тан╜о" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Samba" msgstr "Самба" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Folklore" msgstr "Фольклор" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Ballad" msgstr "Балади" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Power Ballad" msgstr "Потужна балада" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Freestyle" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Duet" msgstr "Дует" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Punk Rock" msgstr "Панк рок" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Drum Solo" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "A Cappella" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Euro-House" msgstr "╢вро-хаус" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Dance Hall" msgstr "Денсхол" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Goa" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Drum & Bass" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Club-House" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Hardcore" msgstr "Хардкор" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Terror" msgstr "Терор" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Indie" msgstr "╤нд╕" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "BritPop" msgstr "Бритпоп" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Negerpunk" msgstr "Негропанк" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Polsk Punk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Beat" msgstr "Б╕т" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Heavy Metal" msgstr "Хев╕-метал" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Black Metal" msgstr "Блек метал" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Crossover" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Contemporary Christian" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Christian Rock" msgstr "Християнський рок" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Merengue" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Salsa" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Thrash Metal" msgstr "Треш-метал" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Anime" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "JPop" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "Synthpop" msgstr "" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Track" msgstr "Дор╕жка" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Title" msgstr "Назва" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Artist" msgstr "Артист" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Year" msgstr "Р╕к" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Bit Rate" msgstr "" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Time" msgstr "Час" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Channels" msgstr "Канали" #: components/music/nautilus-music-view.c:238 msgid "Sample Rate" msgstr "Частота дискретизац╕╖" #: components/music/nautilus-music-view.c:350 msgid "Set Cover Image" msgstr "Встановити обкладинку" #: components/music/nautilus-music-view.c:694 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." msgstr "Нажаль \"%s\" не файлом зображення, що можна використовувати." #: components/music/nautilus-music-view.c:696 #: src/nautilus-property-browser.c:1040 src/nautilus-property-browser.c:1292 msgid "Not an Image" msgstr "Не зображення" #: components/music/nautilus-music-view.c:744 msgid "Select an image file for the album cover:" msgstr "Вибер╕ть файл зображення для обгортки альбому:" #: components/music/nautilus-music-view.c:1187 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " "another program is using or blocking the sound card, or your sound card is " "not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking " "use of the sound card." msgstr "" #: components/music/nautilus-music-view.c:1191 msgid "Unable to Play File" msgstr "Неможливо в╕дтворити файл" #: components/music/nautilus-music-view.c:1212 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." msgstr "Нажаль перегляд музики ще не може програвати нелокальн╕ файли." #: components/music/nautilus-music-view.c:1213 msgid "Can't Play Remote Files" msgstr "Неможливо програти в╕ддален╕ файли" #: components/music/nautilus-music-view.c:1507 msgid "Play" msgstr "В╕дтворення" #: components/music/nautilus-music-view.c:1521 msgid "Pause" msgstr "Пауза" #: components/music/nautilus-music-view.c:1535 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:935 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:950 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:969 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "Stop" msgstr "Зупинка" #: components/music/nautilus-music-view.c:1577 msgid "Drag to seek within track" msgstr "Пересуньте для позиц╕онування в дор╕жц╕" #: components/music/nautilus-music-view.c:1695 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." msgstr "Сталася помилка зчитування %s." #: components/music/nautilus-music-view.c:1696 msgid "Can't Read Folder" msgstr "Неможливо зчитати папку" #: components/music/nautilus-music-view.c:1766 msgid "Stereo" msgstr "Стерео" #: components/music/nautilus-music-view.c:1766 msgid "Mono" msgstr "Моно" #: components/music/nautilus-music-view.c:1808 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1 msgid "Factory for music view" msgstr "Фабрика для перегляду музики" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2 msgid "Music" msgstr "Музика" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3 msgid "Music view" msgstr "Перегляд музики" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4 msgid "Music view factory" msgstr "Фабрика перегляду музики" #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1 msgid "Factory for annotation view" msgstr "Фабрика для перегляду анотац╕╖" #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3 msgid "Notes sidebar panel" msgstr "Б╕чна панель нотаток" #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4 msgid "Notes sidebar panel for Nautilus" msgstr "Б╕чна панель нотаток для Наут╕луса" #. set up the window title #: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:183 #, c-format msgid "Verifying %s..." msgstr "Перев╕рка %s..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:207 #, c-format msgid "Failed on \"%s\"" msgstr "Зб╕й на \"%s\"" #. TRANSLATORS: this is printed while verifying files from packages, #. %s is the filename, %d/%d is filenumber of total-number-of-files #: components/rpmview/nautilus-rpm-verify-window.c:211 #, c-format msgid "Checking \"%s\" (%ld/%ld)" msgstr "Перев╕рка \"%s\" (%ld/%ld)" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:124 msgid "Package Contents" msgstr "Вм╕ст пакету" #. allocate the name field #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:171 msgid "Package Title" msgstr "Назва пакету" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:192 msgid "Size: " msgstr "Обсяг: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:198 msgid "" msgstr "<обсяг>" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:204 msgid "Install Date: " msgstr "Дата встановлення: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:210 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:222 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:234 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:246 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:258 msgid "" msgstr "<нев╕домо>" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:216 msgid "License: " msgstr "Л╕ценз╕я: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:228 msgid "Build Date: " msgstr "Дата збирання: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:240 msgid "Distribution: " msgstr "Дистрибуц╕я: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:252 msgid "Vendor: " msgstr "Виробник: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:285 #: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:1 #: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:2 msgid "Install" msgstr "Встановити" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:301 msgid "Update" msgstr "Оновити" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:310 msgid "Uninstall" msgstr "Видалити" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:326 msgid "Verify" msgstr "Перев╕рити" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:362 msgid "Go to selected file" msgstr "Перейти до вибраного файлу" #. add the description #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:373 msgid "Description" msgstr "Опис" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:492 #, c-format msgid "Package Contents: %d files" msgstr "Вм╕ст пакету: %d файл╕в" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:499 #, c-format msgid "Package \"%s\" " msgstr "Пакет \"%s\" " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:675 msgid "Verification completed, package ok." msgstr "Перев╕рку завершено, пакет добрий." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:104 #, c-format msgid "%s would not work anymore\n" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:107 #, c-format msgid "%s would break other installed packages\n" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:112 #, c-format msgid "%s is needed, but could not be found\n" msgstr "%s потр╕бний, але його не знайдено\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:117 #, c-format msgid "%s was already installed\n" msgstr "%s вже було встановлено\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:120 #, c-format msgid "%s causes a circular dependency problem\n" msgstr "%s виклика╓ проблему цикл╕чно╖ залежност╕\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:138 #, c-format msgid "Installing %s failed because of the following issue(s):\n" msgstr "Зб╕й встановлення %s з таких причин:\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:140 #, c-format msgid "Uninstalling %s failed because of the following issue(s):\n" msgstr "Зб╕й видалення %s з таких причин:\n" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:236 msgid "Uninstall failed..." msgstr "Не вдалося видалити..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:237 msgid "Uninstall Failed" msgstr "Не вдалося видалити" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:239 msgid "Install failed..." msgstr "Не вдалося встановити..." #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:240 msgid "Install Failed" msgstr "Не вдалося встановити" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view-install.c:291 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1435 msgid "Incorrect password." msgstr "Нев╕рний пароль." #: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:1 msgid "Factory for rpm view" msgstr "Фабрика для показу RPM" #: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:2 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:3 msgid "RPM component" msgstr "Компонент RPM" #: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:4 msgid "RPM view factory" msgstr "Фабрика показу RPM" #: components/rpmview/Nautilus_View_rpm.oaf.in.h:5 msgid "rpm view" msgstr "Показ RPM" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136 msgid "(none)" msgstr "(нема╓)" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 #: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:2 msgid "Sample" msgstr "" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3 msgid "This is a sample merged tool bar button" msgstr "" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5 msgid "_Sample" msgstr "" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Sample view" msgstr "" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus Sample view factory" msgstr "" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4 msgid "Sample content view component" msgstr "" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5 msgid "Sample content view component's factory" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:93 msgid "Set the default answer to continue, also default delete to Yes" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:94 msgid "Specify search cgi" msgstr "Вказати CGI пошуку" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:95 #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43 #: components/services/install/command-line/eazel-test-packsys.c:575 #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:45 msgid "Show debug output" msgstr "Показувати вив╕д налагоджування" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:96 msgid "10 sec delay after starting service" msgstr "десятисекундна затримка п╕сля запуску серв╕су" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:97 msgid "Allow downgrades" msgstr "Дозволити встановлення попередн╕х верс╕й" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:98 msgid "Erase packages" msgstr "Стерти пакети" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:99 msgid "enable ei2" msgstr "ув╕мкнути ei2" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:100 msgid "RPM args are filename" msgstr "Ар╜ументами RPM ╓ назви фал╕в" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:101 msgid "Force install" msgstr "Примусове встановлення" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:102 msgid "Use ftp" msgstr "Використовувати FTP" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:103 msgid "Use local" msgstr "Використовувати локальну коп╕ю" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:104 msgid "Use http" msgstr "Використовувати HTTP" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:105 msgid "RPM args are Eazel Ids" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:106 msgid "Don't print fancy percent output" msgstr "Не друкувати вив╕д у в╕дсотках" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:107 msgid "don't use eazel auth stuff" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:108 msgid "Specify package file" msgstr "Вказати файл пакету" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:109 msgid "RPM args are needed files" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:110 msgid "Run Query" msgstr "Виконати запит" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:111 msgid "Revert" msgstr "В╕дновити" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:112 msgid "Set root" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:113 msgid "Specify server" msgstr "Вказати сервер" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:114 msgid "Perform ssl renaming" msgstr "Зд╕йснити перейменування SSL" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:115 msgid "Test run" msgstr "Запус тесту" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:116 msgid "Allow username" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:117 msgid "Allow upgrades" msgstr "Дозволити поновлення" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:118 msgid "Verbose output" msgstr "Детальний вив╕д" #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41 msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42 msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:43 msgid "Softcat server to connect to" msgstr "Сервер Softcat" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:44 msgid "Use alternate CGI path" msgstr "Використовувати альтернативний шлях до CGI" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:46 msgid "Connect as a softcat user through ammonite" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:47 msgid "Number of times to try the request" msgstr "К╕льк╕сть спроб запиту" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:48 msgid "Delay between request retries, in usec" msgstr "Пауза м╕ж спробами запиту (в мс)" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:49 msgid "Lookup by Eazel package id" msgstr "Знайти за ╕дентиф╕катором Eazel пакету" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:50 msgid "Lookup package that provides a feature/file" msgstr "Знайти пакет який м╕стить особлив╕сть чи файл" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:51 msgid "Lookup package with a specific version" msgstr "Знайти пакет вказано╖ верс╕╖" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:52 msgid "(with --version) Use >= comparison" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:53 msgid "use check function (for debugging)" msgstr "" #: components/services/install/command-line/eazel-test-softcat.c:54 msgid "Show detailed sub-package info" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:124 msgid "Failed to lock the downloaded file" msgstr "Зб╕й блокування звантаженого файлу" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:141 #, c-format msgid "MD5 mismatch, package %s may be compromised" msgstr "В╕дсутн╕й MD5, пакет %s може бути п╕дроблено" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:358 #, c-format msgid "%s-%s version %s-%s already installed" msgstr "%s-%s верс╕╖ %s-%s вже встановлено" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:362 #, c-format msgid "%s version %s already installed" msgstr "%s верс╕╖ %s вже встановлено" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:371 #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:376 #, c-format msgid "%s upgrades from version %s-%s to %s-%s" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:385 #, c-format msgid "%s downgrades from version %s-%s to %s-%s" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:390 #, c-format msgid "%s downgrades from version %s to %s" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:422 #, c-format msgid "%s installs version %s-%s" msgstr "%s встановлю╓ верс╕ю %s-%s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:427 #, c-format msgid "%s installs version %s" msgstr "%s встановлю╓ верс╕ю %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-logic2.c:1137 #, c-format msgid "could not revive %s" msgstr "не вдалось в╕дновити %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:171 msgid "Could not set URLType from config file!" msgstr "Не вдалося встановити тип URL з конф╕╜урац╕йного файлу!" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:701 msgid "Transactions are not stored, could not find home dir" msgstr "Транзакц╕╖ не збережено, не вдалося знайти домашн╕й каталог" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:729 #, c-format msgid "Transactions are stored in %s" msgstr "Транзакц╕╖ збережено у %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:986 msgid "Getting package list from remote server ...\n" msgstr "Отримання списку пакет╕в з в╕ддаленого сервера...\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1002 msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n" msgstr "Не вдалося отримати package-list.xml!\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1075 #, c-format msgid "Cannot write to file %s, using default log handler" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1202 msgid "Install failed" msgstr "Зб╕й встановлення" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1248 msgid "Uninstall failed" msgstr "Зб╕й видалення" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1369 #, c-format msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n" msgstr "Неможливо створити каталог транзакц╕╖ (%s)!\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:1392 #, c-format msgid "Writing transaction to %s" msgstr "Запис транзакц╕╖ у %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:141 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:293 #, c-format msgid "%s is a source package, which is not yet supported" msgstr "%s - пакет вих╕дних текст╕в, як╕ ще не п╕дтримуються" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:146 #, c-format msgid "%s had a file conflict with %s which %s required" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:151 #, c-format msgid "%s had a file conflict with %s" msgstr "%s ма╓ конфл╕кт файл╕в з %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:163 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:174 #, c-format msgid "%s would break other packages" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:166 #, c-format msgid "%s would break" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:172 #, c-format msgid "%s would break %s" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:182 #, c-format msgid "%s requires %s, which could not be found on the server" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:186 #, c-format msgid "%s could not be found on the server" msgstr "%s не вдалося знайти на сервер╕" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:193 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:318 #, c-format msgid "%s is already installed" msgstr "%s вже встановлено" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:225 #, c-format msgid "%s, which is newer, is already installed" msgstr "%s, що ╓ нов╕шим, вже встановлено" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:301 #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:304 #, c-format msgid "%s requires %s" msgstr "%s вимага╓ %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:312 #, c-format msgid "%s is not installed" msgstr "%s не встановлено" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. %s is a package name or filename #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:813 #, c-format msgid "Check for a new version of %s" msgstr "Пошукати нову верс╕ю %s" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. both %s's are package names or filenames #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:824 #, c-format msgid "Install both %s and %s" msgstr "Встановити як %s, так ╕ %s" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. %s is a package name or filename #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:839 #, c-format msgid "Remove %s from your system" msgstr "Видалити %s з вашо╖ системи" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem, #. %s is a package name or filename. "Force" is in the rpm sense of force, #. meaning that no dependency checking etc will be done #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:852 #, c-format msgid "Force the removal of %s from your system" msgstr "Примусове видалення %s з вашою системи" #. TRANSLATORS : This string is a solution to a dependency problem #: components/services/install/lib/eazel-install-problem.c:860 msgid "Package database has an inconsistency" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:111 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:253 #, c-format msgid "Downloading %s..." msgstr "Звантаження %s..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:124 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:166 #, c-format msgid "Could not open target file %s" msgstr "Не вдалось в╕дкрити файл призначення %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:131 #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:253 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:92 msgid "Could not create an http request !" msgstr "Не вдалося створити запит HTTP!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:138 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:99 msgid "Proxy: Invalid uri !" msgstr "Прокс╕: Нев╕рний URI!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:143 #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:258 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:105 msgid "Invalid uri !" msgstr "Нев╕рний URI!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:150 #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:301 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:115 msgid "Could not prepare http request !" msgstr "Не вдалося п╕дготувати запит HTTP!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:155 #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:120 msgid "Couldn't get async mode " msgstr "" #. probably out of disk space #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:184 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:213 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:229 #, c-format msgid "DISK FULL: could not write %s" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:190 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:218 msgid "Could not get request body!" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:203 #, c-format msgid "HTTP error: %d %s" msgstr "Помилка HTTP: %d %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:254 msgid "FTP not supported yet" msgstr "FTP ще не п╕дтриму╓ться" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:448 #, c-format msgid "Checking local file %s..." msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:569 #, c-format msgid "Failed to retrieve %s!" msgstr "Не вдалося отримати %s!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:635 #, c-format msgid "Could not get an URL for %s" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:650 msgid "Downloaded package does not have the correct name" msgstr "Звантажений пакет ма╓ некоректну назву" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:651 #, c-format msgid "Package %s should have had name %s" msgstr "Пакет %s мав носити назву %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:658 msgid "Downloaded package does not have the correct version" msgstr "Звантажений пакет ма╓ некоректну верс╕ю" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:659 #, c-format msgid "Package %s had version %s and not %s" msgstr "Пакет %s ма╓ верс╕╖ю %s, а не %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:678 msgid "File download failed" msgstr "Зб╕й звантаження файлу" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33 msgid "*** Begin pkg dump ***\n" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40 msgid "*** End pkg dump ***\n" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:157 msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:159 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:167 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:182 msgid "*** Bailing from package parse! ***" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:165 msgid "*** No package nodes! ***" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:171 msgid "*** Malformed package node!" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:180 msgid "*** No depends nodes! ***" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:186 msgid "*** Malformed depends node!" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:210 #, c-format msgid "*** Unknown node type '%s'" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:227 msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:232 msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:233 msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:239 msgid "*** No Categories! ***\n" msgstr "*** Нема╓ категор╕й! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:240 msgid "*** Bailing from category parse! ***\n" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:294 msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:296 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:304 msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:302 msgid "*** No packages! ***\n" msgstr "*** Нема╓ пакет╕в! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:338 msgid "*** No category nodes! ***" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:342 msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:376 #, c-format msgid "*** Unknown node %s" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:466 msgid "*** Error generating xml package list! ***\n" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:513 msgid "*** Error reading package list! ***\n" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:885 msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:890 msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n" msgstr "" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:943 #, c-format msgid "Could not parse the xml (length %d)" msgstr "Не вдалося проанал╕зувати XML (довжина %d)" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:668 #, c-format msgid "Opened packages database in %s" msgstr "В╕дкрито базу даних пакет╕в у %s" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:673 #, c-format msgid "Opening packages database in %s failed" msgstr "Зб╕й в╕дкривання бази днаих пакет╕в у %s" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:696 #, c-format msgid "Closing db for %s (open)" msgstr "Закривання бази даних для %s (в╕дкрито)" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:701 #, c-format msgid "Closing db for %s (not open)" msgstr "Закривання бази даних для %s (не в╕дкрито)" #: components/services/install/lib/eazel-package-system-rpm3.c:953 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Неможливо в╕дкрити %s" #. Setup the title #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:251 msgid "Easy Install" msgstr "Просте встановлення" #. Setup the progress header #. FIXME: the middle header is all fubar now, so we just say "messages", but the spec #. * shows "progress" over the 2nd column of the message box. it's just too hard to get #. * it aligned currently. #. #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:354 msgid "Messages" msgstr "Пов╕домлення" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:651 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:542 #, c-format msgid "Version: %s" msgstr "Верс╕я: %s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:680 #, c-format msgid "Checking \"%s\" for conflicts..." msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:723 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1556 #, c-format msgid "Downloading \"%s\"" msgstr "Звантажування \"%s\"" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:729 #, c-format msgid "0K of %dK" msgstr "0Кб з %dКб" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:736 #, c-format msgid "" "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" "Downloading \"%s\" now." msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:739 #, c-format msgid "Attempting to download package \"%s\"." msgstr "Спроба звантажити пакет \"%s\"." #. done! #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:745 #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:991 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:749 #, c-format msgid "" "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" "\"%s\" has been successfully downloaded." msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:752 #, c-format msgid "The package \"%s\" has been successfully downloaded." msgstr "Пакет \"%s\" було усп╕шно звантажено." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:770 #, c-format msgid "%dK of %dK" msgstr "%dКб з %dКб" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:804 #, c-format msgid "Getting information about package \"%s\" ..." msgstr "Отримання ╕нформац╕╖ про пакет \"%s\"..." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:891 msgid "Preparing to download packages..." msgstr "П╕дготовка до звантаження пакет╕в..." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:894 msgid "" "These packages are about to be downloaded and installed:\n" "\n" msgstr "" "Ц╕ пакети готуються до звантаження ╕ встановлення:\n" "\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:913 #, c-format msgid "for a total of %ld MB." msgstr "всього %ld Мб." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:916 #, c-format msgid "for a total of %ld KB." msgstr "всього %ld Мб." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:922 msgid "" "\n" "Is this okay?" msgstr "" "\n" "Це в╕рно?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:950 #, c-format msgid "Downloading 1 package (%s)" msgstr "Звантажування 1 пакету (%s)" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:952 #, c-format msgid "Downloading %d packages (%s)" msgstr "Звантажування %d пакет╕в (%s)" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:974 #, c-format msgid "Download of package \"%s\" failed!" msgstr "Зб╕й звантаження пакету \"%s\"!" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:996 #, c-format msgid "" "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" "\"%s\" has been successfully downloaded and installed." msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:999 #, c-format msgid "\"%s\" has been successfully downloaded and installed." msgstr "\"%s\" було усп╕шно звантажено ╕ встановлено." #. starting a new package -- create new progress indicator #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1027 #, c-format msgid "Installing package %d of %d" msgstr "Встановлення пакету %d з %d" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1054 #, c-format msgid "" "The package \"%s\" requires \"%s\" to run.\n" "\"%s\" is now being installed." msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1057 #, c-format msgid "Now installing package \"%s\"." msgstr "Встановлення пакету \"%s\"." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1065 #, c-format msgid "Installing \"%s\"" msgstr "Встановлення \"%s\"" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1073 msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1128 #, c-format msgid " ╥ %s is in the Gnome menu under %s" msgstr " - %s ╓ в меню GNOME п╕д %s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1146 #, c-format msgid " ╥ %s is in the Gnome menu.\n" msgstr " - %s ╓ в меню GNOME.\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1173 #, c-format msgid " ╥ %s is in the KDE menu.\n" msgstr " - %s ╓ в меню KDE.\n" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1226 msgid "I ran into problems while installing." msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1227 msgid "I'd like to try the following :" msgstr "Плану╓ться встановити так╕ пакети:" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1236 msgid "Is this ok ?" msgstr "Це в╕рно?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1281 msgid "Installation aborted." msgstr "Встановлення перервано." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1283 msgid "This package has already been installed." msgstr "Цей пакет вже встановлено." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1285 msgid "Installation complete." msgstr "Встановлення завершено!" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1287 msgid "Installation failed." msgstr "Не вдалось встановити!" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1318 msgid "Erase the RPM files?" msgstr "Стерти ц╕ файли RPM?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1320 #, fuzzy msgid "Erase the leftover RPM files?" msgstr "" "%s\n" "Стерти ц╕ файли RPM?" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1354 msgid "" "A core package of Nautilus has been\n" "updated. You should restart Nautilus.\n" "\n" "Do you wish to do that now?" msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1408 #, c-format msgid "Installation failed on %s" msgstr "Встановлення дало зб╕й на %s" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1554 msgid "Downloading remote package" msgstr "Звантажування в╕ддаленого пакету" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1558 msgid "Downloading some package" msgstr "Звантажування пакету" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1575 msgid "" "The Eazel install service is missing:\n" "Installs will not work." msgstr "" "Послуга встановлення Eazel в╕дсутня:\n" "Встановлення не працюватиме." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1622 msgid "Contacting the Eazel Software Catalog ..." msgstr "З'╓днання з каталогом програмного забезпечення Eazel..." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1680 msgid "Checking for authorization..." msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1750 msgid "Aborting package downloads..." msgstr "Скасування звантажування пакету..." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1765 msgid "Package download aborted." msgstr "Скасовано звантаження пакету." #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:1766 msgid "Aborted" msgstr "Скасовано" #: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus Service Install View" msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:3 msgid "Nautilus Service Install View Factory" msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:4 msgid "Service Install View Component" msgstr "" #: components/services/install/nautilus-view/Nautilus_View_install.oaf.in.h:5 msgid "Service Install View Component's Factory" msgstr "" #: components/services/install/server/Trilobite_Service_install.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the install service" msgstr "Фабрика для послуги встановлення" #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:66 msgid "Enable inventory upload." msgstr "" #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:68 msgid "Disable inventory upload." msgstr "" #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:69 msgid "Enable warning before each upload." msgstr "Вмикнути попередження перед кожним вивантаженням." #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:70 msgid "Disable warning before each upload." msgstr "Вимкнути попередження перед кожним вивантаженням." #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:71 msgid "Set machine name." msgstr "Встановити назву машини." #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:72 msgid "Display information about current inventory settings." msgstr "" #: components/services/inventory/eazel-inventory-client.c:73 msgid "Upload inventory now, if not up to date." msgstr "" #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:233 msgid "User isn't logged into ammonite yet.\n" msgstr "" #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:236 msgid "The supplied URL was bad.\n" msgstr "" #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:239 msgid "A CORBA error occured.\n" msgstr "" #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:242 msgid "Ammonite returned an error translating the url.\n" msgstr "" #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:263 msgid "Can't post !" msgstr "" #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:276 msgid "can't open tempory file hell\n" msgstr "" #: components/services/inventory/eazel-inventory-service.c:296 msgid "Can't set body !" msgstr "Не можна встановити т╕ло!" #: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the inventory service" msgstr "" #: components/services/inventory/Trilobite_Service_inventory.oaf.in.h:2 msgid "Inventory" msgstr "" #: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Inventory view" msgstr "" #: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus Inventory view factory" msgstr "" #: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:3 msgid "Nautilus System Inventory component's component's factory" msgstr "" #: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:4 msgid "System Inventory" msgstr "" #: components/services/inventory-view/Nautilus_View_inventory.oaf.in.h:5 msgid "System inventory view component" msgstr "" #. Setup the title #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:153 msgid "Please Change Your Eazel Password" msgstr "Будь ласка, зм╕н╕ть ваш пароль для Eazel" #. add password boxes #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:174 msgid "User Name:" msgstr "╤м'я користувача:" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:181 msgid "Current Password:" msgstr "Поточний пароль:" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:188 msgid "New Password:" msgstr "Новий пароль:" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:195 msgid "Confirm New Password:" msgstr "П╕дтвердження нового паролю: " #. allocate the command buttons - first the change_password button #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:227 msgid "Change my password" msgstr "Зм╕нити м╕й пароль" #. now allocate the account maintenance button #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:234 msgid "I need assistance" msgstr "Мен╕ потр╕бна допомога" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:297 msgid "Your password has been changed!" msgstr "Ваш пароль було зм╕нено!" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:328 msgid "" "I'm sorry, but that password\n" "is incorrect. Please try again." msgstr "" "Нажаль ваш пароль не в╕рний.\n" "Будь ласка, спробуйте знову." #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:332 msgid "" "I'm sorry, but your new password\n" "must be at least six (6) characters long.\n" "Please try another one." msgstr "" "Вибачте, але ваш новий пароль\n" "ма╓ мати хоча б ш╕сть (6) символ╕в.\n" "Будь ласка, спробуйте ╕нший." #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:337 msgid "" "I'm sorry, but your new password\n" "can't be ridiculously long.\n" "Please try another one." msgstr "" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:346 msgid "" "I'm sorry, but your new password must\n" "contain letters along with at least one\n" "number or symbol. Please try another one." msgstr "" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:350 msgid "" "I'm sorry, but I hit an unexpected\n" "error. Please try again, with\n" "different passwords." msgstr "" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:434 msgid "" "I'm sorry, but I got an unexpected\n" "error. Please try again." msgstr "" #: components/services/login/nautilus-view/nautilus-change-password-view.c:467 msgid "" "I'm sorry, but your new password\n" "wasn't typed the same way twice.\n" "Please try again." msgstr "" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Зм╕на паролю" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:2 msgid "Eazel Change Password View" msgstr "" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:3 msgid "Eazel Change Password view component" msgstr "" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus Service Login View Factory" msgstr "" #: components/services/login/nautilus-view/Nautilus_View_change-password.oaf.in.h:5 msgid "Service Login View Component's Factory" msgstr "" #: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:260 msgid "Unknown Date" msgstr "Нев╕дома дата" #: components/services/nautilus-dependent-shared/eazel-services-extensions.c:265 msgid "%A, %B %d" msgstr "" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:136 msgid "Could not find a valid boolean value for grey_out!" msgstr "" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:187 msgid "There is no service data !\n" msgstr "" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:212 #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:237 msgid "There is no eazel news data !\n" msgstr "" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:267 msgid "Could not fetch summary configuration !" msgstr "" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:290 msgid "The summary configuration contains no data!\n" msgstr "" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:295 msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n" msgstr "" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:297 msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n" msgstr "" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:304 msgid "Could not find any summary configuration data!\n" msgstr "" #: components/services/summary/lib/eazel-summary-shared.c:306 msgid "Bailing from summary configuration parse!\n" msgstr "" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:97 msgid "" "I'm sorry, network problems are preventing you from connecting to Eazel " "Services." msgstr "" #. FIXME we really should use the services alert icon here, eh? #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:102 msgid "" "Your Eazel Services account has not yet been activated. You can't log into " "Eazel Services until you activate your account.\n" "\n" "Please check your email for activation instructions." msgstr "" #. FIXME we really should use the services alert icon here, eh? #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:109 msgid "" "Your Eazel Service User Account has been temporarily disabled.\n" "\n" "Please try again in a few minutes, or contact Eazel support if this problem " "continues." msgstr "" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-callbacks.c:131 msgid "We're sorry, but your name and password are still not recognized." msgstr "Вибачте, але ваш╕ пароль та ╕м'я користувача ще не розп╕знано." #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:68 msgid "Eazel Service Login Error" msgstr "Помилка входу в послуги Eazel" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:78 msgid "Service Error" msgstr "Помилка послуг" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:102 msgid "Register Now" msgstr "Заре╓струватися зараз" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:113 msgid "Services Login" msgstr "Вх╕д в послуги" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:129 msgid "Username:" msgstr "╤м'я користувача:" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:136 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:144 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:153 msgid "Please log in to Eazel services" msgstr "Будь ласка, вв╕йд╕ть в послуги Eazel" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-dialogs.c:148 msgid "Your user name or password were not correct. Please try again." msgstr "Ваш╕ ╕м'я користувача чи пароль не в╕рн╕. Спробуйте знову." #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:102 msgid "Register" msgstr "Заре╓струватись" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:103 msgid "Login" msgstr "Вв╕йти" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:104 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:112 msgid "Terms of Use" msgstr "Правила використання" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:105 #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:113 msgid "Privacy Statement" msgstr "" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:110 msgid "Account Preferences" msgstr "Параметри рахунку" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:111 msgid "Logout" msgstr "Вийти" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:124 #, c-format msgid "Welcome, %s!" msgstr "Ласкаво просимо, %s!" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:129 msgid "You are not logged in" msgstr "Ви не вв╕йшли" #. add the tab #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:666 #: src/nautilus-service-ui.xml.h:5 msgid "Services" msgstr "Серв╕си" #. add the tab #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:702 msgid "Featured Downloads" msgstr "" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:862 msgid "" "Unable to connect to Eazel's server. The server might be unavailable right " "now, or your computer might be configured incorrectly.You could try again " "later." msgstr "" "Неможливо п╕д'╓днатись до сервера Eazel. Можливо сервер зараз не доступний " "чи ваш комп'ютер некоректно налаштовано. Ви можете спробувати ще раз п╕зн╕ше." #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view.c:880 msgid "" "Found problem with data on Eazel servers. Please contact support@eazel.com." msgstr "" "Виявлено проблему з даними в послугах Eazel. Будь ласка, зв'яж╕ться з " "support@eazel.com." #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:1 msgid "Configure your service preferences" msgstr "Показати ╕нформац╕ю про п╕дтримку послуг Eazel" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:2 msgid "Go to the Eazel Services Registration Form" msgstr "Перейти до ре╓страц╕йно╖ форми послуг Eazel" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:3 msgid "Log out from Eazel Services" msgstr "Вийти з послуг Eazel" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:4 msgid "Service _Preferences" msgstr "Властивост╕ серв╕су" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:5 msgid "Show the log-in dialog box" msgstr "Показати д╕алог входу" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:6 msgid "_Log in to Eazel Services" msgstr "Вв╕йти в послуги Eazel" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:7 msgid "_Log out from Eazel Services" msgstr "Вийти з послуг Eazel" #: components/services/summary/nautilus-view/nautilus-summary-view-ui.xml.h:8 msgid "_Register for Eazel Services" msgstr "Заре╓струватись для послуг Eazel" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-network-slim.c:130 #, c-format msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s" msgstr "Помилка HTTP %d \"%s\" на URI %s" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:200 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Не вдалося ╕н╕ц╕ал╕зувати Bonobo" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:215 #, c-format msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler" msgstr "Неможливий запис у файл %s, використову╓ться типовий обробник журналу" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus eazel sample service view component" msgstr "" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus services startup view factory" msgstr "" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:3 msgid "Service" msgstr "Серв╕с" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:4 msgid "Services startup view factory" msgstr "" #: components/services/trilobite/sample/nautilus-view/Nautilus_View_service-sample.oaf.in.h:5 msgid "eazel sample service view" msgstr "" #: components/services/trilobite/sample/service/Trilobite_Service_sample.oaf.in.h:1 msgid "Factory for the sample service" msgstr "" #: components/services/vault/command-line/main.c:38 msgid "Enable debugging" msgstr "Ув╕мкнути налагодження" #: components/services/vault/command-line/main.c:39 msgid "Vault location" msgstr "" #: components/services/vault/command-line/main.c:47 msgid "Valid operations:" msgstr "Допустим╕ операц╕╖:" #: components/services/vault/command-line/main.c:87 msgid "Error: No operation supplied\n" msgstr "Помилка: операц╕я не вимагаються\n" #: components/services/vault/command-line/main.c:95 #, c-format msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n" msgstr "Помилка: Вимага╓ться нев╕рна операц╕я (%s)\n" #: components/services/vault/command-line/main.c:120 #, c-format msgid "" "Error: Invalid syntax\n" "Syntax: %s\n" msgstr "" "Помилка: Нев╕рний синтаксис\n" "Синтаксис: %s\n" #: components/text/nautilus-text-view.c:315 #, c-format msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." msgstr "Нажаль файл %s надто великий для завантаження в Наут╕лус." #: components/text/nautilus-text-view.c:316 msgid "File too large" msgstr "Файл надто великий" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "Lucida" msgstr "Люц╕да" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 msgid "Use the Courier Font" msgstr "Використовувати шрифт Кур'╓р" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 msgid "Use the Helvetica Font" msgstr "Використовувати шрифт Гелветика" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 msgid "Use the Lucida Font" msgstr "Використовувати шрифт Люц╕да" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 msgid "Use the Times Font" msgstr "Використовувати шрифт Таймс" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 msgid "_Courier" msgstr "Кур'╓р" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7 msgid "_Fonts" msgstr "Шрифти" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8 msgid "_Helvetica" msgstr "Гелветика" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 msgid "_Times" msgstr "Таймс" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Фабрика для перегляду тексту" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Текст" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3 msgid "Text view" msgstr "Перегляд тексту" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4 msgid "Text view factory" msgstr "Фабрика перегляду тексту" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "throbber" msgstr "╤нша" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3 #, fuzzy msgid "throbber factory" msgstr "Фабрика перегляду тексту" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "" #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Tree sidebar panel" msgstr "Б╕чна панель дерева Наут╕луса" #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Перегляд дерева Наут╕луса" #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3 msgid "Tree" msgstr "Дерево" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Привид" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Син╕й тип" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Жуйка" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "М╕шковина" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Camouflage" msgstr "Камуфляж" #: data/browser.xml.h:11 msgid "Certified" msgstr "Сертиф╕ковано" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Крейда" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Рашкуль" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Colors" msgstr "Кольори" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Concrete" msgstr "Бетон" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Cool" msgstr "Прохолода" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Cork" msgstr "Корок" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Countertop" msgstr "" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Danger" msgstr "Небезпека" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Danube" msgstr "" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Dark Cork" msgstr "Темний корок" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Dark GNOME" msgstr "Темний GNOME" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Deep Teal" msgstr "" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Distinguished" msgstr "" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Dots" msgstr "Крапки" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Draft" msgstr "Чорновик" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Перетягн╕ть кол╕р на об'╓кт, щоб зм╕нити його кол╕р" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Перетягн╕ть елемент в╕зерунку на об'╓кт, щоб зм╕нити його" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Перетягн╕ть емблему на об'╓кт, щоб додати ╖╖ до об'╓кту" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Eclipse" msgstr "Затемнення" #: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-properties-window.c:1587 msgid "Emblems" msgstr "Емблеми" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Envy" msgstr "Заздр╕сть" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Erase" msgstr "Очистити" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Favorite" msgstr "Улюблене" #: data/browser.xml.h:35 msgid "Fibers" msgstr "Волокна" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Fire Engine" msgstr "Вогняний механ╕зм" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Floral" msgstr "Флора" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fossil" msgstr "Закам'ян╕л╕сть" #: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Granite" msgstr "╫ран╕т" #: data/browser.xml.h:42 msgid "Grapefruit" msgstr "╫рейпфрут" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Green Weave" msgstr "Зелена хвиля" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Ice" msgstr "Л╕д" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Important" msgstr "Важливо" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Indigo" msgstr "╤нд╕╜о" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" msgstr "Лист" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Lemon" msgstr "Лимон" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Mango" msgstr "Ман╜о" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Manila Paper" msgstr "" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Moss Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mud" msgstr "" #: data/browser.xml.h:53 msgid "New" msgstr "" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: data/browser.xml.h:55 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1061 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Ocean Strips" msgstr "Океанська смуга" #: data/browser.xml.h:57 msgid "Oh No" msgstr "Н╕" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Onyx" msgstr "Он╕кс" #: data/browser.xml.h:59 msgid "Orange" msgstr "Апельсин" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Pale Blue" msgstr "" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Patterns" msgstr "В╕зерунки" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Personal" msgstr "Особисте" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Purple Marble" msgstr "Пурпуровий мармур" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Ridged Paper" msgstr "" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Rough Paper" msgstr "" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Ruby" msgstr "Руб╕н" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Sea Foam" msgstr "Морська п╕на" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Secret" msgstr "Секрет" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Shale" msgstr "Сланець" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Shared" msgstr "" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Silver" msgstr "Ср╕бний" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sky" msgstr "Блакитний" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Sky Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Snow Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Special" msgstr "Особливе" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Stucco" msgstr "Тиньк" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Tangerine" msgstr "Мандарин" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Terracotta" msgstr "" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Urgent" msgstr "Терм╕нове" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Violet" msgstr "Ф╕олетовий" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Wavy White" msgstr "" #: data/browser.xml.h:82 msgid "White" msgstr "Б╕лий" #: data/browser.xml.h:83 msgid "White Ribs" msgstr "" #: data/linksets/apps.xml.h:2 msgid "Gnumeric" msgstr "Gnumeric" #: data/linksets/apps.xml.h:3 msgid "Netscape" msgstr "Netscape" #: data/linksets/apps.xml.h:4 msgid "The Gimp" msgstr "GIMP" #: data/linksets/desktop.xml.h:1 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:567 msgid "Desktop" msgstr "Робочий ст╕л" #: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-extensions/nautilus-file.c:4741 #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:301 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:65 msgid "Trash" msgstr "См╕тник" #: data/linksets/portals.xml.h:1 msgid "Excite" msgstr "Excite" #: data/linksets/portals.xml.h:2 msgid "Portals" msgstr "Портали" #: data/linksets/portals.xml.h:3 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: data/linksets/search_engines.xml.h:1 msgid "Alta Vista" msgstr "Alta Vista" #: data/linksets/search_engines.xml.h:2 msgid "Google" msgstr "Google" #: data/linksets/search_engines.xml.h:3 msgid "Search Engines" msgstr "Пошуков╕ машини" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "Caldera" msgstr "Caldera" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "Hewlett-Packard" msgstr "Hewlett-Packard" #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "IBM" msgstr "IBM" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "Linux Companies" msgstr "Linux-компан╕╖" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Проект документування Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Resources" msgstr "Ресурси Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux at IBM" msgstr "Linux на IBM" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "Linuxcare" msgstr "Linuxcare" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "Myplay" msgstr "Myplay" #. The copyright character in here is correct for #. * Latin-1 encoding, but not for UTF-8, so we have #. * to change it when we upgrade to GTK 2.0. #. #: data/static_bookmarks.xml.h:24 src/nautilus-window-manage-views.c:245 #: src/nautilus-window-menus.c:553 msgid "Nautilus" msgstr "Наут╕лус" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "News and Media" msgstr "Новити та ЗМ╤" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Slashdot" msgstr "Slashdot" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "Software" msgstr "Програми" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "SourceXchange" msgstr "SourceXchange" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "VA Linux" msgstr "VA Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "VMWare" msgstr "VMWare" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Web Services" msgstr "Серв╕си WWW" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "Ресурсний центр Linux ZDNet" #: icons/ardmore/ardmore.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "" #: icons/ardmore/ardmore.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Ця тема використову╓ фотореал╕стичн╕ теки." #: icons/arlo/arlo.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "" #: icons/arlo/arlo.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "" #: icons/default.xml.h:1 msgid "Default" msgstr "Типова" #: icons/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Це типова тема Наут╕луса." #: icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "This theme uses the classic GNOME icons." msgstr "Ця тема використову╓ класичн╕ п╕ктограми GNOME." #: icons/villanova/villanova.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "" #: icons/villanova/villanova.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:343 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #: libnautilus-extensions/nautilus-druid-page-eazel.c:352 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" #. Today, use special word. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2246 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "сьогодн╕ в %-I:%M %p" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2251 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "вчора в %-I:%M %p" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2256 msgid "%A %-m/%-d/%y at %-I:%M %p" msgstr "%A %-d/%-m/%y в %-I:%M %p" #. Other dates. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2261 msgid "%-m/%-d/%y at %-I:%M %p" msgstr "%-d/%-m/%y в %-I:%M %p" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3392 msgid "0 items" msgstr "0 елемент╕в" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3392 msgid "0 folders" msgstr "0 тек" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3393 msgid "0 files" msgstr "0 файл╕в" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3397 msgid "1 item" msgstr "1 елемент" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3397 msgid "1 folder" msgstr "1 тека" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3398 msgid "1 file" msgstr "1 файл" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3401 #, c-format msgid "%u items" msgstr "елемент╕в: %u" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3401 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "тек: %u" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3402 #, c-format msgid "%u files" msgstr "файл╕в: %u" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3705 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3720 msgid "? items" msgstr "? елемент╕в" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3711 msgid "? bytes" msgstr "? байт╕в" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3724 msgid "unknown type" msgstr "нев╕домий тип" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3726 msgid "unknown MIME type" msgstr "нев╕домий тип MIME" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3731 msgid "unknown" msgstr "нев╕домо" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3767 msgid "program" msgstr "програма" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3779 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3783 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell " "aaron@eazel.com" msgstr "" "Не знайдено опису для типу MIME \"%s\" (файл \"%s\"), пов╕домте про це на " "aaron@eazel.com" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3797 msgid "link" msgstr "посилання" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1146 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3803 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "посилання на %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3817 msgid "link (broken)" msgstr "" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:385 msgid "From:" msgstr "В╕д:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:400 msgid "To:" msgstr "До:" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:578 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Помилка перенесення.\n" "\n" "\"%s\", що знаходиться на диску лише для зчитування, не може бути перенесено." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:589 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Помилка стирання.\n" "\n" "\"%s\" не може бути стерто тому, що ви не ма╓те прав на модиф╕кац╕ю " "батьк╕всько╖ теки." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:595 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Помилка стирання.\n" "\n" "\"%s\", що знаходиться на диску лише для зчитування, не може бути стерто." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:626 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Помилка перенесення.\n" "\n" "\"%s\" не може бути перенесено тому, що ви не ма╓те прав на модиф╕кац╕ю " "батьк╕всько╖ теки." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:633 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Помилка перенесення.\n" "\n" "\"%s\" не може бути перенесено в см╕тник тому, що ви не ма╓те прав на " "модиф╕кац╕ю батьк╕всько╖ теки." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:657 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Помилка коп╕ювання.\n" "\n" "\"%s\" не може бути скоп╕йовано тому, що ви нема╓те прав на зчитування." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:679 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Помилка коп╕ювання в \"%s\".\n" "\n" "Не вистача╓ м╕сця за м╕сцем призначення." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:684 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Помилка перенесення в \"%s\".\n" "\n" "Не вистача╓ м╕сця за м╕сцем призначення." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:688 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Помилка створення посилання в \"%s\".\n" "\n" "Не вистача╓ м╕сця за м╕сцем призначення." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:700 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Помилка коп╕ювання в \"%s\".\n" "\n" "Ви не ма╓ете прав на запис у цю теку." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:704 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Помилка коп╕ювання у \"%s\".\n" "\n" "Диск призначення лише для зчитування." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:711 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Помилка перенесення елемент╕в у \"%s\".\n" "\n" "Ви не ма╓ете прав на запис у цю теку." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:715 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Помилка перенесення елемент╕в у \"%s\".\n" "\n" "Диск призначення лише для зчитування." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:722 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Помилка створення посилань у \"%s\".\n" "\n" "Ви не ма╓те прав на запис у цю теку." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:726 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Помилка створення посилань у \"%s\".\n" "\n" "Диск призначення лише для зчитування." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:755 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Помилка \"%s\" п╕д час коп╕ювання \"%s\".\n" "\n" "Бажа╓те продовжити?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:759 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Помилка \"%s\" п╕д час перенесення \"%s\".\n" "\n" "Бажа╓те продовжити?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:763 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Помилка \"%s\" п╕д час створення посилання в \"%s\".\n" "\n" "Бажа╓те продовжити?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:769 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Помилка \"%s\" п╕д час стирання \"%s\".\n" "\n" "Бажа╓те продовжити?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:784 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Помилка \"%s\" п╕д час коп╕ювання.\n" "\n" "Бажа╓те продовжити?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:788 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Помилка \"%s\" п╕д час перенесення.\n" "\n" "Бажа╓те продовжити?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:792 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Помилка \"%s\" п╕д час створення посилання.\n" "\n" "Бажа╓те продовжити?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:798 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Помилка \"%s\" п╕д час стирання.\n" "\n" "Бажа╓те продовжити?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:914 msgid "Error while copying." msgstr "Помилка п╕д час коп╕ювання." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:917 msgid "Error while moving." msgstr "Помилка п╕д час переносу." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:920 msgid "Error while linking." msgstr "Помилка п╕д час створення посилання." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:925 msgid "Error while deleting." msgstr "Помилка п╕д час стирання." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:950 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:969 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1083 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1097 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:969 msgid "Retry" msgstr "Повторити" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1047 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1053 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1061 msgid "Unable to replace file." msgstr "Неможливо зам╕нити файл." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1071 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Файл \"%s\" вже ╕сну╓.\n" "\n" "Бажа╓те зам╕нити його?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1082 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1096 msgid "Conflict while copying" msgstr "Конфл╕кт п╕д час коп╕ювання" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1083 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1097 msgid "Replace" msgstr "Зам╕нити" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1097 msgid "Replace All" msgstr "Зам╕нити все" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1150 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "╕нше посилання на %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1166 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d посилання на %s" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1170 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d посилання на %s" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1174 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d посилання на %s" #. appended to new link file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1178 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d посилання на %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1198 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2341 msgid " (copy)" msgstr " (коп╕я)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1200 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2341 msgid " (another copy)" msgstr " (╕нша коп╕я)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1202 msgid "st copy)" msgstr " коп╕я)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1204 msgid "nd copy)" msgstr " коп╕я)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1206 msgid "rd copy)" msgstr " коп╕я)" #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1208 msgid "th copy)" msgstr " коп╕я)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1218 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (коп╕я)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1220 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (╕нша коп╕я)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1222 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d коп╕я)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1224 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d коп╕я)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1226 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d коп╕я)%s" #. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1228 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d коп╕я)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1312 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1320 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1477 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2056 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Нев╕доме значення GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1792 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2185 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Перенесення файл╕в у см╕тник" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1794 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2187 msgid "Files thrown out:" msgstr "Файл╕в викинуто:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1796 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1811 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "Moving" msgstr "Перенесення" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1797 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2190 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "П╕дготовка до перенесення у см╕тник..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1807 msgid "Moving files" msgstr "Перенесення файл╕в" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1809 msgid "Files moved:" msgstr "Перенесено файли:" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1812 msgid "Preparing To Move..." msgstr "П╕дготовка до перенесення..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1813 msgid "Finishing Move..." msgstr "Завершення перенесення..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1825 msgid "Creating links to files" msgstr "Створення посилань на файли" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1827 msgid "Files linked:" msgstr "Створенно посилапння на файли:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1829 msgid "Linking" msgstr "Створення посилань" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1830 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "П╕дготовка до створення посилань..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1831 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Завершення створення посилань..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1838 msgid "Copying files" msgstr "Коп╕ювання файл╕в" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1840 msgid "Files copied:" msgstr "Скоп╕йовано файли:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1842 msgid "Copying" msgstr "Коп╕ювання" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1843 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "П╕дготовка до коп╕ювання..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1861 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Ви не можете коп╕ювати у см╕тник" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1862 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Неможливо коп╕ювати у см╕тник" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1889 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2147 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "См╕тник ма╓ лишатися на робочому стол╕." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1890 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Ви не можете переносити цей см╕тник." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1892 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Ви не можнтн коп╕ювати см╕тник." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1893 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Ви не можете коп╕ювати цю теку см╕тника." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1895 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2148 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Неможливо зм╕нювати розм╕щення см╕тника" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1896 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Неможливо коп╕ювати в см╕тник" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1913 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Неможливо переносити теку в себе." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1914 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Неможливо коп╕ювати теку в себе." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1916 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Неможливо переносити в себе" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1917 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Неможливо коп╕ювати в себе" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1930 msgid "You cannot move a file onto itself." msgstr "Неможливо переносити файл в себе." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1931 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Неможливо коп╕ювати файл в себе." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1933 msgid "Can't Move Onto Self" msgstr "Неможиво переносити в себе" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1934 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Неможливо коп╕ювати в себе" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1985 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Помилка створення теки.\n" "\n" "Ви не ма╓те прав для запису за призначенням." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1988 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Помилка створення ново╖ теки.\n" "\n" "Невистача╓ м╕сця за призначенням." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1991 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Помилка створення ново╖ теки \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:1995 msgid "Error creating new folder" msgstr "Помилка створення ново╖ теки" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2082 msgid "untitled folder" msgstr "неназвана тека" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2154 #, c-format msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash." msgstr "Ви не можете викинути \"%s\" у см╕тник." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2158 msgid "Error Moving to Trash" msgstr "Помилка перенесення у см╕тник" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2230 msgid "Deleting files" msgstr "Стирання файл╕в" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2232 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "Files deleted:" msgstr "Стерто файли:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2234 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2269 msgid "Deleting" msgstr "Стирання" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2235 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "П╕дготовка до стирання файл╕в..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2265 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Спорожнення см╕тника" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2270 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "П╕дготовка до спорожнення см╕тника..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2301 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the trash?" msgstr "Ви переконан╕ в тому, що хочете пост╕йно стирати все з см╕тника?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "Delete Trash Contents?" msgstr "Стирти вм╕ст см╕тника?" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2304 msgid "Empty" msgstr "Порожньо" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2342 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2342 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2352 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (коп╕я)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2343 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2343 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (коп╕я)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2344 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2344 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (коп╕я).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (коп╕я)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2346 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2346 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2353 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (коп╕я).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2347 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2347 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2367 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (коп╕я).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2348 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2348 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (коп╕я).txt txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2349 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2349 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (коп╕я).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo..." msgstr "foo..." #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (коп╕я)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2351 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (коп╕я)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2351 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (╕нша коп╕я)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2352 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2354 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (╕нша коп╕я)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2353 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2355 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (╕нша коп╕я).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2354 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (3 коп╕я)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2355 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (3 коп╕я).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2356 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (╕нши коп╕я).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2356 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (3 коп╕я).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2357 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (21 коп╕я)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2357 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (22 коп╕я)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2358 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (21 коп╕я).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2358 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2360 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (22 коп╕я).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2359 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (23 коп╕я)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2360 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (23 коп╕я).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2361 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (24 коп╕я)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2362 #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2364 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (24 коп╕я).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (25 коп╕я)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2364 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (25 коп╕я).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2365 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (24 коп╕я)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2365 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (25 коп╕я)" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2366 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (24 коп╕я).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2366 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (25 коп╕я).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations.c:2367 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (100000000000000 коп╕я).txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-file-operations-progress.c:345 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld з %ld" #: libnautilus-extensions/nautilus-font-picker.c:131 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: libnautilus-extensions/nautilus-gconf-extensions.c:88 msgid "GConf Error" msgstr "Помилка GConf" #: libnautilus-extensions/nautilus-gdk-font-extensions.c:638 msgid "fixed" msgstr "" #. localizers: These strings are part of the strftime #. * self-check code and must be changed to match what strtfime #. * yields -- usually just omitting the AM part is all that's #. * needed. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1221 msgid "01/01/00, 01:00 AM" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1222 msgid "1/1/00, 1:00 AM" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-glib-extensions.c:1223 msgid " 1/ 1/00, 1:00 AM" msgstr "" #. Constants #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:44 msgid "Nautilus Preferences" msgstr "Параметри Наут╕луса" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:88 msgid "current theme" msgstr "поточна тема" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "Open each item in a separate window" msgstr "В╕дкрити кожен елемент у окремому в╕кн╕" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "Ask before deleting items from the trash" msgstr "Перепитувати перед стиранням елемент╕в з см╕тника" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "Click behavior" msgstr "Повед╕нка клацання" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "single" msgstr "одинарне" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:104 msgid "Activate items with a single click" msgstr "Актив╕зац╕я елемент╕в одинарним клацанням" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:108 msgid "double" msgstr "подв╕йне" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:109 msgid "Activate items with a double click" msgstr "Активац╕я елемент╕в подв╕йним клацанням" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:114 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:624 msgid "Activating Executable Text Files" msgstr "Активац╕я текстових файл╕в здатних виконуватися" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:117 msgid "launch" msgstr "запускати" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:118 msgid "Always execute" msgstr "Завжди виконувати" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:122 msgid "display" msgstr "показувати" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:123 msgid "Always display" msgstr "Завжди показувати" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "ask" msgstr "питати" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:128 msgid "Ask each time" msgstr "Запитувати щоразу" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Display text in icons" msgstr "В╕дображати текст в п╕ктограмах" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:138 msgid "Display item counts for folders" msgstr "Показати к╕льк╕сть елемент╕в теки" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Show thumbnails for image files" msgstr "Показувати м╕н╕атюри для файл╕в зображень" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:144 msgid "Read and write metadata in each folder" msgstr "Зчитувати ╕ записувати метадан╕ у кожну теку" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:147 msgid "Play a sound file when the mouse is over it" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "Use smoother (but slower) graphics" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "Font family used to display file names" msgstr "╫арн╕тура шрифт╕в для в╕дображення назв файл╕в" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "Display tool bar in new windows" msgstr "Показувати панель ╕нструмент╕в у нових в╕кнах" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "Display location bar in new windows" msgstr "Показувати панель розм╕щення у нових в╕кнах" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "Display status bar in new windows" msgstr "Показувати панель стану в нових в╕кнах" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "Display sidebar in new windows" msgstr "Показувати б╕чну панель у нових в╕кнах" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "Use Nautilus to draw the desktop" msgstr "Використовувати Наут╕лус для малювання робочого столу" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:174 msgid "" "Do slower but more complete search whenever possible\n" "(slower search is not available when searching by content)" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:179 msgid "search type to do by default" msgstr "типовий тип пошуку" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:182 msgid "search by text" msgstr "пошук за текстом" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:183 msgid "Search for files by text only" msgstr "Пошук файл╕в лише за текстом" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:187 msgid "search by text and properties" msgstr "пошук за тектсом ╕ властивостями" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:188 msgid "Search for files by text and by their properties" msgstr "Пошук файл╕в лише за текстом ╕ ╕хн╕ми властивостями" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:193 msgid "Search Web Location" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:197 msgid "Show hidden files (starting with \".\")" msgstr "Показувати вс╕ прихован╕ файли (що починаються з \".\")" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:200 msgid "Show backup files (ending with \"~\")" msgstr "Показувати резервн╕ файли (що зак╕нчуються на \"~\")" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "Show special flags in Properties window" msgstr "Показувати особлив╕ ознаки у в╕кн╕ властивостей" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "Show only folders (no files) in Tree sidebar panel" msgstr "Показувати лише теки (без файл╕в) у б╕чн╕й панел╕ дерева" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "Can add Content" msgstr "Можна додати вм╕ст" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:213 msgid "Don't include the built-in bookmarks" msgstr "Не включати владнан╕ закладки" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:218 #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:705 msgid "Home Location" msgstr "Розм╕щення дом╕вки" #. Proxy descriptions #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:224 msgid "Use HTTP Proxy" msgstr "Використовувати прокс╕ HTTP" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:225 msgid "HTTP Proxy" msgstr "Прокс╕ HTTP" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:226 msgid "HTTP Proxy Port" msgstr "Порт прокс╕ HTTP" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:533 msgid "Appearance" msgstr "Зовн╕шн╕й вигляд" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:534 msgid "Appearance Settings" msgstr "Установки зовн╕шнього вигляду" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:536 msgid "Smoother Graphics" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:543 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:549 msgid "Views" msgstr "Перегляди" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:578 msgid "Folder Views" msgstr "Перегляди тек" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:579 msgid "Folder Views Settings" msgstr "Установки перегляду тек" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:581 msgid "Window Behavior" msgstr "Повед╕нка в╕кна" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:588 msgid "Click Behavior" msgstr "Повед╕нка клацання" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:595 msgid "Trash Behavior" msgstr "Повед╕нка см╕тника" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:602 msgid "Show/Hide Options" msgstr "Показати/прибрати параметри" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:635 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:636 msgid "Search Settings" msgstr "Параметри пошуку" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:638 msgid "Search Complexity Options" msgstr "Параметри складност╕ пошуку" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:644 msgid "Search Tradeoffs" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:652 msgid "Search Locations" msgstr "М╕сця пошуку" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:662 msgid "Sidebar Panels" msgstr "Б╕чн╕ панел╕" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:663 msgid "Sidebar Panels Description" msgstr "Опис б╕чних панелей" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:666 msgid "Choose which panels should appear in the sidebar" msgstr "Вибер╕ть панель, що ма╓ з'являтися збоку" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:702 msgid "Navigation" msgstr "Нав╕╜ац╕я" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:703 msgid "Navigation Settings" msgstr "Параметри нав╕╜ац╕╖" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:712 msgid "Proxy Settings" msgstr "Параметри прокс╕" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:731 msgid "Built-in Bookmarks" msgstr "Владнан╕ закладки" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:742 msgid "Speed Tradeoffs" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:743 msgid "Speed Tradeoffs Settings" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:745 msgid "Show Text in Icons" msgstr "Показувати текст в п╕ктограмих" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:752 msgid "Show Item Counts for Folders" msgstr "Показати к╕льк╕сть елемент╕в теки" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:759 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "Показувати м╕н╕атюри для фал╕в зображень" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:766 msgid "Previewing Sound Files" msgstr "Попередн╕й перегляд звукових файл╕в" #. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement. #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:775 msgid "Make Folder Appearance Details Public" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:983 msgid "always" msgstr "завжди" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:984 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:987 msgid "local only" msgstr "лише локальн╕" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:988 msgid "Local Files Only" msgstr "Лише локальн╕ файли" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:991 msgid "never" msgstr "н╕коли" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:992 msgid "Never" msgstr "Н╕коли" #. The list of characters that cause line breaks can be localized. #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:67 msgid " -_,;.?/&" msgstr " -_,;.?/&" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:733 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:737 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:743 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:746 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:751 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:752 msgid "Switch" msgstr "" #. FIXME bugzilla.eazel.com 1102: Embedded text should use preferences #. * to determine what font it uses instead of this set of constants. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:133 msgid "helvetica" msgstr "гелветика" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-factory.c:134 msgid "medium" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1546 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1547 msgid "Undo Typing" msgstr "В╕дкат друку" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1548 msgid "Restore the old name" msgstr "В╕дновити стару назву" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1549 msgid "Redo Typing" msgstr "В╕дновлення друку" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1550 msgid "Restore the changed name" msgstr "В╕дновити зм╕нену назву" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:76 msgid "Beginner" msgstr "Початковий" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:77 msgid "Intermediate" msgstr "Пром╕жковий" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences.c:78 msgid "Advanced" msgstr "Розвинутий" #: libnautilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:205 msgid "Prefs Box" msgstr "Блок установок" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:189 #: src/nautilus-window.c:903 src/nautilus-window.c:1145 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Показати як %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219 msgid "not in menu" msgstr "не в меню" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222 msgid "in menu for this file" msgstr "в меню для цього файлу" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "в меню для \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231 msgid "default for this file" msgstr "типовий шрифт для цього файлу" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:237 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:266 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:269 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Не в меню для \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:272 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:275 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:278 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:281 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:284 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:967 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:992 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "" #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:999 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1006 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1012 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1019 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1183 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1950 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:492 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:164 msgid "Name" msgstr "Назва" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1186 msgid "Status" msgstr "Стан" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1234 msgid "Open with Other" msgstr "В╕дкрити ╕ншим" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1235 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "Вибер╕ть програму для в╕дкривання нею \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1239 msgid "View as Other" msgstr "Показати як ╕нше" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1240 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "Вибер╕ть перегляд для \"%s\"." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1247 msgid "Choose" msgstr "Вибрати" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1249 msgid "Done" msgstr "Зроблено" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1312 msgid "Modify..." msgstr "Зм╕на..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1323 msgid "File Types and Programs" msgstr "Типи файл╕в ╕ програми" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1335 msgid "Go There" msgstr "Перейти сюди" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1344 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "" #. This application can't deal with this URI, #. * because it can only handle local #. * files. Tell user. Some day we could offer #. * to copy it locally for the user, if we knew #. * where to put it, and who would delete it #. * when done. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:446 #, c-format msgid "" "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to " "open it with %s, make a local copy first." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:450 msgid "Can't open remote file" msgstr "Неможливо в╕дкрити в╕ддалений файл" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:212 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "[Елементи ], що м╕стять \"%s\" у назвах" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:217 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "[Елементи ], що починаються з \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:222 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "[Елементи ], що зак╕нчуються на %s" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:227 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "[Елементи ], що не м╕стять \"%s\" у назвах" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:231 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "[Елементи ], що сп╕впадають з ре╜улярним виразом \"%s\"" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:235 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "[Елементи ], що сп╕впадають з файловою маскою \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:248 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "[Елементи, як╕ ╓ ]ре╜улярними файлами" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:251 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "[Елементи, як╕ ╓ ]текстовими файлами" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:254 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "[Елементи, як╕ ╓ ]програмами" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:257 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "[Елементи, як╕ ╓ ]теками" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:260 msgid "[Items that are ]music" msgstr "[Елементи, як╕ ╓ ]музикою" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:268 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "[Елементи ]не %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:273 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "[Елементи ]%s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:287 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "[Елементи ]не належн╕ користувачу \"%s\"" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:292 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "[Елементи ]належн╕ користувачу \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:295 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "[Елементи ]з UID власника \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:298 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "[Елементи ]з UID власника в╕дм╕нним в╕д \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:309 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "[Елементи ]б╕льш╕ %s байт╕в" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:312 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "[Елементи ]менш╕ %s байт╕в" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:315 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "[Елементи ]розм╕ром %s байт╕в" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:326 msgid "[Items ]modified today" msgstr "[Елементи ]модиф╕кован╕ сьогодн╕" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:329 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "[Елементи ]модиф╕кован╕ вчора" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:332 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "[Елементи ]модиф╕кован╕ %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:334 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "[Елементи ]не модиф╕кован╕ %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:337 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "[Елементи ]модиф╕кован╕ перед %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:340 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "[Елементи ]модиф╕кован╕ п╕сля %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:343 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "[Елементи ]модиф╕кован╕ на протяз╕ одного тижня з %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:346 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "[Елементи ]модиф╕кован╕ на протяз╕ одного м╕сяця з %s" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:359 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "[Елементи ]позначен╕ як \"%s\"" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:363 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "[Елементи ]не позначен╕ як \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:379 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "[Елементи ]з словами \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:384 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "[Елементи ]з одним ╕з сл╕в \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:389 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "[Елементи ]без сл╕в \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:394 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "[Елементи ]без жодного з сл╕в \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:556 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "[Елементи б╕льш╕ 400Кб] ╕ [без жодного з таких сл╕в: \"apple orange\"]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:561 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" "[Елементи б╕льш╕ 400Кб], [належн╕ користувачу \"root\" ╕ без сл╕в \"apple " "orange\"]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:591 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Елементи %s" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:701 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:703 msgid "Items that are regular files" msgstr "Елементи, як╕ ╓ ре╜улярними файлами" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:706 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:710 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-uri.c:714 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:493 msgid "Warning" msgstr "Попередження" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:504 #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:544 msgid "Error" msgstr "Помилка" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:546 msgid "Details" msgstr "Подробиц╕" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:577 #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:605 msgid "Question" msgstr "Запитання" #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:73 msgid "Searching Disks" msgstr "Диски пошуку" #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-directory.c:74 msgid "Nautilus is searching for trash folders." msgstr "Наут╕лус шука╓ теки см╕тник╕в." #: libnautilus-extensions/nautilus-trash-file.c:593 msgid "on the desktop" msgstr "на робочому стол╕" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Edit" msgstr "Виправити" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo Edit" msgstr "В╕дм╕нити виправлення" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Undo the edit" msgstr "В╕дм╕нити виправлення" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo Edit" msgstr "Повторити виправлення" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 msgid "Redo the edit" msgstr "Повторити виправлення" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:470 #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:492 msgid "Audio CD" msgstr "Ауд╕о КД" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1305 msgid "Mount Error" msgstr "Помилка монтування" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1307 msgid "Unmount Error" msgstr "Помилка демонтування" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1337 msgid "is write-protected, mounting read-only" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1340 msgid "is not a valid block device" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1341 msgid "No medium found" msgstr "" #. Handle floppy case #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1345 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" #. All others #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1349 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1352 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on" msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1355 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1358 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1363 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1365 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "Наут╕лус не зм╕г змонтувати вибраний розд╕л." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1369 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "Наут╕лус не зм╕г демонтувати вибраний розд╕л." #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1506 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "Розд╕л ISO 9660" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1521 msgid "Root" msgstr "Кор╕нь" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1528 msgid "Ext2 Volume" msgstr "Розд╕л Ext2" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1543 msgid "MSDOS Volume" msgstr "Розд╕л MSDOS" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1558 msgid "NFS Volume" msgstr "Розд╕л NFS" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1573 msgid "Floppy" msgstr "Дискета" #: libnautilus-extensions/nautilus-volume-monitor.c:1588 msgid "Unknown Volume" msgstr "Нев╕домий розд╕л" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "C_lear Text" msgstr "Стерти текст" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Скоп╕ювати вибраний текст у буфер обм╕ну" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Вир╕зати вибраний текст у буфер обм╕ну" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Вставити текст з буферу обм╕ну" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Видалити вибраний текст без пом╕щення його в буфер обм╕ну" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Copy Text" msgstr "Скоп╕ювати текст" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "_Cut Text" msgstr "Вир╕зати текст" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 msgid "_Paste Text" msgstr "Вставити текст" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:727 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Дом╕вка користувача %s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1010 msgid "Empty Trash..." msgstr "Спорожнити см╕тник..." #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1012 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити см╕тник" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1032 msgid "Unmount Volume" msgstr "Демонтувати розд╕л" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:468 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Це призведе до в╕дкривання %d окремих в╕кон. Ви переконан╕ в тому, що хочете " "це виконати?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:470 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "В╕дкрити %d в╕кон?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1191 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "Вибрано \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1193 msgid "1 folder selected" msgstr "Вибрано 1 теку" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1196 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "Вибрано тек: %d" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1202 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (м╕стить 0 елемент╕в)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1204 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (м╕стить 1 елемент)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1206 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (м╕стить елемент╕в: %d)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1217 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "Вибрано \"%s\" (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1221 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "Вибрано елемент╕в: %d (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1228 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "Вибрано 1 елемент (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1231 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1260 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1387 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1394 msgid "Too Many Files" msgstr "Надто багато файл╕в" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2591 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "\"%s\" не можна переносити в см╕тник. Стерти негайно?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2596 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "%d вибраних елемент╕в не можуть бути перенесен╕ у см╕тник. Хочете стерти ╖х " "негайно?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2600 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "%d з вибраних елемент╕в не можуть бути перенесен╕ у см╕тник. Хочете стерти " "ц╕ %d елемент╕в негайно?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2608 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Стерти негайно?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2609 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2650 msgid "Delete" msgstr "Стерти" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2639 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2643 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2649 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Старти з см╕тника?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2922 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2963 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Використати \"%s\" для в╕дкривання вибраного елементу" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2961 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "перегляд %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3165 msgid "Open in _New Window" msgstr "В╕дкрити у новому в╕кн╕" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3167 #, c-format msgid "Open in %d _New Windows" msgstr "В╕дкрити в %d нових в╕кнах" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3193 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3198 msgid "Delete from _Trash..." msgstr "Стерти з см╕тника..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3199 msgid "Delete from _Trash" msgstr "Стерти з см╕тника" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3203 msgid "Move all selected items to the Trash" msgstr "Перенести вс╕ вибран╕ елементи в см╕тник" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3207 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Move to _Trash" msgstr "Перенести у см╕тник" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3237 msgid "Create _Links" msgstr "Створити посилання" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3238 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create _Link" msgstr "Створити посилання" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3256 msgid "_Empty Trash..." msgstr "Спорожнити см╕тник..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3257 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "_Empty Trash" msgstr "Спорожнити см╕тник" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3268 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3269 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3422 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the trash?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3425 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the trash?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3431 msgid "Broken Link" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3432 msgid "Throw Away" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3485 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3491 msgid "Run or Display?" msgstr "Запустити чи показати?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3492 msgid "Run" msgstr "Запустити" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3493 msgid "Display" msgstr "Показати" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3496 msgid "Cancel" msgstr "В╕дм╕нити" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3542 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3543 msgid "Can't execute remote links" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3674 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "В╕дкривання \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3680 msgid "Cancel Open?" msgstr "В╕дм╕нити в╕дкривання?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:56 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Ви не ма╓те прав, необх╕дних для перегляду вм╕сту \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Нажаль не вдалося показати весь вм╕ст \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:66 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Помилка в╕дображення теки" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:89 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Назва \"%s\" вже використову╓ться у ц╕й тец╕. Будь ласка, вибер╕ть ╕ншу." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:94 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:99 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Ви не ма╓те прав необх╕дних для зм╕ни назви \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Назва \"%s\" не в╕рна. Будь ласка, вибер╕ть ╕ншу назву." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:114 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Не вдалося зм╕нити назву \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування." #. fall through #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Нажаль не вдалося перейменувати \"%s\" на \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 msgid "Renaming Error" msgstr "Помилка перейменування" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:148 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Ви не ма╓те достатньо прав для зм╕ни групи \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:152 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Не вдалося зм╕нити групу \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:160 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Нажаль не вдалося зм╕нити групу \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164 msgid "Error Setting Group" msgstr "Помилка встановлення групи" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:186 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Не вдалося зм╕нити власника \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:193 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Нажаль не вдалося зм╕нити власника \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:196 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Помилка встановлення власника" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Не вдалося зм╕нити права \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:225 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Нажаль не вдалося зм╕нити права \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:228 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Помилка встановлення прав" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:294 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Перейменування \"%s\" на \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:299 msgid "Cancel Rename?" msgstr "В╕дм╕нити перейменування" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77 msgid "size" msgstr "розм╕р" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78 msgid "type" msgstr "тип" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79 msgid "date modified" msgstr "дата модиф╕кац╕╖" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80 msgid "date changed" msgstr "дата зм╕ни" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81 msgid "date accessed" msgstr "дата доступу" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82 msgid "owner" msgstr "власник" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 msgid "group" msgstr "група" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 msgid "permissions" msgstr "права" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 msgid "octal permissions" msgstr "в╕с╕мков╕ права" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:86 msgid "MIME type" msgstr "Тип MIME" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:87 msgid "none" msgstr "нема╓" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:263 msgid "Icon Captions" msgstr "П╕дписи п╕ктограм" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:271 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names. More " "information appears as you zoom in closer." msgstr "" "Вибер╕ть порядок, в якому ╕нформац╕я буде виникати п╕д назвами п╕ктограм. " "При зб╕льшенн╕ масштабу буде з'являтися б╕льше ╕нформац╕╖." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:157 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 msgid "by _Name" msgstr "за назвою" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:158 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Лишити п╕ктограми сортованими за назвою в рядках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:164 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:39 msgid "by _Size" msgstr "за розм╕ром" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:165 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Лишити п╕ктограми сортованими за розм╕ром в рядках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:171 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:40 msgid "by _Type" msgstr "за типом" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:172 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Лишити п╕ктограми сортованими за типом в рядках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:178 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 msgid "by Modification _Date" msgstr "за датою модиф╕кац╕╖" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:179 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Лишити п╕ктограми сортованими за датою модиф╕кац╕╖ в рядках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:185 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 msgid "by _Emblems" msgstr "за емблемами" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:186 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Лишити п╕ктограми сортованими за емблемами в рядках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1221 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27 msgid "_Restore Icons' Original Sizes" msgstr "В╕дновити початков╕ розм╕ри п╕ктограм" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1222 msgid "_Restore Icon's Original Size" msgstr "В╕дновити початковий розм╕р п╕ктограми" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1436 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "вказання на \"%s\"" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1956 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:504 msgid "Size" msgstr "Розм╕р" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1962 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:510 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1968 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:516 msgid "Date Modified" msgstr "Дата модиф╕кац╕╖" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:515 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Властивост╕ %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:710 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "В╕дм╕нити зм╕ну групи?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:711 msgid "Changing group" msgstr "Зм╕на групи" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:872 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "В╕дм╕нити зм╕ну власника?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:873 msgid "Changing owner" msgstr "Зм╕на власника" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1048 msgid "nothing" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1050 msgid "unreadable" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1059 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 елемент обсягом %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1061 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d елемент╕в, загалом %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1067 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1081 msgid "Contents:" msgstr "Вм╕ст:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1413 msgid "Basic" msgstr "Основа" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1492 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1497 msgid "Size:" msgstr "Розм╕р:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1499 msgid "Where:" msgstr "Де:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1501 msgid "MIME type:" msgstr "Тип MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1507 msgid "Modified:" msgstr "Модиф╕ковано:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1510 msgid "Accessed:" msgstr "Доступ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1519 msgid "Select Custom Icon..." msgstr "Вибрати нетипову п╕ктограму..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1525 msgid "Remove Custom Icon" msgstr "Видалити нетипову п╕ктограму" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1859 msgid "Set User ID" msgstr "Встановити ╕дентиф╕катор користувача" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1864 msgid "Special Flags:" msgstr "Особлив╕ ознаки:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1867 msgid "Set Group ID" msgstr "Встановити ╕дентиф╕катор групи" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1869 msgid "Sticky" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1895 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1901 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Ви не власник, то ж не можете зм╕нювати ц╕ права." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1914 msgid "File Owner:" msgstr "Власник файлу:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1923 msgid "File Group:" msgstr "Група файлу:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1941 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1942 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1943 msgid "Others:" msgstr "╤нш╕:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1962 msgid "Read" msgstr "Зчитування" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1966 msgid "Write" msgstr "Запис" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1970 msgid "Execute" msgstr "Виконання" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2021 msgid "Text View:" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2022 msgid "Number View:" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2023 msgid "Last Changed:" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2027 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Не вдалося визначити права доступу \"%s\"." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2274 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "В╕дм╕нити показ в╕кна властивостей?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2275 msgid "Creating Properties window" msgstr "Створення в╕кна властивостей" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2368 msgid "Select an icon:" msgstr "Вибер╕ть п╕ктограму:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:139 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:140 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:332 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Послуга пошуку не доступна" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "Результати пошуку" #. FIXME bugzilla.eazel.com 5058: Should be two messages, one for each of whether #. "slow complete search" turned on or not #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:165 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. Would you like to create a new " "index now?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:170 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Пошук надто нових файл╕в" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:171 msgid "Create a new index" msgstr "Створити новий покажчик" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:172 msgid "Don't create index" msgstr "Не створювати покажчика" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:181 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:185 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:197 msgid "Error during search" msgstr "Помилка п╕д час пошуку" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:192 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "П╕д час завантаження вм╕сту цього пошуку виникла помилка: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of thie files on your system. " " Find can't access your index right now. " msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:229 msgid "Fast searches are not available" msgstr "Швидк╕ пошуки не доступн╕" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:230 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:270 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:317 msgid "Content searches are not available" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:233 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line: medusa-searchd" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer does not have an index right now. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes. Would you like to create an " "index? Creating an index will be done while you are not actively using your " "computer." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:262 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer does not have an index right now. Would you like to " "create an index? Creating an index will be done while you are not actively " "using your computer." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:269 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:297 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:316 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "╤ндексований пошук не доступний" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:273 msgid "Create an Index" msgstr "Створити ╕ндекс" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:274 #, fuzzy msgid "Don't Create an Index Now" msgstr "Не створювати покажчика" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:285 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. An " "index can't be created right now. When an index is not available, searches " "will take several minutes." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:311 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. An index can't be created right now." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:320 msgid "" "The program that creates an index is not set up correctly. You can create " "an index by hand by running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:498 msgid "Where" msgstr "Де" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:550 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "В╕дкрити в новому в╕кн╕" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:558 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "В╕дкрити в %d нових в╕кнах" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:670 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "Наут╕лус ма╓ б╕льший результат пошуку н╕ж можливо показати. Деяк╕ " "сп╕впад╕ння не буде в╕дображено. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:672 msgid "Too Many Matches" msgstr "Надто багато сп╕впад╕нь" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop Background" msgstr "Зм╕нити тло робочого столу" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Delete all items in the trash" msgstr "Стерти вс╕ елементи у см╕тнику" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "Disks" msgstr "Диски" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Монтування та демонтування диск╕в" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "New Terminal" msgstr "Новий терм╕нал" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "В╕дкрити нове терм╕нальне в╕кно GNOME" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Reset Desktop Background" msgstr "Обнулити тло робочого столу" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Вибер╕ть програму для в╕дкривання вибраного елементу" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Вибер╕ть ╕ншу програму для в╕дкривання вибраного елементу" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Вибер╕ть ╕ншу програму для перегляду вибраного елементу" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create Link" msgstr "Створити посилання" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Створити нову порожню теку в ц╕й" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Створити символьне посилання для кожного вибраного елементу" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Duplicate" msgstr "Дублювати" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Дублювати кожен вибраний елемент" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Move each selected item to the trash" msgstr "Перенести вс╕ вибран╕ елементи у см╕тник" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Move to Trash" msgstr "Перенести у см╕тник" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "New Folder" msgstr "Нова тека" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "New _Folder" msgstr "Нова тека" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Open" msgstr "В╕дкрити" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Open With" msgstr "В╕дкрити за допомогою" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Вибрати кожен вибраний елемент у новому в╕кн╕" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Open in New Window" msgstr "В╕дкрити у новому в╕кн╕" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "В╕дкрити вибраний елемент у цьому в╕кн╕" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Other Application..." msgstr "╤нш╕ програми..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Other Viewer..." msgstr "╤нший переглядач..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Other _Application..." msgstr "╤нша програма..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Other _Viewer..." msgstr "╤нший переглядач..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Remove Custom Images" msgstr "Видалити нетипов╕ зображення" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Remove any custom images from selected icons" msgstr "Видалити вс╕ нетипов╕ зображення з вибраних п╕ктограм" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location" msgstr "" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 #: src/nautilus-sidebar.c:490 msgid "Reset Background" msgstr "Обнулити тло" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Select All Files" msgstr "Вибрати вс╕ файли" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Select all items in this window" msgstr "Показати вс╕ властивост╕ у цьому в╕кн╕" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Show Properties" msgstr "Показати властивост╕" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Show Trash" msgstr "Показати см╕тник" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Show _Properties" msgstr "Показати властивост╕" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Show the contents of the trash" msgstr "Показати вм╕ст см╕тника" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Показати ча модиф╕кувати властивост╕ кожного вибраного елементу" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "_Duplicate" msgstr "Дублювати" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "_Open" msgstr "В╕дкрити" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "_Open in New Window" msgstr "В╕дкрити у новому в╕кн╕" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "_Select All Files" msgstr "Вибрати вс╕ файли" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "_Show Trash" msgstr "Показати см╕тник" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose which information appears beneath each icon's name" msgstr "Вибрати ╕нформац╕ю, яка буде виникати п╕д кожною назвою п╕ктограми" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "Clean Up by Name" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Показати п╕ктограми у зворотньому порядку" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "Icon Captions..." msgstr "П╕дписи п╕ктограм..." #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Lay out items" msgstr "Викласти елементи" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Re_versed Order" msgstr "Зворотн╕й порядок" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Rename selected icon" msgstr "Перейменувати вибрану п╕ктограму" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Restore Icons' Original Sizes" msgstr "В╕дновити початков╕ розм╕ри п╕ктограм" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "В╕дновити розм╕ри вс╕х вибраних п╕ктограм" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reversed Order" msgstr "Зворотн╕й порядок" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Stretch Icon" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Tighter Layout" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "_Clean Up by Name" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Icon Captions..." msgstr "П╕дписи п╕ктограм..." #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Lay out items" msgstr "Викласти елементи" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 msgid "_Rename" msgstr "Перейменувати" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28 msgid "_Stretch Icon" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29 msgid "_Tighter Layout" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 msgid "_manually" msgstr "в ручну" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 msgid "by Emblems" msgstr "за емблемами" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 msgid "by Modification Date" msgstr "за датою модиф╕кац╕╖" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 msgid "by Name" msgstr "за назвою" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35 msgid "by Size" msgstr "за розм╕ром" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36 msgid "by Type" msgstr "за типом" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:41 msgid "manually" msgstr "в ручну" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:83 msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "╤ндексац╕ю завершено на %d%%." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:146 msgid "The indexer is currently busy." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:151 msgid "" "An indexer is not running, or is not responding to requests to reindex your " "computer." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:156 msgid "" "An attempt to reindex, caused an Internal Indexer Error. Tell " "rebecka@eazel.com" msgstr "" "Спроба пере╕ндексац╕╖ викликала внутр╕шню помилку ╕ндексац╕╖. " "Пов╕домте про це на rebecka@eazel.com" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165 msgid "Reindexing Failed" msgstr "Зб╕й пере╕ндексац╕╖" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:187 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. If you need to update your index now, click on the \"Update Now\" " "button." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:190 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:251 msgid "Indexing Status" msgstr "Стан ╕ндексац╕╖" #. FIXME: Do we want to talk about the index not being available? #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:195 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:207 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Ваш╕ файли було востанн╓ про╕ндексовано %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:219 msgid "Update Now" msgstr "Оновити негайно" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:249 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:331 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Вибачте, але послуга пошуку \"Medusa\" не доступна." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:353 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "В╕дкрити кожен вибраний елемент в його ори╜╕нальн╕й тец╕" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "В╕дкрити у новому в╕кн╕" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Показати стан ╕ндексац╕╖" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Показати стан ╕ндексац╕╖" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Показати стан ╕ндексац╕╖, який використову╓ться для пошук╕в" #. set the window title and standard close key accelerator #: src/nautilus-about.c:139 msgid "About Nautilus" msgstr "Про Наут╕лус" #. draw the authors title #: src/nautilus-about.c:355 msgid "Authors" msgstr "Автори" #: src/nautilus-application.c:274 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Не вдалося створити необх╕дну теку" #: src/nautilus-application.c:279 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Не вдалося створити необх╕дн╕ теки" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containg the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:400 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem." msgstr "" #. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:404 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem.\n" "\n" "OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to " "be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. " "Another possible cause would be bad install with a missing " "Nautilus_Shell.oaf file.\n" "\n" "Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed." msgstr "" #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of OAF). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code #. * wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:430 src/nautilus-application.c:448 #: src/nautilus-application.c:455 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:431 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:449 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may " "help fix the problem." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:456 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus " "may help fix the problem." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:621 msgid "" "You are about to run Nautilus as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" "Nautilus will not stop you from doing it." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:625 msgid "Quit" msgstr "Вийти" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:127 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:177 msgid "Location" msgstr "Положення" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:190 src/nautilus-window-menus.c:725 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:233 msgid "More Options" msgstr "Б╕льше параметр╕в" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:243 msgid "Fewer Options" msgstr "Менше параметр╕в" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129 msgid "Find Them!" msgstr "Знайти це!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:175 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration wizard\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the wizard again.\n" "\n" msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:249 src/nautilus-first-time-druid.c:512 msgid "Eazel Services" msgstr "Послуги Eazel" #: src/nautilus-first-time-druid.c:440 msgid "" "User levels provide a way to adjust the software to your\n" "level of technical expertise. Pick an initial level that you\n" "feel comfortable with; you can always change it later." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:453 msgid "" "For beginner users that are not yet\n" "familiar with the working of GNOME and Linux." msgstr "" "Для початк╕вц╕в, як╕ ще не знайом╕ з\n" "роботою в GNOME ╕ Linux." #: src/nautilus-first-time-druid.c:460 msgid "" "For non-technical users that are comfortable with\n" "their GNOME and Linux environment." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:466 msgid "" "For users that have the need to be exposed\n" "to every detail of their operating system." msgstr "" #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:501 msgid "" "Eazel offers a growing number of services to help you\n" "install and maintain new software and manage your files\n" "across the network. Choose an option below, and the\n" "information will be presented in Nautilus after you've\n" "finished setting up." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:521 msgid "I want to learn more about Eazel services." msgstr "Я хочу взнати б╕льше про послуги Eazel." #: src/nautilus-first-time-druid.c:523 msgid "I want to sign up for Eazel services now." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:525 msgid "I've already signed up and want to login now." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:527 msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time." msgstr "" #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:554 msgid "" "Nautilus will now contact Eazel services to quickly verify \n" "your web connection and download the latest updates. \n" "\n" "If you know your computer uses a proxy connection, \n" "click Yes and Nautilus will use it. \n" "\n" "Click the Next button to continue." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:560 msgid "Updating Nautilus" msgstr "Оновлення Наут╕луса" #: src/nautilus-first-time-druid.c:568 msgid "Yes, verify my connection and update Nautilus now." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:569 msgid "No, don't contact Eazel services at this time." msgstr "" #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:631 msgid "" "We are having troubles making an external web connection. \n" "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server. \n" " Fill in the name of port of your proxy server, if any, below." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:636 msgid "HTTP Proxy Configuration" msgstr "Конф╕╜урац╕я прокс╕ HTTP" #: src/nautilus-first-time-druid.c:648 msgid "No proxy server required." msgstr "Сервер прокс╕ не потр╕бний." #: src/nautilus-first-time-druid.c:649 msgid "Use this proxy server:" msgstr "Використовувати цей сервер прокс╕" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:674 msgid "Proxy address:" msgstr "Адреса прокс╕:" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:691 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:733 msgid "" "We are now contacting the Eazel service to test your \n" "web connection and update Nautilus." msgstr "" "В╕дбува╓ться з'╓днання з послугою Eazel для перев╕рки вашого з'╓днання ╕ " "оновлення Наут╕луса." #: src/nautilus-first-time-druid.c:739 msgid "Downloading Nautilus updates..." msgstr "Звантаження оновлень до Наут╕луса..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:884 msgid "Use Nautilus to draw desktop." msgstr "Використовувати Наут╕лус для малювання робочого столу" #: src/nautilus-first-time-druid.c:889 msgid "Transfer GMC desktop icons to Nautilus desktop." msgstr "Перенести п╕ктограми робочого столу GMC у робочий ст╕л Наут╕луса." #: src/nautilus-first-time-druid.c:894 msgid "Launch Nautilus at Gnome session startup." msgstr "Запускати Наут╕лус на початку сеансу GNOME." #: src/nautilus-first-time-druid.c:944 msgid "Nautilus First Time Setup" msgstr "Початкове встановлення Наут╕луса" #. make the title label #: src/nautilus-first-time-druid.c:974 msgid "Welcome to Nautilus!" msgstr "Ласкаво просимо у Наут╕лус!" #: src/nautilus-first-time-druid.c:982 msgid "" "Since this is the first time that you've launched\n" "Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n" "to help personalize it for your use." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:987 msgid "Press the next button to continue." msgstr "Натисн╕ть кнопку \"Дал╕\" для продовдення." #. set up the final page #: src/nautilus-first-time-druid.c:995 msgid "Finished" msgstr "Завершено" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1002 msgid "" "Click the finish button to launch Nautilus.\n" "We hope that you enjoy using it!" msgstr "" "Натисн╕ть кнопку \"Завершити\" для запуску Наут╕луса.\n" "Ми спод╕ва╓мося, що в╕н вам сподоба╓ться!" #. set up the user level page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1008 msgid "Select A User Level" msgstr "Виб╕р р╕вня користувача" #. set up the GMC transition page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1012 msgid "GMC to Nautilus Transition" msgstr "" #. set up the service sign-up page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1016 msgid "Sign Up for Eazel Services" msgstr "" #. set up the update page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1020 msgid "Nautilus Update" msgstr "Оновлення Наут╕луса" #. set up the update feedback page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1028 msgid "Updating Nautilus..." msgstr "Оновлення Наут╕лус..." #. set up the (optional) proxy configuration page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1036 msgid "Web Proxy Configuration" msgstr "Конф╕╜урац╕я прокс╕ HTTP" #. change the message to expanding file #: src/nautilus-first-time-druid.c:1108 msgid "Decoding Update..." msgstr "Декодування поновлень..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:1125 msgid "Update Completed... Press Next to Continue." msgstr "Поновлення завершено... Натисн╕ть \"Дал╕\" для продовження." #. set the window title #: src/nautilus-link-set-window.c:189 msgid "Link sets" msgstr "Набори посилань" #. add a descriptive label #: src/nautilus-link-set-window.c:202 msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." msgstr "" "Додати чи видалити набори посилань клацанням на розм╕щеному нижче пол╕ для " "в╕дм╕тки." #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Location:" msgstr "М╕сце:" #: src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Go To:" msgstr "Перейти на:" #: src/nautilus-location-bar.c:152 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Ви хочете продивитись ц╕ %d м╕сць в окремих в╕кнах?" #: src/nautilus-location-bar.c:159 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Перегляд у багатьох в╕кнах?" #: src/nautilus-main.c:143 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:146 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Створити початкове в╕кно з вказаною геометр╕╓ю." #: src/nautilus-main.c:146 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТР╤Я" #: src/nautilus-main.c:148 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:150 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Вийти з Наут╕луса." #: src/nautilus-main.c:152 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Перезапустити Наут╕лус." #: src/nautilus-main.c:207 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check не може використовуватись з URI.\n" #: src/nautilus-main.c:211 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check не може використовуватись з ╕ншими параметрами.\n" #: src/nautilus-main.c:215 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit не може використовуватись разом з URI.\n" #: src/nautilus-main.c:219 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart не може використовуватись з URI.\n" #: src/nautilus-main.c:223 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: --geometry не може використовуватись з б╕льш н╕ж одним URI.\n" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:262 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Тло й емблеми" #: src/nautilus-property-browser.c:357 src/nautilus-theme-selector.c:280 msgid " Done " msgstr " Зроблено " #: src/nautilus-property-browser.c:367 msgid " Add new... " msgstr " Додати нове... " #: src/nautilus-property-browser.c:381 msgid " Remove... " msgstr " Видалити... " #: src/nautilus-property-browser.c:872 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Вибачте, але в╕зерунок %s не вдалося видалити." #: src/nautilus-property-browser.c:873 src/nautilus-property-browser.c:902 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "Не вдалось стерти в╕зерунок" #: src/nautilus-property-browser.c:901 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Емблему %s не може бути стерто." #: src/nautilus-property-browser.c:937 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Створити нову емблему:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:942 msgid "Keyword:" msgstr "Ключове слово:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:955 msgid "Image:" msgstr "Зображення:" #: src/nautilus-property-browser.c:959 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Вибер╕ть файл зображення для ново╖ емблеми:" #: src/nautilus-property-browser.c:986 msgid "Create a New Color:" msgstr "Створити новий кол╕р:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:991 msgid "Color name:" msgstr "Назва кольору:" #: src/nautilus-property-browser.c:1002 msgid "Color value:" msgstr "Значення кольору:" #: src/nautilus-property-browser.c:1040 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1071 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Вибачте, але в╕зерунок %s не вдалося встановити." #: src/nautilus-property-browser.c:1072 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "Не вдалося встановити в╕зерунок" #: src/nautilus-property-browser.c:1094 msgid "Select an image file to add as a pattern:" msgstr "Вибер╕ть файл зображення, щоб додати його як в╕зерунок:" #: src/nautilus-property-browser.c:1153 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Вам необх╕дно вказати непорожню назву для нового кольору." #: src/nautilus-property-browser.c:1154 msgid "Couldn't install color" msgstr "Не вдалося встановити кол╕р" #: src/nautilus-property-browser.c:1210 msgid "Select a color to add:" msgstr "Вибер╕ть кол╕р, щоб додати його:" #: src/nautilus-property-browser.c:1291 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1309 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Вам необх╕дно вказати непорожн╓ ключове слово для ново╖ емблеми." #: src/nautilus-property-browser.c:1310 src/nautilus-property-browser.c:1313 #: src/nautilus-property-browser.c:1317 src/nautilus-property-browser.c:1346 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Не вдалося встановити емблему" #: src/nautilus-property-browser.c:1312 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Емблема може м╕стити лише л╕тери, пропуски та цифри." #: src/nautilus-property-browser.c:1315 #, c-format msgid "" "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name " "for it." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1345 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1960 msgid "Select A Category:" msgstr "Вибер╕ть категор╕ю:" #: src/nautilus-property-browser.c:1968 src/nautilus-theme-selector.c:508 msgid "Cancel Remove" msgstr "В╕дм╕нити видалення" #: src/nautilus-property-browser.c:1972 msgid " Add a new pattern " msgstr " Додати новий в╕зерунок " #: src/nautilus-property-browser.c:1975 msgid " Add a new color " msgstr " Додати новий кол╕р " #: src/nautilus-property-browser.c:1978 msgid " Add a new emblem " msgstr " Додати нову емблему " #: src/nautilus-property-browser.c:2001 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Клацн╕ть на в╕зерунку, щоб видалити його." #: src/nautilus-property-browser.c:2004 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Клацн╕ть на кольор╕, щоб видалити його" #: src/nautilus-property-browser.c:2007 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Клацн╕ть на емблем╕, щоб видалити ╖╖" #: src/nautilus-property-browser.c:2016 msgid "Patterns:" msgstr "В╕зерунки:" #: src/nautilus-property-browser.c:2019 msgid "Colors:" msgstr "Кольри:" #: src/nautilus-property-browser.c:2022 msgid "Emblems:" msgstr "Емблеми:" #: src/nautilus-property-browser.c:2040 msgid " Remove a pattern " msgstr " Видалити в╕зерунок " #: src/nautilus-property-browser.c:2043 msgid " Remove a color " msgstr " Видалити кол╕р " #: src/nautilus-property-browser.c:2046 msgid " Remove an emblem " msgstr " Видалити емблему " #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "[Назва файлу] м╕стить [help]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "[Назва файлу] почина╓ться на [nautilus]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "[Назва файлу] зак╕нчу╓ться на [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "[Назва файлу] сп╕впада╓ з маскою [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "[Назва файлу] сп╕впада╓ з ре╜улярним виразом [\"e??l.$\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "[Файл] м╕стить [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "[Файл] м╕стить будь-що з [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "[Файл] не м╕стить [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "[Файл] не м╕стить н╕чого з [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "[Тип файлу] -- [тека]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "[Тип файлу] -- не [тека]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] regular file" msgstr "[Файл типу] ре╜улярний файл" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] text file" msgstr "[Файл типу] текстовий файл" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] application" msgstr "[Файл типу] програма" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] folder" msgstr "[Файл типу] тека" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114 msgid "[File type is] music" msgstr "[Файл типу] музика" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "[Файл] б╕льше [400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "[Файл] менше [300K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "[Ввостанн╓ модиф╕ковано] [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "[Ввостанн╓ модиф╕ковано] не [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "[Ввостанн╓ модиф╕ковано] п╕сля [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "[Ввостанн╓ модиф╕ковано] перед [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "[Ввостанн╓ модиф╕ковано] сьогодн╕" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "[Ввостанн╓ модиф╕ковано] вчора" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "[Ввостанн╓ модиф╕ковано] на протяз╕ одного тижня з [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "[Ввостанн╓ модиф╕ковано] на протяз╕ одного м╕сяця з [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "[Власник файлу] -- [root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[Власник файлу] -- не [root]" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:1 msgid "Display support information for Eazel Services" msgstr "Показати ╕нформац╕ю про п╕дтримку послуг Eazel" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:2 msgid "Go to the Eazel Services Summary Page" msgstr "Перейти до зв╕тно╖ стор╕нки послуг Eazel" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:3 msgid "Go to the Eazel Software Catalog" msgstr "Перейти в каталог програмного забезпечення Eazel" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:4 msgid "Go to your online storage repository" msgstr "" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:6 msgid "Software _Catalog" msgstr "Каталог програм" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:7 msgid "_Eazel Services Home" msgstr "Дом╕вка послуг _Eazel" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:8 msgid "_Online Storage" msgstr "Мережева комора" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:9 msgid "_Services" msgstr "Серв╕си" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:10 msgid "_Support" msgstr "П╕дтримка" #: src/nautilus-shell.c:188 msgid "Caveat" msgstr "Осторога" #: src/nautilus-shell.c:225 msgid "" "Thank you for your interest in Nautilus.\n" " \n" "As with any software under development, you should exercise caution when " "using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work " "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your " "own risk.\n" "\n" "Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, " "comments, and suggestions." msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "П╕ктограми" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3 msgid "List" msgstr "Список" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus factory" msgstr "Фабрика Наут╕луса" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "Компонент файлового менеджера Наут╕луса, який показу╓ список" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "Компонент файлового менеджера Наут╕луса, який показу╓ список результат╕в пошуку" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "Компонент файлового менеджера Наут╕луса, який показу╓ двовим╕рне п╕ктограмне поле" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the the desktop" msgstr "Компонент файлового менеджера Наут╕луса, який показу╓ п╕ктограми на робочому стол╕" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Перегляд п╕ктограм робочого столу файлового менеджера наут╕лус" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Перегляд п╕ктограм файлового менеджера наут╕лус" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Перегляд списку файлового менеджера наут╕луса" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Перегляд списку результат╕в пошуку файлового менеджера Наут╕луса" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13 #, fuzzy msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Фабрика Наут╕луса" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14 msgid "Nautilus shell" msgstr "Оболонка Наут╕луса" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17 msgid "Search List" msgstr "Список пошуку" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid " Advanced" msgstr " Розвинутий" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid " Beginner" msgstr " Початк╕вець" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid " Intermediate" msgstr " Пром╕жковий" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Додати закладку до поточного розм╕щення у це меню" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Зм╕нити видим╕сть панел╕ розм╕щення цього в╕кна" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Зм╕нити видим╕сть б╕чно╖ панел╕ цього в╕кна" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Change the visibility of this window's status bar" msgstr "Зм╕нити видим╕сть панел╕ стану цього в╕кна" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Change the visibility of this window's tool bar" msgstr "Зм╕нити видим╕сть панел╕ ╕нструмент╕в цього в╕кна" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Очистити меню \"Перейти\" та списк╕в \"Назад\" ╕ \"Вперед\"" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close _All Windows" msgstr "Закрити вс╕ в╕кна" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Закрити вс╕ в╕кна Наут╕луса" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це в╕кно" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Cut _Text" msgstr "Вир╕зати текст" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Показати в╕кно, в якому можна буде виправити закладки цього меню" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Display on-line help for Nautilus" msgstr "Показати мережеву дов╕дку Наут╕луса" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Показати в╕зерунки, кольори ╕ емблеми, як╕ можуть бути використан╕ для " "налаштування зовн╕шнього вигляду" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Показати останн╕й вм╕ст поточного м╕сця" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Display the license for Nautilus" msgstr "Показати л╕ценз╕ю наут╕луса" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Display the set of available appearance themes" msgstr "Показати наб╕р доступних тем зовн╕шнього вигляду" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Edit various Nautilus preferences" msgstr "Виправлення р╕зних параметр╕в Наут╕луса" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "For_get History" msgstr "Забути ╕стор╕ю" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go to Eazel Services" msgstr "Перейти до послуг Eazel" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Go to the home location" msgstr "Перейти до дому" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Go to the location that contains this one" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Перейти до наступного в╕дв╕даного м╕сця" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Перейти до попереднього в╕дв╕даного м╕сця" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:434 msgid "Hide Location Bar" msgstr "Прибрати панель розм╕щення" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:422 msgid "Hide Sidebar" msgstr "Прибрати б╕чну панель" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:416 msgid "Hide Status Bar" msgstr "Прибрати панель стану" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:428 msgid "Hide Tool Bar" msgstr "Прибрати панель ╕нструмент╕в" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Nautilus _License" msgstr "Л╕ценз╕я Наут╕луса" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "New Window" msgstr "Нове в╕кно" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Normal Size" msgstr "Звичайний розм╕р" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "В╕дкрити ╕нше в╕кно Наут╕луса для показаного м╕сця" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "Preferences..." msgstr "Параметри..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "Refresh" msgstr "Оновити" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Видалити вибраний текст без розм╕щення його в буфер╕ обм╕ну" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Report Profiling" msgstr "Зв╕т проф╕лювання" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Reset Profiling" msgstr "Скинути проф╕лювання" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Search the World Wide Web" msgstr "Пошук в ╤нтернет╕" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Search this computer for files" msgstr "Пошук файл╕в на цьому комп'ютер╕" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "" "Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel " "Services" msgstr "" "Показати стор╕нку з яко╖ ви зможете в╕д╕слати в╕дгук про Наут╕лус та Eazel " "Services" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Показати вм╕ст в звичайному обсяз╕" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Показати вм╕ст в менш докладно" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Показати вм╕ст докладн╕ше" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "Start Profiling" msgstr "Розпочати проф╕лювання" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "Stop Profiling" msgstr "Зупинити проф╕лювання" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "Stop loading this location" msgstr "Зупинити завантаження цього м╕сця" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "Undo the last text change" msgstr "В╕дм╕нити останню зм╕ну тексту" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "Up" msgstr "Вгору" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "Use Advanced settings" msgstr "Використовувати розвинут╕ установки" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "Use Beginner settings" msgstr "Використовувати установки початк╕вця" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "Use Intermediate settings" msgstr "Викоритовувати пром╕жков╕ установки" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "Web Search" msgstr "Пошук у WWW" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "Zoom In" msgstr "Зб╕льшити" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "Zoom _In" msgstr "Зб╕льшити" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "Zoom _Out" msgstr "Зменшити" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_About Nautilus..." msgstr "Про Наут╕лус..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Додати закладку" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_Back" msgstr "Назад" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "Тло та емблеми..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Bookmarks" msgstr "Закладки" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Close Window" msgstr "Закрити в╕кно" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Edit" msgstr "Редагування" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "Редагування закладок..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Feedback..." msgstr "Зворотн╕й зв'язок..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 src/nautilus-window-menus.c:1280 msgid "_Find" msgstr "Знайти" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Forward" msgstr "Вперед" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Go" msgstr "Перейти" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Help" msgstr "Дов╕дка" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Home" msgstr "Дом╕вка" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Nautilus Themes..." msgstr "Теми Наут╕луса..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_Nautilus User Manual" msgstr "╤нструкц╕я користувача Наут╕луса" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_New Window" msgstr "Нове в╕кно" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 msgid "_Normal Size" msgstr "Звичайний розм╕р" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88 msgid "_Profiler" msgstr "Проф╕лювальник" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89 msgid "_Refresh" msgstr "Оновити" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90 msgid "_Report Profiling" msgstr "Зв╕т проф╕лювання" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91 msgid "_Reset Profiling" msgstr "Скинути проф╕лювання" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92 msgid "_Select All" msgstr "Вибрати все" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93 msgid "_Start Profiling" msgstr "Розпочати проф╕лювання" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94 msgid "_Stop Profiling" msgstr "Зупинити проф╕лювання" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95 msgid "_Undo" msgstr "В╕дм╕нити" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96 msgid "_Up a Level" msgstr "П╕дняти р╕вень" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97 msgid "_View" msgstr "Перегляд" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98 msgid "_Web Search" msgstr "Пошук у WWW" #: src/nautilus-sidebar.c:663 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" #: src/nautilus-sidebar.c:665 msgid "More Than One Image" msgstr "Б╕льш н╕ж одне зображення" #: src/nautilus-sidebar.c:684 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" #: src/nautilus-sidebar.c:686 msgid "Local Images Only" msgstr "Лише локальн╕ зображення" #: src/nautilus-sidebar.c:691 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" #: src/nautilus-sidebar.c:693 msgid "Images Only" msgstr "Лише зображення" #: src/nautilus-sidebar.c:1251 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "В╕дкрити за допомогою %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1285 msgid "Open with..." msgstr "В╕дкрити у..." #: src/nautilus-sidebar.c:1391 #, fuzzy msgid " Empty Trash " msgstr "Спорожнити см╕тник" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-theme-selector.c:173 msgid "Nautilus Theme Selector" msgstr "Виб╕р теми Наут╕луса" #. add the title label #: src/nautilus-theme-selector.c:202 msgid "Nautilus Theme:" msgstr "Тема Наут╕луса:" #: src/nautilus-theme-selector.c:290 msgid " Add new theme " msgstr " Додати нову тему " #: src/nautilus-theme-selector.c:299 msgid " Remove theme " msgstr " Видалити тему " #: src/nautilus-theme-selector.c:411 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." msgstr "Тека теми \"%s\" не в╕рна." #: src/nautilus-theme-selector.c:412 msgid "Couldn't add theme" msgstr "Не вдалося додати тему" #: src/nautilus-theme-selector.c:440 #, c-format msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." msgstr "Нажаль тему \"%s\" не може бути встановлено." #: src/nautilus-theme-selector.c:441 msgid "Couldn't install theme" msgstr "Не вдалося встановити тему" #: src/nautilus-theme-selector.c:474 msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" msgstr "Вибер╕ть теку теми, щоб додати ╖╖ як нову тему:" #: src/nautilus-theme-selector.c:506 src/nautilus-theme-selector.c:553 msgid "Click on a theme to remove it." msgstr "Клацн╕ть на тем╕, щоб видалити ╖╖." #: src/nautilus-theme-selector.c:556 msgid "" "Click on a theme to change the\n" "appearance of Nautilus." msgstr "" "Клацн╕ть на тем╕ для зм╕ни\n" "зовн╕шнього вигляду Наут╕луса." #. change the add button label back to it's normal state #: src/nautilus-theme-selector.c:569 msgid "Add New Theme" msgstr "Додати нову тему" #: src/nautilus-theme-selector.c:596 msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one." msgstr "" "Ви не можете видалити поточну тему. Будь ласка, вибер╕ть ╕ншу тему перед " "видаленням ц╕╓╖." #: src/nautilus-theme-selector.c:598 msgid "Can't delete current theme" msgstr "Неможливо видалити поточну тему" #: src/nautilus-theme-selector.c:619 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" msgstr "Нажаль тему не може бути видалено!" #: src/nautilus-theme-selector.c:620 msgid "Couldn't remove theme" msgstr "Не вдалося видалити тему" #: src/nautilus-theme-selector.c:724 #, c-format msgid "No description available for the \"%s\" theme" msgstr "Нема╓ опису теми %s" #. Add "View as Other..." extra bonus choice. #: src/nautilus-window.c:1167 msgid "View as Other..." msgstr "Показати як ╕нше..." #: src/nautilus-window.c:1530 msgid "Close" msgstr "Закрити" #. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview #. * Release is hardcoded here. Are all builds with #. * time stamps really best described as "preview #. * release"?. #. #: src/nautilus-window-manage-views.c:208 #, c-format msgid "Preview Release %s: %s" msgstr "Попередн╕й випуск %s: %s" #: src/nautilus-window-manage-views.c:751 msgid "View Failed" msgstr "Зб╕й перегляду" #: src/nautilus-window-manage-views.c:762 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:773 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:922 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:926 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:931 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Зб╕й б╕чно╖ панел╕" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1135 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" "Не вдалося знайти \"%s\". Будь ласка, перев╕рте орфограф╕ю, та спробуйте " "знову." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1141 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1155 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1163 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "" "Наут╕лус не ма╓ встановлено╖ програми перегляду, яка може показати \"%s\"." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1175 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1181 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1186 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "Не вдалося в╕добразити \"%s\" через в╕дмову в доступ╕." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1197 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1205 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1217 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1221 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Пошук не доступний" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1225 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Неможливо в╕добразити \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1230 msgid "Can't Display Location" msgstr "Неможливо в╕добразити положення." #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:307 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "Ви переконан╕ в тому, що хочете стерти ╕стор╕ю? Якщо ви зробите це, то не " "зможете в╕дновити ╖╖." #: src/nautilus-window-menus.c:310 msgid "" "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" msgstr "" "Ви переконан╕ в тому, що хочете щоб Наут╕лус знищив ╕нформац╕ю про в╕дв╕дан╕ " "вами м╕сця?" #: src/nautilus-window-menus.c:315 msgid "Forget History?" msgstr "Забути ╕стор╕ю?" #: src/nautilus-window-menus.c:316 msgid "Forget" msgstr "Забути" #: src/nautilus-window-menus.c:417 msgid "Show Status Bar" msgstr "Показати панель стану" #: src/nautilus-window-menus.c:423 msgid "Show Sidebar" msgstr "Показати б╕чну панель" #: src/nautilus-window-menus.c:429 msgid "Show Tool Bar" msgstr "Показати панель ╕нструмент╕в" #: src/nautilus-window-menus.c:435 msgid "Show Location Bar" msgstr "Показати панель розм╕щення" #: src/nautilus-window-menus.c:484 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #. Localize to deal with #. * issues in the copyright #. * symbol characters -- do #. * not translate the #. * company name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:561 msgid "Copyright ╘ 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Авторськ╕ права © 1999-2001 Eazel, Inc." #: src/nautilus-window-menus.c:563 msgid "" "Nautilus is a graphical shell\n" "for GNOME that makes it\n" "easy to manage your files\n" "and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus -- це граф╕чна оболонка\n" "для GNOME, яка робить керування\n" "файлами й рештою системи лагшим." #: src/nautilus-window-menus.c:720 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "М╕сця \"%s\" не ╕сну╓. Хочете видалити вс╕ закладки с цим м╕сцем з вашого " "списку?" #: src/nautilus-window-menus.c:724 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Закладка на м╕сце, що не ╕сну╓" #: src/nautilus-window-menus.c:738 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "М╕сця \"%s\" б╕льше не ╕сну╓." #: src/nautilus-window-menus.c:739 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Перейти до м╕сця, що не ╕сну╓" #: src/nautilus-window-menus.c:806 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Перейти до м╕сця вказаного закладкою" #: src/nautilus-window-menus.c:1279 msgid "_Browse" msgstr "Переглянути" #: src/nautilus-window-toolbars.c:381 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/nautilus-window-toolbars.c:383 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: src/nautilus-zoom-control.c:528 msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" msgstr "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" #. This is marked for localization in case the % sign is not #. * appropriate in some locale. I guess that's unlikely. #. #: src/nautilus-zoom-control.c:587 msgid "%.0f%%" msgstr "%.0f%%" #~ msgid "Processing dep for %s, requires library %s" #~ msgstr "Обробка залежностей %s, потр╕бна б╕бл╕отека %s" #~ msgid "Processing dep for %s, requires package %s" #~ msgstr "Обробка залежностей %s, потр╕бно пакет %s" #~ msgid "Package %s conflicts with %s-%s" #~ msgstr "Пакет %s конфл╕кту╓ з %s-%s" #~ msgid "Sound hardware missing or busy!" #~ msgstr "Звукове оьладнання в╕дсутн╓ або зайняте!" #~ msgid "Reading the install package list %s" #~ msgstr "Зчитування списку пакет╕в для встановлення %s" #~ msgid "Will download %s" #~ msgstr "Буде звантажено %s" #~ msgid "%s already installed" #~ msgstr "%s вже встановлено" #~ msgid "Category = %s" #~ msgstr "Категор╕я = %s" #~ msgid "Removing package %s (0x%p) %s" #~ msgstr "Видалення пакету %s (0x%p) %s" #~ msgid "Dependencies appear ok" #~ msgstr "Нерозв'язаних залежностей нема╓" #~ msgid "But there are file conflicts" #~ msgstr "Але ╓ конфл╕кти файл╕в" #~ msgid "" #~ "I'm about to download and install the following packages:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Плану╓ться звантажити та встановити так╕ пакети:\n" #~ "\n" #~ msgid "I've downloaded and installed package \"%s\"." #~ msgstr "Звантажено ╕ встановлено пакет \"%s\"." #~ msgid "You cannot link a file to itself." #~ msgstr "Неможливо створити посилання на себе." #~ msgid "Can't Link To Self" #~ msgstr "Неможиво зробити посилання на себе" #~ msgid "Select an image to represent the file:" #~ msgstr "Вибер╕ть зображення, що представлятиме файл:" #~ msgid "Search For:" #~ msgstr "Шукати:" #~ msgid "Inadequate Permissions" #~ msgstr "Неадекватн╕ права" #~ msgid "for a total of %ld kB." #~ msgstr "всього %ld Кб." #~ msgid "Your Services" #~ msgstr "Ваш╕ серв╕си" #~ msgid "Additional Services" #~ msgstr "Додатков╕ серв╕си" #~ msgid "Current Updates" #~ msgstr "Поточн╕ поновлення" #~ msgid "Version %s" #~ msgstr "Верс╕я %s" #~ msgid "Always do slow, complete search" #~ msgstr "Завжди робити пов╕льний повний пошук" #~ msgid "regular files" #~ msgstr "ре╜улярн╕ файли" #~ msgid "text files" #~ msgstr "текстов╕ файли" #~ msgid "applications" #~ msgstr "програми" #~ msgid "folders" #~ msgstr "теки" #~ msgid "music" #~ msgstr "музика" #~ msgid "owned by \"%s\"" #~ msgstr "належить користувачу \"%s\"" #~ msgid "modified on %s" #~ msgstr "модиф╕ковано %s" #~ msgid " and " #~ msgstr " ╕ " #~ msgid "Unable to Create Link" #~ msgstr "Не вдалося створити посилання" #~ msgid "Link to %s" #~ msgstr "Посилання на %s" #~ msgid "Error while trying to reindex: Busy" #~ msgstr "Помилка п╕д час пере╕ндексац╕╖: Зайнято" #~ msgid "Error while trying to reindex: No response" #~ msgstr "Помилка п╕д час пере╕ндексац╕╖: Нема╓ в╕дпов╕д╕" #~ msgid "Error While Reindexing" #~ msgstr "Помилка п╕д час пере╕ндексац╕╖" #~ msgid "Your files are currently being indexed:" #~ msgstr "Ваш╕ файли зараз про╕ндексовано:" #~ msgid "Indexing Info" #~ msgstr "╤ндексна ╕нформац╕я" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Вм╕ст" #~ msgid "With Emblem" #~ msgstr "З емблемою" #~ msgid "Last Modified" #~ msgstr "Остання модиф╕кац╕я" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "Власник" #~ msgid "contains" #~ msgstr "м╕стить" #~ msgid "starts with" #~ msgstr "почина╓ться з" #~ msgid "ends with" #~ msgstr "к╕нча╓ться на" #~ msgid "includes all of" #~ msgstr "м╕стить все з" #~ msgid "includes any of" #~ msgstr "м╕стить будь-що з" #~ msgid "includes none of" #~ msgstr "не м╕стить н╕чого з" #~ msgid "is" #~ msgstr "--" #~ msgid "is not" #~ msgstr "-- не" #~ msgid "regular file" #~ msgstr "звичайний файл" #~ msgid "text file" #~ msgstr "текстовий файл" #~ msgid "application" #~ msgstr "програма" #~ msgid "larger than" #~ msgstr "б╕льше" #~ msgid "smaller than" #~ msgstr "менше" #~ msgid "marked with" #~ msgstr "з позначкою" #~ msgid "is after" #~ msgstr "п╕сля" #~ msgid "is before" #~ msgstr "перед" #~ msgid "is today" #~ msgstr "сьогодн╕" #~ msgid "is yesterday" #~ msgstr "вчора"