# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2001-2004. # Maxim Dziumanenko , 2004-2009. # wanderlust , 2009. # Daniel Korostil , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. # Yuri Chornoivan , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=nautil" "us&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2017-03-08 22:16+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-03-21 22:49+0300\n" "Last-Translator: Daniel Korostil \n" "Language-Team: linux.org.ua\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "Запустити програму" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 msgid "application-x-executable" msgstr "application-x-executable" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "Доступ до файлів" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus, також відомий як Файли, — типовий файловий менеджер для " "стільничного середовища GNOME. Він дозволяє простий та інтегрований спосіб " "упорядкування ваших файлів і переглядання файлової системи." #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus підтримує всі базові можливості файлового менеджера і навіть " "більше. Він може шукати і впорядковувати ваші файли і теки як локально, так " "і в мережі, читати і записувати дані через змінний носій, запускати скрипти " "і запускати програми. Він має три режими перегляду: ґратки піктограм, список " "піктограм, ієрархічний список. Можливості можна розширити за допомогою " "додатків і скриптів." #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:104 #: src/nautilus-properties-window.c:4586 src/nautilus-window.c:2866 msgid "Files" msgstr "Файли" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "тека;менеджер;папка;диск;файл;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 msgid "org.gnome.Nautilus" msgstr "org.gnome.Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:20 msgid "New Window" msgstr "Нове вікно" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "Де відкривати нові вкладки у вікнах переглядача" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "" "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the current " "tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of the tab list." msgstr "" "Якщо позначено \"after_current_tab\", тоді нові вкладки вставляються після " "чинної. Якщо позначено «end», нові вкладки додаються наприкінці списку " "вкладок." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Завжди використовувати поле адреси, замість панелі шляху" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Якщо позначено, вікна Nautilus будуть завжди використовувати поле вводу " "тексту для панелі адреси, замість панелі шляху." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "Де виконувати рекурсивний пошук" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "Де слід шукати у підтеках. Доступні значення: «local-only», «always», " "«never»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "" "Відсіяти з пошуку використовуючи або дату останнього вжитку, або дату " "останньої зміни" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "" "Відсіяти з пошуку використовуючи або дату останнього вжитку, або дату " "останньої зміни." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "Чи показувати пункт остаточного вилучення в контекстному меню" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "" "Якщо зазначено, в контекстному меню з'явиться можливість вилучати остаточно, " "оминувши смітник." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "" "Чи показувати пункт створення посилання з скопійованих або вибраних файлів у " "контекстному меню" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "Якщо зазначено, в контекстному меню з'явиться можливість створювати " "посилання з скопійованих і вибраних файлів." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "" "Чи запитувати підтвердження, коли вилучаються файли або спорожняється " "смітник " #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Якщо позначено, Nautilus буде вимагати підтвердження при спробі вилучення " "файлів або очищення смітника." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 msgid "" "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " "application" msgstr "Чи розпаковувати стиснуті файли замість відкриття їх в іншій програмі" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " "instead of opening them in another application" msgstr "" "Якщо зазначено, Nautilus автоматично розпаковуватиме стиснуті файли замість " "відкриття їх в іншій програмі" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Коли показувати кількість об'єктів у теці" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "Співвідношення швидкості для показу кількості об'єктів у теці. Якщо вказано " "«always», то завжди показуватиметься кількість об'єктів, навіть якщо теку " "розміщено на віддаленому сервері. Якщо вказано «local-only», то " "показуватиметься кількість лише локальних файлів у системі. Якщо вказано " "«never», то обидва не рахуватимуть кількість об'єктів." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Тип клацання, що використовується для запуску/відкривання файлів" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "" "Можливими значеннями є: \"single\" для запуску файлів одиночним клацанням, " "або \"double\" для запуску файлів подвійним клацанням." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при клацанні на них" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as text " "files." msgstr "" "Що робити з виконуваними текстовими файлами, коли їх активовано (наприклад, " "одиночним або подвійним клацанням). Можливі значення: «launch» — запускати " "їх як програми; «ask» — питати, що з ними робити; та «display» — показувати " "їх як тестові файли." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "Показувати встановлення пакунків для невідомих типів MIME" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:138 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Чи показувати користувачу вікно встановлення пакунків у разі відкриття файла " "з невідомим типом MIME, щоб знайти програму для роботи з ним." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "Показувати попередження про зміну скорочення на перенесення у смітник." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:143 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." msgstr "" "Показувати попередження про зміну скорочення на перенесення в смітник з " "Control + Delete на просто Delete." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "Чи використовувати додаткові кнопки миші у вікні Nautilus" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша " "визначатиме, чи виконувати якісь дії у Nautilus при натисканні однієї цих з " "кнопок." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша " "визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача. " "Можливі значення у діапазоні від 6 до 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Назад» у вікні переглядача" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:158 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша " "визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Назад» у вікні переглядача. " "Можливі значення у діапазоні від 6 до 14." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Коли показувати мініатюри для файлів" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Відношення швидкості для показу зображень як мініатюр. Якщо вказано " "«always», то будуть завжди мініатюри, навіть якщо теку розміщено на " "віддаленому сервері. Якщо вказано «local-only», то показуватимуться " "мініатюри лише для локальних файлів у системі. Якщо вказано «never», то в " "обох випадках буде показано загальні піктограми. Попри рекомендовані назви, " "це застосовується до будь-який типів файлів, які можна переглянути." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Максимальний розмір зображення для побудови мініатюр" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "Images over this size (in bytes) won’t be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Для зображень, розмір яких перевищує заданий (в байтах), файли мініатюр " "створюватись не буде. Мета цих налаштувань — уникнути створення мініатюр для " "великих зображень, що могло б зайняти значний час або потребувати велику " "кількість пам'яті." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:176 msgid "Default sort order" msgstr "Типове впорядкування" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:177 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type” and “mtime”." msgstr "" "Типовий порядок для об'єктів у перегляді піктограм. Доступні значення — " "«name», «size», «type» і «mtime»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Використовувати зворотне впорядкування для нових вікон" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:182 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "Якщо зазначено, файли в нових вікнах будуть упорядковуватись у зворотному " "порядку. Наприклад, якщо впорядковано за назвою, замість впорядкування " "файлів у порядку від «а» до «я», файли впорядковуватимуться у порядку від " "«я» до «а»; якщо впорядковано за розміром, замість порядку від меншого до " "більшого, буде використано порядок від більшого до меншого." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "Default folder viewer" msgstr "Типовий переглядач тек" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:193 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are “list-view”, " "and “icon-view”." msgstr "" "Коли відвідується нова тека, буде використовуватись цей режим перегляду, " "якщо ви не вибрали інший режим перегляду для цієї окремої теки. Можливі " "варіанти — «list-view» і «icon-view»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Чи показувати приховані файли" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:198 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "Цей ключ застарів і не працює. Натомість використовується ключ «show-hidden» " "з «org.gtk.Settings.FileChooser»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "Який перегляд слід вжити під час пошуку" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:203 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "" "Коли шукаєте, перегляд буде змінено до того типу, що вказано в цьому " "параметрі." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Засіб масово перейменування" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:208 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Якщо позначено, Nautilus додасть URI вибраних файлів і вважатиме командний " "рядок масового перейменування як результат. Програми масового перейменування " "можуть зареєструвати себе за цією клавішею через налаштування клавіш для " "рядків розділених пропусками їхніх назв і будь-яких параметрів командного " "рядка. Якщо в назві вказано неповний шлях, пошук здійснюватимуться за шляхом " "пошуку." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "" "Чи відкривати наведену теку після певної затримки під час дії з перетягування" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:213 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "Якщо вказано, то операції перетягування на наведеній теці автоматично " "відкриватимуть її після певного часу." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 msgid "Enable new experimental views" msgstr "Увімкнути новий експериментальний перегляд" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:218 msgid "" "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets to " "help giving feedback and shaping their future." msgstr "" "Чи використовувати новий експериментальний перегляд за допомогою найновіших " "віджетів GTK+, щоб допомогти випробувати і надати зворотний зв'язок." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 msgid "Default format for compressing files" msgstr "Типовий формат для стиснення файлів" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:226 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "Формат, який буде використовуватись для стиснення файлів." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Перелік можливих підписів до піктограм" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:234 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: “size”, “type”, “date_modified”, “owner”, “group”, " "“permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "Перелік підписів до піктограм нижче для перегляду піктограм та стільниці. " "Справжня кількість підписів залежить від масштабу зображення. Деякі доступні " "значення: «size, «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» та " "«mime_type»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Типовий масштаб піктограми" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:239 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Типовий масштаб для перегляду піктограмами." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Типовий масштаб піктограми мініатюри" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:244 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." msgstr "" "Типовий розмір піктограми у перегляді мініатюр, коли використовується розмір " "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Обмеження опускання у тексті" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:249 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form “Integer” without any specified zoom " "level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all other " "zoom levels. Examples: 0 — always display overlong file names; 3 — shorten " "file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 — shorten file " "names if they exceed five lines for zoom level “smallest”. Shorten file " "names if they exceed four lines for zoom level “smaller”. Do not shorten " "file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, standard, " "large." msgstr "" "Рядок, що визначає, як частини довгих назв файлів будуть замінюватись " "крапками, залежно від масштабу. Кожен запис списку у формі \"Масштаб:цифра" "\". Для кожного масштабу, якщо ціле більше за 0, назва файла не " "перевищуватиме вказану кількість ліній. Якщо ціле дорівнює 0 або менше, для " "вказаного масштабу не накладається обмежень. Типовий вивід у формі \"Ціле\" " "без будь-якого вказаного рівня масштабу також допускається. Воно визначає " "максимальне число рядків для усіх інших масштабів. Наприклад: 0 — завжди " "показуються довгі назви файлів; 3 — назви файлів скорочуються, якщо назва " "перевищує три рядки; smallest:5,smaller:4,0 — скоротити назви файлів, якщо " "вони перевищують п'ять рядків для масштабу «smallest». Скорочувати назви " "файлів, якщо вони перевищують чотири рядки для масштабу «smaller». Не " "скорочувати назви файлів для інших масштабів. Доступні масштаби: small, " "standard, large." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Default list zoom level" msgstr "Типовий масштаб списку" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:257 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Типовий масштаб для перегляду списком." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у списку" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:262 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у списку." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Типовий порядок стовпчиків у списку" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:267 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Типовий порядок стовпчиків у списку." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 msgid "Use tree view" msgstr "У вигляді дерева" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:272 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "" "Чи слід використовувати дерево для перегляду списком замість плоского списку." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "Desktop font" msgstr "Шрифт стільниці" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:280 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Опис шрифту, який використовується для піктограм на стільниці." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Піктограма домівки видима на стільниці" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:285 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму, що посилається на " "домашній теку." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Піктограма смітника видима на стільниці" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:290 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Якщо зазначено, на стільниці з'явиться піктограма, що посилається на смітник/" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Показувати змонтовані томи на стільниці" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:295 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму, що посилаються на " "змонтовані томи." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Піктограма мережних серверів видима на стільниці" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:300 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму, що посилається на " "«Мережеві сервери»." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'Домівка'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Назва піктограми домівки на стільниці" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:305 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми домівки на стільниці, введіть " "її тут." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'Смітник'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "Назва піктограми смітника на стільниці" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:310 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми смітника на стільниці, введіть " "її тут." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'Мережеві сервери'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 msgid "Network servers icon name" msgstr "Назва піктограми мережних серверів" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:315 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми для мережних серверів, введіть " "її тут." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:320 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Ціле число, що вказує, які частини надто довгої назви файла будуть замінені " "овалами на стільниці. Якщо число понад 0, назва файла не перевищуватиме " "вказану кількість рядків. Якщо число дорівнює 0 або менше, кількість рядків " "не обмежується." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 msgid "Fade the background on change" msgstr "Загасає тло при зміні" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:325 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Якщо позначено, Nautilus буде використовувати ефект згасання для зміни тла " "стільниці. " #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "Геометричний рядок для вікна навігації" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:334 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Рядок, що містить збережену геометрію, та координати рядків для навігації " "вікнами." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "Чи вікно навігації типово повинне бути розгорнутим" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:339 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Чи вікно навігації типово повинне бути розгорнутим." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 msgid "Width of the side pane" msgstr "Ширина бічної панелі" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:344 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Типова ширина бокової панелі у нових вікнах." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Показувати панель адреси у нових вікнах" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:349 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму панель адреси." #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:354 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму бічну панель." #: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-gtk-extensions.c:337 msgid "Show more _details" msgstr "_Докладніше" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318 #: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1113 #: src/nautilus-files-view.c:1668 src/nautilus-files-view.c:5969 #: src/nautilus-files-view.c:6465 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574 #: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054 #: src/nautilus-mime-actions.c:1606 src/nautilus-mime-actions.c:1920 #: src/nautilus-properties-window.c:4577 src/nautilus-properties-window.c:5645 #: src/nautilus-search-popover.c:550 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Можете зупинити цю дію, клацнувши на «Скасувати»." #: eel/eel-vfs-extensions.c:106 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (некоректний Унікод)" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Завжди керувати сільницею (ігнорувати параметри GSettings)." #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 msgid "on the desktop" msgstr "на стільниці" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Неможливо перейменувати піктограму стільниці" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116 #: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1703 #: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 msgid "Home" msgstr "Домівка" #. hardcode "Desktop" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 msgid "Send to…" msgstr "Надіслати…" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 msgid "Send file by mail…" msgstr "Надіслати файл електронною поштою…" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 msgid "Send files by mail…" msgstr "Надіслати файли електронною поштою…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1357 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Отакої! Щось не так." #: src/nautilus-application.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося створити потрібну теку. Створіть таку теку або вкажіть права, щоб " "було можна її створити:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося створити потрібну теку. Створіть такі теки або вкажіть права, щоб " "було можна її створити:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:629 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check неможливо використати з іншими параметрами." #: src/nautilus-application.c:637 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit неможливо використати з URI." #: src/nautilus-application.c:646 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select потрібно використати щонайменше з URI." #: src/nautilus-application.c:787 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Помилка показу довідки: \n" "%s" #: src/nautilus-application.c:911 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Здійснити швидку самоперевірку." #: src/nautilus-application.c:920 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Створити початкове вікно з вказаною геометрією." #: src/nautilus-application.c:920 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРІЯ" #: src/nautilus-application.c:922 msgid "Show the version of the program." msgstr "Показати версію програми." #: src/nautilus-application.c:924 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Завжди відкривати нове вікно для навігації вказаними URI" #: src/nautilus-application.c:926 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Створити вікна лише з точно наведеними URI." #: src/nautilus-application.c:928 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Вийти з Nautilus." #: src/nautilus-application.c:930 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Вибрати вказану URI у батьківській теці." #: src/nautilus-application.c:931 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Не вдалось запустити програму:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:164 msgid "Unable to locate the program" msgstr "Не вдалось знайти програму" #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Отакої! Трапилась проблема з роботою цієї програми." #: src/nautilus-autorun-software.c:220 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "«%s» містить програми, призначені для автоматичного запуску. Запустити їх?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "" "Якщо ви не довіряєте цій адресі або не впевнені, натисніть «Скасувати»." #: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657 msgid "_Run" msgstr "_Запустити" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:825 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "«%s» не буде унікальною новою назвою." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:831 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "«%s» буде суперечити наявному файлу." #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2140 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "Перейменувати %d теку" msgstr[1] "Перейменувати %d теки" msgstr[2] "Перейменувати %d тек" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2148 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "Перейменувати %d файл" msgstr[1] "Перейменувати %d файли" msgstr[2] "Перейменувати %d файлів" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2158 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "Перейменувати %d файл і теку" msgstr[1] "Перейменувати %d файли і теки" msgstr[2] "Перейменувати %d файлів і тек" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "Оригінальна назва (зростання)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "Оригінальна назва (спадання)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498 msgid "First Modified" msgstr "Перша змінена" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503 msgid "Last Modified" msgstr "Остання змінена" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 msgid "First Created" msgstr "Перше створена" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 msgid "Last Created" msgstr "Остання створена" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 msgid "Camera model" msgstr "Модель фотоапарату" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 msgid "Creation date" msgstr "Дата створення" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 msgid "Season number" msgstr "Номер сезону" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 msgid "Episode number" msgstr "Номер епізоду" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 msgid "Track number" msgstr "Номер доріжки" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 msgid "Artist name" msgstr "Назва виконавця" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 #: src/nautilus-image-properties-page.c:383 #: src/nautilus-image-properties-page.c:385 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 msgid "Album name" msgstr "Назва альбому" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 msgid "Original file name" msgstr "Оригінальна назва файла" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323 #: src/nautilus-pathbar.c:434 msgid "Other Locations" msgstr "Інші адреси" #: src/nautilus-canvas-container.c:2793 msgid "The selection rectangle" msgstr "Прямокутник виділення" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46 msgid "Icon View" msgstr "Перегляд піктограм" #: src/nautilus-column-chooser.c:432 msgid "Reset to De_fault" msgstr "_Типово" #: src/nautilus-column-chooser.c:434 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Замінити поточні параметри стовпців списку на типові параметри" #: src/nautilus-column-utilities.c:57 src/nautilus-list-view.c:1947 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "Назва" #: src/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Назва та програма файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "Розмір файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Тип файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: src/nautilus-column-utilities.c:79 src/nautilus-column-utilities.c:138 msgid "The date the file was modified." msgstr "Дата останньої зміни файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "Дата доступу" #: src/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Дата останнього доступу до файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: src/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "Власник файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "Група" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "Група файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:113 src/nautilus-properties-window.c:4647 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: src/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "Права доступу на файл." #: src/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: src/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The MIME type of the file." msgstr "Тип MIME файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:129 src/nautilus-image-properties-page.c:453 msgid "Location" msgstr "Адреса" #: src/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Адреса файла." #: src/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "Modified — Time" msgstr "Змінено — Час" #: src/nautilus-column-utilities.c:146 msgid "Recency" msgstr "Свіжість" #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "Дата останнього доступу до файла користувачем." #: src/nautilus-column-utilities.c:192 msgid "Trashed On" msgstr "Викинуто" #: src/nautilus-column-utilities.c:193 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Дата, коли файл перенесли в смітник" #: src/nautilus-column-utilities.c:200 msgid "Original Location" msgstr "Початкова адреса" #: src/nautilus-column-utilities.c:201 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Адреса файла перед його переміщенням у смітник" #: src/nautilus-column-utilities.c:219 msgid "Relevance" msgstr "За відповідністю" #: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Пошук видавати за відповідністю" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "Назва архівів не може містити «/»." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "Архів не можна називати як «.»." #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "Архів не можна називати як «..»." #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 #: src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 #: src/nautilus-image-properties-page.c:392 #: src/nautilus-image-properties-page.c:454 msgid "Description" msgstr "Опис" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 msgid "Command" msgstr "Команда" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:568 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:862 msgid "_Move Here" msgstr "Пере_містити сюди" #: src/nautilus-dnd.c:867 msgid "_Copy Here" msgstr "_Копіювати сюди" #: src/nautilus-dnd.c:872 msgid "_Link Here" msgstr "_Сполучити сюди" #: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Ви не маєте прав, потрібних для перегляду вмісту «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:79 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не вдалось знайти «%s». Можливо, його щойно вилучено." #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Вибачте, не вдалось показати ввесь вміст «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:94 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Цю адресу неможливо показати." #: src/nautilus-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи «%s»." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:140 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Вибачте, не вдалось змінити групу для «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:145 msgid "The group could not be changed." msgstr "Групу неможливо змінити." #: src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Вибачте, не вдалось змінити власника «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Власника неможливо змінити." #: src/nautilus-error-reporting.c:189 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Вибачте не вдалось змінити права на «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Права неможливо змінити." #: src/nautilus-error-reporting.c:230 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Назва «%s» вже використовується у цій адресі. Будь ласка, виберіть іншу." #: src/nautilus-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "У цій теці немає «%s». Може, його перенесено або вилучено?" #: src/nautilus-error-reporting.c:246 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Ви не маєте прав потрібних для перейменування «%s»." #: src/nautilus-error-reporting.c:255 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Назва «%s» — неправильна, бо містить символ «/». Будь ласка, використайте " "іншу назву." #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Назва «%s» — неправильна. Будь ласка, виберіть іншу назву." #: src/nautilus-error-reporting.c:270 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Назва «%s» — надто довга. Будь ласка, виберіть іншу назву." #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:289 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Вибачте, не вдалось перейменувати «%s» на «%s»: %s" #: src/nautilus-error-reporting.c:297 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Об'єкт неможливо перейменувати." #: src/nautilus-error-reporting.c:405 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Перейменування «%s» на «%s»." #: src/nautilus-file.c:1328 src/nautilus-vfs-file.c:423 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Цей файл неможливо змонтувати" #: src/nautilus-file.c:1382 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Цей файл неможливо демонтувати" #: src/nautilus-file.c:1425 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Цей файл неможливо витягнути" #: src/nautilus-file.c:1466 src/nautilus-vfs-file.c:612 msgid "This file cannot be started" msgstr "Цей файл неможливо запустити" #: src/nautilus-file.c:1525 src/nautilus-file.c:1565 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Цей файл неможливо зупинити" #: src/nautilus-file.c:2074 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "У назвах файлів не можна використовувати похилу риску" #: src/nautilus-file.c:2118 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Неможливо перейменувати файли верхнього рівня" #: src/nautilus-file.c:2153 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "Імовірно, вміст файла — хибний формат стільничного файла" #: src/nautilus-file.c:2205 msgid "File not found" msgstr "Файл не знайдено" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5685 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5690 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5699 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Учора" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5708 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Учора %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5715 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Учора %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5725 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5734 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5741 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %I:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5752 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5762 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5770 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5781 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5791 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5799 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #: src/nautilus-file.c:5811 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6246 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Заборонено надавати права" #: src/nautilus-file.c:6569 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Заборонено вказувати власника" #: src/nautilus-file.c:6588 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "Вказаний власник «%s» не існує" #: src/nautilus-file.c:6873 msgid "Not allowed to set group" msgstr "Заборонено вказувати групу" #: src/nautilus-file.c:6892 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "Вказана група «%s» не існує" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:7034 msgid "Me" msgstr "Моє" #: src/nautilus-file.c:7066 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u пункт" msgstr[1] "%'u пункти" msgstr[2] "%'u пунктів" #: src/nautilus-file.c:7067 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u тека" msgstr[1] "%'u теки" msgstr[2] "%'u тек" #: src/nautilus-file.c:7068 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u файл" msgstr[1] "%'u файли" msgstr[2] "%'u файлів" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7535 src/nautilus-file.c:7555 msgid "? items" msgstr "? пунктів" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7543 msgid "? bytes" msgstr "? байтів" #: src/nautilus-file.c:7563 src/nautilus-file.c:7660 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7584 src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: src/nautilus-file.c:7620 src/nautilus-file.c:7628 src/nautilus-file.c:7686 msgid "Program" msgstr "Програма" #: src/nautilus-file.c:7621 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: src/nautilus-file.c:7622 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: src/nautilus-file.c:7623 src/nautilus-image-properties-page.c:827 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: src/nautilus-file.c:7624 msgid "Archive" msgstr "Архів" #: src/nautilus-file.c:7625 msgid "Markup" msgstr "Розмітка" #: src/nautilus-file.c:7626 src/nautilus-file.c:7627 msgid "Text" msgstr "Текст" #: src/nautilus-file.c:7629 src/nautilus-mime-actions.c:203 msgid "Video" msgstr "Відео" #: src/nautilus-file.c:7630 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: src/nautilus-file.c:7631 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: src/nautilus-file.c:7632 msgid "Document" msgstr "Документи" #: src/nautilus-file.c:7633 src/nautilus-mime-actions.c:179 msgid "Presentation" msgstr "Презентація" #: src/nautilus-file.c:7634 src/nautilus-mime-actions.c:186 msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронна таблиця" #: src/nautilus-file.c:7688 msgid "Binary" msgstr "Бінарник" #: src/nautilus-file.c:7693 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: src/nautilus-file.c:7732 msgid "Link" msgstr "Посилання" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7738 src/nautilus-file-operations.c:451 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:131 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Посилання на %s" #: src/nautilus-file.c:7756 src/nautilus-file.c:7772 msgid "Link (broken)" msgstr "Посилання (пошкоджено)" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Введіть нову назву для призначення" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "Застосувати цю дію до всіх файлів і тек" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "_Skip" msgstr "_Пропустити" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 msgid "Re_name" msgstr "Перей_менувати" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:86 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "Назви файла не може містити «/»." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:97 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "Файл не можна називати як «.»." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:108 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "Файл не можна називати як «..»." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "Тека з такою ж назвою вже існує." #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 msgid "A file with that name already exists." msgstr "Файл з такою ж назвою вже існує." #: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "S_kip All" msgstr "_Пропустити все" #: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "_Retry" msgstr "Пов_торити" #: src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: src/nautilus-file-operations.c:230 msgid "Delete _All" msgstr "В_илучити все" #: src/nautilus-file-operations.c:231 msgid "_Replace" msgstr "За_мінити" #: src/nautilus-file-operations.c:232 msgid "Replace _All" msgstr "Замінити _все" #: src/nautilus-file-operations.c:233 msgid "_Merge" msgstr "_Об'єднати" #: src/nautilus-file-operations.c:234 msgid "Merge _All" msgstr "Об'єднати _все" #: src/nautilus-file-operations.c:235 msgid "Copy _Anyway" msgstr "О_днаково копіювати" #: src/nautilus-file-operations.c:331 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунди" msgstr[2] "%'d секунд" #: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d хвилина" msgstr[1] "%'d хвилини" msgstr[2] "%'d хвилин" #: src/nautilus-file-operations.c:348 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d година" msgstr[1] "%'d години" msgstr[2] "%'d годин" #: src/nautilus-file-operations.c:356 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "приблизно %'d година" msgstr[1] "приблизно %'d години" msgstr[2] "приблизно %'d годин" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:458 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Інше посилання на %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d-е посилання на %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d-є посилання на %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:493 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d-е посилання на %s" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d-е посилання на %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:552 msgid " (copy)" msgstr " (копія)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:554 msgid " (another copy)" msgstr " (інша копія)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559 #: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571 msgid "th copy)" msgstr "-а копія)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:564 msgid "st copy)" msgstr "-а копія)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:566 msgid "nd copy)" msgstr "-а копія)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:568 msgid "rd copy)" msgstr "-я копія)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:585 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копія)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:587 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (інша копія)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592 #: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d-а копія)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:602 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d-а копія)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:604 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d-а копія)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:606 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d-я копія)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:720 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1512 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "Остаточно вилучити «%s» зі смітника?" #: src/nautilus-file-operations.c:1517 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Остаточно вилучити %'d виділений пункт зі смітника?" msgstr[1] "Остаточно вилучити %'d виділені пункти зі смітника?" msgstr[2] "Остаточно вилучити %'d виділених пунктів зі смітника?" #: src/nautilus-file-operations.c:1527 src/nautilus-file-operations.c:1602 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Якщо вилучите пункт, його буде безповоротно втрачено." #: src/nautilus-file-operations.c:1548 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Очистити всі пункти зі смітника?" #: src/nautilus-file-operations.c:1552 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Якщо вилучите пункти в смітнику, вилучите їх безповоротно." #: src/nautilus-file-operations.c:1555 src/nautilus-file-operations.c:2773 #: src/nautilus-window.c:1342 msgid "Empty _Trash" msgstr "О_чистити смітник" #: src/nautilus-file-operations.c:1588 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "Остаточно вилучити «%s»?" #: src/nautilus-file-operations.c:1593 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Остаточно вилучити %'d вибраний пункт?" msgstr[1] "Остаточно вилучити %'d вибрані пункти?" msgstr[2] "Остаточно вилучити %'d вибраних пунктів?" #: src/nautilus-file-operations.c:1654 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "Вилучено «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:1658 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "Вилучення «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:1669 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "Вилучено %'d файл" msgstr[1] "Вилучено %'d файли" msgstr[2] "Вилучено %'d файлів" #: src/nautilus-file-operations.c:1675 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "Вилучення %'d файла" msgstr[1] "Вилучення %'d файлів" msgstr[2] "Вилучення %'d файлів" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1702 src/nautilus-file-operations.c:1710 #: src/nautilus-file-operations.c:1750 src/nautilus-file-operations.c:2092 #: src/nautilus-file-operations.c:2100 src/nautilus-file-operations.c:2140 #: src/nautilus-file-operations.c:3885 src/nautilus-file-operations.c:3893 #: src/nautilus-file-operations.c:3964 src/nautilus-file-operations.c:8679 #: src/nautilus-file-operations.c:8747 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1729 src/nautilus-file-operations.c:2119 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d — залишилось %s" msgstr[1] "%'d / %'d — залишилось %s" msgstr[2] "%'d / %'d — залишилось %s" #: src/nautilus-file-operations.c:1733 src/nautilus-file-operations.c:2122 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d файл/с)" msgstr[1] "(%d файли/с)" msgstr[2] "(%d файлів/с)" #: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:3086 msgid "Error while deleting." msgstr "Помилка при вилученні." #: src/nautilus-file-operations.c:1903 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "Помилка вилучення теки «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:1906 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "Ви не маєте достатніх прав для вилучення теки «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:1913 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "Помилка вилучення файла «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:1916 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "Ви не маєте достатніх прав для вилучення файла «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:2043 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "Викидання «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:2047 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "Викинуто «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:2058 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "Викидання %'d файла" msgstr[1] "Викидання %'d файлів" msgstr[2] "Викидання %'d файлів" #: src/nautilus-file-operations.c:2064 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "Викинуто %'d файл" msgstr[1] "Викинуто %'d файли" msgstr[2] "Викинуто %'d файлів" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2212 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Неможливо перемістити «%s» у смітник. Остаточно його вилучити?" #: src/nautilus-file-operations.c:2224 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Ця віддалена адреса не підтримує надсилання об'єктів у смітник." #: src/nautilus-file-operations.c:2488 msgid "Trashing Files" msgstr "Викидання файлів" #: src/nautilus-file-operations.c:2492 msgid "Deleting Files" msgstr "Вилучення файлів" #: src/nautilus-file-operations.c:2585 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "Не вдалось витягнути %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2590 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "Неможливо демонтувати %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2763 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Очистити смітник перед демонтуванням?" #: src/nautilus-file-operations.c:2765 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Для звільнення місця на цьому пристрої треба очистити смітник. Всі пункти, " "що в смітнику на цьому томі, буде остаточно втрачено. " #: src/nautilus-file-operations.c:2771 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Не очищати смітник" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2915 src/nautilus-files-view.c:6677 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Не вдалось доступитись до «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:2999 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "Підготовлення до копіювання %'d файла (%s)" msgstr[1] "Підготовлення до копіювання %'d файлів (%s)" msgstr[2] "Підготовлення до копіювання %'d файлів (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3012 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "Підготовлення до переміщення %'d файла (%s)" msgstr[1] "Підготовлення до переміщення %'d файлів (%s)" msgstr[2] "Підготовлення до переміщення %'d файлів (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3025 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "Підготовлення до вилучення %'d файла (%s)" msgstr[1] "Підготовлення до вилучення %'d файлів (%s)" msgstr[2] "Підготовлення до вилучення %'d файлів (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3035 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Підготовлення до викидання %'d файла" msgstr[1] "Підготовлення до викидання %'d файлів" msgstr[2] "Підготовлення до викидання %'d файлів" #: src/nautilus-file-operations.c:3043 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "Підготовлення до стиснення %'d файла" msgstr[1] "Підготовлення до стиснення %'d файлів" msgstr[2] "Підготовлення до стиснення %'d файлів" #: src/nautilus-file-operations.c:3076 src/nautilus-file-operations.c:4535 #: src/nautilus-file-operations.c:4706 src/nautilus-file-operations.c:4772 msgid "Error while copying." msgstr "Помилка при копіюванні." #: src/nautilus-file-operations.c:3081 src/nautilus-file-operations.c:4702 #: src/nautilus-file-operations.c:4768 msgid "Error while moving." msgstr "Помилка при перенесенні." #: src/nautilus-file-operations.c:3091 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Помилка при переміщенні файлів до смітника." #: src/nautilus-file-operations.c:3095 msgid "Error while compressing files." msgstr "Помилка стиснення файлів." #: src/nautilus-file-operations.c:3170 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Неможливо обробити файли у теці «%s», бо ви не маєте прав на їхній перегляд." #: src/nautilus-file-operations.c:3176 src/nautilus-file-operations.c:4718 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "Помилка одержання інформації про файли у теці «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3228 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Неможливо обробити теку «%s», бо ви не маєте прав на її читання." #: src/nautilus-file-operations.c:3234 src/nautilus-file-operations.c:4784 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "Помилка читання теки «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3339 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Неможливо обробити файл «%s», бо ви не маєте прав на його читання." #: src/nautilus-file-operations.c:3344 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "Помилка одержання інформації про «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3470 src/nautilus-file-operations.c:3532 #: src/nautilus-file-operations.c:3579 src/nautilus-file-operations.c:3623 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "Помилка копіювання до «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:3475 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Ви не маєте прав доступу до призначеної теки." #: src/nautilus-file-operations.c:3479 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Помилка при отриманні інформації про призначення." #: src/nautilus-file-operations.c:3533 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Призначення не є текою." #: src/nautilus-file-operations.c:3580 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Недостатньо місця на призначеному пристрої. Спробуйте вилучити якісь файли, " "щоб звільнити місце." #: src/nautilus-file-operations.c:3584 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "Потрібно ще %s, щоб усе скопіювати." #: src/nautilus-file-operations.c:3624 msgid "The destination is read-only." msgstr "Призначений пристрій доступний лише для читання." #: src/nautilus-file-operations.c:3701 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "Переміщення «%s» до «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3705 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "Переміщено «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3712 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "Копіювання «%s» до «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3716 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "Скопійовано «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3750 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "Дублювання «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3754 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "Подвоєно «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3773 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "Переміщення %'d файла в «%s»" msgstr[1] "Переміщення %'d файлів в «%s»" msgstr[2] "Переміщення %'d файлів в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3779 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "Копіювання %'d файла в «%s»" msgstr[1] "Копіювання %'d файлів в «%s»" msgstr[2] "Копіювання %'d файлів в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3798 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "Переміщено %'d файл в «%s»" msgstr[1] "Переміщено %'d файли в «%s»" msgstr[2] "Переміщено %'d файлів в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3804 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "Скопійовано %'d файл в «%s»" msgstr[1] "Скопійовано %'d файли в «%s»" msgstr[2] "Скопійовано %'d файлів в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3827 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "Подвоєння %'d файла в «%s»" msgstr[1] "Подвоєння %'d файлів в «%s»" msgstr[2] "Подвоєння %'d файлів в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:3837 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "Подвоєно %'d файл в «%s»" msgstr[1] "Подвоєно %'d файли в «%s»" msgstr[2] "Подвоєно %'d файлів у «%s»" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3875 src/nautilus-file-operations.c:3935 #: src/nautilus-file-operations.c:8293 src/nautilus-file-operations.c:8422 #: src/nautilus-file-operations.c:8674 src/nautilus-file-operations.c:8717 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3919 src/nautilus-file-operations.c:8311 #: src/nautilus-file-operations.c:8706 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s/ %s — залишилось %s (%s/с)" msgstr[1] "%s / %s — залишилось %s (%s/с)" msgstr[2] "%s / %s — залишилось %s (%s/с)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3953 src/nautilus-file-operations.c:8736 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)" msgstr[1] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)" msgstr[2] "%'d / %'d — залишилось %s (%s/с)" #: src/nautilus-file-operations.c:4541 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Неможливо скопіювати теку «%s», бо ви не маєте прав на її створення за цим " "призначенням." #: src/nautilus-file-operations.c:4547 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "Помилка створення теки «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:4713 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Неможливо скопіювати файли з теки «%s», бо у вас немає прав на їхній " "перегляд." #: src/nautilus-file-operations.c:4729 msgid "_Skip files" msgstr "_Пропустити файли" #: src/nautilus-file-operations.c:4779 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Неможливо скопіювати теку «%s», бо ви не маєте прав на її читання." #: src/nautilus-file-operations.c:4842 src/nautilus-file-operations.c:5547 #: src/nautilus-file-operations.c:6266 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "Помилка перенесення «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:4843 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Неможливо вилучити первинну теку." #: src/nautilus-file-operations.c:4924 src/nautilus-file-operations.c:5551 #: src/nautilus-file-operations.c:5638 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "Помилка копіювання «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:4933 #, c-format msgid "Could not remove the already existing folder %s." msgstr "Неможливо вилучити вже наявну теку %s." #: src/nautilus-file-operations.c:4938 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %s." msgstr "Неможливо вилучити вже наявний файл %s." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5211 src/nautilus-file-operations.c:6070 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Неможливо перемістити теку в саму себе." #: src/nautilus-file-operations.c:5212 src/nautilus-file-operations.c:6071 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Неможливо скопіювати теку у саму себе." #: src/nautilus-file-operations.c:5213 src/nautilus-file-operations.c:6072 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Призначена тека є в середині первинної теки." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5251 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Неможливо перемістити файл сам у себе." #: src/nautilus-file-operations.c:5252 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Неможливо скопіювати файл сам у себе." #: src/nautilus-file-operations.c:5253 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Початковий файл буде перезаписано призначенням." #: src/nautilus-file-operations.c:5554 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "Не вдалось вилучити вже наявний файл з такою самою назвою у %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5640 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "Помилка при копіюванні файла в %s." #: src/nautilus-file-operations.c:5901 src/nautilus-file-operations.c:5939 msgid "Copying Files" msgstr "Копіювання файлів" #: src/nautilus-file-operations.c:5971 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "Підготовлення до переміщення в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:5975 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Підготовлення до переміщення %'d файла" msgstr[1] "Підготовлення до переміщення %'d файлів" msgstr[2] "Підготовлення до переміщення %'d файлів" #: src/nautilus-file-operations.c:6268 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "Помилка при переміщенні файла в %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6556 msgid "Moving Files" msgstr "Переміщення файлів" #: src/nautilus-file-operations.c:6597 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "Створення сполучень з «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:6601 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Створення посилання на %'d файл" msgstr[1] "Створення посилання на %'d файли" msgstr[2] "Створення посилань на %'d файлів" #: src/nautilus-file-operations.c:6760 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "Помилка при створенні посилання на %s." #: src/nautilus-file-operations.c:6764 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Символьні посилання підтримуються лише для локальних файлів" #: src/nautilus-file-operations.c:6769 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "Ціль не підтримує символьні посилання." #: src/nautilus-file-operations.c:6777 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "Помилка створення символьного посилання у %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7132 msgid "Setting permissions" msgstr "Налаштування прав" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7419 msgid "Untitled Folder" msgstr "Неназвана тека" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7435 msgid "Untitled Document" msgstr "Неназваний документ" #: src/nautilus-file-operations.c:7702 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "Помилка створення каталогу %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7707 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "Помилка створення файла %s." #: src/nautilus-file-operations.c:7711 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "Помилка створення каталогу в %s." #: src/nautilus-file-operations.c:8000 msgid "Emptying Trash" msgstr "Очищення смітника" #: src/nautilus-file-operations.c:8054 src/nautilus-file-operations.c:8098 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Неможливо відмічати пускач довіреним (виконуваним)" #: src/nautilus-file-operations.c:8207 msgid "Verifying destination" msgstr "Перевіряння призначення" #: src/nautilus-file-operations.c:8251 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "Розпакування «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8355 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "Помилка розпакування «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:8359 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "Помилка розпакування «%s»." #: src/nautilus-file-operations.c:8405 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "Розпаковано «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8411 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "Розпаковано %'d файл в «%s»" msgstr[1] "Розпаковано %'d файли в «%s»" msgstr[2] "Розпаковано %'d файлів в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8445 msgid "Preparing to extract" msgstr "Підготовлення до розпакування" #: src/nautilus-file-operations.c:8571 msgid "Extracting Files" msgstr "Розпакування файлів" #: src/nautilus-file-operations.c:8630 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "Стиснення «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8636 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Стиснення %'d файла в «%s»" msgstr[1] "Стиснення %'d файлів в «%s»" msgstr[2] "Стиснення %'d файлів в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8784 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "Помилка стиснення «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8790 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "Помилка стиснення %'d файла в «%s»" msgstr[1] "Помилка стиснення %'d файлів в «%s»" msgstr[2] "Помилка стиснення %'d файлів в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8800 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "Помилка стиснення файлів." #: src/nautilus-file-operations.c:8825 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "Стиснено «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8831 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "Стиснено %'d файл в «%s»" msgstr[1] "Стиснено %'d файли в «%s»" msgstr[2] "Стиснено %'d файлів в «%s»" #: src/nautilus-file-operations.c:8922 msgid "Compressing Files" msgstr "Стиснення файлів" #: src/nautilus-files-view.c:398 msgid "Searching…" msgstr "Пошук…" #: src/nautilus-files-view.c:398 src/nautilus-image-properties-page.c:761 #: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:786 msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" #: src/nautilus-files-view.c:1101 src/nautilus-mime-actions.c:1042 #: src/nautilus-mime-actions.c:1916 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Відкрити всі файли?" #: src/nautilus-files-view.c:1104 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Буде відкрито %'d вкладку." msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремі вкладки." msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вкладок." #: src/nautilus-files-view.c:1109 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Буде відкрито %'d вікно." msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремі вікна." msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вікон." #: src/nautilus-files-view.c:1113 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240 #: src/nautilus-mime-actions.c:1920 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: src/nautilus-files-view.c:1665 msgid "Select Items Matching" msgstr "Виберіть відповідні об'єкти" #: src/nautilus-files-view.c:1670 src/nautilus-files-view.c:5970 #: src/nautilus-files-view.c:6466 msgid "_Select" msgstr "_Вибрати" #: src/nautilus-files-view.c:1678 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: src/nautilus-files-view.c:1684 msgid "Examples: " msgstr "Приклади: " #: src/nautilus-files-view.c:2791 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 вважає цей каталог застарілим і спробував перемістити " "налаштування в ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3307 src/nautilus-files-view.c:3354 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "Вибрано «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:3311 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Вибрано %'d тека" msgstr[1] "Вибрано %'d теки" msgstr[2] "Вибрано %'d тек" #: src/nautilus-files-view.c:3325 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(містить %'d об'єкт)" msgstr[1] "(містить %'d об'єкти)" msgstr[2] "(містить %'d об'єктів)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3340 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(загалом містить %'d об'єкт)" msgstr[1] "(загалом містить %'d об'єкти)" msgstr[2] "(загалом містить %'d об'єктів)" #: src/nautilus-files-view.c:3359 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Вибрано %'d об'єкт" msgstr[1] "Вибрано %'d об'єкти" msgstr[2] "Вибрано %'d об'єктів" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3368 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "Вибрано %'d інший об'єкт" msgstr[1] "Вибрано %'d інші об'єкти" msgstr[2] "Вибрано %'d інших об'єктів" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3383 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3416 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: src/nautilus-files-view.c:5957 msgid "Select Move Destination" msgstr "Виберіть ціль для перенесення" #: src/nautilus-files-view.c:5961 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Виберіть ціль для копіювання" #: src/nautilus-files-view.c:6462 msgid "Select Extract Destination" msgstr "Виберіть ціль для розпакування" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6705 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Неможливо вилучити «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6733 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Неможливо витягнути «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:6756 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Неможливо зупинити пристрій" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6868 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Неможливо запустити «%s»" #: src/nautilus-files-view.c:7765 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкт)" msgstr[1] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкти)" msgstr[2] "Створити теку з вибраним (%'d об'єктів)" #: src/nautilus-files-view.c:7825 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Відкрити за допомогою %s" #: src/nautilus-files-view.c:7837 msgid "Run" msgstr "Запустити" #: src/nautilus-files-view.c:7842 msgid "Extract Here" msgstr "Розпакувати сюди" #: src/nautilus-files-view.c:7843 msgid "Extract to…" msgstr "Розпакувати в…" #: src/nautilus-files-view.c:7847 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/nautilus-files-view.c:7904 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 msgid "_Start" msgstr "З_апустити" #: src/nautilus-files-view.c:7910 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775 msgid "_Connect" msgstr "_З'єднатись" #: src/nautilus-files-view.c:7916 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій" #: src/nautilus-files-view.c:7922 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Розблокувати пристрій" #: src/nautilus-files-view.c:7942 msgid "Stop Drive" msgstr "Зупинити пристрій" #: src/nautilus-files-view.c:7948 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безпечне вилучення пристрою" #: src/nautilus-files-view.c:7954 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765 msgid "_Disconnect" msgstr "_Від'єднатись" #: src/nautilus-files-view.c:7960 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій" #: src/nautilus-files-view.c:7966 msgid "_Lock Drive" msgstr "За_блокувати пристрій" #: src/nautilus-files-view.c:9641 msgid "Content View" msgstr "Перегляд вмісту" #: src/nautilus-files-view.c:9642 msgid "View of the current folder" msgstr "Перегляд теперішньої теки" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 src/nautilus-files-view-dnd.c:221 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:327 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Перетягування не підтримується." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:180 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Перетягування та вставка підтримується лише на локальних файлових системах." #: src/nautilus-files-view-dnd.c:222 src/nautilus-files-view-dnd.c:328 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Було використано неправильний тип перетягування." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:437 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Перетягнутий текст.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:543 msgid "dropped data" msgstr "відкинуті дані" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:166 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 msgid "Undo" msgstr "Повернути" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:170 msgid "Undo last action" msgstr "Повернути останню дію" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:175 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:179 msgid "Redo last undone action" msgstr "Повторити останню незроблену дію" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт назад у «%s»" msgstr[1] "Перемістити %d об'єкта назад у «%s»" msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів назад у «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:415 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "Переміщено %'d файл в «%s»" msgstr[1] "Переміщено %'d файли в «%s»" msgstr[2] "Переміщено %'d файлів в «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:419 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "По_вернути переміщення %d об'єкта" msgstr[1] "По_вернути переміщення %d об'єктів" msgstr[2] "По_вернути переміщення %d об'єктів" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:422 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Повторити переміщення %d об'єкта" msgstr[1] "_Повторити переміщення %d об'єктів" msgstr[2] "_Повторити переміщення %d об'єктів" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:428 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "Переміщено «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:429 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "Переміщено «%s» в «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:431 msgid "_Undo Move" msgstr "По_вернути переміщення" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:432 msgid "_Redo Move" msgstr "_Повторити переміщення" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:437 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "По_вернути відновлення зі смітника" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:438 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Повторити відновлення зі смітника" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:442 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт назад у смітник" msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти назад у смітник" msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів назад у смітник" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:445 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1331 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Відновити %d об'єкт зі смітника" msgstr[1] "Відновити %d об'єкти зі смітника" msgstr[2] "Відновити %d об'єктів зі смітника" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:451 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "Перемістити «%s» назад у смітник" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "Відновити «%s» зі смітника" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Вилучити %d скопійований об'єкт " msgstr[1] "Вилучити %d скопійовані об'єкти" msgstr[2] "Вилучити %d скопійованих об'єктів" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "Копіювати %d об'єкт у «%s»" msgstr[1] "Копіювати %d об'єкти у «%s»" msgstr[2] "Копіювати %d об'єктів у «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:466 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "По_вернути копіювання %d об'єкта" msgstr[1] "По_вернути копіювання %d об'єктів" msgstr[2] "По_вернути копіювання %d об'єктів" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Повторити копіювання %d об'єкта" msgstr[1] "_Повторити копіювання %d об'єктів" msgstr[2] "_Повторити копіювання %d об'єктів" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:475 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:777 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2251 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "Вилучено «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:476 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "Копіювання «%s» до «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Undo Copy" msgstr "По_вернути копіювання" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:479 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Повторити копіювання" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:486 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Вилучити %d дубльований об'єкт" msgstr[1] "Вилучити %d дубльовані об'єкти" msgstr[2] "Вилучити %d дубльованих об'єктів" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:489 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "Подвоєно %'d файл в «%s»" msgstr[1] "Подвоєно %'d файли в «%s»" msgstr[2] "Подвоєно %'d файлів у «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:493 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "По_вернути дублювання %d об'єкта" msgstr[1] "По_вернути дублювання %d об'єктів" msgstr[2] "По_вернути дублювання %d об'єктів" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:496 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Повернути дублювання %d об'єкта" msgstr[1] "_Повернути дублювання %d об'єктів" msgstr[2] "_Повернути дублювання %d об'єктів" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:503 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "Подвоєно «%s» файл в «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "По_вернути дублювання" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:507 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Повторити дублювання" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:514 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Вилучити посилання на %d об'єкт" msgstr[1] "Вилучити посилання на %d об'єкти" msgstr[2] "Вилучити посилання на %d об'єктів" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:517 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Створити посилання на %d об'єкт" msgstr[1] "Створити посилання на %d об'єкти" msgstr[2] "Створити посилання на %d об'єктів" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:523 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "Вилучити посилання на «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:524 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "Створити посилання на «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 msgid "_Undo Create Link" msgstr "По_вернути створення посилання" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:527 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Повторити створення посилання" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:781 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "Створити порожній файл «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:783 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "По_вернути створення порожнього файла" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:784 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Повторити створення порожнього файла" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:788 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "Створити нову теку «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:790 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "По_вернути створення теки" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:791 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Повторити створення теки" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:795 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "Створити новий файл «%s» зі шаблону" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:797 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "По_вернути створення зі шаблону" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:798 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Повторити створення зі шаблону" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:992 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:993 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "Перейменування «%s» на «%s»." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:995 msgid "_Undo Rename" msgstr "По_вернути перейменування" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:996 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Повторити перейменування" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1112 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1116 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "Групове перейменування %d файла" msgstr[1] "Групове перейменування %d файлів" msgstr[2] "Групове перейменування %d файлів" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1121 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "По_вернути групове перейменування" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1122 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "По_вторити групове перейменування" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1334 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт у смітник" msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти у смітник" msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів у смітник" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1348 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "Перейменування «%s» на «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1355 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "Перемістити «%s» у смітник" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1360 msgid "_Undo Trash" msgstr "По_вернути викидання" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1361 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Повторити викидання" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Відновити початкові права на об'єкти у «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1657 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "Вказати права на об'єкти у «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1659 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1813 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "По_вернути змінення прав" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1660 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1814 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "По_вторити змінення прав" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "Відновити початкові права на «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1811 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "Вказати права на «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1923 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "Відновити групу «%s» на «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "Перейменування «%s» на «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1928 msgid "_Undo Change Group" msgstr "По_вернути змінення групи" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929 msgid "_Redo Change Group" msgstr "По_вторити змінення групи" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "Відновити власника «%s» на «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "Змінити власника «%s» на «%s»." #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1938 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "По_вернути змінення власника" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1939 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "По_вторити змінення власника" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2075 msgid "_Undo Extract" msgstr "По_вернути розпакування" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2076 msgid "_Redo Extract" msgstr "По_вторити розпакування" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2093 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "Вилучити %d розпакований файл" msgstr[1] "Вилучити %d розпакованих файли" msgstr[2] "Вилучити %d розпакованих файлів" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "Розпакувати «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2111 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "Розпакувати %d файл" msgstr[1] "Розпакувати %d файли" msgstr[2] "Розпакувати %d файлів" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "Стиснути «%s»" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2266 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "Стиснути %d файл" msgstr[1] "Стиснути %d файли" msgstr[2] "Стиснути %d файлів" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2272 msgid "_Undo Compress" msgstr "По_вернути стиснення" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2273 msgid "_Redo Compress" msgstr "По_вторити стиснення" #: src/nautilus-file-utilities.c:1004 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Неможливо визначити початкову адресу «%s» " #: src/nautilus-file-utilities.c:1008 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Пункт неможливо відновити зі смітника." #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1122 msgid "Audio CD" msgstr "Звуковий CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1126 msgid "Audio DVD" msgstr "Звуковий DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1130 msgid "Video DVD" msgstr "DVD з відеозаписами" #: src/nautilus-file-utilities.c:1134 msgid "Video CD" msgstr "CD з відеозаписами" #: src/nautilus-file-utilities.c:1138 msgid "Super Video CD" msgstr "CD із супер відеозаписами" #: src/nautilus-file-utilities.c:1142 msgid "Photo CD" msgstr "CD з фотографіями" #: src/nautilus-file-utilities.c:1146 msgid "Picture CD" msgstr "CD з малюнками" #: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194 msgid "Contains digital photos" msgstr "Містить цифрові світлини" #: src/nautilus-file-utilities.c:1154 msgid "Contains music" msgstr "Містить музику" #: src/nautilus-file-utilities.c:1158 msgid "Contains software" msgstr "Містить програми" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1163 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Виявлено як «%s»" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1186 msgid "Contains music and photos" msgstr "Містить музику й світлини" #: src/nautilus-file-utilities.c:1190 msgid "Contains photos and music" msgstr "Містить світлини і музику" #: src/nautilus-image-properties-page.c:356 msgid "Image Type" msgstr "Тип зображення" #: src/nautilus-image-properties-page.c:358 #: src/nautilus-image-properties-page.c:364 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d точка" msgstr[1] "%d точки" msgstr[2] "%d точок" #: src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Height" msgstr "Висота" #: src/nautilus-image-properties-page.c:387 #: src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Author" msgstr "Автор" #: src/nautilus-image-properties-page.c:393 #: src/nautilus-image-properties-page.c:457 msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" #: src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Created On" msgstr "Створено" #: src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Created By" msgstr "Створив" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Disclaimer" msgstr "Достовірність" #: src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Warning" msgstr "Увага" #: src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Camera Brand" msgstr "Марка фотоапарату" #: src/nautilus-image-properties-page.c:419 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 msgid "Camera Model" msgstr "Модель фотоапарату" #. Choose which date to show in order of relevance #: src/nautilus-image-properties-page.c:422 msgid "Date Taken" msgstr "Дата" #: src/nautilus-image-properties-page.c:424 msgid "Date Digitized" msgstr "Дата перетворено у цифрову" #: src/nautilus-image-properties-page.c:426 msgid "Date Modified" msgstr "Дата зміни" #: src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "Exposure Time" msgstr "Час експозиції" #: src/nautilus-image-properties-page.c:431 msgid "Aperture Value" msgstr "Діафрагма" #: src/nautilus-image-properties-page.c:432 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Одиниці ISO" #: src/nautilus-image-properties-page.c:433 msgid "Flash Fired" msgstr "Спалах" #: src/nautilus-image-properties-page.c:434 msgid "Metering Mode" msgstr "Режим вимірювання" #: src/nautilus-image-properties-page.c:435 msgid "Exposure Program" msgstr "Програма експозиції" #: src/nautilus-image-properties-page.c:436 msgid "Focal Length" msgstr "Фокусна відстань" #: src/nautilus-image-properties-page.c:437 msgid "Software" msgstr "Програми" #: src/nautilus-image-properties-page.c:455 msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: src/nautilus-image-properties-page.c:456 msgid "Creator" msgstr "Автор" #: src/nautilus-image-properties-page.c:458 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: src/nautilus-image-properties-page.c:485 msgid "Failed to load image information" msgstr "Не вдалось завантажити інформацію про зображення" #: src/nautilus-list-model.c:446 msgid "(Empty)" msgstr "(Порожнє)" #: src/nautilus-list-view.c:1450 msgid "Use Default" msgstr "Типово" #: src/nautilus-list-view.c:2058 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244 msgid "List View" msgstr "Перегляд списком" #: src/nautilus-list-view.c:2960 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s видимих стовпчиків" #: src/nautilus-list-view.c:2980 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Виберіть порядок, в якому з'являтиметься інформація у цій теці:" #: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Переглянути %d в окремому вікні?" msgstr[1] "Переглянути %d в окремих вікнах?" msgstr[2] "Переглянути %d в окремих вікнах?" #: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремого вікна." msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." #: src/nautilus-mime-actions.c:100 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "Будь-що" #: src/nautilus-mime-actions.c:110 src/nautilus-properties-window.c:4588 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: src/nautilus-mime-actions.c:114 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: src/nautilus-mime-actions.c:130 msgid "Illustration" msgstr "Ілюстрація" #: src/nautilus-mime-actions.c:142 msgid "Music" msgstr "Музика" #: src/nautilus-mime-actions.c:155 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / PostScript" #: src/nautilus-mime-actions.c:161 msgid "Picture" msgstr "Малюнок" #: src/nautilus-mime-actions.c:200 msgid "Text File" msgstr "Текстовий файл" #: src/nautilus-mime-actions.c:548 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Посилання «%s» зіпсовано. Перемістити його в смітник?" #: src/nautilus-mime-actions.c:552 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Неправильне посилання «%s»." #: src/nautilus-mime-actions.c:559 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Це посилання неможливо використати, бо воно не має цілі." #: src/nautilus-mime-actions.c:563 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "Це посилання неможливо використати, бо цілі «%s» не існує." #: src/nautilus-mime-actions.c:574 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пере_містити у смітник" #: src/nautilus-mime-actions.c:645 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Виконати «%s» чи показати його вміст?" #: src/nautilus-mime-actions.c:647 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "«%s» — виконуваний тестовий файл." #: src/nautilus-mime-actions.c:653 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Запустити у _терміналі" #: src/nautilus-mime-actions.c:654 msgid "_Display" msgstr "_Показати" #: src/nautilus-mime-actions.c:1045 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремого вікна." msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." #: src/nautilus-mime-actions.c:1117 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Не вдалось показати «%s»." #: src/nautilus-mime-actions.c:1220 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Файл невідомого типу" #: src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Для файлів типу «%s» не встановлено програми" #: src/nautilus-mime-actions.c:1238 msgid "_Select Application" msgstr "_Виберіть програму" #: src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Внутрішня помилка при спробі пошуку програм:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "Не вдалось виконати пошук програми" #: src/nautilus-mime-actions.c:1409 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Немає встановленої програми для файлів типу «%s»\n" "Знайти придатну програму для відкривання цього файла?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1587 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Сумнівний пускач програм" #: src/nautilus-mime-actions.c:1590 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Пускач «%s» не перевірено на безпеку. Якщо невідомо, звідки з'явився цей " "файл, його запуск може порушити безпеку системи." #: src/nautilus-mime-actions.c:1612 msgid "Trust and _Launch" msgstr "Довіритись і _запустити" #: src/nautilus-mime-actions.c:1917 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d програми." msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих програм." msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих програм." #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1993 src/nautilus-mime-actions.c:2288 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1248 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1326 msgid "Unable to access location" msgstr "Не вдалося доступитися до адреси" #: src/nautilus-mime-actions.c:2377 msgid "Unable to start location" msgstr "Не вдалось запустити адресу" #: src/nautilus-mime-actions.c:2468 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Відкривається «%s»." #: src/nautilus-mime-actions.c:2473 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Відкривається %d об'єкт." msgstr[1] "Відкривається %d об'єкти." msgstr[2] "Відкривається %d об'єктів." #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Помилка додавання «%s»: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 msgid "Could not add application" msgstr "Неможливо додати програму" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119 msgid "Could not forget association" msgstr "Неможливо забути асоціацію" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143 msgid "Forget association" msgstr "Забути асоціацію" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Помилка налаштування «%s» як типової програми: %s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 msgid "Could not set as default" msgstr "Неможливо встановити типову програму" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Документ %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Відкрити всі файли типу «%s» за допомогою" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Виберіть програму для відкривання «%s» та інших файлів типу «%s»" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352 msgid "Set as default" msgstr "Встановити як типову" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:82 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "Назви теки не можуть містити «/»." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:93 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "Теку не можна називати як «.»." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:104 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "Теку не можна називати як «..»." #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 msgid "Create" msgstr "Створити" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:275 msgid "Folder name" msgstr "Назва теки" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 msgid "New Folder" msgstr "Нову теку" #: src/nautilus-notebook.c:335 msgid "Close tab" msgstr "Закрити вкладку" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Об'єднати теку «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Об'єднання вимагає підтвердження перед заміщенням будь-яких файлів у теці, " "яка конфліктує з копійованими файлами." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Старіша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Новіша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Інша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Замінити теку «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Замінивши, ви вилучите всі файли в теці." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Тека з такою ж назвою вже існує в «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Замінити файл «%s»?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Замінивши, ви перезапишете увесь вміст." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Старіший файл з такою ж назвою вже існує в «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Новіший файл з такою ж назвою вже існує «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Інший файл з такою ж назвою вже існує в «%s»." #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267 msgid "Original folder" msgstr "Початкова тека" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300 msgid "Items:" msgstr "Об'єкти:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272 msgid "Original file" msgstr "Початковий файл" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305 #: src/nautilus-properties-window.c:3199 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310 #: src/nautilus-properties-window.c:3177 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 msgid "Last modified:" msgstr "Остання зміна:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 msgid "Merge with" msgstr "Об'єднати з" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304 msgid "Replace with" msgstr "Замінити на" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345 msgid "Merge" msgstr "Об'єднати" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368 msgid "Merge Folder" msgstr "Об'єднати теку" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374 msgid "File and Folder conflict" msgstr "Конфлікт файлів і тек" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375 msgid "File conflict" msgstr "Конфлікт файлів" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4084 #: src/nautilus-properties-window.c:4114 msgid "None" msgstr "Немає" #: src/nautilus-program-choosing.c:329 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Вибачте, але не можна виконувати команди з віддаленого сайту." #: src/nautilus-program-choosing.c:331 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Це заборонено з міркувань безпеки." #: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Помилка при запуску програми." #: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Ціль підтримує перетягування лише локальних файлів." #: src/nautilus-program-choosing.c:373 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх " "знову." #: src/nautilus-program-choosing.c:386 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Щоб відкрити нелокальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть " "знову. Локальні файли, що ви перетягнули, вже відкрито." #: src/nautilus-program-choosing.c:419 msgid "Details: " msgstr "Подробиці: " #: src/nautilus-progress-info.c:317 msgid "Canceled" msgstr "Скасовано" #: src/nautilus-progress-info.c:383 src/nautilus-progress-info.c:404 msgid "Preparing" msgstr "Підготовлення" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145 msgid "File Operations" msgstr "Дії над файлами" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 msgid "Show Details" msgstr "Показати подробиці" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "Триває %'d дія над файлами" msgstr[1] "Тривають %'d дії над файлами" msgstr[2] "Тривають %'d дій над файлами" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Всі дії над файлами успішно виконано" #: src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Неможливо зв'язати понад одну вказану піктограму за раз!" #: src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "Перетягніть лише одне зображення, щоб встановити іншу піктограму." #: src/nautilus-properties-window.c:520 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Вказаний файл не є локальним." #: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Для піктограм можна використовувати лише локальні зображення." #: src/nautilus-properties-window.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Вказаний файл не є зображенням." #: src/nautilus-properties-window.c:652 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Назва:" msgstr[1] "_Назви:" msgstr[2] "_Назв:" #: src/nautilus-properties-window.c:900 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:913 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "Властивості %s" #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:918 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "Властивості %s" #: src/nautilus-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1578 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Скасувати зміну групи?" #: src/nautilus-properties-window.c:1999 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Скасувати зміну власника?" #: src/nautilus-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "нічого" #: src/nautilus-properties-window.c:2333 msgid "unreadable" msgstr "нечіткий" #: src/nautilus-properties-window.c:2345 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d об'єкт, обсяг %s" msgstr[1] "%'d об'єкти, обсяг %s" msgstr[2] "%'d об'єктів, обсяг %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2355 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(деякий вміст не зчитується)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/nautilus-properties-window.c:2372 msgid "Contents:" msgstr "Вміст:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2960 msgid "used" msgstr "зайнято" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:2970 msgid "free" msgstr "вільно" #: src/nautilus-properties-window.c:2972 msgid "Total capacity:" msgstr "Загальна місткість:" #: src/nautilus-properties-window.c:2975 msgid "Filesystem type:" msgstr "Тип файлової системи:" #: src/nautilus-properties-window.c:3121 msgid "Basic" msgstr "Основні" #: src/nautilus-properties-window.c:3186 msgid "Link target:" msgstr "Ціль посилання:" #: src/nautilus-properties-window.c:3209 msgid "Parent Folder:" msgstr "Батьківська тека:" #: src/nautilus-properties-window.c:3218 msgid "Volume:" msgstr "Том:" #: src/nautilus-properties-window.c:3228 msgid "Accessed:" msgstr "Доступ:" #: src/nautilus-properties-window.c:3232 msgid "Modified:" msgstr "Змінено:" #: src/nautilus-properties-window.c:3243 msgid "Free space:" msgstr "Вільний простір:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:3986 src/nautilus-properties-window.c:4001 #: src/nautilus-properties-window.c:4018 msgid "no " msgstr "ні" #: src/nautilus-properties-window.c:3990 msgid "list" msgstr "список" #: src/nautilus-properties-window.c:3994 msgid "read" msgstr "читання" #: src/nautilus-properties-window.c:4005 msgid "create/delete" msgstr "створити/вилучити" #: src/nautilus-properties-window.c:4009 msgid "write" msgstr "запис" #: src/nautilus-properties-window.c:4020 msgid "access" msgstr "доступ" #: src/nautilus-properties-window.c:4091 msgid "List files only" msgstr "Лише список файлів" #: src/nautilus-properties-window.c:4097 msgid "Access files" msgstr "Доступ до файлів" #: src/nautilus-properties-window.c:4103 msgid "Create and delete files" msgstr "Створення та вилучення файлів" #: src/nautilus-properties-window.c:4121 msgid "Read-only" msgstr "Лише читання" #: src/nautilus-properties-window.c:4127 msgid "Read and write" msgstr "Читання та запис" #: src/nautilus-properties-window.c:4155 msgid "Access:" msgstr "Доступ:" #: src/nautilus-properties-window.c:4159 msgid "Folder access:" msgstr "Доступ до теки:" #: src/nautilus-properties-window.c:4163 msgid "File access:" msgstr "Доступ до файла:" #: src/nautilus-properties-window.c:4259 msgid "_Owner:" msgstr "В_ласник:" #: src/nautilus-properties-window.c:4269 src/nautilus-properties-window.c:4591 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #: src/nautilus-properties-window.c:4295 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: src/nautilus-properties-window.c:4305 src/nautilus-properties-window.c:4605 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: src/nautilus-properties-window.c:4329 msgid "Others" msgstr "Інші" #: src/nautilus-properties-window.c:4348 msgid "Execute:" msgstr "Виконання:" #: src/nautilus-properties-window.c:4351 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Дозволити _виконання файла як програми" #: src/nautilus-properties-window.c:4574 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Змінити права для вкладених файлів" #: src/nautilus-properties-window.c:4578 msgid "Change" msgstr "Змінити" #: src/nautilus-properties-window.c:4619 msgid "Others:" msgstr "Інші:" #: src/nautilus-properties-window.c:4663 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Ви не власник, тож не можете змінювати ці права." #: src/nautilus-properties-window.c:4678 msgid "Security context:" msgstr "Контекст безпеки:" #: src/nautilus-properties-window.c:4694 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Змінити права для вкладених файлів…" #: src/nautilus-properties-window.c:4707 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Неможливо визначити права на «%s»." #: src/nautilus-properties-window.c:4712 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Не вдалось визначити визначити права доступу на вибраний файл." #: src/nautilus-properties-window.c:4984 msgid "Open With" msgstr "Відкрити за допомогою" #: src/nautilus-properties-window.c:5343 msgid "Creating Properties window." msgstr "Створення вікна властивостей." #: src/nautilus-properties-window.c:5642 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Вибрати власну піктограму" #: src/nautilus-properties-window.c:5644 msgid "_Revert" msgstr "Від_новити" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5646 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1718 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167 #: src/nautilus-search-directory-file.c:222 #: src/nautilus-search-directory-file.c:268 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/nautilus-query.c:520 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Пошук «%s»" #: src/nautilus-query-editor.c:133 msgid "Searching locations only" msgstr "Шукає тільки адрес" #: src/nautilus-query-editor.c:137 msgid "Searching devices only" msgstr "Шукає тільки пристроїв" #: src/nautilus-query-editor.c:141 msgid "Searching network locations only" msgstr "Шукає тільки мережевих адрес" #: src/nautilus-query-editor.c:146 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "Віддалена адреса — шукає лише в поточній теці" #: src/nautilus-query-editor.c:150 msgid "Only searching the current folder" msgstr "Шукає лише в поточній теці" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:276 msgid "File name" msgstr "Назва файла" #: src/nautilus-search-engine.c:239 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Не вдалось завершити вказаний пошук" #: src/nautilus-search-popover.c:288 msgid "Show a list to select the date" msgstr "Показати перелік, щоб вибрати теку" #: src/nautilus-search-popover.c:294 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "Показати календар, щоб вибрати дату" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:390 msgid "Any time" msgstr "Будь-коли" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:487 msgid "Other Type…" msgstr "Інший тип…" #: src/nautilus-search-popover.c:547 msgid "Select type" msgstr "Вибрати тип" #: src/nautilus-search-popover.c:551 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: src/nautilus-search-popover.c:636 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "Вибрати дати…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "" "Покладіть файли у цю теку, щоб використовувати їх як шаблони для нових " "документів." #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "Дізнайтесь більше…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Всі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню «Скрипти»." #. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately #. #: src/nautilus-toolbar.c:856 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 msgid "_Undo" msgstr "_Повернути" #: src/nautilus-toolbar.c:859 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 msgid "_Redo" msgstr "Пов_торити" #: src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "_Restore" msgstr "_Відновити" #: src/nautilus-trash-bar.c:219 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Відновити вибрані об'єкти до їхніх початкових позицій" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "_Empty" msgstr "С_порожнити" #: src/nautilus-trash-bar.c:226 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Вилучити всі об'єкти у смітнику" #: src/nautilus-ui-utilities.c:379 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "%d день тому" msgstr[1] "%d дні тому" msgstr[2] "%d днів тому" #: src/nautilus-ui-utilities.c:380 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день тому" msgstr[1] "%d дні тому" msgstr[2] "%d днів тому" #: src/nautilus-ui-utilities.c:386 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "%d тиждень тому" msgstr[1] "%d тижні тому" msgstr[2] "%d тижнів тому" #: src/nautilus-ui-utilities.c:387 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d тиждень тому" msgstr[1] "%d тижні тому" msgstr[2] "%d тижнів тому" #: src/nautilus-ui-utilities.c:393 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "%d місяць тому" msgstr[1] "%d місяці тому" msgstr[2] "%d місяців тому" #: src/nautilus-ui-utilities.c:394 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d місяць тому" msgstr[1] "%d місяці тому" msgstr[2] "%d місяців тому" #: src/nautilus-ui-utilities.c:399 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "%d рік тому" msgstr[1] "%d роки тому" msgstr[2] "%d років тому" #: src/nautilus-ui-utilities.c:400 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d рік тому" msgstr[1] "%d роки тому" msgstr[2] "%d років тому" #: src/nautilus-window.c:1361 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: src/nautilus-window.c:1373 msgid "_Format…" msgstr "_Форматувати…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1643 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "«%s» вилучено" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1650 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d файл вилучено" msgstr[1] "%d файла вилучено" msgstr[2] "%d файлів вилучено" #: src/nautilus-window.c:1761 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "Відкрити %s" #: src/nautilus-window.c:1852 msgid "_New Tab" msgstr "_Нова вкладка" #: src/nautilus-window.c:1862 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч" #: src/nautilus-window.c:1870 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Перемістити вкладку _праворуч" #: src/nautilus-window.c:1881 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрити вкладку" #: src/nautilus-window.c:2868 msgid "Access and organize your files." msgstr "Доступ до організування ваших файлів." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2877 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота \n" "Максим Дзюманенко \n" "Daniel Korostil " #: src/nautilus-window-slot.c:1363 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Не вдалось показати вміст цієї теки." #: src/nautilus-window-slot.c:1367 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "Ця адреса не видається текою." #: src/nautilus-window-slot.c:1376 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Не вдалось знайти потрібний файл. Перевірте орфографію і спробуйте ще раз." #: src/nautilus-window-slot.c:1385 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Адреси «%s» не підтримуються." #: src/nautilus-window-slot.c:1390 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Не вдалось обробити цей тип адреси." #: src/nautilus-window-slot.c:1398 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Не вдалось доступитись до потрібної адреси." #: src/nautilus-window-slot.c:1404 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "Ви не маєте прав, щоб доступитись до потрібної адреси." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1415 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Не вдалося знайти потрібну адресу. Перевірте орфографію або налаштування " "мережі." #: src/nautilus-window-slot.c:1434 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Повідомлення необробної помилки: %s" #: src/nautilus-window-slot.c:1606 msgid "Unable to load location" msgstr "Не вдалось завантажити адресу" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "Відкрити з:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "Загальне" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "Нове вікно" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "Закрити вікно або вкладку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "Закласти поточну адресу" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "Показати довідку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "Скорочення" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "Відкриття" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "Відкрити у новій вкладці" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "Відкрити у новому вікні" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "Відкрити адресу (пошук і нещодавні тільки)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "Відкрити файл і закрити вікно" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "Відкрити типовою програмою" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "Вкладки" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "Нова вкладка" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "Перейти до попередньої вкладки" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "Перейти до наступної вкладки" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "Відкрити вкладку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "Пересунути вкладку ліворуч" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "Перемістити вкладку праворуч" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "Пересування" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "Назад" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "Уперед" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "Догори" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "Додолу" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "Перейти до домівки" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "Увести адресу" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "Смужка адреси з адресою кореня" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "Смужка адреси з адресою домівки" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "Перегляд" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "Зблизити" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "Віддалити" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "Відновити масштаб" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "Оновити перегляд" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "Показувати/ховати приховані файли" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "Показувати/ховати бічну панель" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "Показувати/ховати меню дій" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "Перегляд списком" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "Перегляд ґраткою" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:288 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "Редагування" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "Створити теку" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "Пересунути у смітник" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "Вилучити остаточно" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "Вирізати" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "Копіювати" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "Вставити" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "Вибрати все" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "Нічого не вибирати" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "Вибрати відповідні об'єкти" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "Повернути" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "Показати властивості об'єкту" #: src/resources/gtk/menus.ui:6 msgid "New _Window" msgstr "_Відкрити вікно" #: src/resources/gtk/menus.ui:13 msgid "Sidebar" msgstr "Бокова панель" #: src/resources/gtk/menus.ui:21 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Параметри" #: src/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "_Клавіатурні скорочення" #: src/resources/gtk/menus.ui:31 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: src/resources/gtk/menus.ui:36 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: src/resources/gtk/menus.ui:40 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 msgid "_Rename" msgstr "Перей_менувати" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 msgid "Rename _using a template" msgstr "Перейменувати _через шаблон" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Find and replace _text" msgstr "Знайти і замінити _текст" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 msgid "Add" msgstr "Додати" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "Автоматичний порядок нумерування" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Format" msgstr "Форматувати" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228 msgid "Existing Text" msgstr "Наявний текст" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257 msgid "Replace With" msgstr "Замінити на" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 msgid "Automatic Numbers" msgstr "Автоматична нумерація" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427 msgid "Metadata" msgstr "Метадані" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429 msgid "Creation Date" msgstr "Дата створення" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439 msgid "Season Number" msgstr "Номер сезону" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444 msgid "Episode Number" msgstr "Номер епізоду" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449 msgid "Track Number" msgstr "Номер доріжки" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454 msgid "Artist Name" msgstr "Назва виконавця" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464 msgid "Album Name" msgstr "Назва альбому" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471 msgid "Original File Name" msgstr "Оригінальна назва файла" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 #| msgid "Archive" msgid "Create Archive" msgstr "Створити архів" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 msgid "Archive name" msgstr "Назва архіву" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "Сумісно з усіма операційними системами." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "Менші архіви, але тільки для Linux та Mac." #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "Менші архіви, але треба встановити на Windows і Mac." #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "Створити _теку" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 msgid "New _Document" msgstr "Створити _документ" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 msgid "Create _Link" msgstr "Створити _посилання" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 msgid "P_roperties" msgstr "В_ластивості" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42 msgid "_Keep aligned" msgstr "З_берігати вирівнювання" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "_Упорядкувати стільницю за назвою" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54 msgid "Change _Background" msgstr "Змінити _тло…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72 msgid "_Scripts" msgstr "С_крипти" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Відкрити теку скриптів" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85 msgid "_Open Item Location" msgstr "Відкрити _адресу об'єкта" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Відкрити у новій в_кладці" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 msgid "Open In New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Відкрити через іншу п_рограму" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1775 msgid "_Mount" msgstr "_Змонтувати" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1765 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтувати" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120 msgid "_Eject" msgstr "Вит_ягнути" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 msgid "_Stop" msgstr "З_упинити" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 msgid "_Detect Media" msgstr "Ви_явити носій" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 msgid "Cu_t" msgstr "Ви_різати" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Вст_авити у теку" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "Move to…" msgstr "Перемістити в…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 msgid "Copy to…" msgstr "Скопіювати в…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Вилучити зі смітника" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 msgid "_Delete Permanently" msgstr "В_илучити остаточно" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистити смітник" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199 msgid "_Restore From Trash" msgstr "Від_новити зі смітника" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 msgid "Resize Icon…" msgstr "Змінити розмір піктограми…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 #| msgid "Restore Icon's Original Size" msgid "Restore Icon’s Original Size" msgstr "Відновити початкові _розміри піктограми" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 msgid "Rena_me…" msgstr "Пере_йменувати…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Встановити як шпалери" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 msgid "_Remove from Recent" msgstr "Ви_лучити із нещодавніх" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 msgid "_Extract Here" msgstr "_Розпакувати сюди" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244 msgid "E_xtract to…" msgstr "_Розпакувати в…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249 msgid "C_ompress…" msgstr "_Стиснути…" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 msgid "Folder is Empty" msgstr "Тека — порожня" #: src/resources/ui/nautilus-trash-is-empty.ui:30 #| msgid "Folder is Empty" msgid "Trash is Empty" msgstr "Тека — порожня" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Скорочення на вилучення змінено" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "З останньою версією Файлів, більше не потрібно утримувати клавішу Ctrl, щоб " "вилучити, — Delete спрацює без допоміжних клавіш." #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 msgid "Got it" msgstr "Зрозуміло" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 msgid "No Results Found" msgstr "Не знайдено жодного результату" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "Спробуйте пошукати по-іншому" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123 msgid "Local Files Only" msgstr "Лише локальні файли" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106 msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 msgid "Large" msgstr "Великий" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77 msgid "By Name" msgstr "За назвою" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "By Size" msgstr "За розміром" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83 msgid "By Type" msgstr "За типом" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86 msgid "By Modification Date" msgstr "За датою зміни" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 msgid "By Access Date" msgstr "За датою доступу" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92 msgid "By Trashed Date" msgstr "За датою викидання" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137 msgid "100 KB" msgstr "100 КБ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140 msgid "500 KB" msgstr "500 КБ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 msgid "1 MB" msgstr "1 МБ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146 msgid "3 MB" msgstr "3 МБ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149 msgid "5 MB" msgstr "5 МБ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 msgid "10 MB" msgstr "10 МБ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155 msgid "100 MB" msgstr "100 МБ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158 msgid "1 GB" msgstr "1 ГБ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 msgid "2 GB" msgstr "2 ГБ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164 msgid "4 GB" msgstr "4 ГБ" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 msgid "Sort" msgstr "Впорядкувати" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Впорядковувати _теки перед файлами" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "Дозволити текам _розгортатись" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290 msgid "Icon View Captions" msgstr "Перегляд підписів піктограм" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" "More information will appear when zooming closer." msgstr "" "Додати інформацію, яку показувати під назвою файла і теки.\n" "Докладніше дізнатись можна, якщо збільшити масштаб." #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "Другий" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "Третій" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "Перший" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489 msgid "Views" msgstr "Перегляд" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512 msgid "Open Action" msgstr "Відкрити дію" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526 msgid "_Single click to open items" msgstr "Активація об'єктів _одинарним клацанням" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Подвійне клацання для відкривання об'єктів" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577 msgid "Link Creation" msgstr "Створення посилання" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "Показати дію для створення символічних _посилань" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 msgid "Executable Text Files" msgstr "Виконувані текстові файли" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637 msgid "_Display them" msgstr "_Показувати їх" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655 msgid "_Run them" msgstr "_Запускати їх" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673 msgid "_Ask what to do" msgstr "Перепи_тувати, що робити" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "Перепитувати перед о_чищенням смітника" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "Показувати дію _остаточного вилучення файлів і тек" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 msgid "Compressed Files" msgstr "Стиснуті файли" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783 msgid "E_xtract the files on open" msgstr "С_тискати файли, коли відкриваєте" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація з'являтиметься у списку." #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883 msgid "List Columns" msgstr "Стовпчики списку" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923 msgid "Search in subfolders:" msgstr "Пошук у підтеках:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934 msgid "_On this computer only" msgstr "_Тільки на цьому комп'ютері" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951 msgid "_All locations" msgstr "_Усюди" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968 msgid "_Never" msgstr "_Ніколи" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000 msgid "Thumbnails" msgstr "Мініатюри" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016 msgid "Show thumbnails:" msgstr "Показувати мініатюри:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027 msgid "_Files on this computer only" msgstr "_Файли лише на цьому комп'ютері" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044 msgid "A_ll files" msgstr "_Усі файли" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061 msgid "N_ever" msgstr "Н_іколи" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "_Лише файли менші за:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 msgid "File count" msgstr "Кількість файлів" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "Кількість файлів у теках:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165 msgid "F_olders in this computer only" msgstr "Те_ки тільки на цьому комп'ютері" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182 msgid "All folder_s" msgstr "Усі _теки" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199 msgid "Ne_ver" msgstr "Н_іколи" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231 msgid "Search & Preview" msgstr "Пошук і перегляд" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "Коли" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "Виберіть дату" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "Очистити вибрану дату" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "Починаючи…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "_Остання зміна" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "Востаннє _використано" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "Що" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "Який тип файла шукати" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359 msgid "Full Text" msgstr "Повноцінний текст" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363 msgid "Search on the file content and name" msgstr "Пошук серед вмісту та назв файлів" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377 msgid "File Name" msgstr "Назва файла" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381 msgid "Search only on the file name" msgstr "Шукати тільки серед назв файлів" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 msgid "New folder" msgstr "Створити теку" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 msgid "Bookmark this location" msgstr "Закласти цю адресу" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 msgid "New tab" msgstr "Нова вкладка" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92 msgid "Action menu" msgstr "Меню дій" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93 msgid "Open action menu" msgstr "Відкрити меню дій" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 msgid "View mode toggle" msgstr "Перемкнути режим перегляду" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118 msgid "Toggle between grid and list view" msgstr "Перемкнутись між переглядом списком і сіткою" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144 msgid "Search files" msgstr "Пошук файлів" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176 msgid "Operations in progress" msgstr "Поточні дії" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177 msgid "Open operations in progress" msgstr "Відкрити поточні дії" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 msgid "Zoom out" msgstr "Віддалити" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 msgid "Reset zoom" msgstr "Відновити масштаб" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Zoom in" msgstr "Наблизити" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_А-Я" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Я-А" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 msgid "Last _Modified" msgstr "_Остання зміна" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 msgid "_First Modified" msgstr "_Перша змінена" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 msgid "_Size" msgstr "_Розмір" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 msgid "_Type" msgstr "Т_ип" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 msgid "Last _Trashed" msgstr "Востаннє _очищено" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Видимі с_товпчики…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показувати с_ховані файли" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 msgid "R_eload" msgstr "Пере_завантажити" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 msgid "St_op" msgstr "_Зупинити" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "_Файли" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:931 msgid "Searching for network locations" msgstr "Пошук у мережевих адресах" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:938 msgid "No network locations found" msgstr "Не знайдено жодної мережевої адреси" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1133 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1267 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "З'_єднатись" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1391 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "Неможливо демонтувати том" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1495 msgid "Cance_l" msgstr "_Скасувати" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Відкрити у новій в_кладці" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1739 msgid "Open in New _Window" msgstr "_Відкрити у новому вікні" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1928 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "Неможливо одержати адресу віддаленого сервера" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091 msgid "Networks" msgstr "Мережі" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2081 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2091 msgid "On This Computer" msgstr "На цьому комп'ютері" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:137 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s доступно" msgstr[1] "%s / %s доступно" msgstr[2] "%s / %s доступно" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514 msgid "Disconnect" msgstr "Від'єднатись" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:514 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "Демонтувати" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "Серверні адреси" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "Серверні адреси складаються з префіксів протоколу і адреси. Приміром:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57 msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" msgstr "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "Доступні протоколи" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "Протокол обміну файлами" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 msgid "Network File System" msgstr "Мережеві файлові системи" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "Протокол обміну файлами SSH" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" msgstr "Префікс" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// або ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 #| msgid "ftp:// or ftps://" msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// або ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// або davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 msgid "No recent servers found" msgstr "Не знайдено жодного сервера" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 msgid "Recent Servers" msgstr "Недавні сервери" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 msgid "No results found" msgstr "Нічого не знайдено" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 msgid "Connect to _Server" msgstr "З'єднання з _сервером" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 msgid "Enter server address…" msgstr "Уведіть адресу сервера…" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "Спочатку показувати теки у вікнах" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " #~ "icon and list views." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено, Nautilus буде показувати теки перед файлами при перегляді " #~ "піктограм і списків." #~ msgid "Unable to eject %V" #~ msgstr "Неможливо витягнути %V" #~ msgid "Move %d item to '%s'" #~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" #~ msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт у «%s»" #~ msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти у «%s»" #~ msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів у «%s»" #~ msgid "Move '%s' back to '%s'" #~ msgstr "Перемістити «%s» назад у «%s»" #~ msgid "Move '%s' to '%s'" #~ msgstr "Перемістити «%s» у «%s»" #~ msgid "Delete '%s'" #~ msgstr "Вилучити «%s»" #~ msgid "Copy '%s' to '%s'" #~ msgstr "Копіювати «%s» у «%s»" #~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" #~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" #~ msgstr[0] "Дублювати %d об'єкт у «%s»" #~ msgstr[1] "Дублювати %d об'єкти у «%s»" #~ msgstr[2] "Дублювати %d об'єктів у «%s»" #~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" #~ msgstr "Дублювати «%s» у «%s»" #~ msgid "Rename '%s' as '%s'" #~ msgstr "Перейменувати «%s» на «%s»" #~ msgid "Restore '%s' to '%s'" #~ msgstr "Відновити «%s» на «%s»" #~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Вказати групу «%s» на «%s»" #~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" #~ msgstr "Вказати власника «%s» на «%s»" #~ msgid "Extract '%s'" #~ msgstr "Розпакувати «%s»" #~ msgid "_Launch Anyway" #~ msgstr "Однаково _Запустити " #~ msgid "Mark as _Trusted" #~ msgstr "Вважати _перевіреним" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Закладки" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "" #~ "Неможливо вилучити файли у теці «%B», бо у вас немає прав на їхній " #~ "перегляд." #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "Неможливо вилучити теку «%B», бо у вас немає прав на її читання." #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "Не вдалось вилучити теку %B." #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "Неможливо вилучити файли з вже наявної теки %F." #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "--no-desktop і --force-desktop неможливо вживати разом." #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "Не керувати сільницею (ігнорувати параметри GSettings)." #~ msgid "Rena_me" #~ msgstr "Пере_йменувати" #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "Нова _вкладка" #~ msgid "Enter _Location" #~ msgstr "Увести _адресу" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "Меню перегляду" #~ msgid "Open view menu" #~ msgstr "Відкрити меню перегляду" #~ msgctxt "Sort Criterion" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Назва" #~ msgid "Search _Relevance" #~ msgstr "Від_повідність пошуку" #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "З_воротний порядок" #~ msgid "_Reload" #~ msgstr "_Перезавантажити" #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "Неназвана %s" #~ msgid "The mime type of the file." #~ msgstr "Тип mime файла." #~ msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." #~ msgstr "Вмикає або вимикає рекурсивний пошук." #~ msgid "Whether to switch to the list view on search" #~ msgstr "Чи перемикатись у огляд списком під час пошуку" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " #~ "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " #~ "disabled." #~ msgstr "" #~ "Якщо вказано, то режим огляду буде перемикатись у перегляд списком під " #~ "час пошуку. Втім, це не спрацює, якщо користувач змінить режим вручну." #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "" #~ "Nautilus 3.0 вважає цей каталог застарілим і спробував перемістити " #~ "налаштування в ~/.config/nautilus" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "Нема жодної визначеної закладки" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Вилучити" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Пересунути вгору" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Пересунути вниз" #~ msgctxt "Bookmark" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Назва" #~ msgid "Files Preferences" #~ msgstr "Параметри файлів" #~ msgid "Default View" #~ msgstr "Типовий перегляд" #~ msgid "_Arrange items:" #~ msgstr "_Впорядкувати об'єкти:" #~ msgid "_Run executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Запускати виконувані текстові файли при відкриванні" #~ msgid "_View executable text files when they are opened" #~ msgstr "_Переглядати виконувані текстові файли при їх відкриванні" #~ msgid "_Ask each time" #~ msgstr "Запи_тувати щоразу" #~ msgid "Navigate folders in a tree" #~ msgstr "Пересуватись між теками у вигляді дерева" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Показ" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Тип файла" #~ msgid "Any" #~ msgstr "Будь-який" #~ msgid "Remove this criterion from the search" #~ msgstr "Вилучити цей критерій з пошуку" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Поточний" #~ msgid "Add a new criterion to this search" #~ msgstr "Додати новий критерій до цього пошуку" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "З'єднання з сервером" #~ msgid "The text of the label." #~ msgstr "Текст мітки." #~ msgid "Justification" #~ msgstr "Вирівнювання" #~ msgid "" #~ "The alignment of the lines in the text of the label relative to each " #~ "other. This does NOT affect the alignment of the label within its " #~ "allocation. See GtkMisc::xalign for that." #~ msgstr "" #~ "Вирівнювання рядків тексту мітки відносно одне одного. Це не впливає на " #~ "вирівнювання самої мітки. Для цього використовуйте властивість GtkMisc::" #~ "xalign." #~ msgid "Line wrap" #~ msgstr "Перенесення рядків" #~ msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." #~ msgstr "Якщо встановлено, довгі рядки переносяться." #~ msgid "Cursor Position" #~ msgstr "Позиція курсора" #~ msgid "The current position of the insertion cursor in chars." #~ msgstr "Теперішня позиція курсора у символах." #~ msgid "Selection Bound" #~ msgstr "Межі виділення" #~ msgid "" #~ "The position of the opposite end of the selection from the cursor in " #~ "chars." #~ msgstr "Позиція протилежного кінця виділення від курсора в буквах." #~ msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." #~ msgstr "Неможливо перемістити том «%s» у смітник." #~ msgid "" #~ "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of " #~ "the volume." #~ msgstr "" #~ "Якщо бажаєте витягнути носій, будь ласка, використовуйте пункт " #~ "«Витягнути» у контекстному меню тому." #~ msgid "" #~ "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " #~ "menu of the volume." #~ msgstr "" #~ "Якщо бажаєте демонтувати том, використовуйте пункт «Демонтувати том» у " #~ "контекстному меню тому." #~ msgid "%'d file left to delete" #~ msgid_plural "%'d files left to delete" #~ msgstr[0] "залишилось вилучити %'d файл" #~ msgstr[1] "залишилось вилучити %'d файли" #~ msgstr[2] "залишилось вилучити %'d файлів" #~ msgid "%T left" #~ msgid_plural "%T left" #~ msgstr[0] "%T залишилась" #~ msgstr[1] "%T залишились" #~ msgstr[2] "%T залишилось" #~ msgid "Moving files to trash" #~ msgstr "Переміщення файлів у смітник" #~ msgid "%'d file left to trash" #~ msgid_plural "%'d files left to trash" #~ msgstr[0] "залишилось перемістити у смітник %'d файл" #~ msgstr[1] "залишилось перемістити у смітник %'d файли" #~ msgstr[2] "залишилось перемістити у смітник %'d файлів" #~ msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Переміщення файла %'d з %'d (у «%B») до «%B»" #~ msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" #~ msgstr "Копіювання файла %'d з %'d (у «%B») для «%B»" #~ msgid "Duplicating file %'d of %'d" #~ msgstr "Дублювання %'d файла з %'d" #~ msgid "%S of %S" #~ msgstr "%S з %S" #~ msgid "Email…" #~ msgstr "Надіслати ел. поштою…" #~ msgid "Could not register the application" #~ msgstr "Неможливо зареєструвати програму" #~ msgid "Connect to _Server…" #~ msgstr "З'єднатись з _сервером…" #~ msgid "Unable to display location" #~ msgstr "Не вдалося показати адресу" #~ msgid "Print but do not open the URI" #~ msgstr "Показати, але не відкривати URI" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Add connect to server mount" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Додати з'єднання для монтування сервера" #~ msgid "This file server type is not recognized." #~ msgstr "Тип цього файлового сервера не розпізнано." #~ msgid "This doesn't look like an address." #~ msgstr "Це не схоже на адресу." #~ msgid "For example, %s" #~ msgstr "Наприклад, %s" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Вилучити" #~ msgid "_Clear All" #~ msgstr "_Очистити все" #~ msgid "View _new folders using:" #~ msgstr "Переглядати _нові теки використовуючи:" #~ msgid "Show hidden and _backup files" #~ msgstr "Показувати приховані та р_езервні файли" #~ msgid "Icon View Defaults" #~ msgstr "Типовий перегляд піктограм" #~ msgid "Default _zoom level:" #~ msgstr "Типовий рівень _масштабу:" #~ msgid "List View Defaults" #~ msgstr "Типовий перегляд списком" #~ msgid "D_efault zoom level:" #~ msgstr "_Типовий рівень масштабу:" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено, Nautilus дозволятиме вилучати файли одразу, без " #~ "переміщення їх у смітник. Ця можливість може бути небезпечною, " #~ "користуйтесь з осторогою." #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "_Увімкнути команду вилучення обминаючи смітник" #~ msgid "%s deleted" #~ msgid_plural "%s deleted" #~ msgstr[0] "%s вилучено" #~ msgstr[1] "%s вилучено" #~ msgstr[2] "%s вилучено" #~ msgid "label" #~ msgstr "мітка" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%-e %b" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a, %e %b %Y %T" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Відновити" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Збережений пошук" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Вирізати виділений текст у буфер обміну" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Копіювати виділений текст у буфер обміну" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Вставити текст з буферу обміну" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Виділити весь текст в текстовому полі" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Перемістити в_гору" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "Перемістити в_низ" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "Використовувати _типові" #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "--geometry неможливо використати з понад одним URI." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Перегляд файлової системи менеджером файлів" #~ msgid "Could not parse arguments" #~ msgstr "Неможливо розібрати аргументи" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "Зак_ладки" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Показувати піктограми у зворотному порядку" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "Лишити піктограми вирівняними за ґраткою" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "В_ласноруч" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Лишати піктограми там, де їх залишено" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "за _назвою" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за назвою в рядках" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "за _розміром" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за розміром в рядках" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "за _типом" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за типом в рядках" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "за датою _зміни" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за датою зміни в рядках" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "За датою д_оступу" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за часом доступу у рядках" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "За _часом викидання" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за часом викидання в рядках" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за відповідністю пошуку в рядках" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "О_чистити смітник" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Відновити початкові _розміри піктограм" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" #~ "Показати вікно, що дозволить вам встановити власний візерунок чи колір " #~ "тла стільниці" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" #~ "Перегрупувати піктограми для кращого розміщення у вікні та уникнення " #~ "перекривання" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Дозволити змінювати розмір вибраних піктограм" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "Відновити розміри кожної вибраної піктограми" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "Виберіть стовпчики, що видно в цій теці" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "Параметри адреси" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Параметри перегляду" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "Зберегти пошук як" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "З_берегти" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "_Назва пошуку:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Тека:" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "Вибрати теку для збереження знайденого" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "Використати «%s» для відкривання вибраного об'єкту" #~ msgstr[1] "Використати «%s» для відкривання вибраних об'єктів" #~ msgstr[2] "Використати «%s» для відкривання вибраних об'єктів" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "Запускати «%s» на будь-які вибрані об'єкти" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "Створити документ зі шаблону «%s»" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "Відкрити за допомо_гою" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "Виберіть програму для відкривання вибраного об'єкту" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "Переглядати чи змінити властивості кожного вибраного об'єкту" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "Створити порожню теку в цій теці" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "Створити теку з вибраним" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "Створити нову теку, яка містить вибрані об'єкти" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "Відкрити вибраний об'єкт у цьому вікні" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "Відкрити у цьому вікні теку, де розташовано позначений об’єкт" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "Відкрити у вікні навігації" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "Відкрити кожен виділений об'єкт у вікні навігації" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "Відкрити кожен виділений об'єкт у новій вкладці" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "Інша п_рограма…" #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" #~ msgstr "Виберіть іншу програму для відкривання вибраного об'єкту" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "Показати теку, яка містить скрипти, що з'являються у цьому меню" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "" #~ "Підготувати виділені файли до переносу за допомогою команди «Вставити»" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "" #~ "Підготувати виділені файли до копіювання за допомогою команди «Вставити»" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" #~ "Перемістити або скопіювати файли попередньо виділені командою «Вирізати» " #~ "або «Копіювати»" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "Перемістити чи скопіювати у вибрану теку попередньо виділені файли " #~ "командою «Вирізати» або «Копіювати»" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Копіювати вибрані файли до інакшої адреси" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "Перемістити вибрані файли до інакшої адреси" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "Виділити всі об'єкти у цьому вікні" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "Вибрати відповідні _об'єкти…" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "Показати у цьому вікні об'єкти, що відповідають шаблону" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "Виділити лише об'єкти, які наразі не є виділеними" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "Створити по_силання" #~ msgstr[1] "Створити по_силання" #~ msgstr[2] "Створити по_силання" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "Створити символьне посилання для кожного вибраного об'єкта" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "Зробити об'єкт шпалерою" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "Перемістити всі вибрані об'єкти у смітник" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "Вилучити всі вибрані об'єкти без переносу в смітник" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Повернути останню дію" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Вернути останню скасовану дію" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "Скидає порядок сортування та рівень масштабу на типові значення для цього " #~ "показу" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Змонтувати вибраний том" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "Демонтувати вибраний том" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "Витягнути виділений том" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "Запустити вибраний том" #~ msgid "Stop the selected volume" #~ msgstr "Зупинити вибраний том" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "Визначити наявність носія у вибраному пристрої" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Змонтувати том, що пов'язаний з відкритою текою" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Демонтувати том, що пов'язаний з відкритою текою" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Витягнути том, що пов'язаний з відкритою текою" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Запустити том, що пов'язаний з відкритою текою" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Зупинити том, що пов'язаний з відкритою текою" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "З_берегти пошук" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "Зберегти змінений пошук" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "З_берегти пошук як…" #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "Зберегти теперішній пошук як файл" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "Відкрити цю теку у новому вікні" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "Відкрити цю теку у новій вкладці" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Підготувати цю теку для переміщення командою «Вставити»" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Підготувати цю теку для копіювання командою «Вставити»" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Перемістити чи скопіювати у вибрану теку попередньо виділені файли " #~ "командою «Вирізати» або «Копіювати»" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Перемістити цю теку у смітник" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "Вилучити цю теку без переміщення в смітник" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Змонтувати том, пов'язаний з цією текою" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Демонтувати том, пов'язаний з цією текою" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "Витягнути том, пов'язаний з цією текою" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "Запустити том, пов'язаний з цією текою" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "Зупинити том, пов'язаний з цією текою" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "Переглянути чи змінити властивості цієї теки" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "Перемикнути показ прихованих файлів у поточному вікні" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "Виконати або організувати скрипти" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Витягнути відкриту теку зі смітника до «%s»" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Витягнути вибрану теку зі смітника до «%s»" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Витягнути вибрані теки зі смітника до «%s»" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "Витягнути вибрану теку зі смітника" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "Витягнути вибрані теки зі смітника" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Витягнути вибраний файл зі смітника до «%s»" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Витягнути вибрані файли зі смітника до «%s»" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "Витягнути вибраний файл зі смітника" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "Витягнути вибрані файли зі смітника" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Витягнути вибраний об'єкт смітника до «%s»" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Витягнути вибрані об'єкти смітника до «%s»" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "Витягнути вибраний об'єкт зі смітника" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "Витягнути вибрані об'єкти зі смітника" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "Запустити вибраний пристрій" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "З'єднатись з вибраним пристроєм" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Запустити вибраний багатодисковий пристрій" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "Розблокувати вибраний пристрій" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "Зупинити вибраний пристрій" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "Безпечне вилучення вибраного приводу" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "Від'єднатись від вибраного приводу" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Зупинити вибраний багатодисковий пристрій" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "Заблокувати вибраний пристрій" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Запустити пристрій, пов'язаний з відкритою текою" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "З'єднатись з пристроєм, пов'язаним з відкритою текою" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Запустити багатодисковий пристрій, пов'язаний з відкритою текою" #~ msgid "_Unlock Drive" #~ msgstr "_Розблокувати пристрій" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Розблокувати пристрій, пов'язаний з відкритою текою" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "З_упинити пристрій, пов'язаний з відкритою текою" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Безпечно вилучити пристрій, пов'язаний з відкритою текою" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Від'єднатись від приводу, пов'язаного з відкритою текою" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Зупинити багатодисковий пристрій, пов'язаний з відкритою текою" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Заблокувати пристрій, пов'язаний з відкритою текою" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "Вилучити відкриту теку остаточно" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "Перемістити відкриту теку у смітник" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "_Відкрити за допомогою %s" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Відкрити у %'d новому _вікні" #~ msgstr[1] "Відкрити у %'d нових _вікнах" #~ msgstr[2] "Відкрити у %'d нових _вікнах" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Відкрити у %'d новій в_кладці" #~ msgstr[1] "Відкрити у %'d нових в_кладках" #~ msgstr[2] "Відкрити у %'d нових в_кладках" #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "Вилучити всі виділені об'єкти остаточно" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "Вилучити кожен вибраний об'єкт зі списку нещодавно вживаних" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "Переглянути чи змінити властивості кожної відкритої теки" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "© %Id–%Id Автори програми Файли" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Закрити" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Редагувати параметри Nautilus" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "Відкрити _верхню" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Відкрити теку вище" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Припинити завантаження поточної адреси" #~ msgid "Reload the current location" #~ msgstr "Перезавантажити поточну адресу" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "_Усі теми" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Показати довідку з Nautilus" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Пошук файлів на основі назви і типу файла. Зберігайте пошуки для " #~ "подальшого використання." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "Впорядковувати файли і теки" #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "" #~ "Упорядкувати файли за назвою, розміром, типом або за часом останньої " #~ "зміни." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Знайти втрачений файл" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" #~ "Дотримуйтесь цих порад, якщо не можете знайти створений або звантажений " #~ "файл." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Оприлюднити і передати файли" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "" #~ "Просте перенесення файлів до ваших контактів і пристроїв з файлового " #~ "менеджера." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Показати інформацію про творців Nautilus" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "З_більшити" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "Збільшити розмір перегляду" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "З_меншити" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "Зменшити розмір перегляду" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "Звичайний _розмір" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "Звичайний розмір перегляду" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "З'єднатись з віддаленим комп'ютером або спільним диском" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "До_мівка" #~ msgid "Open your personal folder" #~ msgstr "Відкрити вашу особисту теку" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Відкрити інше вікно Nautilus для поточної адреси" #~ msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgstr "Відкрити іншу вкладку Nautilus для поточної адреси" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "Закрити вс_і вікна" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "Закрити всі вікна Nautilus" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Назад" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Перейти до попереднього відвіданого місця" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця" #~ msgid "Enter _Location…" #~ msgstr "Увести _адресу…" #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "Вкажіть адресу, яку треба відкрити" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "Зак_ладки…" #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "Показати і редагувати закладки" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Попередня вкладка" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Наступна вкладка" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "Змінити видимість цього вікна бічної панелі" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "По_шук файлів…" #~ msgid "List" #~ msgstr "Список" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "Переглянути об'єкти як список" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "Переглянути об'єкти як сітку піктограм" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "В_гору" #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "Встановити як _тло" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Файли — вільний програмний засіб; ви можете розповсюджувати його й/або " #~ "змінювати на умовах GNU General Public License, що опубліковано Free " #~ "Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії або (на ваш розсуд) будь-якої " #~ "подальшої." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Файли розповсюджується з надією, що він може бути корисним, але БЕЗ БУДЬ-" #~ "ЯКОЇ ГАРАНТІЇ, ВИРАЖЕНОЇ ЯВНО ЧИ НЕЯВНО, ЗОКРЕМА, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ " #~ "НЕЯВНИМИ ГАРАНТІЯМИ КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ ТА ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. " #~ "Для отримання додаткових відомостей зверніться до GNU General Public " #~ "License." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Ви маєте отримати копію ліцензії GNU з програмою Nautilus. Якщо ліцензія " #~ "не була отримана, сповістіть про це Free Software Foundatio за адресою " #~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, " #~ "MA 02110-1301 USA" #~ msgid "_About Files" #~ msgstr "_Про файли" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Помилка показу довідки." #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "О_гляд" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Способи вводу" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_Піктограми" #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "Помилка при перегляді піктограм." #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Помилка при перегляді піктограм під час запуску." #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "Показати цю адресу через перегляд піктограм." #~ msgid "Don't recognize this file server type." #~ msgstr "Не розпізнавати цей тип файлового сервера." #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "Помилка при перегляді стільниці." #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Помилка при перегляді стільниці під час запуску." #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Список" #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "Помилка при перегляді списком." #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Помилка при перегляді списком під час запуску." #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "Показати цю адресу через перегляд списком." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Пристрої" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Місця" #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "Нещодавні файли" #~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" #~ msgstr "Відкрити вміст стільниці у теці" #~ msgid "Open the trash" #~ msgstr "Відкрити смітник" #~ msgid "Mount and open %s" #~ msgstr "Змонтувати та відкрити %s" #~ msgid "Open the contents of the File System" #~ msgstr "Відкрити вміст файлової системи" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Огляд мережі" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Переглянути вміст мережі" #~ msgid "_Power On" #~ msgstr "_Увімкнути" #~ msgid "_Connect Drive" #~ msgstr "_Під'єднати пристрій" #~ msgid "_Disconnect Drive" #~ msgstr "В_ід'єднати пристрій" #~ msgid "_Start Multi-disk Device" #~ msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій" #~ msgid "_Stop Multi-disk Device" #~ msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій" #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "Не вдалось запустити %s" #~ msgid "Unable to poll %s for media changes" #~ msgstr "Не вдалось опитати %s щодо змін носія" #~ msgid "Unable to stop %s" #~ msgstr "Не вдалось зупинити %s" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Додати закладку" #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " #~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено, у вікні менеджера файлів типово буде показано приховані " #~ "файли. Прихованими файлами вважаються файли, чиї назви починаються з " #~ "крапки, або файли, перелічені у файлі .hidden поточного каталогу, або " #~ "файли резервних копій, чиї назви закінчуються тильдою (~)." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Перейменувати…" #~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." #~ msgstr "Змінити права до вкладених файлів…" #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "_Порожні документи" #~ msgid "Create a new empty document inside this folder" #~ msgstr "Створити порожній документ у цій теці" #~ msgid "Select I_tems Matching..." #~ msgstr "Виберіть відповідні _об'єкти…" #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "З'єднатись з _сервером…" #~ msgid "Enter _Location..." #~ msgstr "Увести _адресу…" #~ msgid "_Bookmarks..." #~ msgstr "Зак_ладки…" #~ msgid "Security Context" #~ msgstr "Контекст безпеки" #~ msgid "The security context of the file." #~ msgstr "Контекст безпеки для файла." #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "невідомий тип" #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "невідомий тип MIME" #~ msgid "link" #~ msgstr "посилання" #~ msgid "by _Size" #~ msgstr "за _розміром" #~ msgid "by _Type" #~ msgstr "за _типом" #~ msgid "by Modification _Date" #~ msgstr "за _датою зміни" #~ msgid "by T_rash Time" #~ msgstr "за _часом викидання" #~ msgid "Arran_ge Items" #~ msgstr "Впорядкувати _об'єкти" #~ msgid "_Organize by Name" #~ msgstr "_Упорядкувати за назвою" #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "Перейти до:" #~ msgid "Autorun Prompt" #~ msgstr "Пропозиція автозапуску" #~ msgid "Date Accessed" #~ msgstr "Дата доступу" #~ msgid "Octal Permissions" #~ msgstr "Вісімкові права" #~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." #~ msgstr "Права доступу на файл у вісімковій формі." #~ msgid "today at 00:00:00 PM" #~ msgstr "сьогодні о 00:00:00" #~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "сьогодні о %-H:%M:%S %p" #~ msgid "today at 00:00 PM" #~ msgstr "сьогодні о 00:00" #~ msgid "today, 00:00 PM" #~ msgstr "сьогодні, 00:00" #~ msgid "today" #~ msgstr "сьогодні" #~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" #~ msgstr "вчора о 00:00:00" #~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "вчора о %-H:%M:%S" #~ msgid "yesterday at 00:00 PM" #~ msgstr "вчора о 00:00" #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" #~ msgstr "вчора о %-H:%M" #~ msgid "yesterday, 00:00 PM" #~ msgstr "вчора, 00:00" #~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "Середа, Вересень 00 0000 о 00:00:00" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%A, %-d %B %Y о %-H:%M:%S" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00:00" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00" #~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "00 Жов 0000 о 00:00" #~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" #~ msgstr "Жов 00 0000, 00:00 ПП" #~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgstr "00.00.00, 00:00 ПП" #~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #~ msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00/00/00" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%d.%m.%y" #~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." #~ msgstr "Файл «%B» неможливо перемістити у смітник." #~ msgid "Show other applications" #~ msgstr "Показати інші програми" #~ msgid "Undo Edit" #~ msgstr "Повернути виправлення" #~ msgid "Undo the edit" #~ msgstr "Повернути виправлення" #~ msgid "Redo Edit" #~ msgstr "Повторити виправлення" #~ msgid "Redo the edit" #~ msgstr "Повторити виправлення" #~ msgid "" #~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" #~ msgstr "" #~ "Ввімкнути класичну поведінку Nautilus, коли всі вікна є веб-переглядачами" #~ msgid "" #~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " #~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " #~ "this behavior." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено, тоді всі вікна Nautilus будуть вікнами веб-переглядача. " #~ "Nautilus мав такий вигляд до GNOME 2.6, та деякі користувачі віддають " #~ "перевагу такому вигляду." #~ msgid "When to show preview text in icons" #~ msgstr "Коли показувати перегляд тексту у піктограмах" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " #~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " #~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " #~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " #~ "read preview data." #~ msgstr "" #~ "Співвідношення швидкості, коли показується вміст текстового файла в " #~ "піктограмі файла. Якщо вказано «always», то завжди показуватиметься " #~ "перегляд, навіть якщо таку розміщено на віддаленому сервері. Якщо вказано " #~ "«local-only», то лише перегляд локальних файлів у системі. Якщо вказано " #~ "«never», то в обох випадках не буде перегляду даних." #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgstr "Показувати додаткові права у вікні властивостей файла" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " #~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено, Nautilus дозволить редагувати та показувати права доступу " #~ "до файла з прийнятим у UNIX стилі, з доступом до деяких «різноманітніших» " #~ "параметрів." #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgstr "Nautilus використовує домашню теку користувача як стільницю" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " #~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено, Nautilus використовуватиме стільницю як домашню теку " #~ "користувача. У іншому випадку, стільниця буде використовуватись як ~/" #~ "Desktop." #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "Формат дати" #~ msgid "" #~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " #~ "\"informal\"." #~ msgstr "" #~ "Формат дат файлів. Доступні значення — «locale» , «iso» і «informal»." #~ msgid "Put labels beside icons" #~ msgstr "Покласти мітки поряд з піктограмами" #~ msgid "" #~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено, мітки буде розміщено збоку від піктограми, а не під ними." #~ msgid "Default compact view zoom level" #~ msgstr "Типовий масштаб компактного перегляду" #~ msgid "Default zoom level used by the compact view." #~ msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у компактному перегляді." #~ msgid "All columns have same width" #~ msgstr "Усі стовпчики однакової ширини" #~ msgid "" #~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " #~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено, всі стовпчики у компактному перегляді мають однакову " #~ "ширину. В іншому випадку, ширина кожного стовпчика визначається окремо." #~ msgid "" #~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " #~ "Otherwise it will show both folders and files." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено, Nautilus покаже теки в ієрархії бічної панелі. Інакше " #~ "буде показано як і теки, так і файли." #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "Піктограма комп'ютера видима на стільниці" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " #~ "put on the desktop." #~ msgstr "Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму комп'ютера." #~ msgid "Desktop computer icon name" #~ msgstr "Назва піктограми комп'ютера на стільці" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми комп'ютера на стільниці, " #~ "введіть її тут." #~ msgid "Show toolbar in new windows" #~ msgstr "Показувати панель інструментів у нових вікнах" #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму панель інструментів." #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "Показувати панель стану у нових вікнах" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." #~ msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму панель стану." #~ msgid "Side pane view" #~ msgstr "Перегляд бічної панелі" #~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." #~ msgstr "Перегляд бокової панелі для нововідкритих вікон." #~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." #~ msgstr "Nautilus не може створити потрібну теку «%s»." #~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." #~ msgstr "Nautilus не може створити потрібні теки: %s." #~ msgid "" #~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " #~ "such that Nautilus can create them." #~ msgstr "" #~ "Створіть ці теки перед запуском Nautilus, або встановіть такі права, щоб " #~ "Nautilus міг їх створити." #~ msgid "Error starting autorun program: %s" #~ msgstr "Помилка при автозапуску програми: %s" #~ msgid "Cannot find the autorun program" #~ msgstr "Не вдалось знайти програму автозапуску" #~ msgid "Error autorunning software" #~ msgstr "Помилка автозапуску програми" #~ msgid "" #~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " #~ "run software that you don't trust.\n" #~ "\n" #~ "If in doubt, press Cancel." #~ msgstr "" #~ "Цю програму буде запущено безпосередньо з носія «%s». Ніколи не " #~ "запускайте програми, яким ви не довіряєте.\n" #~ "\n" #~ "Якщо є сумніви, натисніть Скасувати." #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "За_кладки" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Назва" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Адреса" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "Публічний FTP" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (з реєстрацією)" #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "Спільні ресурси Windows" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "Безпечний WebDAV (HTTPS)" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "З'єднання…" #~ msgid "" #~ "Can't load the supported server method list.\n" #~ "Please check your gvfs installation." #~ msgstr "" #~ "Неможливо завантажити список підтримуваних сервером способів.\n" #~ "Будь ласка, перевірте, чи встановлено gvfs." #~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." #~ msgstr "Теку «%s» неможливо відкрити на «%s»." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Спробуйте ще раз" #~ msgid "Please verify your user details." #~ msgstr "Будь ласка, перевірте дані вашого користувача." #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "С_ервер:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Порт:" #~ msgid "Sh_are:" #~ msgstr "_Ресурс:" #~ msgid "User Details" #~ msgstr "Подробиці про користувача" #~ msgid "_Domain name:" #~ msgstr "Назва _домену:" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "_Користувач:" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "_Пароль:" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "_Запам'ятати цей пароль" #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "Операцію скасовано" #~ msgid "File Management Preferences" #~ msgstr "Налаштування файлового менеджера" #~ msgid "_Text beside icons" #~ msgstr "_Текст поруч з піктограмами" #~ msgid "Compact View Defaults" #~ msgstr "Типовий компактний перегляд" #~ msgid "_Default zoom level:" #~ msgstr "Т_иповий рівень масштабування:" #~ msgid "A_ll columns have the same width" #~ msgstr "_Усі стовпчики мають однакову ширину" #~ msgid "Tree View Defaults" #~ msgstr "типовий ієрархічний перегляд" #~ msgid "Show _only folders" #~ msgstr "Показувати _лише теки" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Поведінка" #~ msgid "Open each _folder in its own window" #~ msgstr "Відкривати кожну _теку у власному вікні" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Смітник" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Стовпчики списку" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Текстові файли" #~ msgid "Show te_xt in icons:" #~ msgstr "Показувати _текст у піктограмах:" #~ msgid "Other Previewable Files" #~ msgstr "Інші можливі файли" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Теки" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Компактний перегляд" #~ msgid "_Compact" #~ msgstr "_Компактний" #~ msgid "The compact view encountered an error." #~ msgstr "Помилка при компактному перегляді." #~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Помилка при компактному перегляді під час запуску." #~ msgid "Display this location with the compact view." #~ msgstr "Показати цю адресу через компактний перегляд." #~ msgid "Width: %d pixel" #~ msgid_plural "Width: %d pixels" #~ msgstr[0] "Ширина: %d точка" #~ msgstr[1] "Ширина: %d точки" #~ msgstr[2] "Ширина: %d точок" #~ msgid "Height: %d pixel" #~ msgid_plural "Height: %d pixels" #~ msgstr[0] "Висота: %d точка" #~ msgstr[1] "Висота: %d точки" #~ msgstr[2] "Висота: %d точок" #~ msgid "loading..." #~ msgstr "завантажується…" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "З_читування" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "За_пис" #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "Ви_конання" #~ msgid "Special flags:" #~ msgstr "Особливі прапорці:" #~ msgid "Set _user ID" #~ msgstr "Встановити ідентифікатор _користувача" #~ msgid "Set gro_up ID" #~ msgstr "Встановити ідентифікатор _групи" #~ msgid "_Sticky" #~ msgstr "_Липкість" #~ msgid "Folder Permissions:" #~ msgstr "Права на теки:" #~ msgid "File Permissions:" #~ msgstr "Права на файли:" #~ msgid "Select folder to search in" #~ msgstr "Вибрати теку для пошуку" #~ msgid "Edit the saved search" #~ msgstr "Редагувати збережений пошук" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Перейти" #~ msgid "Perform or update the search" #~ msgstr "Здійснити або оновити пошук" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "З_найти:" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Результати пошуку" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Пошук:" #~ msgid "Restore Selected Items" #~ msgstr "Відновити вибрані об'єкти" #~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr "«%s» буде переміщено, якщо ви виберете команду «Вставити»" #~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr "«%s» буде скопійовано, якщо ви виберете команду «Вставити»" #~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." #~ msgstr "У буфері обміну немає нічого для вставляння." #~ msgid "Network Neighbourhood" #~ msgstr "Мережеве оточення" #~ msgid "Free space: %s" #~ msgstr "Вільний простір: %s" #~ msgid "%s, Free space: %s" #~ msgstr "%s, Вільний простір: %s" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s%s, %s" #~ msgstr "%s%s, %s" #~ msgid "" #~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " #~ "items as input." #~ msgstr "" #~ "Вибір скрипту з меню запустить його з будь-яким вибраним об'єктом у як " #~ "ввід." #~ msgid "" #~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " #~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" #~ "\n" #~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " #~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " #~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" #~ "\n" #~ "In all cases, the following environment variables will be set by " #~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " #~ "files (only if local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths " #~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if " #~ "local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for " #~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " #~ "inactive pane of a split-view window" #~ msgstr "" #~ "Всі виконувані файли цієї теки з'являться у меню «Скрипти». Вибір скрипту " #~ "з цього меню призведе до його виконання.\n" #~ "\n" #~ "При виконанні з локальної теки скрипту буде передано назви виділених " #~ "файлів. При виконанні з віддаленої теки (наприклад з теки, що показує " #~ "вміст тенет або ftp), скрипт буде виконано без параметрів.\n" #~ "\n" #~ "В усіх випадках, програмою Nautilus для скрипту будуть встановлені такі " #~ "змінні середовища:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: розділений новим рядком перелік " #~ "виділених файлів (лише для локальних тек)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: розділений новим рядком перелік URI " #~ "виділених файлів\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI теперішнього знаходження\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: позиція та розмір теперішнього вікна\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: розділені символами нового " #~ "рядка шляхи для вибору файлів у неактивній панелі розділеного вікна (лише " #~ "локальні)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: розділені символами нового рядка " #~ "URI для вибору файлів у неактивній панелі розділеного вікна\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI для теперішньої адреси у " #~ "неактивній панелі розділеного вікна" #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "" #~ "%'d вибраний об'єкт буде переміщено, якщо ви виберете команду «Вставити»" #~ msgstr[1] "" #~ "%'d вибрані об'єкти буде переміщено, якщо ви виберете команду «Вставити»" #~ msgstr[2] "" #~ "%'d вибраних об'єктів буде переміщено, якщо ви виберете команду «Вставити»" #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "" #~ "%'d вибраний об'єкт буде скопійовано, якщо ви виберете команду «Вставити»" #~ msgstr[1] "" #~ "%'d вибрані об'єкти буде скопійовано, якщо ви виберете команду «Вставити»" #~ msgstr[2] "" #~ "%'d вибраних об'єктів буде скопійовано, якщо ви виберете команду " #~ "«Вставити»" #~ msgid "Unable to unmount location" #~ msgstr "Не вдалось демонтувати адресу" #~ msgid "Unable to eject location" #~ msgstr "Не вдалось витягнути адресу" #~ msgid "Link _name:" #~ msgstr "_Назва посилання:" #~ msgid "No templates installed" #~ msgstr "Шаблони не встановлено" #~ msgid "Cop_y to" #~ msgstr "_Копіювати в" #~ msgid "M_ove to" #~ msgstr "_Перемістити в" #~ msgid "D_uplicate" #~ msgstr "Д_ублювати" #~ msgid "Duplicate each selected item" #~ msgstr "Дублювати кожен вибраний об'єкт" #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "Пере_йменувати…" #~ msgid "Connect To This Server" #~ msgstr "З'єднатись з сервером" #~ msgid "Make a permanent connection to this server" #~ msgstr "Зробити постійне з'єднання з цим сервером" #~ msgid "_Other pane" #~ msgstr "_Інша панель" #~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "Копіювати вибраний об'єкт у іншу панель вікна" #~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "Перемістити вибраний об'єкт у іншу панель вікна" #~ msgid "Copy the current selection to the home folder" #~ msgstr "Копіювати виділений об'єкт у домашню теку" #~ msgid "Move the current selection to the home folder" #~ msgstr "Перемістити виділений об'єкт у домашню теку" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "С_тільниця" #~ msgid "Move the current selection to the desktop" #~ msgstr "Перемістити виділений об'єкт на стільницю" #~ msgid "" #~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " #~ "your list?" #~ msgstr "Вилучити всі закладки на недійсні адреси з вашого списку?" #~ msgid "The location \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Адреса «%s» більше не існує." #~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" #~ msgstr "Перейти до адреси вказаної цією закладкою" #~ msgid "%s - File Browser" #~ msgstr "%s — Переглядач файлів" #~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "Немає програми для перегляду цієї теки." #~ msgid "Could not find \"%s\"." #~ msgstr "Не вдалось знайти «%s»." #~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." #~ msgstr "Nautilus не може обробляти адреси «%s»." #~ msgid "Access was denied." #~ msgstr "Доступ заборонено." #~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." #~ msgstr "Не вдалось показати «%s», оскільки не знайдено вузол." #~ msgid "" #~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " #~ "correct." #~ msgstr "" #~ "Переконайтесь, що ви не помилились при написанні та у вас правильно " #~ "налаштовано проксі." #~ msgid "" #~ "Error: %s\n" #~ "Please select another viewer and try again." #~ msgstr "" #~ "Помилка: %s\n" #~ "Виберіть інший режим перегляду та спробуйте ще раз." #~ msgid "" #~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Nautilus дозволяє організувати файли та каталоги як на комп'ютері, так і " #~ "у мережі." #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "Cайт Nautilus" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Файл" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "З_міни" #~ msgid "_View" #~ msgstr "П_ерегляд" #~ msgid "Undo the last text change" #~ msgstr "Повернути останню зміну тексту" #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "_Комп'ютер" #~ msgid "" #~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " #~ "computer" #~ msgstr "" #~ "Переглянути всі локальні та віддалені диски та теки, доступні з цього " #~ "комп'ютера" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Мережа" #~ msgid "T_emplates" #~ msgstr "_Шаблони" #~ msgid "Open your personal templates folder" #~ msgstr "Відкрити теку особистих шаблонів" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "_Смітник" #~ msgid "Open your personal trash folder" #~ msgstr "Відкрити вашу теку смітника" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "Пере_хід" #~ msgid "_Location..." #~ msgstr "_Адреса…" #~ msgid "S_witch to Other Pane" #~ msgstr "Пере_мкнутись на іншу панель" #~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" #~ msgstr "Передати фокус до іншої панелі при перегляді у розділеному вікні" #~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" #~ msgstr "Та _ж сама адреса як інша панель" #~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" #~ msgstr "Перейти в те ж саме місце у додатковій панелі" #~ msgid "_Edit Bookmarks..." #~ msgstr "_Редагувати закладки…" #~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" #~ msgstr "Показати вікно, в якому можна буде виправити закладки цього меню" #~ msgid "_Main Toolbar" #~ msgstr "_Головна панель інструментів" #~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" #~ msgstr "Змінити видимість головної панелі інструментів цього вікна" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "Панель _стану" #~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" #~ msgstr "Змінити видимість панелі стану цього вікна" #~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" #~ msgstr "Відкрити додаткову теку у перегляді бік-о-бік" #~ msgid "Select Places as the default sidebar" #~ msgstr "Вибрати «Місця» як типову бокову панель" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Дерево" #~ msgid "Select Tree as the default sidebar" #~ msgstr "Вибрати «Дерево» як типову бокову панель" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "Назад у історії" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Вперед у історії" #~ msgid "These files are on an Audio CD." #~ msgstr "Ці файли знаходяться на звуковому CD." #~ msgid "These files are on an Audio DVD." #~ msgstr "Ці файли знаходяться на звуковому DVD." #~ msgid "These files are on a Video DVD." #~ msgstr "Ці файли знаходяться на відео DVD." #~ msgid "These files are on a Video CD." #~ msgstr "Ці файли знаходяться на відео CD." #~ msgid "These files are on a Super Video CD." #~ msgstr "Ці файли знаходяться на Super Video CD." #~ msgid "These files are on a Photo CD." #~ msgstr "Ці файли знаходяться на Photo CD." #~ msgid "These files are on a Picture CD." #~ msgstr "Ці файли знаходяться на Picture CD." #~ msgid "These files are on a digital audio player." #~ msgstr "Ці файли знаходяться на цифровому аудіопрогравачі." #~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." #~ msgstr "Носій визначено як «%s»." #~ msgid "There is %S available, but %S is required." #~ msgstr "Доступно %S, а потрібно %S." #~ msgid "You can choose another view or go to a different location." #~ msgstr "Можете вибрати інший перегляд чи перейти до іншої адреси." #~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." #~ msgstr "Адресу неможливо показати цим переглядачем." #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "%s (%s байтів)" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " #~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " #~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " #~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" #~ "Співвідношення швидкості для перегляду звукових файлів, коли мишу " #~ "підведено до піктограми файлів. Якщо вказано «always», то звук постійно " #~ "програвати, навіть якщо файл розміщено на віддаленому сервері. Якщо " #~ "вказано «local-only», то програватиме лише локальні файли з системи. Якщо " #~ "вказано «never», то ніколи не буде прослуховування звуку." #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "ЧИ відтворювати звук при наведенні вказівника миші на піктограму" #~ msgid "Create L_auncher..." #~ msgstr "Створити _пускача…" #~ msgid "Create a new launcher" #~ msgstr "Створити новий пускач" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Музичні файли" #~ msgid "Preview _sound files:" #~ msgstr "Прослуховування зв_укових файлів:" #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "вказування на «%s»" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "Очистити інформацію про відвідані вами місця?" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Зміст" #~ msgid "Clea_r History" #~ msgstr "О_чистити історію" #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" #~ msgstr "Очистити меню «Перехід» та списки «Назад» і «Вперед»" #~ msgid "Open in _Folder Window" #~ msgstr "Відкрити у вікні _теки" #~ msgid "Open each selected item in a folder window" #~ msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у вікні теки" #~ msgid "Open this folder in a folder window" #~ msgstr "Відкрити цю теку у вікні теки" #~ msgid "Browse in New _Window" #~ msgstr "Переглянути у новому _вікні" #~ msgid "Browse in New _Tab" #~ msgstr "Переглянути у новій в_кладці" #~ msgid "Browse in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Переглянути у %'d новому _вікні" #~ msgstr[1] "Переглянути у %'d нових _вікнах" #~ msgstr[2] "Переглянути у %'d нових _вікнах" #~ msgid "Browse in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Переглянути у %'d новій в_кладці" #~ msgstr[1] "Переглянути у %'d нових в_кладках" #~ msgstr[2] "Переглянути у %'d нових в_кладках" #~ msgid "Download location?" #~ msgstr "Звантажити адресу?" #~ msgid "You can download it or make a link to it." #~ msgstr "Можете звантажити її або створити на неї посилання." #~ msgid "Make a _Link" #~ msgstr "Створити _посилання" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Звантажити" #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено, у нових вікнах типово буде щільне розміщення між " #~ "піктограмами." #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "Використовувати щільне розміщення значка у нових вікнах" #, fuzzy #~ msgid "Open a browser window." #~ msgstr "відкрити вікно перегляду." #~ msgid "_Use compact layout" #~ msgstr "_Стисле розташування" #~ msgid "Compact _Layout" #~ msgstr "_Стисле розташування" #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" #~ msgstr "Перемикнути використання стислої схеми розташування" #~ msgid "The history location doesn't exist." #~ msgstr "Адреса з історії не існує." #~ msgid "Open Folder W_indow" #~ msgstr "Відкрити нове _теки" #~ msgid "Open a folder window for the displayed location" #~ msgstr "Відкрити інше теки для поточної адреси" #, fuzzy #~ msgid "S_how Search" #~ msgstr "Показати пошук" #~ msgid "Show search" #~ msgstr "Показати пошук" #~ msgid "Location _Bar" #~ msgstr "Рядок _адрес" #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgstr "Змінити видимість рядка адреси цього вікна" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Масштаб" #~ msgid "_View As" #~ msgstr "_Переглянути як" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "З_найти" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Місця" #~ msgid "Close P_arent Folders" #~ msgstr "Закрити бать_ківську теку" #~ msgid "Close this folder's parents" #~ msgstr "Закрити батьківські теки цієї теки" #~ msgid "Close all folder windows" #~ msgstr "Закрити всі вікна тек" #~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" #~ msgstr "Пошук документів та тек на цьому комп'ютері за назвою або змісту" #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "Типовий масштаб" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Масштабувати" #~ msgid "Set the zoom level of the current view" #~ msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна"