# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2000-2002. # Maxim Dzumanenko , 2002-2004 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-11-24 13:23+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-23 12:55+0300\n" "Last-Translator: Maxim Dzumanenko \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Прикладні програми" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Перегляд наявного програмного забезпечення" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Привид" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Мистецтво" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Блакить" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Блакитні борозни" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Блакитна нерівність" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Букви на синьому фоні" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Лощений метал" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Жувальна гумка" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Мішковина" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "К_ольори" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Камуфляж" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Сертифіковано" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Крейда" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Деревний вугіль" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Бетон" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Круто" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Корок" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Контури" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Небезпека" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Дунай" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Темний корок" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "Темний GNOME" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Насичений синьо-зелений" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Завершене" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Плями" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Начерк" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Перетягніть колір на об'єкт, щоб змінити його колір" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Перетягніть елемент візерунку на об'єкт, щоб змінити його" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Перетягніть емблему на об'єкт, щоб додати її до об'єкту" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Затемнення" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Заздрість" #: data/browser.xml.h:35 src/nautilus-emblem-sidebar.c:941 #: src/nautilus-property-browser.c:1731 msgid "Erase" msgstr "Очистити" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Улюблене" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Волокна" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Пожежна машина" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Флора" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Закам'янілість" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Граніт" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Грейпфрут" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Зелене плетіння" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Лід" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Важливе" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Індиго" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Лист" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Лимон" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Манго" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Манільський папір" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Мохнаті борозни" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Бруд" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Мультимедія" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Новий" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Океанські хвилі" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "О ні!" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Онікс" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Апельсин" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Блідо-блакитний" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Особисте" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Малюнки" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Пурпуровий мармур" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Картон" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Грубий папір" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Рубін" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Морська піна" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Сланець" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Срібний" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Небо" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Небесні хвилі" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Снігові хвилі" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Особливе" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Штукатурка" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Мандарин" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Теракота" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Термінове" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Фіолетовий" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Хвилястий білий" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Тенета" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Білий" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Білі пруги" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "_Емблеми" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "_Візерунки" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Улюблені програми" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Улюблене" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Апаратне забезпечення" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Міжнародне" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Проект документування Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Ресурси Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Тижневик новин Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Новини та ЗМІ" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 src/nautilus-image-properties-page.c:223 msgid "Software" msgstr "Програми" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Служби WWW" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "База даних апаратного забезпечення Linux ZDNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "Ресурсний центр Linux ZDNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Баклажанний варіант теми Crux." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Баклажанний Crux" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Синьо-зелений варіант теми Crux." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Синьо-зелений Crux" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Це типова тема Наутілуса." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Цю тему розроблено в стилі класичного середовища GNOME." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Гірський ланцюг" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Використовує \"манільські\" теки та сіро-зелене тло" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Тагое" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Ця тема використовує фото-реалістичні теки." #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1078 msgid "Name" msgstr "Назва" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176 msgid "Name of the column" msgstr "Назва стовпчика" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183 msgid "The attribute name to display" msgstr "Назва атрибуту" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183 msgid "Label" msgstr "Позначка" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190 msgid "Label to display in the column" msgstr "Позначка для стовпчика" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "Опис" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197 msgid "A user-visible description of the column" msgstr "Видимий користувачу опис стовпчика" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204 msgid "xalign" msgstr "xalign" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205 msgid "The x-alignment of the column" msgstr "Вирівнювання стовпчика по вісі x" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207 msgid "Name of the item" msgstr "Назва елементу" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214 msgid "Label to display to the user" msgstr "Позначка, що показується користувачу" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220 msgid "Tip" msgstr "Підказка" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221 msgid "Tooltip for the menu item" msgstr "Підказка до пункту меню" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227 msgid "Icon" msgstr "Значок" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228 msgid "Name of the icon to display in the menu item" msgstr "Назва значка, що відображується у пункті меню" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 msgid "Sensitive" msgstr "Чутливість" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 msgid "Whether the menu item is sensitive" msgstr "Чи реагує пункт меню на події" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 msgid "Priority" msgstr "Пріоритет" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243 msgid "Show priority text in toolbars" msgstr "Показувати текст пріоритету в панелі інструментів" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177 msgid "Name of the page" msgstr "Назва сторінки" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184 msgid "Label widget to display in the notebook tab" msgstr "Віджет позначки для відображення у вкладці блокноту" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190 msgid "Page" msgstr "Сторінка" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191 msgid "Widget for the property page" msgstr "Ширина сторінки властивостей" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Список підписів до значків для перегляду каталогів у вигляді значка та " "робочої стільниці. Реальна кількість підписів залежить від масштабу " "зображення. Можливі значення: \"size\", \"type\", \"date_modified\", " "\"date_changed\", \"date_accessed\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", " "\"octal_permissions\" та \"mime_type\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "Відкривати нове вікно для кожного відкритого файлу" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Значок комп'ютера на робочій стільниці" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Критерій пошуку для пошукової панелі" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Критерій відповідності файлів при пошуку через панель пошуку. Якщо " "встановлено \"search_by_text\", Наутилус буде шукати файли лише за їх " "іменами. Якщо встановлено \"search_by_text_and_properties\", пошук файлу " "виконуватиметься за іменем та властивостями." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Поточна тема Наутілуса (застаріле)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Тло визначено користувачем" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Тло бічної панелі визначено користувачем" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Формат дати" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Типовий колір тла" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Назва файлу для типового тла" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Типовий колір тла бічної панелі" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Назва файлу для типового тла бічної панелі" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Типовий порядок стовпчиків у графічному елементі список" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Типовий порядок стовпчиків у графічному елементі список." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Типовий компонент перегляду тек" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Типовий масштаб значка" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у графічному елементі список" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у графічному елементі список." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Типовий масштаб списку" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Типовий порядок сортування" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у вигляді значка." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у вигляді списку." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Підпис до значка \"Комп'ютер\" на робочій стільниці" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Шрифт стільниці" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Підпис до значка \"Домашній каталог\" на робочій стільниці" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Підпис до значка \"Смітник\" на робочій стільниці" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "Ввімкнути \"особливі\" параметри у діалозі властивостей файлу" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" "Ввімкнути класичну поведінку Nautilus, коли всі вікна є веб-переглядачами" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Назва файлу, який містить типове тло каталогів. Використовується лише якщо " "встановлено background_set." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Назва файлу, який містить типове тло бічної панелі. Використовується лише " "якщо встановлено side_pane_background_set." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Каталоги, розмір яких перевищує вказаний, будуть скорочені до цього розміру. " "Це необхідно щоб, уникнути ненавмисного переповнення пам'яті та аварійного " "завершення Наутилуса при показі великих каталогів. Від'ємне значення означає " "відсутність обмеження. Обмеження є приблизним, оскільки читання каталогу " "відбувається частинами." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Значок домашнього каталогу присутній на робочій стільниці" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Якщо ключ встановлено, у бічній панелі в режимі \"Дерево\" відображатимуться " "лише каталоги. У іншому випадку, відображатимуться як файли, так і каталоги." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" "Якщо ключ встановлено, нові створювані вікна матимуть видиме поле вводу " "адреси." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму бічну панель." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму панель стану." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" "Якщо встановлено, нові створювані вікна матимуть видиму панель інструментів." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" "Якщо встановлено, Наутілус дозволить редагувати деякі \"езотеричні\" " "параметри файлів у діалозі властивостей файлу." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Якщо встановлено, Наутілус буде відображати каталоги перед файлами при " "перегляді графічних елементах відображення значка та списків." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Якщо встановлено, Наутілус буде запитувати підтвердження при спробі " "перемістити файли у смітник." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" "Якщо встановлено, при відкриванні нового елемента буде створюватись нове " "вікно." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Якщо встановлено, на робочій стільниці відображатимуться значки." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Якщо встановлено, Наутілус дозволятиме видаляти файли одразу, без " "переміщення їх у смітник. Ця можливість може бути небезпечною, користуйтесь " "обережно." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Якщо встановлено, в якості робочої стільниці користувача буде " "використовуватись домашній каталог. У іншому випадку в якості робочого стола " "буде використовуватись каталог ~/Desktop." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Якщо встановлено, тоді всі вікна Наутілуса будуть вікнами веб-переглядача. " "Наутілус мав такий вигляд до GNOME 2.6, та деякі користувачі надають " "перевагу такому вигляду." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Якщо встановлено, будуть відображатись файли резервних копій, подібні до " "створюваних редактором Emacs. Наразі лише файли, з назвами, що закінчуються " "на тильду (~), вважаються файлами резервних копій." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Якщо встановлено, у вікні менеджера файлів відображатимуться приховані " "файли. Прихованими файлами вважаються файли, чиї назви починаються з крапки, " "або файли, перелічені у файлі .hidden поточного каталогу." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Якщо встановлено, на робочій стільниці відображатиметься значок комп'ютера." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Якщо встановлено, на робочій стільниці відображатиметься значок, що " "посилається на домашній каталог." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Якщо встановлено, на робочій стільниці відображатиметься значок, що " "посилається на смітник." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Якщо встановлено, на робочій стільниці відображатимуться значки, що " "посилаються на підключені томи." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Якщо встановлено, файли в нових вікнах сортуватимуться у зворотному " "порядку. Наприклад, якщо ввімкнено сортування за назвою, замість сортування " "файлів у порядку від \"a\" до \"z\", файли сортуватимуться у порядку від \"z" "\" до \"a\"." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Якщо встановлено, файли в нових вікнах сортуватимуться у зворотному " "порядку. Наприклад, якщо ввімкнено сортування за назвою, замість сортування " "файлів у порядку від \"a\" до \"z\", файли сортуватимуться у порядку від \"z" "\" до \"a\". При сортуванні за розмірами, то замість порядку від меншого до " "більшого, буде використано порядок від більшого до меншого." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" "Якщо встановлено, у нових вікнах будуть використовуватись щільне " "розташування значка." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" "Якщо встановлено, підписи будуть розташовані збоку від значка, а не під ними." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" "Якщо встановлено, нові вікна типово будуть використовувати ручне розміщення." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Для зображень розмір яких перевищує заданий (в байтах), файли мініатюр " "створюватись не будуть. Мета цього параметра -- уникнути створення мініатюр " "для великих зображень, що могло б зайняти значний час або потребувати велику " "кількість пам'яті." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Перелік можливих підписів до значків" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Максимальна підтримувана кількість файлів у каталозі" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Максимальний розмір зображення для побудови мініатюр" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Назва теми, яку використовує Наутілус. Цей параметр застарів починаючи з " "версії 2.2. Замість цього використовуйте тему значків." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Перегляд керує відображенням робочої стільниці" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Наутілус використовує домашній каталог користувача як робочу стільницю" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "У бічній панелі \"Дерево\" відображаються лише каталоги" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Можливими значеннями є: \"single\" для запуску файлів одиночним клацанням, " "або \"double\" для запуску файлів подвійним клацанням" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Відображати позначки поруч з значками" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Використовувати зворотний порядок сортування для нових вікон" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Показувати каталоги перед файлами у вікнах" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Показувати поле вводу адреси у нових вікнах" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Показувати підключені томи на робочій стільниці" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Показувати панель стану у нових вікнах" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Показувати панель інструментів у нових вікнах" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Side pane view" msgstr "Режим бічної панелі" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Критерій відтворення звукових файлів при наведенні на них курсору миші. Якщо " "встановлено \"always\", файли будуть відтворюватись завжди, навіть якщо вони " "на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", будуть " "відтворюватись лише локальні файли. Якщо встановлено \"never\", файли ніколи " "не будуть відтворюватись при наведенні миші." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Критерій відображення вмісту текстових файлів у значку. Якщо встановлено " "\"always\", вміст буде відображуватись завжди, навіть якщо файли знаходяться " "на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", вміст " "відображатиметься лише для локальних файлів. Якщо встановлено \"never\", " "вміст ніколи не буде відображатись у значку." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" "Критерій відображення вмісту файлів зображень у значку. Якщо встановлено " "\"always\", вміст буде відображуватись завжди, навіть якщо файли знаходяться " "на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", вміст " "відображатиметься лише для локальних файлів. Якщо встановлено \"never\", " "вміст ніколи не буде відображатись у значку." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Критерій відображення кількості елементів у каталозі. Якщо встановлено " "\"always\", завжди підраховувати кількість елементів, навіть якщо каталог " "знаходиться на віддаленому сервері. Якщо встановлено \"local_only\", " "кількість елементів підраховується лише для локальних каталогів. Якщо " "встановлено \"never\", кількість елементів каталогу ніколи не підраховується." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Типовий порядок сортування для режиму відображення \"Показати як значки\". " "Можливі значення \"name\" (за назвою), \"size\" (за розміром), \"type\" (за " "типом), \"modification_date\" (за часом зміни), \"emblems\" (за емблемами)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Типовий порядок сортування для режиму відображення \"Показати як список\". " "Можливі значення \"name\" (за назвою), \"size\" (за розміром), \"type\" (за " "типом), \"modification_date\" (за часом зміни)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Типова ширина бокової панелі у нових вікнах." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Опис шрифту, який використовується для підписів до значків." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Формат дат файлів. Можливі значення \"locale\" (відповідно до локалі), \"iso" "\" (за стандартом ISO), та \"informal\" (неформальний)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" "Який режим (компонент перегляду) використовувати для бокової панелі для " "нових вікон." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Якщо ви бажаєте мати власну назву значка комп'ютера на стільниці, введіть її " "тут." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Якщо ви бажаєте мати власну назву значка домашнього каталогу, введіть її тут." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Якщо ви бажаєте мати власну назву значка смітника, введіть її тут." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Значок смітника відображується на робочій стільниці" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Тип клацання, що використовується для запуску/відкривання файлів" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Використовувати ручне розміщення значка у нових вікнах" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Використовувати щільне розміщення значка у нових вікнах" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при клацанні на них" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Що робити з виконуваними текстовими файлами при їх активізації (наприклад, " "одиночним або подвійним клацанням). Можливі значення: \"launch\" - " "запускати їх як програми; \"ask\" - питати, що з ними робити; та \"display\" " "- показувати їх як тестові файли." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "При відвідуванні нової теки буде використовуватись цей режим перегляду, якщо " "ви не вибрали інший режим перегляду для цієї окремої теки. Можливі варіанти " "- \"list_view\" (показати як список) и \"icon_view\" (показати як значки)." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Коли показувати кількість елементів у каталозі" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Коли показувати відображення тексту у значках" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Коли показувати мініатюри для файлів зображень" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Чи встановлено користувачем типове тло для каталогів." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Чи встановлено користувачем типове тло для бічної панелі." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Чи запитувати підтвердження при переміщенні файлів у смітник" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Чи дозволене безпосереднє видалення" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "ЧИ відтворювати звук при наведенні вказівника миші на значку" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Чи відображати резервні копії файлів" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Чи відображати приховані файли" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Width of the side pane" msgstr "Ширина бічної панелі" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:386 msgid "Cut _Text" msgstr "Вирізати _текст" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:387 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Вирізати вибраний текст у кишеню" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:390 msgid "_Copy Text" msgstr "_Копіювати текст" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:391 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Копіювати вибраний текст у кишеню" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:394 msgid "_Paste Text" msgstr "Вст_авити текст" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:395 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Вставити текст з кишені" #. name, stock id #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:398 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #. label, accelerator #: libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:399 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Вибрати весь текст в текстовому полі" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365 msgid "Move _Up" msgstr "Перемістити в_гору" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Down" msgstr "Перемістити в_низ" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 msgid "_Show" msgstr "_Показати" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393 msgid "_Hide" msgstr "_Сховати" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406 msgid "_Use Default" msgstr "Використовувати _типові" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Назва та програма файлу." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Розмір файлу." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Тип" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Тип файлу." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "Дата зміни" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Дата останньої зміни файлу." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Дата останнього доступу" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Дата останнього доступу до файлу." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Власник файлу." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Група" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Група файлу." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2924 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Права доступу до файлу." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Вісімкові права" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Права доступу до файлу у вісімковій формі." #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Mime-тип файлу." #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "скинути" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "на стільниці" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 msgid "You cannot delete a volume icon." msgstr "Не можна видаляти значок тому." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." msgstr "" "Якщо ви бажаєте витягнути носій, використовуйте пункт \"Витягнути\" у " "контекстному меню, яке з'являється при натисканні правою кнопкою миші на " "значку тому." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "Can't Delete Volume" msgstr "Не вдається видалити том" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615 msgid "_Move here" msgstr "Пере_містити сюди" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620 msgid "_Copy here" msgstr "_Копіювати сюди" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625 msgid "_Link here" msgstr "_Послатись сюди" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630 msgid "Set as _Background" msgstr "Встановити як _тло" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Використовувати як тло для _всіх тек" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Використовувати як тло для _цієї теки" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Емблему неможливо встановити." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Необхідно вказати непорожнє ключове слово для нової емблеми." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "Не вдається встановити емблему" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Емблема може містити лише літери, пропуски та цифри." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Емблема з назвою \"%s\" вже існує." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Виберіть іншу назву емблеми." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Не вдається встановити емблему" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Не вдається зберегти нетипову емблему." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Не вдається зберегти назву нетипової емблеми." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(Залишилось %d:%02d:%d)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(Залишилось %d:%02d)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld з %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357 msgid "From:" msgstr "Від:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:372 msgid "To:" msgstr "До:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:558 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:621 msgid "Error while moving." msgstr "Помилка при перенесенні." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "Не вдається перенести \"%s\" тому, що диск переповнений." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:575 msgid "Error while deleting." msgstr "Помилка при видаленні." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "\"%s\" неможливо видалити тому, що ви не маєте прав на модифікацію " "батьківської теки." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "\"%s\", що знаходиться на диску лише для зчитування, та не може бути " "видалений." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "\"%s\" неможливо перенести тому, що ви не маєте прав на його модифікацію, чи " "модифікацію його батьківської теки." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Не вдається перенести елемент \"%s\" тому, що він чи його батьківська тека " "знаходиться в місці призначення." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "\"%s\" неможливо перенести у смітник тому, що ви не маєте прав на " "модифікацію файлу чи батьківської теки." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644 msgid "Error while copying." msgstr "Помилка при копіюванні." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "\"%s\" не може бути скопійовано тому, що ви не маєте прав на зчитування." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Помилка при копіюванні у \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Недостатньо місця за місцем призначення." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Помилка при перенесенні у \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Помилка при створенні посилання на \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Ви не маєте прав на запис у цю теку." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "Диск призначення лише для зчитування." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Помилка при перенесенні у \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Помилка при створенні посилання на \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Помилка \"%s\" при копіюванні \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Бажаєте продовжити?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Помилка \"%s\" при перенесенні \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Помилка \"%s\" при створені посилання на \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Помилка \"%s\" при видаленні \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Помилка \"%s\" при копіюванні." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Помилка \"%s\" при перенесенні." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Помилка \"%s\" при створенні посилання." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Помилка \"%s\" при видаленні." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:909 msgid "Error While Copying" msgstr "Помилка при копіюванні" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:912 msgid "Error While Moving" msgstr "Помилка при перенесенні" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:915 msgid "Error While Linking" msgstr "Помилка при створенні посилання" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:920 msgid "Error While Deleting" msgstr "Помилка при видаленні" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:947 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 msgid "_Skip" msgstr "_Пропустити" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968 msgid "_Retry" msgstr "П_овторити" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Не вдається перенести \"%s\" за місцем призначення." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "Назва вже використовується для спеціального елементу та її не можна видаляти " "чи замінювати. Якщо ви все ж таки хочете перенести елемент, перейменуйте " "його та спробуйте знову." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Не вдається скопіювати \"%s\" зі місцем призначення." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "Назва вже використовується для спеціального елементу та її не можна видаляти " "чи замінювати. Якщо ви все ж таки хочете скопіювати елемент, перейменуйте " "його та спробуйте знову." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074 msgid "Unable to Replace File" msgstr "Не вдається замінити файл" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Тека \"%s\" вже існує. Бажаєте замінити її?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "Файл \"%s\" вже існує. Бажаєте замінити його?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101 msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflicts with the " "files being copied will be overwritten." msgstr "" "Якщо ви заміните існуючий каталог, будь-які файли у ньому, назви яких " "конфліктують з тими, що копіюються, будуть перезаписані." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1103 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "Якщо ви заміните існуючий файл, його вміст буде перезаписаний." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1135 msgid "Conflict While Copying" msgstr "Конфлікт під час копіювання" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 msgid "_Replace" msgstr "За_мінити" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 msgid "Replace _All" msgstr "Замінити _все" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4766 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "посилання на %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "інше посилання на %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d посилання на %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d посилання на %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d посилання на %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d посилання на %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247 msgid " (copy)" msgstr " (копія)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249 msgid " (another copy)" msgstr " (інша копія)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266 msgid "th copy)" msgstr " копія)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259 msgid "st copy)" msgstr " копія)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261 msgid "nd copy)" msgstr " копія)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263 msgid "rd copy)" msgstr " копія)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копія)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (інша копія)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1285 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d копія)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d копія)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d копія)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d копія)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1600 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Невідоме значення GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Перенесення файлів у смітник" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929 msgid "Files thrown out:" msgstr "Файлів перенесено:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942 msgid "Moving" msgstr "Перенесення" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Підготовка до перенесення у смітник..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 msgid "Moving files" msgstr "Перенесення файлів" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940 msgid "Files moved:" msgstr "Перенесено файли:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Підготовка до перенесення..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944 msgid "Finishing Move..." msgstr "Завершення перенесення..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 msgid "Creating links to files" msgstr "Створення посилань на файли" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954 msgid "Files linked:" msgstr "Створено посилання на файли:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Linking" msgstr "Створення посилань" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Підготовка до створення посилань..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Завершення створення посилань..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 msgid "Copying files" msgstr "Копіювання файлів" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966 msgid "Files copied:" msgstr "Скопійовано файли:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968 msgid "Copying" msgstr "Копіювання" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Підготовка до копіювання..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Не можна копіювати у смітник." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Не можна створювати посилання на вміст смітника." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Дозволяється лише переносити файли та теки у смітник." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Не можна переносити цей смітник." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Не можна копіювати теку смітника." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "" "Смітник використовується для зберігання файлів та тек перенесених у смітник." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Змінювати розміщення смітника не можна" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Не вдається копіювати в смітник" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Не можна переносити теку в себе." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Не можна копіювати теку в себе." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Теки призначення знаходиться у середині самої теки." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Не можна переносити в себе" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Не можна копіювати в себе" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Не можна копіювати файл в себе." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "Ціль та джерело є одним й тим самим файлом." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Не вдається копіювати в себе" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Ви не маєте прав для запису за призначенням." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Недостатньо місця за призначенням." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Помилка \"%s\" створення нової теки." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 msgid "Error creating new folder." msgstr "Помилка створення нової теки." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 msgid "Error Creating New Folder" msgstr "Помилка створення нової теки" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218 msgid "untitled folder" msgstr "неназвана тека" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Помилка \"%s\" створення нового документу." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 msgid "Error creating new document." msgstr "Помилка створення нового документу." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 msgid "Error Creating New Document" msgstr "Помилка створення нового документу" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410 msgid "new file" msgstr "новий файл" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 msgid "Deleting files" msgstr "Видалення файлів" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2519 msgid "Files deleted:" msgstr "Видалено файли:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521 msgid "Deleting" msgstr "Видалення" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Підготовка до видалення файлів..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Очищення смітника" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Підготовка до очищення смітника..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?" msgstr "Ви впевнені, що хочете безповоротно видалити все з смітника?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted." msgstr "Якщо ви очистите смітник, його вміст буде остаточно втрачено." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 msgid "_Empty" msgstr "О_чистити" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:393 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:534 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Комп'ютер" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:395 msgid "Network" msgstr "Мережа" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:397 msgid "Fonts" msgstr "Шрифти" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:399 msgid "Themes" msgstr "Теми" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:401 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Створення CD/DVD" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:403 msgid "Windows Network" msgstr "Мережа Windows" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:405 msgid "Services in" msgstr "Служби в" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2982 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "сьогодні о 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2983 #: src/nautilus-file-management-properties.c:493 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "сьогодні о %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2985 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "сьогодні о 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2986 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "сьогодні о %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2988 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "сьогодні, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2989 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "сьогодні, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2991 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2992 msgid "today" msgstr "сьогодні" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3001 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "вчора о 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3002 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "вчора о %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3004 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "вчора о 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "вчора о %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3007 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "вчора, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "вчора, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3010 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011 msgid "yesterday" msgstr "вчора" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3022 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Середа, Вересень 00 0000 о 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y о %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3025 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3026 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y у %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3028 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3029 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y о %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3031 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 Жов 0000 о 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3032 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y о %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3034 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Жов 00 0000, 00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3035 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3037 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3038 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d.%m.%y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3040 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3041 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4332 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1858 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u елемент" msgstr[1] "%u елементи" msgstr[2] "%u елементів" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4333 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u тека" msgstr[1] "%u теки" msgstr[2] "%u тек" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4334 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u файл" msgstr[1] "%u файли" msgstr[2] "%u файлів" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4659 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4675 msgid "? items" msgstr "? елементів" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4665 msgid "? bytes" msgstr "? байтів" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4680 msgid "unknown type" msgstr "невідомий тип" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4683 msgid "unknown MIME type" msgstr "невідомий тип MIME" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4689 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1200 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4722 msgid "program" msgstr "програма" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4740 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Не вдається навіть знайти опис для \"x-directory/normal\". Можливо це " "означає, що файл gnome-vfs.keys знаходиться у неправильному місці, або його " "не можна знайти з інших причин." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4744 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Не знайдено опису для типу MIME \"%s\" (файл \"%s\"), повідомте про це на " "поштовий список gnome-vfs" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4760 msgid "link" msgstr "посилання" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4780 msgid "link (broken)" msgstr "посилання (зламане)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:6208 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:540 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "_Always" msgstr "Зав_жди" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Local File Only" msgstr "Лише _локальні файли" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Never" msgstr "_Ніколи" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "100 K" msgstr "100 кб" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "500 K" msgstr "500 кб" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 Мб" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 Мб" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 Мб" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 Мб" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 Мб" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Активізація елементів _одинарним клацанням" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Активація елементів _подвійним клацанням" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Виконувати файли при клацанні по них" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "По_казувати файли при клацанні по них" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Ask each time" msgstr "_Запитувати щоразу" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Пошук файлів лише за назвою файлу" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Пошук файлів за назвою та властивостями" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:499 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Icon View" msgstr "Значки" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "List View" msgstr "Список" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 msgid "Manually" msgstr "Власноруч" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "By Name" msgstr "За назвою" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "By Size" msgstr "За розміром" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "By Type" msgstr "За типом" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Modification Date" msgstr "За датою зміни" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Emblems" msgstr "За емблемами" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:528 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Домашній каталог %s" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892 msgid "editable text" msgstr "текст, що можна редагувати" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893 msgid "the editable label" msgstr "етикетка, яку можна редагувати" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900 msgid "additional text" msgstr "додатковий текст" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901 msgid "some more text" msgstr "ще трохи тексту" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908 msgid "highlighted for selection" msgstr "виділене для вибору" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "чи виділяти для вибору" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "виділення фокусу клавіатури" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "чи виділяти фокус клавіатури" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925 msgid "highlighted for drop" msgstr "виділення для вставлення" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "чи виділяти файли при їх перетягуванні" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2109 msgid "The selection rectangle" msgstr "Прямокутник вибору" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4243 msgid "Frame Text" msgstr "Рамка для тексту" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4244 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Малювати рамку навколо не вибраного тексту" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4250 msgid "Selection Box Color" msgstr "Колір області виділення" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4251 msgid "Color of the selection box" msgstr "Колір області виділення" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4256 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Прозорість області виділення" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4257 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Прозорість області виділення" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4264 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Прозорість підсвічування" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4265 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Прозорість підсвічування виділених значків" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4271 msgid "Light Info Color" msgstr "Світлий інформаційний колір" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4272 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Колір інформаційного тексту на темному тлі" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4277 msgid "Dark Info Color" msgstr "Темний інформаційний колір" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4278 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Колір інформаційного тексту на світлому тлі" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:740 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Бажаєте перемикнутись у ручне розміщення і лишити цей елемент там, де ви " "його помістили? Це змінить збережене ручне розміщення." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754 msgid "This folder uses automatic layout." msgstr "Цей каталог використовує автоматичне розміщення." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" "Хочете перемикнутись у ручне розміщення і лишити ці елементи там, де ви їх " "помістили? Це змінить збережене ручне розміщення." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" msgstr "" "Хочете перемикнутись на ручне розміщення і лишити цей елемент там, де ви " "його помістили?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:753 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" msgstr "" "Хочете перемикнутись на ручне розміщення і лишити ці елементи там, де ви їх " "помістили?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:759 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Перемикнутись на ручне розміщення?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760 msgid "Switch" msgstr "Перемикнути" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Помилка при відкриванні, бажаєте вибрати іншу програму?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:138 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на " "\"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Помилка при відкриванні, бажаєте вибрати іншу дію?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:144 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Типова дія не може відкрити \"%s\" тому, що не має доступу до файлів на \"%s" "\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:151 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:184 msgid "Can't Open Location" msgstr "Не вдається відкрити" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:170 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на " "\"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:173 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Немає інших доступних програм для показу цього файлу. Якщо ви скопіюєте цей " "файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете його відкрити." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" "Типова дія не може відкрити \"%s\" тому, що не має доступу до файлів на \"%s" "\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:179 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Немає інших доступних програм для показу цього файлу. Якщо ви скопіюєте цей " "файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете його відкрити." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:730 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Відкривається %s" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:586 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:597 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1344 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1350 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1378 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1386 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1392 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1413 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Не вдається відобразити \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:894 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:960 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Помилка при виконанні програми." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:607 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1388 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Не вдалась спроба реєстрації." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:612 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1394 msgid "Access was denied." msgstr "Доступ заборонено." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:617 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1405 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Не вдається відобразити \"%s\", тому що вузол \"%s\" не знайдено." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:620 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1408 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Переконайтесь, що ви не помилились при написанні та у вас правильно " "налаштовано проксі." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:137 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1366 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "\"%s\" не є правильною назвою файлу." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:635 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:139 #: src/nautilus-property-browser.c:1097 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1361 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1369 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Перевірте написання, та спробуйте знову." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:632 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1358 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Не вдається знайти \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:650 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1434 msgid "Can't Display Location" msgstr "Не вдається відобразити положення." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:879 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "Не можна виконувати команди з віддаленого сайту з міркувань безпеки." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:881 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Це заборонено з міркувань безпеки." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:882 msgid "Can't Execute Remote Links" msgstr "Не можна виконувати віддалені посилання" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:958 msgid "Details: " msgstr "Подробиці: " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:896 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:962 msgid "Error Launching Application" msgstr "Помилка виконання програми" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:924 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:936 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Ціль призначення підтримує перетягування лише локальних файлів." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:925 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх " "знову." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:927 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:939 msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "Ціль призначення підтримує лише локальні файли" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:937 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Щоб відкрити не локальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть " "знову. Локальні файли, що ви перетягнули, вже відкриті." #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Виправити" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Вернути виправлення" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Вернути виправлення" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Повторити виправлення" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Повторити виправлення" #: nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "Огляд дискових пристроїв комп'ютера" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Налаштовування властивостей керування файлами" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Керування файлами" #: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1252 msgid "Home Folder" msgstr "Домашня тека" #: nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Перегляд вашої домашньої теки у менеджері файлів Наутілус" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "Перегляд файлової системи менеджером файлів" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Перегляд файлів" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Фабрика для оболонки Наутілус та файлового менеджера" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 src/file-manager/fm-icon-view.c:2841 msgid "Icons" msgstr "Значки" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Компонент відображення значків" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 src/file-manager/fm-list-view.c:2268 msgid "List" msgstr "Список" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Компонент відображення списку" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus Tree View" msgstr "Відображення дерева у Наутілус" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Бічна панель відображення дерева" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "Nautilus factory" msgstr "Фабрика Наутілус" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "" "Компонент менеджеру файлів \"Наутілус\", що відображує список з прокруткою" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Компонент менеджеру файлів \"Наутілус\", що відображує список з прокруткою " "результатів пошуку" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "Компонент менеджеру файлів \"Наутілус\", що відображує площину зі значками" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "" "Компонент менеджеру файлів \"Наутілус\", що відображує значки на стільниці" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Перегляд значків стільниці менеджеру файлів \"Наутілус\"" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Перегляд значків менеджеру файлів \"Наутілус\"" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Перегляд списку менеджеру файлів \"Наутілус\"" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Перегляд списку результатів пошуку менеджеру файлів \"Наутілус\"" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Фабрика метафайлу \"Наутілуса\"" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Nautilus shell" msgstr "Оболонка Наутілуса" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Операції оболонки Наутілус, що можуть бути виконані з шляхом послідовного " "виконання у командному рядку" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Створює метафайли об'єктів для доступу до метаданих Наутілус" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "Search List" msgstr "Список пошуку" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 src/file-manager/fm-tree-view.c:1497 msgid "Tree" msgstr "Дерево" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as Icons" msgstr "Показати як значки" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:24 msgid "View as List" msgstr "Показати як список" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:25 msgid "View as _Icons" msgstr "Показати як зна_чки" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:26 msgid "View as _List" msgstr "Показати як _список" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:587 msgid "Background" msgstr "Тло" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:648 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:670 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистити смітник" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:658 msgid "Open T_erminal" msgstr "Створити _термінал" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:659 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Відкрити нове термінальне вікно GNOME" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:662 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5714 msgid "Create L_auncher" msgstr "Створити кнопку запу_ску" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:663 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5715 msgid "Create a new launcher" msgstr "Створити новий значок запуску" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:666 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Змінити _тло стільниці" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Показати вікно, що дозволить вам встановити власний візерунок чи колір тла " "стільниці" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:671 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5743 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Видалити всі елементи у смітнику" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:767 #: src/nautilus-desktop-window.c:357 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:768 #, fuzzy msgid "_Desktop" msgstr "Стільниця" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:509 #, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" msgstr[0] "Відкрити %d вікно?" msgstr[1] "Відкрити %d вікна?" msgstr[2] "Відкрити %d вікон?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:510 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Ви дійсно бажаєте відкрити всі файли?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:511 src/nautilus-location-bar.c:158 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d вікна." msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:812 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:816 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d вибраний елемент?" msgstr[1] "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d вибрані елементи?" msgstr[2] "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d вибраних елементів?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:824 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Якщо ви видалите елемент, він буде остаточно втрачений." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:825 msgid "Delete?" msgstr "Видалити?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:976 msgid "Select Pattern" msgstr "Вибір шаблону" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:992 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1790 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "Вибрано \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1792 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d тека виділена" msgstr[1] "%d теки видилені" msgstr[2] "%d тек виділені" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1802 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (містить %d елемент)" msgstr[1] " (містить %d елементи)" msgstr[2] " (містить %d елементів)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1813 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (загалом %d елемент)" msgstr[1] " (загалом %d елементи)" msgstr[2] " (загалом %d елементів)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1829 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "Виділено \"%s\" (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1833 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "Виділено %d елемент (%s)" msgstr[1] "Виділено %d елементи (%s)" msgstr[2] "Виділено %d елементів (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1841 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%d інший елемент виділено (%s)" msgstr[1] "%d інші елементи виділено (%s)" msgstr[2] "%d інших елементів виділено (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1862 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Вільний простір: %s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1887 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1957 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Тека \"%s\" містить більше байтів ніж Наутілус може обробити." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1963 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Деякі файли не відображатимуться." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1964 msgid "Too Many Files" msgstr "Надто багато файлів" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3123 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Не вдається перемістити файл у смітник, бажаєте остаточно його видалити?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3124 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Файл \"%s\" неможливо перемістити у смітник." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3128 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Не вдається перемістити елементи у смітник, бажаєте остаточно їх видалити?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3131 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Не вдається перемістити деякі елементи у смітник, бажаєте остаточно їх " "видалити?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3138 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Остаточно видалити?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3170 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити \"%s\" з смітника?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3174 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d виділений елемент з смітника?" msgstr[1] "" "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d виділених елементи з смітника?" msgstr[2] "" "Ви впевнені, що хочете остаточно видалити %d виділених елементів з смітника?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3183 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Якщо ви видалите елемент, він буде остаточно втрачений." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3184 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Видалити з смітника?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3666 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Відкрити використовуючи \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3667 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Використати \"%s\" для відкривання вибраного елементу" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3755 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Бажаєте виконати \"%s\", чи відобразити вміст?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3757 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "\"%s\" - є виконуваним тестовим фалом." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3763 msgid "Run or Display?" msgstr "Запустити чи показати?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3764 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Запустити у _терміналі" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3765 msgid "_Display" msgstr "_Показати" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3768 msgid "_Run" msgstr "_Запустити" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4152 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Не вдається відкрити %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4155 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "Назва файлу \"%s\" вказує, що цей файл належить до типу \"%s\". Вміст файлу " "вказує, що файл належить до типу \"%s\". Відкривання цього файлу може " "становити загрозу безпеці вашої системи.\n" "\n" "Не відкривайте файл, якщо ви не створили його власноруч, або отримали з " "довіреного джерела. Щоб відкрити файл, перейменуйте його, щоб він мав " "відповідне розширення для \"%s\", потім відкрийте звичайним способом. Або ж, " "використовуйте пункт контекстного меню \"Відкрити використовуючи\" для " "вибору програми для цього файлу." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4579 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Запускати \"%s\" на будь-яких вибраних елементах" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4828 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Створити документ з шаблону \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5034 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Всі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню сценаріїв." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5036 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Вибір сценарію з меню запустить його з будь-яким вибраним елементом у якості " "вводу." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5038 msgid "About Scripts" msgstr "Про сценарії" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5039 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Всі виконувані файли цієї теки з'являться у меню \"Сценарії\". Вибір " "сценарію з цього меню призведе до виконання цього сценарію.\n" "\n" "При виконанні з локальної теки сценарію буде передано назви вибраних файлів. " "При виконанні з віддаленої теки (наприклад з теки, що відображає вміст тенет " "або ftp), сценарій буде виконано без параметрів.\n" "\n" "В усіх випадках, програмою Наутілус для сценарію будуть встановлені наступні " "змінні оточення:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: розділений новим рядком перелік " "виділених файлів (лише для локальних тек)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: розділений новим рядком перелік URI виділених " "файлів\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI поточного знаходження\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: позиція та розмір поточного вікна" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5202 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" буде перенесено, якщо ви виберете команду \"Вставити файли\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5206 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:899 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити файли\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5213 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "%d вибраний елемент буде перенесено, якщо ви виберете команду \"Вставити " "файли\"" msgstr[1] "" "%d вибраних елементи буде перенесено, якщо ви виберете команду \"Вставити " "файли\"" msgstr[2] "" "%d вибраних елементів буде перенесено, якщо ви виберете команду \"Вставити " "файли\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5220 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "%d вибраний елемент буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити " "файли\"" msgstr[1] "" "%d вибраних елементи буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити " "файли\"" msgstr[2] "" "%d вибраних елементів буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити " "файли\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5301 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:975 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "В кишені немає нічого для вставляння." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5408 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6720 msgid "Mount Error" msgstr "Помилка підключення" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5469 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1057 msgid "Eject Error" msgstr "Помилка витягування" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5472 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1060 msgid "Unmount Error" msgstr "Помилка відключення" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5594 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "З'єднання з сервером \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5599 msgid "_Connect" msgstr "З'_єднатись" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5613 msgid "Link _name:" msgstr "_Назва посилання:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5691 msgid "Create _Document" msgstr "Створити _документ" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5692 msgid "Open Wit_h" msgstr "Відкрити вико_ристовуючи" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5693 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Виберіть програму для відкривання вибраного елементу" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5694 msgid "_Scripts" msgstr "С_ценарії" #. name, stock id, label #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5695 #, fuzzy msgid "Run or manage scripts from ~/.gnome2/nautilus-scripts" msgstr "Виконати або керувати сценаріями у ~/Nautilus/scripts" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5697 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5698 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Показати чи змінити властивості кожного вибраного елементу" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5705 msgid "Create _Folder" msgstr "Створити _теку" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5706 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Створити нову порожню теку в цій" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5708 msgid "No templates Installed" msgstr "Шаблони не встановлено" #. name, stock id, label #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5710 msgid "_Empty File" msgstr "_Порожній файл" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5711 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Створити новий порожній файл теку у цій теці" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5718 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6184 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5719 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Відкрити вибраний елемент у цьому вікні" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5726 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Відкрити у новому вікні" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5727 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у новому вікні" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5730 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5734 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Відкрити у іншій _програмі..." #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5731 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5735 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Виберіть іншу програму для відкривання вибраного елементу" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5738 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Відкрити теку сценаріїв" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5739 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Показати теку, яка містить сценарії, що з'являються у цьому меню" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5742 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6285 msgid "_Empty Trash" msgstr "Споро_жнити смітник" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5746 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6299 msgid "Cu_t Files" msgstr "_Вирізати файли" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5747 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "Підготувати вибрані файли до переносу за допомогою команди \"Вставити файли\"" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5750 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6308 msgid "_Copy Files" msgstr "_Копіювати файли" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5751 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" "Підготувати вибрані файли до копіювання за допомогою команди \"Вставити файли" "\"" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5754 msgid "_Paste Files" msgstr "Вст_авити файли" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5755 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Перенести чи скопіювати файли попередньо вибрані командою \"Вирізати файли\" " "чи \"Копіювати файли\"" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5760 msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "Вст_авити файли у теку" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5761 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" "Перенести чи скопіювати файли попередньо вибрані командою \"Вирізати файли\" " "чи \"Копіювати файли\" у вибрану теку" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5764 msgid "Select _All Files" msgstr "Вибрати _всі файли" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5765 msgid "Select all items in this window" msgstr "Показати всі властивості у цьому вікні" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5768 msgid "Select _Pattern" msgstr "Виберіть _шаблон" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5769 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Показати у цьому вікні елементи, що відповідають шаблону" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5772 msgid "D_uplicate" msgstr "Д_ублювати" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5773 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Дублювати кожен вибраний елемент" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5776 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6268 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Створити _посилання" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5777 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Створити символьне посилання для кожного вибраного елементу" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5780 msgid "_Rename..." msgstr "Пере_йменувати" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5781 msgid "Rename selected item" msgstr "Перейменувати вибраний елемент" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5784 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6227 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6552 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пере_містити у смітник" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5785 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6228 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Перемістити всі вибрані елементи у смітник" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5788 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6246 msgid "_Delete" msgstr "В_идалити" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5789 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Видалити всі вибрані елементи без переносу в смітник" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5792 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Скинути відображення на _типове" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5793 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Скидає порядок сортування та масштаб на типові значення для цього " "відображення" #. name, stock id #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5796 #: src/nautilus-information-panel.c:398 msgid "Use _Default Background" msgstr "Використовувати ти_пове тло" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5797 msgid "Use the default background for this location" msgstr "Використовувати типове тло для цього місця" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5800 msgid "Connect To This Server" msgstr "З'єднуватись з сервером" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5801 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Зробити постійне з'єднання з цим сервером" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5804 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Підключити том" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5805 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Підключити вибраний том" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5808 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6045 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:745 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Відключити том" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5809 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Відключити вибраний том" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5812 #, fuzzy msgid "Open File and Close window" msgstr "Відкрити у новому вікні" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5819 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показувати с_ховані" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5820 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" msgstr "Перемикнути відображення прихованих файлів у поточному вікні" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6045 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:745 msgid "E_ject" msgstr "Вит_ягнути" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6174 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Відкрити використовуючи \"%s\"" #. add the "open in new window" menu item #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6193 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6195 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1110 #, c-format msgid "Open in New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Відкрити у новому вікні" msgstr[1] "Відкрити у %d нових вікнах" msgstr[2] "Відкрити у %d нових вікнах" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6202 msgid "Browse Folder" msgstr "Переглянути теку" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6204 msgid "Browse Folders" msgstr "Переглянути теки" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6223 msgid "_Delete from Trash" msgstr "В_идалити з смітника" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6224 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Видалити всі вибрані елементи остаточно" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6267 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Створити _посилання" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6298 msgid "Cu_t File" msgstr "_Вирізати файл" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6307 msgid "_Copy File" msgstr "_Копіювати файл" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6543 msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "Це посилання зіпсоване, бажаєте перемістити його в смітник?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6545 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що воно не має цілі." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6547 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "Це посилання не може бути використане тому, що цілі \"%s\" не існує." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6552 msgid "Broken Link" msgstr "Зіпсоване посилання" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6856 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Відкривається \"%s\"." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6863 msgid "Cancel Open?" msgstr "Скасувати відкривання?" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "Посилання" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "Команда" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "Значок запуску" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Ви не маєте прав, необхідних для перегляду вмісту \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не вдається знайти \"%s\". Можливо його тільки-но було видалено." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Нажаль не вдалось показати весь вміст \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Вміст теки не може бути відображений." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Помилка відображення теки" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Назва \"%s\" вже використовується у цій теці. Будь ласка, виберіть іншу." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "У цій теці немає \"%s\". Може він був перенесений чи видалений?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Ви не маєте прав необхідних для зміни назви \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Назва \"%s\" неправильна тому, що містить символ \"/\". Будь ласка, " "використайте іншу назву." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Назва \"%s\" неправильна. Будь ласка, виберіть іншу назву." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Не вдається змінити назву \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Нажаль не вдалось перейменувати \"%s\" на \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Не вдається перейменувати елемент." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "Renaming Error" msgstr "Помилка перейменування" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Не вдається змінити групу \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Нажаль не вдалось змінити групу \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "The group could not be changed." msgstr "Не вдається змінити групу." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "Error Setting Group" msgstr "Помилка встановлення групи" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Не вдається змінити власника \"%s\" через те, що цей диск лише для " "зчитування." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Не вдається змінити власника \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Не вдається змінити власника." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Помилка встановлення власника" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Не вдається змінити права \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Не вдається змінити права \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Не вдається змінити права доступу." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Помилка встановлення прав" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Перейменування \"%s\" на \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Скасувати перейменування?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:133 msgid "by _Name" msgstr "за _назвою" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:134 src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Лишити значки сортованими за назвою в рядках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:140 msgid "by _Size" msgstr "за _розміром" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:141 src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Лишити значки сортованими за розміром в рядках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Type" msgstr "за _типом" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:148 src/file-manager/fm-icon-view.c:1439 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Лишити значки сортованими за типом в рядках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by Modification _Date" msgstr "за _датою зміни" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:155 src/file-manager/fm-icon-view.c:1443 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Лишити значки сортованими за датою зміни в рядках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Emblems" msgstr "за _емблемами" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Лишити значки сортованими за емблемами в рядках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1391 msgid "Arran_ge Items" msgstr "Впорядкувати _елементи" #. name, stock id, label #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1393 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Розтя_гнути значок" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1394 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Дозволити розтягувати вибраний значок" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1397 src/file-manager/fm-icon-view.c:1548 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Відновити початкові _розміри значків" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1398 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Відновити розміри всіх вибраних значків" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1401 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Впорядкувати за _назвою" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1402 #, fuzzy msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoaction overlapping" msgstr "" "Перегрупування значків для кращого розміщення у вікні та уникнення " "перекривання" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1408 msgid "Compact _Layout" msgstr "Стисле _розташування" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1409 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Перемикнути використання стислої схеми розташування" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1413 msgid "Re_versed Order" msgstr "З_воротній порядок" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1414 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Показувати значки у зворотному порядку" #. name, stock id #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1418 msgid "_Keep Aligned" msgstr "З_берігати вирівнювання" #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1419 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Лишити значки вирівняними за сіткою" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 msgid "_Manually" msgstr "В_ласноруч" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1427 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Лишати значки там, де вони були залишені" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 msgid "By _Name" msgstr "за _назвою" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1434 msgid "By _Size" msgstr "за _розміром" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1438 msgid "By _Type" msgstr "за _типом" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "By Modification _Date" msgstr "за датою _зміни" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "By _Emblems" msgstr "за _емблемами" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1549 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Відновити початкові _розміри значка" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1910 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "вказування на \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2492 src/file-manager/fm-icon-view.c:2516 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Перетягування не підтримується." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2493 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Перетягування та вставка підтримується лише на локальних файлових системах." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2494 src/file-manager/fm-icon-view.c:2518 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "Помилка перетягування" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2517 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Було використано неправильний тип перетягування." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2842 #, fuzzy msgid "_Icons" msgstr "Значки" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1564 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s видимих стовпчиків" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1583 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Виберіть порядок, в якому відображатиметься інформація у цій теці." #. name, stock id #: src/file-manager/fm-list-view.c:1625 msgid "Visible _Columns..." msgstr "Видимі с_товпчики..." #. label, accelerator #: src/file-manager/fm-list-view.c:1626 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Виберіть стовпчики, що відображаються у цій теці" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2269 #, fuzzy msgid "_List" msgstr "Список" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:478 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Не можна зв'язати більш ніж з одним нетиповим значком одночасно!" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:479 #: src/nautilus-information-panel.c:549 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Перетягніть лише одне зображення, щоб встановити інший значок." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:480 #: src/nautilus-information-panel.c:550 msgid "More Than One Image" msgstr "Більше одного зображення" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:489 #: src/nautilus-information-panel.c:569 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Вказаний файл не є локальним." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:490 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:497 #: src/nautilus-information-panel.c:570 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Для значків можна використовувати лише локальні зображення." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:491 #: src/nautilus-information-panel.c:571 msgid "Local Images Only" msgstr "Лише локальні зображення" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:496 #: src/nautilus-information-panel.c:576 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Вказаний файл не є зображенням." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:498 #: src/nautilus-information-panel.c:578 msgid "Images Only" msgstr "Лише зображення" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:915 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1203 msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:918 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Властивості %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1431 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Скасувати зміну групи?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1432 msgid "Changing group." msgstr "Зміна групи." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1593 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Скасувати зміну власника?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1594 msgid "Changing owner." msgstr "Зміна власника." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1800 msgid "nothing" msgstr "нічого" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1802 msgid "unreadable" msgstr "неможливо зчитати" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1812 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d елемент, обсяг %s" msgstr[1] "%d елементи, обсяг %s" msgstr[2] "%d елементів, обсяг %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1821 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(деякий вміст не зчитується)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1838 msgid "Contents:" msgstr "Вміст:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2229 msgid "Basic" msgstr "Основні" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2257 msgid "_Names:" msgstr "_Назви:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2259 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2308 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2310 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2320 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2326 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2333 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2337 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2345 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2351 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2360 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2366 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2959 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2980 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3071 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3075 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3079 msgid "--" msgstr "--" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2318 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324 src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Адреса:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2331 msgid "Volume:" msgstr "Том:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335 msgid "Free space:" msgstr "Вільний простір:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2343 msgid "Link target:" msgstr "Ціль посилання:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 msgid "MIME type:" msgstr "Тип MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2358 msgid "Modified:" msgstr "Змінено:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 msgid "Accessed:" msgstr "Доступ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2380 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Вибрати нетиповий значок..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2386 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "В_идалити нетиповий значок" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2453 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:1045 msgid "Emblems" msgstr "Емблеми" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2738 msgid "_Read" msgstr "З_читування" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2740 msgid "_Write" msgstr "За_пис" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2742 msgid "E_xecute" msgstr "Ви_конання" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2825 msgid "Set _user ID" msgstr "Встановити ідентифікатор _користувача (SUID)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2830 msgid "Special flags:" msgstr "Особливі ознаки:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2833 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Встановити ідентифікатор _групи (SGID)" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2835 msgid "_Sticky" msgstr "_Липкість" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2934 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Ви не власник, то ж не можете змінювати ці права." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2948 msgid "File _owner:" msgstr "_Власник файлу:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2954 msgid "File owner:" msgstr "Власник файлу:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2965 msgid "_File group:" msgstr "Група _файлу:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2974 msgid "File group:" msgstr "Група файлу:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2986 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2987 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2988 msgid "Others:" msgstr "Інші:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3070 msgid "Text view:" msgstr "Текстовий вигляд:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074 msgid "Number view:" msgstr "Числовий вигляд:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078 msgid "Last changed:" msgstr "Остання зміна:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3084 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Не вдається визначити права доступу \"%s\"." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3087 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Не вдається визначити визначити права доступу цього файлу." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3245 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Помилка відображення довідки." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3245 msgid "Couldn't Show Help" msgstr "Не вдається показати довідку" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3287 msgid "Open With" msgstr "Відкрити використовуючи" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3625 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Скасувати показ вікна властивостей?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3626 msgid "Creating Properties window." msgstr "Створення вікна властивостей." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3783 msgid "Select an icon" msgstr "Вибір значка" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200 msgid "(Empty)" msgstr "(Порожнє)" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1099 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #. add the "create folder" menu item #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1123 msgid "Create Folder" msgstr "Створити теку" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1139 msgid "Cut Folder" msgstr "Вирізати теку" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1153 msgid "Copy Folder" msgstr "Копіювати теку" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1167 msgid "Paste Files into Folder" msgstr "Вставити файли у теку" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1185 msgid "Move to Trash" msgstr "Перенести у смітник" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1254 msgid "Filesystem" msgstr "Файлова система" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1256 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Мережне оточення" #: src/nautilus-application.c:251 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Не вдається створити необхідну теку" #: src/nautilus-application.c:252 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus не може створити необхідну теку \"%s\"." #: src/nautilus-application.c:254 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Створіть цю теку перед запуском Наутілуса, або встановіть такі права, щоб " "Наутілус міг її створити." #: src/nautilus-application.c:257 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Не вдається створити необхідні теки" #: src/nautilus-application.c:258 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Наутілус не може створити необхідні теки: %s." #: src/nautilus-application.c:260 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Створіть ці теки перед запуском Наутілуса, або встановіть такі права, щоб " "Наутілус міг їх створити." #: src/nautilus-application.c:328 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Посилання на стару стільницю" #: src/nautilus-application.c:344 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" "На стільниці створено посилання з назвою \"Посилання на стару стільницю\"." #: src/nautilus-application.c:345 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "Адреса каталогу, відповідального за робочу стільницю, у Gnome 2.4 змінилась. " "Ви можете відкрити посилання, перемістити всі необхідні файли на нову робочу " "стільницю, після чого це посилання можна видалити." #: src/nautilus-application.c:347 msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "Стара робоча стільниця після міграції" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:506 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Наутілус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"bonobo-slay" "\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви можете " "спробувати перезавантажити комп'ютер чи перевстановити Наутілус." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:512 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Наутілус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"bonobo-slay" "\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви можете " "спробувати перезавантажити комп'ютер чи повторно встановити Наутілус.\n" "\n" "Bonobo не зміг знайти файл Nautilus_shell.server. Однією з причин може бути " "те, що LD_LIBRARY_PATH не містить каталог бібліотеки bonobo-activation. " "Іншою – неправильне встановлення, з відсутнім файлом Nautilus_Shell.server " "file\n" "\n" "Запуск \"bonobo-slay\" знищить всі процеси Bonobo Activation і GConf, які " "можуть бути необхідні іншим програмам.\n" "\n" "Інколи знищення bonobo-activation-server і gconfd вирішує проблему, але ми " "не знаємо чому.\n" "\n" "Ми також бачили цю помилку при роботі із збійною версією bonobo-activation." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560 #: src/nautilus-application.c:567 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку." #: src/nautilus-application.c:543 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку в Bonobo " "на спробі зареєструвати сервер перегляду файлового менеджера." #: src/nautilus-application.c:561 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку від Bonobo " "під час спроби знайти фабрику. Можливо знищення bonobo-activation-server та " "перезапуск Наутілуса зможе вирішити цю проблему." #: src/nautilus-application.c:568 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку від Bonobo " "під час спроби знайти об'єкт оболонки. Можливо знищення bonobo-activation-" "server та перезапуск Наутілуса зможе вирішити цю проблему" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:150 #: src/nautilus-file-management-properties.c:229 #: src/nautilus-property-browser.c:1446 src/nautilus-window-menus.c:484 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Помилка відображення довідки: \n" "%s" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:184 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Закладки не визначено" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Адреса" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_Назва" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Правка закладок" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:155 msgid "Can't Connect to Server" msgstr "Не вдається з'єднатись з сервером" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:153 msgid "You must enter a name for the server." msgstr "Необхідно ввести назву сервера." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:154 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Введіть назву та спробуйте знову." #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:266 src/nautilus-window.c:990 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s у %s" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:394 msgid "_Location (URI):" msgstr "_Адреса (URL):" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:438 msgid "_Server:" msgstr "С_ервер:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:457 msgid "Optional information:" msgstr "Необов'язкова інформація:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:469 msgid "_Share:" msgstr "_Ресурс:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:490 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:510 msgid "_Folder:" msgstr "_Тека:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:530 msgid "_User Name:" msgstr "_Ім'я користувача:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:553 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "_Назва для з'єднання:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:611 msgid "Connect to Server" msgstr "З'єднання з сервером" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 msgid "Service _type:" msgstr "_Тип служби:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639 msgid "Public FTP" msgstr "Публічний FTP" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (з реєстрацією)" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643 msgid "Windows share" msgstr "Ресурс Windows" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:645 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:647 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Безпечний WebDAV (HTTPS)" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:649 msgid "Custom Location" msgstr "Власна адреса" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699 msgid "Browse _Network" msgstr "Огляд _мережі" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:705 msgid "C_onnect" msgstr "З'_єднатись" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Не вдається видалити емблему з назвою '%s'." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " "added yourself." msgstr "Це може означати, що емблема є вбудованою, а не доданою вами." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:243 msgid "Couldn't Remove Emblem" msgstr "Не вдається видалити емблему" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Не вдається перейменувати емблему з назвою '%s'." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:277 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "Це може означати, що емблема є вбудованою, а не доданою вами." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:278 msgid "Couldn't Rename Emblem" msgstr "Не вдається перейменувати емблему" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:297 msgid "Rename Emblem" msgstr "Перейменування емблеми" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:316 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Введіть нову назву для показаної емблеми:" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:370 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:542 msgid "Add Emblems..." msgstr "Додати емблеми..." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Введіть описову назву кожної емблеми. Ці назви буде використано для " "ідентифікації емблем." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:560 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Введіть описову назву емблеми. Цю назву буде використано для ідентифікації " "емблеми." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Деякі файли не додані як емблеми." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Емблеми не є правильними файлами зображень." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "Couldn't Add Emblems" msgstr "Не вдається додати емблеми" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Жоден з файлів не може бути доданий як емблема." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Емблему не додано." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Перетягнений текст не був правильним шляхом до файлу." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:802 src/nautilus-emblem-sidebar.c:827 #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:877 msgid "Couldn't Add Emblem" msgstr "Не вдається додати емблему" #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:822 src/nautilus-emblem-sidebar.c:876 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Файл \"%s\" не є правильним файлом зображення." #: src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Перенесені файли не є правильними файлами зображень." #: src/nautilus-file-management-properties.c:307 msgid "None" msgstr "Немає" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 Гб" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 кб" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 кб" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Date" msgstr "Дата" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Default View" msgstr "Типовий вигляд" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Executable Text Files" msgstr "Виконувані текстові файли" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon Captions" msgstr "Підписи значків" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Параметри вигляду значків" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "List Columns" msgstr "Стовпчики списку" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "List View Defaults" msgstr "Параметри відображення списків" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Other Previewable Files" msgstr "" "Інші файли з можливістю попереднього перегляду" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Sound Files" msgstr "Звукові файли" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Text Files" msgstr "Текстові файли" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Параметри відображення дерев" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Завжди відкривати у вікнах _переглядача" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "_Перепитувати перед спустошенням смітника чи видаленням файлів" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Виберіть порядок, в якому інформація буде виникати під назвами значків. Із " "збільшенням масштабу буде з'являтися більше інформації." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація відображатиметься у списку." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Count _number of items:" msgstr "Показувати _кількість елементів:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Типовий рівень _масштабування:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Display" msgstr "Відображення" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "File Management Preferences" msgstr "Параметри файлового менеджера" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Включити команду _стирання обминаючи смітник" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "List Columns" msgstr "Стовпчики списку" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Local Files Only" msgstr "Лише локальні файли" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "MIME type" msgstr "Тип MIME" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Попереднє прослуховування _звукових файлів" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show _only folders" msgstr "Показувати _лише теки" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Показувати _мініатюри:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Показувати сховані та _резервні файли" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Показувати _текст у значках:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Розміщувати _теки перед файлами" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "View _new folders using:" msgstr "Відображати _нові теки використовуючи:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Views" msgstr "Відображення" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Впорядкувати елементи:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Типовий рівень масштабування:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Double click to activate items" msgstr "Активація елементів по_двійним клацанням" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Лише для файлів менше " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "Ви_конувати виконувані текстові файли при клацанні на них" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Single click to activate items" msgstr "Активація елементів _одинарним клацанням" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Text beside icons" msgstr "_Текст поруч зі значками" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Use compact layout" msgstr "С_тисле розташування" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "Ві_дображати виконувані текстові файли при клацанні на них" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "date accessed" msgstr "дата доступу" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "date modified" msgstr "дата зміни" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "group" msgstr "група" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "informal" msgstr "неформальний" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "iso" msgstr "ISO" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "locale" msgstr "локаль" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 msgid "none" msgstr "немає" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 msgid "octal permissions" msgstr "вісімкові права" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 msgid "owner" msgstr "власник" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 msgid "permissions" msgstr "права" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90 msgid "size" msgstr "розмір" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91 msgid "type" msgstr "тип" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Наявність цього файлу вказує на те, що помічник налаштовування \"Наутілуса" "\"\n" "було показано.\n" "\n" "Можете видалити цей файл власноруч, щоб знову запустити помічник.\n" "\n" #: src/nautilus-history-sidebar.c:278 msgid "History" msgstr "Історія" #: src/nautilus-image-properties-page.c:212 msgid "Camera Brand" msgstr "Марка фотоапарату" #: src/nautilus-image-properties-page.c:213 msgid "Camera Model" msgstr "Модель фотоапарату" #: src/nautilus-image-properties-page.c:214 msgid "Date Taken" msgstr "Дата" #: src/nautilus-image-properties-page.c:215 msgid "Exposure Time" msgstr "Час експозиції" #: src/nautilus-image-properties-page.c:216 msgid "Exposure Program" msgstr "Програма експозиції" #: src/nautilus-image-properties-page.c:217 msgid "Aperture Value" msgstr "Діафрагма" #: src/nautilus-image-properties-page.c:218 msgid "Metering Mode" msgstr "Режим вимірювання" #: src/nautilus-image-properties-page.c:219 msgid "Flash Fired" msgstr "Спалах" #: src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Focal Length" msgstr "Фокусна відстань" #: src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Shutter Speed" msgstr "Швидкість затвору" #: src/nautilus-image-properties-page.c:222 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Одиниці ISO" #: src/nautilus-image-properties-page.c:242 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgid_plural "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr[0] "" "Тип зображення: %s (%s)\n" "Розміри: %dx%d точка\n" msgstr[1] "" "Тип зображення: %s (%s)\n" "Розміри: %dx%d точки\n" msgstr[2] "" "Тип зображення: %s (%s)\n" "Розміри: %dx%d точок\n" #: src/nautilus-image-properties-page.c:257 msgid "Failed to load image information" msgstr "Не вдається завантажити інформацію про зображення" #: src/nautilus-image-properties-page.c:407 msgid "loading..." msgstr "завантажується..." #: src/nautilus-image-properties-page.c:473 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: src/nautilus-information-panel.c:179 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: src/nautilus-information-panel.c:548 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Пов'язування більше ніж з одним нетиповим значком одночасно неможливе." #: src/nautilus-information-panel.c:577 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "" "Можна використовувати лише локальні зображення в якості нетипових значків." #: src/nautilus-information-panel.c:928 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Відкрити використовуючи %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:957 msgid "Open with..." msgstr "Відкрити у..." #: src/nautilus-information-panel.c:1039 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "Не вдається запустити програму запису компакт-дисків." #: src/nautilus-information-panel.c:1040 msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "Помилка запуску програми запису CD" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1085 msgid "Empty _Trash" msgstr "С_порожнити смітник" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1101 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Записати вміст на CD" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Перейти на:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Бажаєте переглянути %d позицію в окремому вікні?" msgstr[1] "Бажаєте переглянути %d позиції в окремих вікнах?" msgstr[2] "Бажаєте переглянути %d позицій в окремих вікнах?" #: src/nautilus-location-bar.c:170 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Перегляд у багатьох вікнах?" #: src/nautilus-location-dialog.c:137 msgid "Open Location" msgstr "Відкрити місце" #: src/nautilus-location-dialog.c:148 msgid "_Location:" msgstr "_Місце:" #: src/nautilus-main.c:187 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Здійснити швидку самоперевірку." #: src/nautilus-main.c:190 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Створити початкове вікно з вказаною геометрією." #: src/nautilus-main.c:190 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРІЯ" #: src/nautilus-main.c:192 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Створити вікна лише з точно наведеними URI." #: src/nautilus-main.c:194 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Не керувати сільницею (ігнорувати параметр встановлений у вікні параметрів)" #: src/nautilus-main.c:196 msgid "open a browser window." msgstr "відкрити вікно перегляду." #: src/nautilus-main.c:198 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Вийти з Наутілуса." #: src/nautilus-main.c:200 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Перезапустити Наутілус." #: src/nautilus-main.c:233 msgid "File Manager" msgstr "Керування файлами" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:239 src/nautilus-spatial-window.c:330 #: src/nautilus-window-menus.c:432 src/nautilus-window.c:178 msgid "Nautilus" msgstr "Наутілус" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: src/nautilus-main.c:259 src/nautilus-main.c:268 src/nautilus-main.c:273 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s не може використовуватись разом з URI.\n" #: src/nautilus-main.c:264 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check не може використовуватись з іншими параметрами.\n" #: src/nautilus-main.c:278 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: --geometry не може використовуватись з більш ніж одним URI.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:127 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Бажаєте остаточно видалити історію?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:128 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Якщо ви це зробите, то не зможете її відновити." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:130 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "Ви впевнені, що хочете знищити інформацію про відвідані вами місця?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:132 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "Якщо ви очистите список місць, вони будуть остаточно втрачені." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:138 msgid "Clear History" msgstr "Очистити історію" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:287 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "Бажаєте видалити всі закладки на неіснуючі місці з вашого списку?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:289 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Місце \"%s\" більше не існує." #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:292 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Закладка на положення, що не існує" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:293 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:536 msgid "_Go" msgstr "Пере_йти" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:537 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:538 #, fuzzy msgid "Open New _Window" msgstr "Відкрити у новому вікні" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:539 #, fuzzy msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Використовувати типове тло для цього місця" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:541 msgid "Close _All Windows" msgstr "Закрити вс_і вікна" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:542 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Закрити всі вікна Наутілуса" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:544 msgid "_Location..." msgstr "_Адреса..." #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:545 #: src/nautilus-spatial-window.c:578 msgid "Specify a location to open" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:547 msgid "_Clear History" msgstr "О_чистити історію" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:548 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Очистити меню \"Перейти\" та списків \"Назад\" і \"Вперед\"" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:550 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Додати закладку" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:551 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Додати закладку до поточного місця у це меню" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:553 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Правка закладок" #. name, stock id, label #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:554 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Показати вікно, в якому можна буде виправити закладки цього меню" #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:560 msgid "_Side Pane" msgstr "_Бічна панель" #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:561 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Змінити видимість бічної панелі цього вікна" #. is_active #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:565 msgid "Location _Bar" msgstr "Панель по_ложення" #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:566 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Змінити видимість панелі положення цього вікна" #. is_active #. name, stock id #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:570 msgid "St_atusbar" msgstr "Панель _стану" #. label, accelerator #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:571 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Змінити видимість панелі стану цього вікна" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:595 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:597 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Перейти до попереднього відвіданого місця" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:611 msgid "_Forward" msgstr "В_перед" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:613 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця" #: src/nautilus-navigation-window.c:613 src/nautilus-window.c:683 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Показати як %s" #: src/nautilus-navigation-window.c:689 #, c-format msgid "File Browser: %s" msgstr "Перегляд файлів: %s" #: src/nautilus-notes-viewer.c:388 src/nautilus-notes-viewer.c:495 msgid "Notes" msgstr "Примітки" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Тло й емблеми" #: src/nautilus-property-browser.c:379 msgid "_Remove..." msgstr "В_идалити..." #: src/nautilus-property-browser.c:399 msgid "_Add new..." msgstr "_Додати нове..." #: src/nautilus-property-browser.c:905 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Не вдається видалити візерунок %s." #: src/nautilus-property-browser.c:906 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Перевірте що ви маєте права на видалення візерунок." #: src/nautilus-property-browser.c:907 msgid "Couldn't Delete Pattern" msgstr "Не вдається видалити візерунок" #: src/nautilus-property-browser.c:935 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Емблему %s неможливо видалити." #: src/nautilus-property-browser.c:936 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Перевірте що ви маєте права на видалення емблеми." #: src/nautilus-property-browser.c:937 msgid "Couldn't Delete Emblem" msgstr "Не вдається видалити емблему" #: src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Створити нову емблему:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:988 msgid "_Keyword:" msgstr "К_лючове слово:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1006 msgid "_Image:" msgstr "_Зображення:" #: src/nautilus-property-browser.c:1010 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Виберіть файл зображення для нової емблеми:" #: src/nautilus-property-browser.c:1034 msgid "Create a New Color:" msgstr "Створити новий колір:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1048 msgid "Color _name:" msgstr "_Назва кольору:" #: src/nautilus-property-browser.c:1064 msgid "Color _value:" msgstr "_Значення кольору:" #: src/nautilus-property-browser.c:1096 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Назва файлу \"%s\" не правильна." #: src/nautilus-property-browser.c:1099 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Ви не вказали правильної назви файлу." #: src/nautilus-property-browser.c:1100 msgid "Please try again." msgstr "Спробуйте ще раз." #: src/nautilus-property-browser.c:1102 src/nautilus-property-browser.c:1147 msgid "Couldn't Install Pattern" msgstr "Не вдається встановити візерунок" #: src/nautilus-property-browser.c:1113 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Ви не можете замінити початкове зображення." #: src/nautilus-property-browser.c:1114 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Reset є спеціальним зображенням, та не може бути видалене." #: src/nautilus-property-browser.c:1115 src/nautilus-property-browser.c:1319 #: src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "Not an Image" msgstr "Не зображення" #: src/nautilus-property-browser.c:1146 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Не вдається встановити візерунок %s." #: src/nautilus-property-browser.c:1166 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Виберіть файл зображення, щоб додати його як візерунок" #: src/nautilus-property-browser.c:1227 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Колір неможливо встановити." #: src/nautilus-property-browser.c:1228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Необхідно вказати не порожню назву для нового кольору." #: src/nautilus-property-browser.c:1229 msgid "Couldn't Install Color" msgstr "Не вдається встановити колір" #: src/nautilus-property-browser.c:1281 msgid "Select a color to add" msgstr "Виберіть колір, щоб його додати:" #: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "\"%s\" не є належним файлом зображення." #: src/nautilus-property-browser.c:1319 src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "The file is not an image." msgstr "Файл не є файлом зображення." #: src/nautilus-property-browser.c:2040 msgid "Select a Category:" msgstr "Виберіть категорію:" #: src/nautilus-property-browser.c:2049 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Скасувати видалення" #: src/nautilus-property-browser.c:2055 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Додати новий візерунок..." #: src/nautilus-property-browser.c:2058 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Додати новий колір..." #: src/nautilus-property-browser.c:2061 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Додати нову емблему..." #: src/nautilus-property-browser.c:2084 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Клацніть на візерунку, щоб видалити його." #: src/nautilus-property-browser.c:2087 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Клацніть на кольорі, щоб видалити його" #: src/nautilus-property-browser.c:2090 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Клацніть на емблемі, щоб видалити її" #: src/nautilus-property-browser.c:2099 msgid "Patterns:" msgstr "Візерунки:" #: src/nautilus-property-browser.c:2102 msgid "Colors:" msgstr "Кольори:" #: src/nautilus-property-browser.c:2105 msgid "Emblems:" msgstr "Емблеми:" #: src/nautilus-property-browser.c:2125 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "В_идалити візерунок..." #: src/nautilus-property-browser.c:2128 msgid "_Remove a Color..." msgstr "В_идалити колір..." #: src/nautilus-property-browser.c:2131 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "В_идалити емблему..." #: src/nautilus-side-pane.c:425 msgid "Close the side pane" msgstr "Закрити бічну панель" #: src/nautilus-side-pane.c:596 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Показати %s" #: src/nautilus-spatial-window.c:576 msgid "_Places" msgstr "_Місця" #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:577 msgid "Open _Location..." msgstr "Відрити _адресу..." #: src/nautilus-spatial-window.c:580 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Закрити _батьківську теку" #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:581 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Закрити батьківські теки цієї теки" #: src/nautilus-spatial-window.c:583 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Закрити _усі теки" #. name, stock id, label #: src/nautilus-spatial-window.c:584 msgid "Close all folder windows" msgstr "Закрити всі вікна тек" #: src/nautilus-throbber.c:505 msgid "throbber" msgstr "пульсатор" #: src/nautilus-throbber.c:506 msgid "provides visual status" msgstr "забезпечує видимий стан" #: src/nautilus-window-manage-views.c:575 msgid "View Failed" msgstr "Збій відображення" #: src/nautilus-window-manage-views.c:586 #, c-format msgid "The %s view encountered an error and can't continue." msgstr "%s викликав помилку та не може продовжувати роботу." #: src/nautilus-window-manage-views.c:587 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Ви можете вибрати інше відображення чи перейти до іншого місця." #: src/nautilus-window-manage-views.c:597 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "Виявлено помилку перегляду %s під час запуску." #: src/nautilus-window-manage-views.c:598 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Місце не може бути відображене цим засобом перегляду." #: src/nautilus-window-manage-views.c:985 msgid "Content View" msgstr "Відображення вмісту" #: src/nautilus-window-manage-views.c:986 #, fuzzy msgid "View of the current folder" msgstr "Перегляд поточного файлу чи каталогу" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1347 #, fuzzy msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Наутілус не має встановленої програми перегляду цього файлу." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1353 #, fuzzy msgid "The location is not a folder." msgstr "Місце \"%s\" більше не існує." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1380 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Наутілус не може обробляти %s: адреси." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1415 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Перевірте правильність параметрів проксі-сервера." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1420 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "Не вдається показати \"%s\" тому, що Наутілус не може зв'язатись з головним " "оглядачем SMB." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1423 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Перевірте, чи запущений SMB сервер у локальній мережі." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1428 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Не вдається відобразити \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1430 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Виберіть інший засіб перегляду та спробуйте знову." #: src/nautilus-window-menus.c:175 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Перейти до місця вказаного закладкою" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:422 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:429 src/nautilus-window-menus.c:430 msgid "Translator Credits" msgstr "" "Юрій Сирота \n" "Максим Дзюманенко " #: src/nautilus-window-menus.c:435 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Наутілус - це графічна оболонка для GNOME, що полегшує керування файлами та " "іншими елементами системи." #: src/nautilus-window-menus.c:572 msgid "_File" msgstr "_Файл" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:573 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:574 msgid "_View" msgstr "_Вигляд" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:575 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #. name, stock id, label #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:577 msgid "_Close" msgstr "_Закрити" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:578 msgid "Close this folder" msgstr "Закрити цю теку" #: src/nautilus-window-menus.c:581 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Тло й емблеми..." #: src/nautilus-window-menus.c:582 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Показати візерунки, кольори і емблеми, які можуть бути використані для " "налаштовування зовнішнього вигляду" #: src/nautilus-window-menus.c:585 msgid "Prefere_nces" msgstr "П_араметри" #: src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Правка параметрів Наутілуса" #: src/nautilus-window-menus.c:588 msgid "_Undo" msgstr "_Скасувати" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:589 msgid "Undo the last text change" msgstr "Вернути останню зміну тексту" #: src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Open _Parent" msgstr "Відкрити _батьківську" #. name, stock id, label #: src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "Open the parent folder" msgstr "Відкрити батьківську теку" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:598 msgid "_Stop" msgstr "_Зупинити" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:602 msgid "_Reload" msgstr "_Перезавантажити" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "_Contents" msgstr "_Зміст" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:607 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Показати довідку з Наутілус" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:611 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Показати інформацію про творців Наутілуса" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "Zoom _In" msgstr "З_більшити" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:615 src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Показати вміст докладніше" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:618 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:619 src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Показати вміст в менш докладно" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:622 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Звичайний _розмір" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:623 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Показати вміст в звичайному обсязі" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:626 msgid "Connect to _Server..." msgstr "З'єднатись з _сервером..." #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:627 #, fuzzy msgid "Set up a connection to a network server" msgstr "Зробити постійне з'єднання з цим сервером" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:630 msgid "_Home" msgstr "До_машній каталог" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:631 #, fuzzy msgid "Go to the home folder" msgstr "Перейти у теку \"Смітник\"" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:634 msgid "_Computer" msgstr "_Комп'ютер" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:635 #, fuzzy msgid "Go to the computer location" msgstr "Перейти до дому" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:638 #, fuzzy msgid "T_emplates" msgstr "_Шаблони" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:639 #, fuzzy msgid "Go to the templates folder" msgstr "Перейти у теку шаблонів" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:642 msgid "_Trash" msgstr "_Смітник" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:643 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Перейти у теку \"Смітник\"" #. name, stock id #: src/nautilus-window-menus.c:646 msgid "CD _Creator" msgstr "_Створення CD" #. label, accelerator #: src/nautilus-window-menus.c:647 msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "Перейти до \"Створення CD/DVD\"" #: src/nautilus-window-menus.c:673 msgid "_Up" msgstr "В_гору" #: src/nautilus-window.c:684 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Показати цю адресу використовуючи \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:1481 msgid "Application" msgstr "Програма" #: src/nautilus-window.c:1482 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "Додаток Наутілуса, що пов'язаний з цим вікном." #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: src/nautilus-zoom-control.c:87 #, fuzzy msgid "Zoom to Default" msgstr "Масштабувати до заповнення" #: src/nautilus-zoom-control.c:99 msgid "Show in the default detail level" msgstr "" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Zoom" msgstr "Масштабувати" #: src/nautilus-zoom-control.c:808 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Сервери мережі" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Перегляд серверів мережі у файловому менеджері \"Наутілус\"" #~ msgid "bonobo_ui_init() failed." #~ msgstr "Помилка у функції bonobo_ui_init()." #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" #~ msgstr "Фабрика для фабрик адаптерів компонентів Наутілус" #~ msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " #~ msgstr "Фабрика для фабрик адаптерів компоненту Наутілус" #~ msgid "" #~ "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " #~ "look like Nautilus Views" #~ msgstr "" #~ "Фабрика для об'єктів, що надають можливість звичайним керуючим елементам " #~ "Bonobo або вкладеним об'єктам вбудовуватись у інтерфейс Наутілуса" #~ msgid "Nautilus component adapter factory" #~ msgstr "Фабрика адаптеру компонента Наутілус" #~ msgid "Nautilus Emblem side pane" #~ msgstr "Бічна панель відображення емблем для \"Наутілуса\"" #~ msgid "Nautilus Emblem view" #~ msgstr "Відображення емблем для \"Наутілуса\"" #~ msgid "History side pane" #~ msgstr "Бічна панель історії" #~ msgid "History side pane for Nautilus" #~ msgstr "Бічна панель історії для Наутілуса" #~ msgid "URI currently displayed" #~ msgstr "Поточний відображений ідентифікатор (URI)" #~ msgid "Image Properties content view component" #~ msgstr "Компонент відображення властивостей зображення" #~ msgid "Nautilus Image Properties view" #~ msgstr "Відображення властивостей зображення для \"Наутілуса\"" #~ msgid "Notes side pane" #~ msgstr "Бічна панель нотаток" #~ msgid "Notes side pane for Nautilus" #~ msgstr "Бічна панель нотаток для \"Наутілуса\"" #~ msgid "Factory for text view" #~ msgstr "Фабрика відображення тексту" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Текст" #~ msgid "Text Viewer" #~ msgstr "Компонент перегляду у вигляді тексту" #~ msgid "Text view" #~ msgstr "Перегляд у вигляді тексту" #~ msgid "Text view factory" #~ msgstr "Фабрика перегляду у вигляді тексту" #~ msgid "View as Text" #~ msgstr "Показати як текст" #~ msgid "animation to indicate on-going activity" #~ msgstr "анімація для індикації стану активності" #~ msgid "throbber factory" #~ msgstr "фабрика пульсатора" #~ msgid "throbber object factory" #~ msgstr "фабрика об'єкту пульсатора" #~ msgid "C_lear Text" #~ msgstr "О_чистити текст" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Вирізати текст" #~ msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" #~ msgstr "Видалити вибраний текст без поміщення його в кишеню" #~ msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" #~ msgstr "Сховати типові закладки у меню закладок" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " #~ "bookmark menu." #~ msgstr "" #~ "Якщо встановлено, в меню закладок відображатимуться лише закладки " #~ "користувача." #~ msgid "%s Viewer" #~ msgstr "Компонент перегляду у вигляді %s" #~ msgid "Could not complete specified action: %s" #~ msgstr "Не вдається завершити вказану дію: %s" #~ msgid "Could not complete specified action." #~ msgstr "Не вдається завершити вказану дію." #~ msgid "Use the default desktop background" #~ msgstr "Використовувати типове тло стільниці" #~ msgid "Edit Launcher" #~ msgstr "Змінити значок запуску" #~ msgid "Edit the launcher information" #~ msgstr "Редагувати інформацію значка запуску" #~ msgid "Format the selected volume" #~ msgstr "Форматувати вибраний том." #~ msgid "Medi_a Properties" #~ msgstr "Властивості _носія" #~ msgid "Prot_ect" #~ msgstr "За_хистити" #~ msgid "Protect the selected volume" #~ msgstr "Захист вибраного тому" #~ msgid "Show media properties for the selected volume" #~ msgstr "Показати властивості носія кожного вибраного тому" #~ msgid "_Format" #~ msgstr "_Форматувати" #~ msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." #~ msgstr "" #~ "Одна з бічних панелей викликала помилку і не може використовуватись далі." #~ msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." #~ msgstr "Нажаль неможливо визначити яка саме панель." #~ msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." #~ msgstr "Бічна панель %s викликала помилку та не може продовжувати роботу." #~ msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." #~ msgstr "Якщо це буде траплятися і надалі, очевидно слід вимкнути цю панель." #~ msgid "Side Panel Failed" #~ msgstr "Збій бічної панелі" #~ msgid "Side Pane" #~ msgstr "Бічна панель" #~ msgid "Contains a side pane view" #~ msgstr "Містить бічну панель" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Назад" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Знайти" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Вперед" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Домашній каталог" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Перезавантажити" #~ msgid "Search this computer for files" #~ msgstr "Пошук файлів на цьому комп'ютері" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Зупинка" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Вгору" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Друкувати" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Зберегти" #~ msgid "Profile Dump" #~ msgstr "Дамп профілю" #~ msgid "Display the latest contents of the current location" #~ msgstr "Показати останній вміст поточного місця" #~ msgid "Go to Empty CD folder" #~ msgstr "Перейти у порожню теку для створення CD" #~ msgid "Go up one level" #~ msgstr "Перейти рівнем вище" #~ msgid "Report Profiling" #~ msgstr "Звіт профілювання" #~ msgid "Reset Profiling" #~ msgstr "Скинути профілювання" #~ msgid "Start Profiling" #~ msgstr "Розпочати профілювання" #~ msgid "Stop Profiling" #~ msgstr "Зупинити профілювання" #~ msgid "Stop loading this location" #~ msgstr "Зупинити завантаження цього місця" #~ msgid "_CD/DVD Creator" #~ msgstr "Створення _CD/DVD" #~ msgid "_Profiler" #~ msgstr "_Профілювання" #~ msgid "_Report Profiling" #~ msgstr "_Звіт профілювання" #~ msgid "_Reset Profiling" #~ msgstr "_Скинути профілювання" #~ msgid "_Start Profiling" #~ msgstr "Роз_почати профілювання" #~ msgid "_Stop Profiling" #~ msgstr "_Зупинити профілювання" #~ msgid "Go to Computer" #~ msgstr "Перейти до \"Комп'ютер\"" #~ msgid "a title" #~ msgstr "заголовок" #~ msgid "the browse history" #~ msgstr "перегляд історії" #~ msgid "the current selection" #~ msgstr "поточний вибір" #~ msgid "the type of window the view is embedded in" #~ msgstr "тип вікна, у який вбудовується засіб перегляду" #~ msgid "whether to show hidden files in the view" #~ msgstr "чи відображати приховані файли при показі" #~ msgid "Application ID" #~ msgstr "Ідентифікатор програми" #~ msgid "The application ID of the window." #~ msgstr "Ідентифікатор програми у вікні." #~ msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." #~ msgstr "Наутілус не може визначити тип файлу." #~ msgid "" #~ "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or " #~ "the search service isn't running." #~ msgstr "" #~ "Пошук не доступний тому, що або відсутній індекс, або службу пошуку не " #~ "запущено." #~ msgid "" #~ "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " #~ "have an index, that the Medusa indexer is running." #~ msgstr "" #~ "Переконайтесь, що запущено службу пошуку Medusa, і якщо індекс ще не " #~ "створено перевірте чи запущений індексатор Medusa." #~ msgid "Searching Unavailable" #~ msgstr "Пошук не доступний" #~ msgid "Go back a few pages" #~ msgstr "Перейти назад на декілька сторінок" #~ msgid "Go forward a number of pages" #~ msgstr "Перейти вперед на декілька сторінок" #~ msgid "Try to fit in window" #~ msgstr "Намагатись заповнювати вікно" #~ msgid "There was an error displaying help: %s" #~ msgstr "Помилка відображення довідки: %s" #~ msgid "not in menu" #~ msgstr "не в меню" #~ msgid "in menu for this file" #~ msgstr "в меню для цього файлу" #~ msgid "in menu for \"%s\"" #~ msgstr "в меню для \"%s\"" #~ msgid "default for this file" #~ msgstr "типовий шрифт для цього файлу" #~ msgid "default for \"%s\"" #~ msgstr "типовий для \"%s\"" #~ msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." #~ msgstr "Немає в меню для елементів \"%s\"." #~ msgid "Is in the menu for \"%s\"." #~ msgstr "Є в меню для \"%s\"." #~ msgid "Is in the menu for \"%s\" items." #~ msgstr "Є в меню для елементів \"%s\"." #~ msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." #~ msgstr "Є в меню для всіх елементів \"%s\"." #~ msgid "Is the default for \"%s\"." #~ msgstr "Є типовим для \"%s\"." #~ msgid "Is the default for \"%s\" items." #~ msgstr "Є типовим для елементів \"%s\"." #~ msgid "Is the default for all \"%s\" items." #~ msgstr "Є Типовим для всіх елементів \"%s\"." #~ msgid "Modify \"%s\"" #~ msgstr "Змінити \"%s\"" #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" items" #~ msgstr "Включити в меню для елементів \"%s\"." #~ msgid "Use as default for \"%s\" items" #~ msgstr "Зробити типовим для елементів \"%s\"" #~ msgid "Include in the menu for \"%s\" only" #~ msgstr "Включити в меню лише для \"%s\"" #~ msgid "Use as default for \"%s\" only" #~ msgstr "Зробити типовим лише для \"%s\"" #~ msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" #~ msgstr "Не включати в меню для елементів \"%s\"" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Стан" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Зроблено" #~ msgid "_Modify..." #~ msgstr "З_мінити..." #~ msgid "File Types and Programs" #~ msgstr "Типи файлів і програми" #~ msgid "_Go There" #~ msgstr "Пере_йти сюди" #~ msgid "" #~ "You can configure which programs are offered for which file types in the " #~ "File Types and Programs dialog." #~ msgstr "" #~ "Ви можете налаштувати відповідність між програмами і типами файлів у " #~ "вікні \"Типи файлів та програм\"." #~ msgid "Open with Other Application" #~ msgstr "Відкрити у іншій програмі" #~ msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" #~ msgstr "Виберіть програму яка відкриватиме \"%s\":" #~ msgid "Open with Other Viewer" #~ msgstr "Відкрити у іншому переглядачеві" #~ msgid "Choose a view for \"%s\":" #~ msgstr "Виберіть компонент перегляду для \"%s\":" #~ msgid "No viewers are available for \"%s\"." #~ msgstr "Немає доступних компонентів перегляду для \"%s\"." #~ msgid "No Viewers Available" #~ msgstr "Немає доступних компонентів перегляду" #~ msgid "There is no application associated with \"%s\"." #~ msgstr "Немає програми пов'язаної з \"%s\"." #~ msgid "No Application Associated" #~ msgstr "Немає пов'язаної програми" #~ msgid "There is no action associated with \"%s\"." #~ msgstr "Немає дії пов'язаної з \"%s\"." #~ msgid "No Action Associated" #~ msgstr "Немає пов'язаної дії" #~ msgid "" #~ "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " #~ "want to associate an application with this file type now?" #~ msgstr "" #~ "Ви можете можете пов'язати програми GNOME з типами файлів. Чи ви бажаєте " #~ "пов'язати програму з цим типом файлу зараз?" #~ msgid "_Associate Application" #~ msgstr "_Пов'язування програм" #~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Пов'язаний з \"%s\" компонент перегляду - неправильний." #~ msgid "Invalid Viewer Associated" #~ msgstr "Неправильний пов'язаний компонент перегляду" #~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Пов'язана з \"%s\" програма - неправильна." #~ msgid "Invalid Application Associated" #~ msgstr "Неправильна пов'язана програма" #~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Пов'язана з \"%s\" дія - неправильна." #~ msgid "Invalid Action Associated" #~ msgstr "Неправильна пов'язана дія" #~ msgid "" #~ "You can configure GNOME to associate a different application or viewer " #~ "with this file type. Do you want to associate an application or viewer " #~ "with this file type now?" #~ msgstr "" #~ "Ви можете налаштовувати середовище GNOME пов'язавши програму чи компонент " #~ "перегляду з цим типом файлу. Бажаєте пов'язати програму чи компонент " #~ "перегляду з цим типом файлів зараз?" #~ msgid "_Associate Action" #~ msgstr "Пов'_язати дію"