# Copyright (C) 2001-2004 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2001-2004. # Maxim Dziumanenko , 2004-2009. # wanderlust , 2009. # Daniel Korostil , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Yuri Chornoivan , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-03-14 12:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2015-03-14 12:08+0300\n" "Last-Translator: Daniel Korostil \n" "Language-Team: linux.org.ua\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Project-Style: gnome\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus, також відомий як Файли, — типовий файловий менеджер для " "стільничного середовища GNOME. Він дозволяє простий та інтегрований спосіб " "упорядкування ваших файлів і переглядання файлової системи." #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus підтримує всі базові можливості файлового менеджера і навіть " "більше. Він може шукати і впорядковувати ваші файли і теки як локально, так " "і в мережі, читати і записувати дані через змінний носій, запускати скрипти " "і запускати програми. Він має три режими перегляду: ґратки піктограм, список " "піктограм, ієрархічний список. Можливості можна розширити за допомогою " "додатків і скриптів." #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "Запустити програму" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:546 msgid "Connect to Server" msgstr "З'єднання з сервером" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 ../src/nautilus-window.c:2652 msgid "Files" msgstr "Файли" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "Доступ до файлів" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "тека;менеджер;папка;диск;файл;" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:312 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466 msgid "Text" msgstr "Текст" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 msgid "The text of the label." msgstr "Текст мітки." #: ../eel/eel-editable-label.c:319 msgid "Justification" msgstr "Вирівнювання" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "Вирівнювання рядків тексту мітки відносно одне одного. Це не впливає на " "вирівнювання самої мітки. Для цього використовуйте властивість GtkMisc::" "xalign." #: ../eel/eel-editable-label.c:328 msgid "Line wrap" msgstr "Перенесення рядків" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "Якщо встановлено, довгі рядки переносяться." #: ../eel/eel-editable-label.c:336 msgid "Cursor Position" msgstr "Позиція курсора" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "Теперішня позиція курсора у символах." #: ../eel/eel-editable-label.c:346 msgid "Selection Bound" msgstr "Межі виділення" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "Позиція протилежного кінця виділення від курсора в буквах." #: ../eel/eel-editable-label.c:3084 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "Ви_різати" #: ../eel/eel-editable-label.c:3086 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:22 msgid "_Copy" msgstr "_Копіювати" #: ../eel/eel-editable-label.c:3088 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:3 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авити" #: ../eel/eel-editable-label.c:3091 msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "_Докладніше" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:652 #: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:647 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 ../src/nautilus-mime-actions.c:722 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 ../src/nautilus-mime-actions.c:1571 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4179 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5163 ../src/nautilus-query-editor.c:494 #: ../src/nautilus-view.c:780 ../src/nautilus-view.c:1277 #: ../src/nautilus-view.c:4919 msgid "_Cancel" msgstr "_Скасувати" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "Можете зупинити цю операцію клацнувши на «Скасувати»." #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (некоректний Унікод)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1825 ../src/nautilus-pathbar.c:295 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:285 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2471 msgid "The selection rectangle" msgstr "Прямокутник виділення" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 msgid "Reset to De_fault" msgstr "_Типово" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "Замінити поточні параметри стовпців списку на типові параметри" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 #: ../src/nautilus-list-view.c:2049 msgid "Name" msgstr "Назва" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Назва та програма файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "Розмір файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "Тип файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "Змінено" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "The date the file was modified." msgstr "Дата останньої зміни файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "Дата доступу" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Дата останнього доступу до файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "Власник файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "Група" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "Група файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4250 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "Права доступу на файл." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "Тип MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The mime type of the file." msgstr "Тип mime файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:413 msgid "Location" msgstr "Адреса" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "Адреса файла." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "Modified - Time" msgstr "Змінено — Час" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Trashed On" msgstr "Викинуто" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "Дата, коли файл перенесли в смітник" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Original Location" msgstr "Початкова адреса" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "Адреса файла перед його переміщенням у смітник" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Relevance" msgstr "За відповідністю" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Relevance rank for search" msgstr "Пошук видавати за відповідністю" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "на стільниці" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:83 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "Неможливо перемістити том «%s» у смітник." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:93 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "" "Якщо бажаєте витягнути носій, будь ласка, використовуйте пункт «Витягнути» у " "контекстному меню тому." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:95 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:104 #: ../src/nautilus-location-entry.c:273 ../src/nautilus-mime-actions.c:1065 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1242 ../src/nautilus-mime-actions.c:1795 #: ../src/nautilus-view.c:780 msgid "_OK" msgstr "_Гаразд" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:102 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "" "Якщо бажаєте демонтувати том, використовуйте пункт «Демонтувати том» у " "контекстному меню тому." #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:773 msgid "_Move Here" msgstr "Пере_містити сюди" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:778 msgid "_Copy Here" msgstr "_Копіювати сюди" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:783 msgid "_Link Here" msgstr "_Сполучити сюди" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:790 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1233 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "Цей файл неможливо змонтувати" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1278 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "Цей файл неможливо демонтувати" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1312 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "Цей файл неможливо витягнути" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1345 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "Цей файл неможливо запустити" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1397 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1428 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "Цей файл неможливо зупинити" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1844 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "У назвах файлів не можна використовувати похилу риску" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1862 #, c-format msgid "File not found" msgstr "Файл не знайдено" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1890 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "Неможливо перейменувати файли верхнього рівня" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1913 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "Неможливо перейменувати піктограму стільниці" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1942 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "Неможливо перейменувати файл стільниці" #. Translators: Time in 24h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4709 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "Учора" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4722 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "Учора %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4727 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Учора %l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4735 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4741 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4746 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a, %I:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4754 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-e %b" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4761 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-e %b %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4767 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-e %b %l:%M %p" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4775 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%-e %b %Y" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%-e %b %Y %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%-e %b %Y %l:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4795 #, c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5234 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "Заборонено надавати права" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5529 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "Заборонено вказувати власника" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5547 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "Вказаний власник «%s» не існує" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5811 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "Заборонено вказувати групу" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5829 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "Вказана група «%s» не існує" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5964 msgid "Me" msgstr "Моє" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5988 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u пункт" msgstr[1] "%'u пункти" msgstr[2] "%'u пунктів" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5989 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u тека" msgstr[1] "%'u теки" msgstr[2] "%'u тек" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5990 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u файл" msgstr[1] "%'u файли" msgstr[2] "%'u файлів" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6391 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6407 msgid "? items" msgstr "? пунктів" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6397 msgid "? bytes" msgstr "? байтів" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6414 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6495 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6428 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1178 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6518 msgid "Program" msgstr "Програма" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6460 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6461 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:767 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 msgid "Archive" msgstr "Архів" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464 msgid "Markup" msgstr "Розмітка" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 #: ../src/nautilus-query-editor.c:329 msgid "Video" msgstr "Відео" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469 msgid "Contacts" msgstr "Контакти" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471 msgid "Document" msgstr "Документи" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472 #: ../src/nautilus-query-editor.c:395 msgid "Presentation" msgstr "Презентація" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Spreadsheet" msgstr "Електронна таблиця" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6520 msgid "Binary" msgstr "Бінарник" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6524 msgid "Folder" msgstr "Тека" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6555 msgid "Link" msgstr "Посилання" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6561 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:122 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "Посилання на %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6577 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6591 msgid "Link (broken)" msgstr "Посилання (пошкоджено)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "Об'єднати теку «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "" "Об'єднання вимагає підтвердження перед заміщенням будь-яких файлів у теці, " "яка конфліктує з копійованими файлами." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Старіша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Новіша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Інша тека з такою ж назвою вже існує в «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "Замінивши, ви вилучите всі файли в теці." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "Замінити теку «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "Тека з такою ж назвою вже існує в «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "Замінити файл «%s»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "Замінивши, ви перезапишете увесь вміст." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Старіший файл з такою ж назвою вже існує в «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Новіший файл з такою ж назвою вже існує «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "Інший файл з такою ж назвою вже існує в «%s»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "Початковий файл" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2989 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2971 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Last modified:" msgstr "Остання зміна:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "Replace with" msgstr "Замінити на" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" msgstr "Об'єднати" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "_Введіть нову назву для призначення" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:316 msgid "Reset" msgstr "Скинути" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "Застосувати дію до усіх файлів" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "_Пропустити" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" msgstr "Перей_менувати" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "Конфлікт файлів" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "_Пропустити все" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "Пов_торити" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Delete" msgstr "В_илучити" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "В_илучити все" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "За_мінити" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "Замінити _все" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "_Об'єднати" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "Об'єднати _все" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "О_днаково копіювати" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунди" msgstr[2] "%'d секунд" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d хвилина" msgstr[1] "%'d хвилини" msgstr[2] "%'d хвилин" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d година" msgstr[1] "%'d години" msgstr[2] "%'d годин" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "приблизно %'d година" msgstr[1] "приблизно %'d години" msgstr[2] "приблизно %'d годин" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "Інше посилання на %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "%'d-е посилання на %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "%'d-є посилання на %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "%'d-е посилання на %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "%'d-е посилання на %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (копія)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (інша копія)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr "-а копія)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr "-а копія)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr "-а копія)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr "-я копія)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копія)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (інша копія)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (%'d-а копія)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (%'d-а копія)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (%'d-а копія)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (%'d-я копія)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (%'d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "Остаточно вилучити «%B» зі смітника?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Остаточно вилучити %'d виділений пункт зі смітника?" msgstr[1] "Остаточно вилучити %'d виділені пункти зі смітника?" msgstr[2] "Остаточно вилучити %'d виділених пунктів зі смітника?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Якщо вилучите пункт, його буде безповоротно втрачено." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "Очистити всі пункти зі смітника?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "Якщо вилучите пункти в смітнику, вилучите їх безповоротно." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 #: ../src/nautilus-window.c:1267 msgid "Empty _Trash" msgstr "О_чистити смітник" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "Остаточно вилучити «%B»?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "Остаточно вилучити %'d вибраний пункт?" msgstr[1] "Остаточно вилучити %'d вибрані пункти?" msgstr[2] "Остаточно вилучити %'d вибраних пунктів?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1472 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "залишилось вилучити %'d файл" msgstr[1] "залишилось вилучити %'d файли" msgstr[2] "залишилось вилучити %'d файлів" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1478 msgid "Deleting files" msgstr "Вилучення файлів" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "%T залишилась" msgstr[1] "%T залишились" msgstr[2] "%T залишилось" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1632 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1708 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535 msgid "Error while deleting." msgstr "Помилка при вилученні." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Неможливо вилучити файли у теці «%B», бо у вас немає прав на їхній перегляд." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1566 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3604 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "Помилка одержання інформації про файли у теці «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1575 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3613 msgid "_Skip files" msgstr "_Пропустити файли" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Неможливо вилучити теку «%B», бо у вас немає прав на її читання." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2633 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3649 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "Помилка читання теки «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1633 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "Не вдалось вилучити теку %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1709 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "Помилка при вилучені %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788 msgid "Moving files to trash" msgstr "Переміщення файлів у смітник" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "залишилось перемістити у смітник %'d файл" msgstr[1] "залишилось перемістити у смітник %'d файли" msgstr[2] "залишилось перемістити у смітник %'d файлів" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "Неможливо перемістити «%B» у смітник. Остаточно його вилучити?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "Ця віддалена адреса не підтримує надсилання об'єктів у смітник." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 msgid "Trashing Files" msgstr "Викидання файлів" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2024 msgid "Deleting Files" msgstr "Вилучення файлів" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106 msgid "Unable to eject %V" msgstr "Неможливо витягнути %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "Неможливо демонтувати %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "Очистити смітник перед демонтуванням?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "Для звільнення місця на цьому пристрої треба очистити смітник. Всі пункти, " "що в смітнику на цьому томі, буде остаточно втрачено. " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "_Не очищати смітник" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2406 #: ../src/nautilus-view.c:5311 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "Не вдалось доступитись до «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "Підготовлення до копіювання %'d файла (%S)" msgstr[1] "Підготовлення до копіювання %'d файлів (%S)" msgstr[2] "Підготовлення до копіювання %'d файлів (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2488 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "Підготовлення до переміщення %'d файла (%S)" msgstr[1] "Підготовлення до переміщення %'d файлів (%S)" msgstr[2] "Підготовлення до переміщення %'d файлів (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2494 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "Підготовлення до вилучення %'d файла (%S)" msgstr[1] "Підготовлення до вилучення %'d файлів (%S)" msgstr[2] "Підготовлення до вилучення %'d файлів (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2500 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "Підготовлення до викидання %'d файла" msgstr[1] "Підготовлення до викидання %'d файлів" msgstr[2] "Підготовлення до викидання %'d файлів" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2531 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3641 msgid "Error while copying." msgstr "Помилка при копіюванні." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2533 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3639 msgid "Error while moving." msgstr "Помилка при перенесенні." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2537 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "Помилка при переміщенні файлів до смітника." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Неможливо обробити файли у теці «%B», бо ви не маєте прав на їхній перегляд." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "Неможливо обробити теку «%B», бо ви не маєте прав на її читання." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Неможливо обробити файл «%B», бо ви не маєте прав на його читання." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2710 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "Помилка одержання інформації про «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2812 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2860 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2929 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "Помилка копіювання до «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2816 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "Ви не маєте прав доступу до призначеної теки." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2818 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "Помилка при отриманні інформації про призначення." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2861 msgid "The destination is not a folder." msgstr "Призначення не є текою." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2900 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "" "Недостатньо місця на призначеному пристрої. Спробуйте вилучити якісь файли, " "щоб звільнити місце." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2902 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "Потрібно ще %S, щоб скопіювати призначене." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2930 msgid "The destination is read-only." msgstr "Призначений пристрій доступний лише для читання." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2989 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "Переміщення «%B» до «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2990 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "Копіювання «%B» до «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2997 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "Дублювання «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3005 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Переміщення файла %'d з %'d (у «%B») до «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3007 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "Копіювання файла %'d з %'d (у «%B») для «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3014 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "Дублювання файла %'d з %'d (у «%B»)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Переміщення файла %'d з %'d до «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "Копіювання файла %'d з %'d до «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3031 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "Дублювання %'d файла з %'d" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3050 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S з %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3061 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S з %S — залишилась %T (%S/с)" msgstr[1] "%S з %S — залишилось %T (%S/с)" msgstr[2] "%S з %S — залишилось %T (%S/с)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "" "Неможливо скопіювати теку «%B», бо ви не маєте прав на її створення за " "призначенням." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3471 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "Помилка створення теки «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "" "Неможливо скопіювати файли з теки «%B», бо у вас немає прав на їхній " "перегляд." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "Неможливо скопіювати теку «%B», бо ви не маєте прав на її читання." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3691 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4381 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4995 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "Помилка перенесення «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3692 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "Неможливо вилучити первинну теку." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3776 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3817 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4383 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4454 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "Помилка копіювання «%B»." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3777 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "Неможливо вилучити файли з вже наявної теки %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3818 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "Неможливо вилучити вже наявний файл %F." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4138 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4838 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Неможливо перемістити теку в саму себе." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4139 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4839 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Неможливо скопіювати теку у саму себе." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4840 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Призначена тека є в середині первинної теки." #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4170 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "Неможливо перемістити файл сам у себе." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4171 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Неможливо скопіювати файл сам у себе." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4172 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "Початковий файл буде перезаписано призначенням." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4385 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "Не вдалось вилучити вже наявний файл з такою самою назвою у %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4455 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "Помилка при копіюванні файла в %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4686 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720 msgid "Copying Files" msgstr "Копіювання файлів" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4748 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "Підготовлення до переміщення в «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4752 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "Підготовлення до переміщення %'d файла" msgstr[1] "Підготовлення до переміщення %'d файлів" msgstr[2] "Підготовлення до переміщення %'d файлів" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4996 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "Помилка при переміщенні файла в %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5258 msgid "Moving Files" msgstr "Переміщення файлів" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5293 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "Створення сполучень з «%B»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5297 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "Створення посилання на %'d файл" msgstr[1] "Створення посилання на %'d файли" msgstr[2] "Створення посилань на %'d файлів" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5432 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "Помилка при створенні посилання на %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "Символьні посилання підтримуються лише для локальних файлів" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "Ціль не підтримує символьні посилання." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5440 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "Помилка при створенні символьного посилання у %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5759 msgid "Setting permissions" msgstr "Налаштування прав" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6024 msgid "Untitled Folder" msgstr "Неназвана тека" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6030 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "Неназвана %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6036 msgid "Untitled Document" msgstr "Неназваний документ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6214 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "Помилка при створенні каталогу %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6216 msgid "Error while creating file %B." msgstr "Помилка при створенні файла %B." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6218 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "Помилка при створенні каталогу в %F." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6487 msgid "Emptying Trash" msgstr "Очищення смітника" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6535 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6576 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6611 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6646 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "Неможливо відмічати пускач довіреним (виконуваним)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-window.c:491 ../src/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "Повернути" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 msgid "Undo last action" msgstr "Повернути останню дію" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-window.c:492 msgid "Redo" msgstr "Повторити" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 msgid "Redo last undone action" msgstr "Повторити останню незроблену дію" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт назад у «%s»" msgstr[1] "Перемістити %d об'єкта назад у «%s»" msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів назад у «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт у «%s»" msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти у «%s»" msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів у «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "По_вернути переміщення %d об'єкта" msgstr[1] "По_вернути переміщення %d об'єктів" msgstr[2] "По_вернути переміщення %d об'єктів" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "_Повторити переміщення %d об'єкта" msgstr[1] "_Повторити переміщення %d об'єктів" msgstr[2] "_Повторити переміщення %d об'єктів" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "Перемістити «%s» назад у «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "Перемістити «%s» у «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "По_вернути переміщення" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "_Повторити переміщення" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "По_вернути відновлення зі смітника" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "_Повторити відновлення зі смітника" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт назад у смітник" msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти назад у смітник" msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів назад у смітник" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:979 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "Відновити %d об'єкт зі смітника" msgstr[1] "Відновити %d об'єкти зі смітника" msgstr[2] "Відновити %d об'єктів зі смітника" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "Перемістити «%s» назад у смітник" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "Відновити «%s» зі смітника" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "Вилучити %d скопійований об'єкт " msgstr[1] "Вилучити %d скопійовані об'єкти" msgstr[2] "Вилучити %d скопійованих об'єктів" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "Копіювати %d об'єкт у «%s»" msgstr[1] "Копіювати %d об'єкти у «%s»" msgstr[2] "Копіювати %d об'єктів у «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "По_вернути копіювання %d об'єкта" msgstr[1] "По_вернути копіювання %d об'єктів" msgstr[2] "По_вернути копіювання %d об'єктів" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "_Повторити копіювання %d об'єкта" msgstr[1] "_Повторити копіювання %d об'єктів" msgstr[2] "_Повторити копіювання %d об'єктів" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "Вилучити «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "Копіювати «%s» у «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "По_вернути копіювання" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "_Повторити копіювання" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "Вилучити %d дубльований об'єкт" msgstr[1] "Вилучити %d дубльовані об'єкти" msgstr[2] "Вилучити %d дубльованих об'єктів" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "Дублювати %d об'єкт у «%s»" msgstr[1] "Дублювати %d об'єкти у «%s»" msgstr[2] "Дублювати %d об'єктів у «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "По_вернути дублювання %d об'єкта" msgstr[1] "По_вернути дублювання %d об'єктів" msgstr[2] "По_вернути дублювання %d об'єктів" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "_Повернути дублювання %d об'єкта" msgstr[1] "_Повернути дублювання %d об'єктів" msgstr[2] "_Повернути дублювання %d об'єктів" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "Дублювати «%s» у «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "По_вернути дублювання" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "_Повторити дублювання" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "Вилучити посилання на %d об'єкт" msgstr[1] "Вилучити посилання на %d об'єкти" msgstr[2] "Вилучити посилання на %d об'єктів" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "Створити посилання на %d об'єкт" msgstr[1] "Створити посилання на %d об'єкти" msgstr[2] "Створити посилання на %d об'єктів" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "Вилучити посилання на «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "Створити посилання на «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "По_вернути створення посилання" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "_Повторити створення посилання" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "Створити порожній файл «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "По_вернути створення порожнього файла" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "_Повторити створення порожнього файла" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "Створити нову теку «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "По_вернути створення теки" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "_Повторити створення теки" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "Створити новий файл «%s» зі шаблону" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "По_вернути створення зі шаблону" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "_Повторити створення зі шаблону" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:868 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "Перейменувати «%s» на «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 msgid "_Undo Rename" msgstr "По_вернути перейменування" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:871 msgid "_Redo Rename" msgstr "_Повторити перейменування" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:982 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "Перемістити %d об'єкт у смітник" msgstr[1] "Перемістити %d об'єкти у смітник" msgstr[2] "Перемістити %d об'єктів у смітник" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:994 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "Відновити «%s» на «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1001 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "Перемістити «%s» у смітник" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1006 msgid "_Undo Trash" msgstr "По_вернути викидання" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 msgid "_Redo Trash" msgstr "_Повторити викидання" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Відновити початкові права на об'єкти у «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1304 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "Вказати права на об'єкти у «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1461 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "По_вернути змінення прав" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1307 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1462 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "По_вторити змінення прав" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "Відновити початкові права на «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1459 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "Вказати права на «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1569 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "Відновити групу «%s» на «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "Вказати групу «%s» на «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1574 msgid "_Undo Change Group" msgstr "По_вернути змінення групи" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 msgid "_Redo Change Group" msgstr "По_вторити змінення групи" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1577 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "Відновити власника «%s» на «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "Вказати власника «%s» на «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1582 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "По_вернути змінення власника" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1583 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "По_вторити змінення власника" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:918 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "Неможливо визначити початкову адресу «%s» " #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:922 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "Пункт неможливо відновити зі смітника." #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "Помилка додавання «%s»: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "Неможливо додати програму" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "Неможливо забути асоціацію" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "Забути асоціацію" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "Помилка налаштування «%s» як типової програми: %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "Неможливо встановити типову програму" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "Документ %s" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "Відкрити всі файли типу «%s» за допомогою" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "Виберіть програму для відкривання «%s» та інших файлів типу «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:324 msgid "_Add" msgstr "_Додати" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:332 msgid "Set as default" msgstr "Встановити як типову" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "Вибачте, але не можна виконувати команди з віддаленого сайту." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Це заборонено з міркувань безпеки." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Помилка при запуску програми." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Ціль підтримує перетягування лише локальних файлів." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх " "знову." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Щоб відкрити нелокальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть " "знову. Локальні файли, що ви перетягнули, вже відкрито." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "Подробиці: " #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:190 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:208 msgid "Preparing" msgstr "Підготовлення" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:5 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "Пошук «%s»" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "Не вдалось завершити вказаний пошук" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "Де відкривати нові вкладки у вікнах переглядача." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "Якщо позначено \"after_current_tab\", тоді нові вкладки вставляються після " "чинної. Якщо позначено \"end\", нові вкладки додаються наприкінці списку " "вкладок." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Завжди використовувати поле адреси, замість панелі шляху" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Якщо позначено, вікна Nautilus будуть завжди використовувати поле вводу " "тексту для панелі адреси, замість панелі шляху." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "" "Чи запитувати підтвердження при вилученні файлів, або очищенні смітника" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "" "Якщо позначено, Nautilus буде вимагати підтвердження при спробі вилучення " "файлів або очищення смітника." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Коли показувати кількість об'єктів у теці" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Співвідношення швидкості для показу кількості об'єктів у теці. Якщо вказано " "«always», то завжди показуватиметься кількість об'єктів, навіть якщо теку " "розміщено на віддаленому сервері. Якщо вказано «local-only», то " "показуватиметься кількість лише локальних файлів у системі. Якщо вказано " "«never», то обидва не рахуватимуть кількість об'єктів." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Тип клацання, що використовується для запуску/відкривання файлів" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Можливими значеннями є: \"single\" для запуску файлів одиночним клацанням, " "або \"double\" для запуску файлів подвійним клацанням." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Що робити з виконуваними текстовими файлами при клацанні на них" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Що робити з виконуваними текстовими файлами, коли їх активовано (наприклад, " "одиночним або подвійним клацанням). Можливі значення: «launch» — запускати " "їх як програми; «ask» — питати, що з ними робити; та «display» — показувати " "їх як тестові файли." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "Викликати програму керування пакунками для невідомих типів MIME" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "Показувати користувачу вікно програми встановлення, щоб знайти програму, яка " "буде опрацьовувати невідомий тип MIME." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" msgstr "Показувати попередження про зміну скорочення на перенесення у смітник" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " "control + delete to just delete." msgstr "" "Показувати попередження про зміну скорочення на перенесення в смітник з Ctrl " "+ Delete на просто Delete." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "Чи використовувати додаткові кнопки миші у вікні Nautilus" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша " "визначатиме, чи виконувати якісь дії у Nautilus при натисканні однієї цих з " "кнопок." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша " "визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Вперед» у вікні переглядача. " "Можливі значення у діапазоні від 6 до 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "Кнопка миші, що здійснює команду «Назад» у вікні переглядача" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "Для користувачів з мишею, що має кнопки «Вперед» та «Назад», ця клавіша " "визначатиме, яка кнопка здійснює команду «Назад» у вікні переглядача. " "Можливі значення у діапазоні від 6 до 14." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "Коли показувати мініатюри для файлів" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "Відношення швидкості для показу зображень як мініатюр. Якщо вказано " "«always», то будуть завжди мініатюри, навіть якщо теку розміщено на " "віддаленому сервері. Якщо вказано «local-only», то показуватимуться " "мініатюри лише для локальних файлів у системі. Якщо вказано «never», то в " "обох випадках буде показано загальні піктограми. Попри рекомендовані назви, " "це застосовується до будь-який типів файлів, які можна переглянути." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Максимальний розмір зображення для побудови мініатюр" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Для зображень, розмір яких перевищує заданий (в байтах), файли мініатюр " "створюватись не буде. Мета цих налаштувань — уникнути створення мініатюр для " "великих зображень, що могло б зайняти значний час або потребувати велику " "кількість пам'яті." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Спочатку показувати теки у вікнах" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Якщо позначено, Nautilus буде показувати теки перед файлами при перегляді " "піктограм і списків." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "Типове впорядкування" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "Типовий порядок для об'єктів у перегляді піктограм. Доступні значення — " "«name», «size», «type» і «mtime»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Використовувати зворотне впорядкування для нових вікон" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Якщо позначено, файли в нових вікнах будуть упорядковуватись у зворотному " "порядку. Наприклад, якщо ввімкнено впорядкування за назвою, замість " "впорядкування файлів у порядку від «а» до «я», файли впорядковуватимуться у " "порядку від «я» до «а». При впорядкуванні за розмірами замість порядку від " "меншого до більшого, буде використано порядок від більшого до меншого." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "Типовий переглядач тек" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "Коли відвідується нова тека, буде використовуватись цей режим перегляду, " "якщо ви не вибрали інший режим перегляду для цієї окремої теки. Можливі " "варіанти — «list-view» і «icon-view»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Чи показувати приховані файли" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "Цей ключ застарів і не працює. Натомість використовується ключ «show-hidden» " "з «org.gtk.Settings.FileChooser»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "Засіб масово перейменування" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "Якщо позначено, Nautilus додасть URI вибраних файлів і вважатиме командний " "рядок масового перейменування як результат. Програми масового перейменування " "можуть зареєструвати себе за цією клавішею через налаштування клавіш для " "рядків розділених пропусками їхніх назв і будь-яких параметрів командного " "рядка. Якщо в назві вказано неповний шлях, пошук здійснюватимуться за шляхом " "пошуку. " #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Перелік можливих підписів піктограм" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "Перелік підписів до піктограм нижче для перегляду піктограм та стільниці. " "Справжня кількість підписів залежить від масштабу зображення. Можливі " "значення: «size, «type», «date_modified», «owner», «group», «permissions» та " "«mime_type»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Типовий масштаб піктограми" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Типовий масштаб для перегляду піктограмами." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "Типовий масштаб піктограми мініатюри" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." msgstr "" "Типовий розмір мініатюри у перегляді мініатюр, коли використовується розмір " "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "Обмеження опускання у тексті" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " "standard, large" msgstr "" "Рядок, що вказує як частини довгих назв файлів будуть замінюватись овалами, " "залежно від масштабу. Кожен список записі у формі \"Масштаб:цифра\". Для " "кожного масштабу, якщо ціле більше за 0, назва файла не перевищуватиме " "вказану кількість ліній. Якщо ціле дорівнює 0 або менше, для вказаного " "масштабу не накладається обмежень. Типовий вивід у формі \"Ціле\" без будь-" "якого вказаного рівня масштабу також допускається. Воно визначає максимальне " "число рядків для усіх інших масштабів. Наприклад: 0 — завжди показуються " "довгі назви файлів; 3 — назви файлів скорочуються, якщо назва перевищує три " "рядки; smallest:5,smaller:4,0 — скоротити назви файлів, якщо вони " "перевищують п'ять рядків для масштабу \"smallest\". Скорочувати назви " "файлів, якщо вони перевищують чотири рядки для масштабу \"smaller\". Не " "скорочувати назви файлів для інших масштабів. Доступні масштаби:small, " "standard, large" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 msgid "Default list zoom level" msgstr "Типовий масштаб списку" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Типовий масштаб для перегляду списком." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у списку" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Типовий перелік стовпчиків, видимий у списку." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Типовий порядок стовпчиків у списку" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Типовий порядок стовпчиків у списку." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Use tree view" msgstr "У вигляді дерева" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "" "Чи слід використовувати навігація для списків у вигляді дерева замість " "плоского списку" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "Desktop font" msgstr "Шрифт стільниці" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Опис шрифту, який використовується для піктограм на стільниці." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Піктограма домівки видима на стільниці" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму, що посилається на " "домашній теку." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Піктограма смітника видима на стільниці" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму, що посилається на " "смітник." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Показувати змонтовані томи на стільниці" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму, що посилаються на " "змонтовані томи." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Піктограма мережних серверів видима на стільниці" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму, що посилається на " "«Мережеві сервери»." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Назва піктограми домівки на стільниці" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми домівки на стільниці, введіть " "її тут." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Назва піктограми смітника на стільниці" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми смітника, введіть її тут." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "Network servers icon name" msgstr "Назва піктограми мережних серверів" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "" "Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми для мережних серверів, введіть " "її тут." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "Ціле число, що вказує, які частини надто довгої назви файла будуть замінені " "овалами на стільниці. Якщо число понад 0, назва файла не перевищуватиме " "вказану кількість рядків. Якщо число дорівнює 0 або менше, кількість рядків " "не обмежується." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "Fade the background on change" msgstr "Загасає тло при зміні" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "" "Якщо позначено, Nautilus буде використовувати ефект згасання для зміни тла " "стільниці. " #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "Геометричний рядок для вікна навігації." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "" "Рядок, що містить збережену геометрію, та координати рядків для навігації " "вікнами." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "Чи вікно навігації повинне бути розгорнутим." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "Чи вікно навігації типово повинне бути розгорнутим." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Width of the side pane" msgstr "Ширина бічної панелі" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Типова ширина бокової панелі у нових вікнах." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Показувати панель адреси у нових вікнах" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму панель адреси." #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Показувати бічну панель у нових вікнах" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму бічну панель." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Email…" msgstr "Надіслати ел. поштою…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "Надіслати файл електронною поштою…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "Надіслати файли електронною поштою…" #: ../src/nautilus-application-actions.c:115 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Помилка показу довідки: \n" "%s" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:178 ../src/nautilus-window-slot.c:1596 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "Отакої! Щось не так." #: ../src/nautilus-application.c:180 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося створити потрібну теку. Створіть таку теку або вкажіть права, щоб " "було можна її створити:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "Не вдалося створити потрібну теку. Створіть такі теки або вкажіть права, щоб " "було можна її створити:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:317 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.0 вважає цей каталог застарілим і спробував перемістити " "налаштування в ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:611 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check неможливо використати з іншими параметрами." #: ../src/nautilus-application.c:618 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit неможливо використати з URI." #: ../src/nautilus-application.c:626 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select потрібно використати щонайменше з URI." #: ../src/nautilus-application.c:633 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop і --force-desktop неможливо вживати разом." #: ../src/nautilus-application.c:717 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Здійснити швидку самоперевірку." #: ../src/nautilus-application.c:724 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Створити початкове вікно з вказаною геометрією." #: ../src/nautilus-application.c:724 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРІЯ" #: ../src/nautilus-application.c:726 msgid "Show the version of the program." msgstr "Показати версію програми." #: ../src/nautilus-application.c:728 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "Завжди відкривати нове вікно для навігації вказаними URI" #: ../src/nautilus-application.c:730 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Створити вікна лише з точно наведеними URI." #: ../src/nautilus-application.c:732 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Не керувати сільницею (ігнорувати параметри GSettings)." #: ../src/nautilus-application.c:734 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "Завжди керувати сільницею (ігнорувати параметри GSettings)." #: ../src/nautilus-application.c:736 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Вийти з Nautilus." #: ../src/nautilus-application.c:738 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "Вибрати вказану URI у батьківській теці." #: ../src/nautilus-application.c:739 msgid "[URI...]" msgstr "[URI…]" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:819 msgid "Could not register the application" msgstr "Неможливо зареєструвати програму" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "_Відкрити вікно" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 msgid "Sidebar" msgstr "Бокова панель" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 msgid "Connect to _Server…" msgstr "З'єднатись з _сервером…" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Параметри" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About" msgstr "_Про програму" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "Ви_йти" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "Не вдалось запустити програму:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "Не вдалось знайти програму" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "Отакої! Трапилась проблема з роботою цієї програми." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "" "«%s» містить програми, призначені для автоматичного запуску. Запустити їх?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "" "Якщо ви не довіряєте цій адресі або не впевнені, натисніть «Скасувати»." #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 msgid "_Run" msgstr "_Запустити" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:166 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Нема жодної визначеної закладки" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:711 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "Вилучити" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "Пересунути вгору" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "Пересунути вниз" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:2 msgid "_Name" msgstr "_Назва" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "_Адреса" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:466 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Icon View" msgstr "Перегляд піктограм" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:52 ../src/nautilus-mime-actions.c:1869 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2133 msgid "Unable to access location" msgstr "Не вдалося доступитися до адреси" #: ../src/nautilus-connect-server.c:73 msgid "Unable to display location" msgstr "Не вдалося показати адресу" #: ../src/nautilus-connect-server.c:139 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "Показати, але не відкривати URI" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:151 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Додати з'єднання для монтування сервера" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:109 msgid "This file server type is not recognized." msgstr "Тип цього файлового сервера не розпізнано." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "Це не схоже на адресу." #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:225 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "Наприклад, %s" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:492 msgid "_Remove" msgstr "_Вилучити" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:501 msgid "_Clear All" msgstr "_Очистити все" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:562 msgid "_Server Address" msgstr "_Адреса сервера" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:586 msgid "_Recent Servers" msgstr "Не_давні сервери" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:655 msgid "C_onnect" msgstr "З'_єднатись" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Comment" msgstr "Коментар" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:414 msgid "Description" msgstr "Опис" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "Команда" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:193 ../src/nautilus-desktop-window.c:363 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "Ви не маєте прав, потрібних для перегляду вмісту «%s»." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Не вдалось знайти «%s». Можливо, його щойно вилучено." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "Вибачте, не вдалось показати ввесь вміст «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "Цю адресу неможливо показати." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи «%s»." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "Вибачте, не вдалось змінити групу для «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "Групу неможливо змінити." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "Вибачте, не вдалось змінити власника «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Власника неможливо змінити." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "Вибачте не вдалось змінити права на «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Права неможливо змінити." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "" "Назва «%s» вже використовується у цій адресі. Будь ласка, виберіть іншу." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "У цій теці немає «%s». Може, його перенесено або вилучено?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "Ви не маєте прав потрібних для перейменування «%s»." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "" "Назва «%s» — неправильна, бо містить символ «/». Будь ласка, використайте " "іншу назву." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "Назва «%s» — неправильна. Будь ласка, виберіть іншу назву." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "Назва «%s» — надто довга. Будь ласка, виберіть іншу назву." #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "Вибачте, не вдалось перейменувати «%s» на «%s»: %s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Об'єкт неможливо перейменувати." #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "Перейменування «%s» на «%s»." #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3763 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3790 msgid "None" msgstr "Немає" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "Параметри файлів" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "Типовий перегляд" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "Переглядати _нові теки використовуючи:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Впорядкувати об'єкти:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Впорядковувати _теки перед файлами" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Показувати приховані та р_езервні файли" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Типовий перегляд піктограм" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Типовий рівень _масштабу:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List View Defaults" msgstr "Типовий перегляд списком" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "_Типовий рівень масштабу:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "Перегляд" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "Активація об'єктів _одинарним клацанням" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "_Подвійне клацання для відкривання об'єктів" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Executable Text Files" msgstr "Виконувані текстові файли" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "_Запускати виконувані текстові файли при відкриванні" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "_Переглядати виконувані текстові файли при їх відкриванні" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "Запи_тувати щоразу" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:290 ../src/nautilus-trash-bar.c:194 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Перепитувати перед о_чищенням смітника або вилученням файлів" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "Icon Captions" msgstr "Підписи піктограми" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Виберіть порядок, в якому інформація буде виникати під назвами піктограм. Із " "збільшенням масштабу буде з'являтися більше інформації." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 #: ../src/nautilus-list-view.c:2158 msgid "List View" msgstr "Перегляд списком" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "Пересуватись між теками у вигляді дерева" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Display" msgstr "Показ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Виберіть порядок, в якому інформація з'являтиметься у списку." #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "List Columns" msgstr "Стовпчики списку" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Показувати _мініатюри:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Лише для файлів менших за: " #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4191 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 msgid "Count _number of items:" msgstr "Показувати _кількість об'єктів:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Local Files Only" msgstr "Лише локальні файли" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "By Name" msgstr "За назвою" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Size" msgstr "За розміром" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Type" msgstr "За типом" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Modification Date" msgstr "За датою зміни" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Access Date" msgstr "За датою доступу" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Trashed Date" msgstr "За датою викидання" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "Small" msgstr "Маленький" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:45 msgid "Standard" msgstr "Стандартний" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 msgid "Large" msgstr "Великий" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:47 msgid "100 KB" msgstr "100 КБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 msgid "500 KB" msgstr "500 КБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:49 msgid "1 MB" msgstr "1 МБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 msgid "3 MB" msgstr "3 МБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:51 msgid "5 MB" msgstr "5 МБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 msgid "10 MB" msgstr "10 МБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:53 msgid "100 MB" msgstr "100 МБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 msgid "1 GB" msgstr "1 ГБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:55 msgid "2 GB" msgstr "2 ГБ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 msgid "4 GB" msgstr "4 ГБ" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:329 msgid "Image Type" msgstr "Тип зображення" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d точка" msgstr[1] "%d точки" msgstr[2] "%d точок" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 msgid "Width" msgstr "Ширина" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:341 msgid "Height" msgstr "Висота" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:354 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:360 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Copyright" msgstr "Авторські права" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Created On" msgstr "Створено" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 msgid "Created By" msgstr "Створив" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:365 msgid "Disclaimer" msgstr "Достовірність" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:366 msgid "Warning" msgstr "Увага" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Source" msgstr "Джерело" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:382 msgid "Camera Brand" msgstr "Марка фотоапарату" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:383 msgid "Camera Model" msgstr "Модель фотоапарату" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:386 msgid "Date Taken" msgstr "Дата" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:387 msgid "Date Digitized" msgstr "Дата перетворено у цифрову" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Modified" msgstr "Дата зміни" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:392 msgid "Exposure Time" msgstr "Час експозиції" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Aperture Value" msgstr "Діафрагма" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Одиниці ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Flash Fired" msgstr "Спалах" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "Metering Mode" msgstr "Режим вимірювання" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Exposure Program" msgstr "Програма експозиції" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Focal Length" msgstr "Фокусна відстань" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Software" msgstr "Програми" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Keywords" msgstr "Ключові слова" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Creator" msgstr "Автор" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:441 msgid "Failed to load image information" msgstr "Не вдалось завантажити інформацію про зображення" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:706 #: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:604 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2190 msgid "Loading…" msgstr "Завантаження…" #: ../src/nautilus-list-model.c:369 msgid "(Empty)" msgstr "(Порожнє)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1607 msgid "Use Default" msgstr "Типово" #: ../src/nautilus-list-view.c:3002 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s видимих стовпчиків" #: ../src/nautilus-list-view.c:3022 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "Виберіть порядок, в якому з'являтиметься інформація у цій теці:" #: ../src/nautilus-location-entry.c:258 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Переглянути %d в окремому вікні?" msgstr[1] "Переглянути %d в окремих вікнах?" msgstr[2] "Переглянути %d в окремих вікнах?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:262 ../src/nautilus-mime-actions.c:1061 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремого вікна." msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:631 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "Посилання «%s» зіпсовано. Перемістити його в смітник?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:633 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "Неправильне посилання «%s»." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:639 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "Це посилання неможливо використати, бо воно не має цілі." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:641 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "Це посилання неможливо використати, бо цілі «%s» не існує." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:651 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:26 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пере_містити у смітник" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:711 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "Виконати «%s» чи показати його вміст?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:713 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "«%s» — виконуваний тестовий файл." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:719 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Запустити у _терміналі" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "_Display" msgstr "_Показати" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1056 ../src/nautilus-mime-actions.c:1791 #: ../src/nautilus-view.c:771 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Відкрити всі файли?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1058 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d окремого вікна." msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих вікон." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1123 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "Не вдалось показати «%s»." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1221 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "Файл невідомого типу" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "Для файлів типу «%s» не встановлено програми" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1240 msgid "_Select Application" msgstr "_Виберіть програму" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "Внутрішня помилка при спробі пошуку програм:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "Не вдалось виконати пошук програми" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1397 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "Немає встановленої програми для файлів типу «%s»\n" "Знайти придатну програму для відкривання цього файла?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1547 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "Сумнівний пускач програм" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1550 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "Пускач «%s» не перевірено на безпеку. Якщо невідомо, звідки з'явився цей " "файл, його запуск може порушити безпеку системи." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1565 msgid "_Launch Anyway" msgstr "Однаково _Запустити " #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "Вважати _перевіреним" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "Це призведе до відкривання %d програми." msgstr[1] "Це призведе до відкривання %d окремих програм." msgstr[2] "Це призведе до відкривання %d окремих програм." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2212 msgid "Unable to start location" msgstr "Не вдалось запустити адресу" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2296 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "Відкривається «%s»." #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2299 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Відкривається %d об'єкт." msgstr[1] "Відкривається %d об'єкти." msgstr[2] "Відкривається %d об'єктів." #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "Скорочення на вилучення змінено" #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "- the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "З останньою версією Файлів, більше не потрібно утримувати клавішу Ctrl, щоб " "вилучити, — Delete спрацює без допоміжних клавіш. " #: ../src/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 msgid "Got it" msgstr "Зрозуміло" #: ../src/nautilus-notebook.c:382 msgid "Close tab" msgstr "Закрити вкладку" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:104 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:171 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:222 msgid "File Operations" msgstr "Дії над файлами" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:106 msgid "Show Details" msgstr "Показати подробиці" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:109 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:129 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "Триває %'d дія над файлами" msgstr[1] "Тривають %'d дії над файлами" msgstr[2] "Тривають %'d дій над файлами" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:224 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "Всі дії над файлами успішно виконано" #: ../src/nautilus-properties-window.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Неможливо зв'язати понад одну вказану піктограму за раз!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:492 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" "Будь ласка, перетягніть лише одне зображення, щоб встановити іншу піктограму." #: ../src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Вказаний файл не є локальним." #: ../src/nautilus-properties-window.c:504 #: ../src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Для піктограм можна використовувати лише локальні зображення." #: ../src/nautilus-properties-window.c:509 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Вказаний файл не є зображенням." #: ../src/nautilus-properties-window.c:624 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "_Назва:" msgstr[1] "_Назви:" msgstr[2] "_Назв:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:819 #, c-format msgid "Properties" msgstr "Властивості" #: ../src/nautilus-properties-window.c:827 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Властивості %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1219 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1421 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Скасувати зміну групи?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1818 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Скасувати зміну власника?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2117 msgid "nothing" msgstr "нічого" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2119 msgid "unreadable" msgstr "нечіткий" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2127 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d об'єкт, обсяг %s" msgstr[1] "%'d об'єкти, обсяг %s" msgstr[2] "%'d об'єктів, обсяг %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2136 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(деякий вміст не зчитується)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2153 msgid "Contents:" msgstr "Вміст:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2763 msgid "used" msgstr "зайнято" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2773 msgid "free" msgstr "вільно" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2775 msgid "Total capacity:" msgstr "Загальна місткість:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2778 msgid "Filesystem type:" msgstr "Тип файлової системи:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2914 msgid "Basic" msgstr "Основні" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2979 msgid "Link target:" msgstr "Ціль посилання:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2998 msgid "Parent Folder:" msgstr "Батьківська тека:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3006 msgid "Volume:" msgstr "Том:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3015 msgid "Accessed:" msgstr "Доступ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3019 msgid "Modified:" msgstr "Змінено:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3029 msgid "Free space:" msgstr "Вільний простір:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3680 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3691 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 msgid "no " msgstr "ні" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3683 msgid "list" msgstr "список" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3685 msgid "read" msgstr "читання" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 msgid "create/delete" msgstr "створити/вилучити" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3696 msgid "write" msgstr "запис" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 msgid "access" msgstr "доступ" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3770 msgid "List files only" msgstr "Лише список файлів" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3776 msgid "Access files" msgstr "Доступ до файлів" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3782 msgid "Create and delete files" msgstr "Створення та вилучення файлів" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3797 msgid "Read-only" msgstr "Лише читання" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3803 msgid "Read and write" msgstr "Читання та запис" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3830 msgid "Access:" msgstr "Доступ:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3832 msgid "Folder access:" msgstr "Доступ до теки:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3834 msgid "File access:" msgstr "Доступ до файла:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3923 msgid "_Owner:" msgstr "В_ласник:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3931 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4195 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3953 msgid "_Group:" msgstr "_Група:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3961 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4209 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 msgid "Others" msgstr "Інші" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3997 msgid "Execute:" msgstr "Виконання:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4000 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Дозволити _виконання файла як програми" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4176 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "Змінити права для вкладених файлів" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4180 msgid "Change" msgstr "Змінити" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4223 msgid "Others:" msgstr "Інші:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4264 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "Ви не власник, тож не можете змінювати ці права." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4279 msgid "Security context:" msgstr "Контекст безпеки:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4294 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "Змінити права для вкладених файлів…" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4304 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "Неможливо визначити права на «%s»." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4307 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Не вдалось визначити визначити права доступу на вибраний файл." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4555 msgid "Open With" msgstr "Відкрити за допомогою" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4876 msgid "Creating Properties window." msgstr "Створення вікна властивостей." #: ../src/nautilus-properties-window.c:5160 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Вибрати власну піктограму" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5162 msgid "_Revert" msgstr "Від_новити" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5164 msgid "_Open" msgstr "_Відкрити" #: ../src/nautilus-query-editor.c:100 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: ../src/nautilus-query-editor.c:296 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: ../src/nautilus-query-editor.c:314 msgid "Music" msgstr "Музика" #: ../src/nautilus-query-editor.c:345 msgid "Picture" msgstr "Малюнок" #: ../src/nautilus-query-editor.c:365 msgid "Illustration" msgstr "Ілюстрація" #: ../src/nautilus-query-editor.c:404 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Text File" msgstr "Текстовий файл" #: ../src/nautilus-query-editor.c:491 msgid "Select type" msgstr "Вибрати тип" #: ../src/nautilus-query-editor.c:495 msgid "Select" msgstr "Вибрати" #: ../src/nautilus-query-editor.c:575 msgid "Any" msgstr "Будь-який" #: ../src/nautilus-query-editor.c:590 msgid "Other Type…" msgstr "Інший тип…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:861 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Вилучити цей критерій з пошуку" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:946 msgid "Current" msgstr "Поточний" #: ../src/nautilus-query-editor.c:949 msgid "All Files" msgstr "Усі файли" #: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Додати новий критерій до цього пошуку" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "Файли у цій теці з'являтимуться у меню «Створити документ»." #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "Всі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню «Скрипти»." #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:1 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:1 msgid "New _Folder" msgstr "Створити _теку" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:2 msgid "New _Tab" msgstr "Нова _вкладка" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:3 #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:4 msgid "Select _All" msgstr "Виді_лити все" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:4 msgid "Enter _Location" msgstr "Увести _адресу" #: ../src/nautilus-toolbar-action-menu.xml.h:5 msgid "_Bookmark this Location" msgstr "_Закласти цю адресу" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:1 msgid "Action menu" msgstr "Меню дій" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:2 msgid "Open action menu" msgstr "Відкрити меню дій" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:3 msgid "View menu" msgstr "Меню перегляду" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:4 msgid "Open view menu" msgstr "Відкрити меню перегляду" #: ../src/nautilus-toolbar-ui.xml.h:6 msgid "Search files" msgstr "Пошук файлів" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:1 msgid "Sort" msgstr "Впорядкувати" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:3 msgid "_Size" msgstr "_Розмір" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:4 msgid "_Type" msgstr "Т_ип" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:5 msgid "Last _Opened" msgstr "Востаннє _відкрито" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:6 msgid "Last _Trashed" msgstr "Востаннє _очищено" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:7 msgid "Search _Relevance" msgstr "Ві_повідність пошуку" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:8 msgid "Re_verse Order" msgstr "З_воротний порядок" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:9 msgid "_Visible Columns…" msgstr "Видимі с_товпчики…" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:10 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Показувати с_ховані файли" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:11 msgid "_Reload" msgstr "_Перезавантажити" #: ../src/nautilus-toolbar-view-menu.xml.h:12 msgid "St_op" msgstr "_Зупинити" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:202 msgid "_Restore" msgstr "_Відновити" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:205 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "Відновити вибрані об'єкти до їхніх початкових позицій" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "_Empty" msgstr "С_порожнити" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:212 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Вилучити всі об'єкти у смітнику" #: ../src/nautilus-view.c:773 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "Буде відкрито %'d вкладку." msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремі вкладки." msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вкладок." #: ../src/nautilus-view.c:776 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "Буде відкрито %'d вікно." msgstr[1] "Буде відкрито %'d окремі вікна." msgstr[2] "Буде відкрито %'d окремих вікон." #: ../src/nautilus-view.c:1274 msgid "Select Items Matching" msgstr "Виберіть відповідні об'єкти" #: ../src/nautilus-view.c:1279 ../src/nautilus-view.c:4920 msgid "_Select" msgstr "_Вибрати" #: ../src/nautilus-view.c:1287 msgid "_Pattern:" msgstr "_Шаблон:" #: ../src/nautilus-view.c:1293 msgid "Examples: " msgstr "Приклади:" #: ../src/nautilus-view.c:2062 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 вважає цей каталог застарілим і спробував перемістити " "налаштування в ~/.local/share/nautilus" #: ../src/nautilus-view.c:2478 ../src/nautilus-view.c:2513 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "Вибрано «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:2480 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "Вибрано %'d тека" msgstr[1] "Вибрано %'d теки" msgstr[2] "Вибрано %'d тек" #: ../src/nautilus-view.c:2490 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(містить %'d об'єкт)" msgstr[1] "(містить %'d об'єкти)" msgstr[2] "(містить %'d об'єктів)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2501 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(загалом містить %'d об'єкт)" msgstr[1] "(загалом містить %'d об'єкти)" msgstr[2] "(загалом містить %'d об'єктів)" #: ../src/nautilus-view.c:2516 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "Вибрано %'d об'єкт" msgstr[1] "Вибрано %'d об'єкти" msgstr[2] "Вибрано %'d об'єктів" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2523 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "Вибрано %'d інший об'єкт" msgstr[1] "Вибрано %'d інші об'єкти" msgstr[2] "Вибрано %'d інших об'єктів" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2537 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2561 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-view.c:4909 msgid "Select Move Destination" msgstr "Виберіть ціль для перенесення" #: ../src/nautilus-view.c:4911 msgid "Select Copy Destination" msgstr "Виберіть ціль для копіювання" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:5338 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "Неможливо вилучити «%s»" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:5365 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "Неможливо витягнути «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:5387 msgid "Unable to stop drive" msgstr "Неможливо зупинити пристрій" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:5492 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "Неможливо запустити «%s»" #: ../src/nautilus-view.c:6199 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкт)" msgstr[1] "Створити теку з вибраним (%'d об'єкти)" msgstr[2] "Створити теку з вибраним (%'d об'єктів)" #: ../src/nautilus-view.c:6247 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "Відкрити за допомогою %s" #: ../src/nautilus-view.c:6256 msgid "Run" msgstr "Запустити" #: ../src/nautilus-view.c:6258 msgid "Open" msgstr "Відкрити" #: ../src/nautilus-view.c:6309 ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:18 msgid "_Start" msgstr "З_апустити" #: ../src/nautilus-view.c:6312 msgid "_Connect" msgstr "_З'єднатись" #: ../src/nautilus-view.c:6315 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій" #: ../src/nautilus-view.c:6318 msgid "U_nlock Drive" msgstr "_Розблокувати пристрій" #: ../src/nautilus-view.c:6334 msgid "Stop Drive" msgstr "Зупинити пристрій" #: ../src/nautilus-view.c:6337 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "_Безпечне вилучення пристрою" #: ../src/nautilus-view.c:6340 msgid "_Disconnect" msgstr "_Від'єднатись" #: ../src/nautilus-view.c:6343 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій" #: ../src/nautilus-view.c:6346 msgid "_Lock Drive" msgstr "За_блокувати пристрій" #: ../src/nautilus-view.c:7545 msgid "Content View" msgstr "Перегляд вмісту" #: ../src/nautilus-view.c:7546 msgid "View of the current folder" msgstr "Перегляд теперішньої теки" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:2 msgid "New _Document" msgstr "Створити _документ" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:5 msgid "P_roperties" msgstr "В_ластивості" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:6 msgid "_Keep aligned" msgstr "З_берігати вирівнювання" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:7 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "_Упорядкувати стільницю за назвою" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:8 msgid "Change _Background" msgstr "Змінити _тло…" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:9 msgid "_Scripts" msgstr "С_крипти" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:10 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Відкрити теку скриптів" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:11 msgid "_Open Item Location" msgstr "Відкрити _адресу об'єкта" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:12 msgid "Open In New _Window" msgstr "Відкрити у новому _вікні" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:13 msgid "Open In New _Tab" msgstr "Відкрити у новій в_кладці" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:14 msgid "Open With Other _Application" msgstr "Відкрити через іншу п_рограму" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:15 msgid "_Mount" msgstr "_Змонтувати" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:16 msgid "_Unmount" msgstr "_Демонтувати" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:17 msgid "_Eject" msgstr "Вит_ягнути" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:19 msgid "_Stop" msgstr "З_упинити" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:20 msgid "_Detect Media" msgstr "Ви_явити носій" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:23 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "Вст_авити у теку" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:24 msgid "Move to…" msgstr "Перемістити в…" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:25 msgid "Copy to…" msgstr "Скопіювати в…" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:27 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Вилучити зі смітника" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:28 msgid "Empty Trash" msgstr "Очистити смітник" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:29 msgid "_Restore From Trash" msgstr "Від_новити зі смітника" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:30 msgid "Resize Icon…" msgstr "Змінити розмір піктограми…" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:31 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "Відновити початкові _розміри піктограми" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:32 msgid "Rena_me" msgstr "Пере_йменувати" #: ../src/nautilus-view-context-menus.xml.h:33 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "Встановити як шпалери" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:169 ../src/nautilus-view-dnd.c:203 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:294 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Перетягування не підтримується." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:170 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" "Перетягування та вставка підтримується лише на локальних файлових системах." #: ../src/nautilus-view-dnd.c:204 ../src/nautilus-view-dnd.c:295 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Було використано неправильний тип перетягування." #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:382 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "Перетягнутий текст.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:480 msgid "dropped data" msgstr "відкинуті дані" #: ../src/nautilus-window.c:1281 msgid "_Properties" msgstr "В_ластивості" #: ../src/nautilus-window.c:1290 msgid "_Format…" msgstr "_Форматувати…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: ../src/nautilus-window.c:1544 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "«%s» вилучено" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: ../src/nautilus-window.c:1549 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d файл вилучено" msgstr[1] "%d файла вилучено" msgstr[2] "%d файлів вилучено" #: ../src/nautilus-window.c:1720 msgid "_New Tab" msgstr "_Нова вкладка" #: ../src/nautilus-window.c:1730 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Перемістити вкладку _ліворуч" #: ../src/nautilus-window.c:1738 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Перемістити вкладку _праворуч" #: ../src/nautilus-window.c:1749 msgid "_Close Tab" msgstr "_Закрити вкладку" #: ../src/nautilus-window.c:2654 msgid "Access and organize your files." msgstr "Доступ до організування ваших файлів." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2663 msgid "translator-credits" msgstr "" "Юрій Сирота \n" "Максим Дзюманенко \n" "Daniel Korostil " #: ../src/nautilus-window-slot.c:1278 ../src/nautilus-window-slot.c:1450 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "Не вдалось завантажити адресу" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1600 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "Не вдалось показати вміст цієї теки." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1602 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "Ця адреса не видається текою." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1607 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "" "Не вдалось знайти потрібний файл. Перевірте орфографію і спробуйте ще раз." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1612 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "Адреси «%s» не підтримуються." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "Не вдалось обробити цей тип адреси." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1620 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "Не вдалось доступитись до потрібної адреси." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1623 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "Ви не маєте прав, щоб доступитись до потрібної адреси." #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1631 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "" "Не вдалося знайти потрібну адресу. Перевірте орфографію або налаштування " "мережі." #: ../src/nautilus-window-slot.c:1642 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "Повідомлення необробної помилки: %s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2190 msgid "Searching…" msgstr "Пошук…" #: ../src/nautilus-window.ui.h:1 msgid "_Files" msgstr "_Файли" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "Звуковий CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "Звуковий DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "DVD з відеозаписами" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "CD з відеозаписами" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "CD із супер відеозаписами" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "CD з фотографіями" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "CD з малюнками" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" msgstr "Містить цифрові світлини" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "Містить музику" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "Contains software" msgstr "Містить програми" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "Виявлено як «%s»" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "Містить музику й світлини" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "Містить світлини і музику" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "Відкрити з:" #~ msgid "Whether to enable immediate deletion" #~ msgstr "Чи дозволене безпосереднє вилучення" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete " #~ "a file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " #~ "feature can be dangerous, so use caution." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено, Nautilus дозволятиме вилучати файли одразу, без " #~ "переміщення їх у смітник. Ця можливість може бути небезпечною, " #~ "користуйтесь з осторогою." #~ msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" #~ msgstr "_Увімкнути команду вилучення обминаючи смітник" #~ msgid "%s deleted" #~ msgid_plural "%s deleted" #~ msgstr[0] "%s вилучено" #~ msgstr[1] "%s вилучено" #~ msgstr[2] "%s вилучено" #~ msgid "%d file" #~ msgid_plural "%d files" #~ msgstr[0] "%d файл" #~ msgstr[1] "%d файла" #~ msgstr[2] "%d файлів" #~ msgid "label" #~ msgstr "мітка" #~ msgid "_Delete Permanently" #~ msgstr "В_илучити остаточно" #~ msgid "%R" #~ msgstr "%R" #~ msgid "%b %-e" #~ msgstr "%-e %b" #~ msgid "%a, %b %e %Y %T" #~ msgstr "%a, %e %b %Y %T" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Відновити" #~ msgid "Saved search" #~ msgstr "Збережений пошук" #~ msgid "Cut the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Вирізати виділений текст у буфер обміну" #~ msgid "Copy the selected text to the clipboard" #~ msgstr "Копіювати виділений текст у буфер обміну" #~ msgid "Paste the text stored on the clipboard" #~ msgstr "Вставити текст з буферу обміну" #~ msgid "Select all the text in a text field" #~ msgstr "Виділити весь текст в текстовому полі" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Перемістити в_гору" #~ msgid "Move Dow_n" #~ msgstr "Перемістити в_низ" #~ msgid "Use De_fault" #~ msgstr "Використовувати _типові" #~ msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." #~ msgstr "--geometry неможливо використати з понад одним URI." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Browse the file system with the file manager" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Перегляд файлової системи менеджером файлів" #~ msgid "Could not parse arguments" #~ msgstr "Неможливо розібрати аргументи" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "Зак_ладки" #~ msgid "Display icons in the opposite order" #~ msgstr "Показувати піктограми у зворотному порядку" #~ msgid "Keep icons lined up on a grid" #~ msgstr "Лишити піктограми вирівняними за ґраткою" #~ msgid "_Manually" #~ msgstr "В_ласноруч" #~ msgid "Leave icons wherever they are dropped" #~ msgstr "Лишати піктограми там, де їх залишено" #~ msgid "By _Name" #~ msgstr "за _назвою" #~ msgid "Keep icons sorted by name in rows" #~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за назвою в рядках" #~ msgid "By _Size" #~ msgstr "за _розміром" #~ msgid "Keep icons sorted by size in rows" #~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за розміром в рядках" #~ msgid "By _Type" #~ msgstr "за _типом" #~ msgid "Keep icons sorted by type in rows" #~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за типом в рядках" #~ msgid "By Modification _Date" #~ msgstr "за датою _зміни" #~ msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" #~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за датою зміни в рядках" #~ msgid "By _Access Date" #~ msgstr "За датою д_оступу" #~ msgid "Keep icons sorted by access date in rows" #~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за часом доступу у рядках" #~ msgid "By T_rash Time" #~ msgstr "За _часом викидання" #~ msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" #~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за часом викидання в рядках" #~ msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" #~ msgstr "Лишити піктограми впорядкованими за відповідністю пошуку в рядках" #~ msgid "E_mpty Trash" #~ msgstr "О_чистити смітник" #~ msgid "Restore Icons' Original Si_zes" #~ msgstr "Відновити початкові _розміри піктограм" #~ msgid "" #~ "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" #~ msgstr "" #~ "Показати вікно, що дозволить вам встановити власний візерунок чи колір " #~ "тла стільниці" #~ msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" #~ msgstr "" #~ "Перегрупувати піктограми для кращого розміщення у вікні та уникнення " #~ "перекривання" #~ msgid "Make the selected icons resizable" #~ msgstr "Дозволити змінювати розмір вибраних піктограм" #~ msgid "Restore each selected icon to its original size" #~ msgstr "Відновити розміри кожної вибраної піктограми" #~ msgid "33%" #~ msgstr "33%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "66%" #~ msgstr "66%" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgid "150%" #~ msgstr "150%" #~ msgid "200%" #~ msgstr "200%" #~ msgid "400%" #~ msgstr "400%" #~ msgid "Select the columns visible in this folder" #~ msgstr "Виберіть стовпчики, що видно в цій теці" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Адреса:" #~ msgid "Location options" #~ msgstr "Параметри адреси" #~ msgid "View options" #~ msgstr "Параметри перегляду" #~ msgid "Save Search as" #~ msgstr "Зберегти пошук як" #~ msgid "_Save" #~ msgstr "З_берегти" #~ msgid "Search _name:" #~ msgstr "_Назва пошуку:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Тека:" #~ msgid "Select Folder to Save Search In" #~ msgstr "Вибрати теку для збереження знайденого" #~ msgid "Use “%s” to open the selected item" #~ msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" #~ msgstr[0] "Використати «%s» для відкривання вибраного об'єкту" #~ msgstr[1] "Використати «%s» для відкривання вибраних об'єктів" #~ msgstr[2] "Використати «%s» для відкривання вибраних об'єктів" #~ msgid "Run “%s” on any selected items" #~ msgstr "Запускати «%s» на будь-які вибрані об'єкти" #~ msgid "Create a new document from template “%s”" #~ msgstr "Створити документ зі шаблону «%s»" #~ msgid "Open Wit_h" #~ msgstr "Відкрити за допомо_гою" #~ msgid "Choose a program with which to open the selected item" #~ msgstr "Виберіть програму для відкривання вибраного об'єкту" #~ msgid "View or modify the properties of each selected item" #~ msgstr "Переглядати чи змінити властивості кожного вибраного об'єкту" #~ msgid "Create a new empty folder inside this folder" #~ msgstr "Створити порожню теку в цій теці" #~ msgid "New Folder with Selection" #~ msgstr "Створити теку з вибраним" #~ msgid "Create a new folder containing the selected items" #~ msgstr "Створити нову теку, яка містить вибрані об'єкти" #~ msgid "Open the selected item in this window" #~ msgstr "Відкрити вибраний об'єкт у цьому вікні" #~ msgid "Open the selected item's location in this window" #~ msgstr "Відкрити у цьому вікні теку, де розташовано позначений об’єкт" #~ msgid "Open in Navigation Window" #~ msgstr "Відкрити у вікні навігації" #~ msgid "Open each selected item in a navigation window" #~ msgstr "Відкрити кожен виділений об'єкт у вікні навігації" #~ msgid "Open each selected item in a new tab" #~ msgstr "Відкрити кожен виділений об'єкт у новій вкладці" #~ msgid "Other _Application…" #~ msgstr "Інша п_рограма…" #~ msgid "Choose another application with which to open the selected item" #~ msgstr "Виберіть іншу програму для відкривання вибраного об'єкту" #~ msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" #~ msgstr "Показати теку, яка містить скрипти, що з'являються у цьому меню" #~ msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" #~ msgstr "" #~ "Підготувати виділені файли до переносу за допомогою команди «Вставити»" #~ msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" #~ msgstr "" #~ "Підготувати виділені файли до копіювання за допомогою команди «Вставити»" #~ msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" #~ msgstr "" #~ "Перемістити або скопіювати файли попередньо виділені командою «Вирізати» " #~ "або «Копіювати»" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " #~ "selected folder" #~ msgstr "" #~ "Перемістити чи скопіювати у вибрану теку попередньо виділені файли " #~ "командою «Вирізати» або «Копіювати»" #~ msgid "Copy selected files to another location" #~ msgstr "Копіювати вибрані файли до інакшої адреси" #~ msgid "Move selected files to another location" #~ msgstr "Перемістити вибрані файли до інакшої адреси" #~ msgid "Select all items in this window" #~ msgstr "Виділити всі об'єкти у цьому вікні" #~ msgid "Select I_tems Matching…" #~ msgstr "Вибрати відповідні _об'єкти…" #~ msgid "Select items in this window matching a given pattern" #~ msgstr "Показати у цьому вікні об'єкти, що відповідають шаблону" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "_Інвертувати виділення" #~ msgid "Select all and only the items that are not currently selected" #~ msgstr "Виділити лише об'єкти, які наразі не є виділеними" #~ msgid "Ma_ke Link" #~ msgid_plural "Ma_ke Links" #~ msgstr[0] "Створити по_силання" #~ msgstr[1] "Створити по_силання" #~ msgstr[2] "Створити по_силання" #~ msgid "Create a symbolic link for each selected item" #~ msgstr "Створити символьне посилання для кожного вибраного об'єкта" #~ msgid "Rename selected item" #~ msgstr "Перейменувати вибраний об'єкт" #~ msgid "Make item the wallpaper" #~ msgstr "Зробити об'єкт шпалерою" #~ msgid "Move each selected item to the Trash" #~ msgstr "Перемістити всі вибрані об'єкти у смітник" #~ msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" #~ msgstr "Вилучити всі вибрані об'єкти без переносу в смітник" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Повернути" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Повернути останню дію" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "Пов_торити" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Вернути останню скасовану дію" #~ msgid "" #~ "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" #~ msgstr "" #~ "Скидає порядок сортування та рівень масштабу на типові значення для цього " #~ "показу" #~ msgid "Mount the selected volume" #~ msgstr "Змонтувати вибраний том" #~ msgid "Unmount the selected volume" #~ msgstr "Демонтувати вибраний том" #~ msgid "Eject the selected volume" #~ msgstr "Витягнути виділений том" #~ msgid "Start the selected volume" #~ msgstr "Запустити вибраний том" #~ msgid "Stop the selected volume" #~ msgstr "Зупинити вибраний том" #~ msgid "Detect media in the selected drive" #~ msgstr "Визначити наявність носія у вибраному пристрої" #~ msgid "Mount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Змонтувати том, що пов'язаний з відкритою текою" #~ msgid "Unmount the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Демонтувати том, що пов'язаний з відкритою текою" #~ msgid "Eject the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Витягнути том, що пов'язаний з відкритою текою" #~ msgid "Start the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Запустити том, що пов'язаний з відкритою текою" #~ msgid "Stop the volume associated with the open folder" #~ msgstr "Зупинити том, що пов'язаний з відкритою текою" #~ msgid "Open File and Close window" #~ msgstr "Відкрити файл та закрити вікно" #~ msgid "Sa_ve Search" #~ msgstr "З_берегти пошук" #~ msgid "Save the edited search" #~ msgstr "Зберегти змінений пошук" #~ msgid "Sa_ve Search As…" #~ msgstr "З_берегти пошук як…" #~ msgid "Save the current search as a file" #~ msgstr "Зберегти теперішній пошук як файл" #~ msgid "Open this folder in a navigation window" #~ msgstr "Відкрити цю теку у новому вікні" #~ msgid "Open this folder in a new tab" #~ msgstr "Відкрити цю теку у новій вкладці" #~ msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" #~ msgstr "Підготувати цю теку для переміщення командою «Вставити»" #~ msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" #~ msgstr "Підготувати цю теку для копіювання командою «Вставити»" #~ msgid "" #~ "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " #~ "folder" #~ msgstr "" #~ "Перемістити чи скопіювати у вибрану теку попередньо виділені файли " #~ "командою «Вирізати» або «Копіювати»" #~ msgid "Move this folder to the Trash" #~ msgstr "Перемістити цю теку у смітник" #~ msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" #~ msgstr "Вилучити цю теку без переміщення в смітник" #~ msgid "Mount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Змонтувати том, пов'язаний з цією текою" #~ msgid "Unmount the volume associated with this folder" #~ msgstr "Демонтувати том, пов'язаний з цією текою" #~ msgid "Eject the volume associated with this folder" #~ msgstr "Витягнути том, пов'язаний з цією текою" #~ msgid "Start the volume associated with this folder" #~ msgstr "Запустити том, пов'язаний з цією текою" #~ msgid "Stop the volume associated with this folder" #~ msgstr "Зупинити том, пов'язаний з цією текою" #~ msgid "View or modify the properties of this folder" #~ msgstr "Переглянути чи змінити властивості цієї теки" #~ msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" #~ msgstr "Перемикнути показ прихованих файлів у поточному вікні" #~ msgid "Run or manage scripts" #~ msgstr "Виконати або організувати скрипти" #~ msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Витягнути відкриту теку зі смітника до «%s»" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Витягнути вибрану теку зі смітника до «%s»" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Витягнути вибрані теки зі смітника до «%s»" #~ msgid "Move the selected folder out of the trash" #~ msgstr "Витягнути вибрану теку зі смітника" #~ msgid "Move the selected folders out of the trash" #~ msgstr "Витягнути вибрані теки зі смітника" #~ msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Витягнути вибраний файл зі смітника до «%s»" #~ msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Витягнути вибрані файли зі смітника до «%s»" #~ msgid "Move the selected file out of the trash" #~ msgstr "Витягнути вибраний файл зі смітника" #~ msgid "Move the selected files out of the trash" #~ msgstr "Витягнути вибрані файли зі смітника" #~ msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Витягнути вибраний об'єкт смітника до «%s»" #~ msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" #~ msgstr "Витягнути вибрані об'єкти смітника до «%s»" #~ msgid "Move the selected item out of the trash" #~ msgstr "Витягнути вибраний об'єкт зі смітника" #~ msgid "Move the selected items out of the trash" #~ msgstr "Витягнути вибрані об'єкти зі смітника" #~ msgid "Start the selected drive" #~ msgstr "Запустити вибраний пристрій" #~ msgid "Connect to the selected drive" #~ msgstr "З'єднатись з вибраним пристроєм" #~ msgid "Start the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Запустити вибраний багатодисковий пристрій" #~ msgid "Unlock the selected drive" #~ msgstr "Розблокувати вибраний пристрій" #~ msgid "Stop the selected drive" #~ msgstr "Зупинити вибраний пристрій" #~ msgid "Safely remove the selected drive" #~ msgstr "Безпечне вилучення вибраного приводу" #~ msgid "Disconnect the selected drive" #~ msgstr "Від'єднатись від вибраного приводу" #~ msgid "Stop the selected multi-disk drive" #~ msgstr "Зупинити вибраний багатодисковий пристрій" #~ msgid "Lock the selected drive" #~ msgstr "Заблокувати вибраний пристрій" #~ msgid "Start the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Запустити пристрій, пов'язаний з відкритою текою" #~ msgid "Connect to the drive associated with the open folder" #~ msgstr "З'єднатись з пристроєм, пов'язаним з відкритою текою" #~ msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Запустити багатодисковий пристрій, пов'язаний з відкритою текою" #~ msgid "_Unlock Drive" #~ msgstr "_Розблокувати пристрій" #~ msgid "Unlock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Розблокувати пристрій, пов'язаний з відкритою текою" #~ msgid "_Stop the drive associated with the open folder" #~ msgstr "З_упинити пристрій, пов'язаний з відкритою текою" #~ msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Безпечно вилучити пристрій, пов'язаний з відкритою текою" #~ msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Від'єднатись від приводу, пов'язаного з відкритою текою" #~ msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" #~ msgstr "Зупинити багатодисковий пристрій, пов'язаний з відкритою текою" #~ msgid "Lock the drive associated with the open folder" #~ msgstr "Заблокувати пристрій, пов'язаний з відкритою текою" #~ msgid "Delete the open folder permanently" #~ msgstr "Вилучити відкриту теку остаточно" #~ msgid "Move the open folder to the Trash" #~ msgstr "Перемістити відкриту теку у смітник" #~ msgid "_Open With %s" #~ msgstr "_Відкрити за допомогою %s" #~ msgid "Open in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Відкрити у %'d новому _вікні" #~ msgstr[1] "Відкрити у %'d нових _вікнах" #~ msgstr[2] "Відкрити у %'d нових _вікнах" #~ msgid "Open in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Відкрити у %'d новій в_кладці" #~ msgstr[1] "Відкрити у %'d нових в_кладках" #~ msgstr[2] "Відкрити у %'d нових в_кладках" #~ msgid "Delete all selected items permanently" #~ msgstr "Вилучити всі виділені об'єкти остаточно" #~ msgid "Remo_ve from Recent" #~ msgstr "Ви_лучити із нещодавніх" #~ msgid "Remove each selected item from the recently used list" #~ msgstr "Вилучити кожен вибраний об'єкт зі списку нещодавно вживаних" #~ msgid "View or modify the properties of the open folder" #~ msgstr "Переглянути чи змінити властивості кожної відкритої теки" #~ msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" #~ msgstr "© %Id–%Id Автори програми Файли" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Закрити" #~ msgid "Close this folder" #~ msgstr "Закрити цю теку" #~ msgid "Edit Nautilus preferences" #~ msgstr "Редагувати параметри Nautilus" #~ msgid "Open _Parent" #~ msgstr "Відкрити _верхню" #~ msgid "Open the parent folder" #~ msgstr "Відкрити теку вище" #~ msgid "Stop loading the current location" #~ msgstr "Припинити завантаження поточної адреси" #~ msgid "Reload the current location" #~ msgstr "Перезавантажити поточну адресу" #~ msgid "_All Topics" #~ msgstr "_Усі теми" #~ msgid "Display Nautilus help" #~ msgstr "Показати довідку з Nautilus" #~ msgid "" #~ "Locate files based on file name and type. Save your searches for later " #~ "use." #~ msgstr "" #~ "Пошук файлів на основі назви і типу файла. Зберігайте пошуки для " #~ "подальшого використання." #~ msgid "Sort files and folders" #~ msgstr "Впорядковувати файли і теки" #~ msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." #~ msgstr "" #~ "Упорядкувати файли за назвою, розміром, типом або за часом останньої " #~ "зміни." #~ msgid "Find a lost file" #~ msgstr "Знайти втрачений файл" #~ msgid "" #~ "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." #~ msgstr "" #~ "Дотримуйтесь цих порад, якщо не можете знайти створений або звантажений " #~ "файл." #~ msgid "Share and transfer files" #~ msgstr "Оприлюднити і передати файли" #~ msgid "" #~ "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." #~ msgstr "" #~ "Просте перенесення файлів до ваших контактів і пристроїв з файлового " #~ "менеджера." #~ msgid "Display credits for the creators of Nautilus" #~ msgstr "Показати інформацію про творців Nautilus" #~ msgid "Zoom _In" #~ msgstr "З_більшити" #~ msgid "Increase the view size" #~ msgstr "Збільшити розмір перегляду" #~ msgid "Zoom _Out" #~ msgstr "З_меншити" #~ msgid "Decrease the view size" #~ msgstr "Зменшити розмір перегляду" #~ msgid "Normal Si_ze" #~ msgstr "Звичайний _розмір" #~ msgid "Use the normal view size" #~ msgstr "Звичайний розмір перегляду" #~ msgid "Connect to a remote computer or shared disk" #~ msgstr "З'єднатись з віддаленим комп'ютером або спільним диском" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "До_мівка" #~ msgid "Open your personal folder" #~ msgstr "Відкрити вашу особисту теку" #~ msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" #~ msgstr "Відкрити інше вікно Nautilus для поточної адреси" #~ msgid "Open another tab for the displayed location" #~ msgstr "Відкрити іншу вкладку Nautilus для поточної адреси" #~ msgid "Close _All Windows" #~ msgstr "Закрити вс_і вікна" #~ msgid "Close all Navigation windows" #~ msgstr "Закрити всі вікна Nautilus" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Назад" #~ msgid "Go to the previous visited location" #~ msgstr "Перейти до попереднього відвіданого місця" #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "В_перед" #~ msgid "Go to the next visited location" #~ msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця" #~ msgid "Enter _Location…" #~ msgstr "Увести _адресу…" #~ msgid "Specify a location to open" #~ msgstr "Вкажіть адресу, яку треба відкрити" #~ msgid "Add a bookmark for the current location" #~ msgstr "Додати закладку до поточної адреси" #~ msgid "_Bookmarks…" #~ msgstr "Зак_ладки…" #~ msgid "Display and edit bookmarks" #~ msgstr "Показати і редагувати закладки" #~ msgid "_Previous Tab" #~ msgstr "_Попередня вкладка" #~ msgid "Activate previous tab" #~ msgstr "Активувати попередню вкладку" #~ msgid "_Next Tab" #~ msgstr "_Наступна вкладка" #~ msgid "Activate next tab" #~ msgstr "Активувати наступну вкладку" #~ msgid "Move current tab to left" #~ msgstr "Перемістити поточну вкладку ліворуч" #~ msgid "Move current tab to right" #~ msgstr "Перемістити поточну вкладку праворуч" #~ msgid "_Show Sidebar" #~ msgstr "_Показувати бокову панель" #~ msgid "Change the visibility of this window's side pane" #~ msgstr "Змінити видимість цього вікна бічної панелі" #~ msgid "_Search for Files…" #~ msgstr "По_шук файлів…" #~ msgid "Search documents and folders by name" #~ msgstr "Пошук документів та тек за назвою" #~ msgid "List" #~ msgstr "Список" #~ msgid "View items as a list" #~ msgstr "Переглянути об'єкти як список" #~ msgid "View items as a grid of icons" #~ msgstr "Переглянути об'єкти як сітку піктограм" #~ msgid "_Up" #~ msgstr "В_гору" #~ msgid "Set as _Background" #~ msgstr "Встановити як _тло" #~ msgid "" #~ "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under " #~ "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " #~ "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " #~ "any later version." #~ msgstr "" #~ "Файли — вільний програмний засіб; ви можете розповсюджувати його й/або " #~ "змінювати на умовах GNU General Public License, що опубліковано Free " #~ "Software Foundation; версії 2 цієї ліцензії або (на ваш розсуд) будь-якої " #~ "подальшої." #~ msgid "" #~ "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " #~ "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " #~ "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Файли розповсюджується з надією, що він може бути корисним, але БЕЗ БУДЬ-" #~ "ЯКОЇ ГАРАНТІЇ, ВИРАЖЕНОЇ ЯВНО ЧИ НЕЯВНО, ЗОКРЕМА, АЛЕ НЕ ОБМЕЖУЮЧИСЬ " #~ "НЕЯВНИМИ ГАРАНТІЯМИ КОМЕРЦІЙНОЇ ЦІННОСТІ ТА ПРИДАТНОСТІ ДЛЯ ПЕВНОЇ МЕТИ. " #~ "Для отримання додаткових відомостей зверніться до GNU General Public " #~ "License." #~ msgid "" #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License along " #~ "with Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 " #~ "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #~ msgstr "" #~ "Ви маєте отримати копію ліцензії GNU з програмою Nautilus. Якщо ліцензія " #~ "не була отримана, сповістіть про це Free Software Foundatio за адресою " #~ "Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, " #~ "MA 02110-1301 USA" #~ msgid "_About Files" #~ msgstr "_Про файли" #~ msgid "There was an error displaying help." #~ msgstr "Помилка показу довідки." #~ msgid "_Browse" #~ msgstr "О_гляд" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "Способи вводу" #~ msgid "Send To…" #~ msgstr "Надіслати…" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "З'єднання з _сервером" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "_Піктограми" #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "Помилка при перегляді піктограм." #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Помилка при перегляді піктограм під час запуску." #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "Показати цю адресу через перегляд піктограм." #~ msgid "Don't recognize this file server type." #~ msgstr "Не розпізнавати цей тип файлового сервера." #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "Помилка при перегляді стільниці." #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Помилка при перегляді стільниці під час запуску." #~ msgid "_List" #~ msgstr "_Список" #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "Помилка при перегляді списком." #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Помилка при перегляді списком під час запуску." #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "Показати цю адресу через перегляд списком." #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Пристрої" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Місця" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "Нещодавнє" #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "Нещодавні файли" #~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" #~ msgstr "Відкрити вміст стільниці у теці" #~ msgid "Open the trash" #~ msgstr "Відкрити смітник" #~ msgid "Mount and open %s" #~ msgstr "Змонтувати та відкрити %s" #~ msgid "Open the contents of the File System" #~ msgstr "Відкрити вміст файлової системи" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Мережа" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "Огляд мережі" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "Переглянути вміст мережі" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "З'єднатись з адресою мережевого сервера" #~ msgid "_Power On" #~ msgstr "_Увімкнути" #~ msgid "_Connect Drive" #~ msgstr "_Під'єднати пристрій" #~ msgid "_Disconnect Drive" #~ msgstr "В_ід'єднати пристрій" #~ msgid "_Start Multi-disk Device" #~ msgstr "З_апустити багатодисковий пристрій" #~ msgid "_Stop Multi-disk Device" #~ msgstr "З_упинити багатодисковий пристрій" #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "Не вдалось запустити %s" #~ msgid "Unable to eject %s" #~ msgstr "Не вдалось витягнути %s" #~ msgid "Unable to poll %s for media changes" #~ msgstr "Не вдалось опитати %s щодо змін носія" #~ msgid "Unable to stop %s" #~ msgstr "Не вдалось зупинити %s" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Додати закладку" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "Перейменувати…" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "Комп'ютер" #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " #~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено, у вікні менеджера файлів типово буде показано приховані " #~ "файли. Прихованими файлами вважаються файли, чиї назви починаються з " #~ "крапки, або файли, перелічені у файлі .hidden поточного каталогу, або " #~ "файли резервних копій, чиї назви закінчуються тильдою (~)." #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "Перейменувати…" #~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." #~ msgstr "Змінити права до вкладених файлів…" #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "_Порожні документи" #~ msgid "Create a new empty document inside this folder" #~ msgstr "Створити порожній документ у цій теці" #~ msgid "Select I_tems Matching..." #~ msgstr "Виберіть відповідні _об'єкти…" #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "З'єднатись з _сервером…" #~ msgid "Enter _Location..." #~ msgstr "Увести _адресу…" #~ msgid "_Bookmarks..." #~ msgstr "Зак_ладки…" #~ msgid "Security Context" #~ msgstr "Контекст безпеки" #~ msgid "The security context of the file." #~ msgstr "Контекст безпеки для файла." #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "невідомий тип" #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "невідомий тип MIME" #~ msgid "link" #~ msgstr "посилання" #~ msgid "by _Name" #~ msgstr "за _назвою" #~ msgid "by _Size" #~ msgstr "за _розміром" #~ msgid "by _Type" #~ msgstr "за _типом" #~ msgid "by Modification _Date" #~ msgstr "за _датою зміни" #~ msgid "by T_rash Time" #~ msgstr "за _часом викидання" #~ msgid "Arran_ge Items" #~ msgstr "Впорядкувати _об'єкти" #~ msgid "_Organize by Name" #~ msgstr "_Упорядкувати за назвою" #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "Перейти до:" #~ msgid "Autorun Prompt" #~ msgstr "Пропозиція автозапуску" #~ msgid "Date Accessed" #~ msgstr "Дата доступу" #~ msgid "Octal Permissions" #~ msgstr "Вісімкові права" #~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." #~ msgstr "Права доступу на файл у вісімковій формі." #~ msgid "today at 00:00:00 PM" #~ msgstr "сьогодні о 00:00:00" #~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "сьогодні о %-H:%M:%S %p" #~ msgid "today at 00:00 PM" #~ msgstr "сьогодні о 00:00" #~ msgid "today, 00:00 PM" #~ msgstr "сьогодні, 00:00" #~ msgid "today" #~ msgstr "сьогодні" #~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" #~ msgstr "вчора о 00:00:00" #~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "вчора о %-H:%M:%S" #~ msgid "yesterday at 00:00 PM" #~ msgstr "вчора о 00:00" #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" #~ msgstr "вчора о %-H:%M" #~ msgid "yesterday, 00:00 PM" #~ msgstr "вчора, 00:00" #~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "Середа, Вересень 00 0000 о 00:00:00" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%A, %-d %B %Y о %-H:%M:%S" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00:00" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "Пнд, 00 Жов 0000 о 00:00" #~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "00 Жов 0000 о 00:00" #~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" #~ msgstr "Жов 00 0000, 00:00 ПП" #~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgstr "00.00.00, 00:00 ПП" #~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #~ msgstr "%-d.%m.%y, %-H:%M" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00/00/00" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%d.%m.%y" #~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." #~ msgstr "Файл «%B» неможливо перемістити у смітник." #~ msgid "Show other applications" #~ msgstr "Показати інші програми" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Виправити" #~ msgid "Undo Edit" #~ msgstr "Повернути виправлення" #~ msgid "Undo the edit" #~ msgstr "Повернути виправлення" #~ msgid "Redo Edit" #~ msgstr "Повторити виправлення" #~ msgid "Redo the edit" #~ msgstr "Повторити виправлення" #~ msgid "" #~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" #~ msgstr "" #~ "Ввімкнути класичну поведінку Nautilus, коли всі вікна є веб-переглядачами" #~ msgid "" #~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " #~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " #~ "this behavior." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено, тоді всі вікна Nautilus будуть вікнами веб-переглядача. " #~ "Nautilus мав такий вигляд до GNOME 2.6, та деякі користувачі віддають " #~ "перевагу такому вигляду." #~ msgid "When to show preview text in icons" #~ msgstr "Коли показувати перегляд тексту у піктограмах" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " #~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " #~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " #~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " #~ "read preview data." #~ msgstr "" #~ "Співвідношення швидкості, коли показується вміст текстового файла в " #~ "піктограмі файла. Якщо вказано «always», то завжди показуватиметься " #~ "перегляд, навіть якщо таку розміщено на віддаленому сервері. Якщо вказано " #~ "«local-only», то лише перегляд локальних файлів у системі. Якщо вказано " #~ "«never», то в обох випадках не буде перегляду даних." #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgstr "Показувати додаткові права у вікні властивостей файла" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " #~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено, Nautilus дозволить редагувати та показувати права доступу " #~ "до файла з прийнятим у UNIX стилі, з доступом до деяких «різноманітніших» " #~ "параметрів." #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgstr "Nautilus використовує домашню теку користувача як стільницю" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " #~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено, Nautilus використовуватиме стільницю як домашню теку " #~ "користувача. У іншому випадку, стільниця буде використовуватись як ~/" #~ "Desktop." #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "Формат дати" #~ msgid "" #~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " #~ "\"informal\"." #~ msgstr "" #~ "Формат дат файлів. Доступні значення — «locale» , «iso» і «informal»." #~ msgid "Put labels beside icons" #~ msgstr "Покласти мітки поряд з піктограмами" #~ msgid "" #~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено, мітки буде розміщено збоку від піктограми, а не під ними." #~ msgid "Default compact view zoom level" #~ msgstr "Типовий масштаб компактного перегляду" #~ msgid "Default zoom level used by the compact view." #~ msgstr "Типовий масштаб для режиму перегляду у компактному перегляді." #~ msgid "All columns have same width" #~ msgstr "Усі стовпчики однакової ширини" #~ msgid "" #~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " #~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено, всі стовпчики у компактному перегляді мають однакову " #~ "ширину. В іншому випадку, ширина кожного стовпчика визначається окремо." #~ msgid "Only show folders in the tree side pane" #~ msgstr "В ієрархії бічної панелі показуватимуться лише теки" #~ msgid "" #~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " #~ "Otherwise it will show both folders and files." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено, Nautilus покаже теки в ієрархії бічної панелі. Інакше " #~ "буде показано як і теки, так і файли." #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "Піктограма комп'ютера видима на стільниці" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " #~ "put on the desktop." #~ msgstr "Якщо позначено, на стільниці буде показано піктограму комп'ютера." #~ msgid "Desktop computer icon name" #~ msgstr "Назва піктограми комп'ютера на стільці" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " #~ "the desktop." #~ msgstr "" #~ "Якщо ви бажаєте мати власну назву піктограми комп'ютера на стільниці, " #~ "введіть її тут." #~ msgid "Show toolbar in new windows" #~ msgstr "Показувати панель інструментів у нових вікнах" #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму панель інструментів." #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "Показувати панель стану у нових вікнах" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." #~ msgstr "Якщо позначено, нововідкриті вікна матимуть видиму панель стану." #~ msgid "Side pane view" #~ msgstr "Перегляд бічної панелі" #~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." #~ msgstr "Перегляд бокової панелі для нововідкритих вікон." #~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." #~ msgstr "Nautilus не може створити потрібну теку «%s»." #~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." #~ msgstr "Nautilus не може створити потрібні теки: %s." #~ msgid "" #~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " #~ "such that Nautilus can create them." #~ msgstr "" #~ "Створіть ці теки перед запуском Nautilus, або встановіть такі права, щоб " #~ "Nautilus міг їх створити." #~ msgid "Error starting autorun program: %s" #~ msgstr "Помилка при автозапуску програми: %s" #~ msgid "Cannot find the autorun program" #~ msgstr "Не вдалось знайти програму автозапуску" #~ msgid "Error autorunning software" #~ msgstr "Помилка автозапуску програми" #~ msgid "" #~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " #~ "run software that you don't trust.\n" #~ "\n" #~ "If in doubt, press Cancel." #~ msgstr "" #~ "Цю програму буде запущено безпосередньо з носія «%s». Ніколи не " #~ "запускайте програми, яким ви не довіряєте.\n" #~ "\n" #~ "Якщо є сумніви, натисніть Скасувати." #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "За_кладки" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "_Назва" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Адреса" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "Публічний FTP" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (з реєстрацією)" #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "Спільні ресурси Windows" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "Безпечний WebDAV (HTTPS)" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "З'єднання…" #~ msgid "" #~ "Can't load the supported server method list.\n" #~ "Please check your gvfs installation." #~ msgstr "" #~ "Неможливо завантажити список підтримуваних сервером способів.\n" #~ "Будь ласка, перевірте, чи встановлено gvfs." #~ msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." #~ msgstr "Теку «%s» неможливо відкрити на «%s»." #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "Спробуйте ще раз" #~ msgid "Please verify your user details." #~ msgstr "Будь ласка, перевірте дані вашого користувача." #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "С_ервер:" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "_Порт:" #~ msgid "Sh_are:" #~ msgstr "_Ресурс:" #~ msgid "User Details" #~ msgstr "Подробиці про користувача" #~ msgid "_Domain name:" #~ msgstr "Назва _домену:" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "_Користувач:" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "_Пароль:" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "_Запам'ятати цей пароль" #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "Операцію скасовано" #~ msgid "File Management Preferences" #~ msgstr "Налаштування файлового менеджера" #~ msgid "_Text beside icons" #~ msgstr "_Текст поруч з піктограмами" #~ msgid "Compact View Defaults" #~ msgstr "Типовий компактний перегляд" #~ msgid "_Default zoom level:" #~ msgstr "Т_иповий рівень масштабування:" #~ msgid "A_ll columns have the same width" #~ msgstr "_Усі стовпчики мають однакову ширину" #~ msgid "Tree View Defaults" #~ msgstr "типовий ієрархічний перегляд" #~ msgid "Show _only folders" #~ msgstr "Показувати _лише теки" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Поведінка" #~ msgid "Open each _folder in its own window" #~ msgstr "Відкривати кожну _теку у власному вікні" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Смітник" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Дата" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "Стовпчики списку" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "Текстові файли" #~ msgid "Show te_xt in icons:" #~ msgstr "Показувати _текст у піктограмах:" #~ msgid "Other Previewable Files" #~ msgstr "Інші можливі файли" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "Теки" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "Компактний перегляд" #~ msgid "_Compact" #~ msgstr "_Компактний" #~ msgid "The compact view encountered an error." #~ msgstr "Помилка при компактному перегляді." #~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." #~ msgstr "Помилка при компактному перегляді під час запуску." #~ msgid "Display this location with the compact view." #~ msgstr "Показати цю адресу через компактний перегляд." #~ msgid "Width: %d pixel" #~ msgid_plural "Width: %d pixels" #~ msgstr[0] "Ширина: %d точка" #~ msgstr[1] "Ширина: %d точки" #~ msgstr[2] "Ширина: %d точок" #~ msgid "Height: %d pixel" #~ msgid_plural "Height: %d pixels" #~ msgstr[0] "Висота: %d точка" #~ msgstr[1] "Висота: %d точки" #~ msgstr[2] "Висота: %d точок" #~ msgid "loading..." #~ msgstr "завантажується…" #~ msgid "File System" #~ msgstr "Файлова система" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "З_читування" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "За_пис" #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "Ви_конання" #~ msgid "Special flags:" #~ msgstr "Особливі прапорці:" #~ msgid "Set _user ID" #~ msgstr "Встановити ідентифікатор _користувача" #~ msgid "Set gro_up ID" #~ msgstr "Встановити ідентифікатор _групи" #~ msgid "_Sticky" #~ msgstr "_Липкість" #~ msgid "Folder Permissions:" #~ msgstr "Права на теки:" #~ msgid "File Permissions:" #~ msgstr "Права на файли:" #~ msgid "Select folder to search in" #~ msgstr "Вибрати теку для пошуку" #~ msgid "Search Folder" #~ msgstr "Тека пошуку" #~ msgid "Edit the saved search" #~ msgstr "Редагувати збережений пошук" #~ msgid "Go" #~ msgstr "Перейти" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Перезавантажити" #~ msgid "Perform or update the search" #~ msgstr "Здійснити або оновити пошук" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "З_найти:" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "Результати пошуку" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Пошук:" #~ msgid "Restore Selected Items" #~ msgstr "Відновити вибрані об'єкти" #~ msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr "«%s» буде переміщено, якщо ви виберете команду «Вставити»" #~ msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr "«%s» буде скопійовано, якщо ви виберете команду «Вставити»" #~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." #~ msgstr "У буфері обміну немає нічого для вставляння." #~ msgid "Network Neighbourhood" #~ msgstr "Мережеве оточення" #~ msgid "Free space: %s" #~ msgstr "Вільний простір: %s" #~ msgid "%s, Free space: %s" #~ msgstr "%s, Вільний простір: %s" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s, %s" #~ msgid "%s%s, %s" #~ msgstr "%s%s, %s" #~ msgid "" #~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " #~ "items as input." #~ msgstr "" #~ "Вибір скрипту з меню запустить його з будь-яким вибраним об'єктом у як " #~ "ввід." #~ msgid "" #~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " #~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" #~ "\n" #~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " #~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " #~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" #~ "\n" #~ "In all cases, the following environment variables will be set by " #~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " #~ "files (only if local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths " #~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if " #~ "local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for " #~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " #~ "inactive pane of a split-view window" #~ msgstr "" #~ "Всі виконувані файли цієї теки з'являться у меню «Скрипти». Вибір скрипту " #~ "з цього меню призведе до його виконання.\n" #~ "\n" #~ "При виконанні з локальної теки скрипту буде передано назви виділених " #~ "файлів. При виконанні з віддаленої теки (наприклад з теки, що показує " #~ "вміст тенет або ftp), скрипт буде виконано без параметрів.\n" #~ "\n" #~ "В усіх випадках, програмою Nautilus для скрипту будуть встановлені такі " #~ "змінні середовища:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: розділений новим рядком перелік " #~ "виділених файлів (лише для локальних тек)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: розділений новим рядком перелік URI " #~ "виділених файлів\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI теперішнього знаходження\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: позиція та розмір теперішнього вікна\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: розділені символами нового " #~ "рядка шляхи для вибору файлів у неактивній панелі розділеного вікна (лише " #~ "локальні)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: розділені символами нового рядка " #~ "URI для вибору файлів у неактивній панелі розділеного вікна\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI для теперішньої адреси у " #~ "неактивній панелі розділеного вікна" #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "" #~ "%'d вибраний об'єкт буде переміщено, якщо ви виберете команду «Вставити»" #~ msgstr[1] "" #~ "%'d вибрані об'єкти буде переміщено, якщо ви виберете команду «Вставити»" #~ msgstr[2] "" #~ "%'d вибраних об'єктів буде переміщено, якщо ви виберете команду «Вставити»" #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "" #~ "%'d вибраний об'єкт буде скопійовано, якщо ви виберете команду «Вставити»" #~ msgstr[1] "" #~ "%'d вибрані об'єкти буде скопійовано, якщо ви виберете команду «Вставити»" #~ msgstr[2] "" #~ "%'d вибраних об'єктів буде скопійовано, якщо ви виберете команду " #~ "«Вставити»" #~ msgid "Unable to unmount location" #~ msgstr "Не вдалось демонтувати адресу" #~ msgid "Unable to eject location" #~ msgstr "Не вдалось витягнути адресу" #~ msgid "Link _name:" #~ msgstr "_Назва посилання:" #~ msgid "No templates installed" #~ msgstr "Шаблони не встановлено" #~ msgid "Cop_y to" #~ msgstr "_Копіювати в" #~ msgid "M_ove to" #~ msgstr "_Перемістити в" #~ msgid "D_uplicate" #~ msgstr "Д_ублювати" #~ msgid "Duplicate each selected item" #~ msgstr "Дублювати кожен вибраний об'єкт" #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "Пере_йменувати…" #~ msgid "Connect To This Server" #~ msgstr "З'єднатись з сервером" #~ msgid "Make a permanent connection to this server" #~ msgstr "Зробити постійне з'єднання з цим сервером" #~ msgid "_Other pane" #~ msgstr "_Інша панель" #~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "Копіювати вибраний об'єкт у іншу панель вікна" #~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "Перемістити вибраний об'єкт у іншу панель вікна" #~ msgid "Copy the current selection to the home folder" #~ msgstr "Копіювати виділений об'єкт у домашню теку" #~ msgid "Move the current selection to the home folder" #~ msgstr "Перемістити виділений об'єкт у домашню теку" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "С_тільниця" #~ msgid "Copy the current selection to the desktop" #~ msgstr "Копіювати виділений об'єкт на стільницю" #~ msgid "Move the current selection to the desktop" #~ msgstr "Перемістити виділений об'єкт на стільницю" #~ msgid "" #~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " #~ "your list?" #~ msgstr "Вилучити всі закладки на недійсні адреси з вашого списку?" #~ msgid "The location \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Адреса «%s» більше не існує." #~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" #~ msgstr "Перейти до адреси вказаної цією закладкою" #~ msgid "%s - File Browser" #~ msgstr "%s — Переглядач файлів" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "Немає програми для перегляду цієї теки." #~ msgid "Could not find \"%s\"." #~ msgstr "Не вдалось знайти «%s»." #~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." #~ msgstr "Nautilus не може обробляти адреси «%s»." #~ msgid "Access was denied." #~ msgstr "Доступ заборонено." #~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." #~ msgstr "Не вдалось показати «%s», оскільки не знайдено вузол." #~ msgid "" #~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " #~ "correct." #~ msgstr "" #~ "Переконайтесь, що ви не помилились при написанні та у вас правильно " #~ "налаштовано проксі." #~ msgid "" #~ "Error: %s\n" #~ "Please select another viewer and try again." #~ msgstr "" #~ "Помилка: %s\n" #~ "Виберіть інший режим перегляду та спробуйте ще раз." #~ msgid "" #~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " #~ "online." #~ msgstr "" #~ "Nautilus дозволяє організувати файли та каталоги як на комп'ютері, так і " #~ "у мережі." #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "Cайт Nautilus" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Файл" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "З_міни" #~ msgid "_View" #~ msgstr "П_ерегляд" #~ msgid "Undo the last text change" #~ msgstr "Повернути останню зміну тексту" #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "_Комп'ютер" #~ msgid "" #~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " #~ "computer" #~ msgstr "" #~ "Переглянути всі локальні та віддалені диски та теки, доступні з цього " #~ "комп'ютера" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "_Мережа" #~ msgid "Browse bookmarked and local network locations" #~ msgstr "Переглянути локальні та мережеві адреси" #~ msgid "T_emplates" #~ msgstr "_Шаблони" #~ msgid "Open your personal templates folder" #~ msgstr "Відкрити теку особистих шаблонів" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "_Смітник" #~ msgid "Open your personal trash folder" #~ msgstr "Відкрити вашу теку смітника" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "Пере_хід" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "_Вкладки" #~ msgid "_Location..." #~ msgstr "_Адреса…" #~ msgid "S_witch to Other Pane" #~ msgstr "Пере_мкнутись на іншу панель" #~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" #~ msgstr "Передати фокус до іншої панелі при перегляді у розділеному вікні" #~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" #~ msgstr "Та _ж сама адреса як інша панель" #~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" #~ msgstr "Перейти в те ж саме місце у додатковій панелі" #~ msgid "_Edit Bookmarks..." #~ msgstr "_Редагувати закладки…" #~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" #~ msgstr "Показати вікно, в якому можна буде виправити закладки цього меню" #~ msgid "_Main Toolbar" #~ msgstr "_Головна панель інструментів" #~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" #~ msgstr "Змінити видимість головної панелі інструментів цього вікна" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "Панель _стану" #~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" #~ msgstr "Змінити видимість панелі стану цього вікна" #~ msgid "E_xtra Pane" #~ msgstr "Дода_ткова панель" #~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" #~ msgstr "Відкрити додаткову теку у перегляді бік-о-бік" #~ msgid "Select Places as the default sidebar" #~ msgstr "Вибрати «Місця» як типову бокову панель" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Дерево" #~ msgid "Select Tree as the default sidebar" #~ msgstr "Вибрати «Дерево» як типову бокову панель" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "Назад у історії" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Вперед у історії" #~ msgid "These files are on an Audio CD." #~ msgstr "Ці файли знаходяться на звуковому CD." #~ msgid "These files are on an Audio DVD." #~ msgstr "Ці файли знаходяться на звуковому DVD." #~ msgid "These files are on a Video DVD." #~ msgstr "Ці файли знаходяться на відео DVD." #~ msgid "These files are on a Video CD." #~ msgstr "Ці файли знаходяться на відео CD." #~ msgid "These files are on a Super Video CD." #~ msgstr "Ці файли знаходяться на Super Video CD." #~ msgid "These files are on a Photo CD." #~ msgstr "Ці файли знаходяться на Photo CD." #~ msgid "These files are on a Picture CD." #~ msgstr "Ці файли знаходяться на Picture CD." #~ msgid "These files are on a digital audio player." #~ msgstr "Ці файли знаходяться на цифровому аудіопрогравачі." #~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." #~ msgstr "Носій визначено як «%s»." #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "Відкрити %s" #~ msgid "There is %S available, but %S is required." #~ msgstr "Доступно %S, а потрібно %S." #~ msgid "You can choose another view or go to a different location." #~ msgstr "Можете вибрати інший перегляд чи перейти до іншої адреси." #~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." #~ msgstr "Адресу неможливо показати цим переглядачем." #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "%s (%s байтів)" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " #~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " #~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " #~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" #~ "Співвідношення швидкості для перегляду звукових файлів, коли мишу " #~ "підведено до піктограми файлів. Якщо вказано «always», то звук постійно " #~ "програвати, навіть якщо файл розміщено на віддаленому сервері. Якщо " #~ "вказано «local-only», то програватиме лише локальні файли з системи. Якщо " #~ "вказано «never», то ніколи не буде прослуховування звуку." #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "ЧИ відтворювати звук при наведенні вказівника миші на піктограму" #~ msgid "Create L_auncher..." #~ msgstr "Створити _пускача…" #~ msgid "Create a new launcher" #~ msgstr "Створити новий пускач" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "Музичні файли" #~ msgid "Preview _sound files:" #~ msgstr "Прослуховування зв_укових файлів:" #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "вказування на «%s»" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "Очистити інформацію про відвідані вами місця?" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Зміст" #~ msgid "Clea_r History" #~ msgstr "О_чистити історію" #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" #~ msgstr "Очистити меню «Перехід» та списки «Назад» і «Вперед»" #~ msgid "Open in _Folder Window" #~ msgstr "Відкрити у вікні _теки" #~ msgid "Open each selected item in a folder window" #~ msgstr "Відкрити кожен виділений елемент у вікні теки" #~ msgid "Open this folder in a folder window" #~ msgstr "Відкрити цю теку у вікні теки" #~ msgid "Browse in New _Window" #~ msgstr "Переглянути у новому _вікні" #~ msgid "Browse in New _Tab" #~ msgstr "Переглянути у новій в_кладці" #~ msgid "Browse in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "Переглянути у %'d новому _вікні" #~ msgstr[1] "Переглянути у %'d нових _вікнах" #~ msgstr[2] "Переглянути у %'d нових _вікнах" #~ msgid "Browse in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "Переглянути у %'d новій в_кладці" #~ msgstr[1] "Переглянути у %'d нових в_кладках" #~ msgstr[2] "Переглянути у %'d нових в_кладках" #~ msgid "Download location?" #~ msgstr "Звантажити адресу?" #~ msgid "You can download it or make a link to it." #~ msgstr "Можете звантажити її або створити на неї посилання." #~ msgid "Make a _Link" #~ msgstr "Створити _посилання" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "_Звантажити" #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgstr "" #~ "Якщо позначено, у нових вікнах типово буде щільне розміщення між " #~ "піктограмами." #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "Використовувати щільне розміщення значка у нових вікнах" #, fuzzy #~ msgid "Open a browser window." #~ msgstr "відкрити вікно перегляду." #~ msgid "_Use compact layout" #~ msgstr "_Стисле розташування" #~ msgid "Compact _Layout" #~ msgstr "_Стисле розташування" #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" #~ msgstr "Перемикнути використання стислої схеми розташування" #~ msgid "The history location doesn't exist." #~ msgstr "Адреса з історії не існує." #~ msgid "Open Folder W_indow" #~ msgstr "Відкрити нове _теки" #~ msgid "Open a folder window for the displayed location" #~ msgstr "Відкрити інше теки для поточної адреси" #, fuzzy #~ msgid "S_how Search" #~ msgstr "Показати пошук" #~ msgid "Show search" #~ msgstr "Показати пошук" #~ msgid "Location _Bar" #~ msgstr "Рядок _адрес" #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgstr "Змінити видимість рядка адреси цього вікна" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "_Масштаб" #~ msgid "_View As" #~ msgstr "_Переглянути як" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "З_найти" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "_Місця" #~ msgid "Close P_arent Folders" #~ msgstr "Закрити бать_ківську теку" #~ msgid "Close this folder's parents" #~ msgstr "Закрити батьківські теки цієї теки" #~ msgid "Clos_e All Folders" #~ msgstr "Закрити _усі теки" #~ msgid "Close all folder windows" #~ msgstr "Закрити всі вікна тек" #~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" #~ msgstr "Пошук документів та тек на цьому комп'ютері за назвою або змісту" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Збільшити" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Зменшити" #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "Типовий масштаб" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Масштабувати" #~ msgid "Set the zoom level of the current view" #~ msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Керування файлами"