# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2000-2002. # Maxim Dzumanenko , 2002 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "POT-Creation-Date: 2003-05-05 14:20+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-03-26 03:33--500\n" "Last-Translator: Yuriy Syrota \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "Фабрика для фабрик адаптерів компонентів Наутілуса" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "Фабрика для фабрик адаптерів компоненту Наутілуса" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" "Фабрика для об'єктів, що надають можливість звичайним керуючим елементам " "Bonobo або вкладеним об'єктам вбудовуватись у інтерфейс Наутілуса" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Фабрика адапетра компонента Наутілус" #: components/adapter/main.c:100 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "Збій bonobo_ui_init()." #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1777 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" msgstr "Емблеми" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "Бічна панель відображення емблем для \"Наутілуса\"" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "Відображення емблем для \"Наутілуса\"" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202 #, c-format msgid "" "Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one you added yourself." msgstr "" "Не вдалося видалити емблему з назвою \"%s\". Це може означати, що емблема є " "влашнованою, а не доданою." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 msgid "Couldn't remove emblem" msgstr "Не вдалося видалити емблему" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237 #, c-format msgid "" "Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one that you added yourself." msgstr "" "Не вдалося перейменувати емблему з назвою \"%s\". Це може означати, що " "емблема є влашнованою, а не доданою." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238 msgid "Couldn't rename emblem" msgstr "Не вдалося перейменувати емблему" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257 msgid "Rename Emblem" msgstr "Перейменувати емблему" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Введіть нову назву для показаної емблеми:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497 msgid "Add Emblems..." msgstr "Додати емблеми..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Введіть описову назву кожної емблеми. Ці назви буде використано для " "ідентифікації емблеми." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Введіть описову назву емблеми. Цю назву буде використано для ідентифікації " "емблеми." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718 msgid "" "Some of the files could not be added as emblems because they did not appear " "to be valid images." msgstr "" "Деякі з файлів не вдалося додати як емблеми, оскільки їх не вдалося " "розпізнати як зображення." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720 msgid "Couldn't add emblems" msgstr "Не вдалося додати емблеми" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720 msgid "" "None of the files could be added as emblems because they did not appear to " "be valid images." msgstr "" "Жоден з файлів не може бути доданим як емблема, оскільки їх не вдалося " "розпізнати як зображення." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Перенесений текст не був правильним розміщенням файла." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814 msgid "Couldn't add emblem" msgstr "Не вдалося додати емблему" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Файл \"%s\" не вдалося розпізнати як зображення." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Перенесені файли не вдалося розпізнати як зображення." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35 #: src/nautilus-property-browser.c:1728 msgid "Erase" msgstr "Очистити" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "Фабрика програми перегляду апаратного забезпечення" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Апаратне забезпечення" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "Програма перегляду апаратного забезпечення" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "Перегляд апаратного забезпечення" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5 msgid "View as Hardware" msgstr "Показати як апаратне забезпечення" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "перегляд апаратного забезпечення" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172 msgid "name of icon for the hardware view" msgstr "назва піктограми для відображення апаратного забезпечення" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174 msgid "summary of hardware info" msgstr "зведена інформація про апаратне забезпечення" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache size" msgstr "" "ЦП %s\n" "%s МГц\n" "Обсяг кеша %s К" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "ОЗП %lu Гб" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "ОЗП %lu Мб" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu Гб" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu Мб" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" msgstr "В роботі %d д, %d г, %d хв" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509 msgid "Hardware Overview" msgstr "Огляд апаратного забезпечення" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "Місце для сторінки ЦП." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "Місце для сторінки ОЗП." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "Місце для сторінки IDE." #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "Історія" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" msgstr "Бічна панель історії" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "Бічна панель історії для Наутілуса" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" msgstr "Зображення" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 msgid "Image Properties content view component" msgstr "Компонент відображення властивостей зображення" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "Відображення властивостей зображення для \"Наутілуса\"" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:92 msgid "Failed to load image information" msgstr "Не вдалося завантажити інформацію про зображення" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:144 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr "" "Тип зображення: %s (%s)\n" "Роздільна здатність: %dx%d точок\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:243 msgid "loading..." msgstr "завантаження..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:256 msgid "URI currently displayed" msgstr "Поточний відображений ідентифікатор (URI)" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Нотатки" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes side pane" msgstr "Бічна панель нотаток" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane for Nautilus" msgstr "Бічна панель нотаток для \"Наутілуса\"" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "Фабрика відображення тексту" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Текст" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Відображувач тексту" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 msgid "Text view" msgstr "Відображення тексту" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Фабрика відображення тексту" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Показати як текст" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Скопіювати вибраний текст у кишеню" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "_Copy Text" msgstr "Скопіювати текст" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "Шукати вибраний текст в Google" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "Використовувати Google для пошуку вибраного тексту в мережі" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "Знайти вибраний текст у словнику" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Знайти вибраний текст у словнику Merriam-Webster" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "анімація для індикації стану активності" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:577 msgid "throbber" msgstr "пульсатор" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "фабрика пульсатора" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "фабрика об'єкту пульсатора" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:578 msgid "provides visual status" msgstr "забезпечує видимий стан" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Бічна панель відображення дерева" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Відображення дерева у Наутілус" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3 msgid "Tree" msgstr "Дерево" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 msgid "(Empty)" msgstr "(Порожньо)" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Прикладні програми" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Переглянути наявне програмне забезпечення" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Привид" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Мистецтво" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Синя хвиля" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Синя нерівність" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Синій тип" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Лощений метал" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Жувальна гумка" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Мішковина" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "К_ольори" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Камера" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Камуфляж" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Сертифіковано" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Крейда" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Деревний вугіль" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Бетон" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Прохолода" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Корок" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Стійка" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Небезпека" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Дунай" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Темний корок" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "Темний GNOME" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Насичений синьо-зелений" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Завершене" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Крапки" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Начерк" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Перетягніть колір на об'єкт, щоб змінити його колір" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Перетягніть елемент візерунку на об'єкт, щоб змінити його" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Перетягніть емблему на об'єкт, щоб додати її до об'єкту" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Затемнення" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Заздрість" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Улюблене" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Волокна" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Вогняний механізм" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Флора" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Закам'янілість" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Граніт" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Грейпфрут" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Зелену плетіння" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Лід" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Важливо" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Індиго" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Лист" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Лимон" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Пошта" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Манго" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Манільський папір" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Мохнаті хвилі" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Бруд" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Мультимедіа" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Новий" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Океанська смуга" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "О ні!" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Онікс" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Апельсин" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Пакет" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Блідо-синя" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Особисте" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Малюнки" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Пурпуровий мармур" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Картон" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Грубий папір" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Рубін" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Морська піна" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Сланець" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Срібний" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Блакитний" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Небесні хвилі" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Снігові хвилі" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Особливе" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Штукатурка" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Мандарин" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Теракота" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Термінове" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Фіолетовий" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Біле гофрування" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Тенети" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Білий" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Білі пруги" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "_Емблеми" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "_Візерунки" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Улюблені програми" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Улюблене" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "Настроїти ваше середовище" #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Властивості стільниці" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "Налаштувати мережеві служби (web-сервер, DNS сервер, тощо)" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 msgid "Server Settings" msgstr "Параметри сервера" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" msgstr "Налаштувати мережеві служби" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "Починати тут" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Міжнародне" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Проект документування Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Ресурси Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Тижневик новин Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Новини та ЗМІ" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Програми" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Служби WWW" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "База даних апаратного забезпечення Linux ZDNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "Ресурсний центр Linux ZDNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "Змінити загальносистемні параметри (вплине на всіх користувачів)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Системні параметри" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Баклажанний варіант теми Crux." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Баклажанний Crux" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Синьо-зелений варіант теми Crux." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Синьозелений Crux" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Це типова тема Наутілуса." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Цю тему розроблено в стилі класичного середовища GNOME." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Гірський ланцюг" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Використовує манільні теки і сіро-зелене тло" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Тагое" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Ця тема використовує фото-реалістичні теки." #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "Не знайдено hbox, використовується звичайний вибір файлів" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: size, type, date_modified, date_changed, date_accessed, owner, group, " "permissions, octal_permissions and mime_type" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Add nautilus to session" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "search_by_text, then nautilus will Search for files by file name only. If " "set to search_by_text_and_properties\", then nautilus will search for files " "by file name and file properties." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 #, fuzzy msgid "Custom Background Set" msgstr "Тло" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 #, fuzzy msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Встановити як _тло" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Default Background Color" msgstr "Використовувати ти_пове тло" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 #, fuzzy msgid "Default Background Filename" msgstr "Використовувати ти_пове тло" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 #, fuzzy msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Використовувати ти_пове тло" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 #, fuzzy msgid "Default folder viewer" msgstr "Типовий рівень _масштабування:" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Default sort order" msgstr "типовий шрифт для цього файла" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Default zoom level used by the icon view" msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 #, fuzzy msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 #, fuzzy msgid "Default zoom level used by the list view" msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Desktop font" msgstr "Стільниця" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "" "Filename for the default directory background. Only used if background_set " "is true." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "" "If set to true, Nautilus will show only show directories in the tree " "sidebar. Otherwise it will show both directories and files." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side bar visible." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "If set to true, then hidden files (dotfiles) are shown in the file manager." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "" "If set to true, then nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, then nautilus shows directories prior to showing files in " "the icon and list views." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, then nautilus will bring up a new nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, then nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "" "If set to true, then nautilus will just show the user's bookmarks in the " "bookmark menu." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to true, then nautilus will use the user's home directory as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/.gnome-desktop as the desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If this is set to true, Nautilus adds itself to the session when it starts " "up. This means it will be started the next time you log in." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "If true, icons will be layed out tighter by default in new windows." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "Maximum handled files in a directory" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 #, fuzzy msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Перегляд піктограм стільниці менеджера файлів \"Наутілус\"" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "Nautilus uses the users home directory as the desktop" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "Only show directories in the tree sidebar" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 #, fuzzy msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Відкрити у новому вікні" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 #, fuzzy msgid "Show directories first in windows" msgstr "Намагатись заповнювати вікно" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 #, fuzzy msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Ідентифікатор програми у вікні." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "Show side bar in new windows" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 #, fuzzy msgid "Side pane view" msgstr "Бічна панель" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a image files as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the directory is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just " "use a generic icon." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "directory is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a directory. If set " "to \"always\" then always show item counts, even if the directory is on a " "remote server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "The default sort-order for the item in the icon view. Possible values are " "name, size, type, modification_date, emblems." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "The default sort-order for the item in the list view. Possible values are " "name, size, type, and modification_date." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "The default width of the sidebar in new windows." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 #, fuzzy msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Смітник має лишатися на стільниці." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 #, fuzzy msgid "Use manual layout new windows" msgstr "_Ручне розміщення" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 #, fuzzy msgid "Use tighter Layout in new windows" msgstr "Відкривати _активований елемент у новому вікні" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "" "Vast directories, over this size will be truncated to around this size. The " "purpose of this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing " "nautilus on massive directories. A negative value denotes no limit. The " "limit is approximate due to the reading of directories chunk-wise." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 #, fuzzy msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Ві_дображати виконавчі текстові файли по клацанню на них" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are list_view and " "icon_view." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "When to show number of items in a directory" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 #, fuzzy msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Показувати _текст в піктограмах:" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 #, fuzzy msgid "Whether a custom default directory background has been set." msgstr "Використовувати типове тло стільниці" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show backup files" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "Whether to show dotfiles" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "width of the sidebar" msgstr "" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "Розділ AFFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "Мережевий розділ AFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "Автовизначений розділ" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "Цифровій звук КД" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "Пристрій CD-ROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "Розділ CDROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "Розділ DVD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Розширений розділ DOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Розділ Linux Ext2" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Розділ Linux Ext3" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Розділ апаратного пристрою" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 msgid "Hsfs CDROM Volume" msgstr "Розділ Hsfs на CDROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "JFS Volume" msgstr "Розділ JFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "MSDOS Volume" msgstr "Розділ MSDOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 msgid "MacOS Volume" msgstr "Розділ MacOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "Minix Volume" msgstr "Розділ Minix" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "NFS Network Volume" msgstr "Мережевий розділ NFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 msgid "Pcfs Solaris Volume" msgstr "Розділ Solaris pcfs" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "Розділ Linux ReiserFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Розділ Solaris/BSD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 msgid "SuperMount Volume" msgstr "Розділ SuperMount" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "System Volume" msgstr "Системний розділ" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 msgid "Udfs Solaris Volume" msgstr "Розділ Solaris udfs" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Розділ Windows NT" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Колективний розділ Windows" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Розділ Windows VFAT" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "Розділ Linux XFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28 msgid "XIAFS Volume" msgstr "Розділ XIAFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29 msgid "Xenix Volume" msgstr "Розділ Xenix" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "Ваш HTTP проксі потребує реєстрації.\n" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "\n" "%s" msgstr "" "Щоб мати доступ до \"%s\", ви маєте зареєструватись.\n" "\n" "%s" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "Ваш пароль буде відправлено незашифрованим." #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "Ваш пароль буде відправлено зашифрованим." #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68 msgid "Authentication Required" msgstr "Потрібна автентифікація" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "скинути" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:567 msgid "_Move here" msgstr "Пере_нести сюди" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:572 msgid "_Copy here" msgstr "С_копіювати сюди" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:577 msgid "_Link here" msgstr "_Послатись сюди" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:582 msgid "Set as _Background" msgstr "Встановити як _тло" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:591 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:646 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:632 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Використати як толо для _всіх тек" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:637 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Використати як тло для _цієї теки" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:201 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Вам необхідно вказати непорожнє ключове слово для нової емблеми." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:237 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:252 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Не вдалося встановити емблему" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:205 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Емблема може містити лише літери, пропуски та цифри." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "" "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a " "different name for it." msgstr "" "Вибачте, але вже існує елемент з назвою \"%s\". Будь ласка, оберіть іншу " "назву для цього." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:236 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Вибачте, не вдалося зберегти нетипову емблему." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:251 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Вибачте, не вдалося зберегти назву нетипової емблеми." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:456 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld з %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:347 msgid "From:" msgstr "Від:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:362 msgid "To:" msgstr "До:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:542 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Сталася помилка під час перенесення.\n" "\n" "Неможливо перенести \"%s\" тому, що він знаходиться на диску лише для " "зчитування." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:553 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Сталася помилка під час стирання.\n" "\n" "\"%s\" не може бути стерто тому, що ви не маєте прав на модифікацію " "батьківської теки." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Сталася помилка під час стирання.\n" "\n" "\"%s\", що знаходиться на диску лише для зчитування, не може бути стерто." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:590 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Сталася помилка під час перенесення.\n" "\n" "\"%s\" не може бути перенесено тому, що ви не маєте прав на модифікацію " "батьківської теки." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:595 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Сталася помилка під час перенесення.\n" "\n" "Неможливо перенести елемент \"%s\" тому, що він чи його батьківська тека " "знаходиться в місці призначення." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Сталася помилка під час перенесення.\n" "\n" "\"%s\" не може бути перенесено в смітник тому, що ви не маєте прав на " "модифікацію файла чи батьківської теки." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:628 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Сталася помилка під час копіювання.\n" "\n" "\"%s\" не може бути скопійовано тому, що ви не маєте прав на зчитування." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:649 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Сталася помилка під час копіювання в \"%s\".\n" "\n" "Не вистачає місця за місцем призначення." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:654 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Сталася помилка під час перенесення в \"%s\".\n" "\n" "Не вистачає місця за місцем призначення." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:658 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Сталася помилка під час створення посилання в \"%s\".\n" "\n" "Не вистачає місця за місцем призначення." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Сталася помилка під час копіювання в \"%s\".\n" "\n" "Ви не маєте прав на запис у цю теку." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Сталася помилка під час копіювання у \"%s\".\n" "\n" "Диск призначення лише для зчитування." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Сталася помилка під час перенесення елементів у \"%s\".\n" "\n" "Ви не маєте прав на запис у цю теку." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:685 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Сталася помилка під час перенесення елементів у \"%s\".\n" "\n" "Диск призначення лише для зчитування." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:692 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Сталася помилка під час створення посилань у \"%s\".\n" "\n" "Ви не маєте прав на запис у цю теку." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:696 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Сталася помилка під час створення посилань у \"%s\".\n" "\n" "Диск призначення лише для зчитування." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Сталася помилка \"%s\" під час копіювання \"%s\".\n" "\n" "Бажаєте продовжити?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:728 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Сталася помилка \"%s\" під час перенесення \"%s\".\n" "\n" "Бажаєте продовжити?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:732 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Сталася помилка \"%s\" під час створення посилання в \"%s\".\n" "\n" "Бажаєте продовжити?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:738 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Сталася помилка \"%s\" під час стирання \"%s\".\n" "\n" "Бажаєте продовжити?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:753 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Сталася помилка \"%s\" під час копіювання.\n" "\n" "Бажаєте продовжити?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Сталася помилка \"%s\" під час перенесення.\n" "\n" "Бажаєте продовжити?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:761 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Сталася помилка \"%s\" під час створення посилання.\n" "\n" "Бажаєте продовжити?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:767 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Сталася помилка \"%s\" під час стирання.\n" "\n" "Бажаєте продовжити?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:892 msgid "Error while copying." msgstr "Помилка під час копіювання." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895 msgid "Error while moving." msgstr "Помилка під час переносу." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:898 msgid "Error while linking." msgstr "Помилка під час створення посилання." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:903 msgid "Error while deleting." msgstr "Помилка під час стирання." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:929 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:949 msgid "Retry" msgstr "Повторити" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1023 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" не може бути перенесено у нове місце тому, що ця назва вже " "використовується для особливого елементу, якого не можна перенести чи " "видалити.\n" "\n" "Якщо ви все ж таки хочете перенести \"%s\", перейменуйте та спробуйте знову." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1029 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" не може бути скопійовано у нове місце тому, що ця назва вже " "використовується для особливого елементу, якого не можна перенести чи " "видалити.\n" "\n" "Якщо ви все ж таки хочете скопіювати \"%s\", перейменуйте та спробуйте знову." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1037 msgid "Unable to replace file." msgstr "Неможливо замінити файл." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1050 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Файл \"%s\" вже існує.\n" "\n" "Бажаєте замінити його?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1078 msgid "Conflict while copying" msgstr "Конфлікт під час копіювання" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1062 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1079 msgid "Replace All" msgstr "Замінити все" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4350 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "посилання на %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "інше посилання на %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1156 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d посилання на %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1160 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d посилання на %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d посилання на %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1168 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d посилання на %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1189 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid " (copy)" msgstr " (копія)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1191 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2337 msgid " (another copy)" msgstr " (інша копія)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1208 msgid "th copy)" msgstr " копія)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1201 msgid "st copy)" msgstr " копія)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1203 msgid "nd copy)" msgstr " копія)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1205 msgid "rd copy)" msgstr " копія)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копія)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1224 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (інша копія)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1227 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1229 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1231 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1240 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d копія)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d копія)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d копія)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1238 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d копія)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1346 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1531 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2128 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Невідоме значення GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1872 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Перенесення файлів у смітник" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874 msgid "Files thrown out:" msgstr "Файлів викинуто:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887 msgid "Moving" msgstr "Перенесення" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Підготовка до перенесення у смітник..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1883 msgid "Moving files" msgstr "Перенесення файлів" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1885 msgid "Files moved:" msgstr "Перенесено файли:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1888 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Підготовка до перенесення..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 msgid "Finishing Move..." msgstr "Завершення перенесення..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897 msgid "Creating links to files" msgstr "Створення посилань на файли" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1899 msgid "Files linked:" msgstr "Створено посилання на файли:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1901 msgid "Linking" msgstr "Створення посилань" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1902 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Підготовка до створення посилань..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1903 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Завершення створення посилань..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909 msgid "Copying files" msgstr "Копіювання файлів" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1911 msgid "Files copied:" msgstr "Скопійовано файли:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913 msgid "Copying" msgstr "Копіювання" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Підготовка до копіювання..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Ви не можете копіювати у смітник" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Неможливо копіювати у смітник" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "Смітник має лишатися на стільниці." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Ви не можете переносити цей смітник." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1961 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Ви не можете копіювати смітник." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1962 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Ви не можете копіювати цю теку смітника." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Неможливо змінювати розміщення смітника" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1965 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Неможливо копіювати в смітник" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Неможливо переносити теку в себе." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Неможливо копіювати теку в себе." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1991 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Неможливо переносити в себе" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Неможливо копіювати в себе" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2004 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Неможливо копіювати файл в себе." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Неможливо копіювати в себе" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2057 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Помилка створення теки.\n" "\n" "Ви не маєте прав для запису за призначенням." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Помилка створення нової теки.\n" "\n" "Не вистачає місця за призначенням." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2063 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Помилка створення нової теки \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2067 msgid "Error creating new folder" msgstr "Помилка створення нової теки" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2156 msgid "untitled folder" msgstr "неназвана тека" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2191 msgid "Deleting files" msgstr "Стирання файлів" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2228 msgid "Files deleted:" msgstr "Стерто файли:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2195 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2230 msgid "Deleting" msgstr "Стирання" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2196 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Підготовка до стирання файлів..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Спорожнення смітника" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Підготовка до спорожнення смітника..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1272 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "Ви переконані в тому, що хочете безповоротно стерти все з смітника?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "_Empty" msgstr "_Спорожнити" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2338 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2339 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2340 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2341 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2342 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2343 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2344 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (копія).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2345 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 msgid "foo..." msgstr "foo..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2346 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2347 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (інша копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2348 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (інша копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2349 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (інша копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2350 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (3 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2351 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (3 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (інша копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (3 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo (13th copy)" msgstr "foo (13 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2353 msgid "foo (14th copy)" msgstr "foo (14 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "foo (13 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2354 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "foo (14 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (21 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2355 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (22 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (21 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2356 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (22 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (23 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2358 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (23 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2359 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (24 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2360 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (24 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2361 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (25 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (25 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (24 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2363 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (25 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (24 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2364 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (25 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (100000000000000 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 msgid "foo (10th copy)" msgstr "foo (10 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2366 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 msgid "foo (11th copy)" msgstr "foo (11 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "foo (10 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2367 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "foo (11 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2368 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2370 msgid "foo (12th copy)" msgstr "foo (12 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2369 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2371 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "foo (12 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo (110th copy)" msgstr "foo (110 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2372 msgid "foo (111th copy)" msgstr "foo (111 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "foo (110 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2373 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "foo (111 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "foo (122 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "foo (123 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "foo (122 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2375 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "foo (123 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2376 msgid "foo (124th copy)" msgstr "foo (124 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "foo (124 копія).txt" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2589 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "сьогодні в 00:00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2590 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "сьогодні в %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2592 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "сьогодні в 00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2593 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "сьогодні в %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2595 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "сьогодні, 00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2596 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "сьогодні, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2598 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2599 msgid "today" msgstr "сьогодні" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2608 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "вчора в 00:00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2609 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "вчора в %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2611 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "вчора в 00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2612 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "вчора в %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2614 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "вчора, 00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2615 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "вчора, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2617 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2618 msgid "yesterday" msgstr "вчора" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2629 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Середа, Вересень 00 0000 в 00:00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2630 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2632 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Пнд, Жов 00 0000 в 00:00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2633 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2635 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Пнд, Жов 00 0000 в 00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2636 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "Пнд, Жов 00 0000 в 00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2638 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Жов 00 0000 в 00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2639 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2641 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Жов 00 0000, 00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2642 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2644 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2645 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2647 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2648 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3930 msgid "0 items" msgstr "0 елементів" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3930 msgid "0 folders" msgstr "0 тек" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3931 msgid "0 files" msgstr "0 файлів" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3935 msgid "1 item" msgstr "1 елемент" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3935 msgid "1 folder" msgstr "1 тека" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3936 msgid "1 file" msgstr "1 файл" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3939 #, c-format msgid "%u items" msgstr "елементів: %u" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3939 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "тек: %u" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3940 #, c-format msgid "%u files" msgstr "файлів: %u" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4252 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4268 msgid "? items" msgstr "? елементів" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4258 msgid "? bytes" msgstr "? байтів" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4273 msgid "unknown type" msgstr "невідомий тип" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4276 msgid "unknown MIME type" msgstr "невідомий тип MIME" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4282 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4314 msgid "program" msgstr "програма" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4326 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Неможливо навіть знайти опис для \"x-directory/normal\". Можливо це означає, " "що файл gnome-vfs.keys знаходиться у неправильному місці, або його не можна " "знайти з інших причин." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4330 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Не знайдено опису для типу MIME \"%s\" (файл \"%s\"), повідомте про це на " "поштовий список gnome-vfs" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4344 msgid "link" msgstr "посилання" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4364 msgid "link (broken)" msgstr "посилання (зламане)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5516 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "_Always" msgstr "Зав_жди" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "_Local File Only" msgstr "Лише _локальні файли" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Never" msgstr "_Ніколи" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:124 msgid "100 K" msgstr "100 кб" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "500 K" msgstr "500 кб" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 Мб" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 Мб" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 Мб" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 Мб" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 Мб" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Активізація елементів _одинарним клацанням" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Активація елементів _подвійним клацанням" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Виконувати файли при клацанні по них" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "По_казувати файли при клацанні по них" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Ask each time" msgstr "_Запитувати щоразу" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Пошук файлів лише за назвою файла" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Пошук файлів за назвою та властивостями" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Icon View" msgstr "Піктограми" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "List View" msgstr "Список" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:181 msgid "Manually" msgstr "Власноруч" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "By Name" msgstr "За назвою" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Size" msgstr "За розміром" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Type" msgstr "За типом" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "By Modification Date" msgstr "За датою модифікації" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "By Emblems" msgstr "За емблемами" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "24" msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:214 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "size" msgstr "розмір" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "type" msgstr "тип" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "date modified" msgstr "дата модифікації" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 msgid "date changed" msgstr "дата зміни" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "date accessed" msgstr "дата доступу" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "owner" msgstr "власник" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "group" msgstr "група" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "permissions" msgstr "права" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "octal permissions" msgstr "вісімкові права" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "MIME type" msgstr "Тип MIME" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "none" msgstr "немає" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2018 msgid "file icon" msgstr "піктограма файла" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2391 msgid "editable text" msgstr "текст, що можна редагувати" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2392 msgid "the editable label" msgstr "етикетка, яку можна редагувати" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2399 msgid "additional text" msgstr "додатковий текст" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2400 msgid "some more text" msgstr "ще трохи тексту" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2407 msgid "highlighted for selection" msgstr "виділене для вибору" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2408 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "чи виділяти для вибору" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2415 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "виділення фокусу клавіатури" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2416 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "чи виділяти фокус клавіатури" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2424 msgid "highlighted for drop" msgstr "виділення для вставлення" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2425 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "чи виділяти файли при пересуванні-вставленні" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1973 msgid "The selection rectangle" msgstr "Прямокутник вибору" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3907 msgid "Frame Text" msgstr "Рамка для тексту" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3908 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Малювати рамку навколо не вибраного тексту" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3914 msgid "Selection Box Color" msgstr "Колір області виділення" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3915 msgid "Color of the selection box" msgstr "Колір області виділення" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3920 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Прозорість області виділення" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3921 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "Прозорість області виділення" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3928 msgid "Highlight Alpha" msgstr "Прозорість підсвітки" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3929 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "Прозорість підсвітки виділених піктограм" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3935 msgid "Light Info Color" msgstr "Світлий інформаційний колір" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3936 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "Колір інформаційного тексту на темному тлі" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3941 msgid "Dark Info Color" msgstr "Темний інформаційний колір" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3942 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "Колір інформаційного тексту на світлому тлі" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:728 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись у " "ручне розміщення і лишити цей елемент там, де ви його помістили? Це змінить " "збережене ручне розміщення." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:732 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись у " "ручне розміщення і лишити ці елементи там, де ви їх помістили? Це змінить " "збережене ручне розміщення." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись на " "ручне розміщення і лишити цей елемент там, де ви його помістили?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:741 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись на " "ручне розміщення і лишити ці елементи там, де ви їх помістили?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Перемикнутись на ручне розміщення?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:747 msgid "Switch" msgstr "Перемикнути" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" "Якщо ви бажаєте дозволити швидкий пошук, ви можете відредагувати файл %s як " "користувач root. Встановлення ознаки у \"yes\" призведе до ввімкнення служб " "medusa.\n" "Щоб одразу запустити служби індексації та пошуку, вам потрібно виконати " "наступні команди, від імені користувача root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Швидкий пошук не буде доступний, доки не буде виконано початкову індексацію. " "На це може піти значний час." #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" "У системі неможливо знайти програму Medusa, що виконує пошук. Якщо ви " "компілювали Наутілус власноруч, вам потрібно встановити програму medusa та " "перекомпілювати. (Програму Medusa можна знайти на ftp://ftp.gnome.org)\n" "Якщо ви використовуєте пакетний варіант Наутілуса, тоді швидкий пошук не " "доступний.\n" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:193 #, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Сталася помилка при відображенні довідки: %s" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:333 msgid "not in menu" msgstr "не в меню" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:336 msgid "in menu for this file" msgstr "в меню для цього файла" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:339 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:342 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "в меню для \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:345 msgid "default for this file" msgstr "типовий шрифт для цього файла" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:348 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:351 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "типовий для \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:396 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Немає в меню для елементів \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:399 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Є в меню для \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:402 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Є в меню для елементів \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:405 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Є в меню для всіх елементів \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:408 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Є типовим для \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:411 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Є типовим для елементів \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:414 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Є Типовим для всіх елементів \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1041 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Змінити \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1067 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Включити в меню для елементів \"%s\"." #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1074 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Зробити типовим для елементів \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1081 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" msgstr "Включити в меню лише для \"%s\"" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1087 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" msgstr "Зробити типовим лише для \"%s\"" #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1094 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Не включати в меню для елементів \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1252 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 msgid "Name" msgstr "Назва" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1261 msgid "Status" msgstr "Стан" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1352 msgid "C_hoose" msgstr "Ви_брати" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1355 msgid "Done" msgstr "Зроблено" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1428 msgid "_Modify..." msgstr "З_мінити..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1437 msgid "File Types and Programs" msgstr "Типи файлів і програми" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1449 msgid "_Go There" msgstr "Перейти сюди" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1456 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" "Ви можете налаштувати відповідність між програмами і типами файлів у вікні " "\"Типи файлів та програм\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490 msgid "Open with Other Application" msgstr "Відкрити у іншій програмі" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" msgstr "Виберіть програму яка відкриватиме \"%s\":" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495 msgid "Open with Other Viewer" msgstr "Відкрити у іншому переглядачеві" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" msgstr "Виберіть відображення для \"%s\":" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1598 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "Немає відображень для \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599 msgid "No Viewers Available" msgstr "Немає відображень" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1601 #, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." msgstr "Немає програми пов'язаної з \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1602 msgid "No Application Associated" msgstr "Немає пов'язаної програми" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604 #, fuzzy, c-format msgid "There is no action associated with \"%s\"." msgstr "Немає програми пов'язаної з \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1605 #, fuzzy msgid "No Action Associated" msgstr "Немає пов'язаної програми" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1612 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Ви можете можете пов'язати програми GNOME з типами файлів. Чи ви бажаєте " "пов'язати програми з типами файлів зараз?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1619 msgid "Associate Application" msgstr "Пов'язування програм" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1645 #, fuzzy, c-format msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Немає програми пов'язаної з \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1646 msgid "Invalid Viewer Associated" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1648 #, fuzzy, c-format msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Немає програми пов'язаної з \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1649 #, fuzzy msgid "Invalid Application Associated" msgstr "Немає пов'язаної програми" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1651 #, fuzzy, c-format msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." msgstr "Немає програми пов'язаної з \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1652 #, fuzzy msgid "Invalid Action Associated" msgstr "Немає пов'язаної програми" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1655 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure GNOME to associate a different application or viewer with " "this file type. Do you want to associate an application or viewer with this " "file type now?" msgstr "" "%s\n" "\n" "Ви можете можете пов'язати програми GNOME з типами файлів. Чи ви бажаєте " "пов'язати програми з типами файлів зараз?" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1662 #, fuzzy msgid "Associate Action" msgstr "Пов'язування програм" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" "\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на " "\"%s\". Хочете вибрати іншу програму?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500 #, fuzzy, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another action?" msgstr "" "\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на " "\"%s\". Хочете вибрати іншу програму?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:506 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:537 msgid "Can't Open Location" msgstr "Неможливо відкрити" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:525 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на " "\"%s\". Немає інших доступних програм для показу цього файла. Якщо ви " "скопіюєте цей файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете відкрити його." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:531 #, fuzzy, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations. No other actions are available to view this file. If you copy " "this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на " "\"%s\". Немає інших доступних програм для показу цього файла. Якщо ви " "скопіюєте цей файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете відкрити його." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:801 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Вибачте, але ви не можете виконувати команди з віддаленого сайту з міркувань " "безпеки." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:803 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Неможливо виконувати віддалені посилання" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:813 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:879 msgid "" "There was an error launching the application.\n" "\n" "Details: " msgstr "" "Помилка при виконанні програми.\n" "\n" "Подробиці: " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:817 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:883 msgid "Error launching application" msgstr "Помилка виконання програми" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:845 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Ця ціль призначення підтримує пересування лише локальних файлів.\n" "\n" "Щоб відкрити віддалені файли, скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть їх " "знов." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:848 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:860 msgid "Drop target only supports local files" msgstr "Ціль призначення підтримує пересування лише локальних файлів." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:857 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Ця ціль призначення підтримує пересування лише локальних файлів.\n" "\n" "Щоб відкрити не локальні файли скопіюйте їх у локальну теку та перетягніть " "знов. Локальні файли, що ви перетягнули, вже відкриті." #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "[Елементи ], що містять \"%s\" у назвах" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "[Елементи ], що починаються з \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "[Елементи ], що закінчуються на %s" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "[Елементи ], що не містять \"%s\" у назвах" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "[Елементи ], що співпадають з регулярним виразом \"%s\"" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "[Елементи ], що співпадають з файловою маскою \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "[Елементи, які є ]звичайними файлами" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "[Елементи, які є ]текстовими файлами" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "[Елементи, які є ]програмами" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "[Елементи, які є ]теками" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "[Елементи, які є ]музикою" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "[Елементи ]не є %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "[Елементи ]які є %s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "[Елементи ]не належать користувачу \"%s\"" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "[Елементи ]належать користувачу \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "[Елементи ]з UID власника \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "[Елементи ]з UID власника відмінним від \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "[Елементи ]більші %s байтів" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "[Елементи ]менші %s байтів" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "[Елементи ]розміром %s байтів" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "[Елементи ]модифіковані сьогодні" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "[Елементи ]модифіковані вчора" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "[Елементи ]модифіковані %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "[Елементи ]не модифіковані %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "[Елементи ]модифіковані перед %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "[Елементи ]модифіковані після %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "[Елементи ]модифіковані протягом одного тижня з %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "[Елементи ]модифіковані протягом одного місяця з %s" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "[Елементи ]позначені як \"%s\"" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "[Елементи ]не позначені як \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "[Елементи ]з словами \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "[Елементи ]з одним із слів \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "[Елементи ]без слів \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "[Елементи ]без жодного з слів \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "[Елементи більші 400кб] і [без жодного з таких слів: \"apple orange\"]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" "[Елементи більші 400кб], [що належать користувачу \"root\" і без слів " "\"apple orange\"]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Елементи %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Елементи, що містять \"stuff\" у назвах" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "Елементи, які є звичайними файлами" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "Елементи, що містять \"stuff\" у назвах і є звичайними файлами" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "Елементи, що містять \"stuff\" у назвах, є звичайними файлами і менші 2000 " "байтів" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Елементи, що містять \"medusa\" у назвах і є теками" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 msgid "Searching Disks" msgstr "Пошук на дисках" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "Наутілус шукає теки смітників на ваших дисках." #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "на стільниці" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Виправити" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Скасувати виправлення" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Скасувати виправлення" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Повторити виправлення" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Повторити виправлення" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Показати як %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "Відображення %s" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:831 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:958 msgid "Floppy" msgstr "Дискета" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:959 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:988 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:960 msgid "Zip Drive" msgstr "Пристрій Zip" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:975 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1019 msgid "Audio CD" msgstr "Аудіо КД" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1010 msgid "Root Volume" msgstr "Кореневий розділ" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1689 msgid "Mount Error" msgstr "Помилка монтування" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1689 msgid "Unmount Error" msgstr "Помилка демонтування" #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1762 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" "Наутілусу не вдалося змонтувати пристрій дисковода. Схоже, в дисководі немає " "дискети." #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1766 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувати розділ. Схоже, в пристрої немає носія." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1772 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" "Наутілусу не вдалося змонтувати пристрій дисковода. Схоже, дискети цього " "формату неможливо змонтувати." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1775 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" "Наутілусу не вдалося змонтувати вибраний розділ. Схоже, розділи цього " "формату неможливо змонтувати." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1780 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувати вибраний пристрій дисковода." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1782 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувати вибраний розділ." #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1787 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "Наутілусу не вдалося демонтувати вибраний розділ." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1992 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "Розділ ISO 9660" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "C_lear Text" msgstr "Стерти текст" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" msgstr "Вирізати текст" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Cut _Text" msgstr "Вирізати текст" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Вирізати вибраний текст у кишеню" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Вставити текст з кишені" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Видалити вибраний текст без поміщення його в кишеню" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Select _All" msgstr "Вибрати все" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Вибрати весь текст в текстовому полі" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Paste Text" msgstr "Вставити текст" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "Домашня тека" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Перегляд вашої домашньої теки у менеджері файлів Наутілус" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Налаштування властивостей керування файлами" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Керування файлами" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Фабрика для оболонки Наутілус та файлового менеджера" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Піктограми" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Відображувач піктограм" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "Список" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Відображувач списку" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Nautilus factory" msgstr "Фабрика Наутілус" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "" "Компонент менеджера файлів \"Наутілус\", що відображує прокручуваний список" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Компонент менеджера файлів \"Наутілус\", що відображує прокручуваний список " "результатів пошуку" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "Компонент менеджера файлів \"Наутілус\", що відображує площину з піктограмами" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "" "Компонент менеджера файлів \"Наутілус\", що відображує піктограми на " "стільниці" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Перегляд піктограм стільниці менеджера файлів \"Наутілус\"" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Перегляд піктограм менеджера файлів \"Наутілус\"" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Перегляд списку менеджера файлів \"Наутілус\"" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "Перегляд списку результатів пошуку менеджера файлів \"Наутілус\"" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Фабрика метафайла \"Наутілуса\"" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus shell" msgstr "Оболонка Наутілуса" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" "Операції оболонки Наутілус, що можуть бути виконані з шляхом послідовного " "виконання у командному рядку" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Створює метафайли об'єктів для доступу до метаданих Наутілус" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "Search List" msgstr "Список пошуку" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "View as Icons" msgstr "Показати як піктограми" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "View as List" msgstr "Показати як список" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 msgid "View as _Icons" msgstr "Показати як _піктограми" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as _List" msgstr "Показати як _список" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:780 msgid "Background" msgstr "Тло" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:959 #, c-format msgid "Error executing utility program '%s': %s" msgstr "Помилка виконання допоміжної програми '%s': %s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1290 msgid "E_ject" msgstr "Витягнути" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1390 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Демонтувати розділ" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1520 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Домівка користувача %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:491 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Це призведе до відкривання %d окремих вікон. Ви переконані в тому, що хочете " "це виконати?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:493 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Відкрити %d вікон?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:846 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ви впевнені, що хочете безповоротно стерти \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:850 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "Ви впевнені, що хочете безповоротно стерти ці %d вибраних елементів?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:856 msgid "Delete?" msgstr "Стерти?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1542 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "Вибрано \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1544 msgid "1 folder selected" msgstr "Вибрано 1 теку" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1547 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "Вибрано тек: %d" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1554 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (містить 0 елементів)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1556 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (містить 1 елемент)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1558 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (містить елементів: %d)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1565 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (загалом містить 0 елементів)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1567 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " (загалом містить 1 елемент)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1569 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (загалом елементів: %d)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1582 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "Вибрано \"%s\" (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1586 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "Вибрано елементів: %d (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1593 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "Вибрано 1 елемент (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1596 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d інших елементів вибрано (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1625 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1750 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "Тека \"%s\" містить більше байтів ніж Наутілус в змозі обробити. Деякі файли " "не буде відображено." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1757 msgid "Too Many Files" msgstr "Надто багато файлів" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3057 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "\"%s\" не можна переносити в смітник. Стерти негайно?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3062 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "%d вибраних елементів не можуть бути перенесені у смітник. Хочете стерти їх " "негайно?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3066 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "%d з вибраних елементів не можуть бути перенесені у смітник. Хочете стерти " "ці %d елементів негайно?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3074 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Стерти негайно?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3106 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "Ви впевнені, що хочете безповоротно стерти \"%s\" з смітника?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3110 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете безповоротно стерти ці %d вибраних елементів з " "смітника?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3116 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Старти з смітника?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3403 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3445 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Використати \"%s\" для відкривання вибраного елементу" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3526 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Other _Application..." msgstr "Інша програма..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3526 msgid "An _Application..." msgstr "Програма..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3531 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Інший переглядач..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3531 msgid "A _Viewer..." msgstr "Переглядач..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3613 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "Не вдалося завершити вказану дію: %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3637 msgid "Could not complete specified action." msgstr "Не вдалося завершити вказану дію." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4107 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Запускати \"%s\" на будь-яких вибраних елементах" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4315 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Всі виконувані файли у цій теці з'являтимуться у меню сценаріїв. Вибір " "сценарію з меню запустить його з будь-яким вибраним елементом у якості вводу." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4318 msgid "About Scripts" msgstr "Про сценарії" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4319 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Всі виконувчі файли цієї теки з'являться у меню \"Сценарії\". Вибір сценарію " "з цього меню призведе до виконання цього сценарію.\n" "\n" "При виконанні з локальної теки сценарію буде передано назви вибраних файлів. " "При виконанні з віддаленої теки (наприклад з теки, що відображає вміст тенет " "або ftp), сценарій буде виконано без параметрів.\n" "\n" "В усіх випадках, програмою Наутілус для сценарію будуть встановлені наступні " "змінні оточення:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: розділений новим рядком перелік " "виділених файлів (лише для локальних тек)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: розділений новим рядком перелік URI виділених " "файлів\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI поточного знаходження\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: позиція та розмір поточного вікна" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4432 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" буде перенесено, якщо ви виберете команду \"Вставити файли\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4436 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити файли\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4443 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "%d вибраних елементів буде перенесено, якщо ви виберете команду \"Вставити " "файли\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4447 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" "%d вибраних елементів буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити " "файли\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4532 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "В кишені немає нічого для вставляння." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4711 msgid "Open _in This Window" msgstr "Відкрити у цьому вікні" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4714 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Open _in New Window" msgstr "Відкрити у новому вікні" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4716 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "Відкрити в %d нових вікнах" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4734 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Стерти з смітника" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4736 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Стерти всі вибрані елементи безповоротно" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4739 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Пере_нести у смітник" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4741 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Перенести всі вибрані елементи у смітник" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4765 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "_Delete" msgstr "_Стерти" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4785 msgid "Ma_ke Links" msgstr "Створити _посилання" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4786 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Ma_ke Link" msgstr "Створити _посилання" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4799 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "_Empty Trash" msgstr "Споро_жнити смітник" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4812 msgid "Cu_t File" msgstr "Вирізати файл" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4813 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" msgstr "Вирізати файли" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4822 msgid "_Copy File" msgstr "Скопіювати файл" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4823 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "_Copy Files" msgstr "Скопіювати файли" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5005 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this " "link to the Trash?" msgstr "" "Це посилання не може бути використане тому, що воно не має цілі. Хочете " "занести його в смітник?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5008 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to move this link to the Trash?" msgstr "" "Це посилання не може бути використане тому, що цілі \"%s\" не існує. Хочете " "занести його у смітник?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5014 msgid "Broken Link" msgstr "Зіпсоване посилання" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5071 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "\"%s\" -- виконуваний текстовий файл. Ви хочете запустити його, чи " "відобразити вміст?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5077 msgid "Run or Display?" msgstr "Запустити чи показати?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5078 msgid "_Display" msgstr "_Показати" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5079 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Запустити у _терміналі" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5082 msgid "_Run" msgstr "_Запустити" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5285 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Відкривання \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5291 msgid "Cancel Open?" msgstr "Скасувати відкривання?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Ви не маєте прав, необхідних для перегляду вмісту \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Неможливо знайти \"%s\". Можливо його тільки-но було видалено." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Нажаль не вдалося показати весь вміст \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Помилка відображення теки" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Назва \"%s\" вже використовується у цій теці. Будь ласка, виберіть іншу." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "У цій теці немає \"%s\". Може перенесено чи стерто?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Ви не маєте прав необхідних для зміни назви \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Назва \"%s\" неправильна тому, що містить символ \"/\". Будь ласка, " "використайте іншу назву." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Назва \"%s\" непраивльна. Будь ласка, виберіть іншу назву." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Не вдалося змінити назву \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Нажаль не вдалося перейменувати \"%s\" на \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" msgstr "Помилка перейменування" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Не вдалося змінити групу \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Нажаль не вдалося змінити групу \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" msgstr "Помилка встановлення групи" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Не вдалося змінити власника \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Нажаль не вдалося змінити власника \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Помилка встановлення власника" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Не вдалося змінити права \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Нажаль не вдалося змінити права \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Помилка встановлення прав" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Перейменування \"%s\" на \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Скасувати перейменування?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:157 msgid "by _Name" msgstr "за назвою" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:158 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Лишити піктограми сортованими за назвою в рядках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:164 msgid "by _Size" msgstr "за розміром" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:165 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Лишити піктограми сортованими за розміром в рядках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:171 msgid "by _Type" msgstr "за типом" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:172 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Лишити піктограми сортованими за типом в рядках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:178 msgid "by Modification _Date" msgstr "за датою модифікації" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:179 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Лишити піктограми сортованими за датою модифікації в рядках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:185 msgid "by _Emblems" msgstr "за емблемами" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:186 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Лишити піктограми сортованими за емблемами в рядках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1554 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Відновити початкові розміри _піктограм" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1555 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Відновити початкові розміри _піктограми" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1892 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "вказування на \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2421 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "" "Пересування та вставлення підтримується лише на локальних файлових системах." #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2422 src/file-manager/fm-icon-view.c:2441 msgid "Drag and Drop error" msgstr "Помилка Пересування-вставлення" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2440 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Було використано неправильний тип пересування-вставлення." #: src/file-manager/fm-list-view.c:716 msgid "File name" msgstr "Назва файла" #: src/file-manager/fm-list-view.c:740 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/file-manager/fm-list-view.c:751 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/file-manager/fm-list-view.c:762 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "Дата модифікації" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:327 #: src/nautilus-information-panel.c:506 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "Ви не можете зв'язати більше ніж з однією нетиповою піктограмою одночасно! " "Будь ласка, перетягніть лише одне зображення, щоб встановити іншу піктограму." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:329 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "Більш ніж одне зображення" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:338 #: src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Файл, що ви вказали не локальний. Ви можете використовувати лише локальні " "зображення в якості нетипових піктограм." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:340 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "Лише локальні зображення" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:345 #: src/nautilus-information-panel.c:534 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Файл, що ви вказали не є зображенням. Ви можете використовувати лише " "локальні зображення в якості нетипових піктограм." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:347 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "Лише зображення" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:623 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Властивості %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:873 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Скасувати зміну групи?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:874 msgid "Changing group" msgstr "Зміна групи" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1035 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Скасувати зміну власника?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1036 msgid "Changing owner" msgstr "Зміна власника" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1218 msgid "nothing" msgstr "нічого" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1220 msgid "unreadable" msgstr "неможливо зчитати" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1229 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 елемент обсягом %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1231 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d елементів, загалом %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(деякий вміст не зчитується)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1251 msgid "Contents:" msgstr "Вміст:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1615 msgid "Basic" msgstr "Основа" #. Name label #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1642 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "_Name:" msgstr "_Назва:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1700 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1705 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1707 src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Location:" msgstr "Положення:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1710 msgid "Volume:" msgstr "Розділ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1711 msgid "Free space:" msgstr "Вільний простір:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1714 msgid "Link target:" msgstr "Ціль посилання:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1717 msgid "MIME type:" msgstr "Тип MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1723 msgid "Modified:" msgstr "Модифіковано:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1726 msgid "Accessed:" msgstr "Доступ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1735 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "Вибрати нетипову піктограму..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1741 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "Видалити нетипову піктограму" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1944 msgid "_Read" msgstr "З_читування" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1946 msgid "_Write" msgstr "За_пис" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1948 msgid "E_xecute" msgstr "Ви_конання" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2020 msgid "Set _user ID" msgstr "Встановити ідентифікатор _користувача" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2025 msgid "Special flags:" msgstr "Особливі ознаки:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2028 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Встановити ідентифікатор _групи" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2030 msgid "_Sticky" msgstr "_Липкість" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2058 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2064 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Ви не власник, то ж не можете змінювати ці права." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2077 msgid "File owner:" msgstr "Власник файла:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2088 msgid "_File group:" msgstr "Група _файла:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2097 msgid "File group:" msgstr "Група файла:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2105 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2106 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2107 msgid "Others:" msgstr "Інші:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2170 msgid "Text view:" msgstr "Текстове відображення:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2171 msgid "Number view:" msgstr "Числове відображення:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2172 msgid "Last changed:" msgstr "Остання зміна:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2176 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Не вдалося визначити права доступу \"%s\"." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2373 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:146 #: src/nautilus-file-management-properties.c:238 #: src/nautilus-property-browser.c:1444 src/nautilus-window-menus.c:769 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Сталася помилка відображення довідки: \n" "%s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2375 msgid "Couldn't show help" msgstr "Не вдалося показати довідку" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2634 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Скасувати показ вікна властивостей?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2635 msgid "Creating Properties window" msgstr "Створення вікна властивостей" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2726 msgid "Select an icon:" msgstr "Виберіть піктограму:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "Результати пошуку можуть не включати елементи змінені після %s, коли ваш " "пристрій було проіндексовано востаннє." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "Результати пошуку" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "Вибачте, але службу пошуку \"Medusa\" не встановлено." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Служба пошуку не доступна" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "Пошук, що ви вибрали новіший за індекс у вашій системі. Пошук не поверне " "результату зараз. Бажаєте створити зараз новий індекс шляхом виконання у " "командному рядку \"medusa-indexd\" від імені користувача root?" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Пошук надто нових файлів" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Кожен проіндексований файл у вашій системі відповідає вказаним критеріям. Ви " "можете перевірити правильність вказаного чи додати критерії для звуження " "результатів пошуку." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" msgstr "Помилка під час пошуку" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" "Пошук неспроможний відрити ваш індекс файлів вашої системи. Можливо він " "відсутній або пошкоджений. Ви можете створити індекс шляхом виконання у " "командному рядку \"medusa-indexd\" від імені користувача root." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" msgstr "Помилка зчитування файлового індексу" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "Під час завантаження вмісту цього пошуку виникла помилка: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "Щоб зробити швидкий пошук, необхідно мати індекс файлів у вашій системі. " "Пошук не може отримати доступ до вашого індексу, тому буде здійснено " "повільний пошук, який не потребує індексу." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" "Щоб зробити пошук вмісту, необхідно мати індекс файлів у вашій системі. " "Пошук не може отримати доступ до вашого індексу. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" msgstr "Швидкі пошуки не доступні" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" msgstr "Пошук вмісту не доступний" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "Ваші індексні файли доступні, але демона пошуку Medusa, що оперує індексними " "запитами, не запущено. Для запуску цієї програми, зареєструйтесь " "користувачем root і введіть цю команду в командному рядку:\n" "\n" "medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" "Для здійснення швидкого пошуку потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш " "комп'ютер не має зараз індексу. Через те, що пошук не використовує індексу, " "це може зайняти декілька хвилин." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" "Для здійснення пошуку вмісту потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш " "комп'ютер зараз створює цей індекс. Пошук вмісту стане доступним, коли " "індекс буде зроблено. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "Індексований пошук не доступний" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" "Для здійснення швидкого пошуку потрібний індекс файлів у вашій системі. " "Зараз немає доступного індексу. Ви можете створити індекс шляхом виконання " "у командному рядку \"medusa-indexd\" від імені користувача root. Доки не " "буде повного індексу, пошук займатиме декілька хвилин." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" "Для здійснення пошуку вмісту потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш " "комп'ютер не має індексу зараз. Зараз немає доступного індексу. Ви можете " "створити індекс шляхом виконання у командному рядку \"medusa-indexd\" від " "імені користувача root. Доки не буде повного індексу, пошук вмісту не можна " "виконувати." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" "Для здійснення пошуку вмісту потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш " "системний адміністратор заборонив швидкий пошук на вашому комп'ютері, то " "індекс не доступний." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "Швидкі пошуки не доступні на вашому комп'ютері" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506 msgid "Where" msgstr "Де" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "Відкрити в новому вікні" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Відкрити в %d нових вікнах" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "Наутілус має більший результат пошуку ніж можливо показати. Деякі " "співпадання не буде відображено. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Too Many Matches" msgstr "Надто багато співпадань" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Змінити _тло стільниці" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 msgid "Create a new launcher" msgstr "Створити новий пускач" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Стерти всі елементи у смітнику" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "Dis_ks" msgstr "_Диски" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Format the selected volume" msgstr "Форматувати вибраний том." #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Medi_a Properties" msgstr "Властивості носія" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Монтування та демонтування дисків" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "New L_auncher" msgstr "Новий пу_скач" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "New T_erminal" msgstr "Новий _термінал" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Відкрити нове термінальне вікно GNOME" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Prot_ect" msgstr "За_хистити" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Protect the selected volume" msgstr "Захист вибраного тому" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Показати вікно, що дозволить вам встановити ваш візерунок чи колір тла " "стільниці" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "Показати властивості носія кожного вибраного тому" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Демонтувати вибраний розділ" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" msgstr "Використовувати ти_пове тло" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Use the default desktop background" msgstr "Використовувати типове тло стільниці" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "_Format" msgstr "_Форматувати" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Виберіть програму для відкривання вибраного елементу" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Виберіть іншу програму для відкривання вибраного елементу" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Виберіть іншу програму для перегляду вибраного елементу" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Створити нову порожню теку в цій" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Створити символьне посилання для кожного вибраного елементу" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "D_uplicate" msgstr "Ду_блювати" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Стерти всі вибрані елементи без переносу в смітник" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Дублювати кожен вибраний елемент" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "Edit Launcher" msgstr "Редагувати пускач" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Edit the launcher information" msgstr "Редагувати інформацію пускача" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Перенести чи скопіювати файли попередньо вибрані командою \"Вирізати файли\" " "чи \"Скопіювати файли\"" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Open Wit_h" msgstr "Відкрити за допомогою" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Вибрати кожен вибраний елемент у новому вікні" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Відкрити вибраний елемент у цьому вікні" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" "Підготувати вибрані файли до копіювання за допомогою команди \"Вставити файли" "\"" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "Підготувати вибрані файли до переносу за допомогою команди \"Вставити файли\"" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Rename selected item" msgstr "Перейменувати вибраний елемент" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Скинути відображення на _типове" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Скидає порядок сортування та масштаб на типові значення для цього " "відображення" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "Виконати або керувати сценаріями у ~/Nautilus/scripts" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Select _All Files" msgstr "Вибрати _всі файли" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Select all items in this window" msgstr "Показати всі властивості у цьому вікні" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Показати теку, яка містить сценарії, що з'являються у цьому меню" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Use the default background for this location" msgstr "Використовувати типове тло для цього місця" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Показати чи модифікувати властивості кожного вибраного елементу" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "_New Folder" msgstr "Нова тека" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "_Open" msgstr "Відкрити" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Відкрити теку сценаріїв" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "_Paste Files" msgstr "Вставити файли" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "_Properties" msgstr "_Властивості" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "_Rename..." msgstr "Пере_йменувати" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "_Scripts" msgstr "С_ценарії" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" msgstr "В_порядкувати елементи" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "За датою модифікації" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "За емблемами" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "За назвою" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "За розміром" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "За типом" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "_Розташувати за назвою" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" msgstr "Стисле _розташування" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Показати піктограми у зворотному порядку" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Лишити піктограми сортованими за назвою в рядках" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Лишити піктограми там, де їх було кинуто" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Дозволити розтягувати вибрану піктограму" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Re_versed Order" msgstr "Зворотній порядок" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Перерозміщення піктограм для кращого розміщення у вікні та уникнення " "перекриття" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Відновити розміри всіх вибраних піктограм" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Роз_тягнути піктограму" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Перемикнути використання стислої схеми розташування" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Keep Aligned" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Manually" msgstr "В_ласноруч" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "Індексацію завершено на %d%%." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "Раз на день ваші файли і текстовий вміст індексується для пришвидшення " "пошуку. " #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 msgid "Indexing Status" msgstr "Стан індексації" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Ваші файли було востаннє проіндексовано %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" "Раз на день ваші файли і текстовий вміст індексується для пришвидшення " "пошуків. Ваші файли зараз проіндексовані." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" "Якщо ввімкнено швидкий пошук, тоді пошук створює індекс для прискорення " "пошуків. Швидкий пошук не ввімкнено на вашому комп'ютері, тому ви ви не " "маєте зараз індекс." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "Зараз немає індексу ваших файлів." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Вибачте, але служба пошуку \"Medusa\" не доступна." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%I:%M %p, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Відкрити кожен вибраний елемент в його ориґінальній теці" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Відкрити у новому вікні" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Показати стан індексації" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Показати стан індексації" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Показати стан індексації, який використовується для пошуків" #: src/nautilus-application.c:218 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Не вдалося створити необхідну теку" #: src/nautilus-application.c:219 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" "Наутілус не зміг створити необхідну теку \"%s\". Перед запуском Наутілуса, " "будь ласка, створіть цю теку чи встановіть такі права, щоб Наутілус міг " "створити її." #: src/nautilus-application.c:224 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Не вдалося створити необхідні теки" #: src/nautilus-application.c:225 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Наутілус не зміг створити такі необхідні теки:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Перед запуском Наутілуса, будь ласка, створіть ці теки, чи встановіть такі " "права, щоб Наутілус міг створити їх." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:443 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Наутілус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"bonobo-slay" "\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви можете " "спробувати перезавантажити комп'ютер чи перевстановити Наутілус." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:449 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Наутілус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"bonobo-slay" "\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви можете " "спробувати перезавантажити комп'ютер чи перевстановити Наутілус.\n" "\n" "Bonobo не зміг знайти файл Nautilus_shell.server. Однією з причин може бути " "те, що LD_LIBRARY_PATH не містить каталог бібліотеки bonobo-activation. " "Іншою – неправильне встановлення, з відсутнім файлом Nautilus_Shell.server " "file\n" "\n" "Запуск \"bonobo-slay\" знищить всі процеси Bonobo Activation і GConf, які " "можуть бути необхідні іншим програмам.\n" "\n" "Інколи знищення bonobo-activation-server і gconfd вирішує проблему, але ми " "не знаємо чому.\n" "\n" "Ми також бачили цю помилку при роботі із збійною версією bonobo-activation." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497 #: src/nautilus-application.c:504 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку." #: src/nautilus-application.c:480 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку в Bonobo " "на спробі зареєструвати сервер перегляду файлового менеджера." #: src/nautilus-application.c:498 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку від Bonobo " "під час спроби знайти фабрику. Можливо знищення bonobo-activation-server та " "перезапуск Наутілуса зможе вирішити цю проблему." #: src/nautilus-application.c:505 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку від Bonobo " "під час спроби знайти об'єкт оболонки. Можливо знищення bonobo-activation-" "server та перезапуск Наутілуса зможе вирішити цю проблему" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:180 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Закладки не визначено" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редагування закладок" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Location:" msgstr "_Положення:" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "Більше параметрів" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" msgstr "Менше параметрів" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "Знайти це!" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 Гб" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 кб" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 кб" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Behaviour" msgstr "Поведінка" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "Default View" msgstr "Типовий вигляд" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Executable Text Files" msgstr "Виконавчі текстові файли" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Folders" msgstr "Теки" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Icon Captions" msgstr "Підписи піктограм" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Налаштування відображення піктограм" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "List View Defaults" msgstr "Налаштування відображення списків" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Other Previewable Files" msgstr "" "Інші файли з можливістю попереднього перегляду" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Sound Files" msgstr "Звукові файли" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Text Files" msgstr "Текстові файли" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Налаштування відображення дерев" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Always" msgstr "Завжди" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Пере_питувати перед випорожненням смітника чи стиранням файлів" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Behavior" msgstr "Поведінка" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Виберіть порядок, в якому інформація буде виникати під назвами піктограм. Із " "збільшенням масштабу буде з'являтися більше інформації." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" msgstr "Показувати _кількість елементів:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Типовий рівень _масштабування:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "File Management Preferences" msgstr "Властивості файлового менеджера" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Включити команду _стирання обминаючи смітник" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Icon Captions" msgstr "Підписи до піктограм" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Local Files Only" msgstr "Лише локальні файли" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Never" msgstr "Ніколи" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Попереднє прослуховування _звукових файлів" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show _only folders" msgstr "Показувати _лише теки" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Показувати _мініатюри:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Показувати сховані та _резервні файли" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Показувати _текст в піктограмах:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Sort _folders before files" msgstr "Розміщувати _теки перед файлами" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Sort in _reverse" msgstr "Сортувати в _зворотному порядку" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Use _manual layout" msgstr "_Ручне розміщення" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "View _new folders using:" msgstr "Відображати _нові теки використовуючи:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Views" msgstr "Відображення" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Впорядкувати елементи:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Типовий рівень масштабування:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Double click to activate items" msgstr "Активація елементів по_двійним клацанням" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Лише для файлів менше " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Open activated item in a new window" msgstr "Відкривати _активований елемент у новому вікні" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "Ви_конувати виконавчі текстові файли по клацанню на них" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Single click to activate items" msgstr "Активація елементів _одинарним клацанням" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Use compact layout" msgstr "С_тисле розташування" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "Ві_дображати виконавчі текстові файли по клацанню на них" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Наявність цього файла вказує на те, що друід налаштування \"Наутілуса\"\n" "було представлено.\n" "\n" "Ви можете видалити цей файл власноруч, щоб знову запустити друід.\n" "\n" #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Відкрити за допомогою %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:911 msgid "Open with..." msgstr "Відкрити у..." #: src/nautilus-information-panel.c:994 src/nautilus-window-menus.c:229 #, c-format msgid "" "Unable to launch the cd burner application:\n" "%s" msgstr "" #: src/nautilus-information-panel.c:996 src/nautilus-window-menus.c:231 msgid "Can't launch cd burner" msgstr "" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1042 msgid "Empty _Trash" msgstr "С_порожнити смітник" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1058 msgid "_Write contents to CD" msgstr "" #: src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Go To:" msgstr "Перейти на:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Ви хочете продивитись ці %d місць в окремих вікнах?" #: src/nautilus-location-bar.c:163 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Перегляд у багатьох вікнах?" #: src/nautilus-main.c:149 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Здійснити швидку самоперевірку." #: src/nautilus-main.c:152 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Створити початкове вікно з вказаною геометрією." #: src/nautilus-main.c:152 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРІЯ" #: src/nautilus-main.c:154 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Створити вікна лише з точно наведеними URI." #: src/nautilus-main.c:156 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Не керувати сільницею (ігнорувати параметр встановлений у вікні параметрів)" #: src/nautilus-main.c:158 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Вийти з Наутілуса." #: src/nautilus-main.c:160 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Перезапустити Наутілус." #: src/nautilus-main.c:191 msgid "File Manager" msgstr "Керування файлами" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:197 src/nautilus-window-manage-views.c:232 #: src/nautilus-window-menus.c:729 src/nautilus-window.c:181 msgid "Nautilus" msgstr "Наутілус" #: src/nautilus-main.c:214 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check не може використовуватись з URI.\n" #: src/nautilus-main.c:218 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check не може використовуватись з іншими параметрами.\n" #: src/nautilus-main.c:222 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit не може використовуватись разом з URI.\n" #: src/nautilus-main.c:226 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart не може використовуватись з URI.\n" #: src/nautilus-main.c:230 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: --geometry не може використовуватись з більш ніж одним URI.\n" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "Друкувати" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "Дамп профілю" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Тло й емблеми" #: src/nautilus-property-browser.c:386 msgid "_Remove..." msgstr "_Видалити..." #: src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "_Додати нове..." #: src/nautilus-property-browser.c:913 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Вибачте, але візерунок %s не вдалося видалити." #: src/nautilus-property-browser.c:914 src/nautilus-property-browser.c:943 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "Не вдалось стерти візерунок" #: src/nautilus-property-browser.c:942 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Емблему %s не може бути стерто." #: src/nautilus-property-browser.c:981 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Створити нову емблему:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:994 msgid "_Keyword:" msgstr "К_лючове слово:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1012 msgid "_Image:" msgstr "_Зображення:" #: src/nautilus-property-browser.c:1016 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Виберіть файл зображення для нової емблеми:" #: src/nautilus-property-browser.c:1040 msgid "Create a New Color:" msgstr "Створити новий колір:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1054 msgid "Color _name:" msgstr "_Назва кольору:" #: src/nautilus-property-browser.c:1070 msgid "Color _value:" msgstr "_Значення кольору:" #: src/nautilus-property-browser.c:1101 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Вибачте, але назва файла \"%s\" не правильна." #: src/nautilus-property-browser.c:1103 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Вибачте, але ви не вказали \"%s\" правильної назви файла." #: src/nautilus-property-browser.c:1105 src/nautilus-property-browser.c:1148 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "Не вдалося встановити візерунок" #: src/nautilus-property-browser.c:1116 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Вибачте, але ви не можете замінити початкове зображення." #: src/nautilus-property-browser.c:1116 src/nautilus-property-browser.c:1319 #: src/nautilus-property-browser.c:1335 msgid "Not an Image" msgstr "Не зображення" #: src/nautilus-property-browser.c:1147 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Вибачте, але візерунок %s не вдалося встановити." #: src/nautilus-property-browser.c:1167 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Виберіть файл зображення, щоб додати його як візерунок" #: src/nautilus-property-browser.c:1228 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Вам необхідно вказати не порожню назву для нового кольору." #: src/nautilus-property-browser.c:1229 msgid "Couldn't install color" msgstr "Не вдалося встановити колір" #: src/nautilus-property-browser.c:1281 msgid "Select a color to add" msgstr "Виберіть колір, щоб його додати:" #: src/nautilus-property-browser.c:1318 src/nautilus-property-browser.c:1334 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Вибачте, але \"%s\" не є належним файлом зображення!" #: src/nautilus-property-browser.c:2037 msgid "Select A Category:" msgstr "Виберіть категорію:" #: src/nautilus-property-browser.c:2046 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Від_мінити видалення" #: src/nautilus-property-browser.c:2052 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "_Додати новий візерунок..." #: src/nautilus-property-browser.c:2055 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Додати новий колір..." #: src/nautilus-property-browser.c:2058 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "_Додати нову емблему..." #: src/nautilus-property-browser.c:2081 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Клацніть на візерунку, щоб видалити його." #: src/nautilus-property-browser.c:2084 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Клацніть на кольорі, щоб видалити його" #: src/nautilus-property-browser.c:2087 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Клацніть на емблемі, щоб видалити її" #: src/nautilus-property-browser.c:2096 msgid "Patterns:" msgstr "Візерунки:" #: src/nautilus-property-browser.c:2099 msgid "Colors:" msgstr "Кольори:" #: src/nautilus-property-browser.c:2102 msgid "Emblems:" msgstr "Емблеми:" #: src/nautilus-property-browser.c:2122 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Видалити візерунок..." #: src/nautilus-property-browser.c:2125 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Видалити колір..." #: src/nautilus-property-browser.c:2128 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Видалити емблему..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "[Шукати] назву, що [contains \"fish\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "[Search for] вміст, що [includes all of \"fish tree\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "[Search for] типу [is regular file]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "[Search for] об'ємом [larger than 400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "[Search for] з емблемою [includes \"Important\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "[Search for] з датою останньої зміни [before yesterday]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "[Search for] належний [is not root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "[Назва файла] містить [help]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "[Назва файла] починається на [nautilus]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "[Назва файла] закінчується на [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "[Назва файла] співпадає з маскою [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "[Назва файла] співпадає з регулярним виразом [\"e??l.$\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "[Вміст файла] включає [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "[Вміст файла] включає будь-що з [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "[Вміст файла] не містить [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "[Вміст файла] не містить нічого з [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "[Тип файла] [тека]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "[Тип файла] не [тека]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr "[Файл типу] звичайний файл" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr "[Файл типу] текстовий файл" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr "[Файл типу] програма" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr "[Файл типу] тека" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr "[Файл типу] музика" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "[Файл] більше [400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "[Файл] менше [300K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "[With emblem] позначеною як [Important]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "[With emblem] не позначеною як [Important]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "[Ввостаннє модифіковано] [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "[Ввостаннє модифіковано] не [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "[Ввостаннє модифіковано] після [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "[Ввостаннє модифіковано] перед [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "[Ввостаннє модифіковано] сьогодні" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "[Ввостаннє модифіковано] вчора" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "[Ввостаннє модифіковано] на протязі одного тижня з [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "[Ввостаннє модифіковано] на протязі одного місяця з [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "[Власник файла] [root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[Власник файла] не [root]" #: src/nautilus-server-connect.c:132 msgid "" "Couldn't execute nautilus\n" "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" msgstr "" "Не вдалося запустити \"Наутілус\"Переконайтеся, що програма знаходиться в " "шляху до виконавчих файлів і її правильно встановлено" #: src/nautilus-server-connect.c:395 #, c-format msgid "" "Couldn't connect to URI %s\n" "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this " "address in the file manager directly" msgstr "" "Не вдалось під'єднатися за ідентифікатором (URI) %s\n" "Переконайтесь, що адреса правильна, або введіть її у файловий менеджер " "власноруч" #: src/nautilus-server-connect.c:460 msgid "" "Glade file for the connect to server program is missing.\n" "Please check your installation of nautilus" msgstr "" "Файл типу Glade для під'єднання до серверної програми відсутній.\n" "Перевірте встановлення \"Наутилуса\"" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1 msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" msgstr "Додати новий сервер до Серверів мережі та під'єднатися до нього" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2 #: src/nautilus-server-connect.glade.h:2 msgid "New Server" msgstr "Новий сервер" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Додати закладку до поточного розміщення у це меню" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Змінити видимість панелі положення цього вікна" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Змінити видимість бічної панелі цього вікна" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Змінити видимість панелі стану цього вікна" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" msgstr "Змінити видимість пеналу цього вікна" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "Вибрати відображення для поточного місця чи змінити набір відображень" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Очистити меню \"Перейти\" та списків \"Назад\" і \"Вперед\"" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Close _All Windows" msgstr "Закрити всі вікна" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Закрити всі вікна Наутілуса" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Показати довідку з Наутілус" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Показати вікно, в якому можна буде виправити закладки цього меню" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Показати інформацію про творців Наутілуса" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Показати візерунки, кольори і емблеми, які можуть бути використані для " "налаштування зовнішнього вигляду" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Показати останній вміст поточного місця" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Виправлення вподобань Наутілуса" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Go to Empty CD folder" msgstr "Перейти у теку \"Смітник\"" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Go to the Start Here folder" msgstr "Перейти в теку \"Запуск\"" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Go to the home location" msgstr "Перейти до дому" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Перейти до попереднього відвіданого місця" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Перейти у теку \"Смітник\"" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Go up one level" msgstr "Перейти рівнем вище" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "Location _Bar" msgstr "Панель по_ложення" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 msgid "New _Window" msgstr "Нове _вікно" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Звичайний _розмір" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Відкрити інше вікно Наутілуса для показаного місця" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "Prefere_nces" msgstr "Па_раметри" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Reload" msgstr "Перезавантажити" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Report Profiling" msgstr "Звіт профілювання" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Reset Profiling" msgstr "Скинути профілювання" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Search this computer for files" msgstr "Пошук файлів на цьому комп'ютері" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Показати вміст в звичайному обсязі" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:108 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Показати вміст в менш докладно" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 src/nautilus-zoom-control.c:107 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Показати вміст докладніше" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "St_atusbar" msgstr "Панель _стану" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Start Profiling" msgstr "Розпочати профілювання" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Stop" msgstr "Зупинка" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Stop Profiling" msgstr "Зупинити профілювання" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Stop loading this location" msgstr "Зупинити завантаження цього місця" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Undo the last text change" msgstr "Скасувати останню зміну тексту" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 msgid "Up" msgstr "Вгору" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 src/nautilus-window.c:522 #: src/nautilus-window.c:1500 msgid "View as..." msgstr "Показати як..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Write contents to a CD" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "Write to CD" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "Zoom _In" msgstr "З_більшити" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "Zoom _Out" msgstr "З_меншити" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "_About" msgstr "_Про" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Додати закладку" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "_Backgrounds and Emblems" msgstr "_Тло й емблеми" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "_CD Creator" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "_Clear History" msgstr "_Очистити історію" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "_Close Window" msgstr "_Закрити вікно" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "_Contents" msgstr "В_міст" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "_Edit" msgstr "_Редагування" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Редагування закладок" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_Find" msgstr "Знайти" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_Forward" msgstr "В_перед" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Go" msgstr "Пере_йти" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Help" msgstr "_Довідка" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Home" msgstr "До_мівка" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Location..." msgstr "_Положення..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Profiler" msgstr "Профілювальник" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Reload" msgstr "_Перезавантажити" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Report Profiling" msgstr "_Звіт профілювання" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Reset Profiling" msgstr "_Скинути профілювання" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Side Pane" msgstr "_Бічна панель" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 msgid "_Start Here" msgstr "_Починати тут" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Start Profiling" msgstr "Роз_почати профілювання" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Stop" msgstr "_Зупинити" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 msgid "_Stop Profiling" msgstr "_Зупинити профілювання" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_Toolbar" msgstr "_Пенал" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_Trash" msgstr "_Смітник" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 msgid "_Undo" msgstr "_Скасувати" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 msgid "_Up" msgstr "В_гору" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88 msgid "_View" msgstr "_Відображення" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89 msgid "_View as..." msgstr "Показати як..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:90 #, fuzzy msgid "_Write to CD" msgstr "За_пис" #: src/nautilus-side-pane.c:395 msgid "Close the side pane" msgstr "Закрити бічну панель" #: src/nautilus-side-pane.c:566 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Показати %s" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: src/nautilus-view-frame.c:557 msgid "a title" msgstr "заголовок" #: src/nautilus-view-frame.c:566 msgid "the browse history" msgstr "перегляд історії" #: src/nautilus-view-frame.c:575 msgid "the current selection" msgstr "поточний вибір" #. Special Desktop window title (displayed in the Ctrl-Alt-Tab window) #: src/nautilus-window-manage-views.c:192 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: src/nautilus-window-manage-views.c:863 msgid "View Failed" msgstr "Збій відображення" #: src/nautilus-window-manage-views.c:874 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" "Відображення %s виявило помилку і не зможе продовжити роботу. Ви можете " "вибрати інше відображення чи перейти до іншого місця." #: src/nautilus-window-manage-views.c:885 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "Виявлено помилку перегляду %s під час запуску." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1042 msgid "Content View" msgstr "Відображення вмісту" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1043 msgid "View of the current file or folder" msgstr "Перегляд поточного файла чи каталога" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1066 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "Одна з бічних панелей викликала помилку і не може використовуватись далі.\n" "Нажаль неможливо сказати яка саме." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1070 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "Бічна панель %s виявила помилку і не зможе продовжити роботу. Якщо це буде " "траплятися і надалі, ви очевидно захочете вимкнути цю панель." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1075 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Збій бічної панелі" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1328 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" "Не вдалося знайти \"%s\". Будь ласка, перевірте написання, та спробуйте " "знову." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1334 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" не правильне положення. Будь ласка, перевірте написання і спробуйте " "знову." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1348 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" "Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може обробляти файли такого " "типу." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1356 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "" "Наутілус не має встановленої програми перегляду, яка може показати \"%s\"." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1368 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може обробляти адреси %s:." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1374 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "" "Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілусу не вдалась спроба реєстрації." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1379 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "Не вдалося відобразити \"%s\" через відмову в доступі." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1390 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Неможливо показати \"%s\" тому, що комп'ютер \"%s\" не знайдено. " "Переконайтесь, що ви не помилились при написанні та у вас правильно " "налаштовано проксі." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1398 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "Неможливо показати \"%s\" тому, що назва комп'ютера порожня. Переконайтесь, " "що у вас правильно налаштовано проксі." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1405 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" "Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може зв'язатись з головним " "оглядачем мережі SMB.\n" "Перевірте чи запущений сервер SMB у локальній мережі." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1417 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "Пошук не доступний тому, що або ви не маєте індексу, або службу пошуку не " "запущено. Переконайтесь, що запущено службу пошуку Medusa, і якщо ви не " "маєте індексу, що індексатор Medusa запущено." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1421 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Пошук не доступний" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1426 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Неможливо відобразити \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1431 msgid "Can't Display Location" msgstr "Неможливо відобразити положення." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1686 msgid "Side Pane" msgstr "Бічна панель" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1688 msgid "Contains a side pane view" msgstr "Містить бічну панель" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:417 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "Ви переконані в тому, що хочете стерти історію? Якщо ви це зробите, то не " "зможете її відновити." #: src/nautilus-window-menus.c:420 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Ви переконані в тому, що хочете знищити інформацію про відвідані вами місця?" #: src/nautilus-window-menus.c:425 msgid "Clear History" msgstr "Очистити історію" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:719 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:726 src/nautilus-window-menus.c:727 msgid "Translator Credits" msgstr "Переклад здійснено Юрієм Сиротою " #: src/nautilus-window-menus.c:732 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Наутілус - це графічна оболонка для GNOME, що полегшує керування файлами та " "іншими елементами системи." #: src/nautilus-window-menus.c:809 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "Місця \"%s\" не існує. Хочете видалити всі закладки с цим місцем з вашого " "списку?" #: src/nautilus-window-menus.c:813 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Закладка на положення, що не існує" #: src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: src/nautilus-window-menus.c:825 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "Місця \"%s\" більше не існує." #: src/nautilus-window-menus.c:826 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Перейти до місця, що не існує" #: src/nautilus-window-menus.c:895 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Перейти до місця вказаного закладкою" #: src/nautilus-window-toolbars.c:367 msgid "Go back a few pages" msgstr "Перейти назад на декілька сторінок" #: src/nautilus-window-toolbars.c:370 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "Перейти вперед на декілька сторінок" #: src/nautilus-window.c:672 msgid "Information" msgstr "Інформація" #: src/nautilus-window.c:1206 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Показати це положення за допомогою \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:2258 msgid "Application ID" msgstr "Ідентифікатор програми" #: src/nautilus-window.c:2259 msgid "The application ID of the window." msgstr "Ідентифікатор програми у вікні." #: src/nautilus-window.c:2265 msgid "Application" msgstr "Програма" #: src/nautilus-window.c:2266 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "Додаток Наутілуса, що пов'язаний з цим вікном." #: src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Масштабувати до заповнення" #: src/nautilus-zoom-control.c:109 msgid "Try to fit in window" msgstr "Намагатись заповнювати вікно" #: src/nautilus-zoom-control.c:1084 msgid "Zoom" msgstr "Масштабувати" #: src/nautilus-zoom-control.c:1090 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Встановити рівень масштабування поточного вікна" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Сервери мережі" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Перегляд серверів мережі у файловому менеджері \"Наутілус\""