# Copyright (C) 2000-2002 Free Software Foundation, Inc. # Yuri Syrota , 2000-2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "POT-Creation-Date: 2002-10-31 20:27-0500\n" "PO-Revision-Date: 2002-05-27 08:43+0200\n" "Last-Translator: Yuriy Syrota \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Наутілус" #: components/adapter/main.c:100 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "Збій bonobo_ui_init()." #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1759 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:500 msgid "Emblems" msgstr "Емблеми" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "Знищити бічну панель втраченого" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "Теми Наутілуса" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:202 #, c-format msgid "" "Couldn't remove emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one you added yourself." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 #, fuzzy msgid "Couldn't remove emblem" msgstr "Не вдалося видалити тему" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:237 #, c-format msgid "" "Couldn't rename emblem with name '%s'. This is probably because the emblem " "is a permanent one, and not one that you added yourself." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:238 #, fuzzy msgid "Couldn't rename emblem" msgstr "Не вдалося встановити емблему" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:257 #, fuzzy msgid "Rename Emblem" msgstr "Видалити емблему..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:276 #, fuzzy msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Виберіть файл зображення для нової емблеми:" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:330 msgid "Rename" msgstr "Перейменувати" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:497 #, fuzzy msgid "Add Emblems..." msgstr "Додати нову емблему..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:513 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:515 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718 msgid "" "Some of the files could not be added as emblems because they did not appear " "to be valid images." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:718 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720 #, fuzzy msgid "Couldn't add emblems" msgstr "Не вдалося додати тему" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:720 msgid "" "None of the files could not be added as emblems because they did not appear " "to be valid images." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:741 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:814 #, fuzzy msgid "Couldn't add emblem" msgstr "Не вдалося додати тему" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:760 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:813 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:763 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:878 data/browser.xml.h:35 msgid "Erase" msgstr "Очистити" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Factory for hardware view" msgstr "назва піктограми для відображення апаратного забезпечення" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:754 #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Апаратне забезпечення" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Hardware Viewer" msgstr "Огляд апаратного забезпечення" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Hardware view" msgstr "Огляд апаратного забезпечення" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "View as Hardware" msgstr "Апаратне забезпечення" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.server.in.in.h:6 #, fuzzy msgid "hardware view" msgstr "Огляд апаратного забезпечення" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:172 msgid "name of icon for the hardware view" msgstr "назва піктограми для відображення апаратного забезпечення" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:174 msgid "summary of hardware info" msgstr "зведена інформація про апаратне забезпечення" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:306 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s K cache size" msgstr "" "ЦР %s\n" "%s Мгц\n" "Обсяг кеша %sК" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:341 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "ОЗП %lu Гб" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:343 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "ОЗП %lu Мб" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:401 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "%lu Гб" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:403 #, c-format msgid "%lu MB" msgstr "%lu Мб" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:483 #, c-format msgid "Uptime is %d days, %d hours, %d minutes" msgstr "В роботі %d д, %d г, %d хв" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:509 msgid "Hardware Overview" msgstr "Огляд апаратного забезпечення" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:632 msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "Це формувач сторінки ЦП." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:657 msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "Це формувач сторінки ОП." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:682 msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "Це формувач сторінки IDE." #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "History" msgstr "Очістити історію?" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "History side pane" msgstr "Знищити бічну панель втраченого" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "Це типова тема Наутілуса." #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Image" msgstr "Зображення:" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Image Properties content view component" msgstr "" "%s\n" "\n" "Це зразок компоненту відображення вмісту в Наутілусі." #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "Теми Наутілуса" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:89 msgid "Failed to load image information" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:141 #, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:228 #, fuzzy msgid "loading..." msgstr "Завантаження..." #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Content Loser" msgstr "Знищити втрачений зміст" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Content Loser Viewer" msgstr "Знищити втрачений зміст" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Nautilus Content Loser" msgstr "Знищити втрачений зміст" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Nautilus content loser component's factory" msgstr "" "%s\n" "\n" "Це зразок компоненту відображення вмісту в Наутілусі." #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "Nautilus content loser factory" msgstr "Знищити втрачений зміст" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:6 #, fuzzy msgid "Nautilus content view that fails on command" msgstr "" "%s\n" "\n" "Це відображення вмісту, який зазнав збою за вимогою." #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.server.in.in.h:7 #, fuzzy msgid "View as Content Loser" msgstr "Знищити втрачений зміст" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Content Loser" msgstr "Знищити втрачений зміст" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "Знищити відображення втраченого змісту" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 msgid "_File" msgstr "Файл" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Content Loser" msgstr "Знищити втрачений вміст" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:136 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "Це відображення вмісту, який зазнав збою за вимогою." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:185 msgid "You have tried to kill the Content Loser" msgstr "Ви спробували знищити втрачений зміст" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Nautilus Sidebar Loser" msgstr "Знищити бічну панель втраченого" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" msgstr "" "%s\n" "\n" "Це зразок компоненту відображення вмісту в Наутілусі." #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Nautilus sidebar loser factory" msgstr "Знищити бічну панель втраченого" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" msgstr "" "%s\n" "\n" "Це відображення вмісту, який зазнав збою за вимогою." #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.server.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "Sidebar Loser" msgstr "Знищити бічну панель втраченого" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 msgid "Kill Sidebar Loser" msgstr "Знищити бічну панель втраченого" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser sidebar panel" msgstr "Знищити бічну панель втраченого" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4 msgid "_Kill Sidebar Loser" msgstr "Знищити бічну панель втраченого" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:138 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" "%s\n" "\n" "Бічна панель втраченого." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:187 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" msgstr "Ви спробували знищити бічну панель втраченого" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Nodes side pane for Nautilus" msgstr "Це типова тема Наутілуса." #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Notes" msgstr "Крапки" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Notes side pane" msgstr "Знищити бічну панель втраченого" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Nautilus Sample view" msgstr "Теми Наутілуса" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Nautilus Sample view factory" msgstr "Теми Наутілуса" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 msgid "Sample" msgstr "Зразок" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "Sample Viewer" msgstr "Відображення %s" #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "Sample content view component" msgstr "" "%s\n" "\n" "Це зразок компоненту відображення вмісту в Наутілусі." #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:6 #, fuzzy msgid "Sample content view component's factory" msgstr "" "%s\n" "\n" "Це зразок компоненту відображення вмісту в Наутілусі." #: components/sample/Nautilus_View_sample.server.in.in.h:7 #, fuzzy msgid "View as Sample" msgstr "Показати як %s" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "Це зразок об'єднаного елемента меню" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3 msgid "This is a sample merged toolbar button" msgstr "Це зразок об'єднаної кнопки пеналу" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5 msgid "_Sample" msgstr "Зразок" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:79 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "Це зразок компоненту відображення вмісту в Наутілусі." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:138 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You selected the Sample menu item." msgstr "" "%s\n" "\n" "Ви вибрали Зразковий елемент меню." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:142 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "Ви натиснули конопку Зразок на пеналі." #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:197 msgid "(none)" msgstr "(немає)" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Factory for text view" msgstr "назва піктограми для відображення апаратного забезпечення" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "Наступна" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "Text Viewer" msgstr "Текстове відображення:" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 msgid "Text view" msgstr "Відображення тексту" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 #, fuzzy msgid "Text view factory" msgstr "Відображення тексту" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 #, fuzzy msgid "View as Text" msgstr "Показати як %s" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 msgid "F_onts" msgstr "Шрифти" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 msgid "Lucida" msgstr "Люціда" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 msgid "Services" msgstr "Сервіси" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 msgid "Use the Courier Font" msgstr "Використовувати шрифт Кур'єр" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 msgid "Use the Fixed Font" msgstr "Використовувати моноширний шрифт" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7 msgid "Use the GTK System Font" msgstr "Використовувати системний шрифт GTK" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8 msgid "Use the Helvetica Font" msgstr "Використовувати шрифт Гелветика" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 msgid "Use the Lucida Font" msgstr "Використовувати шрифт Люціда" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the Times Font" msgstr "Використовувати шрифт Таймс" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11 msgid "_Courier" msgstr "Кур'єр" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12 msgid "_Fixed" msgstr "Моноширний" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13 msgid "_GTK System Font" msgstr "Системний шрифт _GTK" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:14 msgid "_Helvetica" msgstr "Гелветика" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:15 msgid "_Times" msgstr "Таймс" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "Шукати вибраний текст в Google" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "Використовувати Google для пошуку вибраного тексту в мережі" #: components/text/services/webster.xml.h:1 msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "Знайти вибраний текст у словнику" #: components/text/services/webster.xml.h:2 msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "Знайти вибраний текст у словнику Merriam-Webster" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:702 #, fuzzy msgid "throbber" msgstr "Інша" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 #, fuzzy msgid "throbber factory" msgstr "Інша" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 #, fuzzy msgid "throbber object factory" msgstr "Інша" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:703 msgid "provides visual status" msgstr "" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:1 #, fuzzy msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "Знищити бічну панель втраченого" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:2 #, fuzzy msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Теми Наутілуса" #: components/tree/Nautilus_View_tree.server.in.in.h:3 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:352 msgid "Tree" msgstr "Дерево" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 msgid "(Empty)" msgstr "(Порожньо)" #: components/tree/nautilus-tree-model.c:1065 msgid "Loading..." msgstr "Завантаження..." #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Прикладні програми" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "Переглягути наявне програмне забезпечення" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Привид" #: data/browser.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Art" msgstr "Артист" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Azul" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Чорний" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "Синя борозда" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "Синя нерівність" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "Синій тип" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "Лощений метал" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "Жуйка" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "Мішковина" #: data/browser.xml.h:11 #, fuzzy msgid "C_olors" msgstr "Кольори" #: data/browser.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Camera" msgstr "Назва" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "Камуфляж" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Сертифіковано" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Крейда" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Рашкуль" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "Бетон" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Прохолода" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "Корок" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "Стійка" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Небезпека" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Дунай" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "Темний корок" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "Темний GNOME" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "Насичений синьозелений" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Завершене" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Крапки" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Чорновик" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Перетягніть колір на об'єкт, щоб змінити його колір" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Перетягніть елемент візерунку на об'єкт, щоб змінити його" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Перетягніть емблему на об'єкт, щоб додати її до об'єкту" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Затемнення" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Заздрість" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Улюблене" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "Волокна" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "Вогняний механізм" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Флора" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "Закам'янілість" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "Ґраніт" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Ґрейпфрут" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "Зелена хвиля" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Лід" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Важливо" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Індіґо" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Лист" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Лимон" #: data/browser.xml.h:51 #, fuzzy msgid "Mail" msgstr "Метал" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Манґо" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "Манільський папір" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "Моховиння" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "Болото" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Новий" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Числа" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "Гаразд" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "Океанська смуга" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "Ні" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "Онікс" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Апельсин" #: data/browser.xml.h:64 #, fuzzy msgid "Package" msgstr "Rackspace" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "Блідосиня" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Особисте" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Малюнки" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "Пурпуровий мармур" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "Гофра" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "Грубий папір" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "Рубін" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "Морська піна" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "Сланець" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Срібний" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Блакитний" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "Небесна борозда" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "Снігова борозда" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Звук" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Особливе" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "Тиньк" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "Мандарин" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "Терракотта" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Термінове" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Фіолетовий" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "Біле ґофрування" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Білий" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "Білі пруги" #: data/browser.xml.h:89 #, fuzzy msgid "_Emblems" msgstr "Емблеми" #: data/browser.xml.h:90 #, fuzzy msgid "_Patterns" msgstr "Візерунки" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Улюблені програми" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Улюблене" #: data/preferences.desktop.in.h:1 msgid "Adjust your user environment" msgstr "Підлашувати ваше середовище" #: data/preferences.desktop.in.h:2 msgid "Desktop Preferences" msgstr "Властивості стільниці" #: data/serverconfig.desktop.in.h:1 msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" msgstr "" #: data/serverconfig.desktop.in.h:2 data/serverconfig.directory.in.h:2 #, fuzzy msgid "Server Settings" msgstr "Системні параметри" #: data/serverconfig.directory.in.h:1 msgid "Configure network services" msgstr "Налаштувати мережеві послуги" #: data/starthere-link.desktop.in.h:1 data/starthere.desktop.in.h:1 #: data/starthere.directory.in.h:1 msgid "Start Here" msgstr "Запуск" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "Allaire" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "Binary Freedom" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "CNET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "CollabNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "Covalent" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Міжнародне" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "Проект документування Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "Linux One" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "Linux Online" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "Ресурси Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "Тижневик новин Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "LinuxNewbie.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "LinuxOrbit.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "Netraverse" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "Новити та ЗМІ" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "OSDN" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "Open Source Asia" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "Penguin Computing" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "Rackspace" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "Red Hat Network" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "RedFlag Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "Програми" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "SourceForge" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "Sun StarOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "Sun Wah Linux" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Сервіси WWW" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "База даних апаратного забезпечення Linux ZDNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "Ресурсний центр Linux ZDNet" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "Zero-Knowledge" #: data/sysconfig.desktop.in.h:1 data/sysconfig.directory.in.h:1 msgid "Change systemwide settings (affects all users)" msgstr "Змінити загальносистемні параметри (вплине на всіх користувачів)" #: data/sysconfig.desktop.in.h:2 data/sysconfig.directory.in.h:2 msgid "System Settings" msgstr "Системні параметри" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Баклажанний варіант теми Crux." #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "Баклажанний Crux" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Синьозелений варіант теми Crux." #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "Синьозелений Crux" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Це типова тема Наутілуса." #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "Цю тему розроблено в стилі класичного середовища GNOME." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "Гірський ланцюг" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "Використовує манільні теки і сіро-зелене тло" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "Тагое" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Ця тема використовує фотореалістичні теки." #: libbackground/preview-file-selection.c:207 msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" msgstr "" #: libbackground/preview-file-selection.c:212 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Preview" msgstr "Перегляд" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:1 msgid "AFFS Volume" msgstr "Розділ AFFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:2 msgid "AFS Network Volume" msgstr "Мережевий розділ AFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:3 msgid "Auto-detected Volume" msgstr "Автовизначений розділ" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:4 msgid "CD Digital Audio" msgstr "Цифровій звук КД" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:5 msgid "CD-ROM Drive" msgstr "Пристрій CD-ROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:6 msgid "CDROM Volume" msgstr "Розділ CDROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:7 msgid "DVD Volume" msgstr "Розділ DVD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:8 msgid "Enhanced DOS Volume" msgstr "Розширений розділ DOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:9 msgid "Ext2 Linux Volume" msgstr "Розділ Linux Ext2" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:10 msgid "Ext3 Linux Volume" msgstr "Розділ Linux Ext2" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:11 msgid "Hardware Device Volume" msgstr "Розділ апаратного пристроя" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Hsfs CDROM Volume" msgstr "Розділ CDROM" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:13 msgid "JFS Volume" msgstr "Розділ JFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:14 msgid "MSDOS Volume" msgstr "Розділ MSDOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:15 #, fuzzy msgid "MacOS Volume" msgstr "Розділ MSDOS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:16 msgid "Minix Volume" msgstr "Розділ Minix" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:17 msgid "NFS Network Volume" msgstr "Мережевий розділ NFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Pcfs Solaris Volume" msgstr "Розділ Solaris/BSD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:19 msgid "ReiserFS Linux Volume" msgstr "Розділ Linux ReiserFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:20 msgid "Solaris/BSD Volume" msgstr "Розділ Solaris/BSD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:21 #, fuzzy msgid "SuperMount Volume" msgstr "Демонтувати розділ" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:22 msgid "System Volume" msgstr "Системний розділ" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Udfs Solaris Volume" msgstr "Розділ Solaris/BSD" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:24 msgid "Windows NT Volume" msgstr "Розділ Windows NT" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:25 msgid "Windows Shared Volume" msgstr "Колективний розділ Windows" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:26 msgid "Windows VFAT Volume" msgstr "Розділ Windows VFAT" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:27 msgid "XFS Linux Volume" msgstr "Розділ Linux XFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:28 msgid "XIAFS Volume" msgstr "Розділ XIAFS" #: libnautilus-private/filesystem-attributes.xml.h:29 msgid "Xenix Volume" msgstr "Розділ Xenix" #: libnautilus-private/egg-screen-help.c:174 msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_APP_HELP domain" msgstr "" #: libnautilus-private/egg-screen-help.c:187 msgid "Unable to find the GNOME_FILE_DOMAIN_HELP domain." msgstr "" #: libnautilus-private/egg-screen-help.c:200 #: libnautilus-private/egg-screen-help.c:215 #, c-format msgid "" "Unable to show help as %s is not a directory. Please check your " "installation." msgstr "" #: libnautilus-private/egg-screen-help.c:224 #: libnautilus-private/egg-screen-help.c:240 #, c-format msgid "" "Unable to find the help files in either %s or %s. Please check your " "installation" msgstr "" #: libnautilus-private/egg-screen-help.c:315 #, c-format msgid "Unable to find doc_id %s in the help path" msgstr "" #: libnautilus-private/egg-screen-help.c:336 #, c-format msgid "Help document %s/%s not found" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:60 msgid "Your HTTP Proxy requires you to log in.\n" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:61 #, c-format msgid "" "You must log in to access \"%s\".\n" "\n" "%s" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:64 msgid "Your password will be transmitted unencrypted." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:65 msgid "Your password will be transmitted encrypted." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-authn-manager.c:68 msgid "Authentication Required" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:374 msgid "reset" msgstr "скинути" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:565 msgid "_Move here" msgstr "Пере_нести сюди" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:570 msgid "_Copy here" msgstr "С_копіювати сюди" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:575 msgid "_Link here" msgstr "_Послатись сюди" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:580 #, fuzzy msgid "Set as _Background" msgstr "Обнулити тло" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:589 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:642 msgid "Cancel" msgstr "Скасувати" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:628 msgid "Set as background for _all directories" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:633 #, fuzzy msgid "Set as background for _this directory" msgstr "Використовувати типове тло для цього місця" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:194 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Вам необхідно вказати непорожнє ключове слово для нової емблеми." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:195 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:230 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:245 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "Не вдалося встановити емблему" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "Емблема може містити лише літери, пропуски та цифри." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\". Please choose a " "different name for it." msgstr "" "Вибачте, але \"%s\" -- це дійсне ключове слово. Будь ласка. оберіть іншу " "назву для цього." #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:229 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:244 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld з %ld" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344 msgid "From:" msgstr "Від:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:359 msgid "To:" msgstr "До:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:538 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" "Помилка перенесення.\n" "\n" "\"%s\", що знаходиться на диску лише для зчитування, не може бути перенесено." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:549 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Помилка стирання.\n" "\n" "\"%s\" не може бути стерто тому, що ви не маєте прав на модифікацію " "батьківської теки." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:555 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" "Помилка стирання.\n" "\n" "\"%s\", що знаходиться на диску лише для зчитування, не може бути стерто." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:585 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Помилка перенесення.\n" "\n" "\"%s\" не може бути перенесено тому, що ви не маєте прав на модифікацію " "батьківської теки." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:592 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Помилка перенесення.\n" "\n" "\"%s\" не може бути перенесено в смітник тому, що ви не маєте прав на " "модифікацію файлу чи батьківської теки." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:615 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" "Помилка копіювання.\n" "\n" "\"%s\" не може бути скопійовано тому, що ви немаєте прав на зчитування." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:636 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Помилка копіювання в \"%s\".\n" "\n" "Не вистачає місця за місцем призначення." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:641 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Помилка перенесення в \"%s\".\n" "\n" "Не вистачає місця за місцем призначення." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" "Помилка створення посилання в \"%s\".\n" "\n" "Не вистачає місця за місцем призначення." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Помилка копіювання в \"%s\".\n" "\n" "Ви не маєете прав на запис у цю теку." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:661 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Помилка копіювання у \"%s\".\n" "\n" "Диск призначення лише для зчитування." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:668 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Помилка перенесення елементів у \"%s\".\n" "\n" "Ви не маєете прав на запис у цю теку." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:672 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Помилка перенесення елементів у \"%s\".\n" "\n" "Диск призначення лише для зчитування." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:679 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" "Помилка створення посилань у \"%s\".\n" "\n" "Ви не маєте прав на запис у цю теку." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:683 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "Помилка створення посилань у \"%s\".\n" "\n" "Диск призначення лише для зчитування." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:711 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Помилка \"%s\" під час копіювання \"%s\".\n" "\n" "Бажаєте продовжити?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:715 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Помилка \"%s\" під час перенесення \"%s\".\n" "\n" "Бажаєте продовжити?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Помилка \"%s\" під час створення посилання в \"%s\".\n" "\n" "Бажаєте продовжити?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:725 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Помилка \"%s\" під час стирання \"%s\".\n" "\n" "Бажаєте продовжити?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Помилка \"%s\" під час копіювання.\n" "\n" "Бажаєте продовжити?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Помилка \"%s\" під час перенесення.\n" "\n" "Бажаєте продовжити?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Помилка \"%s\" під час створення посилання.\n" "\n" "Бажаєте продовжити?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "Помилка \"%s\" під час стирання.\n" "\n" "Бажаєте продовжити?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:875 msgid "Error while copying." msgstr "Помилка під час копіювання." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:878 msgid "Error while moving." msgstr "Помилка під час переносу." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:881 msgid "Error while linking." msgstr "Помилка під час створення посилання." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886 msgid "Error while deleting." msgstr "Помилка під час стирання." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:911 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "Stop" msgstr "Зупинка" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:911 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061 msgid "Skip" msgstr "Пропустити" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:931 msgid "Retry" msgstr "Повторити" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1005 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" не може бути перенесено у нове місце тому, що ця назва вже " "використовується для особливого елементу, якого не можа перенести чи " "видалити.\n" "\n" "Якщо ви все ж таки хочете перенести \"%s\", перейменуйте і спробуйте знову." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1011 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" "\"%s\" не може бути скопійовано у нове місце тому, що ця назва вже " "використовується для особливого елементу, якого не можа перенести чи " "видалити.\n" "\n" "Якщо ви все ж таки хочете скопіювати \"%s\", перейменуйте і спробуйте знову." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1019 msgid "Unable to replace file." msgstr "Неможливо замінити файл." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1032 #, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "Файл \"%s\" вже існує.\n" "\n" "Бажаєте замінити його?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1043 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1060 msgid "Conflict while copying" msgstr "Конфлікт під час копіювання" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1044 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061 msgid "Replace" msgstr "Замінити" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061 msgid "Replace All" msgstr "Замінити все" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1112 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4277 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "посилання на %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "інше посилання на %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1132 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%d посилання на %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%d посилання на %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1140 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%d посилання на %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1144 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%d посилання на %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 msgid " (copy)" msgstr " (копія)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1166 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 msgid " (another copy)" msgstr " (інша копія)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1169 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1183 msgid "th copy)" msgstr " копія)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1176 msgid "st copy)" msgstr " копія)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178 msgid "nd copy)" msgstr " копія)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1180 msgid "rd copy)" msgstr " копія)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1197 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (копія)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1199 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (інша копія)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1204 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1215 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%d копія)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1209 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%d копія)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%d копія)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%d копія)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1313 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1321 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1499 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Невідоме значення GnomeVFSXferProgressStatus %d" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1820 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Перенесення файлів у смітник" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1822 msgid "Files thrown out:" msgstr "Файлів викинуто:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1824 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1835 msgid "Moving" msgstr "Перенесення" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1825 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Підготовка до перенесення у смітник..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1831 msgid "Moving files" msgstr "Перенесення файлів" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1833 msgid "Files moved:" msgstr "Перенесено файли:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1836 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Підготовка до перенесення..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1837 msgid "Finishing Move..." msgstr "Завершення перенесення..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1845 msgid "Creating links to files" msgstr "Створення посилань на файли" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1847 msgid "Files linked:" msgstr "Створенно посилапння на файли:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1849 msgid "Linking" msgstr "Створення посилань" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1850 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Підготовка до створення посилань..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1851 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Завершення створення посилань..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1857 msgid "Copying files" msgstr "Копіювання файлів" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1859 msgid "Files copied:" msgstr "Скопійовано файли:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1861 msgid "Copying" msgstr "Копіювання" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1862 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Підготовка до копіювання..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1878 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "Ви не можете копіювати у смітник" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "Неможливо копіювати у смітник" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1906 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "Смітник має лишатися на стільниці." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1907 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Ви не можете переносити цей смітник." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1909 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "Ви не можнтн копіювати смітник." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1910 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Ви не можете копіювати цю теку смітника." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1912 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "Неможливо змінювати розміщення смітника" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1913 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "Неможливо копіювати в смітник" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1936 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Неможливо переносити теку в себе." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1937 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Неможливо копіювати теку в себе." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1939 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "Неможливо переносити в себе" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "Неможливо копіювати в себе" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Неможливо копіювати файл в себе." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1953 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "Неможливо копіювати в себе" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2005 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" "Помилка створення теки.\n" "\n" "Ви не маєте прав для запису за призначенням." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2008 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" "Помилка створення нової теки.\n" "\n" "Невистачає місця за призначенням." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2011 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Помилка створення нової теки \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015 msgid "Error creating new folder" msgstr "Помилка створення нової теки" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2102 msgid "untitled folder" msgstr "неназвана тека" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2135 msgid "Deleting files" msgstr "Стирання файлів" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2137 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2172 msgid "Files deleted:" msgstr "Стерто файли:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2139 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2174 msgid "Deleting" msgstr "Стирання" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2140 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Підготовка до стирання файлів..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2170 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Спорожнення смітника" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2175 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Підготовка до спорожнення смітника..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2209 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1275 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2225 msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "Ви переконані в тому, що хочете безповоротно стерти все з смітника?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235 #, fuzzy msgid "_Empty" msgstr "Порожньо" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 msgid "foo" msgstr "foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292 msgid "foo (copy)" msgstr "foo (копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283 msgid ".bashrc" msgstr ".bashrc" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283 msgid ".bashrc (copy)" msgstr ".bashrc (копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 msgid ".foo.txt" msgstr ".foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 msgid ".foo (copy).txt" msgstr ".foo (копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285 msgid "foo foo" msgstr "foo foo" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285 msgid "foo foo (copy)" msgstr "foo foo (копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "foo.txt" msgstr "foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 msgid "foo (copy).txt" msgstr "foo (копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287 msgid "foo foo.txt" msgstr "foo foo.txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "foo foo (копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "foo foo.txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "foo foo (копія).txt txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "foo...txt" msgstr "foo...txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "foo.. (копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290 msgid "foo..." msgstr "foo..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290 msgid "foo... (copy)" msgstr "foo... (копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "foo. (copy)" msgstr "foo. (копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "foo. (another copy)" msgstr "foo. (інша копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294 msgid "foo (another copy)" msgstr "foo (інша копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2293 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 msgid "foo (another copy).txt" msgstr "foo (інша копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2294 msgid "foo (3rd copy)" msgstr "foo (3 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "foo (3 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "foo foo (інши копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "foo foo (3 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314 msgid "foo (13th copy)" msgstr "foo (13 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 msgid "foo (14th copy)" msgstr "foo (14 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315 msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "foo (13 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "foo (14 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 msgid "foo (21st copy)" msgstr "foo (21 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 msgid "foo (22nd copy)" msgstr "foo (22 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "foo (21 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "foo (22 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2301 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 msgid "foo (23rd copy)" msgstr "foo (23 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2302 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "foo (23 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2303 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 msgid "foo (24th copy)" msgstr "foo (24 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2304 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306 msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "foo (24 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2305 msgid "foo (25th copy)" msgstr "foo (25 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2306 msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "foo (25 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "foo foo (24 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2307 msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "foo foo (25 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "foo foo (24 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2308 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "foo foo (25 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2309 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "foo foo (100000000000000 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310 msgid "foo (10th copy)" msgstr "foo (10 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2310 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312 msgid "foo (11th copy)" msgstr "foo (11 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311 msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "foo (10 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2311 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313 msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "foo (11 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2312 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2314 msgid "foo (12th copy)" msgstr "foo (12 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315 msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "foo (12 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316 msgid "foo (110th copy)" msgstr "foo (110 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2316 msgid "foo (111th copy)" msgstr "foo (111 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317 msgid "foo (110th copy).txt" msgstr "foo (110 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2317 msgid "foo (111th copy).txt" msgstr "foo (111 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318 msgid "foo (122nd copy)" msgstr "foo (122 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2318 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320 msgid "foo (123rd copy)" msgstr "foo (123 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319 msgid "foo (122nd copy).txt" msgstr "foo (122 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2319 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321 msgid "foo (123rd copy).txt" msgstr "foo (123 копія).txt" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2320 msgid "foo (124th copy)" msgstr "foo (124 копія)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2321 msgid "foo (124th copy).txt" msgstr "foo (124 копія).txt" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2521 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "сьогодні в 00:00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2522 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "сьогодні в %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2524 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "сьогодні в 00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2525 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "сьогодні в %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2527 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "сьогодні, 00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2528 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "сьогодні, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2530 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2531 msgid "today" msgstr "сьогодні" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2540 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "вчора в 00:00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2541 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "вчора в %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2543 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "вчора в 00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2544 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "вчора в %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2546 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "вчора, 00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2547 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "вчора, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2549 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2550 msgid "yesterday" msgstr "вчора" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2561 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Середа, Вересень 00 0000 в 00:00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2562 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2564 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Пнд, Жов 00 0000 в 00:00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2565 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2567 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Пнд, Жов 00 0000 в 00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2568 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "Пнд, Жов 00 0000 в 00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2570 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Жов 00 0000 в 00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2571 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y at %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2573 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "Жов 00 0000, 00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2574 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%b %-d %Y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2576 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00 ПП" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2577 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2579 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2580 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%m/%d/%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3862 msgid "0 items" msgstr "0 елементів" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3862 msgid "0 folders" msgstr "0 тек" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3863 msgid "0 files" msgstr "0 файлів" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3867 msgid "1 item" msgstr "1 елемент" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3867 msgid "1 folder" msgstr "1 тека" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3868 msgid "1 file" msgstr "1 файл" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871 #, c-format msgid "%u items" msgstr "елементів: %u" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3871 #, c-format msgid "%u folders" msgstr "тек: %u" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3872 #, c-format msgid "%u files" msgstr "файлів: %u" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4179 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4195 msgid "? items" msgstr "? елементів" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4185 msgid "? bytes" msgstr "? байтів" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4200 msgid "unknown type" msgstr "невідомий тип" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4203 msgid "unknown MIME type" msgstr "невідомий тип MIME" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4209 msgid "unknown" msgstr "невідомо" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4241 msgid "program" msgstr "програма" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4253 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Неможливо навіть знайти опис для \"x-directory/normal\". Схоще. це означає, " "що файл gnome-vfs.keys знаходиться у невірному місці, або його не можна " "знайти з інших причин." #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4257 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Не знайдено опису для типу MIME \"%s\" (файл \"%s\"), повідомте про це на " "поштовий список gnome-vfs" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4271 msgid "link" msgstr "посилання" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4291 msgid "link (broken)" msgstr "посилання (зламане)" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:5352 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71 msgid "Trash" msgstr "Смітник" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "_Always" msgstr "Завжди_" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 #, fuzzy msgid "_Local File Only" msgstr "Лише _локальні файли" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Never" msgstr "_Ніколи" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:13 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:110 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:112 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:7 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:116 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:9 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:120 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:16 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "100 K" msgstr "100 Кб" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "500 K" msgstr "500 Кб" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 MB" msgstr "1 Мб" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 msgid "3 MB" msgstr "3 Мб" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 msgid "5 MB" msgstr "5 Мб" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "10 MB" msgstr "10 Мб" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 MB" msgstr "100 Мб" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 #, fuzzy msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Активізація елементів одинарним клацанням" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 #, fuzzy msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Активація елементів подвійним клацанням" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 #, fuzzy msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "Виконувати файли під час клацання на них" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 #, fuzzy msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "Показувати файли під час клацання на них" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Ask each time" msgstr "_Запитувати щоразу" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Пошук файлів лише за назвою файлу" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Пошук файлів за назвою та властивостями" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Icon View" msgstr "Піктограми" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "List View" msgstr "Список" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:182 msgid "Manually" msgstr "Вручну" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "By Name" msgstr "За назвою" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Size" msgstr "За розміром" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Type" msgstr "За типом" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "By Modification Date" msgstr "За датою модифікації" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "By Emblems" msgstr "За емблемами" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:203 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:204 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:205 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:206 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:207 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:208 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:209 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:210 msgid "24" msgstr "24" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:215 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "size" msgstr "розмір" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:216 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "type" msgstr "тип" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:217 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "date modified" msgstr "дата модифікації" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:218 msgid "date changed" msgstr "дата зміни" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:219 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "date accessed" msgstr "дата доступу" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:220 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "owner" msgstr "власник" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:221 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "group" msgstr "група" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:222 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "permissions" msgstr "права" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:223 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "octal permissions" msgstr "вісімкові права" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:224 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "MIME type" msgstr "Тип MIME" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:225 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "none" msgstr "немає" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:1896 msgid "file icon" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2043 msgid "editable text" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2044 msgid "the editable label" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2051 msgid "additional text" msgstr "додатковий текст" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2052 msgid "some more text" msgstr "ще трохи тексту" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2059 msgid "highlighted for selection" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2060 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2067 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2068 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2076 msgid "highlighted for drop" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2077 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:1715 #, fuzzy msgid "The selection rectangle" msgstr "Дозволити розтягувати вибрану піктограму" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3490 #, fuzzy msgid "Frame Text" msgstr "Вставити текст" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3491 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3497 #, fuzzy msgid "Selection Box Color" msgstr "Виберіть колір, щоб додати його:" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3498 #, fuzzy msgid "Color of the selection box" msgstr "Перейти до дому" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3503 #, fuzzy msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Вибрати все" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3504 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3511 msgid "Highlight Alpha" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3512 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3518 msgid "Light Info Color" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3519 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3524 #, fuzzy msgid "Dark Info Color" msgstr "Темний корок" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:3525 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:725 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись у " "ручне розміщення і лишити цей елемент там, де ви его помістили? Це " "змінитьзбережене ручне розміщення." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:729 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "" "Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись у " "ручне розміщення і лишити ці елементи там, де ви їх помістили? Це " "змінитьзбережене ручне розміщення." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:735 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "" "Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись на " "ручне розміщення і лишити цей елемент там, де ви його помістили?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:738 msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "" "Цей каталог використовує автоматичне розміщення. Хочете перемикнутись на " "ручне розміщення і лишити ці елементи там, де ви їх помістили?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:743 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Перемикнутись на ручне розміщення?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744 msgid "Switch" msgstr "Перемикнути" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:123 #, c-format msgid "" "If you would like to enable fast searches, you can edit the file %s as root. " "Setting the enabled flag to \"yes\" will turn medusa services on.\n" "To start indexing and search services right away, you should also run the " "following commands as root:\n" "\n" "medusa-indexd\n" "medusa-searchd\n" "\n" "Fast searches will not be available until an initial index of your files has " "been created. This may take a long time." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-medusa-support.c:138 msgid "" "Medusa, the application that performs searches, cannot be found on your " "system. If you have compiled nautilus yourself, you will need to install a " "copy of medusa and recompile nautilus. (A copy of Medusa may be available " "at ftp://ftp.gnome.org)\n" "If you are using a packaged version of Nautilus, fast searching is not " "available.\n" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "There was an error displaying help: %s" msgstr "Сталася помилка зчитування %s." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:334 msgid "not in menu" msgstr "не в меню" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:337 msgid "in menu for this file" msgstr "в меню для цього файлу" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:340 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:343 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "в меню для \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:346 msgid "default for this file" msgstr "типовий шрифт для цього файлу" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:349 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:352 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "типовий для \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:397 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr "Немає в меню для елемнтів \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:400 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "Є в меню для \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:403 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr "Є в меню для елементів \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:406 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "Є в меню для всіх елементів \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:409 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "Є типовим для \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:412 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "Є типовим для елементів \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:415 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "Є Типовим для всіх елементів \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1042 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "Змінити \"%s\"" #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1068 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Включити в меню для елементів \"%s\"." #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1075 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "Зробити типовим для елементів \"%s\"." #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1082 #, fuzzy, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" only" msgstr "Включити в меню для елементів \"%s\"." #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1088 #, fuzzy, c-format msgid "Use as default for \"%s\" only" msgstr "Зробити типовим для елементів \"%s\"." #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1095 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "Не включати в меню для елементів \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1253 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:494 msgid "Name" msgstr "Назва" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1262 msgid "Status" msgstr "Стан" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1353 #, fuzzy msgid "C_hoose" msgstr "Вибрати" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1356 msgid "Done" msgstr "Зроблено" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1429 msgid "_Modify..." msgstr "Змінити..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1438 msgid "File Types and Programs" msgstr "Типи файлів і програми" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1450 msgid "_Go There" msgstr "Перейти сюди" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1457 #, fuzzy msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "File Types and Programs dialog." msgstr "" "Ви можете налаштувати відповідність між програмами і типами файлів у Центрі " "керування GNOME." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491 #, fuzzy msgid "Open with Other Application" msgstr "Інші програми..." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1492 #, fuzzy, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\":" msgstr "Виберіть програму для відкривання нею \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1496 #, fuzzy msgid "Open with Other Viewer" msgstr "Відкрити іншим" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1497 #, fuzzy, c-format msgid "Choose a view for \"%s\":" msgstr "Виберіть відображення для \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1599 #, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "Немає відображень для \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1600 msgid "No Viewers Available" msgstr "Немає відображень" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1603 #, fuzzy, c-format msgid "There is no application associated with \"%s\"." msgstr "Виберіть програму для відкривання нею \"%s\"." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1604 #, fuzzy msgid "No Application Associated" msgstr "Немає програм" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1611 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure GNOME to associate applications with file types. Do you " "want to associate an application with this file type now?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1617 #, fuzzy msgid "Associate Application" msgstr "Улюблені програми" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:495 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" "\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на " "\"%s\". Хочете вибрати іншу програму?" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:500 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:522 msgid "Can't Open Location" msgstr "Неможливо відкрити" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:517 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "\"%s\" не може відкрити \"%s\" тому, що \"%s\" не має доступу до файлів на " "\"%s\". Немає інших доступних програм для показу цього файлу. Якщо ви " "скопіюєте цей файл на ваш комп'ютер, ви напевно зможете відкрити його." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:670 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" "Вибачте, але ви не можете виконувати команди з віддаленого сайту з міркувань " "безпеки." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:672 msgid "Can't execute remote links" msgstr "Неможливо виконувати віддалені посилання" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:682 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:748 #, fuzzy msgid "" "There was an error launching the application.\n" "\n" "Details: " msgstr "Сталася помилка зчитування %s." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:686 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:752 #, fuzzy msgid "Error launching application" msgstr "Улюблені програми" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:714 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:717 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:729 msgid "Drop target only supports local files" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:726 msgid "" "This drop target only supports local files.\n" "\n" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:211 #, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "[Елементи ], що містять \"%s\" у назвах" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:216 #, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "[Елементи ], що починаються з \"%s\"" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:221 #, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "[Елементи ], що закінчуються на %s" #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:226 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "[Елементи ], що не містять \"%s\" у назвах" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:230 #, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "[Елементи ], що співпадають з реґулярним виразом \"%s\"" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:234 #, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "[Елементи ], що співпадають з файловою маскою \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:247 msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "[Елементи, які є ]реґулярними файлами" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:250 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "[Елементи, які є ]текстовими файлами" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:253 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "[Елементи, які є ]програмами" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:256 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "[Елементи, які є ]теками" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:259 msgid "[Items that are ]music" msgstr "[Елементи, які є ]музикою" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:267 #, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "[Елементи ]не %s" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:272 #, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "[Елементи ]%s" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:286 #, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "[Елементи ]не належні користувачу \"%s\"" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:291 #, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "[Елементи ]належні користувачу \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:294 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "[Елементи ]з UID власника \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:297 #, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "[Елементи ]з UID власника відмінним від \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:308 #, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "[Елементи ]більші %s байтів" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:311 #, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "[Елементи ]менші %s байтів" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:314 #, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "[Елементи ]розміром %s байтів" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:325 msgid "[Items ]modified today" msgstr "[Елементи ]модифіковані сьогодні" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:328 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "[Елементи ]модифіковані вчора" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:331 #, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "[Елементи ]модифіковані %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:333 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "[Елементи ]не модифіковані %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:336 #, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "[Елементи ]модифіковані перед %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:339 #, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "[Елементи ]модифіковані після %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:342 #, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "[Елементи ]модифіковані на протязі одного тижня з %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:345 #, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "[Елементи ]модифіковані на протязі одного місяця з %s" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:358 #, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "[Елементи ]позначені як \"%s\"" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:362 #, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "[Елементи ]не позначені як \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:378 #, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "[Елементи ]з словами \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:383 #, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "[Елементи ]з одним із слів \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:388 #, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "[Елементи ]без слів \"%s\"" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:393 #, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "[Елементи ]без жодного з слів \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:555 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "[Елементи більші 400Кб] і [без жодного з таких слів: \"apple orange\"]" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:560 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" "[Елементи більші 400Кб], [належні користувачу \"root\" і без слів \"apple " "orange\"]" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:590 #, c-format msgid "Items %s" msgstr "Елементи %s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:700 msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "Елементи, що містять \"stuff\" у назвах" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:702 msgid "Items that are regular files" msgstr "Елементи, які є реґулярними файлами" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:705 msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "Елементи, що містять \"stuff\" у назвах і є реґулярними файлами" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:709 msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "" "Елементи, що містять \"stuff\" у назвах, є реґулярними файлами і менші 2000 " "байтів" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:713 msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "Елементи, що містять \"medusa\" у назвах і є теками" #: libnautilus-private/nautilus-theme.c:476 #, c-format msgid "No description available for the \"%s\" theme" msgstr "Немає опису для теми \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:69 msgid "Searching Disks" msgstr "Диски пошуку" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:70 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "Наутілус шукає теки смітників на ваших дисках." #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:718 msgid "on the desktop" msgstr "на стільниці" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Виправити" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Відмінити виправлення" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Відмінити виправлення" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Повторити виправлення" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Повторити виправлення" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:60 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Показати як %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:63 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "Відображення %s" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:676 msgid "Unknown" msgstr "Невідомо" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:803 msgid "Floppy" msgstr "Дискета" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:804 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:833 msgid "CD-ROM" msgstr "CD-ROM" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:805 msgid "Zip Drive" msgstr "Пристрій Zip" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:820 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:864 msgid "Audio CD" msgstr "Аудіо КД" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:855 msgid "Root Volume" msgstr "Кореневий розділ" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453 msgid "Mount Error" msgstr "Помилка монтування" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1453 msgid "Unmount Error" msgstr "Помилка демонтування" #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1526 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" "Наутілусу не вдалося змонтувани пристрій дисковода. Схоже, в дисководі немає " "дискети." #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1530 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувани розділ. Схоже, в пристрої немає носія." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1536 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" "Наутілусу не вдалося змонтувати пристрій дисковода. Схоже, дискети цього " "формату неможливо змонтувати." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1539 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" "Наутілусу не вдалося змонтувати вибраний розділ. Схоже, розділи цього " "формату неможливо змонтувати." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1544 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувати вибраний пристрій дисковода." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1546 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувати вибраний розділ." #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1551 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "Наутілусу не вдалося демонтувати вибраний розділ." #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1756 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "Розділ ISO 9660" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "C_lear Text" msgstr "Стерти текст" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Clear Text" msgstr "Стерти текст" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Copy Text" msgstr "Скопіювати текст" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Скопіювати вибраний текст у буфер обміну" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut Text" msgstr "Вирізати текст" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Cut _Text" msgstr "Вирізати текст" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Вирізати вибраний текст у буфер обміну" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 msgid "Paste Text" msgstr "Вставити текст" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Вставити текст з буферу обміну" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Видалити вибраний текст без поміщення його в буфер обміну" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 msgid "Select All" msgstr "Вибрати все" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "Select _All" msgstr "Вибрати все" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Вибрати весь текст в текстовому полі" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "_Copy Text" msgstr "Скопіювати текст" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_Paste Text" msgstr "Вставити текст" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Home Folder" msgstr "Домашня тека" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "File Management" msgstr "Назва файлу" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 #, fuzzy msgid "Icons Viewer" msgstr "Піктограми" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 #, fuzzy msgid "List" msgstr "Список" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 #, fuzzy msgid "List Viewer" msgstr "Список" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 #, fuzzy msgid "Nautilus factory" msgstr "Наутілус" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 #, fuzzy msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Теми Наутілуса" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 #, fuzzy msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Теми Наутілуса" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 #, fuzzy msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Наутілус" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 #, fuzzy msgid "Nautilus shell" msgstr "Теми Наутілуса" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 #, fuzzy msgid "Search List" msgstr "Результати пошуку" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 #, fuzzy msgid "View as Icons" msgstr "Показати як %s" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 #, fuzzy msgid "View as List" msgstr "Показати як %s" #: src/file-manager/egg-recent-vfs-utils.c:90 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:785 msgid "Background" msgstr "Тло" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:962 #, c-format msgid "Error executing utility program '%s': %s" msgstr "Помилка виконання допоміжної програми '%s': %s" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1293 #, fuzzy msgid "E_ject" msgstr "Виконання" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1393 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:20 #, fuzzy msgid "_Unmount Volume" msgstr "Демонтувати розділ" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1517 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Домівка користувача %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:479 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Це призведе до відкривання %d окремих вікон. Ви переконані в тому, що хочете " "це виконати?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:481 #, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "Відкрити %d вікон?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:832 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Ви впевнені, що хочете безповоротно стерти \"%s\"?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:836 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "Ви впевнені, що хочете безповоротно стерти ці %d вибраних елементів?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:842 msgid "Delete?" msgstr "Стерти?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1514 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "Вибрано \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1516 msgid "1 folder selected" msgstr "Вибрано 1 теку" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1519 #, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "Вибрано тек: %d" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1526 msgid " (containing 0 items)" msgstr " (містить 0 елементів)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1528 msgid " (containing 1 item)" msgstr " (містить 1 елемент)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1530 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr " (містить елементів: %d)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1537 msgid " (containing a total of 0 items)" msgstr " (загалом містить 0 елементів)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1539 msgid " (containing a total of 1 item)" msgstr " (загалом містить 1 елемент)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1541 #, c-format msgid " (containing a total of %d items)" msgstr " (загалом елементів: %d)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1554 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "Вибрано \"%s\" (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1558 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "Вибрано елементів: %d (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1565 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "Вибрано 1 елемент (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1568 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "%d інших елементів вибрано (%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1597 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1722 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" "Тека \"%s\" містить більше байлів ніж Наутілус в змозі обробити. Деякі файли " "не буде відображено." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1729 msgid "Too Many Files" msgstr "Надто багато файлів" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3018 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "\"%s\" не можна переносити в смітник. Стерти негайно?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3023 #, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "%d вибраних елементів не можуть бути перенесені у смітник. Хочете стерти їх " "негайно?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3027 #, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "%d з вибраних елементів не можуть бути перенесені у смітник. Хочете стерти " "ці %d елементів негайно?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3035 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Стерти негайно?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3067 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "Ви впевнені, що хочете безповоротно стерти \"%s\" з смітника?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3071 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "" "Ви впевнені, що хочете безповоротно стерти ці %d вибраних елементів з " "смітника?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3077 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Старти з смітника?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3351 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3393 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Використати \"%s\" для відкривання вибраного елементу" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3474 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Other _Application..." msgstr "Інша програма..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3474 msgid "An _Application..." msgstr "Програма..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3479 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Other _Viewer..." msgstr "Інший переглядач..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3479 msgid "A _Viewer..." msgstr "Переглядач..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3700 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Запускати \"%s\" на будь-яких вибраних елементах" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3910 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Всі виконавчі файли у цій теці будуть з'являтися у меню скриптів. Вибір " "скрипту з меню запустись його з будь-яким вибраним елементом у якості вводу." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3913 msgid "About Scripts" msgstr "Про скрипти" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3914 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4027 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" буде перенесено, якщо ви виберете команду \"Вставити файли\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4031 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "\"%s\" буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити файли\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4038 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "%d вибраних елементів буде перенесено, якщо ви виберете команду \"Вставити " "файли\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4042 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" "%d вибраних елементів буде скопійовано, якщо ви виберете команду \"Вставити " "файли\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4127 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "В буфері обміну немає нічого для всталяння." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4306 msgid "Open _in This Window" msgstr "Відкрити у цьому вікні" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4309 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Open _in New Window" msgstr "Відкрити у новому вікні" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4311 #, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "Відкрити в %d нових вікнах" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4328 #, fuzzy msgid "_Delete from Trash" msgstr "Стерти з смітника" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4330 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Стерти всі вибрані елементи безповортно" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4333 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4608 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Перенести у смітник" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4335 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Перенести всі вибрані елементи у смітник" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4359 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 #, fuzzy msgid "_Delete" msgstr "Стерти" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4379 #, fuzzy msgid "Ma_ke Links" msgstr "Створити посилання" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4380 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Ma_ke Link" msgstr "Створити посилання" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4393 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 #: src/nautilus-information-panel.c:1018 msgid "_Empty Trash" msgstr "Спорожнити смітник" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4406 msgid "Cu_t File" msgstr "Вирізати файл" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4407 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 msgid "Cu_t Files" msgstr "Вирізати файли" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4416 msgid "_Copy File" msgstr "Скопіювати файл" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4417 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "_Copy Files" msgstr "Скопіювати файли" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4599 #, fuzzy msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to move this " "link to the Trash?" msgstr "" "Це посилання не може бути використане тому, що воно не має цілі. Хочете " "занести його в смітник?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4602 #, fuzzy, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to move this link to the Trash?" msgstr "" "Це посилання не може бути використане тому, що цілі \"%s\" не існує. Хочете " "занести його у смітник?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4608 msgid "Broken Link" msgstr "Зіпсоване посилання" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4665 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" "\"%s\" -- виконавчий текстовий файл. Ви хочете запустити його, чи " "відобразити вміст?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4671 msgid "Run or Display?" msgstr "Запустити чи показати?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4672 #, fuzzy msgid "_Display" msgstr "Показати" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4673 #, fuzzy msgid "Run in _Terminal" msgstr "Новий термінал" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4676 #, fuzzy msgid "_Run" msgstr "Запустити" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4858 #, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "Відкривання \"%s\"" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4864 msgid "Cancel Open?" msgstr "Скасувати відкривання?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Ви не маєте прав, необхідних для перегляду вмісту \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Нажаль не вдалося показати весь вміст \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "Помилка відображення теки" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:102 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "Назва \"%s\" вже використовується у цій теці. Будь ласка, виберіть іншу." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "У цій теці немає \"%s\". Може перенесено чи стерто?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Ви не маєте прав необхідних для зміни назви \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Назва \"%s\" не вірна тому, що містить символ \"/\". Будь ласка, " "використайте іншу назву." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:121 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Назва \"%s\" не вірна. Будь ласка, виберіть іншу назву." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:127 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Не вдалося змінити назву \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:136 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Нажаль не вдалося перейменувати \"%s\" на \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:143 msgid "Renaming Error" msgstr "Помилка перейменування" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:163 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Ви не маєте достатньо прав для зміни групи \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Не вдалося змінити групу \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:175 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Нажаль не вдалося змінити групу \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:179 msgid "Error Setting Group" msgstr "Помилка встановлення групи" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:201 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Не вдалося змінити власника \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Нажаль не вдалося змінити власника \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:211 msgid "Error Setting Owner" msgstr "Помилка встановлення власника" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:233 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Не вдалося змінити права \"%s\" через те, що цей диск лише для зчитування." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:240 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Нажаль не вдалося змінити права \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:243 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "Помилка встановлення прав" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:309 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Перейменування \"%s\" на \"%s\"." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:314 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Скасувати перейменування?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Name" msgstr "за назвою" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:148 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Лишити піктограми сортованими за назвою в рядках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by _Size" msgstr "за розміром" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Лишити піктограми сортованими за розміром в рядках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Type" msgstr "за типом" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Лишити піктограми сортованими за типом в рядках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:168 msgid "by Modification _Date" msgstr "за датою модифікації" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:169 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Лишити піктограми сортованими за датою модифікації в рядках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:175 msgid "by _Emblems" msgstr "за емблемами" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Лишити піктограми сортованими за емблемами в рядках" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1383 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Відновити початкові розміри піктограм" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1384 #, fuzzy msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Відновити _початковий розмір піктограми" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1719 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "вказання на \"%s\"" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2237 msgid "Drag and drop is only supported to local file systems." msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2238 src/file-manager/fm-icon-view.c:2256 msgid "Drag and Drop error" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2255 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "" #: src/file-manager/fm-list-view.c:417 msgid "File name" msgstr "Назва файлу" #: src/file-manager/fm-list-view.c:443 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:512 msgid "Size" msgstr "Розмір" #: src/file-manager/fm-list-view.c:454 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:518 msgid "Type" msgstr "Тип" #: src/file-manager/fm-list-view.c:465 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:524 msgid "Date Modified" msgstr "Дата модифікації" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:327 #: src/nautilus-information-panel.c:506 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "Ви не можете зв'язати більше ніж з однією нетиповою піктограмою одночасно! " "Будь ласка, перетягніть лише одне зображення, щоб встановити іншу піктограму." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:329 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "Більш ніж одне зображення" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:338 #: src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Файл, що ви вказали не локальний. Ви можете використовувати лише локальні " "зображення в якості нетипових піктограм." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:340 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "Лише локальні зображення" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:345 #: src/nautilus-information-panel.c:534 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "Файл, що ви вказали не є зображенням. Ви можете використовувати лише " "локальні зображення в якості нетипових піктограм." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:347 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "Лише зображення" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:622 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Властивості %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:870 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Скасувати зміну групи?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:871 msgid "Changing group" msgstr "Зміна групи" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Скасувати зміну власника?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1033 msgid "Changing owner" msgstr "Зміна власника" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1215 msgid "nothing" msgstr "нічого" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1217 msgid "unreadable" msgstr "незчитувальне" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1226 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 елемент обсягом %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1228 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d елементів, загалом %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1234 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(деякий вміст не зчитувальний)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1248 msgid "Contents:" msgstr "Вміст:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1601 msgid "Basic" msgstr "Основа" #. Name label #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1628 #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 #, fuzzy msgid "_Name:" msgstr "_Назва" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1686 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1691 msgid "Size:" msgstr "Розмір:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1693 src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Location:" msgstr "Положення:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1695 #, fuzzy msgid "Link target:" msgstr "Ціль посилання:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1698 #, fuzzy msgid "MIME type:" msgstr "Тип MIME" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1704 msgid "Modified:" msgstr "Модифіковано:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1707 msgid "Accessed:" msgstr "Доступ:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1716 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "Вибрати нетипову піктограму..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1722 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "Видалити нетипову піктограму" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1926 #, fuzzy msgid "_Read" msgstr "Зчитування" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928 #, fuzzy msgid "_Write" msgstr "Запис" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1930 #, fuzzy msgid "E_xecute" msgstr "Виконання" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2002 #, fuzzy msgid "Set _user ID" msgstr "Встановити ідентифікатор користувача" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2007 #, fuzzy msgid "Special flags:" msgstr "Особливі ознаки:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2010 #, fuzzy msgid "Set gro_up ID" msgstr "Встановити ідентифікатор групи" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2012 #, fuzzy msgid "_Sticky" msgstr "Липкість" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2040 msgid "Permissions" msgstr "Права" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2046 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Ви не власник, то ж не можете змінювати ці права." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2059 #, fuzzy msgid "File owner:" msgstr "Власник файлу:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2070 #, fuzzy msgid "_File group:" msgstr "Група файлу:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2079 #, fuzzy msgid "File group:" msgstr "Група файлу:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2087 msgid "Owner:" msgstr "Власник:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2088 msgid "Group:" msgstr "Група:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2089 msgid "Others:" msgstr "Інші:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2152 #, fuzzy msgid "Text view:" msgstr "Відображення тексту" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2153 #, fuzzy msgid "Number view:" msgstr "Числове відображення:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2154 #, fuzzy msgid "Last changed:" msgstr "Остання зміна:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2158 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Не вдалося визначити права доступу \"%s\"." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:138 src/nautilus-preferences-dialog.c:428 #: src/nautilus-property-browser.c:1438 src/nautilus-window-menus.c:711 #, fuzzy, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "Сталася помилка зчитування %s." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 #, fuzzy msgid "Couldn't show help" msgstr "Не вдалося додати тему" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2611 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Скасувати показ вікна властивостей?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2612 msgid "Creating Properties window" msgstr "Створення вікна властивостей" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2706 msgid "Select an icon:" msgstr "Виберіть піктограму:" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" "Результати пошуку можуть не включати елементи змінені після %s, коли " "вашпристрій було проіндексовано востаннє." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:144 msgid "Search Results" msgstr "Результати пошуку" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "" "Вибачте, але послуга пошуку Medusa search service is not available because " "it is not installed." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:303 msgid "Search Service Not Available" msgstr "Послуга пошуку не доступна" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:190 #, fuzzy msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" "Пошук, що ви вибрали новіший за індекс у вашій системі. Пошук не поверне " "результату. Хочете створити новий індекс зараз?" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:196 msgid "Search for items that are too new" msgstr "Пошук надто нових файлів" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:200 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" "Кожен проіндексований файл у вашій системі відповідає вказаним критеріям. Ви " "можете перевірити вірність вказаного чи додати критерії для звуження " "результатів пошуку." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:204 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:225 msgid "Error during search" msgstr "Помилка під час пошуку" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:210 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:214 msgid "Error reading file index" msgstr "Помилка зчитування файлового індексу" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:220 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "Під час завантаження вмісту цього пошуку виникла помилка: %s" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:244 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" "Щоб зробити швидкий пошук, необхідно мати індекс файлів у вашій системі. " "Пошук не може отримати доступ до вашого індексу, тому буде здійснено " "повільний пошук, який не потребує індексу." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:249 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" "Щоб зробити пошук вмісту, необхідно мати індекс файлів у вашій системі. " "Пошук неможе отримати доступ до вашого індексу. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 msgid "Fast searches are not available" msgstr "Швидкі пошуки не доступні" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:254 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:284 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:307 msgid "Content searches are not available" msgstr "Пошук вмісту не доступний" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:257 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" "Ваші індексні файли доступні, але демона пошуку Medusa, що оперує індексними " "запитами, не запущено. Для запуску цієї програми, зареєструйтесь користучем " "root і введіть цю команду в командному рядку:\n" "\n" "medusa-searchd" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:271 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" "Для здійснення швидкого пошку потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш " "комп'ютер не має зараз індексу. Через те, що пошук не використовує індексу, " "це може зайняти декілька хвилин." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:277 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" "Для здійснення пошуку вмісту потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш " "комп'ютер зараз створює цей індекс. Пошук вмісту стане доступним, коли " "індекс буде зроблено. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "Індексований пошук не доступний" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:291 #, fuzzy msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running \"medusa-" "indexd\" as root on the command line. Until a complete index is available, " "searches will take several minutes." msgstr "" "Для здійснення швидкого пошку потрібний індекс файлів у вашій системі. " "Створення індексу не можливе зараз. Коли індекс не доступний, пошук може " "зайняти декілька хвилин." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:298 #, fuzzy msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" "Для здійснення пошуку вмісту потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш " "комп'ютер не має індексу зараз. Хочете створити індекс? Створення індексу " "відбудеться коли ви не будете активно використовувати ваш комп'ютер. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:323 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" "Для здійснення пошуку вмісту потрібний індекс файлів у вашій системі. Ваш " "системний адміністратор заборонив швидкий пошук на вашому комп'ютері, то " "жіндекс не доступний." #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:327 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "Швидкі пошуки не доступні на вашому комп'ютері" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:506 msgid "Where" msgstr "Де" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:560 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 msgid "_Reveal in New Window" msgstr "Відкрити в новому вікні" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:568 #, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "Відкрити в %d нових вікнах" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:684 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" "Наутілус має більший результат пошуку ніж можливо показати. Деякі " "співпадіння не буде відображено. " #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:686 msgid "Too Many Matches" msgstr "Надто багато співпадінь" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Змінити тло стільниці" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Create a new launcher" msgstr "Створити новий колір:" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Стерти всі елементи у смітнику" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Dis_ks" msgstr "Диски" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Format the selected volume" msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувати вибраний розділ." #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Medi_a Properties" msgstr "Властивості %s" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "Монтування та демонтування дисків" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 #, fuzzy msgid "New L_auncher" msgstr "Панель новин" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 #, fuzzy msgid "New T_erminal" msgstr "Новий термінал" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Відкрити нове термінальне вікно GNOME" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Prot_ect" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Protect the selected volume" msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувати вибраний розділ." #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" "Показати вікно, що дозволить вам встановити ваш візерунок чи колір тла " "стільниці" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "Показати ча модифікувати властивості кожного вибраного елементу" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Наутілусу не вдалося змонтувати вибраний розділ." #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:17 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 #: src/nautilus-information-panel.c:349 #, fuzzy msgid "Use _Default Background" msgstr "Обнулити тло робочого столу" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Use the default desktop background" msgstr "Використовувати типове тло стільниці" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:19 #, fuzzy msgid "_Format" msgstr "Забути" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Виберіть програму для відкривання вибраного елементу" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Виберіть іншу програму для відкривання вибраного елементу" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "Виберіть іншу програму для перегляду вибраного елементу" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Створити нову порожню теку в цій" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Створити символьне посилання для кожного вибраного елементу" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 #, fuzzy msgid "D_uplicate" msgstr "Дублювати" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Стерти всі вибрані елементи без переносу в смітник" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Дублювати кожен вибраний елемент" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Edit Launcher" msgstr "Панель новин" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Edit the launcher information" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" "Перенести чи скопіювати файли попередньо вибрані командою \"Вирізати файли\" " "чи \"Скопіювати файли\"" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Open Wit_h" msgstr "Відкрити за допомогою" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "Вибрати кожен вибраний елемент у новому вікні" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Відкрити вибраний елемент у цьому вікні" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" "Підготувати вибрані файли до копіювання за допомогою команди \"Вставити файли" "\"" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" "Підготувати вибрані файли до переному за допомогою команди \"Вставити файли\"" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Rename selected item" msgstr "Перейменувати вибраний елемент" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 #, fuzzy msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Перегляд списку" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Select _All Files" msgstr "Вибрати всі файли" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 msgid "Select all items in this window" msgstr "Показати всі властивості у цьому вікні" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Use the default background for this location" msgstr "Використовувати типове тло для цього місця" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Показати ча модифікувати властивості кожного вибраного елементу" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "_New Folder" msgstr "Нова тека" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "_Open" msgstr "Відкрити" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "Відкрити теку скриптів" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "_Paste Files" msgstr "Вставити файли" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "_Properties" msgstr "_Властивості" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 #, fuzzy msgid "_Rename..." msgstr "Перейменувати" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 #, fuzzy msgid "_Scripts" msgstr "Скрипти" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Arran_ge Items" msgstr "Впорядкувати елементи" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "За датою модифікації" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "За емблемами" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "За назвою" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "За розміром" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "За типом" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Впорядкувати за назвою" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Compact _Layout" msgstr "Стиснута схема розташування" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Показати піктограми у зворотньому порядку" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Лишити піктограми там, де їх було кинуто" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Дозволити розтягувати вибрану піктограму" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Re_versed Order" msgstr "Зворотній порядок" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Перерозміщення піктограм для кращого розміщення у вікні та униклення " "перекриття" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Відновити розміри всіх вибраних піктограм" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 #, fuzzy msgid "Str_etch Icon" msgstr "Розтягнути піктограму" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Перемикнути використання стиснутої схеми розташування" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "_Manually" msgstr "В ручну" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:89 #, c-format msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "Індексацію завершено на %d%%." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:164 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" "Раз на день ваші файли і текстовий вміст індексується для пришвидшення " "пошуку. " #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:204 msgid "Indexing Status" msgstr "Стан індексації" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:171 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "Ваші файли було востаннє проіндексовано %s" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:202 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" "Раз на день ваші файли і текстовий вміст індексується для пришвидшення " "пошуків. Ваші файли зараз проіндексовані." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:261 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:265 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "Зараз немає індексу ваших файлів." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "Вибачте, але послуга пошуку \"Medusa\" не доступна." #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:317 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "%I:%M %p, %x" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "Відкрити кожен вибраний елемент в його ориґінальній теці" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Reveal in New Window" msgstr "Відкрити у новому вікні" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 msgid "Show Indexing Status" msgstr "Показати стан індексації" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 msgid "Show _Indexing Status" msgstr "Показати стан індексації" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "Показати стан індексації, який використовується для пошуків" #: src/nautilus-application.c:218 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "Не вдалося створити необхідну теку" #: src/nautilus-application.c:219 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" "Наутілус не зміг створити необхідну теку \"%s\". Перед запуском Наутілуса, " "будь ласка, створіть цю теку чи встановіть такі права, щоб Наутілус міг " "створити її." #: src/nautilus-application.c:224 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "Не вдалося створити необхідні теки" #: src/nautilus-application.c:225 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Наутілус не зміг створити такі необхідні теки:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Перед запуском Наутілуса, будь ласка, створіть ці теки, чи встановіть такі " "права, щоб наутілус міг створити їх." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:443 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Наутілус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"nautilus-" "clean.sh -x\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви " "можете спробувати перезавантажити комп'ютер чи перевстановити Наутілус." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:449 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Наутілус не можна використовувати зараз. Можливо запуск команди \"nautilus-" "clean.sh -x\" з консолі зможе вирішити цю проблему. Якщо це не допоможе, ви " "можете спробувати перезавантажити комп'ютер чи перевстановити Наутілус.\n" "\n" "OAF не зміг знайти файл Nautilus_shell.oaf. Однією з причин може бути те, що " "LD_LIBRARY_PATH не містить каталог бібліотеки OAF. Іншою - невірне " "встановлення, з відсутнім файлом Nautilus_Shell.oaf\n" "\n" "Запуск \"nautilus-clean.sh -x\" знищить всі процеси OAF і GConf, які можуть " "бути необхідні іншим програмам.\n" "\n" "Інколи знищення oafd і gconfd вирішує проблему, але ми не знаємо чому.\n" "\n" "Ми також бачили цю помилку при роботі із збійною версією OAF." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:479 src/nautilus-application.c:497 #: src/nautilus-application.c:504 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку." #: src/nautilus-application.c:480 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку в OAF на " "спробі зареєструвати сервер перегляду файлового менеджера." #: src/nautilus-application.c:498 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку від OAF " "під час спроби знайти фабрику. Можливо знищення oafd та перезапуск Наутілуса " "зможе вирішити цю проблему." #: src/nautilus-application.c:505 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Наутілус не можна використовувати зараз через неочікувану помилку від OAF " "під час спроби знайти об'єкт оболонки. Можливо знищення oafd та перезапуск " "Наутілуса зможе вирішити цю проблему" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:171 msgid "No bookmarks defined" msgstr "" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 #, fuzzy msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Редагування закладок..." #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "_Bookmarks" msgstr "Закладки" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:245 msgid "_Location:" msgstr "_Положення:" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:200 msgid "More Options" msgstr "Більше параметрів" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:209 msgid "Fewer Options" msgstr "Менше параметрів" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:227 src/nautilus-simple-search-bar.c:125 msgid "Find Them!" msgstr "Знайти це!" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Behaviour" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Default View" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Executable Text Files" msgstr "Виконавчі текстові файли" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Folders" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Icon Captions" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Icon View Defaults" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Image Files" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "List View Defaults" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Sound Files" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Text Files" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Trash" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Tree View Defaults" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Завжди_" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 #, fuzzy msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "Перепитувати перед спорожненням смітника чи стиранням файлів" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 #, fuzzy msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "informations appear as you zoom in closer." msgstr "" "Виберіть порядок, в якому інформація буде виникати під назвами піктограм. " "При збільшенні масштабу буде з'являтися більше інформації." #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:217 #, fuzzy msgid "Default _zoom level:" msgstr "Типовий рівень масштабування:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 #, fuzzy msgid "E_xecute scripts when they are clicked" msgstr "Виконувати файли під час клацання на них" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 #, fuzzy msgid "File Management Preferences" msgstr "Властивості стільниці" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 #, fuzzy msgid "Files and Folder" msgstr "неназвана тека" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:159 src/nautilus-preferences-dialog.c:384 msgid "Icon Captions" msgstr "Підписи піктограм" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 #, fuzzy msgid "Local Files Only" msgstr "Лише _локальні файли" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 #, fuzzy msgid "Never" msgstr "_Ніколи" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 #, fuzzy msgid "Preview _sound files:" msgstr "Попереднє відображення звукових файлів" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 #, fuzzy msgid "Show _number of items:" msgstr "Показувати кількість елементів в теках" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Show _only folders" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 #, fuzzy msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Показувати мініатюри для фалів зображень" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 #, fuzzy msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Показувати текст в піктограмих" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 #, fuzzy msgid "Sort _folders before files" msgstr "Завжди розміщувати теки перед файлами" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:212 #, fuzzy msgid "Sort in _reverse" msgstr "Сортувати в зворотньому порядку" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 #, fuzzy msgid "Use _manual layout" msgstr "Стиснута схема розташування" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 #, fuzzy msgid "View _new folders using:" msgstr "_Відображення елементів у нових теках:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:379 #, fuzzy msgid "Views" msgstr "Перегляд" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 #, fuzzy msgid "_Arrange Items:" msgstr "_Впорядкувати елементи" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:193 #, fuzzy msgid "_Default zoom level:" msgstr "Типовий рівень масштабування:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 #, fuzzy msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "Не робити мініатюр для файлів більших ніж:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:74 #, fuzzy msgid "_Open each file or folder in a new window" msgstr "_Відкривати кожен файл чи теку в окремому вікні" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 #, fuzzy msgid "_Use compact layout" msgstr "Стиснута схема розташування" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 #, fuzzy msgid "_View scripts when they are clicked" msgstr "Виконувати файли під час клацання на них" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 #, fuzzy msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Наявність цього файлу вказує на те, що друід конфіґурації Наутілуса\n" "було представлено.\n" "\n" "Ви можете видалити цей файл вручну, щоб знову запустити друід.\n" "\n" #: src/nautilus-information-panel.c:882 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Відкрити за допомогою %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:911 msgid "Open with..." msgstr "Відкрити у..." #: src/nautilus-location-bar.c:62 msgid "Go To:" msgstr "Перейти на:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "Ви хочете продивитись ці %d місць в окремих вікнах?" #: src/nautilus-location-bar.c:163 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "Перегляд у багатьох вікнах?" #: src/nautilus-main.c:148 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Здійснити швидку самоперевірку." #: src/nautilus-main.c:151 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Створити початкове вікно з вказаною геометрією." #: src/nautilus-main.c:151 msgid "GEOMETRY" msgstr "ГЕОМЕТРІЯ" #: src/nautilus-main.c:153 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Створити вікна лише з точно наведеними URI." #: src/nautilus-main.c:155 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:157 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Вийти з Наутілуса." #: src/nautilus-main.c:159 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Перезапустити Наутілус." #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:184 src/nautilus-window-manage-views.c:227 #: src/nautilus-window-menus.c:671 src/nautilus-window.c:192 msgid "Nautilus" msgstr "Наутілус" #: src/nautilus-main.c:196 msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --check не може використовуватись з URI.\n" #: src/nautilus-main.c:200 msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: --check не може використовуватись з іншими параметрами.\n" #: src/nautilus-main.c:204 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --quit не може використовуватись разом з URI.\n" #: src/nautilus-main.c:208 msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: --restart не може використовуватись з URI.\n" #: src/nautilus-main.c:212 msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" "nautilus: --geometry не може використовуватись з більш ніж одним URI.\n" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:59 #, fuzzy msgid "Themes" msgstr "Таймс" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:72 #, fuzzy msgid "New Window Behavior" msgstr "Нове вікно" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:77 src/nautilus-preferences-dialog.c:82 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:87 src/nautilus-preferences-dialog.c:92 #, fuzzy msgid "New Window Display" msgstr "Нове вікно" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:79 #, fuzzy msgid "Display _side pane" msgstr "Знищити бічну панель втраченого" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:84 #, fuzzy msgid "Display _toolbar" msgstr "Показувати _пенал у нових вікнах" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:89 #, fuzzy msgid "Display location _bar" msgstr "Показувати панель по_ложення у нових вікнах" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:94 #, fuzzy msgid "Display st_atusbar" msgstr "Показати закладку %s у бічній панелі" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:101 src/nautilus-preferences-dialog.c:106 msgid "Desktop" msgstr "Стільниця" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:103 msgid "_Use Nautilus to draw the desktop" msgstr "_Використовувати Наутілус для відображення робочого столу" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:108 msgid "Use your _home folder as the desktop" msgstr "Використовувати вашу _домашню теку в якості стільниці" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:111 src/nautilus-preferences-dialog.c:116 msgid "Trash Behavior" msgstr "Поведінка смітника" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:113 #, fuzzy msgid "_Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "Перепитувати перед спорожненням смітника чи стиранням файлів" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:118 msgid "_Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:125 src/nautilus-preferences-dialog.c:127 msgid "Click Behavior" msgstr "Поведінка клацання" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:130 src/nautilus-preferences-dialog.c:132 msgid "Executable Text Files" msgstr "Виконавчі текстові файли" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:135 src/nautilus-preferences-dialog.c:140 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:145 #, fuzzy msgid "Show Options" msgstr "Показати/прибрати параметри" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:137 #, fuzzy msgid "_Hidden files (filenames starting with \".\")" msgstr "Показувати приховані файли (що починаються з \".\")" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:142 #, fuzzy msgid "_Backup files (filenames ending with \"~\")" msgstr "Показувати резервні файли (що закінчуються на \"~\")" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:147 #, fuzzy msgid "Special flags in _Properties dialog" msgstr "Показувати особливі ознаки у вікні властивостей" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:150 #, fuzzy msgid "Sort" msgstr "Забути" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:152 #, fuzzy msgid "Fo_lders before files" msgstr "Завжди розміщувати теки перед файлами" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:161 #, fuzzy msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n" "More information appears as you zoom in closer" msgstr "" "Виберіть порядок, в якому інформація буде виникати під назвами піктограм. " "При збільшенні масштабу буде з'являтися більше інформації." #: src/nautilus-preferences-dialog.c:174 msgid "Default View" msgstr "Типове відображення" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:176 msgid "_View new folders using:" msgstr "_Відображення елементів у нових теках:" #. Icon View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:181 src/nautilus-preferences-dialog.c:186 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:191 src/nautilus-preferences-dialog.c:197 #, fuzzy msgid "Icon View Defaults" msgstr "Перегляд піктограм" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:183 #, fuzzy msgid "_Arrange items:" msgstr "_Впорядкувати елементи:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:188 #, fuzzy msgid "_Sort in reverse" msgstr "Сортувати в зворотньому порядку" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:199 #, fuzzy msgid "Use co_mpact layout" msgstr "Стиснута схема розташування" #. List View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:205 src/nautilus-preferences-dialog.c:210 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:215 src/nautilus-preferences-dialog.c:221 #, fuzzy msgid "List View Defaults" msgstr "Перегляд списку" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:207 #, fuzzy msgid "Arrange _items:" msgstr "_Впорядкувати елементи:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:232 msgid "Search Complexity Options" msgstr "Параметри складності пошуку" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:234 msgid "search type to do by default" msgstr "типовий тип пошуку" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:243 src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Home" msgstr "Домівка" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:248 msgid "Built-in Bookmarks" msgstr "Владнані закладки" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:250 #, fuzzy msgid "_Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" msgstr "Не включати владнані закладки у меню закладок" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:258 #, fuzzy msgid "Always show text in icons" msgstr "Показувати текст в піктограмих" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:259 #, fuzzy msgid "Show text in icons for local files" msgstr "Показувати текст в піктограмих" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:260 #, fuzzy msgid "Never show text in icons" msgstr "Показувати текст в піктограмих" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:264 #, fuzzy msgid "Always show the number of items in folders" msgstr "Показувати кількість елементів в теках" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:265 #, fuzzy msgid "Show the number of items in local folders" msgstr "Показувати кількість елементів в теках" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:266 #, fuzzy msgid "Never show the number of items in folders" msgstr "Показувати кількість елементів в теках" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:270 msgid "Always show thumbnails" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:271 #, fuzzy msgid "Show thumbnails for local files" msgstr "Показувати мініатюри для фалів зображень" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:272 msgid "Never show thumbnails" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:276 #, fuzzy msgid "Always preview sound files" msgstr "Попереднє відображення звукових файлів" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:277 #, fuzzy msgid "Preview local sound files" msgstr "Попереднє відображення звукових файлів" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:278 #, fuzzy msgid "Never preview sound files" msgstr "Попереднє відображення звукових файлів" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:282 msgid "Show Text in Icons" msgstr "Показувати текст в піктограмих" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:295 #, fuzzy msgid "Show Number of Items in Folders" msgstr "Показувати кількість елементів в теках" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:308 src/nautilus-preferences-dialog.c:321 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "Показувати мініатюри для фалів зображень" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:323 #, fuzzy msgid "_Do not make thumbnails for files larger than:" msgstr "Не робити мініатюр для файлів більших ніж:" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:326 msgid "Preview Sound Files" msgstr "Попереднє відображення звукових файлів" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:343 msgid "Tabs" msgstr "Закладки" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:354 msgid "_Show folders only" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:362 msgid "Maximum items per site" msgstr "Максимум елементів на сайт" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:364 #, fuzzy msgid "_Maximum number of items displayed per site" msgstr "Максимальна кількість відображених елементів на сайт" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:367 msgid "Update Minutes" msgstr "Хвилини оновлення" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:369 #, fuzzy msgid "_Update frequency in minutes" msgstr "Частота оновлення в хвилинах" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:380 msgid "Appearance" msgstr "Зовнішній вигляд" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:381 msgid "Windows" msgstr "Вікна" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:382 msgid "Desktop & Trash" msgstr "Стільниця і смітник" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:383 msgid "Icon & List Views" msgstr "Відображення елементів" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:385 #, fuzzy msgid "Side Panes" msgstr "Бічні панелі" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:387 msgid "Search" msgstr "Пошук" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:390 msgid "Navigation" msgstr "Навіґація" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:392 #, fuzzy msgid "Performance" msgstr "Параметри" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:394 msgid "News Panel" msgstr "Панель новин" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:484 msgid "Preferences" msgstr "Параметри" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "Друкувати" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "Зберегти" #: src/nautilus-profiler.c:246 #, fuzzy msgid "Profile Dump" msgstr "Профілювальник" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:270 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Тло й емблеми" #: src/nautilus-property-browser.c:386 msgid "_Remove..." msgstr "Видалити..." #: src/nautilus-property-browser.c:407 msgid "_Add new..." msgstr "Додати нове..." #: src/nautilus-property-browser.c:907 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Вибачте, але візерунок %s не вдалося видалити." #: src/nautilus-property-browser.c:908 src/nautilus-property-browser.c:937 msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "Не вдалось стерти візерунок" #: src/nautilus-property-browser.c:936 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Емблему %s не може бути стерто." #: src/nautilus-property-browser.c:975 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "Створити нову емблему:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:988 #, fuzzy msgid "_Keyword:" msgstr "Ключове слово:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1006 #, fuzzy msgid "_Image:" msgstr "Зображення:" #: src/nautilus-property-browser.c:1010 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "Виберіть файл зображення для нової емблеми:" #: src/nautilus-property-browser.c:1034 msgid "Create a New Color:" msgstr "Створити новий колір:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1048 #, fuzzy msgid "Color _name:" msgstr "Назва кольору:" #: src/nautilus-property-browser.c:1064 #, fuzzy msgid "Color _value:" msgstr "Значення кольору:" #: src/nautilus-property-browser.c:1095 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Вибачте, але назва файлу \"%s\" не вірна." #: src/nautilus-property-browser.c:1097 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Вибачте, але ви не вказали \"%s\" вірної назви файлу." #: src/nautilus-property-browser.c:1099 src/nautilus-property-browser.c:1142 msgid "Couldn't install pattern" msgstr "Не вдалося встановити візерунок" #: src/nautilus-property-browser.c:1110 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Вибачте, але ви не можете замінити початкове зображення." #: src/nautilus-property-browser.c:1110 src/nautilus-property-browser.c:1313 #: src/nautilus-property-browser.c:1329 msgid "Not an Image" msgstr "Не зображення" #: src/nautilus-property-browser.c:1141 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Вибачте, але візерунок %s не вдалося встановити." #: src/nautilus-property-browser.c:1161 #, fuzzy msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "Виберіть файл зображення, щоб додати його як візерунок:" #: src/nautilus-property-browser.c:1222 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Вам необхідно вказати непорожню назву для нового кольору." #: src/nautilus-property-browser.c:1223 msgid "Couldn't install color" msgstr "Не вдалося встановити колір" #: src/nautilus-property-browser.c:1275 #, fuzzy msgid "Select a color to add" msgstr "Виберіть колір, щоб додати його:" #: src/nautilus-property-browser.c:1312 src/nautilus-property-browser.c:1328 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "Вибачте, але \\\"%s\\\" не є належним файлом зображення!" #: src/nautilus-property-browser.c:2035 msgid "Select A Category:" msgstr "Виберіть категорію:" #: src/nautilus-property-browser.c:2044 #, fuzzy msgid "C_ancel Remove" msgstr "Відмінити видалення" #: src/nautilus-property-browser.c:2050 #, fuzzy msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "Додати новий візерунок..." #: src/nautilus-property-browser.c:2053 #, fuzzy msgid "_Add a New Color..." msgstr "Додати новий колір..." #: src/nautilus-property-browser.c:2056 #, fuzzy msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "Додати нову емблему..." #: src/nautilus-property-browser.c:2079 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Клацніть на візерунку, щоб видалити його." #: src/nautilus-property-browser.c:2082 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Клацніть на кольорі, щоб видалити його" #: src/nautilus-property-browser.c:2085 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Клацніть на емблемі, щоб видалити її" #: src/nautilus-property-browser.c:2094 msgid "Patterns:" msgstr "Візерунки:" #: src/nautilus-property-browser.c:2097 msgid "Colors:" msgstr "Кольри:" #: src/nautilus-property-browser.c:2100 msgid "Emblems:" msgstr "Емблеми:" #: src/nautilus-property-browser.c:2120 #, fuzzy msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "Видалити візерунок..." #: src/nautilus-property-browser.c:2123 #, fuzzy msgid "_Remove a Color..." msgstr "Видалити колір..." #: src/nautilus-property-browser.c:2126 #, fuzzy msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "Видалити емблему..." #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:73 msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "[Шукати] назву, що [contains \"fish\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "[Search for] вміст, що [includes all of \"fish tree\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "[Search for] типу [is regular file]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "[Search for] об'ємом [larger than 400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "[Search for] з емблемою [includes \"Important\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "[Search for] з датою останньої зміни [before yesterday]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "[Search for] належний [is not root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:85 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "[Назва файлу] містить [help]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "[Назва файлу] починається на [nautilus]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "[Назва файлу] закінчується на [.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "[Назва файлу] співпадає з маскою [*.c]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "[Назва файлу] співпадає з реґулярним виразом [\"e??l.$\"]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:94 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "[Вміст файлу] включає [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "[Вміст файлу] включає будь-що з [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "[Вміст файлу] не містить [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "[Вміст файлу] не містить нічого з [apple orange]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "[Тип файлу] [тека]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "[Тип файлу] не [тека]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:109 msgid "[File type is] regular file" msgstr "[Файл типу] реґулярний файл" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 msgid "[File type is] text file" msgstr "[Файл типу] текстовий файл" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] application" msgstr "[Файл типу] програма" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] folder" msgstr "[Файл типу] тека" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] music" msgstr "[Файл типу] музика" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:118 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "[Файл] більше [400K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "[Файл] менше [300K]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:124 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "[With emblem] позначеною як [Important]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "[With emblem] не позначеною як [Important]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:130 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "[Ввостаннє модифіковано] [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "[Ввостаннє модифіковано] не [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "[Ввостаннє модифіковано] після [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "[Ввостаннє модифіковано] перед [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "[Last modified date] is today" msgstr "[Ввостаннє модифіковано] сьогодні" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "[Ввостаннє модифіковано] вчора" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:138 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "[Ввостаннє модифіковано] на протязі одного тижня з [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "[Ввостаннє модифіковано] на протязі одного місяця з [1/24/00]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:158 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "[Власник файлу] [root]" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "[Власник файлу] не [root]" #: src/nautilus-server-connect.c:127 msgid "" "Couldn't execute nautilus\n" "Make sure nautilus is in your path and correctly installed" msgstr "" #: src/nautilus-server-connect.c:387 #, c-format msgid "" "Couldn't connect to URI %s\n" "Please make sure that the address is correct and alternatively, type in this " "address in the file manager directly" msgstr "" #: src/nautilus-server-connect.c:452 msgid "" "Glade file for the connect to server program is missing.\n" "Please check your installation of nautilus" msgstr "" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:1 msgid "Add a new server to your Network Servers and connect to it" msgstr "" #: src/nautilus-server-connect.desktop.in.h:2 #: src/nautilus-server-connect.glade.h:2 #, fuzzy msgid "New Server" msgstr "Нова хвиля" #: src/nautilus-server-connect.glade.h:1 msgid "*" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Додати закладку до поточного розміщення у це меню" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "Назад" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Змінити видимість панелі положення цього вікна" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Змінити видимість бічної панелі цього вікна" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Змінити видимість панелі стану цього вікна" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's toolbar" msgstr "Змінити видимість пеналу цього вікна" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "Вибрати відображення для поточного місця чи змінити набір відображень" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Очистити меню \"Перейти\" та списків \"Назад\" і \"Вперед\"" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Close _All Windows" msgstr "Закрити всі вікна" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "Закрити всі вікна Наутілуса" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Close this window" msgstr "Закрити це вікно" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Display Nautilus help" msgstr "Теми Наутілуса" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Показати вікно, в якому можна буде виправити закладки цього меню" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Показати інформацію про творців Наутілуса" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" "Показати візерунки, кольори і емблеми, які можуть бути використані для " "налаштування зовнішнього вигляду" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "Показати останній вміст поточного місця" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Виправлення різних параметрів Наутілуса" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Find" msgstr "Знайти" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Forward" msgstr "Вперед" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Go to the Start Here folder" msgstr "Перейти в теку \"Запуск\"" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Go to the home location" msgstr "Перейти до дому" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Перейти до наступного відвіданого місця" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Перейти до попереднього відвіданого місця" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Go to the trash folder" msgstr "Перейти в теку \"Запуск\"" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Go up one level" msgstr "Перейти на рівень вище" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Location _Bar" msgstr "Сховати панель по_ложення" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "New _Window" msgstr "Нове вікно" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 #, fuzzy msgid "Normal Si_ze" msgstr "Звичайний розмір" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Відкрити інше вікно Наутілуса для показаного місця" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 #, fuzzy msgid "Prefere_nces" msgstr "Параметри" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 #, fuzzy msgid "Reload" msgstr "Зчитування" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "Report Profiling" msgstr "Звіт профілювання" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Reset Profiling" msgstr "Скинути профілювання" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Search this computer for files" msgstr "Пошук файлів на цьому комп'ютері" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Показати вміст в звичайному обсязі" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 src/nautilus-zoom-control.c:108 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Показати вміст в менш докладно" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 src/nautilus-zoom-control.c:107 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Показати вміст докладніше" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 #, fuzzy msgid "St_atusbar" msgstr "Сховати панель _стану" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "Start Profiling" msgstr "Розпочати профілювання" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Stop Profiling" msgstr "Зупинити профілювання" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Stop loading this location" msgstr "Зупинити завантаження цього місця" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 msgid "Undo the last text change" msgstr "Відмінити останню зміну тексту" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Up" msgstr "Вгору" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 src/nautilus-window.c:533 #: src/nautilus-window.c:1489 msgid "View as..." msgstr "Показати як..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "Zoom _In" msgstr "Збільшити" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Zoom _Out" msgstr "Зменшити" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "_About" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Додати закладку" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "_Back" msgstr "Назад" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 #, fuzzy msgid "_Backgrounds and Emblems" msgstr "Тло й емблеми" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 msgid "_Clear History" msgstr "_Очистити історію" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "_Close Window" msgstr "Закрити вікно" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 #, fuzzy msgid "_Contents" msgstr "Вміст:" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "_Edit" msgstr "Редагування" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 #, fuzzy msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Редагування закладок..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 msgid "_Find" msgstr "Знайти" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "_Forward" msgstr "Вперед" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "_Go" msgstr "Перейти" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "_Help" msgstr "Довідка" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 msgid "_Home" msgstr "Домівка" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 msgid "_Location..." msgstr "Положення..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Profiler" msgstr "Профілювальник" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 #, fuzzy msgid "_Reload" msgstr "Зчитування" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Report Profiling" msgstr "Звіт профілювання" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Reset Profiling" msgstr "Скинути профілювання" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 #, fuzzy msgid "_Side Pane" msgstr "Бічні панелі" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Start Here" msgstr "Запуск" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Start Profiling" msgstr "Розпочати профілювання" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 #, fuzzy msgid "_Stop" msgstr "Зупинка" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Stop Profiling" msgstr "Зупинити профілювання" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 #, fuzzy msgid "_Toolbar" msgstr "Показати _пенал" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 #, fuzzy msgid "_Trash" msgstr "Смітник" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_Undo" msgstr "Відмінити" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 #, fuzzy msgid "_Up" msgstr "Вгору" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_View" msgstr "Перегляд" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_View as..." msgstr "Показати як..." #: src/nautilus-side-pane.c:395 #, fuzzy msgid "Close the side pane" msgstr "Знищити бічну панель втраченого" #: src/nautilus-side-pane.c:566 #, fuzzy, c-format msgid "Show %s" msgstr "Показати смітник" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:129 msgid "Find:" msgstr "Знайти:" #: src/nautilus-theme-selector.c:115 msgid "Click on a theme to remove it." msgstr "Клацніть на темі, щоб видалити її." #: src/nautilus-theme-selector.c:118 msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." msgstr "Клацніть на темі для зміни зовнішнього вигляду Наутілуса." #: src/nautilus-theme-selector.c:140 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." msgstr "Тека теми \"%s\" не вірна." #: src/nautilus-theme-selector.c:142 src/nautilus-theme-selector.c:158 msgid "Couldn't add theme" msgstr "Не вдалося додати тему" #: src/nautilus-theme-selector.c:149 #, c-format msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." msgstr "Нажаль тему \"%s\" не може бути встановлено." #: src/nautilus-theme-selector.c:151 msgid "Couldn't install theme" msgstr "Не вдалося встановити тему" #: src/nautilus-theme-selector.c:156 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme file." msgstr "Тека теми \"%s\" не вірна." #: src/nautilus-theme-selector.c:196 msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" msgstr "Виберіть теку теми, щоб додати її як нову тему:" #: src/nautilus-theme-selector.c:306 msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one." msgstr "" "Ви не можете видалити поточну тему. Будь ласка, виберіть іншу тему перед " "видаленням цієї." #: src/nautilus-theme-selector.c:308 msgid "Can't delete current theme" msgstr "Неможливо видалити поточну тему" #: src/nautilus-theme-selector.c:316 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" msgstr "Нажаль тему не може бути видалено!" #: src/nautilus-theme-selector.c:317 msgid "Couldn't remove theme" msgstr "Не вдалося видалити тему" #: src/nautilus-theme-selector.c:545 #, fuzzy msgid "_Add Theme..." msgstr "Додати нову тему..." #: src/nautilus-theme-selector.c:552 #, fuzzy msgid "_Remove Theme..." msgstr "Видалити тему..." #: src/nautilus-theme-selector.c:558 #, fuzzy msgid "Cancel _Remove" msgstr "Скасувати видалення" #: src/nautilus-view-frame.c:549 msgid "a title" msgstr "заголовок" #: src/nautilus-view-frame.c:558 msgid "the browse history" msgstr "" #: src/nautilus-view-frame.c:567 msgid "the current selection" msgstr "поточний вибір" #: src/nautilus-window-manage-views.c:806 msgid "View Failed" msgstr "Збій відображення" #: src/nautilus-window-manage-views.c:817 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" "Відображення %s виявило помилку і не зможе продовжити роботу. Ви можете " "вибрати інше відображення чи перейти до іншого місця." #: src/nautilus-window-manage-views.c:828 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "Виявлено помилку перегляду %s під час запуску." #: src/nautilus-window-manage-views.c:985 #, fuzzy msgid "Content View" msgstr "Знищити втрачений зміст" #: src/nautilus-window-manage-views.c:986 #, fuzzy msgid "View of the current file or folder" msgstr "Перейти в теку \"Запуск\"" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1009 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" "Одна з бокових панелей викликала помилку і не може використовуватись далі.\n" "Нажаль неможливо сказати яка саме." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1013 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" "Бокова панель %s виявила помилку і не зможе продовжити роботу. Якщо це буде " "траплятися і надалі, ви очевидно захочете вимкнути цю панель." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1018 msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "Збій бічної панелі" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1261 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "" "Не вдалося знайти \"%s\". Будь ласка, перевірте орфографію, та спробуйте " "знову." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1267 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "" "\"%s\" не правильне положення. Будь ласка, перевірте введене і спробуйте " "знову." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1281 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "" "Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може обробляти файли такого " "типу." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1289 #, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "" "Наутілус не має встановленої програми перегляду, яка може показати \"%s\"." #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1301 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" "Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може обробляти адреси %s:." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1307 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "" "Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілусу не вдалась спроба реєстрації." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1312 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "Не вдалося відобразити \"%s\" через відмову в доступі." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1323 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Неможливо показати \"%s\" тому, що хоста не знайдено. Переконайтесь, що у " "вас вірно налаштовано прокси." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1331 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "" "Неможливо показати \"%s\" тому, що назва хоста порожня. Переконайтесь, що у " "вас вірно налаштовано проксі." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1343 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" "Пошук не доступний тому, що або ви не маєете індексу, або послуга пошуку не " "запущено. Переконайтесь, що запущено послугу пошуку Medusa, і якщо ви не " "маєте індексу, що індексатор Medusa запущено." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1347 msgid "Searching Unavailable" msgstr "Пошук не доступний" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1354 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser.\n" "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" "Неможливо показати \"%s\" тому, що Наутілус не може обробляти файли такого " "типу." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1362 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Неможливо відобразити \"%s\"." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1367 msgid "Can't Display Location" msgstr "Неможливо відобразити положення." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1603 #, fuzzy msgid "Side Pane" msgstr "Бічні панелі" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1605 msgid "Contains a side pane view" msgstr "" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:363 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" "Ви переконані в тому, що хочете стерти історію? Якщо ви зробите це, то не " "зможете відновити її." #: src/nautilus-window-menus.c:366 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Ви переконані в тому, що хочете щоб Наутілус знищив інформацію про відвідані " "вами місця?" #: src/nautilus-window-menus.c:371 #, fuzzy msgid "Clear History" msgstr "Очістити історію?" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:661 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:668 src/nautilus-window-menus.c:669 msgid "Translator Credits" msgstr "Переклад здійснено Юрієм Сиротою " #: src/nautilus-window-menus.c:674 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Наутілус – це графічна оболонка для GNOME, що полегшує керування файлами й " "іншими елементами системи." #: src/nautilus-window-menus.c:751 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "" "Місця \"%s\" не існує. Хочете видалити всі закладки с цим місцем з вашого " "списку?" #: src/nautilus-window-menus.c:755 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Закладка на положеня, що не існує" #: src/nautilus-window-menus.c:756 msgid "Remove" msgstr "Видалити" #: src/nautilus-window-menus.c:767 #, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr "Місця \"%s\" більше не існує." #: src/nautilus-window-menus.c:768 msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "Перейти до місця, що не існує" #: src/nautilus-window-menus.c:837 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Перейти до місця вказаного закладкою" #: src/nautilus-window-toolbars.c:469 msgid "Go back a few pages" msgstr "" #: src/nautilus-window-toolbars.c:472 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "" #: src/nautilus-window.c:676 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Міжнародне" #: src/nautilus-window.c:1195 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "Показати це положення за допомогою \"%s\"" #: src/nautilus-window.c:2240 msgid "Application ID" msgstr "Ідентифікатор програми" #: src/nautilus-window.c:2241 msgid "The application ID of the window." msgstr "" #: src/nautilus-window.c:2247 msgid "Application" msgstr "Програма" #: src/nautilus-window.c:2248 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "" #: src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Zoom In" msgstr "Збільшити" #: src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 #, fuzzy msgid "Zoom to Fit" msgstr "Зменшити" #: src/nautilus-zoom-control.c:109 #, fuzzy msgid "Try to fit in window" msgstr "Показувати панель інструментів у нових вікнах" #: src/nautilus-zoom-control.c:1084 #, fuzzy msgid "Zoom" msgstr "Збільшити" #: src/nautilus-zoom-control.c:1090 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 #, fuzzy msgid "Network Servers" msgstr "Netraverse" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Factory for music view" #~ msgstr "назва піктограми для відображення апаратного забезпечення" #, fuzzy #~ msgid "Music" #~ msgstr "Музичний" #, fuzzy #~ msgid "Music Viewer" #~ msgstr "Відображення %s" #, fuzzy #~ msgid "Music view" #~ msgstr "Відображення %s" #, fuzzy #~ msgid "Music view factory" #~ msgstr "Відображення тексту" #, fuzzy #~ msgid "View as Music" #~ msgstr "Показати як %s" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Блюз" #~ msgid "Classic Rock" #~ msgstr "Класичний рок" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Кантрі" #~ msgid "Dance" #~ msgstr "Танцювальна" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Диско" #~ msgid "Funk" #~ msgstr "Фанк" #~ msgid "Grunge" #~ msgstr "Гранж" #~ msgid "Hip-Hop" #~ msgstr "Хіп-хоп" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Джаз" #~ msgid "Metal" #~ msgstr "Метал" #~ msgid "New Age" #~ msgstr "Ньюейдж" #~ msgid "Oldies" #~ msgstr "Стара" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Інша" #~ msgid "Pop" #~ msgstr "Популярна" #~ msgid "R&B" #~ msgstr "Рок-н-блюз" #~ msgid "Rap" #~ msgstr "Реп" #~ msgid "Reggae" #~ msgstr "Реґі" #~ msgid "Rock" #~ msgstr "Рок" #~ msgid "Techno" #~ msgstr "Техно" #~ msgid "Industrial" #~ msgstr "Індастріал" #~ msgid "Alternative" #~ msgstr "Альтернатива" #~ msgid "Ska" #~ msgstr "Ска" #~ msgid "Death Metal" #~ msgstr "Дет-метал" #~ msgid "Pranks" #~ msgstr "Бешкети" #~ msgid "Soundtrack" #~ msgstr "Звукова доріжка" #~ msgid "Euro-Techno" #~ msgstr "Євротехно" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Оточення" #~ msgid "Trip-Hop" #~ msgstr "Тріп-хоп" #~ msgid "Vocal" #~ msgstr "Вокал" #~ msgid "Jazz+Funk" #~ msgstr "Джаз+фанк" #~ msgid "Fusion" #~ msgstr "Фьюжн" #~ msgid "Trance" #~ msgstr "Тренс" #~ msgid "Classical" #~ msgstr "Класична" #~ msgid "Instrumental" #~ msgstr "Інструментальна" #~ msgid "Acid" #~ msgstr "Ейсід" #~ msgid "House" #~ msgstr "Хауз" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Гра" #~ msgid "Sound Clip" #~ msgstr "Звуковий кліп" #~ msgid "Gospel" #~ msgstr "Ґоспел" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Шум" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Альт" #~ msgid "Bass" #~ msgstr "Бас" #~ msgid "Soul" #~ msgstr "Соул" #~ msgid "Punk" #~ msgstr "Панк" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Космос" #~ msgid "Meditative" #~ msgstr "Медитація" #~ msgid "Instrumental Pop" #~ msgstr "Інструментально-популярна" #~ msgid "Instrumental Rock" #~ msgstr "Інструментальний рок" #~ msgid "Ethnic" #~ msgstr "Ентічна" #~ msgid "Gothic" #~ msgstr "Готична" #~ msgid "Darkwave" #~ msgstr "Дарквейв" #~ msgid "Techno-Industrial" #~ msgstr "Техно-індастріал" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Електронна" #~ msgid "Pop-Folk" #~ msgstr "Популярна народна" #~ msgid "Eurodance" #~ msgstr "Євроденс" #~ msgid "Dream" #~ msgstr "Сон" #~ msgid "Southern Rock" #~ msgstr "Південний рок" #~ msgid "Comedy" #~ msgstr "Комедія" #~ msgid "Cult" #~ msgstr "Культ" #~ msgid "Gangsta Rap" #~ msgstr "Ґанґстерський реп" #~ msgid "Top 40" #~ msgstr "Кращі 40" #~ msgid "Christian Rap" #~ msgstr "Християнський Реп" #~ msgid "Pop/Funk" #~ msgstr "Поп/фанк" #~ msgid "Jungle" #~ msgstr "Джанґл" #~ msgid "Native American" #~ msgstr "Американська" #~ msgid "Cabaret" #~ msgstr "Кабаре" #~ msgid "Psychedelic" #~ msgstr "Психоделічна" #~ msgid "Rave" #~ msgstr "Рейв" #~ msgid "Showtunes" #~ msgstr "Шоу-мелодії" #~ msgid "Trailer" #~ msgstr "Реклама" #~ msgid "Lo-Fi" #~ msgstr "Lo-Fi" #~ msgid "Tribal" #~ msgstr "Племенська" #~ msgid "Acid Punk" #~ msgstr "Ейсід панк" #~ msgid "Acid Jazz" #~ msgstr "Ейсід джаз" #~ msgid "Polka" #~ msgstr "Полька" #~ msgid "Retro" #~ msgstr "Ретро" #~ msgid "Musical" #~ msgstr "Музичний" #~ msgid "Rock & Roll" #~ msgstr "Рок-н-рол" #~ msgid "Hard Rock" #~ msgstr "Важкий рок" #~ msgid "Folk" #~ msgstr "Народна" #~ msgid "Folk/Rock" #~ msgstr "Народна/рок" #~ msgid "National Folk" #~ msgstr "Національний рок" #~ msgid "Swing" #~ msgstr "Свінґ" #~ msgid "Fast-Fusion" #~ msgstr "Швидкий Фьюжн" #~ msgid "Bebob" #~ msgstr "Бібоп" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Латинська" #~ msgid "Revival" #~ msgstr "Відродження" #~ msgid "Celtic" #~ msgstr "Кельтська" #~ msgid "Bluegrass" #~ msgstr "Блюґрас" #~ msgid "Avantgarde" #~ msgstr "Аванґард" #~ msgid "Gothic Rock" #~ msgstr "Готичний рок" #~ msgid "Progressive Rock" #~ msgstr "Проґресивний рок" #~ msgid "Psychedelic Rock" #~ msgstr "Психоделічний рок" #~ msgid "Symphonic Rock" #~ msgstr "Симфонічний рок" #~ msgid "Slow Rock" #~ msgstr "Повільний рок" #~ msgid "Big Band" #~ msgstr "Біґ-бенд" #~ msgid "Chorus" #~ msgstr "Хор" #~ msgid "Easy Listening" #~ msgstr "Легка" #~ msgid "Acoustic" #~ msgstr "Акустика" #~ msgid "Humour" #~ msgstr "Гумор" #~ msgid "Speech" #~ msgstr "Розмова" #~ msgid "Chanson" #~ msgstr "Шансон" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Опера" #~ msgid "Chamber Music" #~ msgstr "Камерна музика" #~ msgid "Sonata" #~ msgstr "Соната" #~ msgid "Symphony" #~ msgstr "Симфонія" #~ msgid "Booty Bass" #~ msgstr "Буті бас" #~ msgid "Primus" #~ msgstr "Примус" #~ msgid "Porn Groove" #~ msgstr "Порн ґрув" #~ msgid "Satire" #~ msgstr "Сатира" #~ msgid "Slow Jam" #~ msgstr "Слоу джем" #~ msgid "Club" #~ msgstr "Клуб" #~ msgid "Tango" #~ msgstr "Танґо" #~ msgid "Samba" #~ msgstr "Самба" #~ msgid "Folklore" #~ msgstr "Фольклор" #~ msgid "Ballad" #~ msgstr "Балади" #~ msgid "Power Ballad" #~ msgstr "Потужна балада" #~ msgid "Rhythmic Soul" #~ msgstr "Ритмічний соул" #~ msgid "Freestyle" #~ msgstr "Вільний стиль" #~ msgid "Duet" #~ msgstr "Дует" #~ msgid "Punk Rock" #~ msgstr "Панк рок" #~ msgid "Drum Solo" #~ msgstr "Барабанне соло" #~ msgid "A Cappella" #~ msgstr "Капела" #~ msgid "Euro-House" #~ msgstr "Євро-хаус" #~ msgid "Dance Hall" #~ msgstr "Денсхол" #~ msgid "Goa" #~ msgstr "Ґоа" #~ msgid "Drum & Bass" #~ msgstr "Барабани і бас" #~ msgid "Club-House" #~ msgstr "Клаб хаус" #~ msgid "Hardcore" #~ msgstr "Хардкор" #~ msgid "Terror" #~ msgstr "Терор" #~ msgid "Indie" #~ msgstr "Інді" #~ msgid "BritPop" #~ msgstr "Бритпоп" #~ msgid "Negerpunk" #~ msgstr "Негропанк" #~ msgid "Polsk Punk" #~ msgstr "Польський панк" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Біт" #~ msgid "Christian Gangsta Rap" #~ msgstr "Християнський ґанґстерський реп" #~ msgid "Heavy Metal" #~ msgstr "Хеві-метал" #~ msgid "Black Metal" #~ msgstr "Блек метал" #~ msgid "Crossover" #~ msgstr "Кросовер" #~ msgid "Contemporary Christian" #~ msgstr "Сучасна християнська" #~ msgid "Christian Rock" #~ msgstr "Християнський рок" #~ msgid "Merengue" #~ msgstr "Меренґа" #~ msgid "Salsa" #~ msgstr "Салса" #~ msgid "Thrash Metal" #~ msgstr "Треш-метал" #~ msgid "Anime" #~ msgstr "Anime" #~ msgid "JPop" #~ msgstr "JPop" #~ msgid "Synthpop" #~ msgstr "Синт-поп" #~ msgid "Track" #~ msgstr "Доріжка" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Назва" #~ msgid "Artist" #~ msgstr "Артист" #~ msgid "Bit Rate" #~ msgstr "Бітова швидкість" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Час" #~ msgid "Set Cover Image" #~ msgstr "Встановити обкладинку" #~ msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." #~ msgstr "Нажаль \"%s\" не файлом зображення, що можна використовувати." #~ msgid "Select an image file for the album cover:" #~ msgstr "Виберіть файл зображення для обгортки альбому:" #~ msgid "" #~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is " #~ "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of " #~ "the Control Center is turned off." #~ msgstr "" #~ "Вибачте, але відображення музики не може відтворювати звук зараз через " #~ "те, що заборонено використання сервера звуку в секції \"Звук\" Центру " #~ "керування." #~ msgid "Unable to Play File" #~ msgstr "Неможливо відтворити файл" #~ msgid "" #~ "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " #~ "another program is using or blocking the sound card, or your sound card " #~ "is not configured properly. Try quitting any applications that may be " #~ "blocking use of the sound card." #~ msgstr "" #~ "Вибачте, але відображення музики не може відтворювати звук зараз. Або " #~ "інша програма використовує чи блокує звукову плату, або вашу звукову " #~ "плату не сконфіґуровано належним чином. Спробойте завершити виконання " #~ "програм, що могли б блокувати використання звукової плати." #~ msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." #~ msgstr "Нажаль відображення музики ще не може програвати нелокальні файли." #~ msgid "Can't Play Remote Files" #~ msgstr "Неможливо програти віддалені файли" #~ msgid "Drag to seek within track" #~ msgstr "Пересуньте для позиціонування в доріжці" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Попередня" #~ msgid "Play" #~ msgstr "Відтворення" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "Пауза" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Наступна" #, fuzzy #~ msgid "cover image" #~ msgstr "Встановити обкладинку" #~ msgid "Sorry, but there was an error reading %s." #~ msgstr "Сталася помилка зчитування %s." #~ msgid "Can't Read Folder" #~ msgstr "Неможливо зчитати папку" #~ msgid "%s - %s" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." #~ msgstr "Вибачте, але зображення %s неможливо встановити як емблему." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Стерти" #, fuzzy #~ msgid "Re_move Custom Icons" #~ msgstr "Видалити нетипову піктограму" #, fuzzy #~ msgid "Re_move Custom Icon" #~ msgstr "Видалити нетипову піктограму" #~ msgid "Throw Away" #~ msgstr "Викинути" #~ msgid "Remove any custom images from selected icons" #~ msgstr "Видалити всі нетипові зображення з вибраних піктограм" #, fuzzy #~ msgid "Factory for news view" #~ msgstr "назва піктограми для відображення апаратного забезпечення" #, fuzzy #~ msgid "News" #~ msgstr "Новий" #, fuzzy #~ msgid "News sidebar panel" #~ msgstr "Знищити бічну панель втраченого" #~ msgid "Markup" #~ msgstr "Розмітка" #~ msgid "Marked up text to display" #~ msgstr "Розмічений текст до візуалізації" #, fuzzy #~ msgid "Bullet" #~ msgstr "Біт" #, fuzzy #~ msgid "Bullet to display" #~ msgstr "Запустити чи показати?" #~ msgid "%I:%M %p" #~ msgstr "%I:%M %p" #~ msgid "Couldn't load %s" #~ msgstr "Не вдалося завантажити %s" #~ msgid "Loading %s" #~ msgstr "Завантаження %s" #~ msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!" #~ msgstr "Вибачте, але ви не вказали навзву сайту!" #~ msgid "Missing Site Name Error" #~ msgstr "Помилка відсутності назви сайту" #~ msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" #~ msgstr "Вибачте, але ви не вказали URL сайту!" #~ msgid "Missing URL Error" #~ msgstr "Помилка відсутності URL" #~ msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!" #~ msgstr "Вибачте, але вказаний URL не схожий на вірний файл RSS!" #~ msgid "Invalid RSS URL" #~ msgstr "Невірний URL RSS" #, fuzzy #~ msgid "Edi_t" #~ msgstr "Виправити" #~ msgid "Site Name" #~ msgstr "Назва сайту" #~ msgid "_Remove Site" #~ msgstr "_Вилучити сайт" #~ msgid "Site _Name:" #~ msgstr "_Назва сайту:" #, fuzzy #~ msgid "Site _RSS URL:" #~ msgstr "URL RSS сайту:" #~ msgid "_Add New Site" #~ msgstr "_Додати новий сайт:" #~ msgid "Add a New Site:" #~ msgstr "Додати новий сайт:" #~ msgid "Remove a _Site:" #~ msgstr "Вилучити сайт:" #, fuzzy #~ msgid "_Select Sites:" #~ msgstr "Виберіть сайти:" #~ msgid "_Done" #~ msgstr "Зроблено" #~ msgid "" #~ "The News panel displays current headlines from your favorite websites. " #~ "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." #~ msgstr "" #~ "Панель новин показує поточні заголовки з ваших улюблених сайтів. " #~ "Клацніть на кнопку \"Вибрати сайти\" для вибору сайтів, що " #~ "відображатимуться." #, fuzzy #~ msgid "_Select Sites" #~ msgstr "Вибрати сайти" #~ msgid "image indicating that the news has changed" #~ msgstr "зображення, що показує, що новини змінились" #~ msgid "Empty Trash?" #~ msgstr "Спорожнити смітник?" #~ msgid "Include in the menu just for \"%s\"" #~ msgstr "Включити в меню лише для \"%s\"" #~ msgid "Use as default just for \"%s\"" #~ msgstr "Зробити типовим лише для \"%s\"" #~ msgid "View as Other" #~ msgstr "Показати як інше" #~ msgid "No applications are available for \"%s\"." #~ msgstr "Немає програм для \"%s\"." #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You can configure which programs are offered for which file types with " #~ "the \"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you " #~ "want to go there now?" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "Ви можете налаштувати, які програми пропонуються для кожного типу фалів " #~ "за допомогою частини Центру керування GNOME \"Типи файлів і програми\". " #~ "Вихочете перейти туди зараз?" #~ msgid "Empty Trash..." #~ msgstr "Спорожнити смітник..." #~ msgid "Delete from _Trash..." #~ msgstr "Стерти з смітника..." #~ msgid "Move to _Trash" #~ msgstr "Перенести у смітник" #~ msgid "De_lete..." #~ msgstr "Стерти..." #~ msgid "De_lete" #~ msgstr "Стерти" #~ msgid "Make _Link" #~ msgstr "Створити посилання" #~ msgid "_Empty Trash..." #~ msgstr "Спорожнити смітник..." #, fuzzy #~ msgid "R_emove Custom Icons" #~ msgstr "Видалити нетипову піктограму" #, fuzzy #~ msgid "R_emove Custom Icon" #~ msgstr "Видалити нетипову піктограму" #~ msgid "Restore Icons' _Original Sizes" #~ msgstr "Відновити _початкові розміри піктограм" #~ msgid "MIME Type:" #~ msgstr "Тип MIME:" #~ msgid "Text View:" #~ msgstr "Текстове відображення:" #, fuzzy #~ msgid "Media Properties Conditionally" #~ msgstr "Створення вікна властивостей" #, fuzzy #~ msgid "Unmount Volume Conditionally" #~ msgstr "Демонтувати розділ" #~ msgid "Copy Files" #~ msgstr "Копіювання файлів" #~ msgid "Cut Files" #~ msgstr "Вирізання файлів" #~ msgid "New Folder" #~ msgstr "Нова тека" #, fuzzy #~ msgid "New La_uncher" #~ msgstr "Панель новин" #~ msgid "Open" #~ msgstr "Відкрити" #~ msgid "Open Scripts Folder" #~ msgstr "Відкрити теку скриптів" #~ msgid "Open With" #~ msgstr "Відкрити за допомогою" #~ msgid "Open in New Window" #~ msgstr "Відкрити у новому вікні" #~ msgid "Other Viewer..." #~ msgstr "Інший переглядач..." #~ msgid "Paste Files" #~ msgstr "Вставити файли" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Властивості" #, fuzzy #~ msgid "Reset View to Default" #~ msgstr "Перегляд списку" #~ msgid "Select All Files" #~ msgstr "Вибрати всі файли" #~ msgid "Show the contents of the Trash" #~ msgstr "Показати вміст смітника" #~ msgid "_Duplicate" #~ msgstr "Дублювати" #~ msgid "_Make Link" #~ msgstr "Створити посилання" #~ msgid "_Show Trash" #~ msgstr "Показати смітник" #~ msgid "Reversed Order" #~ msgstr "Зворотній порядок" #~ msgid "Tighter Layout" #~ msgstr "Стиснута схема розташування" #~ msgid "_Clean Up by Name" #~ msgstr "Впорядкувати за назвою" #~ msgid "_Stretch Icon" #~ msgstr "Розтягнути піктограму" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Закладки" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Положення" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "Видалити" #~ msgid "Nautilus Themes" #~ msgstr "Теми Наутілуса" #~ msgid "Opening New Windows" #~ msgstr "Відкривання нових вікон" #~ msgid "Display _sidebar in new windows" #~ msgstr "Показувати _бічну панель у нових вікнах" #~ msgid "Display st_atus bar in new windows" #~ msgstr "Показувати панель _стану в нових вікнах" #~ msgid "Sorting Order" #~ msgstr "Порядок сортування" #, fuzzy #~ msgid "_Show only folders (no files) in the tree" #~ msgstr "Показувати лише теки (без файлів) у дереві" #, fuzzy #~ msgid "View Defaults" #~ msgstr "Перегляд піктограм" #~ msgid "Speed Tradeoffs" #~ msgstr "Компроміси швидкості" #~ msgid "Hide _Sidebar" #~ msgstr "Сховати _бічну панель" #~ msgid "Hide _Toolbar" #~ msgstr "Сховати _пенал" #, fuzzy #~ msgid "P_references" #~ msgstr "Параметри" #~ msgid "_About Nautilus" #~ msgstr "_Про Наутілус..." #~ msgid "_Backgrounds and Emblems..." #~ msgstr "Тло та емблеми..." #~ msgid "_Normal Size" #~ msgstr "Звичайний розмір" #~ msgid "_Up a Level" #~ msgstr "На рівень _вище" #~ msgid "Reset Background" #~ msgstr "Обнулити тло" #~ msgid "Hide St_atus Bar" #~ msgstr "Сховати панель _стану" #~ msgid "Show St_atus Bar" #~ msgstr "Показати панель _стану" #~ msgid "Show _Sidebar" #~ msgstr "Показати _бічну панель" #~ msgid "Show Location _Bar" #~ msgstr "Показати панель по_ложення" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Очистити"