# Vietnamese Translation for Nautilus. # Copyright © 2006 Gnome i18n Project for Vietnamese. # Hoang Ngoc Tu , 2001-2002. # Joern v. Kattchee , 2001-2002. # Nguyen Thai Ngoc Duy , 2002,2004. # Trinh Minh Thanh , 2002-2003, 2005. # Clytie Siddall , 2005-2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus 2.14.0 HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2006-10-20 07:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-10-20 15:44+0930\n" "Last-Translator: Clytie Siddall \n" "Language-Team: Vietnamese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: LocFactoryEditor 1.6fc1\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "Ảnh ảo" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "Xanh da trời" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "Đen" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "Chóp xanh da trời" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "Xanh da trời gồ ghề" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "Loại xanh da trời" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "Kim quét" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "Kẹo cao su bóng bóng" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "Vải gai" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "_Màu sắc" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "Ngụy trang" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "Phấn" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "Than gỗ" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "Bê tông" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "Bần" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "Mặt quầy hàng" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "Danube" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "Bần sẫm" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "GNOME sẫm" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "Mòng két sẫm" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "Chấm" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "Kéo một màu đến một đối tượng để đổi màu của đối tượng đó." #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "Kéo một viên đá mẫu vào đối tượng để thay đổi mẫu của đối tượng." #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "Kéo một hình tượng vào đối tượng để thêm vào đối tượng đó." #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "Che khuất" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "Ghen tị" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:940 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1821 msgid "Erase" msgstr "Xóa bỏ" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "Sợi" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "Xe chữa cháy" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "Fleur De Lis" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "Hoa" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "Hóa thạch" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "Đá gra-nit" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "Bưởi" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "Đệt xanh lá cây" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "Băng" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "Chàm" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "Lá" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "Chanh" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "Xoài" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "Giấy ma-ni" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "Chóp rêu" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "Bùn" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "Số" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "Mảnh đại dương" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "Mã não dạng dải" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "Cam" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "Xanh da trời xám" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "Đá hoa tím" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "Giấy chóp" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "Giấy ráp" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "Ngọc đỏ" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "Bọt sóng biển" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "Đá phiến" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "Bạc" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "Bầu trời" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "Chóp bầu trời" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "Chóp tuyết" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "Stucco" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "Quít" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "Sành" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "Tím sẫm" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "Trắng lăn tăn" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "Trắng" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "Sườn trắng" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "_Hình tượng" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "_Mẫu" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "Việc tìm kiếm đã lưu" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "Danh sách phụ đề dưới biểu tượng trong Ô xem Biểu tượng và trên màn hình " "nền. Số phụ đề thực sự được hiển thị tùy thuộc vào hệ số thu phóng. Giá trị " "có thể là:\n" " • size — kích cỡ\n" " • type — kiểu\n" " • date_modified — ngày sửa đổi\n" " • date_changed — ngày thay đổi\n" " • date_accessed — ngày truy cập\n" " • owner — chủ sở hữu\n" " • group — nhóm sở hữu\n" " • permissions — quyền truy cập\n" " • octal_permissions — quyền sở hữu dạng bát phân\n" " • mime_type — kiểu MIME." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "Luôn dùng trường nhập địa điểm, thay vào thanh đường dẫn" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Biểu tượng Máy tính hiện trên màn hình nền" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "Tiêu chuẩn tìm kiếm trên thanh tìm kiếm" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "Tiêu chuẩn khớp tập tin được tìm trong thanh tìm kiếm. Nếu đặt là " "\"search_by_text\" thì Nautilus sẽ tìm tập tin chỉ theo tên. Nếu đặt là " "\"search_by_text_and_properties\" thì Nautilus sẽ tìm tập tin theo cả tên " "lẫn thuộc tính tập tin." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Sắc thái hiện thời của Nautilus (bị phải đối)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Bộ nền tự chọn" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Bộ nền ô lề tự chọn" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Date Format" msgstr "Định dạng ngày" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Màu nền mặc định" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Tên tập tin nền mặc định" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Màu nền mặc định của Ô lề" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "Tên tập tin của nền Ô lề mặc định" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default column order in the list view" msgstr "Thứ tự cột mặc định trong ô xem danh sách" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default column order in the list view." msgstr "Thứ tự cột mặc định trong ô xem danh sách." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Bộ xem thư mục mặc định" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Cấp phóng biểu tượng mặc định" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Danh sách cột mặc định có thể xem trong ô xem danh sách." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Danh sách cột mặc định có thể xem trong ô xem danh sách." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Cấp phóng danh sách mặc định" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Đặt sắp xếp mặc định" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Mức thu phóng mặc định dùng cho ô xem biểu tượng." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Mức thu phóng mặc định được dùng cho ô xem danh sách." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "Tên biểu tượng máy tính để bàn" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Phông chữ màn hình nền" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "Tên biểu tượng thư mục cá nhân màn hình nền" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "Tên biểu tượng Sọt rác trên màn hình nền" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "Bật hành vi Nautilus cổ điển, mọi cửa sổ là bộ duyệt" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "Tên tập tin cho nền thư mục mặc định. Chỉ được dùng nếu « background_set » " "là đúng." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "Tên tập tin cho nền ô lề mặc định. Chỉ được dùng nếu « " "side_pane_background_set » là đúng." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "Thư mục vượt quá kích cỡ này sẽ bị làm tròn thành kích cỡ này. Mục đích của " "việc này là tránh bùng nổ miền nhớ bất ngờ và làm Nautilus ngưng hoạt động " "vì những thư mục khổng lồ. Số âm nghĩa là không có giới hạn. Giới hạn này " "chỉ là xấp xỉ vì thư mục được đọc theo từng đoạn." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Biểu tượng thư mục cá nhân hiện trên màn hình nền" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "Nếu đặt là đúng, Nautilus sẽ chỉ hiển thị thư mục trong Ô lề dạng cây. Nếu " "không nó sẽ hiện cả thư mục và tập tin." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Ô Địa điểm." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Ô lề." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Thanh trạng thái." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "Nếu đặt là đúng, cửa sổ mới mở sẽ thấy có Thanh công cụ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "Nếu đặt là đúng, cửa sổ duyệt Nautilus sẽ luôn dùng trường nhập chữ cho " "thanh công cụ địa điểm, thay vào thanh đường dẫn." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "Nếu đặt là đúng, Nautilus sẽ cho phép bạn hiệu chỉnh và hiển thị quyền hạn " "tập tin bằng cách UNIX hơn, truy cập vài tùy chọn bí mật hơn." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "Nếu đặt là đúng, Nautilus hiện thư mục trước khi hiện tập tin trong Khung " "xem Biểu tượng và Ô xem Danh sách." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" "Nếu đặt là true, Nautilus sẽ hỏi xác nhận trước khi cho tập tin vào Sọt rác." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "Nếu đặt là đúng thì Nautilus sẽ vẽ các biểu tượng trên màn hình nền." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "Nếu đúng, Nautilus sẽ có tính năng cho phép bạn xóa tập tin ngay lập tức, " "tại chỗ, thay vì cho vào Sọt rác. Tính năng này có thể nguy hiểm, vì thế hãy " "dùng cẩn thận." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "Nếu đúng, Nautilus sẽ dùng thư mục cá nhân của người dùng làm màn hình nền. " "Ngược lại dùng thư mục <~/Desktop> làm màn hình nền." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "Nếu đặt là đúng, mọi cửa sổ Nautilus sẽ là cửa sổ bộ duyệt. Đây là cách hoạt " "động của Nautilus trước phiên bản 2.6, và một phần người thích cách này hơn." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "Nếu đúng, tập tin sao lưu (v.d. được tạo bởi Emacs) sẽ được hiển thị. Hiện " "thời, chỉ những tập tin kết thúc bằng dấu ngã (~) được xem là tập tin sao " "lưu." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "Nếu đặt là đúng, hiển thị các tập tin ẩn trong trình quản lý tập tin. Tập " "tin ẩn là những tập tin bắt đầu bằng dấu chấm, hoặc nhưng tập tin được liệt " "kê trong tập tin « .hidden » của thư mục đó." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "" "Nếu đặt là true (đúng) thì biểu tượng liên kết đến Máy phục vụ mạng sẽ được " "đặt lên màn hình nền." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" "Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với vị trí máy tính sẽ được đặt lên " "màn hình nền." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" "Nếu đặt là true, một biểu tượng liên kết với thư mục cá nhân sẽ được đặt " "trên màn hình nền." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" "Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với Sọt rác sẽ được đặt lên màn hình " "nền." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" "Nếu đặt là true thì biểu tượng liên kết với đĩa đã gắn sẽ được đặt lên mặt " "bàn." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. v." "d., nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "Nếu đúng, tập tin với những cửa sổ mới sẽ được sắp xếp theo thứ tự ngược. v." "d. nếu sắp theo tên thì sắp từ \"z\" đến \"a\" thay vì từ \"a\" đến \"z\"; " "nếu sắp theo kích cỡ, sắp theo thứ tự giảm thay vì tăng." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "Nếu là đúng, các biểu tượng sẽ được đặt sát hơn trong cửa sổ mới." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "Nếu đúng, chữ sẽ được đặt bên cạnh hình, hơn là đặt bên dưới." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "Nếu là đúng thì cửa sổ mới sẽ dùng bố trí tự chọn theo mặc định." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "Ảnh lớn hơn kích cỡ này (theo byte) sẽ không hiện ảnh thu nhỏ. Mục đích của " "thiết lập này là tránh tạo ảnh thu nhỏ cho những ảnh lớn, có thể mất nhiều " "thời gian và bộ nhớ." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "Danh sách phụ đề có thể dùng trên biểu tượng" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "Số tập tin tối đa được xử lý trong thư mục" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "Kích cỡ ảnh tối đa để hiện ảnh thu nhỏ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "Tên của Sắc thái Nautilus cần dùng. Nó không còn được dùng nữa từ Nautilus " "2.2. Vui lòng dùng sắc thái biểu tượng." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus xử lý việc vẽ màn hình nền" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Dùng thư mục cá nhân của bạn làm màn hình nền" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "Hiển thị biểu tượng Máy phục vụ mạng trên màn hình nền" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Chỉ hiện các thư mục trong Ô lề dạng cây" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "Giá trị có thể là \"single\" để kích hoạt tập tin chỉ bằng một cái nhấp " "chuột, hoặc \"double\" để kích hoạt khi nhấp đúp." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Đặt chữ cạnh hình" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Đảo lại thứ tự sắp xếp trong cửa sổ mới" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show advanced permissions in in the file property dialog" msgstr "Hiện quyền hạn cấp cao trong hộp thoại tài san tập tin" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show folders first in windows" msgstr "Ưu tiên hiện thư mục trước trong các cửa sổ" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Hiện Ô Địa điểm trong cửa sổ mới" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Hiện các đĩa đã gắn kết trên màn hình nền" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Hiện Ô lề trong cửa sổ mới" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "Hiện Thanh trạng thái trong cửa sổ mới" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "Hiện Thanh công cụ trong cửa sổ mới" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Side pane view" msgstr "Xem Ô lề" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "Thoả hiệp tốc độ khi nghe thử tập tin âm thanh khi di chuyển chuột qua các " "biểu tượng tập tin. Nếu đặt là « luôn luôn » thì luôn luôn phát âm, kể cả " "nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt « chỉ tập tin cục bộ » thì chỉ phát âm " "nếu nằm trên hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt « không bao giờ » thì không " "bao giờ phát âm thử." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "Thoả hiệp tốc độ khi xem thử tập tin văn bản khi di chuyển chuột qua các " "biểu tượng tập tin. Nếu đặt là « luôn luôn » thì luôn luôn xem trước, kể cả " "nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt « chỉ tập tin cục bộ » thì chỉ xem " "trước nếu nằm trên hệ thống tập tin cục bộ. Nếu đặt « không bao giờ » thì " "không bao giờ xem trước." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "Thoả hiệp tốc độ khi hiển thị tập tin ảnh là một hình thu nhỏ. Nếu đặt là « " "luôn luôn » thì luôn luôn hiện ảnh thu nhỏ, kể cả nếu thư mục ở trên máy ở " "xa. Nếu đặt « chỉ tập tin cục bộ » thì chỉ hiển thị hình thu nhỏ nếu nằm " "trên hệ thống tập tin _cục bộ_. Nếu đặt « không bao giờ » thì không bao giờ " "hiển thị hình thu nhỏ, chỉ dùng ảnh biểu tượng chung." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "Thoả hiệp tốc độ khi hiện số mục trong một thư mục. Nếu đặt là « luôn luôn » " "thì luôn luôn đếm số mục, kể cả nếu tập tin ở trên máy ở xa. Nếu đặt « chỉ " "tập tin cục bộ » thì chỉ xem số đếm nếu nằm trên hệ thống tập tin _cục bộ_. " "Nếu đặt « không bao giờ » thì không bao giờ đếm." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "Thứ tự sắp xếp mặc định cho ô xem biểu tượng. Giá trị có thể là:\n" " • tên\n" " • kích cỡ\n" " • loại\n" " • ngày sửa đổi\n" " • hình tượng." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "Thứ tự sắp xếp mặc định cho Ô xem Danh sách. Giá trị có thể là\n" " • tên\n" " • kích cỡ\n" " • loại\n" " • ngày sửa đổi" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "Độ rộng mặc định của Ô lề trong cửa sổ mới." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "Mô tả phông chữ dùng cho các biểu tượng trên màn hình nền." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" "Định dạng ngày tập tin. Giá trị có thể là « miền địa phương », « iso », và « " "không hình thức »." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "Ô xem Ô lề để hiển thị trong cửa sổ mới mở." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" "Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng máy tính trên màn " "hình nền." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" "Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng liên kết đến thư mục " "cá nhân trên màn hình nền." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" "Có thể đặt tên nếu bạn muốn tự chọn tên cho biểu tượng Sọt rác trên màn hình " "nền." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Hiện Sọt rác trên màn hình nền" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Kiểu nhấn chuột được dùng để chạy/mở tập tin" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "Dùng bố trí thủ công với cửa sổ mới" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Bố trí sát hơn trong cửa sổ mới" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "Làm gì với tập tin văn bản thực thi được khi kích hoạt" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "Làm gì với các tập tin văn bản có thể thực thi khi nó được kích hoạt (nhấp " "đơn hoặc nhấp đúp) Giá trị có thể là \"launch\" để kích hoạt chúng như " "chương trình, hoặc \"ask\" để _yêu cầu_ hiện hộp thoại, và \"display\" để " "_hiện thị_ nội dung tập tin." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" "Khi xem một thư mục, ô xem này sẽ được dùng, trừ khi bạn chọn ô xem khác cho " "thư mục đặc biệt. Giá trị có thể là \"list_view\" (Ô xem Danh sách) và " "\"icon_view\" (Ô xem Biểu tượng)." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "Khi nào hiển thị số mục trong thư mục" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "Khi để hiển thị văn bản xem trước trong biểu tượng" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "Khi để hiển thị hình thu nhỏ của các tập tin ảnh" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "Có lập nền thư mục mặc định tự chọn hay không." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "Có lập nền ô lề mặc định tự chọn hay không." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Có hỏi để xác nhận khi bỏ tập tin vào sọt rác hay không." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Có cho phép xóa bỏ ngay hay không." #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "Có nghe thử âm thanh khi di chuyển chuột lên biểu tượng hay không" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Có hiển thị tập tin sao lưu hay không" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Có hiện các tập tin ẩn hay không" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Width of the side pane" msgstr "Độ rộng của Ô lề" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Cắt văn bản được lựa chọn cho khay" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Sao chép văn bản được chọn vào khay" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Dán văn bản đẫ được giữ trên khay" #. name, stock id #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6846 msgid "Select _All" msgstr "Chọn _Tất cả" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Chọn tất cả các văn bản trong một trường văn bản" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:394 msgid "Move _Up" msgstr "Đem _lên" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "Move Dow_n" msgstr "Đem _xuống" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:413 msgid "_Show" msgstr "_Hiển thị" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:423 msgid "Hi_de" msgstr "Ẩ_n" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Use De_fault" msgstr "_Dùng làm mặc định" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1322 msgid "Name" msgstr "Tên" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "Tên và biểu tượng của tập tin." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Cỡ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "Kích cỡ của tập tin." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Kiểu" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "Kiểu của tập tin." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:228 msgid "Date Modified" msgstr "Ngày sửa đổi" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "Ngày tháng tập tin được sửa đổi." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "Ngày truy cập" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "Ngày tháng tập tin được truy cập." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "Chủ" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "Chủ sở hữu của tập tin." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "Nhóm" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "Nhóm của tập tin." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4148 msgid "Permissions" msgstr "Quyền hạn" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "Quyền truy cập tập tin." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "Quyền hạn (bát phân)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "Quyền truy cập tập tin, theo dạng số bát phân." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "Kiểu MIME" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "Kiểu MIME của tập tin." #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "Ngữ cảnh SELinux" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "Ngữ cảnh bảo mật SELinux của tập tin đó." #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:407 msgid "Reset" msgstr "Đặt lại" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:443 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:691 msgid "on the desktop" msgstr "trên màn hình nền" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:115 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "Bạn không thể di chuyển khối tin « %s » vào sọt rác." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:125 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "" "Nếu bạn muốn đẩy khối tin ra, vui lòng dùng lệnh « Đẩy ra » trong trình đơn " "bật lên của khối tin này." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:134 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "" "Nếu bạn muốn tháo gắn kết khối tin ra, vui lòng dùng lệnh « Tháo gắn kết " "khối tin » trong trình đơn bật lên của khối tin này." #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:180 #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Máy phục vụ mạng" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:619 msgid "_Move Here" msgstr "Đe_m vào đây" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:624 msgid "_Copy Here" msgstr "_Chép vào đây" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:629 msgid "_Link Here" msgstr "_Liên kết vào đây" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:634 msgid "Set as _Background" msgstr "Đặt như _nền sau" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:641 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "Thôi" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:682 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Đặt làm nền cho _mọi thư mục" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Đặt làm nền cho _thư mục này" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "Không thể cài đặt hình tượng đó." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "Rất tiếc, bạn phải dùng từ khóa không rỗng cho hình tượng mới." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" "Rất tiếc, từ khóa cho hình tượng chỉ có thể bao gồm các chữ cái, khoảng " "trắng và con số." #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "Rất tiếc, đã có hình tượng tên là « %s »." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "Vui lòng chọn tên hình tượng khác." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "Rất tiếc, không thể lưu hình tượng tùy chọn." #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "Rất tiếc, không thể lưu tên hình tượng tùy chọn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:168 #, c-format msgid "%s %ld of %ld %s" msgstr "%s %ld trên %ld %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:447 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "(%d:%02d:%d còn lại)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:452 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "(%d:%02d còn lại)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:451 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:480 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:87 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:329 #, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s trên %s" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "From:" msgstr "Từ :" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:489 msgid "To:" msgstr "Đến:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:718 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:723 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:733 msgid "Error while moving." msgstr "Gặp lỗi trong khi di chuyển." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "Không thể di chuyển « %s » vì nó ở một đĩa chỉ có thể đọc." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:681 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 msgid "Error while deleting." msgstr "Gặp lỗi trong khi xóa bỏ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:682 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" "Không thể xoá bỏ « %s » vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi thư mục mẹ của " "nó." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "Không thể xoá bỏ « %s » vì nó ở một đĩa chỉ có thể đọc." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" "Không thể di chuyển « %s » được vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi nó " "hoặc thư mục mẹ của nó." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:724 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" "Không thể di chuyển « %s » được vì nó hoặc thư mục mẹ của nó được chứa trong " "đích đến." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:734 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" "Không thể bỏ « %s » vào sọt rác được vì bạn không có thẩm quyền để sửa đổi " "nó hay thư mục mẹ của nó." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:756 msgid "Error while copying." msgstr "Gặp lỗi trong khi sao chép." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "Không thể sao chép « %s » được vì bạn không có quyền đọc nó." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:798 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:802 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "Gặp lỗi khi sao chép « %s »." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:787 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "Không có đủ chỗ ở đích đến." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:782 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "Gặp lỗi khi di chuyển « %s »." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết trong « %s »." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:799 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:810 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:821 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "Bạn không có quyền ghi lên thư mục này." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:803 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:814 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:825 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "Đích đến là đĩa chỉ đọc." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:809 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:813 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "Gặp lỗi khi chuyển mục tới « %s »." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:820 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:824 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "Gặp lỗi khi tạo liên kết trong « %s »." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:852 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "Gặp lỗi « %s » khi sao chép « %s »." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:853 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:857 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:861 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:882 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:886 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:890 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:896 msgid "Would you like to continue?" msgstr "Bạn có muốn tiếp tục không?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:856 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "Gặp lỗi « %s » khi chuyển « %s »." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:860 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "Gặp lỗi « %s » khi tạo liên kết đến « %s »." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:866 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "Gặp lỗi « %s » khi xóa bỏ « %s »." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:881 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "Gặp lỗi « %s » trong khi sao chép." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:885 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "Gặp lỗi « %s » trong khi chuyển." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:889 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "Gặp lỗi « %s » trong khi liên kết." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:895 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "Gặp lỗi « %s » trong khi xóa bỏ." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1028 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045 msgid "_Retry" msgstr "Thử _lại" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1045 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 msgid "_Skip" msgstr "_Bỏ qua" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "Không thể di chuyển « %s » đến vị trí mới." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1139 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" "Tên « %s » đã được dùng cho một mục đặc biệt mà mục này không thể bỏ đi hoặc " "thay thế được. Nếu bạn vẫn muốn chuyển thì hãy đổi tên nó và thử lại một lần " "nữa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1143 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "Không thể chép « %s » tới vị trí mới." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1146 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" "Tên « %s » đã được dùng cho một mục đặc biệt mà mục này không thể bỏ đi hoặc " "thay thế được. Nếu bạn vẫn muốn sao chép thì hãy đổi tên nó và thử lại một " "lần nữa." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1171 #, c-format msgid "A folder named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Thư mục « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Tập tin « %s » đã có. Bạn có muốn thay thế nó không?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1193 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite any files " "in the folder that conflict with the files being copied." msgstr "" "Thư mục đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên tập tin nào " "nằm trong nó mà xung đột với tập tin đang được sao chép." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1196 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%s\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "Tập tin đó đã có trong « %s ». Việc thay thế nó sẽ ghi đè lên nội dung nó." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 msgid "_Replace" msgstr "Tha_y thế" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 msgid "S_kip All" msgstr "Bỏ _qua hết" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 msgid "Replace _All" msgstr "Th_ay thế tất cả" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1305 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4807 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9757 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "liên kết tới « %s »" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "một liên kết khác tới « %s »" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1325 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "liên kết thứ %d tới « %s »" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1329 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "liên kết thứ %d tới « %s »" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1333 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "liên kết thứ %d tới « %s »" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1337 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "liên kết thứ %d tới « %s »" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358 msgid " (copy)" msgstr " (bản sao)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1360 msgid " (another copy)" msgstr " (một bản sao khác)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1363 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1367 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 msgid "th copy)" msgstr " bản sao thứ )" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 msgid "st copy)" msgstr " bản sao thứ )" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 msgid "nd copy)" msgstr " bản sao thứ )" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374 msgid "rd copy)" msgstr " bản sao thứ )" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1391 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (bản sao)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (một bản sao khác)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1398 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1400 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1409 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1405 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1407 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (bản sao thứ %d)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1507 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1711 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2357 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2550 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "Không biết « GnomeVFSXferProgressStatus » %d" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2093 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Đang cho tập tin vào sọt rác" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2095 msgid "Throwing out file:" msgstr "Đang loại ra tập tin:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2097 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2108 msgid "Moving" msgstr "Đang chuyển" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2098 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Đang chuẩn bị cho vào Sọt rác..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2104 msgid "Moving files" msgstr "Đang di chuyển tập tin" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2106 msgid "Moving file:" msgstr "Đang di chuyển tập tin:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Chuẩn bị di chuyển..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2110 msgid "Finishing Move..." msgstr "Đang hoàn tất di chuyển..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118 msgid "Creating links to files" msgstr "Đang tạo liên kết tới tập tin" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120 msgid "Linking file:" msgstr "Đang liên kết tập tin:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2122 msgid "Linking" msgstr "Đang liên kết" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "Chuẩn bị tạo liên kết..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2124 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "Đang hoàn tất tạo liên kết..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2130 msgid "Copying files" msgstr "Đang sao chép tập tin" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2132 msgid "Copying file:" msgstr "Đang sao chép tập tin:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2134 msgid "Copying" msgstr "Đang sao chép" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2135 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "Chuẩn bị sao chép..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153 msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Bạn không thể sao chép mục nào vào sọt rác." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2154 msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Bạn không thể tạo liên kết trong sọt rác." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "Tập tin và thư mục chỉ có thể di chuyển vào Sọt rác." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2178 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "Bạn không thể di chuyển thư mục sọt rác này." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2179 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "Bạn không thể sao chép thư mục sọt rác này." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2180 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "Thư mục Sọt rác được dùng để lưu các mục được bỏ vào Sọt rác." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2204 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "Bạn không thể di chuyển một thư mục vào chính nó." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2205 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "Bạn không thể sao chép một thư mục vào trong chính nó." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Thư mục đích nằm bên trong thư mục nguồn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2219 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "Bạn không thể sao tập tin lên chính nó." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2220 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "Đích đến và nguồn là cùng một tập tin." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2445 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "Bạn không có quyền ghi lên đích đến." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2447 msgid "There is no space on the destination." msgstr "Không còn chỗ ở đích đến." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "Gặp lỗi « %s » khi tạo thư mục mới." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 msgid "Error creating new folder." msgstr "Gặp lỗi khi tạo thư mục mới." #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2391 msgid "untitled folder" msgstr "thư mục không tên" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2449 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "Gặp lỗi « %s » khi tạo tài liệu mới." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2454 msgid "Error creating new document." msgstr "Gặp lỗi khi tạo tài liệu mới." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2695 msgid "new file" msgstr "tập tin mới" #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2761 msgid "Deleting files" msgstr "Đang xóa bỏ tập tin" #. localizers: label prepended to the progress count #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2763 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798 msgid "Files deleted:" msgstr "Tập tin đã xóa bỏ:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2765 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2800 msgid "Deleting" msgstr "Đang xóa bỏ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2766 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "Chuẩn bị xóa bỏ tập tin..." #. localizers: progress dialog title #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2796 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Đang đổ rác" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2801 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Đang chuẩn bị đổ rác..." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "Đổ toàn bộ mọi thứ trong sọt rác không chứ?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "Nếu bạn đổ rác, mọi thứ trong sọt rác sẽ bị xoá vĩnh viễn. Lưu ý rằng bạn có " "thể xóa bỏ từng tập tin một nếu muốn." #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2862 msgid "_Empty Trash" msgstr "Đổ _rác" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:75 #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:173 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:188 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:210 msgid "Search" msgstr "Tìm kiếm" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:563 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:526 #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:1 msgid "Computer" msgstr "Máy tính" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:565 msgid "Network" msgstr "Mạng" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:567 msgid "Fonts" msgstr "Phông chữ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:569 msgid "Themes" msgstr "Sắc thái" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:571 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "Bộ tạo CD/DVD" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:573 msgid "Windows Network" msgstr "Mạng Windows" #. translators: this is the title of the "dns-sd:///" location #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:576 msgid "Services in" msgstr "Dịch vụ trong" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2925 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "hôm nay vào 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2926 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:460 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "hôm nay vào lúc %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2928 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "hôm nay vào 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2929 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "hôm nay vào lúc %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2931 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "hôm nay, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2932 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "hôm nay, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2934 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2935 msgid "today" msgstr "hôm nay" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2944 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "hôm qua vào 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2945 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "hôm qua vào lúc %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2947 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "hôm qua vào 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2948 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "hôm qua vào lúc %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2950 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "hôm qua, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2951 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "hôm qua, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2953 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2954 msgid "yesterday" msgstr "hôm qua" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2965 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Thứ tư, 00 tháng chín 0000 vào 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2966 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A, %-d %B %Y vào lúc %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2968 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2969 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a, %-d %b %Y vào lúc %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2971 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "Thứ hai, 00 T10 0000 vào 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2972 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a, %-d %b %Y vào lúc %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2974 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 T10 0000 vào 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2975 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y vào lúc %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2977 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 T10 0000, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2978 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d %b %Y, %-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2980 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00.00.00, 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2981 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-I:%M %p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2983 msgid "00/00/00" msgstr "00.00.00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:2984 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d.%m.%y" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4321 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2236 #, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u mục" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4322 #, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u thư mục" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4323 #, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u tập tin" #. FIXME: We should use GNOME_VFS_SIZE_FORMAT_STR instead of the explicit format here. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4401 #, c-format msgid "%s (%lld bytes)" msgstr "%s (%lld byte)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4700 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4716 msgid "? items" msgstr "? mục" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4706 msgid "? bytes" msgstr "? byte" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4721 msgid "unknown type" msgstr "dạng không rõ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4724 msgid "unknown MIME type" msgstr "dạng MIME không rõ" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4730 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1308 msgid "unknown" msgstr "không rõ" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763 msgid "program" msgstr "chương trình" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4781 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" "Không tìm thấy một mô tả nào cho « x-directory/normal ». Có thể có nghĩa là " "do tập tin « gnome-vfs.keys » của bạn nằm ở vùng không đúng hoặc vì một lý " "do nào đó mà không thể tìm thấy được." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4785 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" "Không tìm thấy mô tả cho dạng mime « %s » (tập tin là « %s »), xin hãy thông " "báo cho hộp thư chung « gnome-vfs »." #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801 msgid "link" msgstr "liên kết" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4821 msgid "link (broken)" msgstr "liên kết (bị ngắt)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6345 #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:532 #: ../libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:353 msgid "Trash" msgstr "Sọt rác" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Always" msgstr "_Luôn luôn" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Local File Only" msgstr "_Chỉ cho tập tin cục bộ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:72 msgid "_Never" msgstr "Khô_ng bao giờ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:90 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:100 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "_Kích hoạt mục bằng cú nhấn đơn" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Kích hoạt mục _bằng nhấn đúp" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Thực thi mỗi tập tin khi nó được nhấn" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "_Hiển thị mỗi tập tin khi nó được nhấn" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "_Ask each time" msgstr "_Hỏi mỗi lần" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:135 msgid "Search for files by file name only" msgstr "Tìm tập tin theo chỉ tên" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "Tìm tập tin theo tên và tính chất của nó" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:516 msgid "Icon View" msgstr "Xem biểu tượng" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1375 msgid "List View" msgstr "Xem danh sách" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "Manually" msgstr "Tự làm" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "By Name" msgstr "Theo tên" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "By Size" msgstr "Theo cỡ" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "By Type" msgstr "Theo kiểu" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "By Modification Date" msgstr "Theo ngày sửa đổi" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "By Emblems" msgstr "Theo hình tượng" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:167 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:168 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:169 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:520 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Thư mục của %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2116 msgid "The selection rectangle" msgstr "Chữ nhật lựa chọn" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4841 msgid "Normal Alpha" msgstr "Anfa thường" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4842 msgid "Opacity of the normal icons if frame_text is set" msgstr "Độ chắn sáng của mọi biểu tượng thường, nếu « frame_text » được đặt." #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:813 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "Chuyển đổi sang bố trí tự làm không?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:136 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "Lỗi mở, bạn có muốn chọn một ứng dụng khác không?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:168 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "« %s » không thể mở « %s » được vì « %s » không thể truy cập các tập tin tại " "địa điểm « %s »." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:142 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "Mở thất bại, bạn có muốn chọn một hành động khác không?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:175 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" "Hành động mặc định không thể mở « %s » vì nó không thể truy cập các tập tin " "tại địa điểm « %s »." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:171 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Không có ứng dụng khác nào sẵn sàng để xem tập tin này. Nếu bạn sao chép tập " "tin này vào máy tính của bạn, có lẽ bạn có khả năng mở nó." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "Không có hành động khác nào sẵn sàng để xem tập tin này. Nếu bạn sao chép " "tập tin này vào máy tính của bạn, có lẽ bạn có khả năng mở nó." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:489 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:731 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Đang mở « %s »" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:577 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:588 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:596 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:601 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1417 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1423 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1451 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1459 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1465 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1486 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "Không thể hiển thị « %s »." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:590 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:913 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:981 msgid "There was an error launching the application." msgstr "Gặp lỗi khi khởi động ứng dụng." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:598 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1461 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "Đăng nhập thất bại." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:603 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1467 msgid "Access was denied." msgstr "Truy cập bị từ chối." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:608 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1478 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "Không hiển thị được « %s » vì không tìm thấy máy « %s »." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:611 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1481 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" "Hãy kiểm tra lại xem chính tả và thiết đặt ủy nhiệm của bạn có đúng không." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:616 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1439 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "« %s » không phải là một địa chỉ hợp lệ." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:619 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:626 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1186 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1434 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1442 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "Hãy kiểm tra lại lỗi chính tả và thử lại một lần nữa." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:623 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1431 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "Không thể tìm thấy « %s »." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:734 #, c-format msgid "Opening %d Item" msgid_plural "Opening %d Items" msgstr[0] "Đang mở %d mục" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:899 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "" "Rất tiếc, bạn không thể thực hiện các lệnh của một máy tính điều khiển từ xa." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:901 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "Hành động này đã tắt, bởi các lý do bảo mật." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:911 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:979 msgid "Details: " msgstr "Chi tiết: " #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:942 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:953 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "Đích thả này chỉ hỗ trợ các tập tin cục bộ." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:943 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" "Để mở các tập tin không cục bộ, bạn hãy sao chép chúng vào một thư mục cục " "bộ rồi thả chúng xuống lại." #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:954 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "Để mở các tập tin không cục bộ thì bạn hãy sao chép các tập tin này vào một " "thư mục cục bộ và sau đó thả chúng xuống một lần nữa. Các tập tin cục bộ mà " "bạn thả đã được mở." #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "Tìm kiếm « %s »" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:984 msgid "Edit" msgstr "Hiệu chỉnh" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Hoàn lại hiệu chỉnh" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Hoàn lại hiệu chỉnh" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Làm lại hiệu chỉnh" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Làm lại hiệu chỉnh" #: ../nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "Xem sức chứa trên máy tính của bạn" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Thay đổi cách quản lý tập tin" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Quản lý tập tin" #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "Mở thư mục" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1236 msgid "Home Folder" msgstr "Thư mục chính" #: ../nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Xem thư mục chính của bạn trong trình quản lý tập tin Nautilus" #: ../nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "Duyệt hệ thống tập tin với trình quản lý tập tin" #: ../nautilus.desktop.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "Bộ duyệt tập tin" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Bộ tạo cho vỏ và quản lý tập tin của Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Bộ tạo Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Bộ tạo siêu tập tin Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus shell" msgstr "Trình bao Nautilus" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "Các thao tác trình bao của Nautilus mà chúng có thể gọi từ dòng lệnh" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "Sản xuất các đối tượng siêu tập tin để truy cập siêu dữ liệu Nautilus" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:617 msgid "Background" msgstr "Nền" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:680 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6824 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7778 msgid "E_mpty Trash" msgstr "Đổ _rác" #. label, accelerator #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:692 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6796 msgid "Create L_auncher..." msgstr "Tạo _bộ khởi chạy..." #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6797 msgid "Create a new launcher" msgstr "Tạo bộ khởi chạy mới" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:699 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Đổi ảnh _nền màn hình" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:701 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "Trình diễn một cửa sổ cho phép bạn tạo mẫu hay màu của màn hình nền" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:706 msgid "Empty Trash" msgstr "Đổ rác" #. tooltip #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:708 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6825 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Xóa bỏ mọi mục trong Sọt rác" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:797 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:246 ../src/nautilus-pathbar.c:1127 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:249 msgid "Desktop" msgstr "Màn hình nền" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 msgid "View as Desktop" msgstr "Xem kiểu màn hình nền" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as _Desktop" msgstr "Xem kiểu _màn hình nền" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "Ô xem màn hình nền gặp lỗi." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "Ô xem màn hình nền gặp lỗi trong khi khởi động." #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "Hiển thị địa điểm này với ô xem màn hình nền." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:665 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Bạn có chắc là muốn mở mọi tập tin không?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:666 #: ../src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "Hành động này sẽ mở %d cửa sổ riêng." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:991 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Bạn có chắc là muốn xoá bỏ hoàn toàn « %s » không?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:995 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Bạn có chắc muốn xóa bỏ hoàn toàn %d mục đã chọn không?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1006 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "Nếu bạn xóa bỏ một mục, nó sẽ bị mất hoàn toàn." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1157 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4373 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:393 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:115 msgid "There was an error displaying help." msgstr "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1177 msgid "Select Pattern" msgstr "Chọn mẫu" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1195 msgid "_Pattern:" msgstr "_Mẫu :" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1304 msgid "Save Search as" msgstr "Lưu tìm kiếm dạng" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1322 msgid "Search _name:" msgstr "Tê_n tìm kiếm:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1335 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:563 msgid "_Folder:" msgstr "Thư _mục:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1340 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "Chọn thư mục nơi cần lưu tìm kiếm" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2168 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "« %s » đã chọn" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2170 #, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d thư mục đã chọn" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2180 #, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (chứa %d mục)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2191 #, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (chứa tổng số %d mục)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2207 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "« %s » đã chọn (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2211 #, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d mục đã chọn (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2219 #, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%d mục khác cũng đã chọn (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2240 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s, Chỗ còn rảnh: %s" # Variable: don't translate / Biến: đừng dịch #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2265 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2347 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "Thư mục « %s » chứa nhiều tập tin hơn số mà Nautilus xử lý được. " #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2353 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "Vài tập tin sẽ không hiển thị." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3791 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "" "Không thể chuyển tập tin vào sọt rác, bạn có muốn xóa bỏ nó ngay lập tức " "không?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3792 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "Không thể cho tập tin « %s » vào Sọt rác." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3796 msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "" "Không thể cho mục vào sọt rác được. Bạn có muốn xóa bỏ ngay lập tức không?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3797 #, c-format msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" msgstr "" "Không cỏ mục nào trong các %d mục được chọn có thể được di chuyển vào Sọt " "rác." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3799 msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "" "Không thể di chuyển một số mục vào sọt rác. Bạn có muốn xóa bỏ những mục này " "ngay lập tức không?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3800 #, c-format msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" msgstr "%d của những mục đã chọn không thể được di chuyển vào Sọt rác." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3838 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "" "Bạn có chắc chắn là bạn muốn xóa bỏ vĩnh viễn « %s » trong sọt rác không?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3842 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "Bạn có chắc muốn xóa bỏ vĩnh viễn %d mục đã chọn ra Sọt rác không?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:3853 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "Nếu bạn xóa bỏ một mục, nó sẽ bị mất hoàn toàn." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4441 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Mở bằng « %s »" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4442 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "Dùng « %s » để mở mục đã chọn" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4534 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "Bạn có muốn chạy « %s », hoặc hiển thị nội dung của nó không?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4536 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "« %s » là tập tin văn bản thực thi." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4542 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Chạy _trên dòng lệnh" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4543 msgid "_Display" msgstr "_Hiển thị" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4546 msgid "_Run" msgstr "_Chạy" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4942 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "Không thể mở « %s »" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4945 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" "Tập tin « %s » chỉ ra rằng tập tin này thuộc loại « %s ». Nội dung của tập " "tin lại chỉ ra rằng tập tin thuộc loại « %s ». Nếu bạn mở tập tin này, tập " "tin có thể chứa một rủi ro về bảo một cho hệ thống của bạn.\n" "\n" "Đừng mở tập tin này trừ khi chính bạn đã tạo ra nó, hoặc nhận được nó từ " "nguồn đáng tin cậy. Để mở tập tin, hãy đổi tên nó sang dạng mở rộng đúng cho " "« %s », sau đó mở tập tin bình thường. Ngoài ra có thể dùng menu « Mở bằng » " "để chọn ứng dụng cụ thể để mở tập tin." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5366 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Thực hiện « %s » trên các mục đã chọn" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5615 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "Tạo tài liệu theo mẫu « %s »" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5821 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" "Tất cả các tập tin thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trên trình đơn " "Tập lệnh." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5823 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" "Chọn một tập lệnh trong trình đơn sẽ chạy tập lệnh đó với đầu vào của tập " "lệnh là những mục đã chọn." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5825 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "Mọi tập tin có thể thực thi trong thư mục này sẽ xuất hiện trong trình đơn " "Tập lệnh. Việc chọn một tập lệnh trong trình đơn thì sẽ chạy tập lệnh đó.\n" "\n" "Khi được thực thi từ thư mục cục bộ, các tập lệnh sẽ nhận những tên các tập " "tin được chọn. Khi được thực thi từ thư mục ở xa (v.d.: thư mục hiển thị nội " "dung http hay ftp), các tập lệnh sẽ không nhận tham số nào.\n" "\n" "Trong mọi trường hợp, Nautilus sẽ lập các biến môi trường sau đây, để các " "tập lệnh có thể dùng:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: đường dẫn định giới bằng ký tự dòng mới " "cho các tập tin được chọn (chỉ nếu là cục bộ)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: URI định giới bằng ký tự dòng mới cho tập tin " "được chọn\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI cho địa điểm hiện thời\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: vị trí và kích cỡ cửa sổ hiện thời" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5989 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:901 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "« %s » sẽ được chuyển đi nếu bạn dùng lệnh « Dán »" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5993 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:905 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "« %s » sẽ được sao chép nếu bạn dùng lệnh « Dán »" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6000 #, c-format msgid "The %d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "Sẽ di chuyển %d mục đã chọn, nếu bạn chọn lệnh « Dán »" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007 #, c-format msgid "The %d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "Sẽ sao chép %d mục đã chọn, nếu bạn chọn lệnh « Dán »" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6101 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:982 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "Không có gì trong bảng tạm cần dán." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6576 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Kết nối đến máy phục vụ %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6581 msgid "_Connect" msgstr "_Kết nối" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595 msgid "Link _name:" msgstr "Tê_n liên kết:" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6770 msgid "Create _Document" msgstr "Tạo _tài liệu" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6771 msgid "Open Wit_h" msgstr "Mở _bằng" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "Chọn một chương trình để mở mục đã chọn" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6774 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6782 msgid "_Properties" msgstr "Tài _sản" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "Xem hoặc sửa đổi các tài sản của mỗi mục được chọn" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6783 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "Xem hoặc sửa đổi các tài sản của thư mục đang mở" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6786 msgid "Create _Folder" msgstr "Tạo thư _mục" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6787 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Tạo một thư mục rỗng bên trong thư mục này" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6789 msgid "No templates Installed" msgstr "Chưa cài mẫu" #. name, stock id, label #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6792 msgid "_Empty File" msgstr "Tập tin _rỗng" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6793 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Tạo một tập tin rỗng bên trong thư mục này" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6800 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7679 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1104 msgid "_Open" msgstr "_Mở" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6801 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Mở mục đã chọn trong cửa sổ này" #. name, stock id #. Location-specific actions #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6808 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6932 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Mở trong cửa sổ duyệt" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6809 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Mở mỗi mục được chọn trong cửa sổ duyệt" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6812 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6816 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Mở bằng Ứng dụng _khác..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6813 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6817 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "Chọn ứng dụng khác để mở mục đã chọn" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6820 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Mở thư mục Tập lệnh" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6821 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "Trình diễn thư mục mà chứa các tập lệnh xuất hiện trong trình đơn này" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6829 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để chuyển dùng lệnh « Dán »" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6833 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "Chuẩn bị các tập tin được chọn để sao dùng lệnh « Dán »" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6837 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "" "Chuyển hoặc sao chép các tập tin đã được chọn trước đây bởi một lệnh như « " "Cắt » hay « Chép »" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6842 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1158 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "_Dán vào thư mục" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6843 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "" "Di chuyển hoặc sao chép các tập tin, đã được chọn trước đó bằng lệnh « Cắt » " "hoặc « Chép », vào thư mục được chọn" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6847 msgid "Select all items in this window" msgstr "Chọn tất cả các mục trong cửa sổ này" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6850 msgid "Select _Pattern" msgstr "Chọn theo _mẫu" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6851 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Chọn các mục trong cửa sổ khớp với mẫu được cho" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6854 msgid "D_uplicate" msgstr "Nhân đô_i" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6855 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Tạo bản sao cho mỗi mục đã chọn" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6858 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7752 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "Tạo liên _kết" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6859 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "Tạo một liên kết biểu tượng cho mỗi mục đã chọn" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6862 msgid "_Rename..." msgstr "Th_ay tên..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6863 msgid "Rename selected item" msgstr "Thay đổi tên của mục đã chọn" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6870 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6946 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7536 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7720 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8109 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Cho _vào Sọt rác" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6871 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7721 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Bỏ các mục được chọn vào Sọt rác" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6874 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6950 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7739 msgid "_Delete" msgstr "_Xóa bỏ" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6875 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "Xóa bỏ mỗi mục dã chọn mà không bỏ vào sọt rác" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6878 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "Đặt ô xem về _mặc định" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6879 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" "Đặt lại sắp xếp theo thứ tự và lớp thu phóng về chỉnh lý trước cho cảnh xem " "này" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6882 msgid "Connect To This Server" msgstr "Kết nối đến máy phục vụ này" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6883 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "Tạo kết nối bền vững cho máy phục vụ này" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6886 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6902 msgid "_Mount Volume" msgstr "_Gắn kết khối tin" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6887 msgid "Mount the selected volume" msgstr "Gắn kết khối tin được chọn" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6890 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6906 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750 msgid "_Unmount Volume" msgstr "Thá_o gắn kết khối tin" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6891 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "Tháo gắn kết khối tin đã chọn" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6894 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6910 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1385 msgid "_Eject" msgstr "Đẩy _ra" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6895 msgid "Eject the selected volume" msgstr "Đẩy khối tin đã chọn ra" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6898 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6914 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1392 msgid "_Format" msgstr "Định _dạng" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6899 msgid "Format the selected volume" msgstr "Định dạng khối tin đã chọn" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6903 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "Gắn kết khối tin tương ứng với thư mục được mở" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6907 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "Tháo gắn kết khối tin tương ứng với thư mục được mở" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6911 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "Đẩy ra khối tin tương ứng với thư mục đã mở" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6915 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "Định dạng khối tin tương ứng với thư mục được mở" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918 msgid "Open File and Close window" msgstr "Mở tập tin và đóng cửa sổ" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6922 msgid "Sa_ve Search" msgstr "_Lưu tìm kiếm" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6923 msgid "Save the edited search" msgstr "Lưu việc tìm kiếm đã sửa đổi" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6926 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "Lưu tìm kiếm _dạng..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6927 msgid "Save the current search as a file" msgstr "Lưu việc tìm kiếm hiện thời dạng tập tin" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6933 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "Mở thư mục này trong cửa sổ duyệt" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6938 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được di chuyển dùng lệnh « Dán »" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6942 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "Chuẩn bị thư mục này để được sao chép dùng lệnh « Dán »" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6947 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "Di chuyển thư mục này vào Sọt rác" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6951 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "Xóa bỏ thư mục này mà không bỏ vào sọt rác" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "_Hiện tập tin ẩn" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "Bật tắt hiện tập tin ẩn trong cửa sổ hiện thời" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7044 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "Thực hiện hoặc quản lý các tập lệnh từ « %s »" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7046 msgid "_Scripts" msgstr "Tập _lệnh" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7505 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7688 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1115 msgid "Open in New Window" msgstr "Mở trong cửa sổ mới" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7507 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7696 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "_Duyệt thư mục" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7532 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7716 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Xóa khỏi Sọt rác" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7533 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "Xóa bỏ hoàn toàn thư mục được mở" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7537 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "Di chuyển thư mục được mở vào Sọt rác" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7672 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "_Mở bằng « %s »" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7690 #, c-format msgid "Open in %d New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Mở trong %d cửa sổ mới" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7717 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "Xóa bỏ hoàn toàn mọi mục đã chọn" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8089 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "Liên kết <%s> bị ngắt." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8091 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "Liên kết <%s> bị ngắt nên chuyển nó vào Sọt rác chứ?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8097 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "Không thể dùng liên kết này vì nó không có đích đến." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8099 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" "Không thể dùng liên kết này vì đích đến của nó là « %s » không tồn tại." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8722 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Đang mở « %s »." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8725 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "Đang mở %d mục." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9617 msgid "Download location?" msgstr "Vị trí tải về ?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9620 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "Bạn có thể tải nó về hoặc tạo liên kết tới nó." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9623 msgid "Make a _Link" msgstr "Tạo _liên kết" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9627 msgid "_Download" msgstr "Tải _về" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9690 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9742 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9843 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "Không hỗ trợ khả năng « kéo và thả »." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9691 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "Chỉ hỗ trợ khả năng « kéo và thả » trên hệ thống tập tin cục bộ." #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9743 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9844 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "Đã dùng một dạng kéo không hợp lệ." #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:348 msgid "Comment" msgstr "Ghi chú" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 msgid "Description" msgstr "Mô tả" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:344 msgid "Link" msgstr "Liên kết" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 msgid "Command" msgstr "Lệnh" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:355 msgid "Launcher" msgstr "Bộ khởi chạy" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "Bạn không có đủ quyển cần thiết để xem nội dung của « %s »." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "Không tìm thấy « %s ». Có lẽ nó đã vừa mới bị xóa." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:70 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "Rất tiếc, không thể hiển thị toàn bộ nội dung của « %s »." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:76 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "Không thể hiển thị nội dung thư mục." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "Tên « %s » đã được dùng trong thư mục này. Hãy dùng một tên khác." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:112 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" "Không có « %s » ở trong thư mục này. Có thể nó vừa bị chuyển hoặc xóa đi " "không?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:117 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để đổi tên của « %s »." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "Tên « %s » là không hợp lệ vì nó có chứa ký tự « / ». Hãy dùng một tên khác." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:126 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "Tên « %s » là không hợp lệ. Hãy dùng một tên khác." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:132 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Không thể thay đổi tên của « %s » vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:141 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Rất tiếc, không thể đổi tên « %s » thành « %s » được." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:148 msgid "The item could not be renamed." msgstr "Không thể đổi tên mục." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:168 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "Bạn không có đủ quyền cần thiết để thay đổi nhóm của « %s »." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:172 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Không thể thay đổi nhóm của « %s » vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi nhóm của « %s »." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:184 msgid "The group could not be changed." msgstr "Không thể thay đổi nhóm." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:206 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "Không thể thay đổi chủ của « %s » vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi chủ sỏ hữu của « %s »." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:216 msgid "The owner could not be changed." msgstr "Không thể thay đổi chủ sở hữu." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" "Không thể thay đổi quyền truy nhập của « %s » vì nó nằm trên một đĩa chỉ đọc." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "Rất tiếc, không thể thay đổi quyền truy nhập của « %s »." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:248 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "Không thể thay đổi quyền truy cập." #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:341 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Đang đổi tên « %s » thành « %s »." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:133 msgid "by _Name" msgstr "theo tê_n" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:134 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo tên với biểu diễn hàng" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:140 msgid "by _Size" msgstr "theo _cỡ" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kích cỡ với biểu diễn hàng" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:147 msgid "by _Type" msgstr "_theo kiểu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:148 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo kiểu với biểu diễn hàng" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:154 msgid "by Modification _Date" msgstr "theo ngày _sửa đổi" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:155 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo ngày sửa đổi với biểu diễn hàng" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:161 msgid "by _Emblems" msgstr "theo _hình tượng" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:162 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "Sắp xếp các biểu tượng theo hình tượng với biểu diễn hàng" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1420 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Sắp xếp các mục" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1422 msgid "Str_etch Icon" msgstr "C_o dãn biểu tượng" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1423 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Làm biểu tượng được chọn căng ra được" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1578 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Đưa biểu tượng về kích cỡ _gốc" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Đưa biểu tượng đã chọn về kích cỡ gốc" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "Sắp gọn th_eo tên" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" "Sắp xếp lại các biểu tượng để chúng vừa hơn vào cửa sổ và tránh sự chồng " "chéo lên nhau" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1437 msgid "Compact _Layout" msgstr "_Bố trí chặt" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1438 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "Đảo chiều công tắc dùng một xếp đặt chặt hơn" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "Re_versed Order" msgstr "Thứ tự _ngược" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1443 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "Hiển thị các biểu tượng theo thứ tự ngược lại" #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 msgid "_Keep Aligned" msgstr "_Giữ ngay hàng" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1448 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "Giữ các biểu tượng thẳng hàng" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1455 msgid "_Manually" msgstr "_Tự sắp xếp" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1456 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "Rời các biểu tượng về nơi nó đã bị rơi xuống" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459 msgid "By _Name" msgstr "Theo tê_n" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463 msgid "By _Size" msgstr "Theo _cỡ" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467 msgid "By _Type" msgstr "_Theo kiểu" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471 msgid "By Modification _Date" msgstr "Theo ngày sửa đổ_i" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475 msgid "By _Emblems" msgstr "Th_eo hình tượng" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1579 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Đưa biểu tượng về kích cỡ _gốc" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1994 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "chỉ vào « %s »" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2762 msgid "Icons" msgstr "Biểu tượng" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2763 msgid "View as Icons" msgstr "Xem kiểu biểu tượng" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2764 msgid "View as _Icons" msgstr "Xem kiểu b_iểu tượng" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2765 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "Ô xem biểu tượng gặp lỗi." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2766 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "Ô xem biểu tượng gặp lỗi trong khi khởi động." #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2767 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "Hiển thị địa điểm này trong ô xem biểu tượng." #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:371 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 msgid "(Empty)" msgstr "(Rỗng)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1213 msgid "Loading..." msgstr "Đang tải..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1934 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s Cột hiển thị" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1953 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong thư mục này." #. name, stock id #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1995 msgid "Visible _Columns..." msgstr "_Cột hiển thị..." #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1996 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Chọn những cột được hiển thị trong thư mục này" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2719 msgid "List" msgstr "Danh sách" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2720 msgid "View as List" msgstr "Xem kiểu danh sách" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2721 msgid "View as _List" msgstr "Xem kiểu _danh sách" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2722 msgid "The list view encountered an error." msgstr "Ô xem danh sách gặp lỗi." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2723 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "Ô xem danh sách gặp lỗi trong khi khởi động." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2724 msgid "Display this location with the list view." msgstr "Hiển thị địa điểm này trong ô xem danh sách." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:503 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "Bạn không thể gán nhiều biểu tượng riêng trong một thời điểm!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:504 #: ../src/nautilus-information-panel.c:555 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "Hãy kéo chỉ một ảnh vào để đặt làm biểu tượng riêng." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512 #: ../src/nautilus-information-panel.c:574 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là tập tin cục bộ." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:513 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:519 #: ../src/nautilus-information-panel.c:575 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "Bạn chỉ có thể dùng ảnh cục bộ như biểu tượng riêng mà thôi." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:518 #: ../src/nautilus-information-panel.c:580 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "Tập tin mà bạn thả vào không phải là ảnh." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1013 msgid "Properties" msgstr "Thuộc tính" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1021 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Thuộc tính %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "Có hủy thay đổi nhóm không?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1989 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "Hủy thay đổi chủ sở hữu chứ?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284 msgid "nothing" msgstr "không có gì" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286 msgid "unreadable" msgstr "không đọc được" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296 #, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "%d mục, cỡ tổng cộng %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(không đọc được một vài nội dung)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322 msgid "Contents:" msgstr "Nội dung:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2634 msgid "Basic" msgstr "Cơ bản" #. Name label #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2664 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "Tê_n:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2683 msgid "Type:" msgstr "Kiểu :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2685 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2695 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2701 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2708 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2712 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2720 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2726 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2735 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2741 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3757 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3789 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3959 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3980 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4015 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4185 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4189 msgid "--" msgstr "—" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2693 msgid "Size:" msgstr "Cỡ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2699 #: ../src/nautilus-location-bar.c:59 msgid "Location:" msgstr "Vị trí:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2706 msgid "Volume:" msgstr "Khối:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2710 msgid "Free space:" msgstr "Chỗ còn rảnh::" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2718 msgid "Link target:" msgstr "Đích liên kết:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2724 msgid "MIME type:" msgstr "Dạng MIME:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2733 msgid "Modified:" msgstr "Sửa đổi:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2739 msgid "Accessed:" msgstr "Truy cập:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2842 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1044 msgid "Emblems" msgstr "Hình tượng" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3240 msgid "_Read" msgstr "Đọ_c" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3242 msgid "_Write" msgstr "_Ghi" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3244 msgid "E_xecute" msgstr "_Thực thi" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3494 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3505 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3517 msgid "no " msgstr "không " #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3497 msgid "list" msgstr "liệt kê" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3499 msgid "read" msgstr "đọc" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3508 msgid "create/delete" msgstr "tạo/xoá bỏ" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3510 msgid "write" msgstr "ghi" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3519 msgid "access" msgstr "truy cập" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3567 msgid "Access:" msgstr "Truy cập:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3569 msgid "Folder Access:" msgstr "Truy cập thư mục:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3571 msgid "File Access:" msgstr "Truy cập tập tin:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3583 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3594 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:293 msgid "None" msgstr "Không" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3586 msgid "List files only" msgstr "Liệt kê chỉ tập tin" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3588 msgid "Access files" msgstr "Truy cập tập tin" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3590 msgid "Create and delete files" msgstr "Tạo và xoá bỏ tập tin" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3597 msgid "Read-only" msgstr "Chỉ đọc" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3599 msgid "Read and write" msgstr "Đọc và ghi" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3663 msgid "Set _user ID" msgstr "Đặt _UID (người dùng)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3665 msgid "Special flags:" msgstr "Cờ đặc biệt:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3667 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Đặt _GID (nhóm)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3668 msgid "_Sticky" msgstr "_Dính" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3746 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3948 msgid "_Owner:" msgstr "_Chủ :" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3752 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3845 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3954 msgid "Owner:" msgstr "Chủ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3774 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3965 msgid "_Group:" msgstr "_Nhóm:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3783 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3846 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3974 msgid "Group:" msgstr "Nhóm:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3807 msgid "Others" msgstr "Khác" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3824 msgid "Execute:" msgstr "Thực thi:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3828 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "Ch_o phép thực thi tập tin như là chương trình" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3847 msgid "Others:" msgstr "Khác:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3992 msgid "Folder Permissions:" msgstr "Quyền hạn thư mục:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4004 msgid "File Permissions:" msgstr "Quyền hạn tập tin:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4014 msgid "Text view:" msgstr "Xem chữ:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4161 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "Bạn không phải là chủ nên bạn không thể thay đổi các quyền truy cập." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4184 msgid "SELinux Context:" msgstr "Ngữ cảnh SELinux:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4188 msgid "Last changed:" msgstr "Thay đổi cuối cùng:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4202 msgid "Apply permissions to enclosed files" msgstr "Áp dụng quyền hạn cho tập tin bên trong" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4212 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của « %s »." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4215 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "Không thể xác định quyền truy cập của tập tin được chọn." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4435 msgid "Open With" msgstr "Mở bằng" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4775 msgid "Creating Properties window." msgstr "Đang tạo cửa sổ thuộc tính." #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5015 msgid "Select Custom Icon" msgstr "Chọn biểu tượng riêng" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:750 msgid "E_ject" msgstr "Đẩy r_a" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1126 msgid "Create Folder" msgstr "Tạo thư mục" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1174 msgid "Move to Trash" msgstr "Chuyển vào Sọt rác" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1238 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:259 msgid "File System" msgstr "Hệ thống tập tin" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1240 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "Hàng xóm mạng" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1479 msgid "Tree" msgstr "Cây" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1485 msgid "Show Tree" msgstr "Hiển thị cây" #: ../src/nautilus-application.c:267 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus không thể tạo thư mục « %s » theo yêu cầu." #: ../src/nautilus-application.c:269 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "Trước khi chạy Nautilus, bạn hãy tạo thư mục sau, hoặc đặt quyền để Nautilus " "có thể tạo nó." #: ../src/nautilus-application.c:272 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus không thể tạo những thư mục cần thiết sau: %s." #: ../src/nautilus-application.c:274 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "Trước khi chạy Nautilus, hãy tạo các thư mục này, hoặc lập quyền để Nautilus " "có thể tạo chúng." #: ../src/nautilus-application.c:333 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "Liên kết tới màn hình nền cũ" #: ../src/nautilus-application.c:349 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "Liên kết tên \"Link To Old Desktop\" đã được tạo trên màn hình nền." #: ../src/nautilus-application.c:350 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" "Vị trí của thư mục của màn hình nền đã thay đổi trong GNOME phiên bản 2.4. " "Bạn có thể mở liên kết này để di chuyển nhưng tập tin qua màn hình nền mới, " "sau đó xóa bỏ liên kết đi." #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:542 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "Không thể dùng được Nautilus bây giờ. Hãy chạy lệnh « bonobo-slay » từ bàn " "giao tiếp thì có thể sửa vấn đề này. Nếu không được, hãy thử khởi động lại " "máy hoặc cài đặt lại Nautilus." #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:548 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "Hiện không thể dùng Nautilus. Chạy lệnh « bonobo-slay » từ bàn giao tiếp có " "thể giải quyết vấn đề. Nếu không được, bạn cần khởi động lại máy hay cài đặt " "lại Nautilus.\n" "\n" "Bonobo không thể định vị tập tin « Nautilus_shell.server ». Một nguyên nhân " "có thể do « LD_LIBRARY_PATH » không bao gồm thư mục chứa thư viện « bonobo-" "activation ». Nguyên nhân khác có thể là do việc cài đặt sai làm thiếu tập " "tin « Nautilus_Shell.server ».\n" "\n" "Chạy « bonobo-slay » sẽ giết mọi tiến trình « Bonobo Activation » và GConf, " "những cái cần cho các ứng dụng khác.\n" "\n" "Đôi khi, giết « bonobo-activation-server » và « gconfd » giúp giải quyết " "trục trặc, nhưng chúng tôi chưa biết là vì sao.\n" "\n" "Chúng tôi cũng đã gặp lỗi này khi cài đặt một phiên bản bị lỗi của « bonobo-" "activation »." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:578 ../src/nautilus-application.c:596 #: ../src/nautilus-application.c:603 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Không thể dùng Nautilus lúc này vì gặp một lỗi bất ngờ." #: ../src/nautilus-application.c:579 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "Không thể dùng Nautilus bây giờ vì gặp một lỗi bất ngờ trong Bonobo khi cố " "gắng đăng ký máy chủ xem trình quản lý tập tin." #: ../src/nautilus-application.c:597 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Không thể dùng Nautilus bây giờ vì gặp một lỗi bất ngờ trong Bonobo khi cố " "gắng định vị bộ tạo. Việc giết bonobo-activation-server và khởi chạy lại " "Nautilus có thể giúp khắc phục trục trặc này." #: ../src/nautilus-application.c:604 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "Không thể dùng Nautilus bây giờ vì gặp một lỗi bất ngờ trong Bonobo khi cố " "gắng định vị đối tượng vỏ. Việc giết bonobo-activation-server và khởi chạy " "lại Nautilus có thể giúp khắc phục trục trặc này." #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:158 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:216 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1559 ../src/nautilus-window-menus.c:509 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Gặp lỗi khi hiển thị trợ giúp: \n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:192 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Chưa định nghĩa Đánh dấu nào" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "Đánh _Dấu" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "Đị_a chỉ:" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "Tê_n" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Sửa đánh dấu" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:67 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "Không thể hiển thị địa chỉ « %s »" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:102 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:111 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "Thêm điều lắp kết nối đến máy phục vụ" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:113 msgid "Custom Location" msgstr "Địa chỉ tự chọn" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:115 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:118 msgid "Public FTP" msgstr "FTP công cộng" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:120 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (có đăng nhập)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:123 msgid "Windows share" msgstr "Chia sẻ Windows" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:125 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:127 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "WebDAV bảo mật (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:192 #, c-format msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." msgstr "" "Không thể kết nối đến máy phục vụ nên <%s> không phải là một địa điểm hợp lệ." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:208 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "Không thể kết nối đến máy phục vụ. Bạn phải nhập tên cho máy phục vụ." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:209 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "Hãy nhập tên và thử lại." #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:469 msgid "_Location (URI):" msgstr "Đị_a chỉ (URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:491 msgid "_Server:" msgstr "_Máy phục vụ :" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:510 msgid "Optional information:" msgstr "Thông tin tùy chọn:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:522 msgid "_Share:" msgstr "Chia _sẻ:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:543 msgid "_Port:" msgstr "_Cổng:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:583 msgid "_User Name:" msgstr "Tên người _dùng:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604 msgid "_Domain Name:" msgstr "Tên _miền:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "Tê_n dùng khi kết nối:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:805 msgid "Connect to Server" msgstr "Kết nối đến máy phục vụ" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:822 msgid "Service _type:" msgstr "Kiểu _dịch vụ :" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:890 msgid "Browse _Network" msgstr "Duyệt _Mạng" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:896 msgid "C_onnect" msgstr "_Kết nối" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:241 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "Không thể gỡ bỏ hình tượng tên « %s »." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:242 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:276 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "Có thể vì đây là hình tượng vĩnh viễn, không phải do bạn tự thêm vào." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:275 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "Không thể đổi hình tượng thành tên « %s »." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:295 msgid "Rename Emblem" msgstr "Đổi tên hình tượng" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:314 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "Nhập tên mới cho hình tượng được hiển thị:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:368 msgid "Rename" msgstr "Đổi tên" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "Thêm hình tượng..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Nhập tên mô tả cạnh từng hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để " "nhận biết hình tượng." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" "Nhập tên mô tả cạnh hình tượng. Tên này sẽ được dùng tại nơi khác để nhận " "biết hình tượng." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "Không thể thêm một số tập tin làm hình tượng." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:777 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "Những hình tượng này có vẻ không phải là ảnh hợp lệ." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "Không có tập tin nào có thể thêm để làm hình tượng." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:825 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "Không thể thêm hình tượng." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:800 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "Chuỗi được kéo không phải địa chỉ tập tin hợp lệ." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:820 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "Tập tin « %s » không phải là ảnh hợp lệ." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "Tập tin được kéo không phải là ảnh hợp lệ." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1050 msgid "Show Emblems" msgstr "Hiển thị hình tượng" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" # Literal: don't translate / Nghĩa chữ: đừng dịch #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:11 #, no-c-format msgid "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Behavior" msgstr "Ứng xử" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Date" msgstr "Ngày" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Default View" msgstr "Ô xem mặc định" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Executable Text Files" msgstr "Tập tin văn bản thực thi được" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Folders" msgstr "thư mục" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "Phụ đề biểu tượng" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Icon View Defaults" msgstr "Mặc định ô xem biểu tượng" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List Columns" msgstr "Cột danh sách" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "List View Defaults" msgstr "Mặc định ô xem danh sách" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Other Previewable Files" msgstr "Tập tin khác có thể xem trước" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Sound Files" msgstr "Tập tin âm thanh" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Text Files" msgstr "Tập tin văn bản" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Trash" msgstr "Sọt rác" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Mặc Định của Khung Xem kiểu Cây" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "Luôn luôn\n" "Chỉ tập tin cục bộ\n" "Không bao giờ" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Luôn mở trong cửa sổ d_uyệt" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "_Hỏi trước khi đổ rác hoặc xóa bỏ tập tin" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Behavior" msgstr "Ứng xử" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "Theo Tên\n" "Theo Kích cỡ\n" "Theo Kiểu\n" "Theo Ngày sửa đổi\n" "Theo Hình tượng" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "Chọn thứ tự thông tin hiển thị dưới tên biểu tượng. Hiển thị nhiều thông tin " "hơn khi phóng to hơn." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "Chọn thứ tự thông tin hiển thị trong ô xem danh sách." #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "Count _number of items:" msgstr "Đếm số lượ_ng các mục:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Cấp thu _phóng mặc định:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "Display" msgstr "Hiển thị" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "File Management Preferences" msgstr "Tùy Thích Quản Lý Tập Tin" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "Bao gồm lệ_nh xóa bỏ không đi qua Sọt rác" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "" "Icon View\n" "List View" msgstr "" "Xem Biểu tượng\n" "Xem Danh sách" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "List Columns" msgstr "Cột danh sách" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "Preview" msgstr "Xem trước" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Preview _sound files:" msgstr "Nghe thử tập tin â_m thanh:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Show _only folders" msgstr "_Chỉ hiển thị thư mục" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "Hiển thị hình _thu nhỏ:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "Hiển thị tập tin _sao lưu và tập tin ẩn" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "Hiển thị nhãn trên _biểu tượng:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Sort _folders before files" msgstr "_Xếp thư mục trước tập tin" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "View _new folders using:" msgstr "Xem thư mục mới bằ_ng:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Views" msgstr "Xem" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Sắp xếp các mục:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "_Default zoom level:" msgstr "Cỡ th_u phóng mặc định:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "_Double click to activate items" msgstr "Nhấn đú_p để kích hoạt các mục" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "_Format:" msgstr "Định _dạng:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "_Chỉ với tập tin nhỏ hơn:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "Chạ_y mỗi tập tin văn bản thực thi được khi nó được nhấn" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Single click to activate items" msgstr "Nhấn đơ_n để kích hoạt mỗi mục" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Text beside icons" msgstr "Nhãn _cạnh hình" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Use compact layout" msgstr "_Dùng bố trí gọn" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Xem mỗi tập tin văn bản thực thi được khi nó được nhấn" #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "Việc tồn tại tập tin này cho thấy đồ thuật cấu hình Nautilus\n" "đang được hiện diện.\n" "\n" "Bạn có thể tự xóa bỏ tập tin này để hiện lại đồ thuật.\n" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:281 msgid "History" msgstr "Lịch sử" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:287 msgid "Show History" msgstr "Hiển thị lịch sử" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:220 msgid "Camera Brand" msgstr "Nhãn hiệu máy ảnh" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:221 msgid "Camera Model" msgstr "Kiểu máy ảnh" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:224 msgid "Date Taken" msgstr "Ngày chụp" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:226 msgid "Date Digitized" msgstr "Ngày đã số hoá" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Exposure Time" msgstr "Thời gian phơi bày" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "Exposure Program" msgstr "Chương trình phơi bày" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:234 msgid "Aperture Value" msgstr "Giá trị lỗ ống kính" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Metering Mode" msgstr "Chế độ do" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Flash Fired" msgstr "Mở đèn nháy rồi" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Focal Length" msgstr "Tiêu cự" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Shutter Speed" msgstr "Tốc độ cửa chập" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "Tỷ lệ tốc độ ISO" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Software" msgstr "Phần mềm" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:259 #, c-format msgid "Image Type: %s (%s)\n" msgstr "Loại ảnh: %s (%s)\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:261 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "Độ rộng: %d điểm ảnh\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:265 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "Độ cao: %d điểm ảnh\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:280 msgid "Failed to load image information" msgstr "Lỗi tải thông tin ảnh" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "loading..." msgstr "đang tải..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:496 msgid "Image" msgstr "Ảnh" #: ../src/nautilus-information-panel.c:178 msgid "Information" msgstr "Thông tin" #: ../src/nautilus-information-panel.c:184 msgid "Show Information" msgstr "Hiển thị thông tin" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:404 msgid "Use _Default Background" msgstr "_Dùng nền mặc định" #: ../src/nautilus-information-panel.c:554 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "Bạn không thể gán nhiều biểu tượng riêng trong một thời điểm." #: ../src/nautilus-information-panel.c:581 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "Bạn có thể dùng ảnh chỉ làm biểu tượng riêng mà thôi." #: ../src/nautilus-information-panel.c:899 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Mở bằng %s" #: ../src/nautilus-information-panel.c:1001 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "Không thể khởi chạy trình ghi đĩa CD." #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1046 msgid "Empty _Trash" msgstr "Đổ _rác" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: ../src/nautilus-information-panel.c:1062 msgid "_Write contents to CD" msgstr "_Ghi nội dung vào đĩa CD" #: ../src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Go To:" msgstr "Tới:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:150 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "Bạn có muốn xem %d địa chỉ không?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:156 msgid "Open Location" msgstr "Mở địa chỉ" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:167 msgid "_Location:" msgstr "Đị_a chỉ:" #: ../src/nautilus-main.c:208 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "Thi hành một tập hợp nhanh của tự kiểm tra." #: ../src/nautilus-main.c:211 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "Tạo cửa sổ đầu với vị trí và kích cỡ đã cho." #: ../src/nautilus-main.c:211 msgid "GEOMETRY" msgstr "DẠNG HÌNH" #: ../src/nautilus-main.c:213 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "Chỉ tạo cửa sổ cho URI đã ghi rõ dứt khoát." #: ../src/nautilus-main.c:215 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" "Không được quản trị màn hình nền (bỏ qua phần tùy thích trong hội thoại tùy " "thích)." #: ../src/nautilus-main.c:217 msgid "open a browser window." msgstr "mở cửa sổ duyệt." #: ../src/nautilus-main.c:219 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Thoát khỏi Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:221 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Khởi động lại Nautilus." #: ../src/nautilus-main.c:222 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. #: ../src/nautilus-main.c:225 msgid "" "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" "\"." msgstr "" "Tải một phiên chạy đã lưu từ tập tin đã xác định. Ngụ ý tham số « --no-" "default-window » (không có cửa sổ mặc định)" #: ../src/nautilus-main.c:225 msgid "FILENAME" msgstr "TÊN TẬP TIN" #: ../src/nautilus-main.c:263 msgid "File Manager" msgstr "Bộ Quản lý Tập tin" #: ../src/nautilus-main.c:264 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "Duyệt hệ thống tập tin bằng trình quản lý tập tin" # Name: don't translate / Tên: đừng dịch #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:272 ../src/nautilus-spatial-window.c:424 #: ../src/nautilus-window-menus.c:448 ../src/nautilus-window.c:155 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:299 ../src/nautilus-main.c:308 #: ../src/nautilus-main.c:313 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: %s không thể được dùng với URI.\n" #: ../src/nautilus-main.c:304 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: không thể dùng được « --check » với các lựa chọn khác.\n" #: ../src/nautilus-main.c:318 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: không thể dùng « --geometry » với nhiều URI.\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:116 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Bạn có chắc là muốn xoá lịch sử không?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "Nếu bạn chọn, bạn sẽ bị hành hạ phải lặp đi lặp lại. ;)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" "Bạn có chắc chắn muốn xóa danh sách của các địa chỉ mà bạn đã xem không?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:121 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "Nếu bạn xoá danh sách địa chỉ, chúng sẽ bị xoá bỏ vĩnh viễn." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:288 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "Không có địa chỉ « %s »." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:290 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "Không có địa điểm lịch sử." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 msgid "_Go" msgstr "Tớ_i" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:427 msgid "_Bookmarks" msgstr "Đánh _dấu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 msgid "Open New _Window" msgstr "Mở _cửa sổ mới" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:429 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Mở một cửa sổ Nautilus khác cho địa chỉ hiển thị" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 msgid "Close _All Windows" msgstr "Đóng mọi cử_a sổ" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Đóng tất cả các cửa sổ duyệt" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:434 msgid "_Location..." msgstr "Đị_a chỉ..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:435 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:862 msgid "Specify a location to open" msgstr "Ghi rõ một địa chỉ cần mở" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:437 msgid "Clea_r History" msgstr "_Xóa lịch sử" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:438 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "Xóa nội dung trong thư mục Đi và danh sách « Lùi/Tới »" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:440 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:870 msgid "_Add Bookmark" msgstr "Thê_m Đánh dấu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:441 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:871 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "Thêm một Đánh dấu cho địa chỉ hiện thời vào trình đơn này" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:443 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:873 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Sửa đánh dấu" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:444 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:874 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "Hiển thị cửa sổ cho phép biên soạn Đánh dấu trong trình đơn này" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:446 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:876 msgid "_Search" msgstr "Tìm _kiếm" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:447 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:877 msgid "Search for files" msgstr "Tìm kiếm tập tin" #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:454 msgid "_Main Toolbar" msgstr "Thanh công cụ _chính" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:455 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "Hiện/Ẩn thanh công cụ chính của cửa sổ này" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:459 msgid "_Side Pane" msgstr "Ô _lề" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:460 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "Hiện/Ẩn ô lề của cửa sổ này" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:464 msgid "Location _Bar" msgstr "Ô Đị_a chỉ" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:465 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "Hiện/Ẩn ô địa chỉ của cửa sổ này" #. is_active #. name, stock id #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:469 msgid "St_atusbar" msgstr "Th_anh trạng thái" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:470 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "Hiện/Ẩn Thanh trạng thái của cửa sổ này" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494 msgid "_Back" msgstr "_Lùi" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "Về địa chỉ đã đến trước đó" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 msgid "Back history" msgstr "Lịch sử trước" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:511 msgid "_Forward" msgstr "_Kế" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:513 msgid "Go to the next visited location" msgstr "Đến địa chỉ đã đến kế tiếp" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "Forward history" msgstr "Lịch sử sau" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:177 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "Chuyển đổi giữa thanh định vị dựa vào cái nút và nhãn" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:906 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s — Bộ duyệt tập tin" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "Chú thích" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "Hiển thị chú thích" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1350 msgid "Remove" msgstr "Gỡ bỏ..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1359 msgid "Rename..." msgstr "Thay tên..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1371 msgid "_Mount" msgstr "_Gắn kết" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1378 msgid "_Unmount" msgstr "Thá_o gắn kết" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1630 msgid "Places" msgstr "Nơi" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1636 msgid "Show Places" msgstr "Hiện các nơi" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:280 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "Nền và Hình tượng" #: ../src/nautilus-property-browser.c:389 msgid "_Remove..." msgstr "_Gỡ bỏ..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:409 msgid "_Add new..." msgstr "Thê_m mới..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:978 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "Rất tiếc, nhưng mẫu %s không xóa bỏ được." #: ../src/nautilus-property-browser.c:979 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "Hãy kiểm tra bạn có quyền truy cập để xoá bỏ mẫu này." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1008 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "Rất tiếc, không thể xóa bỏ hình tượng « %s »." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1009 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "Hãy kiểm tra bạn có quyền truy cập để xoá bỏ hình tượng." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1049 msgid "Create a New Emblem" msgstr "Tạo hình tượng mới" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1071 msgid "_Keyword:" msgstr "Từ _khóa:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1090 msgid "_Image:" msgstr "Ả_nh:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1098 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "Chọn tập tin ảnh cho hình tượng mới" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1123 msgid "Create a New Color:" msgstr "Tạo màu mới:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1137 msgid "Color _name:" msgstr "Tê_n màu :" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1153 msgid "Color _value:" msgstr "_Giá trị màu :" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1185 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "Rất tiếc, nhưng « %s » không phải là một tên tập tin hợp lệ." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn đã không cung cấp một tên tập tin hợp lệ." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1189 msgid "Please try again." msgstr "Hãy thử lại." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1202 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn không thể thay thế ảnh gốc." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1203 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "Gốc là ảnh đặc biệt, không thể xoá bỏ." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1235 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "Rất tiếc, nhưng không thể cài đặt mẫu « %s »." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1255 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "Hãy chọn một tập tin ảnh để thêm là mẫu" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1307 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1338 msgid "The color cannot be installed." msgstr "Không thể cài đặt màu." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1308 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn phải ghi rõ tên chưa dùng cho màu mới." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1339 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "Rất tiếc, nhưng bạn phải ghi rõ tên không có rỗng cho màu mới." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1392 msgid "Select a Color to Add" msgstr "Chọn một màu để thêm vào:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1429 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1445 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "Rất tiếc, nhưng « %s » không phải là tập tin ảnh có thể dùng được." #: ../src/nautilus-property-browser.c:1430 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1446 msgid "The file is not an image." msgstr "Tập tin không phải ảnh." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2148 msgid "Select a Category:" msgstr "Chọn một phân loại:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2157 msgid "C_ancel Remove" msgstr "Thô_i gỡ bỏ" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2163 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "Thê_m mẫu mới..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2166 msgid "_Add a New Color..." msgstr "Thê_m màu mới..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2169 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "Thê_m hình tượng mới..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2192 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "Ấn vào mẫu để gỡ bỏ nó" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2195 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "Ấn vào màu để gỡ bỏ nó" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2198 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "Ấn vào hình tượng để gỡ bỏ nó" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2207 msgid "Patterns:" msgstr "Mẫu :" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2210 msgid "Colors:" msgstr "Màu sắc:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2213 msgid "Emblems:" msgstr "Hình tượng:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2233 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Gỡ bỏ mẫu..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2236 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Gỡ bỏ màu..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2239 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "_Gỡ bỏ hình tượng..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:132 msgid "Location" msgstr "Địa điểm" #: ../src/nautilus-query-editor.c:138 msgid "File Type" msgstr "Kiểu tập tin" #: ../src/nautilus-query-editor.c:280 msgid "Select folder to search in" msgstr "Chọn thư mục nơi cần tìm kiếm" #: ../src/nautilus-query-editor.c:364 msgid "Documents" msgstr "Tài liệu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:382 msgid "Music" msgstr "Nhạc" #: ../src/nautilus-query-editor.c:396 msgid "Video" msgstr "Ảnh động" #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Picture" msgstr "Hình" #: ../src/nautilus-query-editor.c:432 msgid "Illustration" msgstr "Tranh minh họa" #: ../src/nautilus-query-editor.c:446 msgid "Spreadsheet" msgstr "Bảng tính" #: ../src/nautilus-query-editor.c:462 msgid "Presentation" msgstr "Trình diễn" #: ../src/nautilus-query-editor.c:471 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF/Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:479 msgid "Text File" msgstr "Tập tin văn bản" #: ../src/nautilus-query-editor.c:551 msgid "Select type" msgstr "Chọn kiểu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:635 msgid "Any" msgstr "Bất kỳ" #: ../src/nautilus-query-editor.c:650 msgid "Other Type..." msgstr "Kiểu khác..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:936 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "Gỡ bỏ tiêu chuẩn này ra việc tìm kiếm" #: ../src/nautilus-query-editor.c:980 msgid "Search Folder" msgstr "Thư mục tìm kiếm" #: ../src/nautilus-query-editor.c:996 msgid "Edit the saved search" msgstr "Sửa đổi việc tìm kiếm đã lưu" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1027 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "Thêm tiêu chuẩn mới vào việc tìm kiếm này" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1031 msgid "Go" msgstr "Đi" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Reload" msgstr "Tải lại" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1038 msgid "Perform or update the search" msgstr "Chạy hay cập nhật việc tìm kiếm" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1058 msgid "_Search for:" msgstr "Tìm _kiếm:" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1085 msgid "Search results" msgstr "Kết quả tìm kiếm" #: ../src/nautilus-search-bar.c:142 msgid "Search:" msgstr "Tìm kiếm:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:427 msgid "Close the side pane" msgstr "Đóng ô lề" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:860 msgid "_Places" msgstr "Nơ_i" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:861 msgid "Open _Location..." msgstr "Mở Đị_a chỉ..." #: ../src/nautilus-spatial-window.c:864 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Đóng thư mục _mẹ" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:865 msgid "Close this folder's parents" msgstr "Đóng các thư mục mẹ của thư mục này" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:867 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Đón_g mọi thư mục" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:868 msgid "Close all folder windows" msgstr "Đóng mọi cửa sổ thư mục" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "nhịp hoạt hình" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "cung cấp trạng thái trực quan" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:94 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" "Bạn có muốn bỏ mọi Đánh dấu tới các địa điểm không tồn tại trong danh sách " "của bạn không?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:99 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "Đánh dấu cho Địa chỉ không tồn tại" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:640 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "Bạn có thể chọn ô xem khác hoặc đi tới một địa chỉ khác." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:653 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Không thể xem địa chỉ này bằng trình hiển thị này." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1022 msgid "Content View" msgstr "Xem nội dung" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1023 msgid "View of the current folder" msgstr "Xem thư mục hiện thời" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1420 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus chưa được cài đặt bộ quan sát để có thể hiển thị thư mục này." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1426 msgid "The location is not a folder." msgstr "Địa chỉ này không phải là thư mục." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1453 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus không thể xử lý được địa chỉ loại « %s: »" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1488 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "Hãy kiểm tra lại thiết đặt ủy nhiệm xem có đúng không." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1493 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" "Không thể hiển thị được « %s » vì Nautilus không thể liên hệ được với trình " "duyệt chính SMB." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1496 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "Hãy kiểm tra có một máy phục vụ SMB hoạt động trên mạng nội bộ." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1505 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus không thể hiển thị được « %s »." #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1507 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "Hãy chọn trình xem khác và thử lại." #: ../src/nautilus-window-menus.c:182 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "Đi đến địa chỉ được chỉ ra bởi Đánh dấu này" #: ../src/nautilus-window-menus.c:423 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Trình Nautilus là phần mềm tự do nên bạn có thể phân phối lại nó và sửa đổi " "nó với điều kiện của Quyền Công Chung GNU (GPL) như do Tổ chức Phần mềm Tự " "do sản xuất, hoặc phiên bản 2 của Quyền ấy hoặc (tùy chọn) bất cứ phiên bản " "sau nào." #: ../src/nautilus-window-menus.c:427 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Chúng tôi phân phối trình Nautilus vì mong muốn nó hữu ích, nhưng mà KHÔNG " "CÓ BẢO ĐẢM GÌ CẢ, không có ngay cả bảo đảm được ngụ ý KHẢ NĂNG BÁN hay KHẢ " "NĂNG LÀM VIỆC DỨT KHOÁT. Hãy xem Quyền Công Chung GNU (GPL) để tìm chi tiết." #: ../src/nautilus-window-menus.c:431 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "Bạn nên đã nhận một bản sao của Quyền Công Chung GNU cùng với trình " "Nautilus; nếu không thì hãy viết một lá thư cho:\n" "Free Software Foundation, Inc.,\n" "59 Temple Place, Suite 330,\n" "Boston, MA 02111-1307 USA (Mỹ)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:450 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus là một vỏ đồ họa cho GNOME và vỏ này giúp bạn quản lý dễ dàng các " "tập tin và phần còn lại của hệ thống." #: ../src/nautilus-window-menus.c:454 msgid "Copyright © 1999-2006 The Nautilus authors" msgstr "Bản quyền © năm 1999-2006 Những tác giả Nautilus" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:464 msgid "translator-credits" msgstr "Nhóm Việt hoá GNOME (http://gnomevi.sourceforge.net)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:597 msgid "_File" msgstr "_Tập tin" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:598 msgid "_Edit" msgstr "_Hiệu chỉnh" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "_View" msgstr "_Xem" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "_Help" msgstr "Trợ g_iúp" #. name, stock id, label #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:602 msgid "_Close" msgstr "Đón_g" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "Close this folder" msgstr "Đóng thư mục này" #: ../src/nautilus-window-menus.c:606 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "_Nền và Hình tượng..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:607 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "Hiển thị mẫu, màu và hình tượng có thể được dùng để tùy chỉnh diện mạo" #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Tuỳ thích" #: ../src/nautilus-window-menus.c:611 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "Hiệu chỉnh tùy thích Nautilus" #: ../src/nautilus-window-menus.c:613 msgid "_Undo" msgstr "_Hồi lại" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "Undo the last text change" msgstr "Hồi phục lại sự sửa đổi văn bản lần cuối" #: ../src/nautilus-window-menus.c:616 msgid "Open _Parent" msgstr "Mở thư mục _mẹ" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:617 msgid "Open the parent folder" msgstr "Mở thư mục mẹ" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:623 msgid "_Stop" msgstr "_Dừng" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:627 msgid "_Reload" msgstr "Tải _lại" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:631 msgid "_Contents" msgstr "_Nội dung" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:632 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Hiển thị trợ giúp của Nautilus" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:635 msgid "_About" msgstr "_Giới thiệu" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:636 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "Hiển thị những đóng góp của những người tạo ra Nautilus" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:639 msgid "Zoom _In" msgstr "Phóng t_o" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:640 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Xem nội dung chi tiết hơn" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:651 msgid "Zoom _Out" msgstr "Thu _nhỏ" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:652 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Xem nội dung với ít chi tiết hơn" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:659 msgid "Normal Si_ze" msgstr "Cỡ t_hường" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:660 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Xem nội dung trong kích cỡ bình thường" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:663 msgid "Connect to _Server..." msgstr "Kết nối đến máy _phục vụ..." #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:664 msgid "Set up a connection to a network server" msgstr "Tạo kết nối đến một máy phục vụ mạng" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:667 msgid "_Home" msgstr "_Thư mục chính" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:668 msgid "Go to the home folder" msgstr "Về thư mục chính" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:671 msgid "_Computer" msgstr "_Máy tính" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:672 msgid "Go to the computer location" msgstr "Đến địa chỉ máy tính" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:675 msgid "_Network" msgstr "_mạng" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:676 msgid "Go to the network location" msgstr "Đi tới địa điểm mạng" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:679 msgid "T_emplates" msgstr "_Mẫu" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:680 msgid "Go to the templates folder" msgstr "Đến thư mục chứa mẫu" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:683 msgid "_Trash" msgstr "_Sọt rác" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:684 msgid "Go to the trash folder" msgstr "Đi tới thư mục sọt rác" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:687 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "Bộ tạo đĩa CD/_DVD" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:688 msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "Đến Bộ tạo đĩa CD/DVD" #: ../src/nautilus-window-menus.c:714 msgid "_Up" msgstr "_Lên" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "Phóng to" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "Thu nhỏ" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "Phóng cỡ mặc định" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "Hiện trong mức chi tiết mặc định" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:801 msgid "Zoom" msgstr "Phóng" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:807 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Tạo mức phóng của ô xem hiện thời" #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Xem các máy phục vụ mạng trong trình quản lý tập tin của Nautilus"