# Translation into the walloon language. # # Si vos voloz donner on côp di spale pol ratournaedje di Gnome (ou des # ôtes libes programes) sicrijhoz-mu a l' adresse emile # ; nos avans co bråmint di l' ovraedje a fé. # # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Pablo Saratxaga 2003 # Lucyin Mahin , 2003. # Pablo Saratxaga , 2003. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Nautilus 2.2.0.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-10-28 17:11+0200\n" "PO-Revision-Date: 2003-07-12 06:09+0200\n" "Last-Translator: Lucyin Mahin \n" "Language-Team: Walon \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/adapter/main.c:101 msgid "bonobo_ui_init() failed." msgstr "Li fonccion bonobo_ui_init() a fwaut berwete." #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.server.in.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "Oujhene d' adapteus di componints Nautilus" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:203 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:204 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one you " "added yourself." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:205 msgid "Couldn't Remove Emblem" msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:239 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:240 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:241 msgid "Couldn't Rename Emblem" msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:260 msgid "Rename Emblem" msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:279 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:333 msgid "Rename" msgstr "Rilomer..." #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:505 msgid "Add Emblems..." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:521 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:523 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:742 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 msgid "Couldn't Add Emblems" msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:744 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 msgid "The dragged text was not a valid file location." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:765 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:790 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:840 msgid "Couldn't Add Emblem" msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:785 #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:839 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:788 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "" #: components/emblem/nautilus-emblem-view.c:904 data/browser.xml.h:35 #: src/nautilus-property-browser.c:1730 msgid "Erase" msgstr "Disfacer" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:1 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2457 msgid "Emblems" msgstr "" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:2 msgid "Nautilus Emblem side pane" msgstr "" #: components/emblem/Nautilus_View_emblem.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Emblem view" msgstr "" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:1 msgid "History" msgstr "Istwere" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:2 msgid "History side pane" msgstr "" #: components/history/Nautilus_View_history.server.in.in.h:3 msgid "History side pane for Nautilus" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:192 #, fuzzy msgid "Camera Brand" msgstr "Camera" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:193 #, fuzzy msgid "Camera Model" msgstr "Camera" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:194 msgid "Date Taken" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:195 msgid "Exposure Time" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:196 #, fuzzy msgid "Exposure Program" msgstr "programe" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:197 msgid "Aperture Value" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:198 msgid "Metering Mode" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:199 msgid "Flash Fired" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:200 msgid "Focal Length" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:201 msgid "Shutter Speed" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:202 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:203 #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "Software" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgid_plural "" "Image Type: %s (%s)\n" "Resolution: %dx%d pixels\n" msgstr[0] "" "Sôre d' imådje: %s (%s)\n" "Finté: %dx%d picsels\n" msgstr[1] "" "Sôre d' imådje: %s (%s)\n" "Finté: %dx%d picsels\n" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:237 msgid "Failed to load image information" msgstr "" #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:425 msgid "loading..." msgstr "dji tchedje..." #: components/image_properties/nautilus-image-properties-view.c:441 msgid "URI currently displayed" msgstr "" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:1 msgid "Image" msgstr "Imådje" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:2 msgid "Image Properties content view component" msgstr "" #: components/image_properties/Nautilus_View_image_properties.server.in.in.h:3 msgid "Nautilus Image Properties view" msgstr "" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:1 msgid "Notes" msgstr "Notes" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:2 msgid "Notes side pane" msgstr "" #: components/notes/Nautilus_View_notes.server.in.in.h:3 msgid "Notes side pane for Nautilus" msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "Copyî l' tecse tchoezi e l' tchapea emacralé" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 msgid "_Copy Text" msgstr "_Copyî l' tecse" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:2 msgid "Text" msgstr "Tecse" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:3 msgid "Text Viewer" msgstr "Håyneu di tecse" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:4 msgid "Text view" msgstr "Vuwe e tecse" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "Oujhene pol vuwe e tecse" #: components/text/Nautilus_View_text.server.in.in.h:6 msgid "View as Text" msgstr "Vey come do tecse" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "animåcion ki mostere ki nautilus overe" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:2 #: components/throbber/nautilus-throbber.c:587 msgid "throbber" msgstr "animåcion" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "oujhene po l' animåcion" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.server.in.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "" #: components/throbber/nautilus-throbber.c:588 msgid "provides visual status" msgstr "" #: data/applications.desktop.in.h:1 msgid "Applications" msgstr "Programes" #: data/applications.desktop.in.h:2 msgid "Browse available software" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Art" msgstr "Årt" #: data/browser.xml.h:3 msgid "Azul" msgstr "Azur" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Black" msgstr "Noer" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Rough" msgstr "" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Blue Type" msgstr "" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Brushed Metal" msgstr "" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Bubble Gum" msgstr "" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Burlap" msgstr "" #: data/browser.xml.h:11 msgid "C_olors" msgstr "_Coleurs" #: data/browser.xml.h:12 msgid "Camera" msgstr "Camera" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Camouflage" msgstr "" #: data/browser.xml.h:14 msgid "Certified" msgstr "Acertiné" #: data/browser.xml.h:15 msgid "Chalk" msgstr "Croye" #: data/browser.xml.h:16 msgid "Charcoal" msgstr "Hoye" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Concrete" msgstr "" #: data/browser.xml.h:18 msgid "Cool" msgstr "Frisse" #: data/browser.xml.h:19 msgid "Cork" msgstr "" #: data/browser.xml.h:20 msgid "Countertop" msgstr "" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Danger" msgstr "Dandjî" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Danube" msgstr "Aiwe di Danube" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Dark Cork" msgstr "" #: data/browser.xml.h:24 msgid "Dark GNOME" msgstr "" #: data/browser.xml.h:25 msgid "Deep Teal" msgstr "" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Distinguished" msgstr "Riclamé" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Documents" msgstr "Documints" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Dots" msgstr "Ponts" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Draft" msgstr "Brouyon" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "" #: data/browser.xml.h:31 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "" #: data/browser.xml.h:33 msgid "Eclipse" msgstr "Eclipe" #: data/browser.xml.h:34 msgid "Envy" msgstr "Eveye" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Favorite" msgstr "Favorit" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fibers" msgstr "" #: data/browser.xml.h:38 msgid "Fire Engine" msgstr "" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fleur De Lis" msgstr "" #: data/browser.xml.h:40 msgid "Floral" msgstr "Florixhåjhe" #: data/browser.xml.h:41 msgid "Fossil" msgstr "" #: data/browser.xml.h:42 icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Granite" msgstr "" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Grapefruit" msgstr "Reujhins" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Green Weave" msgstr "" #: data/browser.xml.h:46 msgid "Ice" msgstr "Glaece" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Important" msgstr "Impôrtant" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Indigo" msgstr "Indigo" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Leaf" msgstr "Foyes" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Lemon" msgstr "Citron" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Mail" msgstr "Emile" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mango" msgstr "Mangue" #: data/browser.xml.h:53 msgid "Manila Paper" msgstr "" #: data/browser.xml.h:54 msgid "Moss Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:55 msgid "Mud" msgstr "" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Multimedia" msgstr "Multimedia" #: data/browser.xml.h:57 msgid "New" msgstr "Novea" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Numbers" msgstr "Nombes" #: data/browser.xml.h:59 msgid "OK" msgstr "'l est bon" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Ocean Strips" msgstr "" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Oh No" msgstr "" #: data/browser.xml.h:62 msgid "Onyx" msgstr "" #: data/browser.xml.h:63 msgid "Orange" msgstr "Orandje" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Package" msgstr "Pacaedje" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Pale Blue" msgstr "" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Personal" msgstr "Da vosse" #: data/browser.xml.h:67 msgid "Pictures" msgstr "Imådjes" #: data/browser.xml.h:68 msgid "Purple Marble" msgstr "" #: data/browser.xml.h:69 msgid "Ridged Paper" msgstr "" #: data/browser.xml.h:70 msgid "Rough Paper" msgstr "" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Ruby" msgstr "" #: data/browser.xml.h:72 msgid "Sea Foam" msgstr "" #: data/browser.xml.h:73 msgid "Shale" msgstr "" #: data/browser.xml.h:74 msgid "Silver" msgstr "Årdjint" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Sky" msgstr "Vûcir" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Sky Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Snow Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Sound" msgstr "Son" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Special" msgstr "Sipeciå" #: data/browser.xml.h:80 msgid "Stucco" msgstr "" #: data/browser.xml.h:81 msgid "Tangerine" msgstr "" #: data/browser.xml.h:82 msgid "Terracotta" msgstr "" #: data/browser.xml.h:83 msgid "Urgent" msgstr "Urdjint" #: data/browser.xml.h:84 msgid "Violet" msgstr "Viyolet" #: data/browser.xml.h:85 msgid "Wavy White" msgstr "" #: data/browser.xml.h:86 msgid "Web" msgstr "Waibe" #: data/browser.xml.h:87 msgid "White" msgstr "Blanc" #: data/browser.xml.h:88 msgid "White Ribs" msgstr "" #: data/browser.xml.h:89 msgid "_Emblems" msgstr "" #: data/browser.xml.h:90 msgid "_Patterns" msgstr "_Motifs" #: data/favorites.desktop.in.h:1 msgid "Favorite applications" msgstr "Programes favorits" #: data/favorites.desktop.in.h:2 msgid "Favorites" msgstr "Favorits" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "Borland" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "NET Computers.com" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "CNET Linux Center" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "Compaq" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 msgid "Conectiva" msgstr "Conectiva" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 msgid "Covalent" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "Debian.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 msgid "Dell" msgstr "Dell" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Freshmeat.net" msgstr "Freshmeat.net" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "GNOME.org" msgstr "GNOME.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNU.org" msgstr "GNU.org" #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "Hardware" msgstr "Éndjolreye" #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "International" msgstr "Eternåcionå" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux One" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux Online" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Resources" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Weekly News" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "MandrakeSoft" msgstr "MandrakeSoft" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "Netraverse" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 msgid "News and Media" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "O'Reilly" msgstr "O'Reilly" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "OSDN" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "Open Source Asia" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "OpenOffice" msgstr "OpenOffice" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "Penguin Computing" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Rackspace" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 msgid "Red Hat" msgstr "Red Hat" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 msgid "Red Hat Network" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "RedFlag Linux" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "SourceForge" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SuSE" msgstr "SuSE" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 msgid "Web Services" msgstr "Siervices waibe" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "Ximian" msgstr "Ximian" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:45 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "Variåcion «Eggplant» do tinme «Crux»" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "Variåcion do tinme «Crux» avou des måvès coleurs" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "" #: icons/default/default.xml.h:1 msgid "Eazel" msgstr "Eazel" #: icons/default/default.xml.h:2 msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "Çouchal c' est li prémetou tinme po Nautilus" #: icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "A theme designed to fit well with the classic GNOME environment." msgstr "On tinme fwait po-z aler avou l' evironmint GNOME classike." #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 msgid "Sierra" msgstr "" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 msgid "Tahoe" msgstr "" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "Ci tinme chal a des imådjes po les ridants ki ravizèt cåzu des fotos." #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:175 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:206 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:176 #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1068 msgid "Name" msgstr "No" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:176 msgid "Name of the column" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:182 msgid "Attribute" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:183 msgid "The attribute name to display" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:189 #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:213 #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:183 #, fuzzy msgid "Label" msgstr "Eazel" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:190 msgid "Label to display in the column" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:196 #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:346 src/file-manager/fm-ditem-page.c:357 msgid "Description" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:197 msgid "A user-visible description of the column" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:204 #, fuzzy msgid "xalign" msgstr "loyén" #: libnautilus-extension/nautilus-column.c:205 msgid "The x-alignment of the column" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:207 #, fuzzy msgid "Name of the item" msgstr "Rifé les candjmints" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:214 msgid "Label to display to the user" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:220 msgid "Tip" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:221 msgid "Tooltip for the menu item" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:227 #, fuzzy msgid "Icon" msgstr "Imådjetes" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:228 msgid "Name of the icon to display in the menu item" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:235 msgid "Sensitive" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:236 msgid "Whether the menu item is sensitive" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:242 #, fuzzy msgid "Priority" msgstr "Eprimî" #: libnautilus-extension/nautilus-menu-item.c:243 msgid "Show priority text in toolbars" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:177 msgid "Name of the page" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:184 msgid "Label widget to display in the notebook tab" msgstr "" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:190 #, fuzzy msgid "Page" msgstr "Pacaedje" #: libnautilus-extension/nautilus-property-page.c:191 #, fuzzy msgid "Widget for the property page" msgstr "Lårdjeu do panea di costé" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 msgid "C_lear Text" msgstr "_Netyî l' tecse" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 msgid "Cut Text" msgstr "Côper l' tecse" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 msgid "Cut _Text" msgstr "Cô_per l' tecse" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "Côper l' tecse tchoezi eyet l' mete dins l' tchapea emacralé" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "Aclaper l' tecse k' a stî metou dins l' tchapea emacralé" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "Oister l' tecse tchoezi sins l' mete dins l' tchapea emacralé" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Select _All" msgstr "Tchoezi _totafwait" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "Tchoezi tot l' tecse k' i gn a dins ene boesse di tecse" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "_Paste Text" msgstr "Ac_laper l' tecse" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:1 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:2 msgid "Bring up a new window for every opened file" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 #, fuzzy msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "Imådjete «måjhon» veyåve sol sicribanne" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Tinme do moumint di Nautilus (vî)" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Custom Background Set" msgstr "Eshonna da vosse pol fond" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "Eshonna da vosse pol fond do panea di costé" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 #, fuzzy msgid "Date Format" msgstr "Ab_wesner" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Default Background Color" msgstr "Prémetowe coleur pol fond" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Default Background Filename" msgstr "Prémetou no d' fitchî pol fond" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "Prémetowe coleur di fond pol panea di costé" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "No d' fitchî pol prémetou fond do panea di costé" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 #, fuzzy msgid "Default column order in the list view" msgstr "Li prémetou livea di zoumaedje a-z eployî pol vuwe e djivêye." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 #, fuzzy msgid "Default column order in the list view." msgstr "Li prémetou livea di zoumaedje a-z eployî pol vuwe e djivêye." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default folder viewer" msgstr "Prémetou håyneu di ridants" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default icon zoom level" msgstr "Prémetou livea di zoumaedje po ls imådjetes" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 #, fuzzy msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "Li prémetou livea di zoumaedje a-z eployî pol vuwe e djivêye." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 #, fuzzy msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "Li prémetou livea di zoumaedje a-z eployî pol vuwe e djivêye." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default list zoom level" msgstr "Prémetou livea di zoumaedje po les djivêyes" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default sort order" msgstr "Prémetou ôre po relére" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "Li prémetou livea di zoumaedje a-z eployî pol vuwe en imådjetes." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "Li prémetou livea di zoumaedje a-z eployî pol vuwe e djivêye." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 #, fuzzy msgid "Desktop computer icon name" msgstr "No del imådjete «måjhon» do scribanne" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Desktop font" msgstr "Fonte pol sicribanne" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Desktop home icon name" msgstr "No del imådjete «måjhon» do scribanne" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "No del imådjete do batch" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Enable 'special' flags in file preferences dialog" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 #, fuzzy msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "" "No do fitchî pol prémetou fond des ridants. Seulmint eployî si " "«background_set» est metou." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "" "No do fitchî pol prémetou fond do panea di costé. Seulmint eployî si " "«side_pane_background_set» est metou." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Hide default bookmarks in the bookmark menu" msgstr "Catchî les prémetowès rmåkes dins l' menu des rmåkes" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "Imådjete «måjhon» veyåve sol sicribanne" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit some of the more esoteric " "options of a file in the file preferences dialog." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "put files in the trash." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus will bring up a new Nautilus window by default " "whenever an item is opened." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then Nautilus will just show the user's bookmarks in the " "bookmark menu." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "No do tinme di Nautilus a-z eployî. Çouchal n' est pus l' boune manire di fé " "a pårti del modêye 2.2 di Nautilus, eployîz purade li tinme des imådjetes " "s' i vs plait." #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 #, fuzzy msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus eploye li ridant måjhon di l' uzeu come sicribanne" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 #, fuzzy msgid "Only show folders in the tree sidebar" msgstr "Mostrer les ridants seulmint dins l' åbe del bår di costé" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "Put labels beside icons" msgstr "Mete les etiketes a costé des imådjetes" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "Relére dins l' ôte sinse po les noveas purneas" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 #, fuzzy msgid "Show folders first in windows" msgstr "Mostrer d' aprume les ridants ezès purneas" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "Mostrer li bår d' eplaeçmint ezès noveas purneas" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 #, fuzzy msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "Imådjete «måjhon» veyåve sol sicribanne" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "Mostrer li panea di costé ezès noveas purneas" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Side pane view" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local filesystems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local filesystems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local filesystems. If " "set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a generic " "icon." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local " "filesystems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "Imådjete do batch veyåve sol sicribanne" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "Sôre di clitchaedje po-z enonder/drovi les fitchîs" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 #, fuzzy msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "Mostrer li panea di costé ezès noveas purneas" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "" "Cwè fé avou les fitchîs tecses enondåves cwand c' est k' on clitche dizeur" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "Whether to ask for confirmation when moving files to trash" msgstr "Est çk' i fåt dmander èn acertinaedje cwand on fitchî est tapé å batch" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "Est çk' i fåt permete li disfaçaedje do côp" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "" "Est çk' i fåt ôre les fitchîs sons cwand on passe avou l' sori so l' imådjete" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "Whether to show backup files" msgstr "Est çk' i fåt mostrer les fitchîs copeyes di såvrité" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "Est çk' i fåt mostrer les fitchîs catchîs" #: libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "Width of the side pane" msgstr "Lårdjeu do panea di costé" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:365 msgid "Move _Up" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:374 msgid "Move _Down" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:383 #, fuzzy msgid "_Show" msgstr "Mostrer %s" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:393 #, fuzzy msgid "_Hide" msgstr "_Trover" #: libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:406 #, fuzzy msgid "_Use Default" msgstr "Eployî li _prémetou fond" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "Grandeu" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "Sôre" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "Date Modified" msgstr "Dierin candjmint" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 #, fuzzy msgid "Date Accessed" msgstr "date dierin accès" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 #, fuzzy msgid "Owner" msgstr "Prôpietåre:" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 #, fuzzy msgid "Group" msgstr "Groupe:" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2928 msgid "Permissions" msgstr "Permissions" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 #, fuzzy msgid "Octal Permissions" msgstr "permissions en octå" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 #, fuzzy msgid "MIME Type" msgstr "sôre MIME" #: libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:406 msgid "reset" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:442 #: libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:163 #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:690 msgid "on the desktop" msgstr "sol sicribanne" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:105 #, fuzzy msgid "You cannot delete a volume icon." msgstr "Dji n' pou disfacer l' pårticion" #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:106 #, fuzzy msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the right-click menu of " "the volume." msgstr "" "Vos n' poloz nén disfacer ene imådjete di pårticion. Si vos l' voloz fé " "rexhe, eployîz l' intrêye «Fé rexhe» do menu k' aparexhe tot clitchant avou " "l' boton d' droete so l' imådjete." #: libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 #, fuzzy msgid "Can't Delete Volume" msgstr "Dji n' pou disfacer l' pårticion" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:615 msgid "_Move here" msgstr "_Bodjî chal" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:620 msgid "_Copy here" msgstr "_Copyî chal" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:625 msgid "_Link here" msgstr "Fé on _loyén chal" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:630 msgid "Set as _Background" msgstr "Mete come _fond" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:639 #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:694 msgid "Cancel" msgstr "Rinoncî" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "Mete come fond po _tos les ridants" #: libnautilus-private/nautilus-dnd.c:685 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "Mete come fond po _ci ridant chal" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:197 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:202 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:257 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:198 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:199 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:276 msgid "Couldn't Install Emblem" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:213 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "Couldn't install emblem" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:258 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:275 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2983 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "ouy a 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2984 #: src/nautilus-file-management-properties.c:493 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "ouy a %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2986 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "ouy a 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2987 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "ouy a %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2989 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "ouy, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2990 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "ouy, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2992 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2993 msgid "today" msgstr "ouy" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3002 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "ayir a 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3003 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "ayir a %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3005 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "ayir a 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3006 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "ayir a %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3008 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "ayir, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3009 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "ayir, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3011 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3012 msgid "yesterday" msgstr "ayir" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3023 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "mierkidi, 00 di decimbe 0000 a 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3024 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-d di %B %Y a %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3026 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "mie, 00 di dec 0000 a 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3027 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%a %-d di %b %Y a %-H:%M:%S" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3029 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "mie, 00 di dec 0000 a 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3030 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%a %-d di %b %Y a %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3032 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "00 di dec 0000 a 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3033 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-d di %b %Y a %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3035 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "00 di dec 0000 a 00:00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3036 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-d di %b %Y, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3038 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00, 00:00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3039 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-d/%m/%y, %-H:%M" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3041 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3042 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%d/%m/%y" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4333 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1824 #, fuzzy, c-format msgid "%u item" msgid_plural "%u items" msgstr[0] "%u cayets" msgstr[1] "%u cayets" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4334 #, fuzzy, c-format msgid "%u folder" msgid_plural "%u folders" msgstr[0] "%u ridants" msgstr[1] "%u ridants" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4335 #, fuzzy, c-format msgid "%u file" msgid_plural "%u files" msgstr[0] "%u fitchîs" msgstr[1] "%u fitchîs" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4660 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4676 msgid "? items" msgstr "? cayets" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4666 msgid "? bytes" msgstr "? octets" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4681 msgid "unknown type" msgstr "sôre nén cnoxhowe" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4684 msgid "unknown MIME type" msgstr "sôre MIME nén cnoxhowe" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4690 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1204 msgid "unknown" msgstr "nén cnoxhou" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4723 msgid "program" msgstr "programe" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4741 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4745 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell the " "gnome-vfs mailing list." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4761 msgid "link" msgstr "loyén" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4767 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #, c-format msgid "link to %s" msgstr "loyén viè %s" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4781 msgid "link (broken)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:6209 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:343 msgid "Trash" msgstr "Batch" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357 msgid "From:" msgstr "Di:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:372 msgid "To:" msgstr "Viè:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:558 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:606 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:621 msgid "Error while moving." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:559 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:569 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:575 msgid "Error while deleting." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:570 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:576 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:607 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:612 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " "destination." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:622 #, c-format msgid "" "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:644 msgid "Error while copying." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:645 #, c-format msgid "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:665 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:686 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:690 #, c-format msgid "Error while copying to \"%s\"." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:666 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:671 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:675 msgid "There is not enough space on the destination." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:670 #, c-format msgid "Error while moving to \"%s\"." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:674 #, c-format msgid "Error while creating link in \"%s\"." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:687 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:698 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:709 msgid "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:691 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:702 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:713 msgid "The destination disk is read-only." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:697 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:701 #, c-format msgid "Error while moving items to \"%s\"." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:708 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:712 #, c-format msgid "Error while creating links in \"%s\"." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:740 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:741 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:745 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:749 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:755 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:770 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:774 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:778 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:784 msgid "Would you like to continue?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:744 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:748 #, c-format msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:754 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:769 #, c-format msgid "Error \"%s\" while copying." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:773 #, c-format msgid "Error \"%s\" while moving." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:777 #, c-format msgid "Error \"%s\" while linking." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:783 #, c-format msgid "Error \"%s\" while deleting." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:909 msgid "Error While Copying" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:912 msgid "Error While Moving" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:915 msgid "Error While Linking" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:920 msgid "Error While Deleting" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:947 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 #, fuzzy msgid "_Skip" msgstr "Passer houte" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:968 #, fuzzy msgid "_Retry" msgstr "Rissayî" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1058 #, c-format msgid "Could not move \"%s\" to the new location." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1061 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1065 #, c-format msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1068 msgid "" "The name is already used for a special item that cannot be removed or " "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1074 msgid "Unable to Replace File" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1090 #, c-format msgid "The folder \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1093 #, c-format msgid "The file \"%s\" already exists. Would you like to replace it?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1101 msgid "" "If you replace the existing folder, any files in it that conflicts with the " "files being copied will be overwritten." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1103 msgid "If you replace an existing file, its contents will be overwritten." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1116 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1135 msgid "Conflict While Copying" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1117 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 #, fuzzy msgid "_Replace" msgstr "Replaecî" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1136 #, fuzzy msgid "Replace _All" msgstr "Replaecî ttafwait" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "èn ôte loyén viè %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1214 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "%dî loyén viè %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1218 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "%dinme loyén viè %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "%dinme loyén viè %s" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "%dinnme loyén viè %s" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1247 msgid " (copy)" msgstr " (copeye)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1249 msgid " (another copy)" msgstr " (ene ôte copeye)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1266 msgid "th copy)" msgstr "inme copeye)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1259 msgid "st copy)" msgstr "ire copeye)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1261 msgid "nd copy)" msgstr "inme copeye)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1263 msgid "rd copy)" msgstr "inme copeye)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1280 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copeye)%s" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1282 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (ôte copeye)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1285 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1289 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 #, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (%dinme copeye)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1292 #, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (%dire copeye)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1294 #, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (%dinme copeye)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1296 #, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (%dinme copeye)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 #, c-format msgid " (%d" msgstr " (%d" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1600 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2352 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1927 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "Dji bodje les fitchîs e batch" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929 msgid "Files thrown out:" msgstr "Fitchîs tapés å diale:" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1942 msgid "Moving" msgstr "Dji bodje" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "Preparant a-z evoyî å batch..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 msgid "Moving files" msgstr "Dji bodje les fitchî" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940 msgid "Files moved:" msgstr "Fitchîs bodjîs ôte pårt:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1943 msgid "Preparing To Move..." msgstr "Preparant a bodjî..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1944 msgid "Finishing Move..." msgstr "Finixhant d' bodjî..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 msgid "Creating links to files" msgstr "" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1954 msgid "Files linked:" msgstr "" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 msgid "Linking" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1957 msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1964 msgid "Copying files" msgstr "Dji copeye les fitchîs" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1966 msgid "Files copied:" msgstr "Fitchî copyîs:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1968 msgid "Copying" msgstr "Dji copeye" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1969 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1987 #, fuzzy msgid "You cannot copy items into the trash." msgstr "Disfacer tos les cayets k' i gn a-st e batch" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1988 #, fuzzy msgid "You cannot create links inside the trash." msgstr "Disfacer tos les cayets k' i gn a-st e batch" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1989 msgid "Files and folders can only be moved into the trash." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2013 msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014 msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2015 msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2017 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2018 msgid "Can't Copy Trash" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2042 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2043 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2044 #, fuzzy msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "Ahiver on novea vude ridant å dvins di ç' ridant chal" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2046 msgid "Can't Move Into Self" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2047 msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2060 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2061 msgid "The destination and source are the same file." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062 msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2114 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2254 msgid "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2116 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2256 msgid "There is no space on the destination." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2118 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 msgid "Error creating new folder." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2123 #, fuzzy msgid "Error Creating New Folder" msgstr "Ahiver _ridant" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2218 msgid "untitled folder" msgstr "novea ridant" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2258 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new document." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 msgid "Error creating new document." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2263 msgid "Error Creating New Document" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2410 #, fuzzy msgid "new file" msgstr "1 fitchî" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 msgid "Deleting files" msgstr "Dji disface les fitchîs" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2484 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2519 msgid "Files deleted:" msgstr "Fitchîs disfacés:" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2486 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2521 msgid "Deleting" msgstr "Dji disface" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2487 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2517 msgid "Emptying the Trash" msgstr "Dji vude li batch" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2522 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "Preparant a vudî l' batch..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to empty all of the items from the trash?" msgstr "Estoz vs seur ki vos vloz disfacer po do bon «%s», foû do batch? " #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2605 msgid "If you empty the trash, items will be permanently deleted." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2617 msgid "_Empty" msgstr "_Vudî" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:402 #, c-format msgid "(%d:%02d:%d Remaining)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:407 #, c-format msgid "(%d:%02d Remaining)" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:520 #, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "%ld di %ld" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:393 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:544 #: nautilus-computer.desktop.in.h:1 src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Computer" msgstr "NET Computers.com" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:395 #, fuzzy msgid "Network" msgstr "Sierveus rantoele" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:397 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "Ponts" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:399 msgid "Themes" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:401 msgid "CD/DVD Creator" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:403 #, fuzzy msgid "Windows Network" msgstr "Sierveus rantoele" #: libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:405 #, fuzzy msgid "Services in" msgstr "Siervices waibe" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:101 msgid "_Always" msgstr "_Tofer" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:102 msgid "_Local File Only" msgstr "Rén k' les fitchîs _locås" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "_Never" msgstr "_Måy" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:14 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:111 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:113 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:8 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:12 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:126 msgid "100 K" msgstr "100 Ko" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:127 msgid "500 K" msgstr "500 Ko" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:128 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:3 msgid "1 MB" msgstr "1 Mo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:15 msgid "3 MB" msgstr "3 Mo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "5 MB" msgstr "5 Mo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:131 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:4 msgid "10 MB" msgstr "10 Mo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:6 msgid "100 MB" msgstr "100 Mo" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:138 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "Mete en alaedje les cayets avou on _simpe clitchaedje" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "Mete en alaedje les cayets avou on _dobe clitchaedje" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "_Enonder les fitchîs cwand c' est k' on clitche dizeur" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "_Håyner les fitchîs cwand k' on clitche dizeur" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Ask each time" msgstr "_Dimander a tchaeke côp" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:166 msgid "Search for files by file name only" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 #: src/file-manager/fm-icon-container.c:499 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Icon View" msgstr "Vuwe en imådjetes" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1121 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "List View" msgstr "Vuwe e djivêye" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183 msgid "Manually" msgstr "Al mwin" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:44 msgid "By Name" msgstr "Pa no" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:45 msgid "By Size" msgstr "Pa grandeu" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "By Type" msgstr "Pa sôre" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "By Modification Date" msgstr "Pa date di candjmint" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189 #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "By Emblems" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:194 msgid "8" msgstr "8" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:195 msgid "10" msgstr "10" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:196 msgid "12" msgstr "12" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:197 msgid "14" msgstr "14" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:198 msgid "16" msgstr "16" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:199 msgid "18" msgstr "18" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:200 msgid "20" msgstr "20" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:201 msgid "22" msgstr "22" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:202 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:538 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "Rid. måjhon da %s" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2892 msgid "editable text" msgstr "tecse aspougnåve" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2893 msgid "the editable label" msgstr "l' aspougnåve etikete" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2900 msgid "additional text" msgstr "tecse di rawete" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2901 msgid "some more text" msgstr "co do tecse" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2908 msgid "highlighted for selection" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2909 msgid "whether we are highlighted for a selection" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2916 msgid "highlighted as keyboard focus" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2917 msgid "whether we are highlighted to render keyboard focus" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2925 msgid "highlighted for drop" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:2926 msgid "whether we are highlighted for a D&D drop" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2075 msgid "The selection rectangle" msgstr "Li rectangue di tchoezixhaedje" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4209 msgid "Frame Text" msgstr "Cåde tecse" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4210 msgid "Draw a frame around unselected text" msgstr "Dessiner on cåde åtoû do tecse nén tchoezi" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4216 msgid "Selection Box Color" msgstr "Coleur boesse di tchoezixhaedje" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4217 msgid "Color of the selection box" msgstr "Coleur pol boesse di tchoezixhaedje" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4222 msgid "Selection Box Alpha" msgstr "Alfa boesse di tchoezixhaedje" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4223 msgid "Opacity of the selection box" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4230 msgid "Highlight Alpha" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4231 msgid "Opacity of the highlight for selected icons" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4237 msgid "Light Info Color" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4238 msgid "Color used for information text against a dark background" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4243 msgid "Dark Info Color" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:4244 msgid "Color used for information text against a light background" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:740 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:742 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:746 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:751 #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:754 msgid "This folder uses automatic layout." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:744 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them? This will clobber the stored manual layout." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:750 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave this item where you dropped " "it?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:753 msgid "" "Do you want to switch to manual layout and leave these items where you " "dropped them?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:759 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:760 msgid "Switch" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:137 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:138 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:143 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:144 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:151 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:184 msgid "Can't Open Location" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:170 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:173 #, fuzzy msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "« %s » èn pout nén drovi « %s » ca « %s » n' pout nén acceder ås fitchîs ki " "sont a l' eplaeçmint « %s ». Nouk des ôtes programes k' i gn a n' pout " "siervi po håyner ç' fitchî la. Si vos copyîz l' fitchî sol copiutrece da " "vosse, vos pôroz motoit l' drovi." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:177 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\"." "locations." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:179 #, fuzzy msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "« %s » èn pout nén drovi « %s » ca « %s » n' pout nén acceder ås fitchîs ki " "sont a l' eplaeçmint « %s ». Nouk des ôtes programes k' i gn a n' pout " "siervi po håyner ç' fitchî la. Si vos copyîz l' fitchî sol copiutrece da " "vosse, vos pôroz motoit l' drovi." #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:498 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:730 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Dji droveye «%s»" #. TODO: These strings suck pretty badly, but we're in string-freeze, #. * and I found these in other places to reuse. We should make them #. * better later. #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:586 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:597 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:605 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:610 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1400 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1410 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1424 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1432 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1438 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1459 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:599 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:894 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:960 #, fuzzy msgid "There was an error launching the application." msgstr "" "Åk n' a nén stî tot-z enondant li programe.\n" "\n" "Detays: " #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:607 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1434 msgid "The attempt to log in failed." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:612 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1440 msgid "Access was denied." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:617 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1451 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:620 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1454 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:625 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:137 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1384 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid location." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:628 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:635 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:139 #: src/nautilus-property-browser.c:1095 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1379 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1387 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:632 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1376 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:650 #: src/nautilus-window-manage-views.c:1495 msgid "Can't Display Location" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:879 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:881 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:882 #, fuzzy msgid "Can't Execute Remote Links" msgstr "Dji n' sai enonder les loyéns då lon" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:892 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:958 msgid "Details: " msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:896 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:962 msgid "Error Launching Application" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:924 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:936 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:925 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:927 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:939 msgid "Drop Target Only Supports Local Files" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:937 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "Candjî" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "Disfé les candjmints" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "Disfé les candjmints" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "Rifé les candjmints" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "Rifé les candjmints" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:62 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "Vey come %s" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:68 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "Håyneu di %s" #: nautilus-computer.desktop.in.h:2 msgid "View your computer storage" msgstr "" #: nautilus.desktop.in.h:1 msgid "Browse the filesystem with the file manager" msgstr "" #: nautilus.desktop.in.h:2 #, fuzzy msgid "File Browser" msgstr "Prôpietåre do fitchî:" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:1 msgid "Change how files are managed" msgstr "Candjî l' manire ki les fitchîs sont manaedjîs" #: nautilus-file-management-properties.desktop.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "Manaedjmint des fitchîs" #: nautilus-home.desktop.in.h:1 src/file-manager/fm-tree-view.c:1220 msgid "Home Folder" msgstr "Ridant måjhon" #: nautilus-home.desktop.in.h:2 msgid "View your home folder in the Nautilus file manager" msgstr "Vey li ridant måjhon dins l' manaedjeu di fitchîs Nautilus" #: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:140 #, c-format msgid "Could not complete specified action: %s" msgstr "" #: src/file-manager/fm-bonobo-provider.c:164 msgid "Could not complete specified action." msgstr "" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:594 msgid "Background" msgstr "Fond" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:667 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Empty Trash" msgstr "Vudî l' batch" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "Open %d Window?" msgid_plural "Open %d Windows?" msgstr[0] "Drovi %d purneas?" msgstr[1] "Drovi %d purneas?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:536 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "Estoz seur do voleur disfacer «%s» po do bon?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:537 src/nautilus-location-bar.c:158 #, fuzzy, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "" "Çouchal droveyrè %d purnea diferins. Estoz vs seur ki c' est ça k' vos vloz?" msgstr[1] "" "Çouchal droveyrè %d purnea diferins. Estoz vs seur ki c' est ça k' vos vloz?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:861 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "Estoz seur do voleur disfacer «%s» po do bon?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:865 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr[0] "Estoz seur do voleur disfacer po do bon les %d cayets tchoezis?" msgstr[1] "Estoz seur do voleur disfacer po do bon les %d cayets tchoezis?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:873 msgid "If you delete an item, it is permanently lost." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:874 msgid "Delete?" msgstr "Disfacer?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1013 #, fuzzy msgid "Select Pattern" msgstr "Tchoezi ene imådjete" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1029 #, fuzzy msgid "_Pattern:" msgstr "_Motifs" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1756 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "«%s» tchoezi" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1758 #, fuzzy, c-format msgid "%d folder selected" msgid_plural "%d folders selected" msgstr[0] "%d ridants di tchoezis" msgstr[1] "%d ridants di tchoezis" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1768 #, fuzzy, c-format msgid " (containing %d item)" msgid_plural " (containing %d items)" msgstr[0] " (avou %d elemints)" msgstr[1] " (avou %d elemints)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1779 #, fuzzy, c-format msgid " (containing a total of %d item)" msgid_plural " (containing a total of %d items)" msgstr[0] " (avou %d elemints å totå)" msgstr[1] " (avou %d elemints å totå)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1795 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "«%s» tchoezi (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1799 #, fuzzy, c-format msgid "%d item selected (%s)" msgid_plural "%d items selected (%s)" msgstr[0] "%d cayets di tchoezis (%s)" msgstr[1] "%d cayets di tchoezis (%s)" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1807 #, fuzzy, c-format msgid "%d other item selected (%s)" msgid_plural "%d other items selected (%s)" msgstr[0] "%d ôtes cayets di tchoezis (%s)" msgstr[1] "%d ôtes cayets di tchoezis (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1828 #, fuzzy, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "Plaece libe:" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1853 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1981 #, fuzzy, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "" "Li ridant «%s» a pus di fitchîs ki Nautilus n' è pout manaedjî. Sacwants di " "zels èn seront nén håynés." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1987 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1988 msgid "Too Many Files" msgstr "Pår trop d' fitchîs" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3247 #, fuzzy msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "« %s » èn pout nén esse tapé å batch. El voloz disfacer do côp?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3248 #, c-format msgid "The file \"%s\" cannot be moved to the trash." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3252 #, fuzzy msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" msgstr "« %s » èn pout nén esse tapé å batch. El voloz disfacer do côp?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3255 #, fuzzy msgid "" "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" msgstr "« %s » èn pout nén esse tapé å batch. El voloz disfacer do côp?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3262 msgid "Delete Immediately?" msgstr "Disfacer do côp?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3294 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the trash?" msgstr "Estoz vs seur ki vos vloz disfacer po do bon «%s», foû do batch? " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3298 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "" "Estoz vs seur ki vos vloz disfacer po do bon les %d cayets tchoezis, foû do " "batch? " msgstr[1] "" "Estoz vs seur ki vos vloz disfacer po do bon les %d cayets tchoezis, foû do " "batch? " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3307 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3308 msgid "Delete From Trash?" msgstr "Disfacer foû do batch?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3731 #, fuzzy, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Drovi avou %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3732 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "Eployî «%s» po drovi l' tchoezi cayet" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3810 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3812 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3818 msgid "Run or Display?" msgstr "Enonder ou håyner?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3819 msgid "Run in _Terminal" msgstr "Enonder en on _terminå" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3820 msgid "_Display" msgstr "_Håyner" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3823 msgid "_Run" msgstr "_Enonder" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4171 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4174 #, c-format msgid "" "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The contents " "of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you open this file, " "the file might present a security risk to your system.\n" "\n" "Do not open the file unless you created the file yourself, or received the " "file from a trusted source. To open the file, rename the file to the correct " "extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, use the " "Open With menu to choose a specific application for the file. " msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4565 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "Enonder «%s» so tot l' minme ké tchoezi cayet" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4799 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4983 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4985 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4987 msgid "About Scripts" msgstr "Å dfait des scripes" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4988 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5166 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:864 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5170 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:868 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5177 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %d selected item will be moved if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" "Les %d cayets di tchoezis n' polèt nén esse tapés å batch. Les vloz disfacer " "do côp?" msgstr[1] "" "Les %d cayets di tchoezis n' polèt nén esse tapés å batch. Les vloz disfacer " "do côp?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5184 #, c-format msgid "" "The %d selected item will be copied if you select the Paste Files command" msgid_plural "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5267 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:944 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5375 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6624 msgid "Mount Error" msgstr "Aroke di montaedje" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5437 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1026 #, fuzzy msgid "Eject Error" msgstr "Aroke di montaedje" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5440 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1029 msgid "Unmount Error" msgstr "Aroke di dismontaedje" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5564 #, fuzzy, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "Sierveus rantoele" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5569 msgid "_Connect" msgstr "_Raloyî" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5583 #, fuzzy msgid "Link _name:" msgstr "_No:" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5900 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:714 msgid "E_ject" msgstr "Fé re_xhe" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:5900 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:714 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:66 msgid "_Unmount Volume" msgstr "_Dismonter l' pårticion" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6048 #, fuzzy, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "Drovi avou %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6060 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 msgid "_Open" msgstr "_Drovi" #. add the "open in new window" menu item #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6069 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1079 #, fuzzy, c-format msgid "Open in New Window" msgid_plural "Open in %d New Windows" msgstr[0] "Drovi en on _novea purnea" msgstr[1] "Drovi en on _novea purnea" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6076 #, fuzzy msgid "Browse Folder" msgstr "Ridant måjhon" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6078 #, fuzzy msgid "Browse Folders" msgstr "Ridant måjhon" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6101 msgid "_Delete from Trash" msgstr "_Disfacer foû do batch" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6103 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6106 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6456 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "Evoyî å _batch" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6108 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "Taper tchaeke cayet di tchoezi å batch" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6132 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "_Delete" msgstr "_Disfacer" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6152 msgid "Ma_ke Links" msgstr "_Fé des loyéns" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6153 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 msgid "Ma_ke Link" msgstr "_Fé on loyén" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6166 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Vudî l' batch" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6182 msgid "Cu_t File" msgstr "Cô_per l' fitchî" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6183 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 msgid "Cu_t Files" msgstr "Cô_per les fitchîs" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6192 msgid "_Copy File" msgstr "_Copyî l' fitchî" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6193 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 msgid "_Copy Files" msgstr "_Copyî les fitchîs" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6447 #, fuzzy msgid "The link is broken, do you want to move it to the Trash?" msgstr "Estoz vs seur ki vos vloz disfacer po do bon «%s», foû do batch? " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6449 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6451 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6456 msgid "Broken Link" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6760 #, fuzzy, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "Dji droveye «%s»" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:6767 msgid "Cancel Open?" msgstr "Rinoncî a drovi?" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 src/file-manager/fm-ditem-page.c:351 #, fuzzy msgid "Comment" msgstr "Documints" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:343 msgid "URL" msgstr "" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:347 #, fuzzy msgid "Link" msgstr "loyén" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:354 #, fuzzy msgid "Command" msgstr "Compaq" #: src/file-manager/fm-ditem-page.c:358 #, fuzzy msgid "Launcher" msgstr "Candjî enondeu" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:57 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:61 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:71 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 msgid "The item could not be renamed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "Renaming Error" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:169 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:177 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "The group could not be changed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:181 msgid "Error Setting Group" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:210 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "The owner could not be changed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:213 msgid "Error Setting Owner" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:235 #, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:245 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:246 msgid "Error Setting Permissions" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:312 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "Dji rlome «%s» a «%s»." #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:317 msgid "Cancel Rename?" msgstr "Rinoncî a rlomer?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:159 msgid "by _Name" msgstr "pa _no" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:160 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "Wårder les imådjetes reléjhowes på no, e royes" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:166 msgid "by _Size" msgstr "pa _grandeu" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:167 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "Wårder les imådjetes reléjhowes pal grandeu, e royes" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:173 msgid "by _Type" msgstr "pa _sôre" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:174 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "Wårder les imådjetes reléjhowes pal sôre, e royes" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:180 msgid "by Modification _Date" msgstr "pa _date di candjmint" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:181 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "Wårder les imådjetes reléjhowes pal date do dierin candjmint, e royes" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:187 msgid "by _Emblems" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:188 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1668 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "Rimete come divant les _grandeus des imådjetes" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1669 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "Rimete come divant li _grandeu del imådjete" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2032 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2616 src/file-manager/fm-icon-view.c:2640 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2617 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2618 src/file-manager/fm-icon-view.c:2642 msgid "Drag and Drop Error" msgstr "" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:2641 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1542 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1561 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:482 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:483 #: src/nautilus-information-panel.c:507 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:484 #: src/nautilus-information-panel.c:508 msgid "More Than One Image" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:493 #: src/nautilus-information-panel.c:527 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:494 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:501 #: src/nautilus-information-panel.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:495 #: src/nautilus-information-panel.c:529 msgid "Local Images Only" msgstr "Rén k' les imådjes locåles" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:500 #: src/nautilus-information-panel.c:534 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:502 #: src/nautilus-information-panel.c:536 msgid "Images Only" msgstr "Rén k' les imådjes" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:919 #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1172 msgid "Properties" msgstr "Prôpietés" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:922 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Prôpietés di %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1435 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1436 msgid "Changing group." msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1597 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1598 msgid "Changing owner." msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1804 msgid "nothing" msgstr "rén" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1806 msgid "unreadable" msgstr "nén léjhåve" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1816 #, fuzzy, c-format msgid "%d item, with size %s" msgid_plural "%d items, totalling %s" msgstr[0] "1 cayet di grandeu %s" msgstr[1] "1 cayet di grandeu %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1825 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1842 msgid "Contents:" msgstr "Å dvins:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2233 msgid "Basic" msgstr "Di båze" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2261 msgid "_Names:" msgstr "_Nos:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2263 msgid "_Name:" msgstr "_No:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2312 msgid "Type:" msgstr "Sôre:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2314 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2324 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2330 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2337 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2341 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2349 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2355 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2364 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2370 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2963 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2984 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3075 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3079 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3083 msgid "--" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2322 msgid "Size:" msgstr "Grandeu:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2328 src/nautilus-location-bar.c:60 msgid "Location:" msgstr "Eplaeçmint:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335 msgid "Volume:" msgstr "Pårticion:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2339 msgid "Free space:" msgstr "Plaece libe:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2347 msgid "Link target:" msgstr "Såme do loyén:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2353 msgid "MIME type:" msgstr "Sôre MIME:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2362 msgid "Modified:" msgstr "Dierin candjmint:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2368 msgid "Accessed:" msgstr "Dierin accès:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2384 msgid "_Select Custom Icon..." msgstr "_Tchoezi imådjete da vosse..." #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2390 msgid "_Remove Custom Icon" msgstr "_Oister imådjete da vosse" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2742 msgid "_Read" msgstr "_Lére" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2744 msgid "_Write" msgstr "_Sicrire" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2746 msgid "E_xecute" msgstr "_Enonder" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2829 msgid "Set _user ID" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2834 msgid "Special flags:" msgstr "Drapeas speciås:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2837 msgid "Set gro_up ID" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2839 msgid "_Sticky" msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2938 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2952 #, fuzzy msgid "File _owner:" msgstr "Prôpietåre do fitchî:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2958 msgid "File owner:" msgstr "Prôpietåre do fitchî:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2969 msgid "_File group:" msgstr "_Groupe do fitchî:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2978 msgid "File group:" msgstr "Groupe do fitchî:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2990 msgid "Owner:" msgstr "Prôpietåre:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2991 msgid "Group:" msgstr "Groupe:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2992 msgid "Others:" msgstr "Ôtes:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3074 msgid "Text view:" msgstr "Vuwe tecse:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3078 msgid "Number view:" msgstr "Vuwe limero:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3082 msgid "Last changed:" msgstr "Dierin candjmint:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3088 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3091 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249 #, fuzzy msgid "There was an error displaying help." msgstr "" "Åk n' a nén stî tot håynant l' aidance: \n" "%s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3249 #, fuzzy msgid "Couldn't Show Help" msgstr "Dji n' sai håyner l' aidance" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3291 #, fuzzy msgid "Open With" msgstr "Drovi _avou" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3629 msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "Rinoncî a håyner l' purnea des prôpietés?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3630 #, fuzzy msgid "Creating Properties window." msgstr "Dji fwait l' purnea des prôpietés" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:3787 msgid "Select an icon" msgstr "Tchoezi ene imådjete" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200 msgid "(Empty)" msgstr "(Vude)" #: src/file-manager/fm-tree-model.c:1200 msgid "Loading..." msgstr "Dji tchedje..." #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1068 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "_Drovi" #. add the "create folder" menu item #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1092 #, fuzzy msgid "Create Folder" msgstr "Ahiver _ridant" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1108 #, fuzzy msgid "Cut Folder" msgstr "Ahiver _ridant" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1122 #, fuzzy msgid "Copy Folder" msgstr "_Copyî l' fitchî" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1136 #, fuzzy msgid "Paste Files into Folder" msgstr "Ac_laper les fitchîs dins l' ridant" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1154 #, fuzzy msgid "Move to Trash" msgstr "Evoyî å _batch" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1222 msgid "Filesystem" msgstr "" #: src/file-manager/fm-tree-view.c:1224 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "Candjî l' _fond do scribanne" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 msgid "Create L_auncher" msgstr "Ahiver _enondeu" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 msgid "Create a new launcher" msgstr "Ahiver on novea enondeu" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "Disfacer tos les cayets k' i gn a-st e batch" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "Open T_erminal" msgstr "Drovi t_erminå" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "Drovi on novea purnea di terminå GNOME" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 #: src/nautilus-information-panel.c:349 msgid "Use _Default Background" msgstr "Eployî li _prémetou fond" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Use the default desktop background" msgstr "Eployî li prémetou fond do scribanne" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Connect To This Server" msgstr "Sierveus rantoele" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Create _Document" msgstr "Ahiver _ridant" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 msgid "Create _Folder" msgstr "Ahiver _ridant" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "Ahiver on novea vude ridant å dvins di ç' ridant chal" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "Ahiver on novea vude ridant å dvins di ç' ridant chal" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 msgid "D_uplicate" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "Copyî e dobe tchaeke des cayets tchoezis" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 msgid "Edit Launcher" msgstr "Candjî enondeu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 msgid "Edit the launcher information" msgstr "Candjî l' informåcion di l' enondeu" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "Format the selected volume" msgstr "Abwesner li tchoezeye pårticion" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "Medi_a Properties" msgstr "Prôpietés do _sopoirt" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 #, fuzzy msgid "Mount the selected volume" msgstr "Abwesner li tchoezeye pårticion" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command " "into the selected folder" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "No templates Installed" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 msgid "Open Wit_h" msgstr "Drovi _avou" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "Drovi tchaeke des cayets tchoezis en on novea purnea" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 #, fuzzy msgid "Open in Navigation Window" msgstr "Drovi en on _novea purnea" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "Drovi l' cayet tchoezi e ci purnea chal" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 #, fuzzy msgid "Open with Other _Application..." msgstr "Drovi avou èn ôte programe" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Prot_ect" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Protect the selected volume" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "Rename selected item" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 msgid "Select _All Files" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 #, fuzzy msgid "Select _Pattern" msgstr "_Motifs" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 msgid "Select all items in this window" msgstr "Tchoezi tos les cayets di ç' purnea chal" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 #, fuzzy msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "Tchoezi tos les cayets di ç' purnea chal" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 #, fuzzy msgid "Show _Hidden Files" msgstr "Est çk' i fåt mostrer les fitchîs catchîs" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Show media properties for the selected volume" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 msgid "Toggles the display of hidden files in the current window" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 msgid "Use the default background for this location" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 #, fuzzy msgid "_Empty File" msgstr "_Copyî l' fitchî" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Format" msgstr "Ab_wesner" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 #, fuzzy msgid "_Mount Volume" msgstr "_Dismonter l' pårticion" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "_Drovi l' ridant des scripes" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Paste Files" msgstr "Ac_laper les fitchîs" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_Paste Files Into Folder" msgstr "Ac_laper les fitchîs dins l' ridant" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63 msgid "_Properties" msgstr "_Prôpietés" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64 msgid "_Rename..." msgstr "_Rilomer..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:65 msgid "_Scripts" msgstr "_Sicripes" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 msgid "Arran_ge Items" msgstr "_Rindjî les cayets" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 msgid "By Modification _Date" msgstr "Pa _date di candjmint" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "By _Emblems" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 msgid "By _Name" msgstr "Pa _no" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "By _Size" msgstr "Pa _grandeu" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "By _Type" msgstr "Pa _sôre" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Compact _Layout" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "Candjî l' grandeu del tchoezeye imådjete" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 msgid "Re_versed Order" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "Rimete come divant l' grandeu di tchaeke imådjete tchoezeye" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Str_etch Icon" msgstr "Candjî l' _grandeu del imådjete" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 msgid "_Keep Aligned" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "_Manually" msgstr "Al _mwin" #: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "Ahiver on novea vude ridant å dvins di ç' ridant chal" #: src/file-manager/nautilus-list-view-ui.xml.h:2 msgid "Visible _Columns..." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:267 msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "" #: src/nautilus-application.c:268 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:270 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:273 msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "" #: src/nautilus-application.c:274 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:276 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:344 msgid "Link To Old Desktop" msgstr "" #: src/nautilus-application.c:360 msgid "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:361 msgid "" "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can open " "the link and move over the files you want, then delete the link." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:363 msgid "Migrated Old Desktop" msgstr "" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:506 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:512 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: src/nautilus-application.c:542 src/nautilus-application.c:560 #: src/nautilus-application.c:567 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:543 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:561 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory.Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:568 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:150 #: src/nautilus-file-management-properties.c:229 #: src/nautilus-property-browser.c:1445 src/nautilus-window-menus.c:629 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "Åk n' a nén stî tot håynant l' aidance: \n" "%s" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:184 msgid "No bookmarks defined" msgstr "Nole rimåke di defineye" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Rimåkes" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "_Eplaeçmint" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "_No" #: src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "Candjî les rmåkes" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:140 #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:155 #, fuzzy msgid "Can't Connect to Server" msgstr "Sierveus rantoele" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:153 msgid "You must enter a name for the server." msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:154 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:266 src/nautilus-window.c:1124 #, fuzzy, c-format msgid "%s on %s" msgstr "%s (copeye)%s" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:394 #, fuzzy msgid "_Location (URI):" msgstr "Eplaeçmint:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:438 #, fuzzy msgid "_Server:" msgstr "_Måy" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:457 #, fuzzy msgid "Optional information:" msgstr "Informåcion" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:469 #, fuzzy msgid "_Share:" msgstr "_No:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:490 #, fuzzy msgid "_Port:" msgstr "Ab_wesner" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:510 #, fuzzy msgid "_Folder:" msgstr "Ahiver _ridant" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:530 #, fuzzy msgid "_User Name:" msgstr "_No:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:553 msgid "_Name to use for connection:" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:611 #, fuzzy msgid "Connect to Server" msgstr "Sierveus rantoele" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 msgid "Service _type:" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:637 msgid "SSH" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:639 msgid "Public FTP" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:641 msgid "FTP (with login)" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:643 #, fuzzy msgid "Windows share" msgstr "Pårtaedjeye pårticion Windows" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:645 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:647 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:649 #, fuzzy msgid "Custom Location" msgstr "Eplaeçmint:" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:699 #, fuzzy msgid "Browse _Network" msgstr "Sierveus rantoele" #: src/nautilus-connect-server-dialog.c:705 #, fuzzy msgid "C_onnect" msgstr "_Raloyî" #: src/nautilus-desktop-window.c:359 msgid "Desktop" msgstr "Sicribanne" #: src/nautilus-file-management-properties.c:307 #, fuzzy msgid "None" msgstr "nouk" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:2 msgid "1 GB" msgstr "1 Go" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:5 msgid "100 KB" msgstr "100 Ko" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "500 KB" msgstr "500 Ko" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 #, fuzzy msgid "Behavior" msgstr "Dujhance" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 #, fuzzy msgid "Date" msgstr "Batch" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Default View" msgstr "Prémetowe vuwe" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Executable Text Files" msgstr "Fitchîs tecse enondåves" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Folders" msgstr "Ridants" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Icon Captions" msgstr "Tecse des imådjetes" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Icon View Defaults" msgstr "" "Prémetowès valixhances del vuwe pa imådjetes" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 #, fuzzy msgid "List Columns" msgstr "Ridants" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "List View Defaults" msgstr "Prémetowès valixhances del vuwe e djivêye" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Other Previewable Files" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "Sound Files" msgstr "Fitchîs son" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Text Files" msgstr "Fitchîs tecse" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "Trash" msgstr "Batch" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Tree View Defaults" msgstr "Prémetowès valixhances del vuwe en åbe" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Always" msgstr "Tofer" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 #, fuzzy msgid "Always open in _browser windows" msgstr "Mostrer li panea di costé ezès noveas purneas" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "_Dimander dvant do vudî l' batch ou di oister des fitchîs" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "Behavior" msgstr "Dujhance" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "Count _number of items:" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Default _zoom level:" msgstr "Prémetou livea di _zoumaedje:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "_Håyner" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "File Management Preferences" msgstr "Preferinces pol manaedjmint des fitchîs" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "List Columns" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Local Files Only" msgstr "Rén k' les fitchîs locås" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "MIME type" msgstr "sôre MIME" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Never" msgstr "Måy" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Preview" msgstr "Vey divant" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Preview _sound files:" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show _only folders" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Sort _folders before files" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "View _new folders using:" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Views" msgstr "Vuwes" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Arrange items:" msgstr "_Rindjî les cayets:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_Default zoom level:" msgstr "_Prémetou livea di zoumaedje:" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Double click to activate items" msgstr "_Dobe-clitchî po mete en alaedje les cayets" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 #, fuzzy msgid "_Format:" msgstr "Ab_wesner" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Run executable text files when they are clicked" msgstr "" "_Enonder les fitchîs tecses enondåves cwand c' est k' on clitche dizeur" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Single click to activate items" msgstr "_Simpe-clitchî po mete en alaedje les cayets" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Text beside icons" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Use compact layout" msgstr "" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_View executable text files when they are clicked" msgstr "_Vey les fitchîs tecses enondåves cwand c' est k' on clitche dizeur" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "date accessed" msgstr "date dierin accès" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "date modified" msgstr "date dierin candjmint" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "group" msgstr "groupe" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 #, fuzzy msgid "informal" msgstr "Informåcion" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 #, fuzzy msgid "iso" msgstr "Istwere" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 #, fuzzy msgid "locale" msgstr "Florixhåjhe" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 msgid "none" msgstr "nouk" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 msgid "octal permissions" msgstr "permissions en octå" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 msgid "owner" msgstr "prôpietåre" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 msgid "permissions" msgstr "permissions" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:90 msgid "size" msgstr "grandeu" #: src/nautilus-file-management-properties.glade.h:91 msgid "type" msgstr "sôre" #: src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" #: src/nautilus-information-panel.c:506 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "" #: src/nautilus-information-panel.c:535 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "" #: src/nautilus-information-panel.c:886 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "Drovi avou %s" #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-information-panel.c:915 msgid "Open with..." msgstr "Drovi avou..." #: src/nautilus-information-panel.c:997 msgid "Unable to launch the cd burner application." msgstr "" #: src/nautilus-information-panel.c:998 #, fuzzy msgid "Can't Launch CD Burner" msgstr "Ahiver _enondeu" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1043 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Vudî l' batch" #. FIXME: We don't use spaces to pad labels! #: src/nautilus-information-panel.c:1059 msgid "_Write contents to CD" msgstr "" #: src/nautilus-location-bar.c:61 msgid "Go To:" msgstr "Potchî a:" #: src/nautilus-location-bar.c:154 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: src/nautilus-location-bar.c:170 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "" #: src/nautilus-location-dialog.c:137 #, fuzzy msgid "Open Location" msgstr "Eplaeçmint:" #: src/nautilus-location-dialog.c:148 #, fuzzy msgid "_Location:" msgstr "Eplaeçmint:" #: src/nautilus-main.c:188 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:191 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:191 msgid "GEOMETRY" msgstr "DJEYOMETREYE" #: src/nautilus-main.c:193 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:195 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:197 msgid "open a browser window." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:199 msgid "Quit Nautilus." msgstr "Cwiter Nautilus." #: src/nautilus-main.c:201 msgid "Restart Nautilus." msgstr "Renonder Nautilus." #: src/nautilus-main.c:234 msgid "File Manager" msgstr "Manaedjeu di fitchîs" #. Set initial window title #: src/nautilus-main.c:240 src/nautilus-spatial-window.c:335 #: src/nautilus-window.c:176 src/nautilus-window-menus.c:583 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus." #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: src/nautilus-main.c:260 src/nautilus-main.c:269 src/nautilus-main.c:274 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "" #: src/nautilus-main.c:265 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "" #: src/nautilus-main.c:279 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window.c:352 msgid "Information" msgstr "Informåcion" #: src/nautilus-navigation-window.c:701 #, fuzzy, c-format msgid "File Browser: %s" msgstr "Prôpietåre do fitchî:" #: src/nautilus-navigation-window.c:1092 msgid "One of the side panels encountered an error and can't continue." msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window.c:1093 msgid "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window.c:1096 #, c-format msgid "The %s side panel encountered an error and can't continue." msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window.c:1097 msgid "If this keeps happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window.c:1100 #, fuzzy msgid "Side Panel Failed" msgstr "Li håynaedje a fwait berwete" #: src/nautilus-navigation-window.c:1231 msgid "Side Pane" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window.c:1233 msgid "Contains a side pane view" msgstr "" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:186 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "Estoz seur do voleur disfacer «%s» po do bon?" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:187 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:189 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:191 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:197 msgid "Clear History" msgstr "Netyî l' istwere" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:426 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:428 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:431 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-menus.c:432 msgid "Remove" msgstr "Oister" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:1 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:2 msgid "Back" msgstr "En erî" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:3 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:1 msgid "CD _Creator" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:4 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:5 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:7 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:8 msgid "Close _All Windows" msgstr "Clôre _tos les purneas" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Close all Navigation windows" msgstr "Clôre tos les purneas Nautilus" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:11 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:6 msgid "Connect to _Server..." msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:12 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:13 src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 msgid "Find" msgstr "Trover" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:14 msgid "Forward" msgstr "Shuvant" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:15 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:8 msgid "Go to templates folder" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:16 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:9 msgid "Go to the CD/DVD Creator" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:17 msgid "Go to the next visited location" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:18 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:19 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:10 msgid "Go to the trash folder" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:20 msgid "Home" msgstr "Rid. måjhon" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:21 msgid "Location _Bar" msgstr "Bår d' _eplaeçmint" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:22 msgid "Open New _Window" msgstr "Drovi on _novea purnea" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:23 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "Drovi on novea purnea po l' eplaeçmint håyné" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:24 msgid "Reload" msgstr "Ritcherdjî" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:25 src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Search this computer for files" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:26 msgid "St_atusbar" msgstr "Bår ås _messaedjes" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "Åwe" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:28 msgid "Up" msgstr "Å dzeur" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:29 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Radjouter rmåke" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:30 msgid "_Back" msgstr "En _erî" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:31 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Rimåkes" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:32 msgid "_Clear History" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:33 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:14 #, fuzzy msgid "_Computer" msgstr "_Copyî chal" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:34 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Candjî les rmåkes" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:35 msgid "_Forward" msgstr "_Shuvant" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:36 msgid "_Go" msgstr "_Potchî a" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:37 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:15 msgid "_Home" msgstr "_Ridant måjhon" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:38 msgid "_Location..." msgstr "_Eplaeçmint..." #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:39 msgid "_Side Pane" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:40 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:17 msgid "_Templates" msgstr "" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:41 #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:18 msgid "_Trash" msgstr "_Batch" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:42 msgid "_Up" msgstr "Al _copete" #: src/nautilus-navigation-window-ui.xml.h:43 src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "_View" msgstr "_Vey" #: src/nautilus-profiler.c:209 msgid "Print" msgstr "Eprimî" #: src/nautilus-profiler.c:210 msgid "Save" msgstr "Schaper" #: src/nautilus-profiler.c:246 msgid "Profile Dump" msgstr "" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:269 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:378 msgid "_Remove..." msgstr "_Oister... " #: src/nautilus-property-browser.c:398 msgid "_Add new..." msgstr "_Radjouter novea..." #: src/nautilus-property-browser.c:903 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:904 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:905 #, fuzzy msgid "Couldn't Delete Pattern" msgstr "Tchoezi ene imådjete" #: src/nautilus-property-browser.c:933 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:934 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:935 #, fuzzy msgid "Couldn't Delete Emblem" msgstr "Dji n' pou disfacer l' pårticion" #: src/nautilus-property-browser.c:973 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:986 msgid "_Keyword:" msgstr "_Mot-clé:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:1004 msgid "_Image:" msgstr "_Imådje" #: src/nautilus-property-browser.c:1008 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1032 msgid "Create a New Color:" msgstr "" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:1046 msgid "Color _name:" msgstr "_No del coleur:" #: src/nautilus-property-browser.c:1062 msgid "Color _value:" msgstr "_Valixhance del coleur:" #: src/nautilus-property-browser.c:1094 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1097 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1098 msgid "Please try again." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1100 src/nautilus-property-browser.c:1145 msgid "Couldn't Install Pattern" msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1111 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1112 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1113 src/nautilus-property-browser.c:1317 #: src/nautilus-property-browser.c:1333 msgid "Not an Image" msgstr "nén ene imådje" #: src/nautilus-property-browser.c:1144 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1164 msgid "Select an image file to add as a pattern" msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1225 msgid "The color cannot be installed." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1226 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1227 msgid "Couldn't Install Color" msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1279 msgid "Select a color to add" msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1316 src/nautilus-property-browser.c:1332 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1317 src/nautilus-property-browser.c:1333 msgid "The file is not an image." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:2039 msgid "Select a Category:" msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:2048 msgid "C_ancel Remove" msgstr "_Disfé li oistaedje" #: src/nautilus-property-browser.c:2054 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:2057 msgid "_Add a New Color..." msgstr "_Radjouter ene nouve coleur..." #: src/nautilus-property-browser.c:2060 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:2083 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:2086 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:2089 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:2098 msgid "Patterns:" msgstr "Patrons:" #: src/nautilus-property-browser.c:2101 msgid "Colors:" msgstr "Coleurs:" #: src/nautilus-property-browser.c:2104 msgid "Emblems:" msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:2124 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "_Oister on patron..." #: src/nautilus-property-browser.c:2127 msgid "_Remove a Color..." msgstr "_Oister ene coleur... " #: src/nautilus-property-browser.c:2130 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Oujhene pol shell eyet manaedjeu di fitchîs Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Icons" msgstr "Imådjetes" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Icons Viewer" msgstr "Håyneu en imådjetes" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "List" msgstr "Djivêye" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "List Viewer" msgstr "Håyneu e djivêye" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:6 #, fuzzy msgid "Nautilus Tree View" msgstr "Vuwe en åbe di Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:7 msgid "Nautilus Tree side pane" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:8 msgid "Nautilus factory" msgstr "Oujhene Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "" "Componint manaedjeu di fitchîs Nautilus ki mostere ene djivêye avou des " "acinseurs" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:10 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" "Componint manaedjeu di fitchîs Nautilus ki mostere ene djivêye avou des " "acinseurs po les rzultats des cweraedjes" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:11 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" "Componint manaedjeu di fitchîs Nautilus ki mostere ene vuwe en imådjetes" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:12 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "" "Componint manaedjeu di fitchîs Nautilus ki mostere des imådjetes sol " "sicribanne" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:13 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "Vuwe des imådjetes sol sicribanne do manaedjeu di fitchîs Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:14 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "Vuwe en imådjetes do manaedjeu di fitchîs Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:15 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "Vuwe e djivêye do manaedjeu di fitchîs Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:16 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "" "Vuwe e djiveye do rzultat d' on cweraedje do manaedjeu di fitchîs Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:17 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:18 msgid "Nautilus shell" msgstr "Shell di Nautilus" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:19 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:20 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:21 msgid "Search List" msgstr "Djivêye di cweraedje" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:22 msgid "Tree" msgstr "Åbe" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:23 msgid "View as Icons" msgstr "Vey come des imådjetes" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:24 msgid "View as List" msgstr "Veye come ene djivêye" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:25 msgid "View as _Icons" msgstr "Vey come des _imådjetes" #: src/Nautilus_shell.server.in.h:26 msgid "View as _List" msgstr "Vey come ene _djivêye" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Close this folder" msgstr "Clôre li panea di costé" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Display Nautilus help" msgstr "Mostrer l' aidance di Nautilus" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 msgid "Go to Empty CD folder" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Go to the home location" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 msgid "Go up one level" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 msgid "Normal Si_ze" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Preferinces" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 msgid "Report Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Reset Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 src/nautilus-zoom-control.c:95 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 msgid "Start Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Stop Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 msgid "Stop loading this location" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 msgid "Undo the last text change" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "Zoom _In" msgstr "_Zoumer" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Diszoumer" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "_About" msgstr "Å _dfait" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "_CD/DVD Creator" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 #, fuzzy msgid "_Close" msgstr "_Clôre li purnea" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 msgid "_Contents" msgstr "Å _dvins" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 msgid "_Edit" msgstr "_Candjî" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 msgid "_File" msgstr "_Fitchî" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "_Help" msgstr "_Aidance" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 msgid "_Profiler" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 msgid "_Reload" msgstr "_Ritcherdjî" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 msgid "_Report Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 msgid "_Reset Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 msgid "_Start Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "_Stop" msgstr "Å_we" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 msgid "_Stop Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "_Undo" msgstr "_Disfé" #: src/nautilus-side-pane.c:426 msgid "Close the side pane" msgstr "Clôre li panea di costé" #: src/nautilus-side-pane.c:597 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Mostrer %s" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Clos_e All Folders" msgstr "Clôre _tos les purneas" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Close P_arent Folders" msgstr "Clôre _tos les purneas" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Close all folder windows" msgstr "Clôre tos les purneas Nautilus" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Close this folder's parents" msgstr "Clôre li panea di costé" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:7 msgid "Go to Computer" msgstr "" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Open _Location..." msgstr "_Eplaeçmint..." #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Open _Parent" msgstr "Drovi t_erminå" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Open the parent folder" msgstr "[Cayets ki sont des ]ridants" #: src/nautilus-spatial-window-ui.xml.h:16 #, fuzzy msgid "_Places" msgstr "_Motifs" #: src/nautilus-view-frame.c:605 msgid "a title" msgstr "on tite" #: src/nautilus-view-frame.c:614 msgid "the browse history" msgstr "l' istwere do naiviaedje" #: src/nautilus-view-frame.c:623 msgid "the current selection" msgstr "çou k' est tchoezi pol moumint" #: src/nautilus-view-frame.c:632 msgid "the type of window the view is embedded in" msgstr "" #: src/nautilus-view-frame.c:641 #, fuzzy msgid "whether to show hidden files in the view" msgstr "Est çk' i fåt mostrer les fitchîs catchîs" #: src/nautilus-window.c:891 #, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "" #: src/nautilus-window.c:1564 msgid "Application ID" msgstr "ID do programe" #: src/nautilus-window.c:1565 msgid "The application ID of the window." msgstr "" #: src/nautilus-window.c:1571 msgid "Application" msgstr "Programe" #: src/nautilus-window.c:1572 msgid "The NautilusApplication associated with this window." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:844 msgid "View Failed" msgstr "Li håynaedje a fwait berwete" #: src/nautilus-window-manage-views.c:855 #, c-format msgid "The %s view encountered an error and can't continue." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:856 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:866 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:867 #, fuzzy msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "Li programe associé avou «%s» n' est nén valåve." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1014 msgid "Content View" msgstr "Håynaedje do contnou" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1015 msgid "View of the current file or folder" msgstr "Håynaedje do fitchî ou do ridant do moumint" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1403 msgid "Nautilus cannot determine what type of file it is." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1413 #, fuzzy msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the file." msgstr "" "Nautilus n' a nén savou monter li pårticion. Motoit bén k' i gn a rén el " "léjheu." #: src/nautilus-window-manage-views.c:1426 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1461 msgid "Check that your proxy settings are correct." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1466 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " "browser." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1469 msgid "Check that an SMB server is running in the local network." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1479 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1482 msgid "" "Be sure that you have started the Medusa search service, and if you don't " "have an index, that the Medusa indexer is running." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1484 msgid "Searching Unavailable" msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1489 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1491 msgid "Please select another viewer and try again." msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:219 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:573 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "Copyright © 1999-2001 Eazel, Inc." #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:580 src/nautilus-window-menus.c:581 msgid "Translator Credits" msgstr "" "Ratournaedje e walon fwait pa:\n" "Pablo Saratxaga \n" "\n" "Avou l' aidance di:\n" "Lucyin Mahin \n" "Lorint Hendschel" #: src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "" "Nautilus est on shell grafike po GNOME ki permete di manaedjî åjheymint vos " "fitchîs eyet vosse sistinme." #: src/nautilus-window-toolbars.c:367 msgid "Go back a few pages" msgstr "" #: src/nautilus-window-toolbars.c:370 msgid "Go forward a number of pages" msgstr "" #: src/nautilus-zoom-control.c:83 msgid "Zoom In" msgstr "Zoumer" #: src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom Out" msgstr "Diszoumer" #: src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Zoumer disk' a rimpli" #: src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Try to fit in window" msgstr "Sayî d' rimpli l' purnea" #: src/nautilus-zoom-control.c:796 msgid "Zoom" msgstr "Zoumer" #: src/nautilus-zoom-control.c:802 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "Defini l' livea di zoumaedje del vuwe do moumint" #: src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Network Servers" msgstr "Sierveus rantoele" #: src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "View your network servers in the Nautilus file manager" msgstr "Vey vos sierveus rantoele dins l' manaedjeu di fitchîs Nautilus" #~ msgid "not in menu" #~ msgstr "nén e menu" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estat" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fwait" #~ msgid "_Modify..." #~ msgstr "_Candjî..." #~ msgid "_Go There" #~ msgstr "_Potchî a" #~ msgid "Open with Other Application" #~ msgstr "Drovi avou èn ôte programe" #~ msgid "Open with Other Viewer" #~ msgstr "Drovi avou èn ôte håyneu" #~ msgid "There is no application associated with \"%s\"." #~ msgstr "Nou programe associé avou «%s»." #~ msgid "No Application Associated" #~ msgstr "Nou programe associé" #~ msgid "There is no action associated with \"%s\"." #~ msgstr "Nole accion associêye avou «%s»." #~ msgid "No Action Associated" #~ msgstr "Nole accion associêye" #, fuzzy #~ msgid "_Associate Application" #~ msgstr "Programes favorits" #~ msgid "The viewer associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Li håyneu associé avou «%s» n' est nén valåve." #~ msgid "The application associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "Li programe associé avou «%s» n' est nén valåve." #~ msgid "The action associated with \"%s\" is invalid." #~ msgstr "L' accion associêye avou «%s» n' est nén valåve." #~ msgid "Desktop Preferences" #~ msgstr "Preferinces do scribanne" #~ msgid "Configure network services (web server, DNS server, etc.)" #~ msgstr "Apontyî les siervices rantoele (sierveu waibe, sierveu DNS, evnd.)" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Apontiaedjes do sierveu" #~ msgid "Configure network services" #~ msgstr "Apontyî les siervices rantoele" #~ msgid "Start Here" #~ msgstr "Enonder chal" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Apontiaedjes do sistinme" #~ msgid "Add Nautilus to session" #~ msgstr "Radjouter Nautilus al session" #, fuzzy #~ msgid "Browse Filesystem" #~ msgstr "Ridant måjhon" #~ msgid "Other _Application..." #~ msgstr "Ôte _programe..." #~ msgid "An _Application..." #~ msgstr "On _programe..." #, fuzzy #~ msgid "Example:" #~ msgstr "_No:" #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "Tecse des imådjetes" #~ msgid "View as..." #~ msgstr "Vey come..." #~ msgid "_View as..." #~ msgstr "_Vey come..." #~ msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "[Cayets ]avou «%s» dins leu no" #~ msgid "[Items ]starting with \"%s\"" #~ msgstr "[Cayets]ki cmincèt avou «%s»" #~ msgid "[Items ]ending with %s" #~ msgstr "[Cayets ]ki finixhèt avou «%s»" #~ msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" #~ msgstr "[Cayets ]ki n' ont nén «%s» dins leu no" #~ msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" #~ msgstr "[Cayets ]ki corespondèt al erîlêye ratourneure «%s»" #~ msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" #~ msgstr "[Cayets ]ki corespondèt å patron di no d' fitchîs «%s»" #~ msgid "[Items that are ]regular files" #~ msgstr "[Cayets ki sont des ]fitchîs normås" #~ msgid "[Items that are ]text files" #~ msgstr "[Cayets ki sont des ]fitchîs tecse" #~ msgid "[Items that are ]applications" #~ msgstr "[Cayets ki sont des ]programes" #~ msgid "[Items that are ]folders" #~ msgstr "[Cayets ki sont des ]ridants" #~ msgid "[Items that are ]music" #~ msgstr "[Cayets ki sont des ]fitchîs di muzike" #~ msgid "[Items ]that are not %s" #~ msgstr "[Cayets ]ki n' sont nén des %s" #~ msgid "[Items ]that are %s" #~ msgstr "[Cayets ]ki sont des %s" #~ msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" #~ msgstr "[Cayets ]ki n' apårtinèt nén a «%s»" #~ msgid "[Items ]owned by \"%s\"" #~ msgstr "[Cayets ]ki' apårtinèt a «%s»" #~ msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" #~ msgstr "[Cayets ]k' apårtinèt a l' uzeu d' UID «%s»" #~ msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" #~ msgstr "[Cayets ]k' apårtinèt a ene ôte sakî ki l' uzeu d' UID «%s»" #~ msgid "[Items ]larger than %s bytes" #~ msgstr "[Cayets ]pus grands ki %s octets" #~ msgid "[Items ]smaller than %s bytes" #~ msgstr "[Cayets ]pus ptits ki %s octets" #~ msgid "[Items ]of %s bytes" #~ msgstr "[Cayets ]di %s octets" #~ msgid "[Items ]modified today" #~ msgstr "[Cayets ]k' ont stî candjîs ouy" #~ msgid "[Items ]modified yesterday" #~ msgstr "[Cayets ]k' ont stî candjîs ayir" #~ msgid "[Items ]modified on %s" #~ msgstr "[Cayets ]k' ont stî candjîs li %s" #~ msgid "[Items ]not modified on %s" #~ msgstr "[Cayets ]ki n' ont nén stî candjîs li %s" #~ msgid "[Items ]modified before %s" #~ msgstr "[Cayets ]k' ont stî candjîs divant do %s" #~ msgid "[Items ]modified after %s" #~ msgstr "[Cayets ]k' ont stî candjîs après li %s" #~ msgid "[Items ]modified within a week of %s" #~ msgstr "[Cayets ]k' ont stî candjîs a moens d' ene samwinne do %s" #~ msgid "[Items ]modified within a month of %s" #~ msgstr "[Cayets ]k' ont stî candjîs a moens d' on moes do %s" #~ msgid "[Items ]marked with \"%s\"" #~ msgstr "[Cayets ]markés avou «%s»" #~ msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" #~ msgstr "[Cayets ]nén markés avou «%s»" #~ msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" #~ msgstr "[Cayets ]k' ont å dvins tos les mots «%s»" #~ msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" #~ msgstr "[Cayets ]k' ont å dvins pol moens onk des mots «%s»" #~ msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" #~ msgstr "[Cayets ]ki n' ont nén å dvins tos les mots «%s»" #~ msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" #~ msgstr "[Cayets ]ki n' ont å dvins nouk des mots «%s»" #~ msgid "" #~ "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" #~ msgstr "[Cayets pus grands ki] eyet [k' ont å dvins]" #~ msgid "" #~ "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words " #~ "\"apple orange\"]" #~ msgstr "[Cayets pus grands ki], [apårtinant a eyet k' ont å dvins]" #~ msgid "Items %s" #~ msgstr "Cayets %s" #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names" #~ msgstr "Cayets avou «chôze» dins leu nos" #~ msgid "Items that are regular files" #~ msgstr "Cayets ki sont des fitchîs normås" #~ msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" #~ msgstr "Cayets avou «chôze» dins leu nos eyet ki sont des fitchîs normås" #~ msgid "" #~ "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " #~ "smaller than 2000 bytes" #~ msgstr "" #~ "Cayets avou «chôze» dins leu nos, ki sont des fitchîs normås eyet pus " #~ "ptits ki 2000 octets" #~ msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" #~ msgstr "Cayets avou «medusa» dins leu nos eyet ki sont des ridants" #~ msgid "Search Results" #~ msgstr "Rizultats do cweraedje" #~ msgid "Where" #~ msgstr "Wice" #, fuzzy #~ msgid "Nautilus found more search results than it can display." #~ msgstr "" #~ "Vuwe e djiveye do rzultat d' on cweraedje do manaedjeu di fitchîs Nautilus" #~ msgid "%I:%M %p, %x" #~ msgstr "%H:%M, %x" #~ msgid "More Options" #~ msgstr "Pus di tchuzes" #~ msgid "Fewer Options" #~ msgstr "Moens di tchuzes" #~ msgid "Find Them!" #~ msgstr "Elzès trover!" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Trover:" #~ msgid "Can't find an hbox, using a normal file selection" #~ msgstr "Dji n' trove nou hbox; dji prind ene tchuze di fitchîs normåle" #~ msgid "AFFS Volume" #~ msgstr "Pårticion AFFS" #~ msgid "AFS Network Volume" #~ msgstr "Pårticion rantoele AFS" #~ msgid "Auto-detected Volume" #~ msgstr "Pårticion oto-detectêye" #~ msgid "CD Digital Audio" #~ msgstr "Plake lazer di muzike" #~ msgid "CD-ROM Drive" #~ msgstr "Léjheu di plakes lazer" #~ msgid "CDROM Volume" #~ msgstr "Pårticion so plake lazer" #~ msgid "DVD Volume" #~ msgstr "Pårticion so DVD" #~ msgid "Enhanced DOS Volume" #~ msgstr "Pårticion DOS sitindowe" #~ msgid "Ext2 Linux Volume" #~ msgstr "Pårticion Linux ext2" #~ msgid "Ext3 Linux Volume" #~ msgstr "Pårticion Linux ext3" #~ msgid "Hardware Device Volume" #~ msgstr "Pårticion so on peur éndjin" #~ msgid "Hsfs CDROM Volume" #~ msgstr "Pårticion HSFS so plake lazer" #~ msgid "JFS Volume" #~ msgstr "Pårticion JFS" #~ msgid "MSDOS Volume" #~ msgstr "Pårticion MS-DOS" #~ msgid "MacOS Volume" #~ msgstr "Pårticion MacOS" #~ msgid "Minix Volume" #~ msgstr "Pårticion Minix" #~ msgid "NFS Network Volume" #~ msgstr "Pårticion rantoele NFS" #~ msgid "Pcfs Solaris Volume" #~ msgstr "Pårticion Solaris PCFS" #~ msgid "ReiserFS Linux Volume" #~ msgstr "Pårticion Linux ReiserFS" #~ msgid "Solaris/BSD Volume" #~ msgstr "Pårticion Solaris/BSD" #~ msgid "SuperMount Volume" #~ msgstr "Pårticion SuperMount" #~ msgid "System Volume" #~ msgstr "Pårticion sistinme" #~ msgid "Udfs Solaris Volume" #~ msgstr "Pårticion Solaris UDFS" #~ msgid "Windows NT Volume" #~ msgstr "Pårticion Windows NT" #~ msgid "Windows VFAT Volume" #~ msgstr "Pårticion Windows VFAT" #~ msgid "XFS Linux Volume" #~ msgstr "Pårticion Linux XFS" #~ msgid "XIAFS Volume" #~ msgstr "Pårticion XIAFS" #~ msgid "Xenix Volume" #~ msgstr "Pårticion Xenix" #~ msgid "New Server" #~ msgstr "Novea sierveu" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "File name" #~ msgstr "No do fitchî" #~ msgid "Search Google for Selected Text" #~ msgstr "Ricweraedje Google avou l' tecse tchoezi" #~ msgid "Use Google to search the web for the selected text" #~ msgstr "Fé on rcweraedje so les waibes viè Google avou l' tecse tchoezi" #~ msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" #~ msgstr "Cweri l' tecse tchoezi dins l' diccionaire" #~ msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" #~ msgstr "Fé on rcweraedje do tecse tchoezi e diccionaire Merriam-Webster" #~ msgid "foo" #~ msgstr "foo" #~ msgid "foo (copy)" #~ msgstr "foo (copeye)" #~ msgid ".bashrc" #~ msgstr ".bashrc" #~ msgid ".bashrc (copy)" #~ msgstr ".bashrc (copeye)" #~ msgid ".foo.txt" #~ msgstr ".foo.txt" #~ msgid ".foo (copy).txt" #~ msgstr ".foo (copeye).txt" #~ msgid "foo foo" #~ msgstr "foo foo" #~ msgid "foo foo (copy)" #~ msgstr "foo foo (copeye)" #~ msgid "foo.txt" #~ msgstr "foo.txt" #~ msgid "foo (copy).txt" #~ msgstr "foo (copeye).txt" #~ msgid "foo foo.txt" #~ msgstr "foo foo.txt" #~ msgid "foo foo (copy).txt" #~ msgstr "foo foo (copeye).txt" #~ msgid "foo foo.txt txt" #~ msgstr "foo foo.txt txt" #~ msgid "foo foo (copy).txt txt" #~ msgstr "foo foo (copeye).txt txt" #~ msgid "foo...txt" #~ msgstr "foo...txt" #~ msgid "foo.. (copy).txt" #~ msgstr "foo.. (copeye).txt" #~ msgid "foo..." #~ msgstr "foo..." #~ msgid "foo... (copy)" #~ msgstr "foo... (copeye)" #~ msgid "foo. (copy)" #~ msgstr "foo. (copeye)" #~ msgid "foo. (another copy)" #~ msgstr "foo. (ene ôte copeye)" #~ msgid "foo (another copy)" #~ msgstr "foo (ene ôte copeye)" #~ msgid "foo (another copy).txt" #~ msgstr "foo (ene ôte copeye).txt" #~ msgid "foo (3rd copy)" #~ msgstr "foo (3inme copeye)" #~ msgid "foo (3rd copy).txt" #~ msgstr "foo (3inme copeye).txt" #~ msgid "foo foo (another copy).txt" #~ msgstr "foo foo (ene ôte copeye).txt" #~ msgid "foo foo (3rd copy).txt" #~ msgstr "foo foo (3inme copeye).txt" #~ msgid "foo (13th copy)" #~ msgstr "foo (13inme copeye)" #~ msgid "foo (14th copy)" #~ msgstr "foo (14inme copeye)" #~ msgid "foo (13th copy).txt" #~ msgstr "foo (13inme copeye).txt" #~ msgid "foo (14th copy).txt" #~ msgstr "foo (14inme copeye).txt" #~ msgid "foo (21st copy)" #~ msgstr "foo (21inme copeye)" #~ msgid "foo (22nd copy)" #~ msgstr "foo (22inme copeye)" #~ msgid "foo (21st copy).txt" #~ msgstr "foo (21inme copeye).txt" #~ msgid "foo (22nd copy).txt" #~ msgstr "foo (22inme copeye).txt" #~ msgid "foo (23rd copy)" #~ msgstr "foo (23inme copeye)" #~ msgid "foo (23rd copy).txt" #~ msgstr "foo (23inme copeye).txt" #~ msgid "foo (24th copy)" #~ msgstr "foo (24inme copeye)" #~ msgid "foo (24th copy).txt" #~ msgstr "foo (24inme copeye).txt" #~ msgid "foo (25th copy)" #~ msgstr "foo (25inme copeye)" #~ msgid "foo (25th copy).txt" #~ msgstr "foo (25inme copeye).txt" #~ msgid "foo foo (24th copy)" #~ msgstr "foo foo (24inme copeye)" #~ msgid "foo foo (25th copy)" #~ msgstr "foo foo (25inme copeye)" #~ msgid "foo foo (24th copy).txt" #~ msgstr "foo foo (24inme copeye).txt" #~ msgid "foo foo (25th copy).txt" #~ msgstr "foo foo (25inme copeye).txt" #~ msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" #~ msgstr "foo foo (100000000000000inme copeye).txt" #~ msgid "foo (10th copy)" #~ msgstr "foo (10inme copeye)" #~ msgid "foo (11th copy)" #~ msgstr "foo (11inme copeye)" #~ msgid "foo (10th copy).txt" #~ msgstr "foo (10inme copeye).txt" #~ msgid "foo (11th copy).txt" #~ msgstr "foo (11inme copeye).txt" #~ msgid "foo (12th copy)" #~ msgstr "foo (12inme copeye)" #~ msgid "foo (12th copy).txt" #~ msgstr "foo (12inme copeye).txt" #~ msgid "foo (110th copy)" #~ msgstr "foo (110inme copeye)" #~ msgid "foo (111th copy)" #~ msgstr "foo (111inme copeye)" #~ msgid "foo (110th copy).txt" #~ msgstr "foo (110inme copeye).txt" #~ msgid "foo (111th copy).txt" #~ msgstr "foo (111inme copeye).txt" #~ msgid "foo (122nd copy)" #~ msgstr "foo (122inme copeye)" #~ msgid "foo (123rd copy)" #~ msgstr "foo (123inme copeye)" #~ msgid "foo (122nd copy).txt" #~ msgstr "foo (122inme copeye).txt" #~ msgid "foo (123rd copy).txt" #~ msgstr "foo (123inme copeye).txt" #~ msgid "foo (124th copy)" #~ msgstr "foo (124inme copeye)" #~ msgid "foo (124th copy).txt" #~ msgstr "foo (124inme copeye).txt" #~ msgid "0 items" #~ msgstr "nou cayet" #~ msgid "0 folders" #~ msgstr "nou ridant" #~ msgid "0 files" #~ msgstr "nou fitchî" #~ msgid "1 item" #~ msgstr "1 cayet" #~ msgid "1 folder" #~ msgstr "1 ridant" #~ msgid "1 file" #~ msgstr "1 fitchî" #~ msgid "date changed" #~ msgstr "date dierin candjmint permissions" #~ msgid "C_hoose" #~ msgstr "_Tchoezi" #~ msgid "1 folder selected" #~ msgstr "1 ridant di tchoezi" #~ msgid " (containing 0 items)" #~ msgstr " (sins nou elemint)" #~ msgid " (containing 1 item)" #~ msgstr " (avou 1 elemint)" #~ msgid " (containing a total of 0 items)" #~ msgstr " (avou nou elemint å totå)" #~ msgid " (containing a total of 1 item)" #~ msgstr " (avou 1 elemint å totå)" #~ msgid "1 other item selected (%s)" #~ msgstr "1 ôte cayet di tchoezi (%s)" #~ msgid "Other _Viewer..." #~ msgstr "Ôte _håyneu..." #~ msgid "A _Viewer..." #~ msgstr "On _håyneu..." #, fuzzy #~ msgid "Open in %d New Windows" #~ msgstr "Drovi e %d _noveas purneas" #~ msgid "%d items, totalling %s" #~ msgstr "%d cayets, å totå %s" #~ msgid "Close this window" #~ msgstr "Clôre ci purnea chal" #~ msgid "_Write to CD" #~ msgstr "_Sicrire so ene plake lazer" #~ msgid "Factory for hardware view" #~ msgstr "Oujhene pol vuwe del éndjolreye" #~ msgid "Hardware Viewer" #~ msgstr "Håyneu del éndjolreye" #~ msgid "Hardware view" #~ msgstr "Vuwe del éndjolreye" #~ msgid "View as Hardware" #~ msgstr "Vey come del éndjolreye" #~ msgid "hardware view" #~ msgstr "vuwe del éndjolreye" #~ msgid "name of icon for the hardware view" #~ msgstr "no del imådjete pol vuwe del éndjolreye" #~ msgid "summary of hardware info" #~ msgstr "rascourti del informåcion so l' éndjolreye" #~ msgid "" #~ "%s CPU\n" #~ "%s MHz\n" #~ "%s K cache size" #~ msgstr "" #~ "%s CPU\n" #~ "%s MHz\n" #~ "%s Ko di muchete" #~ msgid "%lu GB RAM" #~ msgstr "%lu Go di memwere" #~ msgid "%lu MB RAM" #~ msgstr "%lu Mo di memwere" #~ msgid "%lu GB" #~ msgstr "%lu Go" #~ msgid "%lu MB" #~ msgstr "%lu Mo" #~ msgid "Can't Copy to Trash" #~ msgstr "Dji n' pout nén copyî viè l' batch" #~ msgid "" #~ "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s" #~ "\" locations. No other actions are available to view this file. If you " #~ "copy this file onto your computer, you may be able to open it." #~ msgstr "" #~ "Li prémetowe accion èn pout nén drovi « %s » la k' ele ni pout nén " #~ "acceder ås fitchîs ki sont a l' eplaeçmint « %s ». Nole ôte accion k' i " #~ "gn a n' pout siervi po håyner ç' fitchî la. Si vos copyîz l' fitchî sol " #~ "copiutrece da vosse, vos pôroz motoit l' drovi." #~ msgid "Searching Disks" #~ msgstr "Dji cwir ezès plakes" #~ msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." #~ msgstr "Nautilus cwire ezès plakes da vosse après des ridants batch." #~ msgid "" #~ "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to " #~ "delete those %d items immediately?" #~ msgstr "" #~ "%d des cayets di tchoezis n' polèt nén esse tapés å batch. Voloz vs " #~ "disfacer do côp ces %d cayets la?" #~ msgid "file icon" #~ msgstr "imådjete fitchî" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Nén cnoxhou" #~ msgid "Floppy" #~ msgstr "Plakete" #~ msgid "CD-ROM" #~ msgstr "Plake lazer" #~ msgid "Zip Drive" #~ msgstr "Plakete ZIP" #~ msgid "Audio CD" #~ msgstr "Plake lazer odio" #~ msgid "Root Volume" #~ msgstr "Pårticion raecene" #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no " #~ "floppy in the drive." #~ msgstr "" #~ "Nautilus n' a nén savou monter li plakete. Motoit bén k' i gn a nole " #~ "plakete el léjheu." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in " #~ "a format that cannot be mounted." #~ msgstr "" #~ "Nautilus n' a nén savou monter li plakete. Motoit bén kel plakete a stî " #~ "abwesnêye d' ene manire ki n' si pout monter." #~ msgid "" #~ "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably " #~ "in a format that cannot be mounted." #~ msgstr "" #~ "Nautilus n' a nén savou monter li pårticion tchoezeye. Motoit bén k' ele " #~ "est dins ene cogne ki n' si pout monter." #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." #~ msgstr "Nautilus n' a nén savou monter li plakete tchoezeye." #~ msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." #~ msgstr "Nautilus n' a nén savou monter li pårticion tchoezeye." #~ msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." #~ msgstr "Nautilus n' a nén savou dismonter li pårticion tchoezeye." #~ msgid "ISO 9660 Volume" #~ msgstr "Plake lazer ISO 9660" #~ msgid "Error executing utility program '%s': %s" #~ msgstr "Åk n' a nén stî tot-z enondant li programe usteye «%s»: %s" #~ msgid "Dis_ks" #~ msgstr "_Plakes" #~ msgid "Mount or unmount disks" #~ msgstr "Monter ou dismonter les plakes" #~ msgid "Open _in This Window" #~ msgstr "Drovi e _ci purnea chal" #~ msgid "_Open activated item in a new window" #~ msgstr "_Drovi li cayet tchoezis en on novea purnea" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Bår ås _usteyes"