# zh_CN translation for Nautilus. # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Wang Jian , 2001 # Sarah Smith , 2002 # Funda Wang , 2003 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-22 14:18+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-04 15:56+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: Chinese i18n \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "幻影" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "警察" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "黑色" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "蓝色条纹" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "粗糙蓝" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "蓝底字母" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "刷纹金属" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "口香糖" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "粗麻布" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "颜色(_O)" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "伪装" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "粉笔" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "木炭" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "混凝土" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "木塞" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "柜台" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "多瑙河" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "深木塞色" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "深色 GNOME" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "深水鸭色" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "点" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "拖放某颜色到对象上来将其更改为该颜色" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "拖放某图案到对象上来将其更改为该图案" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "拖放某徽标到对象上来将其添加到对象中" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "蚀" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "羡慕" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:931 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1791 msgid "Erase" msgstr "删除" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "织物" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "消防车" #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "百合花" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "花形图案" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "化石" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "花岗岩" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "柚色" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "绿色编织物" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "冰" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "靛青" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "叶绿色" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "柠檬色" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "芒果色" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "吕宋纸" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "苔色条纹" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "泥浆" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "数字" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "海蓝条纹" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "玛瑙色" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "桔色" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "淡蓝色" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "紫色大理石" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "条纹纸" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "粗糙的纸" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "红宝石色" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "海泡色" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "页岩" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "银色" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "天蓝色" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "天蓝条纹" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "白色条纹" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "灰泥" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "橘色" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "陶器" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "紫罗兰色" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "白色波纹" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "白色" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "白色棱线" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "徽标(_E)" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "图案(_P)" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc #: ../data/nautilus.xml.in.h:2 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "空的蓝光碟片" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc #: ../data/nautilus.xml.in.h:4 msgid "Blank CD Disc" msgstr "空 CD 碟片" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD #: ../data/nautilus.xml.in.h:6 msgid "Blank DVD Disc" msgstr "空 DVD 碟片" #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD #: ../data/nautilus.xml.in.h:8 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "空 HD DVD 碟片" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc #: ../data/nautilus.xml.in.h:10 msgid "Blu-Ray Video" msgstr "蓝光影碟" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard) #: ../data/nautilus.xml.in.h:12 msgid "Compact Disc Audio" msgstr "CD 碟片" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio #: ../data/nautilus.xml.in.h:14 msgid "DVD Audio" msgstr "DVD 音频" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video #: ../data/nautilus.xml.in.h:16 msgid "DVD Video" msgstr "DVD 影碟" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system #: ../data/nautilus.xml.in.h:18 msgid "Digital Photos" msgstr "数码相片" #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD #: ../data/nautilus.xml.in.h:20 msgid "HD DVD Video" msgstr "HD DVD 影碟" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD #: ../data/nautilus.xml.in.h:22 msgid "Picture CD" msgstr "图片 CD" #. see fd.o hal spec #: ../data/nautilus.xml.in.h:24 msgid "Portable Audio Player" msgstr "便携音乐播放器" #: ../data/nautilus.xml.in.h:25 msgid "Saved search" msgstr "保存的搜索" #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html #: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:250 msgid "Software" msgstr "软件" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD #: ../data/nautilus.xml.in.h:29 msgid "Super Video CD" msgstr "超级 VCD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD #: ../data/nautilus.xml.in.h:31 msgid "Video CD" msgstr "VCD" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "图标视图中的图标和桌面图标下标题的列表。实际显示的标题数取决于缩放级别。可供" "选择的值是:“大小”、“类型”、“修改日期”、“更改日期”、“访问日期”、“所有" "者”、“组”、“权限”、“实际权限”和“MIME 类型”。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "All columns have same width" msgstr "所有列都具有相同宽度" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "总是使用位置项,而不是使用路径栏" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "默认文件夹背景的颜色。仅当 background_set 为 true 时使用。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "在桌面上显示计算机图标" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "搜索栏搜索的条件" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "" "在搜索栏中匹配文件所用的条件。如果设为“按文字搜索”,则 Nautilus 将会只按文件" "名搜索文件。如果设为“按文字和属性”,则 Nautilus 将会按照文件名和文件属性搜" "索。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "Nautilus 当前主题(不推荐)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Custom Background" msgstr "自定义背景" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "自定义侧边栏背景集" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Date Format" msgstr "日期格式" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default Background Color" msgstr "默认背景色" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default Background Filename" msgstr "默认文件名" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "默认侧边栏背景色" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "默认侧边栏文件名" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "默认缩略图大小" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default column order in the list view" msgstr "列表视图使用的默认列序" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default column order in the list view." msgstr "列表视图使用的默认列序。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default compact view zoom level" msgstr "默认紧凑视图缩放级别" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default folder viewer" msgstr "默认文件夹查看器" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default icon zoom level" msgstr "默认图标缩放级别" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "列表视图中可见列的默认列表" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "列表视图中可见列的默认列表。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default list zoom level" msgstr "默认列表缩放级别" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default sort order" msgstr "默认排序次序" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Default zoom level used by the compact view." msgstr "紧凑视图使用的默认缩放级别。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "图标视图使用的默认缩放级别。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "列表视图使用的默认缩放级别。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "桌面计算机图标名" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Desktop font" msgstr "桌面字体" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "Desktop home icon name" msgstr "桌面主文件夹图标名" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "桌面回收站图标名" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "启用经典的 Nautilus 行为,全部窗口都是浏览器" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "默认文件夹背景的文件名。仅当 background_set 为 true 时使用。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "默认侧边栏背景的文件名。仅当 side_pane_background_set 为 true 时使用。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "" "超过此大小的文件夹将会被截断为此大小。此设置的目的在于避免 Nautilus 浪费太多" "的时间来处理十分复杂的文件夹。负值意味着没有限制。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "在桌面上显示主文件夹图标" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "" "If set to \"after_current_tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "" "如果设为 true,Nautilus 将只在树侧边栏中显示文件夹。否则将同时显示文件夹和文" "件。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示位置栏。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示侧边栏。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示状态栏。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示工具栏。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "如果设为 ture,Nautilus 浏览器将在位置工具栏中总是使用文本输入框,而不是使用" "路径栏。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "" "如果设为 true,Nautilus 将允许您以更像 unix 的方式编辑及显示文件权限,以及访" "问更多绝密选项。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "如果设为 true,Nautilus 将在图标视图和列表视图中把文件夹显示在文件前面。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "如果设为 true,Nautilus 将在您试图删除文件或清空回收站时请求确认。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and media insertion." msgstr "" "如果设为 true,Nautilus 将在启动时和插入时自动挂载介质,比如用户可见的硬盘和" "可移动介质。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "" "如果设为 true,Nautilus 将在自动挂载时介质时自动打开文件夹。此选项仅应用于未" "检测到 x-content/* 类型的介质;对于检测到已知 x-content 类型的介质,将执行用" "户可配置的操作。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "如果设为 true,Nautilus 将在桌面上绘制图标。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "如果设为 true,Nautilus 将启用允许您就地立即删除文件的特性,而不是将其移动到" "回收站。此特性十分危险,所以请小心使用。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when a medium is inserted." msgstr "如果设为 true,Nautilus 将在插入介质时不会提示自动运行/自动启动程序。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "" "如果设为 true,Nautilus 将使用用户的主文件夹作为桌面。如果设为 false,则会使" "用 ~/Desktop 作为桌面。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "" "如果设为 true,则全部的 Nautilus 窗口都是浏览器窗口。这是 Nautilus 在版本 " "2.6 之前的行为,而且有人喜欢这种行为。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "" "如果设为 true,将会显示像 Emacs 这样的程序创建的备份文件。目前,只有以波浪号" "(~)结尾的文件会被认为是备份文件。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "" "如果设为 true,则在文件管理器中显示隐藏文件。隐藏文件或者是以 . 开头的文件," "或者是在文件夹的 .hidden 文件中列出的文件。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "If set to true, then multiple views can be opened in one browser window, " "each in a separate tab." msgstr "" "如果设为 true,则可以在一个浏览器窗口中打开多个视图,每个视图位于不同的标签中。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到网络服务器的图标。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到计算机位置的图标。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到主文件夹的图标。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到回收站的图标。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置链接到已挂载卷的图标。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." msgstr "" "如果设定了此首选项,紧凑视图中的各列都将具有相同的宽度。否则每一列的宽度都会独立决定。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "" "如果为 true,新窗口中的文件将以逆序排序。即,如果是按照名称排序的话,会" "将“z”排在最前面,将“a”排在最后面。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "如果为 true,新窗口中的文件将以逆序排序。即,如果是按照名称排序的话,会" "将“z”排在最前面,将“a”排在最后面;如果是按照大小排序的话,会将最大的文件排在" "最前面,将最小的文件排在最后面。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "如果为 true,图标将会在新窗口中默认以紧凑布局显示。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "如果为 true,文字标签将回放在图标旁,而非放在图标下。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "如果设为 true,新窗口将在默认情况下使用手动布局。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "大于此大小(字节数)的图像将不会生成缩略图。此设置的目的是避免处理大图像的缩略" "图,因为所花的时间太长,占用的内存也太多。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "图标可供选择的标题列表" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion" msgstr "列出插入时询问用户执行何种操作的 x-content/* 类型" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." msgstr "列出插入时询问用户执行何种操作的 x-content/* 类型。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened" msgstr "列出应在何处打开文件夹窗口的 x-content/* 类型" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "" "List of x-content/* types where a folder window should be opened on " "insertion." msgstr "列出应在何处打开文件夹窗口的 x-content/* 类型。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" msgstr "列出应提示用户介质已插入的 x-content/* 类型" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "文件夹可处理的最多文件数" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "缩略图的最大尺寸" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "" "要使用的 Nautilus 主题名称。Nautilus 2.2 不推荐此特性。请换用图标主题。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "使用 Nautilus 来绘制桌面" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus 使用用户的主文件夹作为桌面" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "在桌面上显示网络服务器图标" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:84 msgid "Network servers icon name" msgstr "网络服务图标名称" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:85 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media are inserted" msgstr "插入介质时从不提示或自动运行/自动启动程序" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:86 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "仅在树侧边栏中显示文件夹" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "可供选择的值是“单击”调用文件,或是“双击”调用文件。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Put labels beside icons" msgstr "将标签显示于图标旁" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "在新窗口中逆向排序" #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 10" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "在文件属性对话框中显示高级权限" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Show folders first in windows" msgstr "在窗口中先显示文件夹" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "在新窗口中显示位置栏" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "在桌面上显示已挂载的卷" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "在新窗口中显示侧边栏" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "在新窗口中显示状态栏" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "在新窗口中显示工具栏" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "Side pane view" msgstr "侧边栏视图" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "" "当鼠标指向声音文件图标时预览的速度折衷。如果设为“总是”,将会总是播放声音,即" "使文件位于远程服务器上。如果设为“只是本地”,则只会播放本地文件系统上的文件。" "如果设为“从不”,则绝不预览声音。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "" "在文件图标中显示文本文件内容预览的速度折衷。如果设为“总是”,将会总是显示预" "览,即使文件夹位于远程服务器上。如果设为“只是本地”,则只会显示本地文件系统上" "文件的预览。如果设为“从不”,则绝不读取任何预览数据。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "" "将图像文件显示为缩略图时的速度折衷。如果设为“总是”,将会总是显示缩略图,即使" "文件夹位于远程服务器上。如果设为“只是本地”,则只会对本地文件系统上的文件创建" "缩略图。如果设为“从不”,则绝不预览图像,只是使用通用图标。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "显示文件夹中项目数时的速度折衷。如果设为“总是”,将会总是显示项目计数,即使文" "件夹位于远程服务器上。如果设为“只是本地”,则只会对本地文件系统上的文件显示计" "数。如果设为“从不”,则绝不计算项目数。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "图标视图中缩略图的默认图标大小。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "图标视图中项目的默认排序顺序。可供选择的值是“名称”、“大小”、“类型”、“修改日" "期”和“徽标”。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "列表视图中项目的默认排序顺序。可供选择的值是“名称”、“大小”、“类型”和“修改日" "期”。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "新窗口侧边栏的默认宽度。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "桌面上图标描述所用的字体。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "文件日期的格式。可供选择的值是“locale”、“iso”和“informal”。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "新打开的窗口中显示的侧边栏视图。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "如果您想要为桌面上的计算机图标指定自定义名称,请设置此处。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "如果您想要为桌面上的主文件夹图标指定自定义名称,请设置此处。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "如果您想要为桌面上的网络服务器图标指定自定义名称,请设置此处。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "如果您想要为桌面上的回收站图标指定自定义名称,请设置此处。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "在桌面上显示回收站图标" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "用于调用/打开文件的单击类型" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "在新建窗口中使用手动布局" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "在新建窗口中使用紧凑布局" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "激活时如何对待可执行文本文件" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "激活(单击或双击)可执行的文本文件时要执行什么操作。可供选择的值中,“调用”可按" "程序调用文件,“询问”将显示对话框询问操作,“显示”将以文本文件显示其内容。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\", " "\"icon_view\" and \"compact_view\"." msgstr "" "进入文件夹时,将使用此查看器,除非您为该文件夹特别选择了其它视图。可供选择的" "值有“列表视图”、“图标视图”和“紧凑视图”。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "何时在文件夹中显示项目数" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "何时在图标中显示预览文字" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "何时显示图像文件的缩略图" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "在浏览器窗口中应如何放置新打开的标签。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "是否设置了自定义默认文件夹背景。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "是否设置了自定义默认侧边栏背景。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "删除文件或将清空回收站时是否请求确认" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:131 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "是否自动挂载介质" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:132 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "对自动挂载的介质是否自动打开文件夹" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:133 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "是否启用立即删除" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:134 msgid "Whether to enable tabs in Nautilus browser windows" msgstr "是否在 Nautilus 浏览器窗口中启用标签" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:135 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "是否在鼠标指向图标时预览声音" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:136 msgid "Whether to show backup files" msgstr "是否显示备份文件" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:137 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "是否显示隐藏文件" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:138 msgid "Width of the side pane" msgstr "侧边栏宽度" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335 msgid "No applications found" msgstr "未找到应用程序" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351 msgid "Ask what to do" msgstr "询问操作" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367 msgid "Do Nothing" msgstr "不执行操作" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "打开文件夹" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "打开 %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "您刚刚插入了音频 CD。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "您刚刚插入了音频 DVD。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "您刚刚插入了 DVD 影碟。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "您刚刚插入了 VCD 影碟。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "您刚刚插入了超级 VCD 影碟。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "您刚刚插入了空 CD。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "您刚刚插入了空 DVD。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "您刚刚插入了空蓝光碟片。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "您刚刚插入了空 HD DVD。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "您刚刚插入了照片 CD。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1104 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "您刚刚插入了图片 CD。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1106 msgid "You have just inserted a medium with digital photos." msgstr "您刚刚插入了带有数码照片的介质。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1108 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "您刚刚插入了便携音乐播放器。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1110 msgid "" "You have just inserted a medium with software intended to be automatically " "started." msgstr "您刚刚插入了即将自动启动软件的介质。" #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1113 msgid "You have just inserted a medium." msgstr "您刚刚插入了介质。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1115 msgid "Choose what application to launch." msgstr "选择要调用的应用程序。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1124 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "选择如何打开“%s”,以及是否在以后其它“%s”也执行这一操作。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1146 msgid "_Always perform this action" msgstr "总是执行此操作(_A)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1162 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6690 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6706 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6775 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2012 msgid "_Eject" msgstr "弹出(_E)" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1173 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2005 msgid "_Unmount" msgstr "卸载(_U)" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:437 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "把选中的文本剪切到剪贴板" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:441 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "把选中的文本复制到剪贴板" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:445 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "粘贴剪贴板中的文字" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6628 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:449 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "选择文本域中的所有文本" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:323 msgid "Move _Up" msgstr "上移(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:333 msgid "Move Dow_n" msgstr "下移(_N)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:346 msgid "Use De_fault" msgstr "使用默认值(_F)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:274 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1411 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "文件的名称和图标。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "文件的大小。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "类型" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "文件的类型。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:239 msgid "Date Modified" msgstr "修改日期" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "文件修改的日期。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "访问日期" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "文件访问的日期。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "文件的所有者。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "群组" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "文件的群组。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755 msgid "Permissions" msgstr "权限" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "文件的权限。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "八进制权限" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "文件的权限,以八进制显示。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME类型" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "文件的 MIME 类型。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux 环境" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "文件的 SELinux 安全环境。" #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1835 msgid "Reset" msgstr "重置" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "在桌面上" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "您不能把卷“%s”移至回收站。" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:111 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "如果您想要弹出卷,请使用该卷右键菜单中的“弹出”功能。" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:120 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "如果您想要卸载卷,请使用该卷右键菜单中的“卸载”卷。" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:744 msgid "_Move Here" msgstr "移动到此处(_M)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:749 msgid "_Copy Here" msgstr "复制到此处(_C)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:754 msgid "_Link Here" msgstr "在此处创建链接(_L)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:759 msgid "Set as _Background" msgstr "设置为背景(_B)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:766 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:819 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:807 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "设置为全部文件夹的背景(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:812 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "设置为此文件夹的背景(_T)" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:214 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:259 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:273 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:295 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "无法安装徽标。" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:210 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "抱歉,您必须为新徽标指定一个非空的关键词。" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:215 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "抱歉,徽标关键词只能包含字母、空格和数字。" #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:225 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "抱歉,已经存在名称为“%s”的徽标。" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:226 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "请为它选择一个不同的名字。" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:274 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "抱歉,无法保存自定义徽标。" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:296 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "抱歉,无法保存自定义徽标名称。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:170 msgid "_Skip" msgstr "跳过(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171 msgid "S_kip All" msgstr "全部跳过(_K)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172 msgid "_Retry" msgstr "重试(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173 msgid "Delete _All" msgstr "全选删除(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174 msgid "_Replace" msgstr "替换(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175 msgid "Replace _All" msgstr "全部替换(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176 msgid "_Merge" msgstr "合并(_M)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177 msgid "Merge _All" msgstr "全部合并(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:202 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 秒" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d 分" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:217 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 小时" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:225 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "约 %'d 小时" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:297 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5484 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9173 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "到 %s 的链接" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "到 %s 的另一个链接" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:317 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:321 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:329 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:368 msgid " (copy)" msgstr " (复件)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:370 msgid " (another copy)" msgstr " (另一个复件)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:375 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:387 msgid "th copy)" msgstr "复件)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:380 msgid "st copy)" msgstr "复件)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:382 msgid "nd copy)" msgstr "复件)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:384 msgid "rd copy)" msgstr "复件)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (复件)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (另一个复件)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:406 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:408 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:410 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:419 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (第%'d个复件)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:413 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (第%'d个复件)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:415 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (第%'d个复件)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:417 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (第%'d个复件)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:517 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:525 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (第%'d个" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1181 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "您确定要从回收站中永久删除“%B”吗?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1184 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "您确定要从回收站中永久删除这 %'d 个选中项目吗?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1260 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "如果您删除了一个项目,则该项将永久丢失。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1213 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "清空回收站中的全部项目吗?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1217 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "" "如果您清空回收站的话,其中的全部项目都将丢失。请注意,您也可以逐一删除其中的" "项目。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "您确定要永久删除“%B”吗?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1251 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "您确定要永久删除这 %'d 个选中项目吗?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1293 msgid "Deleting files" msgstr "删除文件" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "还有 %'d 个文件要删除" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1309 msgid "%'d file left to delete — %T left" msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" msgstr[0] "还有 %'d 个文件要删除 - 剩余 %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1370 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1403 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1441 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1523 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "Error while deleting." msgstr "删除时发生错误。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1374 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "文件夹“%B”中的文件无法删除,因为您没有读取它的权限。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1377 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2327 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3145 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "获得文件夹“%B”中文件的信息时出错" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1385 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3153 msgid "_Skip files" msgstr "跳过文件(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1406 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "无法删除文件夹“%B”,因为您没有读取它的权限。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1409 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2365 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3189 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "读取文件夹“%B”时出错。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1442 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "无法删除文件夹 %B。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "删除 %B 时出错。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1603 msgid "Moving files to trash" msgstr "将文件移动到回收站" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1605 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "还有 %'d 个文件要移动到回收站" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1655 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "无法将文件移动到回收站。您要立即删除吗?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1656 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "无法将文件“%B”移动到回收站中。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1889 msgid "Unable to eject %V" msgstr "无法弹出 %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "无法卸载 %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2031 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "您在卸载之前是否想要清空回收站?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2033 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "为了重新利用此卷上的剩余空间,必须清空回收站。回收站中的全部内容都将永久丢" "失。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2039 msgid "Do not Empty Trash" msgstr "不清空回收站" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2041 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:705 msgid "Empty Trash" msgstr "清空回收站" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2138 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "无法挂载 %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2215 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "准备复制 %'d 个文件(%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2221 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "准备移动 %'d 个文件(%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "准备删除 %'d 个文件(%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "准备将 %'d 个文件移动到回收站" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3038 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3137 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3181 msgid "Error while copying." msgstr "复制时发生错误。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3179 msgid "Error while moving." msgstr "移动时发生错误。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "将文件移动到回收站时出错。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2324 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "无法处理文件夹“%B”中的文件,因为您没有读取它的权限。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2362 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "无法处理文件夹“%B”,因为您没有读取它的权限。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2436 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "无法处理文件“%B”,因为您没有读取它的权限。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2439 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "获得关于“%B”的信息时出错。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2536 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2577 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2634 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "复制到“%B”时发生错误。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "您没有访问目标文件夹的权限。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2542 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "获得关于目标的信息时出错。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2578 msgid "The destination is not a folder." msgstr "目标位置不是文件夹。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2610 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "目标位置中没有足够空间。请试着删除一些文件以便释放空间。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2612 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "目前只有 %S,但需要 %S。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2635 msgid "The destination is read-only." msgstr "目标是只读的。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2693 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "将“%B”移动到“%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2694 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "将“%B”复制到“%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2699 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "就地复制“%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "将 %'d 个文件(“%B”中)移动到“%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2711 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "将 %'d 个文件(“%B”中)复制到“%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2719 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "就地复制 %'d 个文件(“%B”中)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2729 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "将 %'d 个文件移动到“%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2733 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "将 %'d 个文件复制到“%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2739 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "就地复制 %'d 个文件" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2759 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S,共 %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2768 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr "%S,共 %S - 剩余 %T (%S/秒)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3042 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "无法复制文件夹“%B”,因为您没有在目标位置创建它的权限。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3045 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "创建文件夹“%B”时出错。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3142 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "无法复制文件夹“%B”中的文件,因为您没有读取它的权限。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3186 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "无法复制文件夹“%B”,因为您没有读取它的权限。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3228 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3675 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4196 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "移动到“%B”时出错。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3229 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "无法删除源文件夹。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3310 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3347 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3677 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3741 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "复制“%B”时出错。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3311 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "无法从已存在的文件夹 %F 中删除文件。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3348 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "无法删除已有文件 %F。" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3479 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4041 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "您无法将文件夹移入自身。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3480 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4042 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "您无法将文件夹复制到自身。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3481 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4043 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "目标文件夹位于源文件夹内。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3574 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4106 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" msgstr "文件夹“%s”已经存在。您要与源文件夹合并吗?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3576 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being copied." msgstr "源文件夹已经位于“%s”中。合并将会在替换冲突文件时请求确认。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3581 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4113 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "文件夹“%B”已经存在。您要替换它吗?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3583 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4115 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "文件夹已经位于“%F”中。如果您要替换的话,其中的全部文件都将被删除。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3588 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4120 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "文件“%B”已经存在。您要替换它吗?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3590 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4122 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "文件已经位于“%F”中。如果您要替换的话,其内容将被覆盖。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3679 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "无法删除 %F 中已有的同名文件。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3742 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "将文件复制到 %F 时出错。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3954 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "准备移动到“%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3958 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "准备移动 %'d 个文件" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4108 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being moved." msgstr "源文件夹已经位于“%B”中。合并将会在替换冲突文件时请求确认。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4197 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "将文件移动到 %F 时出错。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4466 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "创建指向“%B”链接" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4470 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "创建 %'d 个文件的链接" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4544 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "在创建到 %B 的链接时出错。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4546 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "符号链接只支持本地文件" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4549 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "拖放目标不支持符号链接。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4552 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "在 %F 中创建符号链结时出错。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4841 msgid "Setting permissions" msgstr "设定权限" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5088 msgid "untitled folder" msgstr "未命名文件夹" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5096 msgid "new file" msgstr "新文件" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5186 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "创建目录 %B 时出错。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5188 msgid "Error while creating file %B." msgstr "创建文件 %B 时出错。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5190 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "在 %F 中创建目录出错。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:911 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:265 #, c-format msgid "This file cannot be mounted" msgstr "无法挂载此文件" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1323 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "文件名中不能出现斜线" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1341 #, c-format msgid "File not found" msgstr "文件未找到" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1367 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "无法重命名顶级文件" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1384 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "无法重命名桌面图标" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1416 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "无法重命名桌面文件" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3585 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "今天 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3586 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:467 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "今天 %H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3588 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "今天 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3589 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "今天 %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3591 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "今天,00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3592 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "今天,%H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3594 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3595 msgid "today" msgstr "今天" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3604 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "昨天 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3605 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "昨天 %-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3607 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "昨天 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3608 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "昨天 %H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3610 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "昨天,00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3611 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "昨天,%H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3613 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3614 msgid "yesterday" msgstr "昨天" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3625 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000年9月0日星期三,00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3626 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y年%-m月%-d日%A,%-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3628 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000年10月0日星期一,00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3629 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y年%-m月%-d日%A,%-H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3631 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000年10月0日周一,00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3632 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y年%-m月%-d日%a,%-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3634 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000年10月0日,00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3635 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y年%-m月%-d日,%H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3637 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0000年0月0日,00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3638 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%Y年%-m月%-d日,%H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3640 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00-00-00,00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3641 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%Y-%-m-%-d,%H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3643 msgid "00/00/00" msgstr "00-00-00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3644 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%Y-%m-%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4257 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "不允许设定权限" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4565 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "不允许设定所有者" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4583 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "指定的所有者“%s”不存在" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4847 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "不允许设定组" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4865 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "指定组“%s”不存在" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5008 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2204 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u 项" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5009 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u 个文件夹" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5010 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u 个文件" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5089 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5090 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s 字节)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5394 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5410 msgid "? items" msgstr "? 项" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5400 msgid "? bytes" msgstr "? 字节" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5415 msgid "unknown type" msgstr "未知类型" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5418 msgid "unknown MIME type" msgstr "未知 MIME 类型" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5424 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1322 msgid "unknown" msgstr "未知" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5458 msgid "program" msgstr "程序" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5478 msgid "link" msgstr "链接" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5500 msgid "link (broken)" msgstr "链接(已断)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Always" msgstr "总是(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Local File Only" msgstr "仅本地文件(_L)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Never" msgstr "从不(_N)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:104 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "单击可激活项目(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:108 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "双击可激活项目(_D)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:115 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "单击时执行文件(_X)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:119 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "单击时显示文件(_F)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:123 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Ask each time" msgstr "每次都询问(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:130 msgid "Search for files by file name only" msgstr "仅按文件名搜索文件" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:134 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "按文件名和文件属性搜索文件" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:582 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2991 msgid "Icon View" msgstr "图标视图" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:141 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3005 msgid "Compact View" msgstr "紧凑视图" #. translators: this is used in the view selection dropdown #. * of navigation windows and in the preferences dialog #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:142 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1466 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2868 msgid "List View" msgstr "列表视图" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 msgid "Manually" msgstr "手动" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "By Name" msgstr "按名称" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "By Size" msgstr "按大小" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 msgid "By Type" msgstr "按类型" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:151 msgid "By Modification Date" msgstr "按修改时间" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 msgid "By Emblems" msgstr "按徽标" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:550 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%s 的主文件夹" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:556 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "计算机" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:562 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:483 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "回收站" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:568 msgid "Network Servers" msgstr "网络服务器" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2415 msgid "The selection rectangle" msgstr "矩形选区" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:905 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "切换到手工布局?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "链接“%s”已经损坏。" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:597 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "链接“%s”已经损坏。您要将该其移动到回收站中吗?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603 msgid "This link cannot be used, because it has no target." msgstr "无法使用此链接,因为它没有目标。" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:605 #, c-format msgid "This link cannot be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "无法使用此链接,因为其目标“%s”不存在。" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:615 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6656 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6755 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7457 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7715 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "移动到回收站(_V)" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "您是要运行“%s”,还是显示它的内容?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:677 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "“%s”是可执行的文本文件。" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:683 msgid "Run in _Terminal" msgstr "在终端中运行(_T)" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:684 msgid "_Display" msgstr "显示(_D)" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:687 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:230 msgid "_Run" msgstr "运行(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:990 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:618 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "您确定要打开全部文件吗?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:992 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的标签。" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:995 #: ../src/nautilus-location-bar.c:150 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的窗口。" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1229 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1899 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1905 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1922 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1933 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1939 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1964 #, c-format msgid "Could not display \"%s\"." msgstr "无法显示“%s”。" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1235 msgid "There is no application installed for this file type" msgstr "没有为此文件类型安装应用程序" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1283 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1530 msgid "Unable to mount location" msgstr "无法挂载位置" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1617 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "打开“%s”。" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1620 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "打开 %d 项。" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:167 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:255 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "无法将应用程序设定为默认值:%s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:168 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:256 msgid "Could not set as default application" msgstr "无法设定为默认应用程序" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:257 msgid "Default" msgstr "默认" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:265 msgid "Icon" msgstr "图标" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:327 msgid "Could not remove application" msgstr "无法删除应用程序" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:564 msgid "No applications selected" msgstr "未选择应用程序" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:592 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:904 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s 文档" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:599 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:910 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:632 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "选择一个应用程序用来打开 %s 及“%s”类型的其它文件" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:700 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:922 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "用此应用程序打开“%s”类型的全部文件:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:145 msgid "Could not run application" msgstr "无法运行应用程序" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:157 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "找不到“%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:160 msgid "Could not find application" msgstr "找不到应用程序" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:234 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "无法将应用程序添加到应用程序数据库中:%s" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:235 msgid "Could not add application" msgstr "无法添加应用程序" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:375 msgid "Select an Application" msgstr "选择一个应用程序" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:727 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5065 msgid "Open With" msgstr "打开方式" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:764 msgid "Select an application to view its description." msgstr "选择一个应用程序以查看其描述。" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:789 msgid "_Use a custom command" msgstr "使用自定义命令(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:806 msgid "_Browse..." msgstr "浏览(_B)..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:828 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6574 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7618 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1149 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1954 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:919 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "用此应用程序打开 %s 及“%s”类型的其它文件:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:955 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:970 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:956 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971 msgid "Add Application" msgstr "添加应用程序" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:81 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "打开失败,您要选择另外的程序吗?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:82 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:113 #, c-format msgid "" "\"%s\" cannot open \"%s\" because \"%s\" cannot access files at \"%s\" " "locations." msgstr "“%s”无法打开“%s”,因为“%s”无法访问位于“%s”的文件。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:87 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "打开失败,您要选择另外的操作吗?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:88 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:120 #, c-format msgid "" "The default action cannot open \"%s\" because it cannot access files at \"%s" "\" locations." msgstr "默认操作无法打开“%s”,原因是无法访问位于“%s”的文件。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:116 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "没有可查看此文件的其它应用程序。如果您将该文件复制到您的机器上,也许可以打开" "它。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:122 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" "没有可查看此文件的其它应用程序。如果您将该文件复制到您的机器上,也许可以打开" "它。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:308 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "抱歉,您无法执行远程系统上的命令。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:310 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "鉴于安全考虑,此功能已被禁用。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:321 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:389 msgid "There was an error launching the application." msgstr "启动应用程序出错。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:346 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:357 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "此拖放目标只支持本地文件。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:347 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "要打开非本地文件,请将它们复制到本地文件夹中再拖放它们。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:358 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "要打开非本地文件,请将它们复制到本地文件夹中再拖放它们。您拖放的本地文件已经" "被打开。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:387 msgid "Details: " msgstr "详细信息:" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222 msgid "File Operations" msgstr "文件操作" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "有 %'d 项文件操作正在进行中" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511 msgid "Preparing" msgstr "准备中" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "搜索“%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:979 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "撤消编辑" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "撤消该项编辑" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "重做编辑" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "重做该项编辑" #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "自动运行提示" #. tooltip #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:862 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "浏览可从本计算机访问的所有本地和远程磁盘和文件夹" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "更改文件管理器窗口的行为和外观" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "文件管理" #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1302 msgid "Home Folder" msgstr "主文件夹" #. tooltip #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:858 msgid "Open your personal folder" msgstr "打开您的个人文件夹" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "用文件管理器浏览文件系统" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "文件浏览器" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "Nautilus 外壳和文件管理器工厂" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus 工厂" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus instance" msgstr "Nautilus 实例" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Nautilus 元文件工厂" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations" msgstr "从后续的命令行启用中可以进行的 Nautilus 操作" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "生成用来存取 Nautilus 元数据的元文件对象" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:616 msgid "Background" msgstr "背景" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:679 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6606 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7784 msgid "E_mpty Trash" msgstr "清空回收站(_M)" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:691 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6570 msgid "Create L_auncher..." msgstr "创建启动器(_A)..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6571 msgid "Create a new launcher" msgstr "创建新启动器" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:698 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "更改桌面背景(_B)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "显示允许您设置桌面背景的图案或颜色的窗口" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6607 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "删除回收站中的所有项目" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "桌面视图遇到了错误。" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "桌面视图在启动时遇到错误。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:620 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "这将打开 %'d 个独立的标签。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:623 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "这将打开 %'d 个独立的窗口。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1137 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5413 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:343 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:109 msgid "There was an error displaying help." msgstr "显示帮助时出错。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1157 msgid "Select Items Matching" msgstr "选择匹配的项目" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1175 msgid "_Pattern:" msgstr "模式(_P):" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1273 msgid "Save Search as" msgstr "搜索另存为" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1293 msgid "Search _name:" msgstr "搜索名称(_N):" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1307 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:520 msgid "_Folder:" msgstr "文件夹(_F):" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1312 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "选择用来保存搜索的文件夹" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2124 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2161 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "选中了“%s”" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "选中了 %'d 个文件夹" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2136 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] " (含有 %'d 项)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2147 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] " (总共有 %'d 项)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2164 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "选中了 %'d 项" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2171 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "又选中了 %'d 项" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2186 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2208 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s,剩余空间:%s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2233 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s,%s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2315 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "文件夹“%s”中包含的文件多于 Nautilus 所能够处理的数量。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2321 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "某些文件将不会显示。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4255 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "用“%s”打开" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4256 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "用“%s”打开选中的项目" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5007 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "在任意选中的项目上运行“%s”" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5256 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "根据模板“%s”创建文档" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5512 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "该文件夹中所有的可执行文件都将显示在脚本菜单中。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5514 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "从该菜单中选择某脚本将会用任意选中项目作为输入来执行那个脚本。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5516 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "该文件夹中的所有执行文件将显示在脚本菜单中。从该菜单中选择某脚本将会执行那个" "脚本。\n" "\n" "当从本地文件夹中执行时,选中的文件名将会被传递给脚本;当从远程文件夹中执行时" "(如显示 Web 或 FTP 内容的文件夹),脚本将不会使用任何参数。\n" "\n" "无论何种情况,Nautilus 都会设置可供脚本使用的如下环境变量:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS:用新行分开的所选文件的路径(除非是本地文" "件)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:用新行分开的所选文件的 URI\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI:当前位置的 URI\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:当前窗口的位置和大小" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5688 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:963 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "如果您选择了粘贴命令,“%s”将被移动" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5692 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:967 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "如果您选择了粘贴命令,“%s”将被复制" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5699 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "如果您选择了粘贴命令,将移动选中的 %'d 个项目" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5706 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "如果您选择了粘贴命令,将复制选中的 %'d 个项目" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5762 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1006 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "剪贴板中没有东西可以粘贴。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "连接到服务器 %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6240 msgid "_Connect" msgstr "连接(_C)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6254 msgid "Link _name:" msgstr "链接名称(_N):" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6453 #, c-format msgid "Could not determine original location of \"%s\" " msgstr "无法确定“%s”的原始位置" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6457 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "项目无法从回收站中恢复" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6544 msgid "Create _Document" msgstr "创建文档(_D)" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6545 msgid "Open Wit_h" msgstr "打开方式(_H)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6546 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "选择用来打开选中项目的程序" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6548 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6556 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6784 msgid "_Properties" msgstr "属性(_P)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6549 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "查看或修改每个选中项目的属性" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6557 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "查看或修改打开的文件夹的属性" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6560 msgid "Create _Folder" msgstr "创建文件夹(_F)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6561 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "在该文件夹中创建新的空文件夹" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6563 msgid "No templates installed" msgstr "没有安装模板" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6566 msgid "_Empty File" msgstr "空文件(_E)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6567 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "在该文件夹中创建新的空文件" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6575 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "在本窗口中打开选中的项目" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6582 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6728 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "在导航窗口中打开" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6583 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "在导航窗口中打开每个选中的项目" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "open in new tab" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6586 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6732 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7402 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7669 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1160 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1962 msgid "Open in New _Tab" msgstr "在新标签中打开(_T)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6587 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "在新标签中打开选中的每个项目" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6590 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6737 msgid "Open in _Folder Window" msgstr "在文件夹窗口中打开(_F)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6591 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "在文件夹窗口中打开每个选中的项目" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6594 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6598 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "使用其它程序打开(_A)..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6595 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6599 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "另选一个用来打开选中项目的程序" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6602 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "打开脚本文件夹(_O)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6603 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "显示包含出现在该菜单中的脚本的文件夹" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6611 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "准备将选中的文件用粘贴命令移动" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6615 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "准备将选中的文件用粘贴命令复制" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6619 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "移动或复制由前面的剪切或复制命令所选中的文件" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6624 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6750 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1212 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "粘贴到文件夹(_P)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6625 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "将先前由剪切或复制命令所选中的文件移动或复制到选中文件夹中" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6629 msgid "Select all items in this window" msgstr "选择该窗口中的所有项目" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6632 msgid "Select I_tems Matching..." msgstr "选择匹配的项目(_T)..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6633 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "按给定模式选择此窗口中的项目" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6636 msgid "_Invert Selection" msgstr "反转选择(_I)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6637 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "全选那些目前没有选中的项目" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6640 msgid "D_uplicate" msgstr "就地复制(_U)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6641 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "复制每个选中的项" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6644 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7758 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "创建链接(_K)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6645 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "为每个选中的项目创建链接" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6648 msgid "_Rename..." msgstr "重命名(_R)..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6649 msgid "Rename selected item" msgstr "重命名选中的项目" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6657 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7716 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "把每个选中项目都移到回收站" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "delete" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6660 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6759 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7736 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1239 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6661 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "删除每个选中的项目,而不移动到回收站" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6664 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6763 msgid "_Restore" msgstr "恢复(_R)" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6674 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "将视图重置为默认值(_D)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6675 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "重置排序和缩放级别以符合该视图的首选项" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6678 msgid "Connect To This Server" msgstr "连接到此服务器" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6679 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "永久连接到此服务器" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6682 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6698 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6767 msgid "_Mount Volume" msgstr "挂载卷(_M)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6683 msgid "Mount the selected volume" msgstr "挂载选中的卷" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6686 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6702 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6771 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:737 msgid "_Unmount Volume" msgstr "卸载文件卷(_U)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6687 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "卸载选中的文件卷" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6691 msgid "Eject the selected volume" msgstr "弹出选中的卷" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6694 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6710 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6779 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2026 msgid "_Format" msgstr "格式化(_F)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6695 msgid "Format the selected volume" msgstr "格式化选中的卷" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6699 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "挂载与所打开文件夹关联的卷" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6703 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "卸载与所打开文件夹关联的卷" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6707 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "弹出与所打开文件夹关联的卷" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6711 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "格式化与所打开文件夹关联的卷" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6714 msgid "Open File and Close window" msgstr "打开文件并关闭窗口" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6718 msgid "Sa_ve Search" msgstr "保存搜索(_V)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6719 msgid "Save the edited search" msgstr "保存所编辑的搜索" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6722 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "搜索另存为(_V)..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6723 msgid "Save the current search as a file" msgstr "将当前搜索另存为文件" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6729 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "在导航窗口中打开此文件夹" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6733 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "在新标签中打开此文件夹" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6738 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "在文件夹窗口中打开此文件夹" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6743 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "准备将此文件夹用粘贴命令移动" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6747 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "准备将此文件夹用粘贴命令复制" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6751 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "将先前由剪切或复制命令所选中的文件移动或复制到此文件夹中" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6756 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "将此文件夹移动到回收站" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6760 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "删除此文件夹,而不移动到回收站" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6768 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "挂载与此文件夹关联的卷" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6772 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "卸载与此文件夹关联的卷" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6776 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "弹出与此文件夹关联的卷" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6780 msgid "Format the volume associated with this folder" msgstr "格式化与此文件夹关联的卷" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6785 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "查看或修改此文件夹的属性" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6867 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "在 %s 中运行或管理脚本" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6869 msgid "_Scripts" msgstr "脚本(_S)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "将打开的文件夹从回收站移至“%s”" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7161 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to \"%s\"" msgstr "将打开的文件夹从回收站移至“%s”" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to \"%s\"" msgstr "把选中的文件从回收站移至“%s”" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7377 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7629 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1169 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1969 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新窗口中打开(_W)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7379 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7638 msgid "Browse in New _Window" msgstr "在新窗口中浏览(_W)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7387 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7648 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "浏览文件夹(_B)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7404 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7678 msgid "Browse in New _Tab" msgstr "在新标签中浏览(_T)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7711 msgid "_Delete Permanently" msgstr "永久删除(_D)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7454 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "永久删除打开的文件夹" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7458 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "将打开的文件夹移动到回收站" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7611 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "用“%s”打开(_O)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7631 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "在 %'d 个新窗口中打开(_W)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7640 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Window" msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" msgstr[0] "在 %'d 个新窗口中浏览(_W)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7671 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "在 %'d 个新标签中打开(_T)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7680 #, c-format msgid "Browse in %'d New _Tab" msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" msgstr[0] "在 %'d 个新标签中浏览(_T)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7712 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "永久删除所有选中的项目" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9017 msgid "Download location?" msgstr "下载位置?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9020 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "您可以下载该位置或者创建指向它的链接。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9023 msgid "Make a _Link" msgstr "创建链接(_L)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9027 msgid "_Download" msgstr "下载(_D)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9089 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9154 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9259 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "不支持拖放操作。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9090 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "拖放操作只能在本地文件系统中进行。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9155 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9260 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "使用了无效的拖放类型。" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:9327 msgid "dropped text.txt" msgstr "text.txt 的片段" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:317 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:327 msgid "Comment" msgstr "注释" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:320 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:333 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330 msgid "Command" msgstr "命令" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "您没有查看“%s”的内容所需的权限。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "\"%s\" could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "找不到“%s”。也许它刚被删除。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "抱歉,无法显示“%s”的全部内容:%s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "无法显示文件夹内容。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "在该文件夹中已经使用了名字“%s”。请使用另外的名字。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "该文件夹中没有“%s”。也许它刚被移动或删除?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "您没有重命名“%s”所需的权限。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "名字“%s”无效,因为它包含字符“/”。请使用另外的名字。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "名字“%s”无效。请使用另外的名字。" #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, could not rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "抱歉,无法将“%s”重命名为“%s”:%s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "The item could not be renamed." msgstr "无法重命名项目。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "您没有更改“%s”的群组所必需的权限。" #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of \"%s\": %s" msgstr "抱歉,无法更改“%s”的群组:%s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 msgid "The group could not be changed." msgstr "无法更改群组。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of \"%s\": %s" msgstr "抱歉,无法更改“%s”的所有者:%s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The owner could not be changed." msgstr "无法更改所有者。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "抱歉,无法更改“%s”的权限:%s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "无法更改权限。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "将“%s”重命名为“%s”。" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "按名称(_N)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1554 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "按名称排列图标" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "按大小(_S)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1558 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "按大小排列图标" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "按类型(_T)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1562 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "按类型排列图标" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "按修改时间(_D)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1566 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "按修改时间排列图标" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "按徽标(_E)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1570 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "按徽标排列图标" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1514 msgid "Arran_ge Items" msgstr "排列项目(_G)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1516 msgid "Stretc_h Icon..." msgstr "伸展图标(_H)..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1517 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "使选中的图标可伸展" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1520 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1690 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "恢复图标的初始大小(_Z)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1521 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "恢复每个选中图标的初始大小" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1524 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "按名称清理(_U)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1525 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "重新定位图标来更好地放在窗口中,且避免重叠" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1531 msgid "Compact _Layout" msgstr "紧凑布局(_L)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1532 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "使用更紧密的布局方案切换" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1536 msgid "Re_versed Order" msgstr "逆序(_V)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1537 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "用相反的顺序显示图标" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1541 msgid "_Keep Aligned" msgstr "保持对齐(_K)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1542 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "将图标按网格对齐" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1549 msgid "_Manually" msgstr "手动(_M)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1550 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "将图标留在拖放到的位置" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1553 msgid "By _Name" msgstr "按名称(_N)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1557 msgid "By _Size" msgstr "按大小(_S)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1561 msgid "By _Type" msgstr "按类型(_T)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1565 msgid "By Modification _Date" msgstr "按修改时间(_D)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1569 msgid "By _Emblems" msgstr "按徽标(_E)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1691 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "恢复图标的初始大小(_Z)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2113 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "指向“%s”" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2993 msgid "_Icons" msgstr "图标(_I)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2994 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "图标视图遇到了错误。" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2995 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "图标视图在启动时遇到错误。" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2996 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "用图标视图显示该位置。" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3007 msgid "_Compact" msgstr "紧凑(_C)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3008 msgid "The compact view encountered an error." msgstr "紧凑视图遇到了错误。" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3009 msgid "The compact view encountered an error while starting up." msgstr "紧凑视图在启动时遇到错误。" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:3010 msgid "Display this location with the compact view." msgstr "用紧凑视图显示该位置。" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:373 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 msgid "(Empty)" msgstr "(空)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:375 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 ../src/nautilus-window-slot.c:190 msgid "Loading..." msgstr "正在载入..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2083 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s 可见列" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2102 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "为此文件夹中要显示的信息选择顺序。" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2144 msgid "Visible _Columns..." msgstr "可见列(_C)..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2145 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "选择此文件夹中的可见列" #. translators: this is used in the view menu #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2870 msgid "_List" msgstr "列表(_L)" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2871 msgid "The list view encountered an error." msgstr "列表视图遇到了错误。" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2872 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "列表视图在启动时遇到错误。" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2873 msgid "Display this location with the list view." msgstr "用列表视图显示该位置。" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:511 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "您不能一次指定多个自定义图标!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:512 #: ../src/nautilus-information-panel.c:495 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "请仅拖放一个图像文件来设置自定义图标。" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:523 #: ../src/nautilus-information-panel.c:517 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "您拖放的文件不是本地文件。" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:530 #: ../src/nautilus-information-panel.c:518 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "您只能使用本地的图像文件作为自定义图标。" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:529 #: ../src/nautilus-information-panel.c:523 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "您拖放的文件不是本地文件。" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:669 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "名称(_N):" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1027 #, c-format msgid "Properties" msgstr "属性" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1035 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 属性" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1363 #, c-format msgid "MIME type description (MIME type)|%s (%s)" msgstr "MIME 类型描述(MIME 类型)|%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1580 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "取消群组更改?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1998 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "取消所有者更改?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2295 msgid "nothing" msgstr "无" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2297 msgid "unreadable" msgstr "不可读" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2307 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d项,大小 %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2316 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(某些内容不可读)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2333 msgid "Contents:" msgstr "内容:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3100 msgid "used" msgstr "已用" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3105 msgid "free" msgstr "剩余" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3107 msgid "Total capacity:" msgstr "总容量:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3116 msgid "Filesystem type:" msgstr "文件系统类型:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192 msgid "Basic" msgstr "基本" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3252 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3260 msgid "Link target:" msgstr "链接目标:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3270 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3279 #: ../src/nautilus-location-bar.c:57 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3285 msgid "Volume:" msgstr "文件卷:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3294 msgid "Accessed:" msgstr "访问:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3298 msgid "Modified:" msgstr "修改:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3307 msgid "Free space:" msgstr "剩余空间:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3417 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1035 msgid "Emblems" msgstr "徽标" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3820 msgid "_Read" msgstr "读取(_R)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3822 msgid "_Write" msgstr "写入(_W)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3824 msgid "E_xecute" msgstr "执行(_X)" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4092 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4103 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4115 msgid "no " msgstr "无" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4095 msgid "list" msgstr "列表" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097 msgid "read" msgstr "读取" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4106 msgid "create/delete" msgstr "创建/删除" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4108 msgid "write" msgstr "写入" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4117 msgid "access" msgstr "访问" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4166 msgid "Access:" msgstr "访问:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4168 msgid "Folder access:" msgstr "文件夹访问:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4170 msgid "File access:" msgstr "文件访问:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4182 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4193 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:288 msgid "None" msgstr "无" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4185 msgid "List files only" msgstr "只能列出文件" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4187 msgid "Access files" msgstr "访问文件" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4189 msgid "Create and delete files" msgstr "创建和删除文件" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196 msgid "Read-only" msgstr "只读" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198 msgid "Read and write" msgstr "读写" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4263 msgid "Set _user ID" msgstr "设置用户 ID(_U)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4265 msgid "Special flags:" msgstr "特殊标志:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4267 msgid "Set gro_up ID" msgstr "设置群组 ID(_U)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4268 msgid "_Sticky" msgstr "粘附(_S)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4348 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4552 msgid "_Owner:" msgstr "所有者(_O):" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4354 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4449 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4560 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4377 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4572 msgid "_Group:" msgstr "群组(_G):" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4386 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4450 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4581 msgid "Group:" msgstr "群组:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4411 msgid "Others" msgstr "其它" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4428 msgid "Execute:" msgstr "执行:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4432 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "允许以程序执行文件(_E)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4451 msgid "Others:" msgstr "其它:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4599 msgid "Folder Permissions:" msgstr "文件夹权限:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4611 msgid "File Permissions:" msgstr "文件权限:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4621 msgid "Text view:" msgstr "文本视图:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4768 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "您不是所有者,所以您不能更改这些权限。" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4792 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux 环境:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4797 msgid "Last changed:" msgstr "最后修改:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4811 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "对包含的文件应用权限" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4821 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "无法确定“%s”的权限。" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4824 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "无法确定选中文件的权限。" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5387 msgid "Creating Properties window." msgstr "创建属性窗口。" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5661 msgid "Select Custom Icon" msgstr "选择自定义图标" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:737 msgid "E_ject" msgstr "弹出(_J)" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1180 msgid "Create Folder" msgstr "创建文件夹" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1228 msgid "Move to Trash" msgstr "移动到回收站" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1306 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:322 msgid "File System" msgstr "文件系统" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1310 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "网络邻居" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1560 msgid "Tree" msgstr "树" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1566 msgid "Show Tree" msgstr "显示树" #: ../src/nautilus-application.c:323 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus 无法创建所需的文件夹“%s”。" #: ../src/nautilus-application.c:325 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "" "在运行 Nautilus 前,请创建该文件夹,或设置好权限以使 Nautilus 可以创建它。" #: ../src/nautilus-application.c:328 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus 无法创建下列所需的文件夹:%s。" #: ../src/nautilus-application.c:330 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" "在运行 Nautilus 前,请创建这些文件夹,或设置好权限以使 Nautilus 可以创建它" "们。" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:597 msgid "" "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "" "现在无法使用 Nautilus。在控制台上运行命令“bonobo-slay”有可能解决这个问题。如" "果不能解决,您可以试试重新启动机器,或者重装 Nautilus。" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:603 msgid "" "Nautilus cannot be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo could not locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we do not know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "现在无法使用 Nautilus。从控制台运行“bonobo-slay”可能会解决这个问题。如果不能" "解决, 您可以试试重新引导计算机或重新安装 Nautilus。\n" "\n" "Bonobo 无法定位 Nautilus_shell.server 文件。原因之一似乎是 LD_LIBRARY_PATH 没" "有包括 bonobo-activation 库的目录。另一种可能性是安装时缺少了 Nautilus_Shell." "server 文件。\n" "\n" "运行“bonobo-slay”会杀死所有的 Bonobo Activation 和 GConf 进程, 其它应用程序" "可能会需要这些进程。\n" "\n" "有时,杀死 bonobo-activation-server 和 gconfd 会解决这个问题,但我们不知道原" "因。\n" "\n" "当安装了 bonobo-activation 的错误版本时,我们也看到过这个错误。" #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:633 ../src/nautilus-application.c:651 #: ../src/nautilus-application.c:658 msgid "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error." msgstr "由于未预料的错误,现在无法使用 Nautilus。" #: ../src/nautilus-application.c:634 msgid "" "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "" "由于在试图注册文件管理器视图服务器时,遇到未预料到的 Bonobo 错误,现在无法使" "用 Nautilus。" #: ../src/nautilus-application.c:652 msgid "" "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "由于在试图定位工厂时,遇到未预料到的 Bonobo 错误,现在无法使用 Nautilus。杀" "死 bonobo-activation-server 并重启动 Nautilus 可能会解决这个问题。" #: ../src/nautilus-application.c:659 msgid "" "Nautilus cannot be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "" "由于在试图定位 shell 对象时,遇到未预料到的 Bonobo 错误,现在无法使用 " "Nautilus。杀死 bonobo-activation-server 并重启动 Nautilus 可能会解决这个问" "题。" #: ../src/nautilus-application.c:1363 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1682 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1705 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1728 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "无法弹出 %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:144 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:147 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "启动自动运行程序出错:%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:150 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "无法找到自动运行程序" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:168 msgid "Error autorunning software" msgstr "自动运行软件出错" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:194 msgid "" "This medium contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "此介质包含打算自动启动的软件。您是否想要运行它?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:196 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "软件将直接从介质“%s”中运行。请您绝对不要运行您不信任的软件。\n" "\n" "如果您持有怀疑的话,请点击取消。" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:160 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:206 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1527 ../src/nautilus-window-menus.c:619 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "显示帮助时出错:\n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:194 msgid "No bookmarks defined" msgstr "没有定义任何书签" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "书签(_B)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "位置(_L)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "名称(_N)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "编辑书签" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:75 #, c-format msgid "Cannot display location \"%s\"" msgstr "无法显示位置“%s”" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:172 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description gor the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:183 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "添加“连接到服务器”挂载" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:114 msgid "Custom Location" msgstr "自定义位置" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:116 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:119 msgid "Public FTP" msgstr "公开 FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:121 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (需登录)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124 msgid "Windows share" msgstr "Windows 共享" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:128 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "安全 WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:194 msgid "Cannot Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "无法连接到服务器。您必须输入一个服务器名。" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:195 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "请输入名称然后重试。" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:426 msgid "_Location (URI):" msgstr "位置(URI)(_L):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:448 msgid "_Server:" msgstr "服务器(_S):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:467 msgid "Optional information:" msgstr "可选信息:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:479 msgid "_Share:" msgstr "共享(_S):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:500 msgid "_Port:" msgstr "端口(_P):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:540 msgid "_User Name:" msgstr "用户名(_U):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:561 msgid "_Domain Name:" msgstr "域名(_D):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:593 msgid "Bookmark _name:" msgstr "书签名称(_N):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:789 msgid "Connect to Server" msgstr "连接到服务器" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:806 msgid "Service _type:" msgstr "服务类型(_T):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:900 msgid "Add _bookmark" msgstr "添加书签(_B)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:938 msgid "C_onnect" msgstr "连接(_O)" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:243 ../src/nautilus-pathbar.c:1214 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:310 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:226 #, c-format msgid "Could not remove emblem with name '%s'." msgstr "无法删除名称为“%s”的徽标。" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:227 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:261 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "可能由于该徽标是永久的,而不是您自行添加的。" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:260 #, c-format msgid "Could not rename emblem with name '%s'." msgstr "无法将名称为“%s”的徽标重命名。" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:280 msgid "Rename Emblem" msgstr "重命名徽标" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:299 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "输入所显示的徽标的新名称:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:353 msgid "Rename" msgstr "重命名" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:528 msgid "Add Emblems..." msgstr "添加徽标..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:544 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "输入每个徽标旁边的描述性名称。此名称将在其它位置用于标识徽标。" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:546 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "输入徽标旁边的描述性名称。此名称将在其它位置用于标识徽标。" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "某些文件无法添加为徽标。" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:767 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "徽标不像是有效的图像。" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:769 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "无法将任何一个文件添加为徽标。" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:806 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:861 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "文件“%s”不像是有效的图像。" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:809 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "拖曳的文件不像是有效的图像。" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:811 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:862 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "无法添加徽标。" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1041 msgid "Show Emblems" msgstr "显示徽标" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "" "33%\n" "50%\n" "66%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "33%\n" "50%\n" "66%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Compact View Defaults" msgstr "紧凑视图默认值" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Default View" msgstr "默认视图" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Executable Text Files" msgstr "可执行文本文件" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Folders" msgstr "文件夹" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon Captions" msgstr "图标标题" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "Icon View Defaults" msgstr "图标视图默认值" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List Columns" msgstr "列表列" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "List View Defaults" msgstr "列表视图默认值" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Media Handling" msgstr "介质处理" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Other Media" msgstr "其它介质" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Other Previewable Files" msgstr "其它可预览文件" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Sound Files" msgstr "声音文件" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Text Files" msgstr "文本文件" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Trash" msgstr "回收站" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Tree View Defaults" msgstr "树视图默认值" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "A_ll columns have the same width" msgstr "所有列的宽度相同(_L)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:35 msgid "Acti_on:" msgstr "动作(_O):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:36 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "总是\n" "仅本地文件\n" "从不" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "总是在浏览器窗口中打开(_B)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "清空回收站或删除文件前询问(_E)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "插入时浏览介质(_R)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:42 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:43 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "按名称\n" "按大小\n" "按类型\n" "按修改日期\n" "按徽标" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "CD _Audio:" msgstr "音频 CD(_A):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "为图标名字下要显示的信息选择顺序。随着放大倍数的增加,所出现的信息会增多。" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "选择信息在列表视图下显示的顺序。" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "选择插入介质或将设备连接到系统时应执行何种操作" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Count _number of items:" msgstr "统计项目数量(_N):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "默认缩放级别(_E):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "Default _zoom level:" msgstr "默认缩放级别(_Z):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "Display" msgstr "显示" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:56 msgid "File Management Preferences" msgstr "文件管理首选项" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "包含绕过回收站的删除命令(_N)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "" "Icon View\n" "List View\n" "Compact View" msgstr "" "图标视图\n" "列表视图\n紧凑视图" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "较不常见的介质类型可在此配置" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "List Columns" msgstr "列表列" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Media" msgstr "介质" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Preview" msgstr "预览" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Preview _sound files:" msgstr "预听声音文件(_S):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Show _only folders" msgstr "只显示文件夹(_O)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "显示缩略图(_T):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "显示隐藏和备份文件(_B)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "图标中显示文字(_X):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "Sort _folders before files" msgstr "将文件夹放在文件前(_F)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "View _new folders using:" msgstr "查看新建文件夹使用(_N):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "Views" msgstr "视图" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Arrange items:" msgstr "排列项目(_A):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD 视频:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Default zoom level:" msgstr "默认缩放级别(_D):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Double click to open items" msgstr "双击时打开项目(_D)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Format:" msgstr "格式(_F):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_Music Player:" msgstr "音乐播放器(_M):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "介质插入时从不提示或启动程序(_N)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "仅显示小于指定大小的文件(_O):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "_Photos:" msgstr "照片(_P):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "打开时运行可执行文本文件(_R)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "_Single click to open items" msgstr "单击时打开项目(_S)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "_Software:" msgstr "软件(_S):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:86 msgid "_Text beside icons" msgstr "文字在图标旁(_T)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:87 msgid "_Type:" msgstr "类型(_T):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:88 msgid "_Use compact layout" msgstr "使用紧凑布局(_U)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:89 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "打开时查看可执行文本文件(_V)" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:325 msgid "History" msgstr "历史" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:331 msgid "Show History" msgstr "显示历史" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:231 msgid "Camera Brand" msgstr "相机品牌" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Camera Model" msgstr "照相机型号" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:235 msgid "Date Taken" msgstr "拍照日期" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:237 msgid "Date Digitized" msgstr "数字化日期" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:243 msgid "Exposure Time" msgstr "曝光时间" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Aperture Value" msgstr "光圈值" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO 速度等级" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 msgid "Flash Fired" msgstr "闪光灯" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Metering Mode" msgstr "测距模式" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 msgid "Exposure Program" msgstr "曝光程序" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Focal Length" msgstr "焦距" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:309 #: ../src/nautilus-query-editor.c:117 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 msgid "Keywords" msgstr "关键字" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 msgid "Creator" msgstr "创建者" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 msgid "Copyright" msgstr "版权" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314 msgid "Rating" msgstr "评分" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:334 msgid "Image Type:" msgstr "图像类型:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "宽度: %d 像素\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "高度: %d 像素\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Failed to load image information" msgstr "装入图像信息失败" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:569 msgid "loading..." msgstr "正在载入..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:636 msgid "Image" msgstr "图像" #: ../src/nautilus-information-panel.c:160 msgid "Information" msgstr "信息" #: ../src/nautilus-information-panel.c:166 msgid "Show Information" msgstr "显示信息" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:355 msgid "Use _Default Background" msgstr "使用默认背景(_D)" #: ../src/nautilus-information-panel.c:494 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time." msgstr "您不能一次指定多个自定义图标。" #: ../src/nautilus-information-panel.c:524 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "您只能使用图像文件作为自定义图标。" #: ../src/nautilus-information-panel.c:836 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "用 %s 打开" #: ../src/nautilus-location-bar.c:58 msgid "Go To:" msgstr "转到:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:146 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "您想要查看这 %d 个位置吗?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:150 msgid "Open Location" msgstr "打开位置" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:161 msgid "_Location:" msgstr "位置(_L):" #: ../src/nautilus-main.c:388 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "执行一组快速自我检查测试。" #: ../src/nautilus-main.c:391 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "用给定的几何属性创建初始窗口。" #: ../src/nautilus-main.c:391 msgid "GEOMETRY" msgstr "几何属性" #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "仅为显式指定的 URI 创建窗口。" #: ../src/nautilus-main.c:395 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "不管理桌面(忽略首选项对话中设置的首选项)。" #: ../src/nautilus-main.c:397 msgid "open a browser window." msgstr "打开浏览器窗口。" #: ../src/nautilus-main.c:399 msgid "Quit Nautilus." msgstr "退出 Nautilus。" #: ../src/nautilus-main.c:401 msgid "Restart Nautilus." msgstr "重新启动 Nautilus。" #: ../src/nautilus-main.c:402 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. #: ../src/nautilus-main.c:405 msgid "" "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" "\"." msgstr "从指定的文件中装入已存会话。代表“--no-default-window”。" #: ../src/nautilus-main.c:405 msgid "FILENAME" msgstr "文件名" #: ../src/nautilus-main.c:455 msgid "File Manager" msgstr "文件管理器" #: ../src/nautilus-main.c:456 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "用文件管理器浏览文件系统" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:468 ../src/nautilus-spatial-window.c:389 #: ../src/nautilus-window-menus.c:560 ../src/nautilus-window.c:154 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:509 ../src/nautilus-main.c:518 #: ../src/nautilus-main.c:523 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus:%s 无法和 URI 一起使用。\n" #: ../src/nautilus-main.c:514 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus:--check 无法和其它选项一起使用。\n" #: ../src/nautilus-main.c:528 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus:--geometry 无法和多个URI 一起使用。\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:133 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "您确定要丢弃访问历史吗?" #. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:135 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "如果是的话,您注定要重复访问它的。" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:137 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "您确定想要 Nautilus 清空您访问过的位置列表吗?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:139 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "如果您清除了位置列表,那么这些位置将被永久删除。" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:336 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "位置“%s”不存在。" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:338 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "历史位置不存在。" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:790 msgid "_Go" msgstr "转到(_G)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:791 msgid "_Bookmarks" msgstr "书签(_B)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:792 msgid "_Tabs" msgstr "标签(_T)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:793 msgid "New _Window" msgstr "新建窗口(_W)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:794 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "为显示的位置打开另外一个 Nautilus 窗口" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:796 msgid "New _Tab" msgstr "新建标签(_T)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:797 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "为显示的位置打开另外一个 Nautilus 标签" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:799 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "打开文件夹窗口(_I)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:800 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "为显示的位置打开另外一个文件夹窗口" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:802 msgid "Close _All Windows" msgstr "关闭全部窗口(_A)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:803 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "关闭打开的全部导航窗口" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:805 msgid "_Location..." msgstr "位置(_L)..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:806 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891 msgid "Specify a location to open" msgstr "指定要打开的位置" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:808 msgid "Clea_r History" msgstr "清除历史(_R)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:809 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "清除“转到”菜单和“前进”或“后退”列表中的内容" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:811 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:899 msgid "_Add Bookmark" msgstr "添加书签(_A)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:812 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:900 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "在该菜单中添加一个当前位置的书签" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:814 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:902 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "编辑书签(_E)..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:815 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:903 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "显示能够编辑该菜单中的书签的窗口" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:817 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:905 msgid "_Search for Files..." msgstr "搜索文件(_S)..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:818 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:906 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "按名称或内容定位此计算机上的文档和文件夹" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:821 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一个标签(_P)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:822 msgid "Activate previous tab" msgstr "激活上一个标签" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:824 msgid "_Next Tab" msgstr "下一个标签(_N)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:825 msgid "Activate next tab" msgstr "激活下一个标签" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:827 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:265 msgid "Move Tab _Left" msgstr "标签左移(_L)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:828 msgid "Move current tab to left" msgstr "将当前标签向左移动" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:830 #: ../src/nautilus-navigation-window.c:273 msgid "Move Tab _Right" msgstr "标签右移(_R)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:831 msgid "Move current tab to right" msgstr "将当前标签向右移动" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:838 msgid "_Main Toolbar" msgstr "主工具栏(_M)" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:839 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "更改此窗口主工具栏的可见性" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:843 msgid "_Side Pane" msgstr "侧边栏(_S)" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:844 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "更改该窗口侧边栏的可见性" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:848 msgid "Location _Bar" msgstr "位置栏(_B)" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:849 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "更改该窗口位置栏的可见性" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:853 msgid "St_atusbar" msgstr "状态栏(_A)" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:854 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "更改该窗口状态栏的可见性" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:878 msgid "_Back" msgstr "后退(_B)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:880 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "转到上一个访问过的位置" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:881 msgid "Back history" msgstr "后退历史" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:895 msgid "_Forward" msgstr "前进(_F)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:897 msgid "Go to the next visited location" msgstr "转到下一个访问过的位置" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:898 msgid "Forward history" msgstr "前进历史" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:912 msgid "_Search" msgstr "搜索(_S)" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:177 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "在按钮和基于文本的位置栏之间切换" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:284 msgid "_Close Tab" msgstr "关闭标签(_C)" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:1206 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - 文件浏览器" #: ../src/nautilus-notebook.c:414 msgid "Close tab" msgstr "关闭标签" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:385 ../src/nautilus-notes-viewer.c:499 msgid "Notes" msgstr "备忘" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:391 msgid "Show Notes" msgstr "显示备忘" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:332 ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "网络" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1861 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "无法查询 %s 的介质更改" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1977 msgid "Remove" msgstr "删除" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1986 msgid "Rename..." msgstr "重命名..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1998 msgid "_Mount" msgstr "挂载(_M)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2019 msgid "_Rescan" msgstr "重新扫描(_R)" #. Empty Trash menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2035 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "清空回收站(_T)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2384 msgid "Places" msgstr "位置" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2390 msgid "Show Places" msgstr "显示位置" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:258 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "背景和徽标" #. create the "remove" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:362 msgid "_Remove..." msgstr "删除(_R)..." #. now create the "add new" button #: ../src/nautilus-property-browser.c:376 msgid "Add new..." msgstr "添加..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:941 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s could not be deleted." msgstr "抱歉,无法删除图案 %s。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:942 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "请检查您是否有权限删除图案。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:970 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s could not be deleted." msgstr "抱歉,徽标 %s 无法被删除。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:971 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "请检查您是否有删除徽标的权限。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1017 msgid "Create a New Emblem" msgstr "创建新徽标" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1039 msgid "_Keyword:" msgstr "关键词(_K):" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1058 msgid "_Image:" msgstr "图像(_I):" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1066 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "选择新徽标的图像文件" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1091 msgid "Create a New Color:" msgstr "创建新颜色:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1105 msgid "Color _name:" msgstr "颜色名(_N):" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1121 msgid "Color _value:" msgstr "颜色值(_V):" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1152 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "抱歉,“%s”不是有效的文件名。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1153 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1917 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "请检查拼写后重试。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1155 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "抱歉,您没有提供一个有效的文件名。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156 msgid "Please try again." msgstr "请再试一次。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1169 msgid "Sorry, but you cannot replace the reset image." msgstr "抱歉,您不能替换重置图像。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1170 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "重置是特殊图像,无法删除。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1200 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s could not be installed." msgstr "抱歉,无法安装图案 %s。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1222 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "选择一个要添加为图案的图像文件" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1274 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1305 msgid "The color cannot be installed." msgstr "无法安装颜色。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1275 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "抱歉,您必须指定一个未用的名字用于新建的颜色。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1306 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "抱歉,您必须指定一个非空的名字用于新建的颜色。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1358 msgid "Select a Color to Add" msgstr "选择要添加的颜色" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1396 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1413 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "抱歉,“%s”不是一个可用的图像文件。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1397 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1414 msgid "The file is not an image." msgstr "文件不是图像。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2121 msgid "Select a Category:" msgstr "选择类别:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2130 msgid "C_ancel Remove" msgstr "取消删除(_A)" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2136 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "添加新图案(_A)..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2139 msgid "_Add a New Color..." msgstr "添加新颜色(_A)..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2142 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "添加新徽标(_A)..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2165 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "单击图案以删除" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2168 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "单击颜色以删除" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "单击徽标以删除" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2180 msgid "Patterns:" msgstr "图案:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2183 msgid "Colors:" msgstr "颜色:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2186 msgid "Emblems:" msgstr "徽标:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2206 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "删除图案(_R)..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2209 msgid "_Remove a Color..." msgstr "删除颜色(_R)..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2212 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "删除徽标(_R)..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:123 msgid "File Type" msgstr "文件类型" #: ../src/nautilus-query-editor.c:260 msgid "Select folder to search in" msgstr "选择进行搜索的文件夹" #: ../src/nautilus-query-editor.c:350 msgid "Documents" msgstr "文档" #: ../src/nautilus-query-editor.c:368 msgid "Music" msgstr "音乐" #: ../src/nautilus-query-editor.c:382 msgid "Video" msgstr "视频" #: ../src/nautilus-query-editor.c:398 msgid "Picture" msgstr "图片" #: ../src/nautilus-query-editor.c:418 msgid "Illustration" msgstr "演示" #: ../src/nautilus-query-editor.c:432 msgid "Spreadsheet" msgstr "电子表格" #: ../src/nautilus-query-editor.c:448 msgid "Presentation" msgstr "演示文稿" #: ../src/nautilus-query-editor.c:457 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF/Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:465 msgid "Text File" msgstr "文本文件" #: ../src/nautilus-query-editor.c:544 msgid "Select type" msgstr "选择类型" #: ../src/nautilus-query-editor.c:628 msgid "Any" msgstr "任何" #: ../src/nautilus-query-editor.c:643 msgid "Other Type..." msgstr "其它类型..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:928 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "从搜索中删除此条件" #: ../src/nautilus-query-editor.c:973 msgid "Search Folder" msgstr "搜索文件夹" #: ../src/nautilus-query-editor.c:987 msgid "Edit the saved search" msgstr "编辑所保存的搜索" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1018 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "向此搜索中添加新条件" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1022 msgid "Go" msgstr "转到" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1024 msgid "Reload" msgstr "重新装入" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029 msgid "Perform or update the search" msgstr "执行或更新搜索" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1050 msgid "_Search for:" msgstr "搜索(_S):" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1079 msgid "Search results" msgstr "搜索结果" #: ../src/nautilus-search-bar.c:137 msgid "Search:" msgstr "搜索:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:411 msgid "Close the side pane" msgstr "关闭侧边栏" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:889 msgid "_Places" msgstr "位置(_P)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:890 msgid "Open _Location..." msgstr "打开位置(_L)..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:893 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "关闭父文件夹(_A)" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894 msgid "Close this folder's parents" msgstr "关闭此文件夹的父文件夹" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:896 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "关闭全部文件夹(_E)" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:897 msgid "Close all folder windows" msgstr "关闭全部文件夹窗口" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "throbber" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "提供视觉状态" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "您要从列表中删除这个位置的全部书签吗?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "不存在位置的书签" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:737 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "您可以选择其它视图或转到另一位置。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:756 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "位置无法用此查看器显示。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1235 msgid "Content View" msgstr "内容视图" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1236 msgid "View of the current folder" msgstr "当前文件夹的视图" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1902 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus 没有安装能够显示文件夹的查看器。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1908 msgid "The location is not a folder." msgstr "位置不是文件夹。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1914 #, c-format msgid "Could not find \"%s\"." msgstr "找不到“%s”。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1925 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." msgstr "Nautilus 无法处理“%s”位置。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1928 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." msgstr "Nautilus 无法处理这种类型的位置。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1935 msgid "Unable to mount the location." msgstr "无法挂载位置。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1941 msgid "Access was denied." msgstr "禁止访问。" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1950 #, c-format msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." msgstr "无法显示“%s”,原因是找不到主机。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1952 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "请检查拼写以及代理服务器设置的正确性。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1966 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "出错:%s\n" "请选择其它查看器,然后再试一次。" #: ../src/nautilus-window-menus.c:180 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "转到该书签指定的位置" #: ../src/nautilus-window-menus.c:542 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议自由发放和/" "或修改它;GPL 协议应该采用第二版或以后的任何版本。" #: ../src/nautilus-window-menus.c:546 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus 发表的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何保证;对于以任何用途使" "用它所造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请参看GNU GPL 协议中的细节。" #: ../src/nautilus-window-menus.c:550 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "您应该在收到 Nautilus 的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到的话,请" "给自由软件基金会写信,地址是 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301 USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:562 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "Nautilus 是 GNOME 的图形化外壳,它使管理文件和系统变得更容易。" #: ../src/nautilus-window-menus.c:566 msgid "Copyright © 1999-2008 The Nautilus authors" msgstr "版权 (C) 1999-2008 Nautilus 作者" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:576 msgid "translator-credits" msgstr "" "Wang Jian , 2001\n" "Sarah Smith , 2002\n" "Funda Wang , 2003-2008" #: ../src/nautilus-window-menus.c:579 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Nautilus 网站" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:787 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:788 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:789 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:790 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:792 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:793 msgid "Close this folder" msgstr "关闭此文件夹" #: ../src/nautilus-window-menus.c:796 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "背景和徽标(_B)..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:797 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "显示可用来定制外观的图案、颜色和徽标" #: ../src/nautilus-window-menus.c:800 msgid "Prefere_nces" msgstr "首选项(_N)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:801 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "编辑 Nautilus 的首选项" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:803 msgid "_Undo" msgstr "撤消(_U)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:804 msgid "Undo the last text change" msgstr "撤消最后一次文本修改" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:806 msgid "Open _Parent" msgstr "打开父文件夹(_P)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:807 msgid "Open the parent folder" msgstr "打开父文件夹" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:813 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:814 msgid "Stop loading the current location" msgstr "停止装入当前位置" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:817 msgid "_Reload" msgstr "刷新(_R)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:818 msgid "Reload the current location" msgstr "重新装入当前位置" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:821 msgid "_Contents" msgstr "目录(_C)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:822 msgid "Display Nautilus help" msgstr "显示 Nautilus 帮助" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:825 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:826 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "显示 Nautilus 的贡献者" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:829 msgid "Zoom _In" msgstr "放大(_I)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:830 ../src/nautilus-zoom-control.c:92 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:347 msgid "Increase the view size" msgstr "增加视图大小" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:841 msgid "Zoom _Out" msgstr "缩小(_O)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:842 ../src/nautilus-zoom-control.c:93 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:296 msgid "Decrease the view size" msgstr "减少视图大小" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:849 msgid "Normal Si_ze" msgstr "普通大小(_Z)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:850 ../src/nautilus-zoom-control.c:94 #: ../src/nautilus-zoom-control.c:309 msgid "Use the normal view size" msgstr "使用普通大小的视图" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:853 msgid "Connect to _Server..." msgstr "连接到服务器(_S)..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:854 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "连接到远程计算机或共享磁盘" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:857 msgid "_Home Folder" msgstr "主文件夹(_H)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:861 msgid "_Computer" msgstr "计算机(_C)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:865 msgid "_Network" msgstr "网络(_N)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:866 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "浏览书签和局域网中的位置" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:869 msgid "T_emplates" msgstr "模板(_E)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:870 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "打开您的个人模板文件夹" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:873 msgid "_Trash" msgstr "回收站(_T)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:874 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "打开您的个人回收站文件夹" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:877 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "CD/DVD 刻录(_D)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:878 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" msgstr "打开一个文件夹,您可将想要刻录到 CD 或 DVD 的文件拖曳至该文件夹" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:884 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "显示隐藏文件(_H)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:885 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "切换当前窗口中是否显示隐藏文件" #: ../src/nautilus-window-menus.c:915 msgid "_Up" msgstr "向上(_U)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:918 msgid "_Home" msgstr "主文件夹(_H)" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "这些文件位于音频 CD 上。" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "这些文件位于音频 DVD 上。" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "这些文件位于 DVD 影碟上。" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "这些位于位于 VCD 影碟上。" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "这些文件位于超级 VCD 影碟上。" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "这些文件位于照片 CD 上。" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "这些文件位于图片 CD 上。" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "介质包含数码相片。" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "这些文件位于便携音乐播放器上。" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "介质包含软件。" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "介质被检测为“%s”。" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:80 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:81 msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:82 msgid "Zoom to Default" msgstr "缩放到默认值" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:890 msgid "Zoom" msgstr "缩放" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:896 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "设置当前视图的缩放级别"