# zh_CN translation for Nautilus. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as nautilus package. # Wang Jian , 2001 # Sarah Smith , 2002 # Funda Wang , 2003, 2009 # Richard Ma , 2009 # Xhacker Liu , 2010. # 朱涛 , 2010. # Lele Long , 2011. # YunQiang Su , 2011, 2012. # Cheng Lu , 2012. # Wylmer Wang , 2013. # Tong Hui , 2014. # Aron Xu , 2009, 2010, 2011, 2012, 2015. # Jeff Bai , 2015, 2016. # Dingzhong Chen , 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2016-10-29 14:46+0000\n" "PO-Revision-Date: 2016-10-16 16:02-0600\n" "Last-Translator: liushuyu \n" "Language-Team: Chinese (China) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.8.9\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "运行软件" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:7 msgid "application-x-executable" msgstr "application-x-executable" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:6 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:7 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "访问和组织文件" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:9 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus,又名 Files,是 GNOME 桌面环境下的默认文件管理器。它可以提供简单且集" "成的方式来管理您的文件和浏览您的文件系统。" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in:13 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus 不仅提供所有基本的文件管理功能,还支持搜索和管理本地和远程网络上的文" "件及文件夹,读写可移动存储上的数据,运行脚本和启动应用程序。它有三种视图:图" "标网格、图标列表、树列表。可以用插件和脚本扩展它的功能。" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:103 #: src/nautilus-properties-window.c:4629 src/nautilus-window.c:2908 msgid "Files" msgstr "文件" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;目录;文件夹;管理;浏览;磁盘;硬盘;文件系" "统;" #. Translators: Do NOT translate or transliterate this text (this is an icon file name)! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:9 msgid "org.gnome.Nautilus" msgstr "org.gnome.Nautilus" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in:24 msgid "New Window" msgstr "新建窗口" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:80 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" msgstr "在浏览器窗口中应如何放置新打开的标签页" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "如果设置到“after-current-tab”,那么新的标签页就插入在当前标签页之后。如果设置" "为“end”,那么新的标签页将出现在标签页列表的末尾。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:85 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "总是使用位置输入框,而不是使用路径栏" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "如果设为 true,Nautilus 浏览器将在位置工具栏中总是使用文本输入框,而不是使用" "路径栏。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:90 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "是否进行递归搜索" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are 'local-only', 'always', 'never'." msgstr "" "Nautilus 应在哪些位置对子目录进行搜索。可用值为“local-" "only”,“always”,“never”。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:95 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "使用最近使用或最近修改筛选搜索日期" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "使用最近使用或最近修改筛选搜索日期。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:100 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "是否显示永久删除的右键菜单项。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:101 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "如果设为 true,Nautilus 将显示永久删除的右键菜单项。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:105 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "是否显示用于从复制或选中的文件创建链接的右键菜单项。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:106 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "" "如果设为 true,Nautilus 将显示用于从复制或选中的文件创建链接的右键菜单项。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:110 msgid "" "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" msgstr "是否在删除文件或清空回收站时请求确认" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:111 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "如果设为 true,Nautilus 将在您试图删除文件或清空回收站时请求确认。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:115 msgid "" "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " "application" msgstr "是否提取压缩文件而不是在其他应用程序中打开它们" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:116 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " "instead of opening them in another application" msgstr "" "如果设为 true,Nautilus 将会自动提取压缩文件来而不是在其他应用程序中打开它们" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:121 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "何时在文件夹中显示项目数" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "根据速度考虑是否显示文件夹中的项目数。如果设为“always”,将会总是显示项目计" "数,即使文件夹位于远程服务器上。如果设为“local-only”,则只会对本地文件系统上" "的文件显示计数。如果设为“never”,则不统计项目数。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:126 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "启动/打开文件的点击方式" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "可供选择的值是“single”单击启动文件,或是“double”双击启动文件。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:131 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "激活时如何对待可执行文本文件" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:132 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "(单击或双击)激活可执行的文本文件时如何操作。可供选择的值有,“launch”可其作" "为程序启动,“ask”将显示对话框询问操作,“display”将其作为文本文件显示。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:136 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "对于未知 MIME 类型,显示包安装程序" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:137 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "当打开一个未知 MIME 类型的文件时,是否要显示一个软件包安装程序的对话框来查找" "一个能处理它的应用程序。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:141 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" msgstr "显示一个警告对话框,提示移动到回收站的快捷键已更改" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:142 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash " "from Control + Delete to just Delete." msgstr "" "显示一个警告对话框,提示移动到回收站的快捷键已从 control + delete 更改为只按 " "delete 。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:146 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "在 Nautilus 浏览窗口中启用额外鼠标按键事件" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "对于使用有“前进”和“后退”键的鼠标的用户,这个键设置在按下它们时在 Nautilus 内" "是否执行操作。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:151 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "在浏览器窗口来激活 “前进”命令的鼠标键" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "对于使用有“前进”和“后退”键的鼠标的用户,这个键设置哪个按键激活浏览器窗口的“前" "进”命令。取值范围是 6 到 14。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:156 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "在浏览器窗口来激活 “后退”命令的鼠标键" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:157 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "对于使用有“前进”和“后退”键的鼠标的用户,这个键设置哪个按键激活浏览器窗口的“后" "退”命令。取值范围是 6 到 14。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:162 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "何时显示文件的缩略图" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "根据速度考虑何时显示文件缩略图。如果设为“always”,将始终显示缩略图,即使文件" "夹位于远程服务器上。如果设为“local-only”,则只会对本地文件系统上的文件创建缩" "略图。如果设为“never”,则不预览文件,而使用通用图标。缩略图会应用到任何可预览" "的文件类型上,与键值的含义无关。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:167 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "缩略图的最大尺寸" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "大于此大小(字节数)的图像将不会生成缩略图。此设置的目的是避免处理大图像的缩" "略图,因为加载所花的时间太长,占用的内存也太多。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:172 msgid "Show folders first in windows" msgstr "在窗口中先显示文件夹" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "如果设为 true,Nautilus 将在图标视图和列表视图中把文件夹显示在文件前面。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:180 msgid "Default sort order" msgstr "默认排序依据" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:181 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "图标视图中项目的默认排序依据。可供选择的值有“name”(名称)、“size”(大" "小)、“type”(类型)和“modification_date”(修改日期)。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:185 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "在新窗口中逆向排序" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:186 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they " "will be sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "如果为 true,新窗口中的文件将以逆序排序。即如果是按照名称排序的话,会将“z”排" "在最前面,将“a”排在最后面;如果是按照大小排序的话,会将最大的文件排在最前面," "将最小的文件排在最后面。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:196 msgid "Default folder viewer" msgstr "默认文件夹查看视图" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:197 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "访问文件夹将使用此视图,除非您为该文件夹选择了其他视图。可供选择的值有“list-" "view”(列表视图)和“icon-view”(图标视图)。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:201 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "是否显示隐藏文件" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:202 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "该键已作废并忽略。现在使用的是“org.gtk.Settings.FileChooser”中的“show-" "hidden”键。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:206 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "搜索时使用的视图" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:207 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "搜索时 Nautilus 会转为设置中定义的视图。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:211 msgid "Bulk rename utility" msgstr "批量重命名工具" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:212 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" "如果设置此项,Nautilus 将追加选中文件的 URI ,并且将得到的结果作为重命名的命" "令行。批量重命名应用程序可以用此键来注册,将其设置为可执行文件名和其他命令行" "选项,用空格分隔即可。如果可执行文件名不是完整路径,将从搜索路径中搜索。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:216 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "是否在当执行拖拽操作超时后打开正拖放的文件夹" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:217 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "如果设为 true,则执行拖拽操作超过一段时间后,被拖放的文件夹将自动打开。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 msgid "Default format for compressing files" msgstr "压缩文件的默认格式" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:225 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "当压缩文件时会使用的格式。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "图标可供选择的标题列表" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "图标视图和桌面中显示在图标下的标题的列表。实际显示的标题数取决于缩放级别。可" "供选择的值是:“size”(大小)、“type”(类型)、“date_modified”(修改日" "期)、“owner”(所有者)、“group”(组)、“permissions”(权限)" "和“mime_type”(MIME 类型)。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:237 msgid "Default icon zoom level" msgstr "默认图标缩放级别" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:238 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "图标视图使用的默认缩放级别。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:242 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "默认缩略图大小" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:243 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." msgstr "使用 NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL 大小时,图标视图中缩略图的默认图标大小。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:247 #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:318 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "文本省略限制" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:248 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " "standard, large." msgstr "" "一个字符串,指定超长文件名的多余部分如何通过省略号取代,依赖于缩放级别。每个" "列表的条目形式都是“缩放级别:整数”。对于每一个指定的缩放级别,如果给定的整数" "大于 0,那么文件名称将不会超过给定的行数。如果这个整数为 0 或者小于 0 ,那么" "在指定的缩放级别上没有限制。一个默认条目的形式“整数“而没有任何指定的缩放级别" "也是允许的。它定义了所有其他缩放级别的最大行数。例如:0 - 一直显示超长文件名" "称;3 - 如果文件名称超过了 3 行那么缩短它们;smallest:5,smaller:4,0 - 如果文" "件名称在缩放级别“最小”下超过了 5 行,那么缩短它们。如果文件名称在缩放级别“比" "较小”下超过了 4 行,那么缩短它们。对于其他缩放级别不缩短文件名称。可用的缩放" "解别:small(小),standard(标准),large(大)。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:255 msgid "Default list zoom level" msgstr "默认列表缩放级别" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:256 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "列表视图使用的默认缩放级别。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:260 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "列表视图中可见列的默认列表" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:261 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "列表视图中可见列的默认列表。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:265 msgid "Default column order in the list view" msgstr "列表视图使用的默认列序" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:266 msgid "Default column order in the list view." msgstr "列表视图使用的默认列序。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:270 msgid "Use tree view" msgstr "使用树状视图" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:271 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "是否用树状图代替平面列表进行列表视图导航。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:277 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:278 msgid "Desktop font" msgstr "桌面字体" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:279 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "桌面上图标描述所用的字体。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:283 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "在桌面上显示主文件夹图标" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:284 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到主文件夹的图标。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:288 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "在桌面上显示回收站图标" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:289 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " "desktop." msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到垃圾箱的图标。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:293 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "在桌面上显示已挂载的卷" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:294 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置链接到已挂载卷的图标。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:298 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "在桌面上显示网络服务器图标" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:299 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到网络服务器的图标。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:302 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "'主文件夹'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:303 msgid "Desktop home icon name" msgstr "桌面主文件夹图标名" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:304 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "如果您想要为桌面上的主文件夹图标指定自定义名称,请设置这一名称。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:307 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "'回收站'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:308 msgid "Desktop Trash icon name" msgstr "桌面垃圾箱图标名" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:309 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " "desktop." msgstr "如果您想为桌面上的垃圾箱图标指定自定义名称,请设置这一名称。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:312 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "'网络服务'" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:313 msgid "Network servers icon name" msgstr "网络服务图标名称" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:314 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "如果您想要为桌面上的网络服务器图标指定自定义名称,请设置这一名称。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:319 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "一个整数,指定在桌面上超长文件名的多余部分如何通过省略号取代。如果这个数大于 " "0,那么文件名称将不超过给定的行数。如果数字为 0 或更小,那么就没有显示行数的" "限制。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:323 msgid "Fade the background on change" msgstr "更改时渐变背景" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:324 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "如果设为 true,Nautilus 更改桌面背景时将使用渐变效果。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:332 msgid "The geometry string for a navigation window" msgstr "导航窗口的几何形状字符串。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:333 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "一个包含已保存的导航窗口形状和坐标的字符串。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:337 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "是否使导航窗口最大化。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:338 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "是否默认使导航窗口最大化。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:342 msgid "Width of the side pane" msgstr "侧窗格宽度" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:343 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "新窗口中侧窗格的默认宽度。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:347 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "在新窗口中显示位置栏" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:348 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示位置栏。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:352 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "在新窗口中显示侧窗格" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:353 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示侧窗格。" #: eel/eel-canvas.c:1465 eel/eel-canvas.c:1466 msgid "X" msgstr "X" #: eel/eel-canvas.c:1472 eel/eel-canvas.c:1473 msgid "Y" msgstr "Y" #: eel/eel-gtk-extensions.c:337 msgid "Show more _details" msgstr "显示更多细节(_D)" #. Put up the timed wait window. #. Add buttons #: eel/eel-stock-dialogs.c:204 src/nautilus-file-conflict-dialog.c:318 #: src/nautilus-file-operations.c:225 src/nautilus-files-view.c:1075 #: src/nautilus-files-view.c:1625 src/nautilus-files-view.c:5677 #: src/nautilus-files-view.c:6165 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:570 src/nautilus-mime-actions.c:574 #: src/nautilus-mime-actions.c:656 src/nautilus-mime-actions.c:1054 #: src/nautilus-mime-actions.c:1601 src/nautilus-mime-actions.c:1908 #: src/nautilus-properties-window.c:4620 src/nautilus-properties-window.c:5719 #: src/nautilus-search-popover.c:550 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: eel/eel-stock-dialogs.c:213 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "你可以点击取消停止这个操作。" #: eel/eel-vfs-extensions.c:106 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(无效的 Unicode)" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-application.c:257 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "始终管理桌面(忽略 GSettings 偏好设置)。" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-directory-file.c:444 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:158 msgid "on the desktop" msgstr "在桌面上" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-icon-file.c:436 msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "无法重命名桌面图标" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-link.c:142 src/nautilus-bookmark.c:116 #: src/nautilus-file-utilities.c:304 src/nautilus-list-view.c:1702 #: src/nautilus-pathbar.c:429 src/nautilus-shell-search-provider.c:315 msgid "Home" msgstr "主文件夹" #. hardcode "Desktop" #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:309 #: nautilus-desktop/nautilus-desktop-window.c:488 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:107 #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:114 msgid "Send to…" msgstr "发送到…" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:108 msgid "Send file by mail…" msgstr "通过邮件发送文件…" #: nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:115 msgid "Send files by mail…" msgstr "通过邮件发送文件…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:175 src/nautilus-window-slot.c:1347 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "糟糕!出错了。" #: src/nautilus-application.c:178 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "无法建立需要的文件夹,请创建以下文件夹,或设置好权限以便创建该文件夹:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:185 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "无法建立需要的文件夹,请创建以下文件夹,或设置好权限以便创建这些文件夹:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:631 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check 无法和其他选项一起使用。" #: src/nautilus-application.c:639 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit 无法和 URI 一起使用。" #: src/nautilus-application.c:648 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select 至少要和一个 URI 一起使用。" #: src/nautilus-application.c:762 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "显示帮助时出错:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:885 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "执行一组快速自检测试。" #: src/nautilus-application.c:894 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "用给定的形状参数创建初始窗口。" #: src/nautilus-application.c:894 msgid "GEOMETRY" msgstr "形状" #: src/nautilus-application.c:896 msgid "Show the version of the program." msgstr "显示程序的版本。" #: src/nautilus-application.c:898 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "在浏览指定的 URI 时总是打开新窗口" #: src/nautilus-application.c:900 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "仅为显式指定的 URI 创建窗口。" #: src/nautilus-application.c:902 msgid "Quit Nautilus." msgstr "退出 Nautilus。" #: src/nautilus-application.c:904 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "在上级文件夹中选择指定的 URI。" #: src/nautilus-application.c:905 msgid "[URI...]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-autorun-software.c:158 src/nautilus-autorun-software.c:161 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "无法启动程序:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:164 msgid "Unable to locate the program" msgstr "无法定位程序" #: src/nautilus-autorun-software.c:190 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "糟糕!执行这个软件时出现问题。" #: src/nautilus-autorun-software.c:220 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "“%s”包含打算自动启动的软件。您是否想要运行它?" #: src/nautilus-autorun-software.c:224 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "如果你不信任该位置或不确定,请按取消。" #: src/nautilus-autorun-software.c:255 src/nautilus-mime-actions.c:657 msgid "_Run" msgstr "运行(_R)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:821 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "“%s”将不会是唯一的新名称。" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:827 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "“%s”将会跟一个现有文件冲突。" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2127 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "重命名 %d 个文件夹" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:2133 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "重命名 %d 个文件" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:88 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:186 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:488 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "原名称(升序)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:93 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:493 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "原名称(降序)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:98 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:498 msgid "First Modified" msgstr "最先修改" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:503 msgid "Last Modified" msgstr "最后修改" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:108 msgid "First Created" msgstr "最先创建" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:113 msgid "Last Created" msgstr "最后创建" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:122 msgid "Camera model" msgstr "照相机型号" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:129 msgid "Creation date" msgstr "创建日期" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:136 msgid "Season number" msgstr "剧季编号" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:143 msgid "Episode number" msgstr "剧集编号" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:150 msgid "Track number" msgstr "曲目编号" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:157 msgid "Artist name" msgstr "艺术家名称" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:164 #: src/nautilus-image-properties-page.c:382 #: src/nautilus-image-properties-page.c:384 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:459 msgid "Title" msgstr "标题" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:171 msgid "Album name" msgstr "专辑名称" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:178 msgid "Original file name" msgstr "原文件名称" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:189 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:196 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:203 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:112 src/nautilus-file-utilities.c:323 #: src/nautilus-pathbar.c:434 msgid "Other Locations" msgstr "其他位置" #: src/nautilus-canvas-container.c:2783 msgid "The selection rectangle" msgstr "矩形选区" #: src/nautilus-canvas-view-container.c:366 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:46 msgid "Icon View" msgstr "图标视图" #: src/nautilus-column-chooser.c:436 msgid "Reset to De_fault" msgstr "重置为默认(_F)" #: src/nautilus-column-chooser.c:438 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "将当前列表栏设置重置为默认设置" #: src/nautilus-column-utilities.c:56 src/nautilus-list-view.c:1946 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:14 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/nautilus-column-utilities.c:57 msgid "The name and icon of the file." msgstr "文件的名称和图标。" #: src/nautilus-column-utilities.c:63 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "The size of the file." msgstr "文件的大小。" #: src/nautilus-column-utilities.c:70 msgid "Type" msgstr "类型" #: src/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "The type of the file." msgstr "文件的类型。" #: src/nautilus-column-utilities.c:77 msgid "Modified" msgstr "已修改" #: src/nautilus-column-utilities.c:78 src/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "The date the file was modified." msgstr "文件修改的日期。" #: src/nautilus-column-utilities.c:86 msgid "Accessed" msgstr "访问日期" #: src/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "The date the file was accessed." msgstr "文件访问的日期。" #: src/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The owner of the file." msgstr "文件的所有者。" #: src/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "Group" msgstr "组" #: src/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The group of the file." msgstr "文件的组。" #: src/nautilus-column-utilities.c:112 src/nautilus-properties-window.c:4689 msgid "Permissions" msgstr "权限" #: src/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "The permissions of the file." msgstr "文件的权限。" #: src/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "MIME Type" msgstr "MIME 类型" #: src/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The MIME type of the file." msgstr "文件的 MIME 类型。" #: src/nautilus-column-utilities.c:128 src/nautilus-image-properties-page.c:452 msgid "Location" msgstr "位置" #: src/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "The location of the file." msgstr "文件的位置。" #: src/nautilus-column-utilities.c:135 msgid "Modified - Time" msgstr "更改时间" #: src/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Trashed On" msgstr "丢弃日期" #: src/nautilus-column-utilities.c:181 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "文件移动到回收站的日期" #: src/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original Location" msgstr "原位置" #: src/nautilus-column-utilities.c:189 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "文件移到回收站前的位置" #: src/nautilus-column-utilities.c:207 msgid "Relevance" msgstr "相关性" #: src/nautilus-column-utilities.c:208 msgid "Relevance rank for search" msgstr "搜索的相关性" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:59 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "存档名中不能包含“/”。" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:63 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "存档文件不能命名为“.”。" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:67 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "存档文件不能命名为“..”。" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:442 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:454 #: src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Comment" msgstr "注释" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:445 msgid "URL" msgstr "URL" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:448 #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:460 #: src/nautilus-image-properties-page.c:391 #: src/nautilus-image-properties-page.c:453 msgid "Description" msgstr "描述" #: src/nautilus-desktop-item-properties.c:457 msgid "Command" msgstr "命令" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:568 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:862 msgid "_Move Here" msgstr "移动到此处(_M)" #: src/nautilus-dnd.c:867 msgid "_Copy Here" msgstr "复制到此处(_C)" #: src/nautilus-dnd.c:872 msgid "_Link Here" msgstr "链接到此处(_L)" #: src/nautilus-dnd.c:879 src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:165 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:63 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "您没有查看“%s”的内容所需的权限。" #: src/nautilus-error-reporting.c:79 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "找不到“%s”。也许它最近被删除了。" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "抱歉,无法显示“%s”的全部内容:%s" #: src/nautilus-error-reporting.c:94 msgid "This location could not be displayed." msgstr "无法显示这一位置。" #: src/nautilus-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "您没有更改“%s”的组所必需的权限。" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:140 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "抱歉,无法更改“%s”的组:%s" #: src/nautilus-error-reporting.c:145 msgid "The group could not be changed." msgstr "无法更改组。" #: src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "抱歉,无法更改“%s”的所有者:%s" #: src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The owner could not be changed." msgstr "无法更改所有者。" #: src/nautilus-error-reporting.c:189 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "抱歉,无法更改“%s”的权限:%s" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "无法更改权限。" #: src/nautilus-error-reporting.c:230 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "在该位置已经使用了名字“%s”。请使用其他名字。" #: src/nautilus-error-reporting.c:238 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "该位置没有“%s”。也许它刚被移动或删除?" #: src/nautilus-error-reporting.c:246 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "您没有重命名“%s”所需的权限。" #: src/nautilus-error-reporting.c:255 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "名字“%s”无效,因为它包含字符“/”。请换个名字。" #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "名字“%s”无效。请换个名字。" #: src/nautilus-error-reporting.c:270 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "名字“%s”太长。请换个名字。" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:289 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "抱歉,无法将“%s”重命名为“%s”:%s" #: src/nautilus-error-reporting.c:297 msgid "The item could not be renamed." msgstr "无法重命名项目。" #: src/nautilus-error-reporting.c:405 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "将“%s”重命名为“%s”。" #: src/nautilus-file.c:1326 src/nautilus-vfs-file.c:411 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "无法挂载此文件" #: src/nautilus-file.c:1380 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "无法卸载此文件" #: src/nautilus-file.c:1423 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "无法弹出此文件" #: src/nautilus-file.c:1464 src/nautilus-vfs-file.c:600 msgid "This file cannot be started" msgstr "无法启动此文件" #: src/nautilus-file.c:1523 src/nautilus-file.c:1563 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "无法停止此文件" #: src/nautilus-file.c:2136 msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "文件名中不能出现斜线" #: src/nautilus-file.c:2180 msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "无法重命名顶级目录下的文件" #: src/nautilus-file.c:2215 msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" msgstr "文件内容可能不是有效的 desktop 文件格式" #: src/nautilus-file.c:2376 msgid "File not found" msgstr "找不到文件" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5616 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5621 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %l:%M" #: src/nautilus-file.c:5630 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5639 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "昨天 %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5646 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨天%p %l:%M" #: src/nautilus-file.c:5656 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5665 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5672 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %p %l:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5683 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%b %e 日" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5693 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%b %e 日 %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5701 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%b %e 日 %p %l:%M" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5712 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y 年 %b %e 日" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5722 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%Y 年 %b %e 日 %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5730 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%Y 年 %b %e 日 %p %l:%M" #: src/nautilus-file.c:5742 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6177 msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "不允许设置权限" #: src/nautilus-file.c:6500 msgid "Not allowed to set owner" msgstr "不允许设置所有者" #: src/nautilus-file.c:6519 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "指定的所有者“%s”不存在" #: src/nautilus-file.c:6804 msgid "Not allowed to set group" msgstr "不允许设置组" #: src/nautilus-file.c:6823 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "指定组“%s”不存在" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: src/nautilus-file.c:6965 msgid "Me" msgstr "我" #: src/nautilus-file.c:6997 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u 项" #: src/nautilus-file.c:6998 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u 个文件夹" #: src/nautilus-file.c:6999 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u 个文件" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7479 msgid "? items" msgstr "? 项" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7467 msgid "? bytes" msgstr "? 字节" #: src/nautilus-file.c:7487 src/nautilus-file.c:7578 msgid "Unknown" msgstr "未知" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7503 src/nautilus-properties-window.c:1313 msgid "unknown" msgstr "未知" #: src/nautilus-file.c:7538 src/nautilus-file.c:7546 src/nautilus-file.c:7604 msgid "Program" msgstr "程序" #: src/nautilus-file.c:7539 msgid "Audio" msgstr "音频" #: src/nautilus-file.c:7540 msgid "Font" msgstr "字体" #: src/nautilus-file.c:7541 src/nautilus-image-properties-page.c:832 msgid "Image" msgstr "图像" #: src/nautilus-file.c:7542 msgid "Archive" msgstr "归档" #: src/nautilus-file.c:7543 msgid "Markup" msgstr "标记" #: src/nautilus-file.c:7544 src/nautilus-file.c:7545 msgid "Text" msgstr "文字" #: src/nautilus-file.c:7547 src/nautilus-mime-actions.c:202 msgid "Video" msgstr "视频" #: src/nautilus-file.c:7548 msgid "Contacts" msgstr "联系人" #: src/nautilus-file.c:7549 msgid "Calendar" msgstr "日历" #: src/nautilus-file.c:7550 msgid "Document" msgstr "文档" #: src/nautilus-file.c:7551 src/nautilus-mime-actions.c:178 msgid "Presentation" msgstr "演示文稿" #: src/nautilus-file.c:7552 src/nautilus-mime-actions.c:185 msgid "Spreadsheet" msgstr "电子表格" #: src/nautilus-file.c:7606 msgid "Binary" msgstr "二进制" #: src/nautilus-file.c:7611 msgid "Folder" msgstr "文件夹" #: src/nautilus-file.c:7650 msgid "Link" msgstr "链接" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7656 src/nautilus-file-operations.c:451 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:130 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "到 %s 的链接" #: src/nautilus-file.c:7674 src/nautilus-file.c:7690 msgid "Link (broken)" msgstr "链接(已断)" #. Setup the expander for the rename action #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "为目标选择新的名称(_S)" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:299 #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:336 msgid "Reset" msgstr "重置" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:310 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "应用此操作到所有文件和文件夹" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:321 src/nautilus-file-operations.c:226 msgid "_Skip" msgstr "跳过(_S)" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:325 msgid "Re_name" msgstr "重命名(_N)" #: src/nautilus-file-conflict-dialog.c:330 msgid "Replace" msgstr "替换" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:106 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:85 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "文件名中不能包含“/”。" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:110 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:96 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "文件不能命名为“.”。" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:114 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:107 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "文件不能命名为“..”。" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:136 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "相同名称的文件夹已存在。" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:141 msgid "A file with that name already exists." msgstr "相同名称的文件已存在。" #: src/nautilus-file-operations.c:227 msgid "S_kip All" msgstr "全部跳过(_K)" #: src/nautilus-file-operations.c:228 msgid "_Retry" msgstr "重试(_R)" #: src/nautilus-file-operations.c:229 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: src/nautilus-file-operations.c:230 msgid "Delete _All" msgstr "全部删除(_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:231 msgid "_Replace" msgstr "替换(_R)" #: src/nautilus-file-operations.c:232 msgid "Replace _All" msgstr "全部替换(_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:233 msgid "_Merge" msgstr "合并(_M)" #: src/nautilus-file-operations.c:234 msgid "Merge _All" msgstr "全部合并(_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:235 msgid "Copy _Anyway" msgstr "仍然复制(_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:331 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 秒" #: src/nautilus-file-operations.c:337 src/nautilus-file-operations.c:349 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d 分" #: src/nautilus-file-operations.c:348 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 小时" #: src/nautilus-file-operations.c:356 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "约 %'d 小时" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:458 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "到 %s 的另一个链接" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:479 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:486 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:493 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:552 msgid " (copy)" msgstr "(复件)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:554 msgid " (another copy)" msgstr "(另一个复件)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:557 src/nautilus-file-operations.c:559 #: src/nautilus-file-operations.c:561 src/nautilus-file-operations.c:571 msgid "th copy)" msgstr "复件)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:564 msgid "st copy)" msgstr "复件)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:566 msgid "nd copy)" msgstr "复件)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:568 msgid "rd copy)" msgstr "复件)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:585 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s(复件)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:587 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s(另一个复件)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:590 src/nautilus-file-operations.c:592 #: src/nautilus-file-operations.c:594 src/nautilus-file-operations.c:608 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s(第 %'d 个复件)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:602 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s(第 %'d 个复件)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:604 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s(第 %'d 个复件)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:606 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s(第 %'d 个复件)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:720 msgid " (" msgstr "(" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:730 #, c-format msgid " (%'d" msgstr "(第 %'d 个" #: src/nautilus-file-operations.c:1606 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "您确定要从回收站中永久删除 %B 吗?" #: src/nautilus-file-operations.c:1611 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "您确定要从回收站中永久删除选中的这 %'d 项吗?" #: src/nautilus-file-operations.c:1621 src/nautilus-file-operations.c:1693 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "如果您删除了一个项目,则该项将永久丢失。" #: src/nautilus-file-operations.c:1642 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "清空回收站中的全部项目吗?" #: src/nautilus-file-operations.c:1646 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "回收站中的所有项目将被永久删除。" #: src/nautilus-file-operations.c:1649 src/nautilus-file-operations.c:2830 #: src/nautilus-window.c:1387 msgid "Empty _Trash" msgstr "清空回收站(_T)" #: src/nautilus-file-operations.c:1679 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "您确定要永久删除“%B”吗?" #: src/nautilus-file-operations.c:1684 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "您确定要永久删除这 %'d 个选中项目吗?" #: src/nautilus-file-operations.c:1741 msgid "Deleted “%B”" msgstr "已删除 %B" #: src/nautilus-file-operations.c:1745 msgid "Deleting “%B”" msgstr "正在删除 %B" #: src/nautilus-file-operations.c:1755 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "已删除 %'d 个文件" #: src/nautilus-file-operations.c:1761 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "正删除 %'d 个文件" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1788 src/nautilus-file-operations.c:1796 #: src/nautilus-file-operations.c:1834 src/nautilus-file-operations.c:2163 #: src/nautilus-file-operations.c:2171 src/nautilus-file-operations.c:2208 #: src/nautilus-file-operations.c:3856 src/nautilus-file-operations.c:3864 #: src/nautilus-file-operations.c:3916 src/nautilus-file-operations.c:8615 #: src/nautilus-file-operations.c:8666 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1814 src/nautilus-file-operations.c:2189 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d — 剩余 %T" #: src/nautilus-file-operations.c:1818 src/nautilus-file-operations.c:2192 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d 个/秒)" #: src/nautilus-file-operations.c:1974 src/nautilus-file-operations.c:3131 msgid "Error while deleting." msgstr "删除时发生错误。" #: src/nautilus-file-operations.c:1983 msgid "There was an error deleting the folder “%B”." msgstr "删除文件夹“%B”时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:1985 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%B”." msgstr "您没有足够的权限来删除文件夹“%B”。" #: src/nautilus-file-operations.c:1991 msgid "There was an error deleting the file “%B”." msgstr "删除文件“%B”时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:1993 msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%B”." msgstr "您没有足够的权限来删除文件“%B”。" #: src/nautilus-file-operations.c:2115 msgid "Trashing “%B”" msgstr "正在丢弃“%B”到回收站" #: src/nautilus-file-operations.c:2119 msgid "Trashed “%B”" msgstr "已移动 %B 到回收站" #: src/nautilus-file-operations.c:2129 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "正在移动 %'d 个文件到回收站" #: src/nautilus-file-operations.c:2135 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "已移动 %'d 个文件到回收站" #. Translators: %B is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "无法将 %B 移动到回收站。您要立即删除它吗?" #: src/nautilus-file-operations.c:2286 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "该远程位置不支持将项目移动到回收站。" #: src/nautilus-file-operations.c:2550 msgid "Trashing Files" msgstr "正在丢弃文件" #: src/nautilus-file-operations.c:2554 msgid "Deleting Files" msgstr "正在删除文件" #: src/nautilus-file-operations.c:2644 msgid "Unable to eject %V" msgstr "无法弹出 %V" #: src/nautilus-file-operations.c:2648 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "无法卸载 %V" #: src/nautilus-file-operations.c:2820 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "您在卸载之前想清空回收站?" #: src/nautilus-file-operations.c:2822 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "为了重新利用此卷上的剩余空间,必须清空回收站。回收站中的所有项目都将永久丢" "失。" #: src/nautilus-file-operations.c:2828 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "不清空回收站(_N)" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:2972 src/nautilus-files-view.c:6378 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "无法访问 %s" #: src/nautilus-file-operations.c:3053 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "准备复制 %'d 个文件 (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:3062 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "准备移动 %'d 个文件 (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:3071 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "准备删除 %'d 个文件 (%S)" #: src/nautilus-file-operations.c:3080 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "准备丢弃 %'d 个文件" #: src/nautilus-file-operations.c:3088 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "准备压缩 %'d 个文件" #: src/nautilus-file-operations.c:3121 src/nautilus-file-operations.c:4484 #: src/nautilus-file-operations.c:4650 src/nautilus-file-operations.c:4711 msgid "Error while copying." msgstr "复制时发生错误。" #: src/nautilus-file-operations.c:3126 src/nautilus-file-operations.c:4646 #: src/nautilus-file-operations.c:4707 msgid "Error while moving." msgstr "移动时发生错误。" #: src/nautilus-file-operations.c:3136 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "将文件移动到回收站时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:3140 msgid "Error while compressing files." msgstr "压缩文件时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:3213 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "无法处理文件夹“%B”中的文件,因为您没有查看它们的权限。" #: src/nautilus-file-operations.c:3218 src/nautilus-file-operations.c:4661 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "获取文件夹“%B”中文件的信息时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:3267 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "无法处理文件夹“%B”,因为您没有读取它的权限。" #: src/nautilus-file-operations.c:3272 src/nautilus-file-operations.c:4722 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "读取文件夹“%B”时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:3375 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "无法处理文件“%B”,因为您没有读取它的权限。" #: src/nautilus-file-operations.c:3380 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "获取关于“%B”的信息时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:3502 src/nautilus-file-operations.c:3561 #: src/nautilus-file-operations.c:3604 src/nautilus-file-operations.c:3642 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "复制到“%B”时发生错误。" #: src/nautilus-file-operations.c:3507 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "您没有访问目标文件夹的权限。" #: src/nautilus-file-operations.c:3511 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "获得关于目标的信息时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:3562 msgid "The destination is not a folder." msgstr "目标位置不是文件夹。" #: src/nautilus-file-operations.c:3605 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "目标位置没有足够空间。请试着移除一些文件以便释放空间。" #: src/nautilus-file-operations.c:3607 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "要复制到目标位置还需要 %S 空间。" #: src/nautilus-file-operations.c:3643 msgid "The destination is read-only." msgstr "目标是只读的。" #: src/nautilus-file-operations.c:3715 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "正在将“%B”移动到“%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3719 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "已将“%B”移动到“%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3726 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "正在将“%B”复制到“%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3730 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "已将“%B”复制到“%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3744 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "正在原位置复制“%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3748 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "已在原位置复制“%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3763 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "正在将 %'d 个文件移动到 “%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3769 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "正在将 %'d 个文件复制到“%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3782 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "已将 %'d 个文件移动到“%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3788 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "已将 %'d 个文件复制到“%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:3805 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "正在“%B”中复制 %'d 个文件" #: src/nautilus-file-operations.c:3815 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "已在“%B”复制 %'d 个文件" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:3848 src/nautilus-file-operations.c:3891 #: src/nautilus-file-operations.c:8253 src/nautilus-file-operations.c:8367 #: src/nautilus-file-operations.c:8611 src/nautilus-file-operations.c:8641 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %T to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %T argument). #. #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3881 src/nautilus-file-operations.c:8265 #: src/nautilus-file-operations.c:8631 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — 剩余 %T(%S/秒)" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:3905 src/nautilus-file-operations.c:8655 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — 剩余 %T(%S/秒)" #: src/nautilus-file-operations.c:4489 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "无法复制文件夹“%B”,因为您没有在目标位置创建它的权限。" #: src/nautilus-file-operations.c:4494 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "创建文件夹“%B”时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:4656 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "无法复制文件夹“%B”中的文件,因为您没有查看文件夹内容的权限。" #: src/nautilus-file-operations.c:4670 msgid "_Skip files" msgstr "跳过文件(_S)" #: src/nautilus-file-operations.c:4717 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "无法复制文件夹“%B”,因为您没有读取它的权限。" #: src/nautilus-file-operations.c:4775 src/nautilus-file-operations.c:5467 #: src/nautilus-file-operations.c:6168 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "移动“%B”时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:4776 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "无法移除源文件夹。" #: src/nautilus-file-operations.c:4854 src/nautilus-file-operations.c:5471 #: src/nautilus-file-operations.c:5551 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "复制“%B”时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:4862 #, c-format msgid "Could not remove the already existing folder %F." msgstr "无法移除已有文件夹 %F。" #: src/nautilus-file-operations.c:4867 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "无法移除已有文件 %F。" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5137 src/nautilus-file-operations.c:5977 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "您无法将文件夹移入自身。" #: src/nautilus-file-operations.c:5138 src/nautilus-file-operations.c:5978 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "您无法将文件夹复制到自身。" #: src/nautilus-file-operations.c:5139 src/nautilus-file-operations.c:5979 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "目标文件夹位于源文件夹内。" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5177 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "您无法将文件夹移入自身。" #: src/nautilus-file-operations.c:5178 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "您无法将文件夹复制到自身。" #: src/nautilus-file-operations.c:5179 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "源文件将会被目标覆盖。" #: src/nautilus-file-operations.c:5473 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "无法移除 %F 中已有的同名文件。" #: src/nautilus-file-operations.c:5552 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "将文件复制到 %F 时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:5812 src/nautilus-file-operations.c:5850 msgid "Copying Files" msgstr "正在复制文件" #: src/nautilus-file-operations.c:5880 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "准备移动到“%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:5884 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "准备移动 %'d 个文件" #: src/nautilus-file-operations.c:6169 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "将文件移动到 %F 时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:6455 msgid "Moving Files" msgstr "正在移动文件" #: src/nautilus-file-operations.c:6495 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "正在“%B”中创建链接" #: src/nautilus-file-operations.c:6499 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "正在创建 %'d 个文件的链接" #: src/nautilus-file-operations.c:6652 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "在创建到 %B 的链接时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:6655 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "符号链接只支持本地文件" #: src/nautilus-file-operations.c:6660 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "目标不支持符号链接。" #: src/nautilus-file-operations.c:6665 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "在 %F 中创建符号链接时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:7019 msgid "Setting permissions" msgstr "设置权限" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7305 msgid "Untitled Folder" msgstr "未命名文件夹" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7321 msgid "Untitled Document" msgstr "无标题文档" #: src/nautilus-file-operations.c:7583 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "创建目录 %B 时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:7587 msgid "Error while creating file %B." msgstr "创建文件 %B 时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:7589 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "在 %F 中创建目录出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:7876 msgid "Emptying Trash" msgstr "清空回收站" #: src/nautilus-file-operations.c:7927 src/nautilus-file-operations.c:7978 #: src/nautilus-file-operations.c:8021 src/nautilus-file-operations.c:8065 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "无法为启动器标记信任(可执行)" #: src/nautilus-file-operations.c:8174 msgid "Verifying destination" msgstr "正在验证目标" #: src/nautilus-file-operations.c:8214 msgid "Extracting “%B”" msgstr "正在提取“%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8306 msgid "Error extracting “%B”" msgstr "提取“%B”时出错" #: src/nautilus-file-operations.c:8310 msgid "There was an error while extracting “%B”." msgstr "提取“%B”时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:8351 msgid "Extracted “%B” to “%B”" msgstr "已将“%B”提取到“%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8357 msgid "Extracted %'d file to “%B”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%B”" msgstr[0] "已将 %'d 个文件提取到“%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8390 msgid "Preparing to extract" msgstr "准备提取" #: src/nautilus-file-operations.c:8516 msgid "Extracting Files" msgstr "正在提取文件" #: src/nautilus-file-operations.c:8571 msgid "Compressing “%B” into “%B”" msgstr "正在将“%B”压缩成“%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8577 msgid "Compressing %'d file into “%B”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%B”" msgstr[0] "正在将 %'d 个文件压缩成“%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8698 msgid "Error compressing “%B” into “%B”" msgstr "压缩“%B”成“%B”时出错" #: src/nautilus-file-operations.c:8704 msgid "Error compressing %'d file into “%B”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%B”" msgstr[0] "压缩 %'d 个文件成“%B”时出错" #: src/nautilus-file-operations.c:8715 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "压缩文件时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:8735 msgid "Compressed “%B” into “%B”" msgstr "已将“%B”压缩成“%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8741 msgid "Compressed %'d file into “%B”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%B”" msgstr[0] "已将 %'d 个文件压缩成“%B”" #: src/nautilus-file-operations.c:8832 msgid "Compressing Files" msgstr "正在压缩文件" #: src/nautilus-files-view.c:392 msgid "Searching…" msgstr "正在搜索…" #: src/nautilus-files-view.c:392 src/nautilus-image-properties-page.c:766 #: src/nautilus-list-model.c:450 src/nautilus-window-slot.c:780 msgid "Loading…" msgstr "正在加载…" #: src/nautilus-files-view.c:1063 src/nautilus-mime-actions.c:1042 #: src/nautilus-mime-actions.c:1904 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "您确定要打开全部文件吗?" #: src/nautilus-files-view.c:1066 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "这将打开 %'d 个独立的标签页。" #: src/nautilus-files-view.c:1071 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "这将打开 %'d 个独立的窗口。" #: src/nautilus-files-view.c:1075 src/nautilus-location-entry.c:282 #: src/nautilus-mime-actions.c:1054 src/nautilus-mime-actions.c:1240 #: src/nautilus-mime-actions.c:1908 msgid "_OK" msgstr "确定(_O)" #: src/nautilus-files-view.c:1622 msgid "Select Items Matching" msgstr "选择匹配的项目" #: src/nautilus-files-view.c:1627 src/nautilus-files-view.c:5678 #: src/nautilus-files-view.c:6166 msgid "_Select" msgstr "选择(_S)" #: src/nautilus-files-view.c:1635 msgid "_Pattern:" msgstr "模式(_P):" #: src/nautilus-files-view.c:1641 msgid "Examples: " msgstr "示例:" #: src/nautilus-files-view.c:2684 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 已废弃该文件夹,并已尝试将该配置迁移至 ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3164 src/nautilus-files-view.c:3211 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "选中了“%s”" #: src/nautilus-files-view.c:3168 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "选中了 %'d 个文件夹" #: src/nautilus-files-view.c:3182 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(含有 %'d 项)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3197 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(共含有 %'d 项)" #: src/nautilus-files-view.c:3216 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "选中了 %'d 项" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3225 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "选中了其他 %'d 项" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3240 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3273 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: src/nautilus-files-view.c:5665 msgid "Select Move Destination" msgstr "选择移动的目标位置" #: src/nautilus-files-view.c:5669 msgid "Select Copy Destination" msgstr "选择复制的目标位置" #: src/nautilus-files-view.c:6162 msgid "Select Extract Destination" msgstr "选择提取目标位置" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6406 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "无法移除“%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6434 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "无法弹出“%s”" #: src/nautilus-files-view.c:6457 msgid "Unable to stop drive" msgstr "无法停止驱动器" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6569 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "无法启动“%s”" #: src/nautilus-files-view.c:7452 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "从选择项目新建文件夹(%'d 个项目)" #: src/nautilus-files-view.c:7512 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "用 %s 打开" #: src/nautilus-files-view.c:7524 msgid "Run" msgstr "运行" #: src/nautilus-files-view.c:7529 msgid "Extract Here" msgstr "提取到此处" #: src/nautilus-files-view.c:7530 msgid "Extract to…" msgstr "提取到…" #: src/nautilus-files-view.c:7534 msgid "Open" msgstr "打开" #: src/nautilus-files-view.c:7591 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:125 msgid "_Start" msgstr "启动(_S)" #: src/nautilus-files-view.c:7597 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696 msgid "_Connect" msgstr "连接(_C)" #: src/nautilus-files-view.c:7603 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "启动多磁盘驱动器(_S)" #: src/nautilus-files-view.c:7609 msgid "U_nlock Drive" msgstr "解锁驱动器(_N)" #: src/nautilus-files-view.c:7629 msgid "Stop Drive" msgstr "停止驱动器" #: src/nautilus-files-view.c:7635 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "安全移除驱动器(_S)" #: src/nautilus-files-view.c:7641 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686 msgid "_Disconnect" msgstr "断开连接(_D)" #: src/nautilus-files-view.c:7647 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "停止多磁盘驱动器(_S)" #: src/nautilus-files-view.c:7653 msgid "_Lock Drive" msgstr "锁定驱动器(_L)" #: src/nautilus-files-view.c:9226 msgid "Content View" msgstr "内容视图" #: src/nautilus-files-view.c:9227 msgid "View of the current folder" msgstr "当前文件夹的视图" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:178 src/nautilus-files-view-dnd.c:220 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:323 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "不支持拖放操作。" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:179 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "拖放操作只能在本地文件系统中进行。" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:221 src/nautilus-files-view-dnd.c:324 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "使用了无效的拖放类型。" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:432 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "拖放的文本.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:538 msgid "dropped data" msgstr "拖放的数据" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:164 #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:89 msgid "Undo" msgstr "撤消" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:168 msgid "Undo last action" msgstr "撤消最近的操作" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:173 msgid "Redo" msgstr "重做" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:177 msgid "Redo last undone action" msgstr "重做最近撤消的操作" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:410 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "将 %d 个项目移回 “%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:413 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "将 %d 个文件移到“%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "撤消移动 %d 项(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:420 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "重做移动 %d 项(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "将“%s”移回“%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "将“%s”移到“%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:429 msgid "_Undo Move" msgstr "撤消移动(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:430 msgid "_Redo Move" msgstr "重做移动(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:435 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "撤消从回收站中恢复(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:436 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "重做从回收站恢复" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:440 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "将 %d 个项目移回回收站" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:443 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1327 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "从回收站恢复 %d 项" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "将 “%s”移回回收站" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "从回收站恢复“%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "删除 %d 个复制的项目" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:460 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "将 %d 项复制到“%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:464 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "撤消复制 %d 项(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:467 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "重做复制 %d 项(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:473 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:500 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:775 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2085 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2247 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "删除“%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:474 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "将“%s”复制到“%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:476 msgid "_Undo Copy" msgstr "撤消复制(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Redo Copy" msgstr "重做复制(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:484 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "删除 %d 个重复项目" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:487 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "就地复制“%2$s”中的 %1$d 个文件" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "撤消就地复制 %'d 项(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:494 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "重做就地复制 %d 项(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:501 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "就地复制“%2$s”中的“%1$s”项" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:504 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "撤消就地复制(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:505 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "重做就地复制(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:512 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "删除到 %d 项的链接" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "创建到 %d 项的链接" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:521 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "删除到“%s”的链接" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:522 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "创建“%s”链接" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:524 msgid "_Undo Create Link" msgstr "撤消创建链接(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:525 msgid "_Redo Create Link" msgstr "重做创建链接(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:779 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "创建一个空文件“%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:781 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "撤消创建空文件(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:782 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "重做创建空文件(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:786 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "创建一个新文件夹“%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:788 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "撤消创建文件夹(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:789 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "重做创建文件夹(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:793 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "根据模板创建新文档“%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:795 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "撤消根据模版创建(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:796 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "重做根据模版创建(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:990 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:991 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "将“%s”重命名为“%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:993 msgid "_Undo Rename" msgstr "撤消重命名(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:994 msgid "_Redo Rename" msgstr "重做重命名(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1109 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1113 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "批量重命名 %d 个文件" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1118 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "撤消批量重命名(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1119 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "重做批量重命名(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1330 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "将 %d 项移动到回收站" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1344 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "将“%s”恢复到“%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1351 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "将“%s”移动到回收站" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1356 msgid "_Undo Trash" msgstr "撤消丢弃(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1357 msgid "_Redo Trash" msgstr "重做丢弃(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1652 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "恢复“%s”中项目的原始权限" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1653 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "设置“%s”中项目的权限" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1655 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1809 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "撤消更改权限(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1656 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1810 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "重做更改权限(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1806 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "恢复“%s”的原始权限" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1807 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "设置“%s”的权限" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1919 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "将“%s”的组恢复为“%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1921 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "将“%s”的组设置为“%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1924 msgid "_Undo Change Group" msgstr "撤消更改组(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1925 msgid "_Redo Change Group" msgstr "重做更改组(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1929 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "将“%s”的所有者恢复为“%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1931 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "将“%s”的所有者设置为“%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "撤消更改所有者(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1935 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "重做更改所有者(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2071 msgid "_Undo Extract" msgstr "撤消提取(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2072 msgid "_Redo Extract" msgstr "重做提取(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "删除 %d 个提取的文件" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2103 #, c-format msgid "Extract '%s'" msgstr "提取 '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2107 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "提取 %d 个文件" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2258 #, c-format msgid "Compress '%s'" msgstr "压缩 '%s'" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2262 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "压缩 %d 个文件" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2268 msgid "_Undo Compress" msgstr "撤消压缩(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2269 msgid "_Redo Compress" msgstr "重做压缩(_R)" #: src/nautilus-file-utilities.c:1004 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "无法确定“%s”的原始位置" #: src/nautilus-file-utilities.c:1008 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "无法从回收站中恢复该项目" #: src/nautilus-file-utilities.c:1122 msgid "Audio CD" msgstr "音频 CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1126 msgid "Audio DVD" msgstr "音频 DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1130 msgid "Video DVD" msgstr "视频 DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1134 msgid "Video CD" msgstr "视频 CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1138 msgid "Super Video CD" msgstr "超级视频 CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1142 msgid "Photo CD" msgstr "相片 CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1146 msgid "Picture CD" msgstr "图片 CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1150 src/nautilus-file-utilities.c:1194 msgid "Contains digital photos" msgstr "包含数码相片" #: src/nautilus-file-utilities.c:1154 msgid "Contains music" msgstr "包含音乐" #: src/nautilus-file-utilities.c:1158 msgid "Contains software" msgstr "包含软件" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1163 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "检测为“%s”" #: src/nautilus-file-utilities.c:1186 msgid "Contains music and photos" msgstr "包含音乐和相片" #: src/nautilus-file-utilities.c:1190 msgid "Contains photos and music" msgstr "包含相片和音乐" #: src/nautilus-image-properties-page.c:355 msgid "Image Type" msgstr "图像类型" #: src/nautilus-image-properties-page.c:357 #: src/nautilus-image-properties-page.c:363 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d 像素" #: src/nautilus-image-properties-page.c:361 msgid "Width" msgstr "宽度" #: src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Height" msgstr "高度" #: src/nautilus-image-properties-page.c:386 #: src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Author" msgstr "作者" #: src/nautilus-image-properties-page.c:392 #: src/nautilus-image-properties-page.c:456 msgid "Copyright" msgstr "版权" #: src/nautilus-image-properties-page.c:393 msgid "Created On" msgstr "创建时间" #: src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Created By" msgstr "创建者" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Disclaimer" msgstr "免责声明" #: src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Warning" msgstr "警告" #: src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Source" msgstr "来源" #: src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Camera Brand" msgstr "相机品牌" #: src/nautilus-image-properties-page.c:418 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:434 msgid "Camera Model" msgstr "照相机型号" #. Choose which date to show in order of relevance #: src/nautilus-image-properties-page.c:421 msgid "Date Taken" msgstr "拍摄日期" #: src/nautilus-image-properties-page.c:423 msgid "Date Digitized" msgstr "数字化日期" #: src/nautilus-image-properties-page.c:425 msgid "Date Modified" msgstr "修改日期" #: src/nautilus-image-properties-page.c:429 msgid "Exposure Time" msgstr "曝光时间" #: src/nautilus-image-properties-page.c:430 msgid "Aperture Value" msgstr "光圈值" #: src/nautilus-image-properties-page.c:431 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO 速度等级" #: src/nautilus-image-properties-page.c:432 msgid "Flash Fired" msgstr "闪光灯" #: src/nautilus-image-properties-page.c:433 msgid "Metering Mode" msgstr "测光模式" #: src/nautilus-image-properties-page.c:434 msgid "Exposure Program" msgstr "曝光程序" #: src/nautilus-image-properties-page.c:435 msgid "Focal Length" msgstr "焦距" #: src/nautilus-image-properties-page.c:436 msgid "Software" msgstr "软件" #: src/nautilus-image-properties-page.c:454 msgid "Keywords" msgstr "关键词" #: src/nautilus-image-properties-page.c:455 msgid "Creator" msgstr "创建者" #: src/nautilus-image-properties-page.c:457 msgid "Rating" msgstr "评分" #: src/nautilus-image-properties-page.c:484 msgid "Failed to load image information" msgstr "加载图像信息失败" #: src/nautilus-list-model.c:446 msgid "(Empty)" msgstr "(空)" #: src/nautilus-list-view.c:1449 msgid "Use Default" msgstr "使用默认值" #: src/nautilus-list-view.c:2057 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:49 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:244 msgid "List View" msgstr "列表视图" #: src/nautilus-list-view.c:2955 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s 可见列" #: src/nautilus-list-view.c:2975 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "为此文件夹中要显示的信息选择顺序:" #: src/nautilus-location-entry.c:267 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "您想要查看这 %d 个位置吗?" #: src/nautilus-location-entry.c:271 src/nautilus-mime-actions.c:1050 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的窗口。" #: src/nautilus-mime-actions.c:99 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:275 msgid "Anything" msgstr "所有" #: src/nautilus-mime-actions.c:109 src/nautilus-properties-window.c:4631 msgid "Folders" msgstr "文件夹" #: src/nautilus-mime-actions.c:113 msgid "Documents" msgstr "文档" #: src/nautilus-mime-actions.c:129 msgid "Illustration" msgstr "演示" #: src/nautilus-mime-actions.c:141 msgid "Music" msgstr "音乐" #: src/nautilus-mime-actions.c:154 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF/Postscript" #: src/nautilus-mime-actions.c:160 msgid "Picture" msgstr "图片" #: src/nautilus-mime-actions.c:199 msgid "Text File" msgstr "文本文件" #: src/nautilus-mime-actions.c:548 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "链接“%s”已断。将其移动到回收站中吗?" #: src/nautilus-mime-actions.c:552 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "链接“%s”已断。" #: src/nautilus-mime-actions.c:559 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "无法使用此链接,因为它没有目标。" #: src/nautilus-mime-actions.c:563 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "无法使用此链接,因为其目标“%s”不存在。" #: src/nautilus-mime-actions.c:574 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:174 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "移动到回收站(_V)" #: src/nautilus-mime-actions.c:645 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "您是要运行“%s”,还是显示它的内容?" #: src/nautilus-mime-actions.c:647 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s”是可执行的文本文件。" #: src/nautilus-mime-actions.c:653 msgid "Run in _Terminal" msgstr "在终端中运行(_T)" #: src/nautilus-mime-actions.c:654 msgid "_Display" msgstr "显示(_D)" #: src/nautilus-mime-actions.c:1045 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的标签页。" #: src/nautilus-mime-actions.c:1117 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "无法显示“%s”。" #: src/nautilus-mime-actions.c:1220 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "文件是未知类型" #: src/nautilus-mime-actions.c:1225 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "没有安装用于“%s”文件的应用程序" #: src/nautilus-mime-actions.c:1238 msgid "_Select Application" msgstr "选择程序(_S)" #: src/nautilus-mime-actions.c:1276 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "试图搜索应用程序时发生了内部错误:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1278 msgid "Unable to search for application" msgstr "无法搜索应用程序" #: src/nautilus-mime-actions.c:1409 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "没有安装处理“%s”文件的应用程序。\n" "您是否想要搜索可打开此文件的应用程序?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1576 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "未信任的应用程序启动器" #: src/nautilus-mime-actions.c:1579 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "应用程序启动器 “%s“ 还没有被标记为 信任。如果您不知道这个文件的来源,那么启动" "它可能会不安全。" #: src/nautilus-mime-actions.c:1594 msgid "_Launch Anyway" msgstr "仍然启动(_L)" #: src/nautilus-mime-actions.c:1598 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "标记为信任(_T)" #: src/nautilus-mime-actions.c:1905 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的应用程序。" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1991 src/nautilus-mime-actions.c:2286 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1190 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1265 msgid "Unable to access location" msgstr "无法访问位置" #: src/nautilus-mime-actions.c:2375 msgid "Unable to start location" msgstr "无法启动位置" #: src/nautilus-mime-actions.c:2466 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "正在打开“%s”。" #: src/nautilus-mime-actions.c:2471 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "正在打开 %d 项。" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:85 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "添加“%s”时出错:%s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:87 msgid "Could not add application" msgstr "无法添加应用程序" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:119 msgid "Could not forget association" msgstr "无法忘记关联" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:143 msgid "Forget association" msgstr "忘记关联" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:182 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "将“%s”设置为默认应用程序时出错:%s" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:184 msgid "Could not set as default" msgstr "无法设置为默认应用程序" #. Translators: the %s here is a file extension #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s 文档" #. Translators; %s here is a mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:276 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "用此应用程序打开所有“%s”类型的文件" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:285 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "选择一个应用程序用来打开 %s 及其他“%s”类型的文件" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:344 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: src/nautilus-mime-application-chooser.c:352 msgid "Set as default" msgstr "设为默认值" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:52 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:81 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "文件夹名中不能包含“/”。" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:56 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:92 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "文件夹不能命名为“.”。" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:103 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "文件夹不能命名为“..”。" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:128 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:173 msgid "Create" msgstr "创建" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:129 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:190 msgid "Folder name" msgstr "文件夹名" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:130 msgid "New Folder" msgstr "新建文件夹" #: src/nautilus-notebook.c:335 msgid "Close tab" msgstr "关闭标签页" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:142 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "合并文件夹“%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "合并将会在替换冲突文件时请求确认。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "在“%s”中存在相同名称的较旧的文件夹。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:155 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "在“%s”中存在相同名称的较新的文件夹。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:160 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "在“%s”中存在相同名称的文件夹。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:166 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "替换文件夹“%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:168 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "替换将移除文件夹中的所有文件。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "在“%s”中存在相同名称的文件夹。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:175 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "替换文件“%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:178 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "替换将覆盖它的内容。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:182 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "在“%s”中存在相同名称的较旧的文件。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "在“%s”中存在相同名称的较新的文件。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:192 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "在“%s”中存在相同名称的文件。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:267 msgid "Original folder" msgstr "原始文件夹" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:268 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:300 msgid "Items:" msgstr "项目:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:272 msgid "Original file" msgstr "原始文件" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:273 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:305 #: src/nautilus-properties-window.c:3242 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:278 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:310 #: src/nautilus-properties-window.c:3220 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:281 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:313 msgid "Last modified:" msgstr "最后修改时间:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 msgid "Merge with" msgstr "合并至" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:299 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:304 msgid "Replace with" msgstr "替换为" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:345 msgid "Merge" msgstr "合并" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:368 msgid "Merge Folder" msgstr "合并文件夹" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:369 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:374 msgid "File and Folder conflict" msgstr "文件和文件夹冲突" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:375 msgid "File conflict" msgstr "文件冲突" #. Translators: this is referred to captions under icons. #: src/nautilus-preferences-window.c:155 src/nautilus-properties-window.c:4127 #: src/nautilus-properties-window.c:4157 msgid "None" msgstr "无" #: src/nautilus-program-choosing.c:329 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "抱歉,您无法从远程系统上执行命令。" #: src/nautilus-program-choosing.c:331 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "鉴于安全考虑,此功能已禁用。" #: src/nautilus-program-choosing.c:343 src/nautilus-program-choosing.c:421 msgid "There was an error launching the application." msgstr "启动应用程序出错。" #: src/nautilus-program-choosing.c:372 src/nautilus-program-choosing.c:385 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "此拖放目标只支持本地文件。" #: src/nautilus-program-choosing.c:373 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "要打开非本地文件,请将它们复制到本地文件夹中再拖放它们。" #: src/nautilus-program-choosing.c:386 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "要打开非本地文件,请将它们复制到本地文件夹中再拖放它们。您拖放的本地文件已经" "被打开。" #: src/nautilus-program-choosing.c:419 msgid "Details: " msgstr "详细信息:" #: src/nautilus-progress-info.c:312 msgid "Canceled" msgstr "已取消" #: src/nautilus-progress-info.c:378 src/nautilus-progress-info.c:399 msgid "Preparing" msgstr "正在准备" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:104 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:145 msgid "File Operations" msgstr "文件操作" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 msgid "Show Details" msgstr "显示细节" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:109 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "有 %'d 项文件操作正在进行中" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:147 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "所有文件操作都已成功执行" #: src/nautilus-properties-window.c:502 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "您不能一次指定多个自定义图标!" #: src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "请一次只拖放一个图像文件来设置自定义图标。" #: src/nautilus-properties-window.c:520 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "您拖放的文件不是本地文件。" #: src/nautilus-properties-window.c:521 src/nautilus-properties-window.c:528 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "您只能使用本地的图像文件作为自定义图标。" #: src/nautilus-properties-window.c:527 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "您拖放的文件不是图像文件。" #: src/nautilus-properties-window.c:652 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "名称(_N):" #: src/nautilus-properties-window.c:900 msgid "Properties" msgstr "属性" #. To translators: %s is the name of the folder. #: src/nautilus-properties-window.c:913 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "%s 属性" #. To translators: %s is the name of the file. #: src/nautilus-properties-window.c:918 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "%s 属性" #: src/nautilus-properties-window.c:1360 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-properties-window.c:1578 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "取消更改组?" #: src/nautilus-properties-window.c:1999 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "取消更改所有者?" #: src/nautilus-properties-window.c:2329 msgid "nothing" msgstr "无内容" #: src/nautilus-properties-window.c:2333 msgid "unreadable" msgstr "不可读" #: src/nautilus-properties-window.c:2345 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d 项,共 %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2355 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(某些内容不可读)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: src/nautilus-properties-window.c:2372 msgid "Contents:" msgstr "内容:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:3005 msgid "used" msgstr "已用" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: src/nautilus-properties-window.c:3015 msgid "free" msgstr "剩余" #: src/nautilus-properties-window.c:3017 msgid "Total capacity:" msgstr "总容量:" #: src/nautilus-properties-window.c:3020 msgid "Filesystem type:" msgstr "文件系统类型:" #: src/nautilus-properties-window.c:3164 msgid "Basic" msgstr "基本" #: src/nautilus-properties-window.c:3229 msgid "Link target:" msgstr "链接目标:" #: src/nautilus-properties-window.c:3252 msgid "Parent Folder:" msgstr "父文件夹:" #: src/nautilus-properties-window.c:3261 msgid "Volume:" msgstr "卷:" #: src/nautilus-properties-window.c:3271 msgid "Accessed:" msgstr "访问:" #: src/nautilus-properties-window.c:3275 msgid "Modified:" msgstr "修改:" #: src/nautilus-properties-window.c:3286 msgid "Free space:" msgstr "剩余空间:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: src/nautilus-properties-window.c:4029 src/nautilus-properties-window.c:4044 #: src/nautilus-properties-window.c:4061 msgid "no " msgstr "无" #: src/nautilus-properties-window.c:4033 msgid "list" msgstr "列表" #: src/nautilus-properties-window.c:4037 msgid "read" msgstr "读取" #: src/nautilus-properties-window.c:4048 msgid "create/delete" msgstr "创建/删除" #: src/nautilus-properties-window.c:4052 msgid "write" msgstr "写入" #: src/nautilus-properties-window.c:4063 msgid "access" msgstr "访问" #: src/nautilus-properties-window.c:4134 msgid "List files only" msgstr "只能列出文件" #: src/nautilus-properties-window.c:4140 msgid "Access files" msgstr "访问文件" #: src/nautilus-properties-window.c:4146 msgid "Create and delete files" msgstr "创建和删除文件" #: src/nautilus-properties-window.c:4164 msgid "Read-only" msgstr "只读" #: src/nautilus-properties-window.c:4170 msgid "Read and write" msgstr "读写" #: src/nautilus-properties-window.c:4198 msgid "Access:" msgstr "访问:" #: src/nautilus-properties-window.c:4202 msgid "Folder access:" msgstr "文件夹访问:" #: src/nautilus-properties-window.c:4206 msgid "File access:" msgstr "文件访问:" #: src/nautilus-properties-window.c:4302 msgid "_Owner:" msgstr "所有者(_O):" #: src/nautilus-properties-window.c:4312 src/nautilus-properties-window.c:4634 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #: src/nautilus-properties-window.c:4338 msgid "_Group:" msgstr "组(_G):" #: src/nautilus-properties-window.c:4348 src/nautilus-properties-window.c:4648 msgid "Group:" msgstr "组:" #: src/nautilus-properties-window.c:4372 msgid "Others" msgstr "其他" #: src/nautilus-properties-window.c:4391 msgid "Execute:" msgstr "执行:" #: src/nautilus-properties-window.c:4394 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "允许作为程序执行文件(_E)" #: src/nautilus-properties-window.c:4617 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "更改包含文件的权限" #: src/nautilus-properties-window.c:4621 msgid "Change" msgstr "更改" #: src/nautilus-properties-window.c:4662 msgid "Others:" msgstr "其他:" #: src/nautilus-properties-window.c:4705 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "您不是所有者,所以您不能更改这些权限。" #: src/nautilus-properties-window.c:4720 msgid "Security context:" msgstr "安全上下文:" #: src/nautilus-properties-window.c:4736 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "更改包含文件的权限…" #: src/nautilus-properties-window.c:4749 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "无法确定“%s”的权限。" #: src/nautilus-properties-window.c:4754 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "无法确定选中文件的权限。" #: src/nautilus-properties-window.c:5026 msgid "Open With" msgstr "打开方式" #: src/nautilus-properties-window.c:5385 msgid "Creating Properties window." msgstr "正在创建属性窗口。" #: src/nautilus-properties-window.c:5716 msgid "Select Custom Icon" msgstr "选择自定义图标" #: src/nautilus-properties-window.c:5718 msgid "_Revert" msgstr "还原(_R)" #. Open item is always present #: src/nautilus-properties-window.c:5720 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: src/nautilus-query.c:517 src/nautilus-search-directory-file.c:167 #: src/nautilus-search-directory-file.c:222 #: src/nautilus-search-directory-file.c:268 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:907 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:341 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:143 msgid "Search" msgstr "搜索" #: src/nautilus-query.c:520 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "搜索“%s”" #: src/nautilus-query-editor.c:133 msgid "Searching locations only" msgstr "仅搜索位置" #: src/nautilus-query-editor.c:137 msgid "Searching devices only" msgstr "仅搜索设备" #: src/nautilus-query-editor.c:141 msgid "Searching network locations only" msgstr "仅搜索网络位置" #: src/nautilus-query-editor.c:146 msgid "Remote location - only searching the current folder" msgstr "远程位置 — 仅在当前文件夹搜索" #: src/nautilus-query-editor.c:150 msgid "Only searching the current folder" msgstr "仅在当前文件夹搜索" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:191 msgid "File name" msgstr "文件名" #: src/nautilus-search-engine.c:238 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "无法完成要求的搜索" #: src/nautilus-search-popover.c:288 msgid "Show a list to select the date" msgstr "显示列表以选择日期" #: src/nautilus-search-popover.c:294 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:96 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "显示日历以选择日期" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:390 msgid "Any time" msgstr "任何时间" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:487 msgid "Other Type…" msgstr "其他类型…" #: src/nautilus-search-popover.c:547 msgid "Select type" msgstr "选择类型" #: src/nautilus-search-popover.c:551 msgid "Select" msgstr "选择" #: src/nautilus-search-popover.c:636 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:51 msgid "Select Dates…" msgstr "选择日期…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:320 src/nautilus-trash-bar.c:208 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:706 msgid "Trash" msgstr "回收站" #: src/nautilus-special-location-bar.c:56 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "将文件放入此文件夹并用作新文档的模板。" #: src/nautilus-special-location-bar.c:57 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "获取详情…" #: src/nautilus-special-location-bar.c:63 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "该文件夹中所有的可执行文件都将显示在“脚本”菜单中。" #. Set the label of the undo and redo menu items, and activate them appropriately #. #: src/nautilus-toolbar.c:884 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:103 msgid "_Undo" msgstr "撤消(_U)" #: src/nautilus-toolbar.c:887 src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:111 msgid "_Redo" msgstr "重做(_R)" #: src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "_Restore" msgstr "恢复(_R)" #: src/nautilus-trash-bar.c:219 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "将选中项目恢复到原位置" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:223 msgid "_Empty" msgstr "清空(_E)" #: src/nautilus-trash-bar.c:226 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "删除回收站中的所有项目" #. days #: src/nautilus-ui-utilities.c:377 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 天前" #. weeks #: src/nautilus-ui-utilities.c:382 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d 周前" #. months #: src/nautilus-ui-utilities.c:387 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d 个月前" #. years #: src/nautilus-ui-utilities.c:392 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d 年前" #: src/nautilus-window.c:1406 msgid "_Properties" msgstr "属性(_P)" #: src/nautilus-window.c:1418 msgid "_Format…" msgstr "格式化(_F)…" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1688 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "已删除“%s”" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1695 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "已删除 %d 个文件" #: src/nautilus-window.c:1806 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "打开 %s" #: src/nautilus-window.c:1897 msgid "_New Tab" msgstr "新建标签页(_N)" #: src/nautilus-window.c:1907 msgid "Move Tab _Left" msgstr "左移标签页(_L)" #: src/nautilus-window.c:1915 msgid "Move Tab _Right" msgstr "右移标签页(_R)" #: src/nautilus-window.c:1926 msgid "_Close Tab" msgstr "关闭标签页(_C)" #: src/nautilus-window.c:2910 msgid "Access and organize your files." msgstr "访问和组织你的文件。" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2919 msgid "translator-credits" msgstr "" "Wang Jian \n" "Sarah Smith \n" "Funda Wang \n" "Richard Ma \n" "Xhacker Liu \n" "朱涛 \n" "Lele Long \n" "YunQiang Su \n" "Aron Xu \n" "Cheng Lu \n" "Wylmer Wang \n" "eternalhui \n" "Tong Hui \n" "Mingye Wang \n" "Jeff Bai " #: src/nautilus-window-slot.c:1353 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "无法显示该文件夹的内容。" #: src/nautilus-window-slot.c:1357 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "该位置似乎不是文件夹。" #: src/nautilus-window-slot.c:1366 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "无法找到请求的文件。请检查拼写后重试。" #: src/nautilus-window-slot.c:1375 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "不支持位置“%s”。" #: src/nautilus-window-slot.c:1380 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "无法处理这种类型的位置。" #: src/nautilus-window-slot.c:1388 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "无法访问请求的位置。" #: src/nautilus-window-slot.c:1394 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "没有访问所要求文件夹的权限。" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1405 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "无法找到请求的位置。请检查拼写或网络设置。" #: src/nautilus-window-slot.c:1424 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "无法处理的错误消息:%s" #: src/nautilus-window-slot.c:1595 msgid "Unable to load location" msgstr "无法加载位置" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "打开方式:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "常规" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "新建窗口" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "关闭窗口或标签页" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "搜索" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "将当前位置加入书签" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "显示帮助" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "快捷键" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:61 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "正在打开" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:65 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "打开" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:72 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "在新标签页中打开" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:79 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "在新窗口中打开" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "打开项目位置(仅包含搜索和最近打开)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "打开文件并关闭窗口" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "使用默认应用打开" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:109 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "标签" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:113 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "新建标签页" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:120 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "前往上一个标签页" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:127 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "前往下一个标签页" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "打开标签页" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "左移标签页" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "右移标签页" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:157 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "导航" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:161 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "后退" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:168 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "前进" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:175 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "向上" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:182 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "向下" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "前往主文件夹" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "输入位置" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "以根目录作为位置栏起点" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "以主目录作为位置栏起点" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:219 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "视图" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:223 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:230 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "缩小" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:237 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "重置缩放" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:244 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "刷新视图" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "显示/隐藏隐藏文件" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "显示/隐藏侧边栏" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "显示/隐藏操作菜单" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "列表视图" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "网格视图" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:288 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "正在编辑" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:292 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "创建文件夹" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:299 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "重命名" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:306 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "移动到回收站" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:313 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "永久删除" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:320 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "剪切" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:327 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "复制" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "全选" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "反选" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "选择匹配项" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "撤消" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "重做" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "显示项目属性" #: src/resources/gtk/menus.ui:6 msgid "New _Window" msgstr "新建窗口(_W)" #: src/resources/gtk/menus.ui:13 msgid "Sidebar" msgstr "侧边栏" #: src/resources/gtk/menus.ui:21 msgid "Prefere_nces" msgstr "首选项(_N)" #: src/resources/gtk/menus.ui:27 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "键盘快捷键(_K)" #: src/resources/gtk/menus.ui:31 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: src/resources/gtk/menus.ui:36 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: src/resources/gtk/menus.ui:40 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:20 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:39 msgid "_Rename" msgstr "重命名(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:54 msgid "Rename _using a template" msgstr "使用模板重命名(_U)" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Find and replace _text" msgstr "查找并替换文本(_T)" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:138 msgid "Add" msgstr "添加" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:168 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "自动编号顺序" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:213 msgid "Format" msgstr "格式" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:228 msgid "Existing Text" msgstr "现有文本" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:257 msgid "Replace With" msgstr "替换为" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:284 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "替换" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:412 msgid "Automatic Numbers" msgstr "自动编号" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:414 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:418 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:422 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:427 msgid "Metadata" msgstr "元数据" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:429 msgid "Creation Date" msgstr "创建日期" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:439 msgid "Season Number" msgstr "剧季编号" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:444 msgid "Episode Number" msgstr "剧集编号" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:449 msgid "Track Number" msgstr "曲目编号" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:454 msgid "Artist Name" msgstr "艺术家名称" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:464 msgid "Album Name" msgstr "专辑名称" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:471 msgid "Original File Name" msgstr "原文件名称" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Archive" msgstr "创建归档" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:22 msgid "Archive name" msgstr "归档名称" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:118 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "与所有系统兼容。" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:131 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "更小的存档但只有 Linux 和 Mac 支持。" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:144 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "更小的存档但必须在 Windows 和 Mac 上安装。" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:5 msgid "New _Folder" msgstr "新建文件夹(_F)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 msgid "New _Document" msgstr "新建文档(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:16 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:22 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 msgid "Create _Link" msgstr "创建链接(_L)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:256 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:18 msgid "P_roperties" msgstr "属性(_P)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:42 msgid "_Keep aligned" msgstr "保持对齐(_K)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:47 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "按名称整理桌面(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:54 msgid "Change _Background" msgstr "更换背景(_B)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72 msgid "_Scripts" msgstr "脚本(_S)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "打开脚本文件夹(_O)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:85 msgid "_Open Item Location" msgstr "打开项目位置(_O)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:90 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 msgid "Open In New _Tab" msgstr "在新标签页中打开(_T)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:95 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:11 msgid "Open In New _Window" msgstr "在新窗口中打开(_W)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:102 msgid "Open With Other _Application" msgstr "使用其他程序打开(_A)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:110 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1696 msgid "_Mount" msgstr "挂载(_M)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:115 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1686 msgid "_Unmount" msgstr "卸载(_U)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:120 msgid "_Eject" msgstr "弹出(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:130 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:135 msgid "_Detect Media" msgstr "删除媒体(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:142 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_T)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:157 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "粘贴到文件夹中(_P)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:164 msgid "Move to…" msgstr "移动到…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:168 msgid "Copy to…" msgstr "复制到…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:179 msgid "_Delete from Trash" msgstr "从回收站中删除(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:184 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:189 msgid "_Delete Permanently" msgstr "永久删除(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:194 msgid "Empty Trash" msgstr "清空回收站" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:199 msgid "_Restore From Trash" msgstr "从回收站中恢复(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:206 msgid "Resize Icon…" msgstr "缩放图标…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:211 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "远远图标的初始大小" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:218 msgid "Rena_me…" msgstr "重命名(_M)…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:224 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "设为壁纸" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:231 msgid "_Remove from Recent" msgstr "从最近列表删除(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:239 msgid "_Extract Here" msgstr "提取到此处(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:244 msgid "E_xtract to…" msgstr "提取到(_X)…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:249 msgid "C_ompress…" msgstr "压缩(_O)…" #: src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui:30 msgid "Folder is Empty" msgstr "文件夹为空" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:11 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "删除快捷键已经更改" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:12 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "使用最新版本的 Files,删除文件时您不再需要按住 Ctrl,只按 Delete 键即可。" #: src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui:15 msgid "Got it" msgstr "知道了" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:30 msgid "No Results Found" msgstr "未找到结果" #: src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui:44 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:406 msgid "Try a different search" msgstr "尝试不同的搜索" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:12 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:60 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:120 msgid "Always" msgstr "总是" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:63 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:123 msgid "Local Files Only" msgstr "仅本地文件" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:18 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:66 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:126 msgid "Never" msgstr "从不" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:29 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:103 msgid "Small" msgstr "小" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:32 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:106 msgid "Standard" msgstr "标准" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:35 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:109 msgid "Large" msgstr "大" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:77 msgid "By Name" msgstr "按名称" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "By Size" msgstr "按大小" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:83 msgid "By Type" msgstr "按类型" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:86 msgid "By Modification Date" msgstr "按修改时间" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:89 msgid "By Access Date" msgstr "按访问时间" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:92 msgid "By Trashed Date" msgstr "按丢弃时间" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:137 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:140 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:143 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:146 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:149 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:152 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:155 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:158 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:161 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:164 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:170 msgid "Preferences" msgstr "首选项" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:198 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:98 msgid "Sort" msgstr "排序" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:212 msgid "Sort _folders before files" msgstr "将文件夹放在文件前(_F)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:258 msgid "Allow folders to be _expanded" msgstr "所有文件夹均可展开(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:290 msgid "Icon View Captions" msgstr "图标视图标题" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:306 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names.\n" "More information will appear when zooming closer." msgstr "" "选择文件和文件夹名称下显示的信息。\n" "信息量会随着缩放级别变化。" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:425 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "第二" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:440 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "第三" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:455 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "第一" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:489 msgid "Views" msgstr "视图" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:512 msgid "Open Action" msgstr "打开操作" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:526 msgid "_Single click to open items" msgstr "单击打开项目(_S)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:544 msgid "_Double click to open items" msgstr "双击打开项目(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:577 msgid "Link Creation" msgstr "创建链接" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:591 msgid "Show action to create symbolic _links" msgstr "显示创建符号链接的操作(_L)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:623 msgid "Executable Text Files" msgstr "可执行文本文件" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:637 msgid "_Display them" msgstr "显示(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:655 msgid "_Run them" msgstr "运行(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:673 msgid "_Ask what to do" msgstr "询问动作(_A)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:720 msgid "Ask before _emptying the Trash" msgstr "清空回收站前询问(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:737 msgid "Show action to _permanently delete files and folders" msgstr "显示永久删除文件或文件夹的动作(_P)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:769 msgid "Compressed Files" msgstr "已压缩文件" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:783 msgid "E_xtract the files on open" msgstr "打开时提取文件(_X)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:815 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:845 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "选择在列表视图下所显示信息的出现顺序。" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:883 msgid "List Columns" msgstr "列表列" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:923 msgid "Search in subfolders:" msgstr "搜索子目录:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:934 msgid "_On this computer only" msgstr "仅本机(_O)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:951 msgid "_All locations" msgstr "所有位置(_A)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:968 msgid "_Never" msgstr "从不(_N)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1000 msgid "Thumbnails" msgstr "缩略图" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1016 msgid "Show thumbnails:" msgstr "显示缩略图:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1027 msgid "_Files on this computer only" msgstr "仅本机文件(_F)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1044 msgid "A_ll files" msgstr "所有文件(_L)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1061 msgid "N_ever" msgstr "从不(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1085 msgid "Onl_y for files smaller than:" msgstr "仅小于此大小的文件(_Y):" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1138 msgid "File count" msgstr "文件数量" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1154 msgid "Count number of files in folders:" msgstr "文件夹中的文件数量:" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1165 msgid "F_olders in this computer only" msgstr "仅本机文件夹(_O)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1182 msgid "All folder_s" msgstr "所有文件夹(_S)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1199 msgid "Ne_ver" msgstr "从不(_V)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:1231 msgid "Search & Preview" msgstr "搜索和预览" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:18 msgid "When" msgstr "时间范围" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:45 msgid "Select a date" msgstr "选择日期" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:67 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "清除当前选定的日期" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:127 msgid "Since…" msgstr "起始日期…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:194 msgid "Last _modified" msgstr "最近修改(_M)" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:211 msgid "Last _used" msgstr "最近使用(_U)" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:240 msgid "What" msgstr "搜索类型" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:264 msgid "Which file types will be searched" msgstr "要搜索的文件类型" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:359 msgid "Full Text" msgstr "全文" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:363 msgid "Search on the file content and name" msgstr "搜索文件内容和名称" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:377 msgid "File Name" msgstr "文件名" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:381 msgid "Search only on the file name" msgstr "仅搜索文件名" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:23 msgid "New folder" msgstr "新建文件夹" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:42 msgid "Bookmark this location" msgstr "将该位置加入书签" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-menu.ui:61 msgid "New tab" msgstr "新建标签页" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:92 msgid "Action menu" msgstr "操作菜单" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:93 msgid "Open action menu" msgstr "打开操作菜单" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:117 msgid "View mode toggle" msgstr "切换视图" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:118 msgid "Toggle between grid and list view" msgstr "切换网格和列表视图" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:144 msgid "Search files" msgstr "搜索文件" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:176 msgid "Operations in progress" msgstr "正在进行的操作" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:177 msgid "Open operations in progress" msgstr "正在进行打开操作" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:21 msgid "Zoom out" msgstr "缩小" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:40 msgid "Reset zoom" msgstr "重置缩放" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Zoom in" msgstr "放大" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:109 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "顺序(_A-Z)" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:118 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "倒序(_Z-A)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:127 msgid "Last _Modified" msgstr "修改时间(_M)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:136 msgid "_First Modified" msgstr "最初修改(_M)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:145 msgid "_Size" msgstr "大小(_S)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:154 msgid "_Type" msgstr "类型(_T)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:163 msgid "Last _Trashed" msgstr "删除时间(_T)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:182 msgid "_Visible Columns…" msgstr "可见列(_V)…" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:190 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "显示隐藏文件(_H)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:198 msgid "R_eload" msgstr "刷新(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:206 msgid "St_op" msgstr "停止(_O)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:5 msgid "_Files" msgstr "文件(_F)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:891 msgid "Searching for network locations" msgstr "搜索网络位置" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:898 msgid "No network locations found" msgstr "未找到网络位置" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1079 msgid "Computer" msgstr "计算机" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1208 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:449 msgid "Con_nect" msgstr "连接(_N)" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1328 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "无法卸载卷" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1429 msgid "Cance_l" msgstr "取消(_L)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1651 msgid "Open in New _Tab" msgstr "在新标签页中打开(_T)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1662 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新窗口中打开(_W)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1837 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "无法获取远程服务器地址" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985 msgid "Networks" msgstr "网络" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1976 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1985 msgid "On This Computer" msgstr "位于本机" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:136 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s 可用" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 msgid "Disconnect" msgstr "断开连接" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:483 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:72 msgid "Unmount" msgstr "卸载" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:30 msgid "Server Addresses" msgstr "服务器地址" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:43 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "服务器由一个协议前缀和一个地址组成。示例:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:57 msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" msgstr "smb://foo.example.com、ssh://192.168.0.1" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:78 msgid "Available Protocols" msgstr "可用协议" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:92 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:103 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "文件传输协议 (FTP)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:114 msgid "Network File System" msgstr "网络文件系统 (NFS)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:136 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH 文件传输协议 (SFTP)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:147 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 msgid "Prefix" msgstr "前缀" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:183 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// 或 ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:205 msgid "smb://" msgstr "smb://" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:216 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// 或 ssh://" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:227 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// 或 davs://" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:267 msgid "No recent servers found" msgstr "找不到最近的服务器" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:290 msgid "Recent Servers" msgstr "最近的服务器" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:393 msgid "No results found" msgstr "未找到结果" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:439 msgid "Connect to _Server" msgstr "连接到服务器(_S)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:472 msgid "Enter server address…" msgstr "输入服务器地址…" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "文件夹“%B”中的文件无法删除,因为您无权限查看它们。" #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "无法删除文件夹“%B”,因为您没有读取它的权限。" #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "无法移除文件夹 %B。" #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "无法从已存在的文件夹 %F 中移除文件。" #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "无标题 %s" #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "--no-desktop 和 --force-desktop 不能同时使用。" #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "不管理桌面(忽略 GSettings 偏好设置)。" #~ msgctxt "shortcut window" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "书签" #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "新建标签页(_T)" #~ msgid "Enter _Location" #~ msgstr "输入位置(_L):" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "视图菜单" #~ msgid "Open view menu" #~ msgstr "打开视图菜单" #~ msgctxt "Sort Criterion" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "名称(_N)" #~ msgid "Search _Relevance" #~ msgstr "搜索相关性(_R)" #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "逆序(_V)" #~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." #~ msgstr "更改附加文件的权限" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "新建标签页" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "缩小" #~ msgid "Reset Zoom" #~ msgstr "重置缩放" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "放大"