# zh_CN translation for Nautilus. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as nautilus package. # Wang Jian , 2001 # Sarah Smith , 2002 # Funda Wang , 2003, 2009 # Richard Ma , 2009 # Xhacker Liu , 2010. # 朱涛 , 2010. # Lele Long , 2011. # YunQiang Su , 2011, 2012. # Cheng Lu , 2012. # Wylmer Wang , 2013. # Tong Hui , 2014. # Aron Xu , 2009, 2010, 2011, 2012, 2015. # Mingcong Bai , 2015, 2016, 2017, 2018. # Dingzhong Chen , 2016. # Yuchen Guo , 2020. # lumingzh , 2020-2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 43.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/nautilus/issues\n" "POT-Creation-Date: 2022-08-15 09:49+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-15 14:16-0400\n" "Last-Translator: Boyuan Yang <073plan@gmail.com>\n" "Language-Team: Chinese - China \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 3.1.1\n" #: data/nautilus-autorun-software.desktop.in:3 msgid "Run Software" msgstr "运行软件" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:5 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:3 src/nautilus-mime-actions.c:112 #: src/nautilus-window.c:2274 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:39 msgid "Files" msgstr "文件" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:6 #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:4 msgid "Access and organize files" msgstr "访问和组织文件" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:8 msgid "" "Files, also known as Nautilus, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "文件,又名“Nautilus”,是 GNOME 桌面环境的默认文件管理器。它提供简单集成的方式" "来管理文件和浏览文件系统。" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:12 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "“文件”不仅提供所有基本的文件管理功能,还支持搜索和管理本地和远程网络上的文件" "及文件夹,读写可移动存储上的数据,运行脚本和启动程序。它有三种视图:图标网" "格、图标列表、树列表。可以用插件和脚本扩展它的功能。" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:34 src/nautilus-window.c:2276 msgid "The GNOME Project" msgstr "GNOME 项目" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:38 msgid "Tile View" msgstr "平铺视图" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:42 msgid "List View" msgstr "列表视图" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:46 src/nautilus-query.c:540 #: src/nautilus-search-directory-file.c:175 #: src/nautilus-search-directory-file.c:232 #: src/nautilus-search-directory-file.c:272 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:272 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:111 msgid "Search" msgstr "搜索" #: data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.in:50 src/nautilus-bookmark.c:109 #: src/nautilus-file.c:4480 src/nautilus-file-utilities.c:324 #: src/nautilus-pathbar.c:372 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:158 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1429 msgid "Other Locations" msgstr "其他位置" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:6 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;nautilus;" msgstr "" "folder;manager;explore;disk;filesystem;目录;文件夹;管理器;浏览;磁盘;硬盘;文件" "系统;" #: data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in:20 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:7 msgid "New Window" msgstr "新窗口" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:76 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "总是使用位置输入框,而不是使用路径栏" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:77 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "如果设为 true,“文件”将在位置工具栏中总是使用文本输入框,而不是使用路径栏。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:81 msgid "Where to perform recursive search" msgstr "是否进行递归搜索" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:82 msgid "" "In which locations Nautilus should search on subfolders. Available values " "are “local-only”, “always”, “never”." msgstr "" "“文件”应在哪些位置对子目录进行搜索。可用值有“local-only”“always”“never”。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:86 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified" msgstr "使用最近使用或最近修改来筛选搜索时间" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:87 msgid "Filter the search dates using either last used or last modified." msgstr "使用最近使用或最近修改来筛选搜索时间。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:91 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "是否显示“永久删除\"右键菜单项" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:92 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show a delete permanently context menu " "item to bypass the Trash." msgstr "如果设为 true,“文件”将显示永久删除的右键菜单项以跳过回收站。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:96 msgid "" "Whether to show context menu items to create links from copied or selected " "files" msgstr "是否显示用于从复制或选中的文件新建链接的右键菜单项" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:97 msgid "" "If set to true, then Nautilus will show context menu items to create links " "from the copied or selected files." msgstr "如果设为 true,“文件”将显示用于新建复制或选中的文件链接的右键菜单项。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:102 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "何时在文件夹中显示项目数" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:103 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "“always” then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to “local-only” then only show counts for local file systems. " "If set to “never” then never bother to compute item counts." msgstr "" "根据速度权衡是否显示文件夹中的项目数。如果设为“always”,将总是显示项目计数," "即使文件夹位于远程服务器上。如果设为“local-only”,则只会对本地文件系统上的文" "件显示计数。如果设为“never”,则不统计项目数。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:107 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "启动/打开文件的点击方式" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:108 msgid "" "Possible values are “single” to launch files on a single click, or “double” " "to launch them on a double click." msgstr "可供选择的值有“single”单击启动文件,“double”双击启动文件。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:112 msgid "Show the package installer for unknown MIME types" msgstr "对于未知 MIME 类型,显示包安装程序" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:113 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown MIME " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "当打开未知 MIME 类型的文件时,是否要显示程序安装对话框来查找能处理它的程序。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:117 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus’ browser window" msgstr "在 “文件”浏览窗口中启用额外鼠标按键事件" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:118 msgid "" "For users with mice that have “Forward” and “Back” buttons, this key will " "determine if any action is taken inside of Nautilus when either is pressed." msgstr "" "对于有“前进”和“后退”鼠标按键的用户,这个键决定了在 “文件”内按下这些按键时是否" "执行操作。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:122 msgid "Mouse button to activate the “Forward” command in browser window" msgstr "在浏览器窗口中用来激活 “前进”命令的鼠标按键" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:123 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Forward” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "对于使用有“前进”和“后退”鼠标按键的用户,这个键决定了用哪个按键激活浏览器窗口" "的“前进”命令。取值范围为 6 到 14。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:127 msgid "Mouse button to activate the “Back” command in browser window" msgstr "在浏览器窗口中用来激活 “后退”命令的鼠标按键" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:128 msgid "" "For users with mice that have buttons for “Forward” and “Back”, this key " "will set which button activates the “Back” command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "对于使用有“前进”和“后退”鼠标按键的用户,这个键决定了用哪个按键激活浏览器窗口" "的“后退”命令。取值范围为 6 到 14。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:133 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "何时显示文件的缩略图" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:134 msgid "" "Speed trade-off for when to show a file as a thumbnail. If set to “always” " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "“local-only” then only show thumbnails for local file systems. If set to " "“never” then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "根据速度权衡何时显示文件缩略图。如果设为“always”,即使文件夹位于远程服务器" "上,也会始终显示缩略图。如果设为“local-only”,则只会对本地文件系统上的文件新" "建缩略图。如果设为“never”,则不预览文件,而使用通用图标。尽管文件名会提示其文" "件类型,但缩略图会程序到任何可预览的文件类型上。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:139 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "缩略图的最大尺寸" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:140 msgid "" "Images over this size (in megabytes) won’t be thumbnailed. The purpose of " "this setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time " "to load or use lots of memory." msgstr "" "大于此大小(以兆字节计)的图像将不会生成缩略图。此设置的目的是避免为处理大图" "像的缩略图而消耗过多时间用来加载以及占用过多内存。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:147 msgid "Default sort order" msgstr "默认排序方式" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:148 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are " "“name”, “size”, “type”, “mtime”, “atime” and “starred”." msgstr "" "图标视图中项目的默认排序方式。可供选择的值有“name”(名称)、“size”(大" "小)、“type”(类型)、“mtime”(修改时间)、“atime”(访问时间)和“starred”(收" "藏)。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:152 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "在新窗口中逆向排序" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:153 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. I.e., if " "sorted by name, then instead of sorting the files from “a” to “z”, they will " "be sorted from “z” to “a”; if sorted by size, instead of being incrementally " "they will be sorted decrementally." msgstr "" "如果为 true,新窗口中的文件将逆向排序。即如果是按照名称排序的话,会将“z”排在" "最前面,将“a”排在最后面;如果是按照大小排序的话,会将最大的文件排在最前面,将" "最小的文件排在最后面。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:163 msgid "Default folder viewer" msgstr "默认文件夹视图" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:164 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used. Possible values are “list-" "view”, and “icon-view”." msgstr "" "访问文件夹时将使用此视图。可供选择的值有“list-view”(列表视图)和“icon-" "view”(图标视图)。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:168 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "是否显示隐藏文件" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:169 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The “show-hidden” key from “org.gtk." "Settings.FileChooser” is now used instead." msgstr "" "该键已弃用和忽略。现在使用的是“org.gtk.Settings.FileChooser”中的“show-" "hidden”键。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:173 msgid "What viewer should be used when searching" msgstr "搜索时使用的视图" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:174 msgid "" "When searching Nautilus will switch to the type of view in this setting." msgstr "搜索时 “文件”会转为设置中定义的视图。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:178 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "是否在当执行拖拽操作超时后打开正拖放的文件夹" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:179 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout." msgstr "" "如果设为 true,则执行拖拽操作超过一段时间后,被拖放的文件夹将自动打开。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:183 msgid "" "Whether to have full text search enabled by default when opening a new " "window/tab" msgstr "是否在打开新窗口或标签页时默认启用全文搜索" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:184 msgid "" "If set to true, then Nautilus will also match the file contents besides the " "name. This toggles the default active state, which can still be overridden " "in the search popover" msgstr "" "如果设为 true,则 “文件”除了文件名外还会比对文件内容。该选项仅决定默认的激活" "状态,在搜索弹出框中仍能覆盖此项设置" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:191 msgid "Default format for compressing files" msgstr "压缩文件的默认格式" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:192 msgid "The format that will be selected when compressing files." msgstr "压缩文件时使用的格式。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:199 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "图标可以显示的说明文字列表" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:200 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view. The actual number of " "captions shown depends on the zoom level. Some possible values are: “size”, " "“type”, “date_modified”, “owner”, “group”, “permissions”, and “mime_type”." msgstr "" "在图标视图和桌面中显示于图标下方的说明文字列表。实际显示的说明文字数量取决于" "缩放级别。可供选择的值有:“size”(大小)、“type”(类型)、“date_modified”(修" "改时间)、“owner”(所有者)、“group”(组)、“permissions”(权限)" "和“mime_type”(MIME 类型)。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:209 msgid "Default icon view zoom level" msgstr "默认图标视图缩放级别" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:220 msgid "Default list view zoom level" msgstr "默认列表视图缩放级别" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:224 msgid "Columns visible in list view" msgstr "列表视图中的可见栏目" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:228 msgid "Column order in list view" msgstr "列表视图中的栏目顺序" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:232 msgid "Use tree view" msgstr "使用树状视图" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:233 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat " "list." msgstr "是否用树状图代替平面列表进行列表视图导航。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:240 msgid "Initial size of the window" msgstr "窗口的初始大小" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:241 msgid "" "A tuple containing the initial width and height of the application window." msgstr "包含程序窗口初始宽度和高度的元组。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:245 msgid "Whether the navigation window should be maximized" msgstr "是否最大化导航窗口" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:246 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "是否默认最大化导航窗口。" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:250 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "在新窗口中显示位置栏" #: data/org.gnome.nautilus.gschema.xml:251 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示位置栏。" #: eel/eel-stock-dialogs.c:197 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "点击“取消”以停止操作。" #: eel/eel-stock-dialogs.c:199 src/nautilus-autorun-software.c:219 #: src/nautilus-file-operations.c:259 src/nautilus-files-view.c:5967 #: src/nautilus-files-view.c:6403 src/nautilus-mime-actions.c:596 #: src/nautilus-mime-actions.c:1016 src/nautilus-mime-actions.c:1338 #: src/nautilus-properties-window.c:4326 src/nautilus-search-popover.c:639 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:103 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:101 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:114 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:11 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:35 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:84 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 小时" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:86 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分钟" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:89 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #. 5 hours 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:95 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s %s" msgstr "%s %s %s" #. 2 minutes 12 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:98 #, c-format msgctxt "time" msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #. 0 seconds #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:104 msgid "0 seconds" msgstr "0 秒" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:122 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:201 #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:163 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:53 msgid "Title" msgstr "标题" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:123 msgid "Artist" msgstr "艺术家" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:124 msgid "Album" msgstr "专辑" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:145 msgid "Comment" msgstr "注释" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:155 #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:162 msgid "Year" msgstr "年份" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:204 #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:220 #, c-format msgid "%d × %d" msgstr "%d × %d" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:221 msgid "Dimensions" msgstr "尺寸" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:224 msgid "Video Codec" msgstr "视频编码" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:225 msgid "Video Bit Rate" msgstr "视频比特率" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:236 #, c-format msgid "%0.2f frame per second" msgid_plural "%0.2f frames per second" msgstr[0] "%0.2f 帧每秒" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:240 msgid "Frame Rate" msgstr "帧率" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:251 msgid "Audio Codec" msgstr "音频编码" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:253 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "音频比特率" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:258 #, c-format msgid "%d Hz" msgstr "%d Hz" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:259 msgid "Sample Rate" msgstr "采样率" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:268 msgid "Surround" msgstr "环绕声" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:270 msgid "Mono" msgstr "单声道" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:272 msgid "Stereo" msgstr "立体声" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:276 msgid "Channels" msgstr "声道" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:308 msgid "Audio and Video Properties" msgstr "音频和视频属性" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:310 msgid "Audio Properties" msgstr "音频属性" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:312 msgid "Video Properties" msgstr "视频属性" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:319 msgid "Duration" msgstr "时长" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:323 msgid "Container" msgstr "容器" #: extensions/audio-video-properties/totem-properties-view.c:349 msgid "Audio/Video Properties" msgstr "音视频属性" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:95 msgid "Image Type" msgstr "图像类型" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:114 #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:122 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d 像素" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:119 msgid "Width" msgstr "宽度" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:127 msgid "Height" msgstr "高度" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:191 msgid "Camera Brand" msgstr "相机品牌" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:192 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:28 msgid "Camera Model" msgstr "相机型号" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:193 msgid "Exposure Time" msgstr "曝光时间" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:194 msgid "Exposure Program" msgstr "曝光程序" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:195 msgid "Aperture Value" msgstr "光圈值" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:196 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO 速度等级" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:197 msgid "Flash Fired" msgstr "闪光灯已闪" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:198 msgid "Metering Mode" msgstr "测量模式" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:199 msgid "Focal Length" msgstr "焦距" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:200 msgid "Software" msgstr "软件" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:202 msgid "Description" msgstr "描述" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:203 msgid "Keywords" msgstr "关键词" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:204 msgid "Creator" msgstr "新建者" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:205 msgid "Created On" msgstr "新建时间" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:206 msgid "Copyright" msgstr "版权" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:207 msgid "Rating" msgstr "评分" #. Translators: "N" and "S" stand for #. * north and south in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 msgid "N" msgstr "北" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:217 msgid "S" msgstr "南" #. Translators: "E" and "W" stand for #. * east and west in GPS coordinates. #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "E" msgstr "东" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:221 msgid "W" msgstr "西" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:224 msgid "Coordinates" msgstr "地理坐标" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:243 msgid "Failed to load image information" msgstr "加载图像信息失败" #: extensions/image-properties/nautilus-image-properties-model.c:482 msgid "Image Properties" msgstr "图像属性" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: src/nautilus-application.c:184 src/nautilus-window-slot.c:1578 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "出错了。" #: src/nautilus-application.c:187 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "无法建立需要的文件夹,请新建以下文件夹,或设置好权限以便新建该文件夹:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:194 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "无法建立需要的文件夹,请新建以下文件夹,或设置好权限以便新建这些文件夹:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:611 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check 无法和其他选项一起使用。" #: src/nautilus-application.c:619 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit 无法和 URI 一起使用。" #: src/nautilus-application.c:628 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select 至少要和 URI 一起使用。" #: src/nautilus-application.c:779 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "显示帮助时出错:\n" "%s" #: src/nautilus-application.c:781 src/nautilus-autorun-software.c:157 #: src/nautilus-mime-actions.c:1192 src/nautilus-ui-utilities.c:329 msgid "_OK" msgstr "确定(_O)" #: src/nautilus-application.c:909 #, c-format msgid "" "“%s” is an internal protocol. Opening this location directly is not " "supported." msgstr "“%s”是内部协议。不支持直接打开此位置。" #: src/nautilus-application.c:1009 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "执行一组快速自检测试。" #: src/nautilus-application.c:1012 msgid "Show the version of the program." msgstr "显示程序的版本。" #: src/nautilus-application.c:1014 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "在浏览指定的 URI 时总是打开新窗口" #: src/nautilus-application.c:1016 msgid "Quit Nautilus." msgstr "退出 “文件”。" #: src/nautilus-application.c:1018 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "在上级文件夹中选择指定的 URI。" #: src/nautilus-application.c:1019 msgid "[URI…]" msgstr "[URI…]" #: src/nautilus-app-chooser.c:77 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "将“%s”设置为默认程序时出错:%s" #: src/nautilus-app-chooser.c:80 msgid "Could not set as default" msgstr "无法设置为默认程序" #: src/nautilus-app-chooser.c:82 msgid "OK" msgstr "确定" #. Translators: %s is the filename. i.e. "Choose an application to open test.jpg" #: src/nautilus-app-chooser.c:198 #, c-format msgid "Choose an application to open %s." msgstr "选择应用程序以打开 %s。" #: src/nautilus-app-chooser.c:204 msgid "Open Items" msgstr "打开项目" #: src/nautilus-app-chooser.c:208 msgid "Open Folder" msgstr "打开文件夹" #: src/nautilus-app-chooser.c:212 src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:5 msgid "Open File" msgstr "打开文件" #: src/nautilus-autorun-software.c:142 src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "无法启动程序:\n" "%s" #: src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "无法定位程序" #: src/nautilus-autorun-software.c:155 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "糟糕!运行这个软件时出现问题。" #: src/nautilus-autorun-software.c:185 msgid "If you don’t trust this location or aren’t sure, press Cancel." msgstr "如果不信任该位置或不确定,请按“取消”。" #: src/nautilus-autorun-software.c:187 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "“%s”包含应自启动的软件。要运行它吗?" #: src/nautilus-autorun-software.c:220 msgid "_Run" msgstr "运行(_R)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:777 #, c-format msgid "“%s” would not be a unique new name." msgstr "“%s”与已经存在的文件重名。" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:783 #, c-format msgid "“%s” would conflict with an existing file." msgstr "“%s”将会跟现有文件冲突。" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1274 msgid "Name cannot be empty." msgstr "名称不能为空。" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1280 msgid "Name cannot contain “/”." msgstr "名称中不能包含“/”。" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1286 msgid "“.” is not a valid name." msgstr "“.”为无效名称。" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1292 msgid "“..” is not a valid name." msgstr "“..”为无效名称。" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1947 #, c-format msgid "Rename %d Folder" msgid_plural "Rename %d Folders" msgstr[0] "重命名 %d 个文件夹" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1955 #, c-format msgid "Rename %d File" msgid_plural "Rename %d Files" msgstr[0] "重命名 %d 个文件" #. To translators: %d is the total number of files and folders. #. * Singular case of the string is never used #: src/nautilus-batch-rename-dialog.c:1965 #, c-format msgid "Rename %d File and Folder" msgid_plural "Rename %d Files and Folders" msgstr[0] "重命名 %d 个文件和文件夹" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:87 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:73 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:221 msgid "Original Name (Ascending)" msgstr "原名称(升序)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:92 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:78 msgid "Original Name (Descending)" msgstr "原名称(降序)" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:97 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:83 msgid "First Modified" msgstr "最先修改" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:102 #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:88 msgid "Last Modified" msgstr "最后修改" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:107 msgid "First Created" msgstr "最先新建" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:112 msgid "Last Created" msgstr "最后新建" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:121 msgid "Camera model" msgstr "照相机型号" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:128 msgid "Creation date" msgstr "新建时间" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:135 msgid "Season number" msgstr "剧季编号" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:142 msgid "Episode number" msgstr "剧集编号" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:149 msgid "Track number" msgstr "曲目编号" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:156 msgid "Artist name" msgstr "艺术家名称" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:170 msgid "Album name" msgstr "专辑名称" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:177 msgid "Original file name" msgstr "原文件名称" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:188 msgid "1, 2, 3" msgstr "1, 2, 3" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:195 msgid "01, 02, 03" msgstr "01, 02, 03" #: src/nautilus-batch-rename-dialog.h:202 msgid "001, 002, 003" msgstr "001, 002, 003" #: src/nautilus-bookmark.c:113 src/nautilus-file-utilities.c:305 #: src/nautilus-pathbar.c:367 src/nautilus-shell-search-provider.c:330 #: src/nautilus-window.c:154 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1002 msgid "Home" msgstr "用户文件夹" #: src/nautilus-column-utilities.c:59 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2341 msgid "Name" msgstr "名称" #: src/nautilus-column-utilities.c:60 msgid "The name and icon of the file." msgstr "文件的名称和图标。" #: src/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/nautilus-column-utilities.c:67 msgid "The size of the file." msgstr "文件的大小。" #: src/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Type" msgstr "类型" #: src/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The type of the file." msgstr "文件的类型。" #: src/nautilus-column-utilities.c:80 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:553 msgid "Modified" msgstr "修改时间" #: src/nautilus-column-utilities.c:81 src/nautilus-column-utilities.c:148 msgid "The date the file was modified." msgstr "文件修改的时间。" #: src/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Detailed Type" msgstr "详细类型" #: src/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The detailed type of the file." msgstr "文件的详细类型。" #: src/nautilus-column-utilities.c:96 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:515 msgid "Accessed" msgstr "访问时间" #: src/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The date the file was accessed." msgstr "文件访问的时间。" #: src/nautilus-column-utilities.c:105 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:591 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:176 msgid "Created" msgstr "创建时间" #: src/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The date the file was created." msgstr "文件创建的时间。" #: src/nautilus-column-utilities.c:115 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:63 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: src/nautilus-column-utilities.c:116 msgid "The owner of the file." msgstr "文件的所有者。" #: src/nautilus-column-utilities.c:123 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:92 msgid "Group" msgstr "组" #: src/nautilus-column-utilities.c:124 msgid "The group of the file." msgstr "文件的组。" #: src/nautilus-column-utilities.c:131 msgid "Permissions" msgstr "权限" #: src/nautilus-column-utilities.c:132 msgid "The permissions of the file." msgstr "文件的权限。" #: src/nautilus-column-utilities.c:139 msgid "Location" msgstr "位置" #: src/nautilus-column-utilities.c:140 msgid "The location of the file." msgstr "文件的位置。" #: src/nautilus-column-utilities.c:147 msgid "Modified — Time" msgstr "修改日期—时间" #: src/nautilus-column-utilities.c:156 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:51 msgid "Recency" msgstr "新旧程度" #: src/nautilus-column-utilities.c:157 msgid "The date the file was accessed by the user." msgstr "用户访问文件时的时间。" #: src/nautilus-column-utilities.c:166 src/nautilus-properties-window.c:783 msgid "Star" msgstr "收藏" #: src/nautilus-column-utilities.c:167 msgid "Shows if file is starred." msgstr "仅显示已收藏的文件。" #: src/nautilus-column-utilities.c:212 msgid "Trashed On" msgstr "回收时间" #: src/nautilus-column-utilities.c:213 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "文件移动到回收站的时间" #: src/nautilus-column-utilities.c:220 msgid "Original Location" msgstr "原位置" #: src/nautilus-column-utilities.c:221 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "文件移动到回收站前原位置" #: src/nautilus-column-utilities.c:239 #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:58 msgid "Relevance" msgstr "相关性" #: src/nautilus-column-utilities.c:240 msgid "Relevance rank for search" msgstr "搜索的相关性排名" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:117 msgid "Archive names cannot contain “/”." msgstr "归档名中不能包含“/”。" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:122 msgid "An archive cannot be called “.”." msgstr "归档不能命名为“.”。" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:127 msgid "An archive cannot be called “..”." msgstr "归档不能命名为“..”。" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:132 msgid "Archive name is too long." msgstr "归档名过长。" #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:138 msgid "Archives with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "名称以“.”起始的归档将被隐藏。" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:439 msgid "Compatible with all operating systems." msgstr "与所有操作系统兼容。" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:444 msgid "Password protected .zip, must be installed on Windows and Mac." msgstr "有密码保护的 .zip 文件,必须在 Windows 和 Mac 上安装额外程序才能打开。" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:449 msgid "Smaller archives but Linux and Mac only." msgstr "归档更小但只有 Linux 和 Mac 支持。" #: src/nautilus-compress-dialog-controller.c:454 msgid "Smaller archives but must be installed on Windows and Mac." msgstr "归档更小但必须在 Windows 和 Mac 上安装额外程序才能打开。" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:48 #, c-format msgid "Details: %s" msgstr "详细信息:%s" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:49 src/nautilus-dbus-launcher.c:94 #: src/nautilus-program-choosing.c:382 src/nautilus-program-choosing.c:457 msgid "There was an error launching the application." msgstr "启动程序出错。" #: src/nautilus-dbus-launcher.c:95 msgid "Details: The proxy has not been created." msgstr "详细信息:未创建代理。" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: src/nautilus-directory.c:674 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/nautilus-dnd.c:111 msgid "_Move Here" msgstr "移动到此处(_M)" #: src/nautilus-dnd.c:116 msgid "_Copy Here" msgstr "复制到此处(_C)" #: src/nautilus-dnd.c:121 msgid "_Link Here" msgstr "链接到此处(_L)" #: src/nautilus-dnd.c:130 src/nautilus-file-operations.c:3026 #: src/nautilus-mime-actions.c:607 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:83 #: src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui:45 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/nautilus-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "没有查看“%s”的内容所需权限。" #: src/nautilus-error-reporting.c:92 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "找不到“%s”。也许它最近被删除了。" #: src/nautilus-error-reporting.c:104 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "抱歉,无法显示“%s”的所有内容:%s" #: src/nautilus-error-reporting.c:115 msgid "This location could not be displayed." msgstr "无法显示这一位置。" #: src/nautilus-error-reporting.c:142 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "没有更改“%s”的组所必需的权限。" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:165 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "抱歉,无法更改“%s”的组:%s" #: src/nautilus-error-reporting.c:170 msgid "The group could not be changed." msgstr "无法更改组。" #: src/nautilus-error-reporting.c:191 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "抱歉,无法更改“%s”的所有者:%s" #: src/nautilus-error-reporting.c:194 msgid "The owner could not be changed." msgstr "无法更改所有者。" #: src/nautilus-error-reporting.c:215 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "抱歉,无法更改“%s”的权限:%s" #: src/nautilus-error-reporting.c:218 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "无法更改权限。" #: src/nautilus-error-reporting.c:253 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "该位置中已经有名称为“%s”的项目。请使用其他名称。" #: src/nautilus-error-reporting.c:261 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "该位置没有“%s”。也许它刚被移动或删除?" #: src/nautilus-error-reporting.c:269 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "没有重命名“%s”所需的权限。" #: src/nautilus-error-reporting.c:278 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "名称“%s”因含字符“/”无效。请换个名称。" #: src/nautilus-error-reporting.c:284 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "名称“%s”无效。请换个名称。" #: src/nautilus-error-reporting.c:293 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "名称“%s”太长。请换个名称。" #. fall through #: src/nautilus-error-reporting.c:317 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "抱歉,无法将“%s”重命名为“%s”:%s" #: src/nautilus-error-reporting.c:322 msgid "The item could not be renamed." msgstr "无法重命名项目。" #: src/nautilus-error-reporting.c:431 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "正在将“%s”重命名为“%s”。" #: src/nautilus-file.c:1353 src/nautilus-vfs-file.c:382 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "无法挂载此文件" #: src/nautilus-file.c:1407 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "无法卸载此文件" #: src/nautilus-file.c:1454 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "无法弹出此文件" #: src/nautilus-file.c:1499 src/nautilus-vfs-file.c:573 msgid "This file cannot be started" msgstr "无法启动此文件" #: src/nautilus-file.c:1558 src/nautilus-file.c:1598 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "无法停止此文件" #: src/nautilus-file.c:1978 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "文件名中不能出现斜线" #: src/nautilus-file.c:2021 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "无法重命名顶级目录下的文件" #: src/nautilus-file.c:2105 #, c-format msgid "File not found" msgstr "找不到文件" #: src/nautilus-file.c:4484 src/nautilus-file-utilities.c:328 #: src/nautilus-pathbar.c:377 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:991 msgid "Starred" msgstr "已收藏" #. Translators: Time in 24h format #: src/nautilus-file.c:5463 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: src/nautilus-file.c:5468 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %-l:%M" #: src/nautilus-file.c:5477 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5486 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "昨天 %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5493 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨天%p %-l:%M" #: src/nautilus-file.c:5503 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: src/nautilus-file.c:5512 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5519 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a%p %-l:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: src/nautilus-file.c:5530 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%-m 月 %-e 日" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: src/nautilus-file.c:5540 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%-m 月 %-e 日 %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: src/nautilus-file.c:5548 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%-m 月 %-e 日%p %-l:%M" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: src/nautilus-file.c:5559 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y 年 %-m 月 %-e 日" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: src/nautilus-file.c:5569 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%Y 年 %-m 月 %-e 日 %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: src/nautilus-file.c:5577 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%Y 年 %-m 月 %-e 日 %p %l:%M" #: src/nautilus-file.c:5589 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: src/nautilus-file.c:6015 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "不允许设置权限" #: src/nautilus-file.c:6353 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "不允许设置所有者" #: src/nautilus-file.c:6372 #, c-format msgid "Specified owner “%s” doesn’t exist" msgstr "指定的所有者“%s”不存在" #: src/nautilus-file.c:6672 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "不允许设置组" #: src/nautilus-file.c:6691 #, c-format msgid "Specified group “%s” doesn’t exist" msgstr "指定组“%s”不存在" #. Translators: This is a username followed by "(You)" to indicate the file is owned by the current user #: src/nautilus-file.c:6833 #, c-format msgid "%s (You)" msgstr "%s(您)" #: src/nautilus-file.c:6865 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u 个项目" #: src/nautilus-file.c:6866 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u 个文件夹" #: src/nautilus-file.c:6867 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u 个文件" #: src/nautilus-file.c:6951 #, c-format msgid "%s byte" msgid_plural "%s bytes" msgstr[0] "%s 个字节" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7361 msgid "? bytes" msgstr "?字节" #. This means no contents at all were readable #: src/nautilus-file.c:7373 msgid "? items" msgstr "?项" #. Translators: This about a file type. #: src/nautilus-file.c:7382 msgid "Unknown type" msgstr "未知类型" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: src/nautilus-file.c:7413 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: src/nautilus-file.c:7451 src/nautilus-file.c:7459 src/nautilus-file.c:7518 msgid "Program" msgstr "程序" #: src/nautilus-file.c:7452 msgid "Audio" msgstr "音频" #: src/nautilus-file.c:7453 msgid "Font" msgstr "字体" #: src/nautilus-file.c:7454 msgid "Image" msgstr "图像" #: src/nautilus-file.c:7455 msgid "Archive" msgstr "归档" #: src/nautilus-file.c:7456 msgid "Markup" msgstr "标记" #: src/nautilus-file.c:7457 src/nautilus-file.c:7458 msgid "Text" msgstr "文本" #: src/nautilus-file.c:7460 src/nautilus-mime-actions.c:215 msgid "Video" msgstr "视频" #: src/nautilus-file.c:7461 msgid "Contacts" msgstr "联系人" #: src/nautilus-file.c:7462 msgid "Calendar" msgstr "日历" #: src/nautilus-file.c:7463 msgid "Document" msgstr "文档" #: src/nautilus-file.c:7464 src/nautilus-mime-actions.c:189 msgid "Presentation" msgstr "演示文稿" #: src/nautilus-file.c:7465 src/nautilus-mime-actions.c:197 msgid "Spreadsheet" msgstr "电子表格" #. Refers to a file type which is known but not one of the basic types #: src/nautilus-file.c:7492 msgid "Other" msgstr "其他类型" #: src/nautilus-file.c:7520 msgid "Binary" msgstr "二进制文件" #: src/nautilus-file.c:7525 msgid "Folder" msgstr "文件夹" #: src/nautilus-file.c:7564 msgid "Link" msgstr "链接" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: src/nautilus-file.c:7570 src/nautilus-file-operations.c:490 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "到 %s 的链接" # broken 表示其状态,已断开、已断->断开的。 #: src/nautilus-file.c:7588 src/nautilus-file.c:7604 src/nautilus-file.c:7620 msgid "Link (broken)" msgstr "链接(已断)" #. Translators: This refers to available space in a folder; e.g.: 100 MB Free #: src/nautilus-file.c:7860 #, c-format msgid "%s Free" msgstr "%s 剩余" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:143 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:110 msgid "File names cannot contain “/”." msgstr "文件名中不能包含“/”。" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:148 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:122 msgid "A file cannot be called “.”." msgstr "文件不能命名为“.”。" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:153 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:134 msgid "A file cannot be called “..”." msgstr "文件不能命名为“..”。" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:158 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:146 msgid "File name is too long." msgstr "文件名过长。" #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:164 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:159 msgid "Files with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "文件名以“.”为首将被隐藏。" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:186 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "同名文件夹已存在。" #: src/nautilus-file-name-widget-controller.c:191 msgid "A file with that name already exists." msgstr "同名文件已存在。" #: src/nautilus-file-operations.c:260 #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:133 msgid "_Skip" msgstr "跳过(_S)" #: src/nautilus-file-operations.c:261 msgid "S_kip All" msgstr "全部跳过(_K)" #: src/nautilus-file-operations.c:262 msgid "_Retry" msgstr "重试(_R)" #: src/nautilus-file-operations.c:263 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: src/nautilus-file-operations.c:264 msgid "Delete _All" msgstr "全部删除(_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:265 msgid "_Replace" msgstr "替换(_R)" #: src/nautilus-file-operations.c:266 msgid "Replace _All" msgstr "全部替换(_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:267 msgid "_Merge" msgstr "合并(_M)" #: src/nautilus-file-operations.c:268 msgid "Merge _All" msgstr "全部合并(_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:269 msgid "Copy _Anyway" msgstr "仍然复制(_A)" #: src/nautilus-file-operations.c:270 src/nautilus-file-operations.c:3027 msgid "Empty _Trash" msgstr "清空回收站(_T)" #: src/nautilus-file-operations.c:370 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 秒" #: src/nautilus-file-operations.c:376 src/nautilus-file-operations.c:388 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d 分钟" #: src/nautilus-file-operations.c:387 src/nautilus-file-operations.c:395 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 小时" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:497 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "到 %s 的另一个链接" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: src/nautilus-file-operations.c:518 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:525 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:532 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接" #. appended to new link file #: src/nautilus-file-operations.c:539 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:591 msgid " (copy)" msgstr " (复件)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:593 msgid " (another copy)" msgstr " (另一个复件)" # 量词应该跟随名词 #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:596 src/nautilus-file-operations.c:598 #: src/nautilus-file-operations.c:600 src/nautilus-file-operations.c:610 msgid "th copy)" msgstr "个复件)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:603 msgid "st copy)" msgstr "个复件)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:605 msgid "nd copy)" msgstr "个复件)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: src/nautilus-file-operations.c:607 msgid "rd copy)" msgstr "个复件)" #. localizers: appended to first file copy #: src/nautilus-file-operations.c:624 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s(复件)%s" #. localizers: appended to second file copy #: src/nautilus-file-operations.c:626 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s(另一个复件)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: src/nautilus-file-operations.c:629 src/nautilus-file-operations.c:631 #: src/nautilus-file-operations.c:633 src/nautilus-file-operations.c:647 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s(第 %'d 个复件)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: src/nautilus-file-operations.c:641 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s(第 %'d 个复件)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:643 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s(第 %'d 个复件)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: src/nautilus-file-operations.c:645 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s(第 %'d 个复件)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:760 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: src/nautilus-file-operations.c:770 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (第 %'d" #: src/nautilus-file-operations.c:1686 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s” from the trash?" msgstr "确定要从回收站中永久删除“%s”吗?" #: src/nautilus-file-operations.c:1691 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "确定要从回收站中永久删除这 %'d 个选中项吗?" #: src/nautilus-file-operations.c:1701 src/nautilus-file-operations.c:1764 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "如果删除项目,则该项将永久丢失。" #: src/nautilus-file-operations.c:1716 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "清空回收站吗?" #: src/nautilus-file-operations.c:1720 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "回收站中的所有项目将被永久删除。" #: src/nautilus-file-operations.c:1750 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete “%s”?" msgstr "确定要永久删除“%s”吗?" #: src/nautilus-file-operations.c:1755 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "确定要永久删除这 %'d 个选中项吗?" #: src/nautilus-file-operations.c:1816 #, c-format msgid "Deleted “%s”" msgstr "已删除“%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:1820 #, c-format msgid "Deleting “%s”" msgstr "正在删除“%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:1831 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "已删除 %'d 个文件" #: src/nautilus-file-operations.c:1837 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "正在删除 %'d 个文件" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: src/nautilus-file-operations.c:1865 src/nautilus-file-operations.c:1873 #: src/nautilus-file-operations.c:1913 src/nautilus-file-operations.c:2256 #: src/nautilus-file-operations.c:2264 src/nautilus-file-operations.c:2304 #: src/nautilus-file-operations.c:4182 src/nautilus-file-operations.c:4190 #: src/nautilus-file-operations.c:4261 src/nautilus-file-operations.c:8845 #: src/nautilus-file-operations.c:8913 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:1892 src/nautilus-file-operations.c:2283 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left" msgid_plural "%'d / %'d — %s left" msgstr[0] "%'d / %'d——剩余 %s" #: src/nautilus-file-operations.c:1896 src/nautilus-file-operations.c:2286 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d 个/秒)" #: src/nautilus-file-operations.c:2055 src/nautilus-file-operations.c:3351 msgid "Error while deleting." msgstr "删除时发生错误。" #: src/nautilus-file-operations.c:2066 #, c-format msgid "There was an error deleting the folder “%s”." msgstr "删除文件夹“%s”时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:2069 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the folder “%s”." msgstr "没有足够的权限来删除文件夹“%s”。" #: src/nautilus-file-operations.c:2076 #, c-format msgid "There was an error deleting the file “%s”." msgstr "删除文件“%s”时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:2079 #, c-format msgid "You do not have sufficient permissions to delete the file “%s”." msgstr "没有足够的权限来删除文件“%s”。" #: src/nautilus-file-operations.c:2206 #, c-format msgid "Trashing “%s”" msgstr "正在回收“%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:2210 #, c-format msgid "Trashed “%s”" msgstr "已回收“%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:2221 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "正在回收 %'d 个文件" #: src/nautilus-file-operations.c:2227 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "已回收 %'d 个文件" #. Translators: %s is a file name #: src/nautilus-file-operations.c:2376 #, c-format msgid "“%s” can’t be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "无法将“%s”移动到回收站。要立刻删除它吗?" #: src/nautilus-file-operations.c:2388 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "该远程位置不支持将项目移动到回收站。" #: src/nautilus-file-operations.c:2685 msgid "Trashing Files" msgstr "正在将文件移动到回收站" #: src/nautilus-file-operations.c:2689 msgid "Deleting Files" msgstr "正在删除文件" #: src/nautilus-file-operations.c:2846 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2784 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "无法弹出 %s" #: src/nautilus-file-operations.c:2851 #, c-format msgid "Unable to unmount %s" msgstr "无法卸载 %s" #: src/nautilus-file-operations.c:3020 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "在卸载前清空回收站?" #: src/nautilus-file-operations.c:3021 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "为了重新利用此卷上的剩余空间,必须清空回收站。回收站中的所有项目都将永久丢" "失。" #: src/nautilus-file-operations.c:3025 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "不清空回收站(_N)" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-file-operations.c:3168 src/nautilus-files-view.c:6777 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2034 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "无法访问“%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:3253 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%s)" msgstr[0] "正在准备复制 %'d 个文件 (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3266 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%s)" msgstr[0] "正在准备移动 %'d 个文件 (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3279 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%s)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%s)" msgstr[0] "正在准备删除 %'d 个文件 (%s)" #: src/nautilus-file-operations.c:3289 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "正在准备回收 %'d 个文件" #: src/nautilus-file-operations.c:3298 #, c-format msgid "Preparing to compress %'d file" msgid_plural "Preparing to compress %'d files" msgstr[0] "正在准备压缩 %'d 个文件" #: src/nautilus-file-operations.c:3341 src/nautilus-file-operations.c:4785 #: src/nautilus-file-operations.c:4977 src/nautilus-file-operations.c:5059 #: src/nautilus-file-operations.c:5346 msgid "Error while copying." msgstr "复制时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:3346 src/nautilus-file-operations.c:4973 #: src/nautilus-file-operations.c:5055 src/nautilus-file-operations.c:5342 msgid "Error while moving." msgstr "移动时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:3356 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "移动文件至回收站时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:3361 msgid "Error while compressing files." msgstr "压缩时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:3453 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "因无查看权限,文件夹“%s”中文件无法处理。" #: src/nautilus-file-operations.c:3459 src/nautilus-file-operations.c:4989 #, c-format msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%s”." msgstr "获取文件夹“%s”中文件的信息时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:3514 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "因无读取权限,文件夹“%s”无法处理。" #: src/nautilus-file-operations.c:3520 src/nautilus-file-operations.c:5071 #, c-format msgid "There was an error reading the folder “%s”." msgstr "读取文件夹“%s”时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:3630 #, c-format msgid "" "The file “%s” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "因无读取权限,文件“%s”无法处理。" #: src/nautilus-file-operations.c:3635 #, c-format msgid "There was an error getting information about “%s”." msgstr "获取“%s”的信息时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:3758 src/nautilus-file-operations.c:3820 #: src/nautilus-file-operations.c:3875 src/nautilus-file-operations.c:3919 #, c-format msgid "Error while copying to “%s”." msgstr "复制到“%s”时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:3763 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "没有访问目标文件夹的权限。" #: src/nautilus-file-operations.c:3767 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "获取目标信息时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:3821 msgid "The destination is not a folder." msgstr "目标位置不是文件夹。" #: src/nautilus-file-operations.c:3876 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "目标位置没有足够空间。请试着移除一些文件来释放空间。" #: src/nautilus-file-operations.c:3880 #, c-format msgid "%s more space is required to copy to the destination." msgstr "复制到目标位置还需要额外 %s 空间。" #: src/nautilus-file-operations.c:3920 msgid "The destination is read-only." msgstr "目标是只读的。" #: src/nautilus-file-operations.c:3997 #, c-format msgid "Moving “%s” to “%s”" msgstr "正在移动“%s”到“%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4001 #, c-format msgid "Moved “%s” to “%s”" msgstr "已移动“%s”到“%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4008 #, c-format msgid "Copying “%s” to “%s”" msgstr "正在复制“%s”到“%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4012 #, c-format msgid "Copied “%s” to “%s”" msgstr "已复制“%s”到“%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4046 #, c-format msgid "Duplicating “%s”" msgstr "正在为“%s”制作副本" #: src/nautilus-file-operations.c:4050 #, c-format msgid "Duplicated “%s”" msgstr "已为“%s”做好副本" #: src/nautilus-file-operations.c:4069 #, c-format msgid "Moving %'d file to “%s”" msgid_plural "Moving %'d files to “%s”" msgstr[0] "正在移动 %'d 个文件到“%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4075 #, c-format msgid "Copying %'d file to “%s”" msgid_plural "Copying %'d files to “%s”" msgstr[0] "正在复制 %'d 个文件到“%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4094 #, c-format msgid "Moved %'d file to “%s”" msgid_plural "Moved %'d files to “%s”" msgstr[0] "已移动 %'d 个文件到“%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4100 #, c-format msgid "Copied %'d file to “%s”" msgid_plural "Copied %'d files to “%s”" msgstr[0] "已复制%'d 个文件到“%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:4123 #, c-format msgid "Duplicating %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%s”" msgstr[0] "正在为“%2$s”中的 %1$'d 个文件制作副本" #: src/nautilus-file-operations.c:4133 #, c-format msgid "Duplicated %'d file in “%s”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%s”" msgstr[0] "已为“%2$s”中的 %1$'d 个文件做好副本" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: src/nautilus-file-operations.c:4172 src/nautilus-file-operations.c:4232 #: src/nautilus-file-operations.c:8358 src/nautilus-file-operations.c:8585 #: src/nautilus-file-operations.c:8840 src/nautilus-file-operations.c:8883 #, c-format msgid "%s / %s" msgstr "%s / %s" #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or #. * "3 MB", %s to a time duration like "2 minutes". So the whole #. * thing will be something like #. * "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the #. * remaining time (i.e. the %s argument). #. #. To translators: %s will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %s to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4216 src/nautilus-file-operations.c:8376 #: src/nautilus-file-operations.c:8872 #, c-format msgid "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%s / %s — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%s / %s——剩余 %s(%s/秒)" #. To translators: %s will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %s argument). #. #: src/nautilus-file-operations.c:4250 src/nautilus-file-operations.c:8902 #, c-format msgid "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %s left (%s/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d——剩余 %s(%s/秒)" #: src/nautilus-file-operations.c:4791 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "因无目标位置新建权限,无法复制文件夹“%s”。" #: src/nautilus-file-operations.c:4797 #, c-format msgid "There was an error creating the folder “%s”." msgstr "新建文件夹“%s”时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:4984 #, c-format msgid "" "Files in the folder “%s” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "因无查看文件夹内容权限,无法复制文件夹“%s”中的文件。" #: src/nautilus-file-operations.c:5000 msgid "_Skip files" msgstr "跳过文件(_S)" #: src/nautilus-file-operations.c:5066 #, c-format msgid "" "The folder “%s” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "因无读取权限,无法复制文件夹“%s”。" #: src/nautilus-file-operations.c:5131 src/nautilus-file-operations.c:5760 #: src/nautilus-file-operations.c:6506 #, c-format msgid "Error while moving “%s”." msgstr "移动“%s”时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:5132 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "无法移除源文件夹。" #: src/nautilus-file-operations.c:5348 msgid "There was an error getting information about the source." msgstr "获得关于源的信息时出错。" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5450 src/nautilus-file-operations.c:6263 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "无法将文件夹移入自身。" #: src/nautilus-file-operations.c:5451 src/nautilus-file-operations.c:6264 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "无法将文件夹复制到自身。" #: src/nautilus-file-operations.c:5452 src/nautilus-file-operations.c:6265 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "目标文件夹位于源文件夹内。" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: src/nautilus-file-operations.c:5492 src/nautilus-file-operations.c:6306 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "无法将文件夹移入自身。" #: src/nautilus-file-operations.c:5493 src/nautilus-file-operations.c:6307 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "无法将文件夹复制到自身。" #: src/nautilus-file-operations.c:5494 src/nautilus-file-operations.c:6308 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "源文件将会被目标覆盖。" #: src/nautilus-file-operations.c:5764 src/nautilus-file-operations.c:5852 #, c-format msgid "Error while copying “%s”." msgstr "复制“%s”时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:5767 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %s." msgstr "无法移除 %s 中已有的同名文件。" #: src/nautilus-file-operations.c:5854 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %s." msgstr "将文件复制到 %s 时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:6044 msgid "Copying Files" msgstr "正在复制文件" #: src/nautilus-file-operations.c:6164 #, c-format msgid "Preparing to move to “%s”" msgstr "正在准备移动到“%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:6168 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "正在准备移动 %'d 个文件" #: src/nautilus-file-operations.c:6508 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %s." msgstr "将文件移动到 %s 时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:6756 msgid "Moving Files" msgstr "正在移动文件" #: src/nautilus-file-operations.c:6862 #, c-format msgid "Creating links in “%s”" msgstr "正在“%s”中新建链接" #: src/nautilus-file-operations.c:6866 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "正在新建 %'d 个文件的链接" #: src/nautilus-file-operations.c:7016 #, c-format msgid "Error while creating link to %s." msgstr "新建到 %s 的链接时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:7020 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "符号链接只支持本地文件" #: src/nautilus-file-operations.c:7025 msgid "The target doesn’t support symbolic links." msgstr "目标不支持符号链接。" #: src/nautilus-file-operations.c:7033 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %s." msgstr "在 %s 中新建符号链接时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:7363 msgid "Setting permissions" msgstr "设置权限" #. localizers: the initial name of a new folder #: src/nautilus-file-operations.c:7642 msgid "Untitled Folder" msgstr "未命名文件夹" #. localizers: the initial name of a new empty document #: src/nautilus-file-operations.c:7657 msgid "Untitled Document" msgstr "未命名文档" #: src/nautilus-file-operations.c:7940 #, c-format msgid "Error while creating directory %s." msgstr "新建目录 %s 时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:7945 #, c-format msgid "Error while creating file %s." msgstr "新建文件 %s 时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:7949 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %s." msgstr "在 %s 中新建目录时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:8224 msgid "Emptying Trash" msgstr "正在清空回收站" #: src/nautilus-file-operations.c:8266 msgid "Verifying destination" msgstr "正在验证目标" #: src/nautilus-file-operations.c:8316 #, c-format msgid "Extracting “%s”" msgstr "正在提取“%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8442 src/nautilus-file-operations.c:8532 #, c-format msgid "Error extracting “%s”" msgstr "提取“%s”时出错" #: src/nautilus-file-operations.c:8449 #, c-format msgid "There was an error while extracting “%s”." msgstr "提取“%s”时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:8535 #, c-format msgid "Not enough free space to extract %s" msgstr "空间不足以提取 %s" #: src/nautilus-file-operations.c:8568 #, c-format msgid "Extracted “%s” to “%s”" msgstr "已将“%s”提取到“%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8574 #, c-format msgid "Extracted %'d file to “%s”" msgid_plural "Extracted %'d files to “%s”" msgstr[0] "已将 %'d 个文件提取到“%s”" #: src/nautilus-file-operations.c:8608 msgid "Preparing to extract" msgstr "正在准备提取" #: src/nautilus-file-operations.c:8736 msgid "Extracting Files" msgstr "正在提取文件" #: src/nautilus-file-operations.c:8796 #, c-format msgid "Compressing “%s” into “%s”" msgstr "正在压缩“%s”到“%s”中" #: src/nautilus-file-operations.c:8802 #, c-format msgid "Compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "正在压缩 %'d 个文件到“%s”中" #: src/nautilus-file-operations.c:8950 #, c-format msgid "Error compressing “%s” into “%s”" msgstr "压缩“%s”到“%s”中时出错" #: src/nautilus-file-operations.c:8956 #, c-format msgid "Error compressing %'d file into “%s”" msgid_plural "Error compressing %'d files into “%s”" msgstr[0] "压缩 %'d 个文件到“%s”中时出错" #: src/nautilus-file-operations.c:8966 msgid "There was an error while compressing files." msgstr "压缩文件时出错。" #: src/nautilus-file-operations.c:8991 #, c-format msgid "Compressed “%s” into “%s”" msgstr "已压缩“%s”到“%s”中" #: src/nautilus-file-operations.c:8997 #, c-format msgid "Compressed %'d file into “%s”" msgid_plural "Compressed %'d files into “%s”" msgstr[0] "已压缩 %'d 个文件到“%s”中" #: src/nautilus-file-operations.c:9095 msgid "Compressing Files" msgstr "正在压缩文件" #: src/nautilus-files-view.c:442 msgid "Searching…" msgstr "正在搜索……" #: src/nautilus-files-view.c:442 src/nautilus-window-slot.c:943 msgid "Loading…" msgstr "正在加载…" #: src/nautilus-files-view.c:1798 msgid "Examples: " msgstr "示例: " #: src/nautilus-files-view.c:2805 msgid "Could not paste files" msgstr "无法粘贴文件" #: src/nautilus-files-view.c:2806 msgid "Permissions do not allow pasting files in this directory" msgstr "没有在该文件夹中粘贴文件的权限" #: src/nautilus-files-view.c:2957 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "“文件”3.6 已废弃该文件夹,并已尝试将该配置迁移至 ~/.local/share/nautilus" #: src/nautilus-files-view.c:3465 src/nautilus-files-view.c:3512 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "已选中“%s”" #: src/nautilus-files-view.c:3469 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "选中了 %'d 个文件夹" #: src/nautilus-files-view.c:3483 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(含有 %'d 项)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: src/nautilus-files-view.c:3498 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(共含有 %'d 项)" #: src/nautilus-files-view.c:3517 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "选中了 %'d 项" #. Folders selected also, use "other" terminology #: src/nautilus-files-view.c:3526 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "选中了其他 %'d 项" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3541 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/nautilus-files-view.c:3591 #, c-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #: src/nautilus-files-view.c:3689 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:193 msgid "No Results Found" msgstr "未找到结果" #: src/nautilus-files-view.c:3690 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:194 msgid "Try a different search." msgstr "尝试不同的搜索。" #: src/nautilus-files-view.c:3695 msgid "Trash is Empty" msgstr "回收站为空" #: src/nautilus-files-view.c:3701 msgid "No Starred Files" msgstr "无收藏文件" #: src/nautilus-files-view.c:3707 msgid "No Recent Files" msgstr "无最近文件" #: src/nautilus-files-view.c:5955 msgid "Select Move Destination" msgstr "选择移动的目标位置" #: src/nautilus-files-view.c:5959 msgid "Select Copy Destination" msgstr "选择复制的目标位置" #: src/nautilus-files-view.c:5968 src/nautilus-files-view.c:6404 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:16 msgid "_Select" msgstr "选择(_S)" #: src/nautilus-files-view.c:6400 msgid "Select Extract Destination" msgstr "选择提取的目标位置" #: src/nautilus-files-view.c:6502 msgid "Error sending email." msgstr "发送邮件时出错。" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6807 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "无法移除“%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6837 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2755 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "无法弹出“%s”" #: src/nautilus-files-view.c:6862 msgid "Unable to stop drive" msgstr "无法停止驱动器" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: src/nautilus-files-view.c:6975 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1996 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2984 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "无法启动“%s”" #: src/nautilus-files-view.c:7952 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "已选新建文件夹(%'d 项)" #: src/nautilus-files-view.c:8010 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "用 %s 打开" #: src/nautilus-files-view.c:8022 msgid "Run" msgstr "运行" #: src/nautilus-files-view.c:8027 #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:41 msgid "Extract" msgstr "提取" #: src/nautilus-files-view.c:8028 msgid "Extract to…" msgstr "提取到…" #: src/nautilus-files-view.c:8032 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:82 msgid "Open" msgstr "打开" #: src/nautilus-files-view.c:8110 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:146 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3397 msgid "_Start" msgstr "启动(_S)" #: src/nautilus-files-view.c:8116 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1723 msgid "_Connect" msgstr "连接(_C)" #: src/nautilus-files-view.c:8122 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "启动多磁盘驱动器(_S)" #: src/nautilus-files-view.c:8128 msgid "U_nlock Drive" msgstr "解锁驱动器(_N)" #: src/nautilus-files-view.c:8146 msgid "Stop Drive" msgstr "停止驱动器" #: src/nautilus-files-view.c:8152 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3414 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "安全移除驱动器(_S)" #: src/nautilus-files-view.c:8158 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1712 msgid "_Disconnect" msgstr "断开连接(_D)" #: src/nautilus-files-view.c:8164 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "停止多磁盘驱动器(_S)" #: src/nautilus-files-view.c:8170 msgid "_Lock Drive" msgstr "锁定驱动器(_L)" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:61 src/nautilus-files-view-dnd.c:91 #: src/nautilus-files-view-dnd.c:152 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "不支持拖放操作。" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:62 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "拖放操作只能在本地文件系统中进行。" #: src/nautilus-files-view-dnd.c:92 src/nautilus-files-view-dnd.c:153 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "使用了无效的拖放类型。" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: src/nautilus-files-view-dnd.c:244 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "拖放的文本.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: src/nautilus-files-view-dnd.c:335 msgid "dropped data" msgstr "拖放的数据" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:176 src/nautilus-window.c:1274 msgid "Undo" msgstr "撤消" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:180 msgid "Undo last action" msgstr "撤消最近的操作" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:185 msgid "Redo" msgstr "重做" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:189 msgid "Redo last undone action" msgstr "重做最近撤消的操作" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Move %d item back to “%s”" msgid_plural "Move %d items back to “%s”" msgstr[0] "将 %d 个项目移回“%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Move %d item to “%s”" msgid_plural "Move %d items to “%s”" msgstr[0] "移动 %d 个文件到“%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:459 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "撤消移动 %d 个项目(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:462 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "重做移动 %d 个项目(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:468 #, c-format msgid "Move “%s” back to “%s”" msgstr "将“%s”移回“%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:469 #, c-format msgid "Move “%s” to “%s”" msgstr "移动“%s”到“%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:471 msgid "_Undo Move" msgstr "撤消移动(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:472 msgid "_Redo Move" msgstr "重做移动(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:477 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "撤消从回收站恢复(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:478 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "重做从回收站恢复(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:482 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "将 %d 个项目移回回收站" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:485 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1608 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "从回收站恢复 %d 个项目" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:491 #, c-format msgid "Move “%s” back to trash" msgstr "将“%s”移回回收站" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:492 #, c-format msgid "Restore “%s” from trash" msgstr "从回收站恢复“%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:499 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "删除 %d 个已复制项目" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:502 #, c-format msgid "Copy %d item to “%s”" msgid_plural "Copy %d items to “%s”" msgstr[0] "将 %d 项复制到“%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:506 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "撤消复制 %d 个项目(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:509 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "重做复制 %d 个项目(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:515 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:542 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:826 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2365 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2528 #, c-format msgid "Delete “%s”" msgstr "删除“%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:516 #, c-format msgid "Copy “%s” to “%s”" msgstr "将“%s”复制到“%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:518 msgid "_Undo Copy" msgstr "撤消复制(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:519 msgid "_Redo Copy" msgstr "重做复制(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:526 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "删除 %d 个副本项" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:529 #, c-format msgid "Duplicate %d item in “%s”" msgid_plural "Duplicate %d items in “%s”" msgstr[0] "为“%2$s”处的 %1$d 个项目制作副本" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:533 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "撤消为 %d 个项目制作副本(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:536 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "重做为 %d 个项目制作副本(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:543 #, c-format msgid "Duplicate “%s” in “%s”" msgstr "为“%2$s”中的“%1$s”制作副本" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:546 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "撤消制作副本(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:547 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "重做制作副本(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:554 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "删除到 %d 个项目的链接" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:557 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "新建到 %d 个项目的链接" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:563 #, c-format msgid "Delete link to “%s”" msgstr "删除到“%s”的链接" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:564 #, c-format msgid "Create link to “%s”" msgstr "新建到“%s”的链接" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:566 msgid "_Undo Create Link" msgstr "撤消新建链接(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:567 msgid "_Redo Create Link" msgstr "重做新建链接(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:830 #, c-format msgid "Create an empty file “%s”" msgstr "新建空文件“%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:832 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "撤消新建空文件(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:833 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "重做新建空文件(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:837 #, c-format msgid "Create a new folder “%s”" msgstr "新建文件夹“%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:839 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "撤消新建文件夹(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:840 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "重做新建文件夹(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:844 #, c-format msgid "Create new file “%s” from template " msgstr "根据模板新建文件“%s” " #: src/nautilus-file-undo-operations.c:846 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "撤消根据模版新建(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:847 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "重做根据模版新建(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1047 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1048 #, c-format msgid "Rename “%s” as “%s”" msgstr "将“%s”重命名为“%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1050 msgid "_Undo Rename" msgstr "撤消重命名(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1051 msgid "_Redo Rename" msgstr "重做重命名(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1166 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1170 #, c-format msgid "Batch rename %d file" msgid_plural "Batch rename %d files" msgstr[0] "批量重命名 %d 个文件" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1175 msgid "_Undo Batch Rename" msgstr "撤消批量重命名(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1176 msgid "_Redo Batch Rename" msgstr "重做批量重命名(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1392 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1409 #, c-format msgid "Unstar %d file" msgid_plural "Unstar %d files" msgstr[0] "取消收藏 %d 个文件" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1396 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1405 #, c-format msgid "Star %d file" msgid_plural "Star %d files" msgstr[0] "收藏 %d 个文件" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1400 msgid "_Undo Starring" msgstr "撤消收藏(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1401 msgid "_Redo Starring" msgstr "重做收藏(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1413 msgid "_Undo Unstarring" msgstr "撤消取消收藏(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1414 msgid "_Redo Unstarring" msgstr "重做取消收藏(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1611 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "将 %d 个项目移动到回收站" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1625 #, c-format msgid "Restore “%s” to “%s”" msgstr "将“%s”恢复到“%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1632 #, c-format msgid "Move “%s” to trash" msgstr "将“%s”移动到回收站" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1637 msgid "_Undo Trash" msgstr "撤消回收(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1638 msgid "_Redo Trash" msgstr "重做回收(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1933 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "恢复“%s”中项目的原始权限" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1934 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in “%s”" msgstr "设置“%s”中项目的权限" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1936 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2089 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "撤消更改权限(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:1937 #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2090 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "重做更改权限(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2086 #, c-format msgid "Restore original permissions of “%s”" msgstr "恢复“%s”的原始权限" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2087 #, c-format msgid "Set permissions of “%s”" msgstr "设置“%s”的权限" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2199 #, c-format msgid "Restore group of “%s” to “%s”" msgstr "将“%s”的组恢复为“%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2201 #, c-format msgid "Set group of “%s” to “%s”" msgstr "设置“%s”的组为“%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2204 msgid "_Undo Change Group" msgstr "撤消更改组(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2205 msgid "_Redo Change Group" msgstr "重做更改组(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2209 #, c-format msgid "Restore owner of “%s” to “%s”" msgstr "将“%s”的所有者恢复为“%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2211 #, c-format msgid "Set owner of “%s” to “%s”" msgstr "设置“%s”的所有者为“%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2214 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "撤消更改所有者(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2215 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "重做更改所有者(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2351 msgid "_Undo Extract" msgstr "撤消提取(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2352 msgid "_Redo Extract" msgstr "重做提取(_R)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2369 #, c-format msgid "Delete %d extracted file" msgid_plural "Delete %d extracted files" msgstr[0] "删除 %d 个提取的文件" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2383 #, c-format msgid "Extract “%s”" msgstr "提取“%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2387 #, c-format msgid "Extract %d file" msgid_plural "Extract %d files" msgstr[0] "提取 %d 个文件" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2539 #, c-format msgid "Compress “%s”" msgstr "压缩“%s”" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2543 #, c-format msgid "Compress %d file" msgid_plural "Compress %d files" msgstr[0] "压缩 %d 个文件" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2549 msgid "_Undo Compress" msgstr "撤消压缩(_U)" #: src/nautilus-file-undo-operations.c:2550 msgid "_Redo Compress" msgstr "重做压缩(_R)" #: src/nautilus-file-utilities.c:885 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "无法确定“%s”的原始位置 " #: src/nautilus-file-utilities.c:889 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "该项目无法从回收站中恢复" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1004 msgid "Audio CD" msgstr "音频 CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1008 msgid "Audio DVD" msgstr "音频 DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1012 msgid "Video DVD" msgstr "视频 DVD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1016 msgid "Video CD" msgstr "视频 CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1020 msgid "Super Video CD" msgstr "超级视频 CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1024 msgid "Photo CD" msgstr "图片 CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1028 msgid "Picture CD" msgstr "图片 CD" #: src/nautilus-file-utilities.c:1032 src/nautilus-file-utilities.c:1080 msgid "Contains digital photos" msgstr "包含数码相片" #: src/nautilus-file-utilities.c:1036 msgid "Contains music" msgstr "包含音乐" #: src/nautilus-file-utilities.c:1040 msgid "Contains software to run" msgstr "包含运行的软件" #: src/nautilus-file-utilities.c:1044 msgid "Contains software to install" msgstr "包含安装的软件" #. fallback to generic greeting #: src/nautilus-file-utilities.c:1049 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "检测为“%s”" #. translators: these describe the contents of removable media #: src/nautilus-file-utilities.c:1072 msgid "Contains music and photos" msgstr "包含音乐和相片" #: src/nautilus-file-utilities.c:1076 msgid "Contains photos and music" msgstr "包含相片和音乐" #: src/nautilus-mime-actions.c:108 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:227 msgid "Anything" msgstr "任意类型" #: src/nautilus-mime-actions.c:118 #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:51 msgid "Folders" msgstr "文件夹" #: src/nautilus-mime-actions.c:122 msgid "Documents" msgstr "文档" #: src/nautilus-mime-actions.c:139 msgid "Illustration" msgstr "插图" #: src/nautilus-mime-actions.c:151 msgid "Music" msgstr "音乐" #: src/nautilus-mime-actions.c:164 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF / Postscript" #: src/nautilus-mime-actions.c:171 msgid "Picture" msgstr "图片" #: src/nautilus-mime-actions.c:212 msgid "Text File" msgstr "文本文件" #: src/nautilus-mime-actions.c:581 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "无法使用此链接,因为它没有目标。" #: src/nautilus-mime-actions.c:585 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn’t exist." msgstr "无法使用此链接,因为其目标“%s”不存在。" #: src/nautilus-mime-actions.c:593 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "链接“%s”已断。将其移动到回收站吗?" #: src/nautilus-mime-actions.c:597 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:210 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "移动到回收站(_V)" #: src/nautilus-mime-actions.c:604 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "链接“%s”已断。" #: src/nautilus-mime-actions.c:996 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "确定要打开所有文件吗?" #: src/nautilus-mime-actions.c:1000 #, c-format msgid "This will open %d separate tab and window." msgid_plural "This will open %d separate tabs and windows." msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的标签页和窗口。" #: src/nautilus-mime-actions.c:1005 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的标签页。" #: src/nautilus-mime-actions.c:1010 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的窗口。" #: src/nautilus-mime-actions.c:1017 msgid "_Open All" msgstr "打开全部(_O)" #: src/nautilus-mime-actions.c:1082 #, c-format msgid "Could Not Display “%s”" msgstr "无法显示“%s”" #: src/nautilus-mime-actions.c:1181 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "文件类型未知" #: src/nautilus-mime-actions.c:1186 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "没有能处理“%s”文件的程序" #: src/nautilus-mime-actions.c:1191 msgid "_Select Application" msgstr "选择程序(_S)" #: src/nautilus-mime-actions.c:1228 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "试图搜索程序时发生了内部错误:" #: src/nautilus-mime-actions.c:1230 msgid "Unable to search for application" msgstr "无法搜索程序" #: src/nautilus-mime-actions.c:1339 msgid "_Search in Software" msgstr "在软件中搜索(_S)" #: src/nautilus-mime-actions.c:1342 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files. Do you want to search for " "an application to open this file?" msgstr "" "没有安装处理 “%s” 文件的程序。\n" "是否搜索可打开此文件的程序?" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/nautilus-mime-actions.c:1737 src/nautilus-mime-actions.c:2036 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1211 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1308 msgid "Unable to access location" msgstr "无法访问位置" #: src/nautilus-mime-actions.c:2127 msgid "Unable to start location" msgstr "无法启动位置" #: src/nautilus-mime-actions.c:2220 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "正在打开“%s”。" #: src/nautilus-mime-actions.c:2225 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "正在打开 %d 个项目。" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:55 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:106 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "文件夹名中不能包含“/”。" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:60 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:118 msgid "A folder cannot be called “.”." msgstr "文件夹不能命名为“.”。" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:65 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:130 msgid "A folder cannot be called “..”." msgstr "文件夹不能命名为“..”。" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:70 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:142 msgid "Folder name is too long." msgstr "文件夹名过长。" #. We must warn about the side effect #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:76 #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:155 msgid "Folders with “.” at the beginning of their name are hidden." msgstr "文件夹名以“.”为首将被隐藏。" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:145 #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:88 msgid "Create" msgstr "新建" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:146 msgid "Folder name" msgstr "文件夹名" #: src/nautilus-new-folder-dialog-controller.c:147 msgid "New Folder" msgstr "新建文件夹" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:154 #, c-format msgid "" "You are trying to replace the destination folder “%s” with a symbolic link." msgstr "正在尝试将目标文件夹“%s”替换为符号链接。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:156 #, c-format msgid "" "This is not allowed in order to avoid the deletion of the destination " "folder’s contents." msgstr "为避免删除目标文件夹的内容,不允许此操作。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:157 msgid "Please rename the symbolic link or press the skip button." msgstr "请重命名符号链接或点击跳过按钮。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:161 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "合并文件夹“%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:164 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "文件夹中有文件与复制文件冲突时,合并将会在替换前请求确认。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:169 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "在“%s”中存在同名的较旧文件夹。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:174 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "在“%s”中存在同名的较新文件夹。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:179 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "在“%s”中存在同名文件夹。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:185 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "替换“%s”文件夹?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:187 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "替换将移除文件夹中的所有文件。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:188 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "在“%s”中存在同名文件夹。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:194 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "替换文件“%s”?" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:197 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "替换将覆盖它的内容。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:201 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "在“%s”中存在同名的较旧文件。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:206 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "在“%s”中存在同名的较新文件。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:211 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "在“%s”中存在同名另一个文件。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:284 msgid "Original folder" msgstr "原始文件夹" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:285 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:317 msgid "Contents:" msgstr "内容:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:289 msgid "Original file" msgstr "原始文件" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:290 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:322 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:295 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:327 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:298 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:330 msgid "Last modified:" msgstr "最后修改:" # 这个是复制的文件夹,所以是“合并自”,而与其合并的文件夹是“原始文件夹”,容易搞混。 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 msgid "Merge with" msgstr "合并" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:316 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:321 msgid "Replace with" msgstr "替换为" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:373 msgid "Merge" msgstr "合并" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:397 msgid "Merge Folder" msgstr "合并文件夹" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:398 #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:403 msgid "File and Folder conflict" msgstr "文件和文件夹冲突" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:404 msgid "File conflict" msgstr "文件冲突" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:590 msgid "" "Password-protected archives are not yet supported. This list contains " "applications that can open the archive." msgstr "暂不支持被密码保护的归档。该列表包含可以打开此归档的程序。" #: src/nautilus-operations-ui-manager.c:662 #, c-format msgid "“%s” is password-protected." msgstr "“%s”受密码保护。" #. Translators: This is the label used in the pathbar when seeing #. * the root directory (also known as /) #: src/nautilus-pathbar.c:355 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1103 msgid "Operating System" msgstr "操作系统" #. Translators: This is the filesystem root directory (also known #. * as /) when seen as administrator #: src/nautilus-pathbar.c:362 msgid "Administrator Root" msgstr "根目录" #: src/nautilus-places-view.c:134 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #. Translators: this is referred to captions under icons. #. Translators: this is referred to the permissions the user has in a directory. #. Translators: this is referred to the permissions #. * the user has in a directory. #. #: src/nautilus-preferences-window.c:97 src/nautilus-properties-window.c:398 #: src/nautilus-properties-window.c:3095 src/nautilus-properties-window.c:3125 msgid "None" msgstr "无" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Single click" msgstr "单击" #: src/nautilus-preferences-window.c:334 msgid "Double click" msgstr "双击" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "On this computer only" msgstr "仅本机" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 msgid "All locations" msgstr "所有位置" #: src/nautilus-preferences-window.c:336 src/nautilus-preferences-window.c:338 #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "Never" msgstr "永不" #: src/nautilus-preferences-window.c:338 msgid "All files" msgstr "所有文件" #: src/nautilus-preferences-window.c:340 msgid "All folders" msgstr "所有文件夹" #: src/nautilus-program-choosing.c:369 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "抱歉,无法从远程站点上执行命令。" #: src/nautilus-program-choosing.c:370 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "鉴于安全考虑,此功能已禁用。" #. all files are non-local #. some files are non-local #: src/nautilus-program-choosing.c:411 src/nautilus-program-choosing.c:423 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "此拖放目标只支持本地文件。" #: src/nautilus-program-choosing.c:412 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "要打开非本地文件,请将它们复制到本地文件夹中再拖放它们。" #: src/nautilus-program-choosing.c:424 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "要打开非本地文件,请将它们复制到本地文件夹中再拖放它们。拖放的本地文件已经被" "打开。" #: src/nautilus-program-choosing.c:456 msgid "Details: " msgstr "详细信息: " #: src/nautilus-progress-info.c:306 msgid "Canceled" msgstr "已取消" # 这是一个状态 #: src/nautilus-progress-info.c:353 src/nautilus-progress-info.c:374 msgid "Preparing" msgstr "准备中" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:106 #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:146 msgid "File Operations" msgstr "文件操作" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:108 msgid "Show Details" msgstr "显示细节" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:111 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "有 %'d 项文件操作正在进行中" #: src/nautilus-progress-persistence-handler.c:148 msgid "All file operations have been completed" msgstr "所有文件操作已完成" #: src/nautilus-properties-window.c:349 src/nautilus-properties-window.c:3138 msgid "Read and write" msgstr "读取和写入" #: src/nautilus-properties-window.c:353 src/nautilus-properties-window.c:3114 msgid "Create and delete files" msgstr "新建和删除文件" #: src/nautilus-properties-window.c:357 msgid "Read/write, no access" msgstr "读取/写入,无访问" #: src/nautilus-properties-window.c:364 src/nautilus-properties-window.c:3132 msgid "Read-only" msgstr "只能读取" #: src/nautilus-properties-window.c:368 src/nautilus-properties-window.c:3108 msgid "Access files" msgstr "访问文件" #: src/nautilus-properties-window.c:372 src/nautilus-properties-window.c:3102 msgid "List files only" msgstr "只能列出文件" #: src/nautilus-properties-window.c:382 msgid "Write-only" msgstr "只能写入" #: src/nautilus-properties-window.c:386 msgid "Write-only, no access" msgstr "只能写入,无访问" #: src/nautilus-properties-window.c:393 msgid "Access-only" msgstr "只能访问" #: src/nautilus-properties-window.c:718 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "不能一次指定多个自定义图标!" #: src/nautilus-properties-window.c:719 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "请只拖放一张图片来设置自定义图标。" #: src/nautilus-properties-window.c:735 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "拖放的文件不是本地文件。" #: src/nautilus-properties-window.c:736 src/nautilus-properties-window.c:743 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "只能使用本地的图片作为自定义图标。" #: src/nautilus-properties-window.c:742 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "拖放的文件不是图片。" #. Translators: This is a verb for tagging or untagging a file with a star. #: src/nautilus-properties-window.c:783 msgid "Unstar" msgstr "取消收藏" #: src/nautilus-properties-window.c:911 msgid "unknown" msgstr "未知" #: src/nautilus-properties-window.c:1688 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "取消更改组?" #: src/nautilus-properties-window.c:1838 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "取消更改所有者?" #: src/nautilus-properties-window.c:1989 src/nautilus-properties-window.c:2034 msgid "Multiple" msgstr "多个" #: src/nautilus-properties-window.c:2158 msgid "Empty folder" msgstr "空文件夹" #: src/nautilus-properties-window.c:2162 msgid "Contents unreadable" msgstr "内容不可读取" #: src/nautilus-properties-window.c:2174 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d 项,共 %s" #: src/nautilus-properties-window.c:2184 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(某些内容不可读)" #. Translators: %s will be filled with a filesystem type, such as 'ext4' or 'msdos'. #: src/nautilus-properties-window.c:2503 #, c-format msgid "%s Filesystem" msgstr "%s 文件系统" #: src/nautilus-properties-window.c:3626 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "无法确定“%s”的权限。" #: src/nautilus-properties-window.c:4150 msgid "Creating Properties window." msgstr "正在新建属性窗口。" #: src/nautilus-properties-window.c:4323 msgid "Select Custom Icon" msgstr "选择自定义图标" #: src/nautilus-properties-window.c:4325 msgid "_Revert" msgstr "撤销(_R)" #: src/nautilus-properties-window.c:4327 #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:109 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:77 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1694 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3193 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3304 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: src/nautilus-query.c:543 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "搜索“%s”" #: src/nautilus-query-editor.c:635 msgid "Clear entry" msgstr "清除条目" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:370 msgid "Rename Folder" msgstr "重命名文件夹" #: src/nautilus-rename-file-popover-controller.c:371 msgid "Rename File" msgstr "重命名文件" #: src/nautilus-search-engine.c:353 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "无法完成请求的搜索" #: src/nautilus-search-popover.c:294 msgid "Show a list to select the date" msgstr "显示列表以选择时间" #: src/nautilus-search-popover.c:300 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:70 msgid "Show a calendar to select the date" msgstr "显示日历以选择时间" #. Add the no date filter element first #: src/nautilus-search-popover.c:420 msgid "Any time" msgstr "任何时间" #. Other types #: src/nautilus-search-popover.c:517 msgid "Other Type…" msgstr "其他类型…" #: src/nautilus-search-popover.c:636 msgid "Select type" msgstr "选择类型" #: src/nautilus-search-popover.c:640 msgid "Select" msgstr "选择" #: src/nautilus-search-popover.c:717 #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:42 msgid "Select Dates…" msgstr "选择时间…" #. trash #: src/nautilus-shell-search-provider.c:335 src/nautilus-trash-bar.c:224 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1045 msgid "Trash" msgstr "回收站" #: src/nautilus-special-location-bar.c:94 msgid "Put files in this folder to use them as templates for new documents." msgstr "将文件放入此文件夹并用作新文档的模板。" #: src/nautilus-special-location-bar.c:95 msgid "" "Learn more…" msgstr "" "获取详情……" #: src/nautilus-special-location-bar.c:101 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "该文件夹中所有的可执行文件都将显示在“脚本”菜单中。" #: src/nautilus-special-location-bar.c:107 msgid "" "Turn on File Sharing to share the contents of this folder over the network." msgstr "开启文件共享可通过网络共享该文件夹的内容。" #: src/nautilus-special-location-bar.c:108 msgid "Sharing Settings" msgstr "共享设置" #: src/nautilus-toolbar.c:167 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:32 msgid "_Undo" msgstr "撤消(_U)" #: src/nautilus-toolbar.c:176 src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:36 msgid "_Redo" msgstr "重做(_R)" #: src/nautilus-trash-bar.c:228 msgid "Trashed items are automatically deleted after a period of time" msgstr "回收站中的项目在一段时间后会被自动删除" #: src/nautilus-trash-bar.c:245 msgid "_Settings" msgstr "设置(_S)" #: src/nautilus-trash-bar.c:248 msgid "Display system controls for trash content" msgstr "为回收内容显示系统控制" #: src/nautilus-trash-bar.c:251 msgid "_Restore" msgstr "恢复(_R)" #: src/nautilus-trash-bar.c:254 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "将选中项目移回原位置" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: src/nautilus-trash-bar.c:258 msgid "_Empty…" msgstr "清空(_E)…" #: src/nautilus-trash-bar.c:261 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "删除回收站中的所有项目" #: src/nautilus-ui-utilities.c:233 #, c-format msgid "Since %d day ago" msgid_plural "Since %d days ago" msgstr[0] "%d 天前起" #: src/nautilus-ui-utilities.c:234 #, c-format msgid "%d day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 天前" #: src/nautilus-ui-utilities.c:240 #, c-format msgid "Since last week" msgid_plural "Since %d weeks ago" msgstr[0] "%d 周前起" #: src/nautilus-ui-utilities.c:241 #, c-format msgid "Last week" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d 周以前" #: src/nautilus-ui-utilities.c:247 #, c-format msgid "Since last month" msgid_plural "Since %d months ago" msgstr[0] "%d 个月前起" #: src/nautilus-ui-utilities.c:248 #, c-format msgid "Last month" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d 个月前" #: src/nautilus-ui-utilities.c:253 #, c-format msgid "Since last year" msgid_plural "Since %d years ago" msgstr[0] "%d 年前起" #: src/nautilus-ui-utilities.c:254 #, c-format msgid "Last year" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d 年以前" #: src/nautilus-view.c:150 msgid "Show grid" msgstr "显示网格" #: src/nautilus-view.c:154 msgid "Show list" msgstr "显示列表" #: src/nautilus-view.c:158 msgid "Show List" msgstr "显示列表" #: src/nautilus-window.c:153 msgid "Parent folder" msgstr "上级文件夹" #: src/nautilus-window.c:155 msgid "New tab" msgstr "新建标签页" #: src/nautilus-window.c:156 msgid "Close current view" msgstr "关闭当前视图" #: src/nautilus-window.c:157 msgid "Back" msgstr "后退" #: src/nautilus-window.c:158 msgid "Forward" msgstr "前进" #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1180 #, c-format msgid "“%s” moved to trash" msgstr "将“%s”移至回收站" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1187 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "已删除 %d 个文件" #. Translators: one item has been unstarred and %s is its name. #: src/nautilus-window.c:1208 #, c-format msgid "“%s” unstarred" msgstr "已取消收藏“%s”" #. Translators: one or more items have been unstarred, and %d #. * is the count. #: src/nautilus-window.c:1214 #, c-format msgid "%d file unstarred" msgid_plural "%d files unstarred" msgstr[0] "已取消收藏 %d 个文件" #. translators: %s is the name of a cloud provider for files #: src/nautilus-window.c:1310 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:894 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "打开 %s" #: src/nautilus-window.c:2263 msgid "No plugins currently installed." msgstr "当前未安装插件。" #: src/nautilus-window.c:2267 msgid "Currently installed plugins:" msgstr "当前已安装插件:" #: src/nautilus-window.c:2269 msgid "For bug testing only, the following command can be used:" msgstr "如仅用于缺陷测试,可以使用以下命令:" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window.c:2290 msgid "translator-credits" msgstr "" "Wang Jian \n" "Sarah Smith \n" "Funda Wang \n" "Richard Ma \n" "Xhacker Liu \n" "朱涛 \n" "Lele Long \n" "YunQiang Su \n" "Aron Xu \n" "Cheng Lu \n" "Wylmer Wang \n" "eternalhui \n" "Tong Hui \n" "Mingye Wang \n" "Mingcong Bai \n" "xcffl \n" "Dingzhonghen \n" "Yuchen Guo \n" "lumingzh \n" "Weiyi Xu " #: src/nautilus-window-slot.c:1074 msgid "Searching locations only" msgstr "仅搜索位置" #: src/nautilus-window-slot.c:1078 msgid "Searching network locations only" msgstr "仅搜索网络位置" #: src/nautilus-window-slot.c:1083 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "远程位置——仅在当前文件夹搜索" #: src/nautilus-window-slot.c:1087 msgid "Only searching the current folder" msgstr "仅在当前文件夹搜索" #: src/nautilus-window-slot.c:1584 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "无法显示该文件夹的内容。" #: src/nautilus-window-slot.c:1588 msgid "This location doesn’t appear to be a folder." msgstr "该位置似乎不是文件夹。" #: src/nautilus-window-slot.c:1600 #, c-format msgid "Unable to find “%s”. Please check the spelling and try again." msgstr "无法找到“%s”。请检查拼写后重试。" #: src/nautilus-window-slot.c:1605 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "无法找到请求的文件。请检查拼写后重试。" #: src/nautilus-window-slot.c:1616 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "不支持“%s”位置。" #: src/nautilus-window-slot.c:1621 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "这类位置无法处理。" #: src/nautilus-window-slot.c:1629 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "无法访问请求的位置。" #: src/nautilus-window-slot.c:1635 msgid "Don’t have permission to access the requested location." msgstr "没有访问请求位置的权限。" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1646 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "无法找到请求的位置。请检查拼写或网络设置。" #. This case can be hit when server application is not installed #. * or is inactive in the system user is trying to connect to. #. #: src/nautilus-window-slot.c:1655 msgid "" "The server has refused the connection. Typically this means that the " "firewall is blocking access or that the remote service is not running." msgstr "服务器拒绝连接。防火墙可能阻止了连接,或远程服务未运行。" #: src/nautilus-window-slot.c:1674 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "无法处理的错误消息:%s" #: src/nautilus-window-slot.c:1842 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "无法加载位置" #: src/nautilus-x-content-bar.c:141 msgid "Open with:" msgstr "打开方式:" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:13 msgctxt "shortcut window" msgid "General" msgstr "常规" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:17 msgctxt "shortcut window" msgid "New window" msgstr "新建窗口" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:24 msgctxt "shortcut window" msgid "Close window or tab" msgstr "关闭窗口或标签页" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:31 msgctxt "shortcut window" msgid "Quit" msgstr "退出" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:38 msgctxt "shortcut window" msgid "Search" msgstr "搜索" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:45 msgctxt "shortcut window" msgid "Bookmark current location" msgstr "将当前位置加入书签" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:52 msgctxt "shortcut window" msgid "Show help" msgstr "显示帮助" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:59 msgctxt "shortcut window" msgid "Shortcuts" msgstr "快捷键" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:66 msgctxt "shortcut window" msgid "Undo" msgstr "撤消" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:73 msgctxt "shortcut window" msgid "Redo" msgstr "重做" # 或者打开方式/操作 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:82 msgctxt "shortcut window" msgid "Opening" msgstr "打开" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:86 msgctxt "shortcut window" msgid "Open" msgstr "打开" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:93 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new tab" msgstr "在新标签页中打开" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:100 msgctxt "shortcut window" msgid "Open in new window" msgstr "在新窗口中打开" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:107 msgctxt "shortcut window" msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "打开项目位置(仅在搜索和最近项目有用)" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:114 msgctxt "shortcut window" msgid "Open file and close window" msgstr "打开文件并关闭窗口" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:121 msgctxt "shortcut window" msgid "Open with default application" msgstr "使用默认程序打开" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:130 msgctxt "shortcut window" msgid "Tabs" msgstr "标签页" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:134 msgctxt "shortcut window" msgid "New tab" msgstr "新建标签页" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:141 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to previous tab" msgstr "前往上标签页" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:148 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to next tab" msgstr "前往下标签页" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:155 msgctxt "shortcut window" msgid "Open tab" msgstr "打开标签页" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:162 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab left" msgstr "左移标签页" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:169 msgctxt "shortcut window" msgid "Move tab right" msgstr "右移标签页" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:176 msgctxt "shortcut window" msgid "Restore tab" msgstr "恢复标签页" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:185 msgctxt "shortcut window" msgid "Navigation" msgstr "导航" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:189 msgctxt "shortcut window" msgid "Go back" msgstr "后退" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:196 msgctxt "shortcut window" msgid "Go forward" msgstr "前进" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:203 msgctxt "shortcut window" msgid "Go up" msgstr "向上" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:210 msgctxt "shortcut window" msgid "Go down" msgstr "向下" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:217 msgctxt "shortcut window" msgid "Go to home folder" msgstr "前往用户文件夹" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:224 msgctxt "shortcut window" msgid "Enter location" msgstr "输入位置" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:231 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with root location" msgstr "以根目录作为位置栏起点" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:238 msgctxt "shortcut window" msgid "Location bar with home location" msgstr "以主目录作为位置栏起点" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:247 msgctxt "shortcut window" msgid "View" msgstr "视图" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:251 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:258 msgctxt "shortcut window" msgid "Zoom out" msgstr "缩小" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:265 msgctxt "shortcut window" msgid "Reset zoom" msgstr "重置缩放" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:272 msgctxt "shortcut window" msgid "Refresh view" msgstr "刷新视图" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:279 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide hidden files" msgstr "显示/隐藏隐藏文件" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:286 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide sidebar" msgstr "显示/隐藏侧边栏" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:293 msgctxt "shortcut window" msgid "Show/hide action menu" msgstr "显示/隐藏操作菜单" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:300 msgctxt "shortcut window" msgid "List view" msgstr "列表视图" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:307 msgctxt "shortcut window" msgid "Grid view" msgstr "网格视图" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:314 msgctxt "shortcut window" msgid "Expand folder" msgstr "展开文件夹" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:321 msgctxt "shortcut window" msgid "Collapse folder" msgstr "折叠文件夹" # 或者编辑方式/操作 #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:330 msgctxt "shortcut window" msgid "Editing" msgstr "编辑" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:334 msgctxt "shortcut window" msgid "Create folder" msgstr "新建文件夹" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:341 msgctxt "shortcut window" msgid "Rename" msgstr "重命名" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:348 msgctxt "shortcut window" msgid "Move to trash" msgstr "移动到回收站" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:355 msgctxt "shortcut window" msgid "Delete permanently" msgstr "永久删除" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:362 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to copied item" msgstr "创建对复制项目的链接" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:369 msgctxt "shortcut window" msgid "Create link to selected item" msgstr "创建对选中项目的链接" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:376 msgctxt "shortcut window" msgid "Cut" msgstr "剪切" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:383 msgctxt "shortcut window" msgid "Copy" msgstr "复制" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:390 msgctxt "shortcut window" msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:397 msgctxt "shortcut window" msgid "Select all" msgstr "全选" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:404 msgctxt "shortcut window" msgid "Invert selection" msgstr "反选" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:411 msgctxt "shortcut window" msgid "Select items matching" msgstr "选择匹配项" #: src/resources/gtk/help-overlay.ui:418 msgctxt "shortcut window" msgid "Show item properties" msgstr "显示项目属性" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:46 msgid "Choose an application to open the selected files." msgstr "选择应用程序以打开选中的文件。" #: src/resources/ui/nautilus-app-chooser.ui:80 msgid "Always use for this file type" msgstr "总是用于该文件类型" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:6 msgid "Automatic Numbers" msgstr "自动编号" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:8 msgid "1, 2, 3, 4" msgstr "1, 2, 3, 4" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:12 msgid "01, 02, 03, 04" msgstr "01, 02, 03, 04" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:16 msgid "001, 002, 003, 004" msgstr "001, 002, 003, 004" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:21 msgid "Metadata" msgstr "元数据" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:23 msgid "Creation Date" msgstr "新建时间" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:33 msgid "Season Number" msgstr "剧季编号" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:38 msgid "Episode Number" msgstr "剧集编号" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:43 msgid "Track Number" msgstr "曲目编号" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:48 msgid "Artist Name" msgstr "艺术家名称" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:58 msgid "Album Name" msgstr "专辑名称" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:65 msgid "Original File Name" msgstr "原文件名称" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:107 #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:42 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2347 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3340 msgid "_Rename" msgstr "重命名(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:136 msgid "Rename _using a template" msgstr "使用模板重命名(_U)" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:144 msgid "Find and replace _text" msgstr "查找并替换文本(_T)" #. Translators: This is a noun, not a verb #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:165 msgid "Format" msgstr "格式" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:192 msgid "Add" msgstr "添加" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:215 msgid "Automatic Numbering Order" msgstr "自动编号顺序" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:241 msgctxt "title" msgid "Replace" msgstr "替换" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:253 msgid "Existing Text" msgstr "现有文本" #: src/resources/ui/nautilus-batch-rename-dialog.ui:276 msgid "Replace With" msgstr "替换为" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:94 msgid "Reset to De_fault" msgstr "重置为默认(_F)" #: src/resources/ui/nautilus-column-chooser.ui:95 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "将当前列表栏设置重置为默认设置" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:5 msgid "Create Compressed Archive" msgstr "创建压缩归档" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:24 msgid "Archive name" msgstr "归档名称" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:62 msgid "Password" msgstr "密码" #: src/resources/ui/nautilus-compress-dialog.ui:73 msgid "Enter a password here." msgstr "在此处输入密码。" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:68 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "为目标选择新的名称(_S)" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:86 msgid "_Reset" msgstr "重置(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:102 msgid "Apply this action to all files and folders" msgstr "应用此操作到所有文件和文件夹" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:121 msgid "Re_name" msgstr "重命名(_N)" #: src/resources/ui/nautilus-file-conflict-dialog.ui:127 msgid "Re_place" msgstr "替换(_P)" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:5 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "更改内含文件的权限" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:17 msgid "C_hange" msgstr "更改(_H)" #: src/resources/ui/nautilus-file-properties-change-permissions.ui:137 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:843 msgid "Others" msgstr "其他" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:6 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:20 msgid "New _Folder…" msgstr "新建文件夹(_F)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:10 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:24 msgid "New _Document" msgstr "新建文档(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:66 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:99 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:29 msgid "Open _With…" msgstr "打开方式(_W)…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:19 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:104 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:33 msgid "Open in Consol_e" msgstr "在控制台打开(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:25 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:29 msgid "Paste as _Link" msgstr "粘贴为链接(_L)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:34 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:38 #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:15 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:15 msgid "_Visible Columns…" msgstr "可见栏目(_V)…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:46 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:243 #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:60 msgid "P_roperties" msgstr "属性(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:56 msgid "_Extract" msgstr "提取(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:61 msgid "E_xtract to…" msgstr "提取到(_X)…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:72 msgid "_Run as a Program" msgstr "作为程序运行(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:87 msgid "Open In New _Tab" msgstr "在新标签页中打开(_T)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:92 msgid "Open In New _Window" msgstr "在新窗口中打开(_W)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:112 msgid "_Open Item Location" msgstr "打开项目位置(_O)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:117 msgid "_Scripts" msgstr "脚本(_S)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:122 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "打开脚本文件夹(_O)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:131 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1728 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3362 msgid "_Mount" msgstr "挂载(_M)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:136 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1717 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3371 msgid "_Unmount" msgstr "卸载(_U)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:141 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3378 msgid "_Eject" msgstr "弹出(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:151 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3412 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:156 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3388 msgid "_Detect Media" msgstr "检测介质(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:163 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_T)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:167 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:171 msgid "Move to…" msgstr "移动到…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:175 msgid "Copy to…" msgstr "复制到…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:181 msgid "Rena_me…" msgstr "重命名(_M)…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:185 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "粘贴到文件夹中(_P)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:190 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:65 msgid "Create _Link" msgstr "新建链接(_L)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:195 msgid "C_ompress…" msgstr "压缩(_O)…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:200 msgid "Set as Background…" msgstr "设置为背景…" #. Translators: This is the transitive verb meaning 'to send via email' (e.g. 'email this document to Angela). #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:205 msgid "Email…" msgstr "邮件发送…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:215 msgid "_Delete from Trash" msgstr "从回收站中删除(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:220 #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:225 msgid "_Delete Permanently…" msgstr "永久删除(_D)…" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:230 msgid "_Restore From Trash" msgstr "从回收站中恢复(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui:235 msgid "_Remove from Recent" msgstr "从最近列表移除(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:5 msgid "Select Items Matching" msgstr "选择匹配的项目" #: src/resources/ui/nautilus-files-view-select-items.ui:30 msgid "Pattern" msgstr "模式" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:6 msgid "Content View" msgstr "内容视图" #: src/resources/ui/nautilus-files-view.ui:7 msgid "View of the current folder" msgstr "当前文件夹的视图" #: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:11 msgid "Go back" msgstr "后退" #: src/resources/ui/nautilus-history-controls.ui:19 msgid "Go forward" msgstr "前进" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:15 msgid "Visible Columns" msgstr "可见列" #: src/resources/ui/nautilus-list-view-column-editor.ui:30 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "为此文件夹中要显示的信息选择顺序:" #: src/resources/ui/nautilus-name-cell.ui:83 msgid "Full text match" msgstr "全文匹配" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:5 msgid "Password Required" msgstr "需要密码" #: src/resources/ui/nautilus-operations-ui-manager-request-passphrase.ui:26 msgid "Enter password…" msgstr "输入密码…" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:6 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1703 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3208 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3321 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新窗口中打开(_W)" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:10 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1698 src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3201 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3312 msgid "Open in New _Tab" msgstr "在新标签页中打开(_T)" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:14 #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1733 msgid "_Properties" msgstr "属性(_P)" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:39 msgid "R_eload" msgstr "重新加载(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:44 msgid "St_op" msgstr "停止(_O)" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:49 msgid "Add to _Bookmarks" msgstr "添加书签(_B)" #: src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui:53 msgid "_Copy Location" msgstr "复制位置(_C)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:9 #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:13 msgid "General" msgstr "常规" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:19 msgid "Sort _Folders Before Files" msgstr "将文件夹排在文件前(_F)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:34 msgid "_Expandable Folders in List View" msgstr "列表视图中使用可展开的文件夹(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:48 msgid "Action to Open Items" msgstr "用来打开项目的操作" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:58 msgid "Optional Context Menu Actions" msgstr "可选的上下文菜单操作" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:59 msgid "" "Show more actions in the menus. Keyboard shortcuts can be used even if the " "actions are not shown." msgstr "在菜单中显示更多的操作。即使操作没有显示,键盘快捷键也可以使用。" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:80 msgid "_Delete Permanently" msgstr "永久删除(_D)" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:95 msgid "Performance" msgstr "性能" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:96 msgid "" "These features may cause slowdowns and excess network usage, especially when " "browsing files outside this computer, such as on a remote server." msgstr "" "这些功能可能会导致速度减慢和过多的网络使用,特别是在浏览这台电脑以外的文件" "时,例如在远程服务器上。" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:101 msgid "Search in Subfolders" msgstr "在子目录中搜索" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:110 msgid "Show Thumbnails" msgstr "显示缩略图" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:119 msgid "Count Number of Files in Folders" msgstr "文件夹中的文件数量" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:129 msgid "" "Add information to be displayed beneath file and folder names. More " "information will appear when zooming closer." msgstr "添加要在文件和文件夹名称下显示的信息。越放大显示的信息越多。" #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:130 msgid "Grid View Captions" msgstr "网格视图说明文字" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:135 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "First" msgstr "第一" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:144 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Second" msgstr "第二" #. Translators: This is an ordinal number #: src/resources/ui/nautilus-preferences-window.ui:153 msgctxt "the n-th position of an icon caption" msgid "Third" msgstr "第三" #. Translators: a menu item in a group of sorting options in a toolbar menu, with criterions such as "A-Z" or "Last Modified". #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:5 #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:5 msgctxt "menu item" msgid "Sort" msgstr "排序" #: src/resources/ui/nautilus-progress-indicator.ui:52 msgid "Show operations" msgstr "显示操作" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:5 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3436 msgid "Properties" msgstr "属性" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:121 msgid "Unknown Filesystem" msgstr "未知文件系统" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:214 msgid "total" msgstr "总计" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:243 msgid "used" msgstr "已用" #. Refers to the capacity of the filesystem #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:273 msgid "free" msgstr "剩余" #. Disks refers to GNOME Disks. #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:302 msgid "Open in Disks" msgstr "用“磁盘”打开" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:336 msgid "Link Target" msgstr "链接目标" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:381 msgid "Parent Folder" msgstr "上级文件夹" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:434 msgid "Original Folder" msgstr "原始文件夹" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:468 msgid "Trashed on" msgstr "回收时间" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:628 msgid "_Permissions" msgstr "权限(_P)" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:650 msgid "_Executable as Program" msgstr "作为程序执行(_E)" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:696 msgid "Set Custom Permissions" msgstr "设置自定义权限" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:725 msgid "Unknown Permissions" msgstr "未知权限" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:726 msgid "The permissions of the selected files could not be determined." msgstr "无法确定选中文件的权限。" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:741 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "不是所有者,所以不能更改权限。" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:757 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "无法确定选中文件的权限。" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:770 msgid "_Owner" msgstr "所有者(_O)" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:778 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:815 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:850 msgid "Access" msgstr "访问" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:785 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:822 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:857 msgid "Folder Access" msgstr "文件夹访问" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:792 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:829 #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:864 msgid "File Access" msgstr "文件访问" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:807 msgid "_Group" msgstr "用户组(_G)" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:877 msgid "Security Context" msgstr "安全上下文" #: src/resources/ui/nautilus-properties-window.ui:898 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "更改内含文件的权限…" #: src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui:23 msgid "New Filename" msgstr "新文件名" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:15 msgid "When" msgstr "时间范围" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:38 msgid "Select a date" msgstr "选择时间" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:52 msgid "Clear the currently selected date" msgstr "清除当前选定的时间" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:93 msgid "Since…" msgstr "起始时间…" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:152 msgid "Last _modified" msgstr "最后修改(_M)" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:164 msgid "Last _used" msgstr "最后使用(_U)" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:198 msgid "What" msgstr "搜索类型" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:220 msgid "Which file types will be searched" msgstr "要搜索的文件类型" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:289 msgid "Full Text" msgstr "全文" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:290 msgid "Search on the file content and name" msgstr "搜索文件内容和名称" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:298 msgid "File Name" msgstr "文件名" #: src/resources/ui/nautilus-search-popover.ui:299 msgid "Search only on the file name" msgstr "仅搜索文件名" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:12 msgid "New Tab" msgstr "新建标签页" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:18 msgid "Icon size" msgstr "图标大小" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:42 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "显示隐藏文件(_H)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:48 msgid "_Preferences" msgstr "首选项(_P)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:52 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "键盘快捷键(_K)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:56 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:60 msgid "_About Files" msgstr "关于文件(_A)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:129 msgid "Show sidebar" msgstr "显示侧边栏" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:201 msgid "Zoom out" msgstr "缩小" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui:211 msgid "Zoom in" msgstr "放大" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:8 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_A-Z" msgstr "_A-Z" #. This is used to sort by name, in descending order in the toolbar view menu #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:14 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Z-A" msgstr "_Z-A" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:20 msgid "Last _Modified" msgstr "最后修改(_M)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:26 msgid "_First Modified" msgstr "最初修改(_F)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:32 msgid "_Size" msgstr "大小(_S)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:38 msgid "_Type" msgstr "类型(_T)" #: src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui:44 msgid "Last _Trashed" msgstr "最后回收(_T)" #. Translators: This is a noun, meaning the options pertaining to the view. #: src/resources/ui/nautilus-view-controls.ui:26 msgid "View options" msgstr "视图选项" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:7 msgid "_New Tab" msgstr "新建标签页(_N)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:13 msgid "Move Tab _Left" msgstr "左移标签页(_L)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:17 msgid "Move Tab _Right" msgstr "右移标签页(_R)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:23 msgid "_Close Tab" msgstr "关闭标签页(_C)" #: src/resources/ui/nautilus-window.ui:30 msgid "_Files" msgstr "文件(_F)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:887 msgid "Searching for network locations" msgstr "搜索网络位置" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:894 msgid "No network locations found" msgstr "未找到网络位置" #. Restore from Cancel to Connect #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1229 src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:221 msgid "Con_nect" msgstr "连接(_N)" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1367 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "无法卸载卷" #. Allow to cancel the operation #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1460 msgid "Cance_l" msgstr "取消(_L)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1641 msgid "AppleTalk" msgstr "AppleTalk" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1647 msgid "File Transfer Protocol" msgstr "文件传输协议 (FTP)" #. Translators: do not translate ftp:// and ftps:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1649 msgid "ftp:// or ftps://" msgstr "ftp:// 或 ftps://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1655 msgid "Network File System" msgstr "网络文件系统 (NFS)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1661 msgid "Samba" msgstr "Samba" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1667 msgid "SSH File Transfer Protocol" msgstr "SSH 文件传输协议 (SFTP)" #. Translators: do not translate sftp:// and ssh:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1669 msgid "sftp:// or ssh://" msgstr "sftp:// 或 ssh://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1675 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #. Translators: do not translate dav:// and davs:// #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1677 msgid "dav:// or davs://" msgstr "dav:// 或 davs://" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:1946 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "无法获取远程服务器地址" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2089 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2098 msgid "Networks" msgstr "网络" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2089 src/gtk/nautilusgtkplacesview.c:2098 msgid "On This Computer" msgstr "位于本机" #. Translators: respectively, free and total space of the drive. The plural form #. * should be based on the free space available. #. * i.e. 1 GB / 24 GB available. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:129 #, c-format msgid "%s / %s available" msgid_plural "%s / %s available" msgstr[0] "%s / %s 可用" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:414 msgid "Disconnect" msgstr "断开连接" #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.c:490 #: src/gtk/nautilusgtkplacesviewrow.ui:53 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:418 msgid "Unmount" msgstr "卸载" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:28 msgid "Server Addresses" msgstr "服务器地址" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:40 msgid "" "Server addresses are made up of a protocol prefix and an address. Examples:" msgstr "服务器由协议前缀和地址组成。示例:" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:66 msgid "Available Protocols" msgstr "可用协议" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:79 msgid "Prefix" msgstr "前缀" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:104 msgid "No Recent Servers" msgstr "无最近连接的服务器" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:125 msgid "Recent Servers" msgstr "最近连接过的服务器" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:159 msgid "List of common local and remote mountpoints." msgstr "通用的本地和远程挂载点列表。" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:211 msgid "Connect to _Server" msgstr "连接到服务器(_S)" #: src/gtk/nautilusgtkplacesview.ui:235 msgid "Enter server address…" msgstr "输入服务器地址…" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:51 #, c-format msgid "%s does not exist in the bookmarks list" msgstr "%s 不在书签列表中" #: src/gtk/nautilusgtkbookmarksmanager.c:412 #, c-format msgid "%s already exists in the bookmarks list" msgstr "%s 已在书签列表中" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:416 msgid "Eject" msgstr "弹出" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:980 msgid "Recent" msgstr "最近" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:982 msgid "Recent files" msgstr "最近文件" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:993 msgid "Starred files" msgstr "收藏文件" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1004 msgid "Open your personal folder" msgstr "打开您的个人文件夹" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1017 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1019 msgid "Open the contents of your desktop in a folder" msgstr "在文件夹中打开您的桌面内容" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1033 msgid "Enter Location" msgstr "输入位置" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1035 msgid "Manually enter a location" msgstr "手动输入一个位置" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1047 msgid "Open the trash" msgstr "打开回收站" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1156 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1184 #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1384 #, c-format msgid "Mount and open “%s”" msgstr "挂载并打开“%s”" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1279 msgid "Open the contents of the file system" msgstr "打开文件系统的内容" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1362 msgid "New bookmark" msgstr "新建书签" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1364 msgid "Add a new bookmark" msgstr "添加新的书签" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:1430 msgid "Show other locations" msgstr "显示其它位置" #. Translators: This means that unlocking an encrypted storage #. * device failed. %s is the name of the device. #. #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2032 #, c-format msgid "Error unlocking “%s”" msgstr "解锁“%s”时出错" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2265 msgid "This name is already taken" msgstr "该名称已被使用" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2726 #, c-format msgid "Unable to stop “%s”" msgstr "无法停止“%s”" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:2936 #, c-format msgid "Unable to poll “%s” for media changes" msgstr "无法为媒体更改轮询“%s”" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3332 msgid "_Add Bookmark" msgstr "添加书签(_A)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3336 msgid "_Remove from Bookmarks" msgstr "从书签移除(_R)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3349 msgid "Empty Trash" msgstr "清空回收站" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3399 msgid "_Power On" msgstr "启动(_P)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3400 msgid "_Connect Drive" msgstr "连接驱动器(_C)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3401 msgid "_Start Multi-disk Device" msgstr "启动多磁盘设备(_S)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3402 msgid "_Unlock Device" msgstr "解锁设备(_U)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3415 msgid "_Disconnect Drive" msgstr "断开驱动器(_D)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3416 msgid "_Stop Multi-disk Device" msgstr "停止多磁盘设备(_S)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3417 msgid "_Lock Device" msgstr "锁定设备(_L)" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3426 msgid "Format…" msgstr "格式化…" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3934 msgid "Computer" msgstr "计算机" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3972 msgid "Sidebar" msgstr "侧边栏" #: src/gtk/nautilusgtkplacessidebar.c:3974 msgid "List of common shortcuts, mountpoints, and bookmarks." msgstr "通用的快捷键、挂载点和书签列表。" #~ msgid "%" #~ msgid_plural "%" #~ msgstr[0] "%" #~ msgctxt "Title" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgctxt "Artist" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgctxt "Album" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgctxt "Year" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgctxt "Media container" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgctxt "Dimensions" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "不适用" #~ msgctxt "Video codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "不适用" #~ msgctxt "Video bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "不适用" #~ msgctxt "Frame rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "不适用" #~ msgctxt "Audio bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "不适用" #~ msgctxt "Audio codec" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "不适用" #~ msgid "0 Hz" #~ msgstr "0 Hz" #~ msgid "0 Channels" #~ msgstr "0 声道" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "不适用" #~ msgctxt "Stream bit rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "不适用" #~ msgctxt "Sample rate" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "不适用" #~ msgctxt "Number of audio channels" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "不适用" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "标题:" #~ msgid "Codec:" #~ msgstr "编码:" #~ msgid "Me" #~ msgstr "我" #~ msgid "Extract Here" #~ msgstr "提取到此处" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s 属性" #, c-format #~ msgctxt "MIME type description (MIME type)" #~ msgid "%s (%s)" #~ msgstr "%s (%s)" #~ msgid "nothing" #~ msgstr "无内容" #~ msgid "unreadable" #~ msgstr "不可读" #, c-format #~ msgid "“%s” deleted" #~ msgstr "已删除“%s”" #~ msgid "Set as _Default" #~ msgstr "设为默认(_D)" #~ msgid "New _Folder" #~ msgstr "新建文件夹(_F)" #~ msgid "_Open With Other Application" #~ msgstr "使用其他程序打开(_O)" #~ msgid "Open With Other _Application" #~ msgstr "使用其他程序打开(_A)" #~ msgid "Set As Wallpaper" #~ msgstr "设为壁纸" #~ msgid "_Extract Here" #~ msgstr "提取到此处(_E)" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "标签" #~ msgctxt "menu item" #~ msgid "Star" #~ msgstr "收藏" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "内容" #~ msgid "Set Custom _Permissions" #~ msgstr "设置自定义权限(_P)" #~ msgid "Free Space" #~ msgstr "剩余空间" #~ msgid "Total capacity" #~ msgstr "总容量" #~ msgid "Filesystem type" #~ msgstr "文件系统类型" #~ msgid "Where to position newly open tabs in browser windows" #~ msgstr "在“文件”中如何放置新标签页" #~ msgid "" #~ "If set to “after-current-tab”, then new tabs are inserted after the " #~ "current tab. If set to “end”, then new tabs are appended to the end of " #~ "the tab list." #~ msgstr "" #~ "如果设置为“after-current-tab”,那么新的标签页将插入到当前标签页之后。如果" #~ "设置为“end”,那么新的标签页将加到标签页列表的末尾。" #~ msgid "Close tab" #~ msgstr "关闭标签页" #, c-format #~ msgid "Error while adding “%s”: %s" #~ msgstr "添加“%s”时出错:%s" #~ msgid "Could not add application" #~ msgstr "无法添加程序" #~ msgid "Could not forget association" #~ msgstr "无法取消关联" #, c-format #~ msgid "%s document" #~ msgstr "%s 文档" #, c-format #~ msgid "Open all files of type “%s” with" #~ msgstr "用此程序打开所有“%s”类型的文件" #, c-format #~ msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" #~ msgstr "选择程序用来打开“%s”及其他“%s”类型的文件" #~ msgid "_Open With" #~ msgstr "打开方式(_O)" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "重置" #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "忘记(_F)" #~ msgid "_Add" #~ msgstr "添加(_A)" #~ msgid "Set as default" #~ msgstr "设为默认" #~ msgid "Width of the side pane" #~ msgstr "侧窗格宽度" #~ msgid "The default width of the side pane in new windows." #~ msgstr "新窗口中侧窗格的默认宽度。" #~ msgid "Show side pane in new windows" #~ msgstr "在新窗口中显示侧窗格" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." #~ msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示侧窗格。" #~ msgid "Send to…" #~ msgstr "发送到…" #~ msgid "Send file by mail…" #~ msgstr "通过邮件发送文件…" #~ msgid "Send files by mail…" #~ msgstr "通过邮件发送文件…" #, c-format #~ msgid "Do you want to view %d location?" #~ msgid_plural "Do you want to view %d locations?" #~ msgstr[0] "查看这 %d 个位置吗?" #~ msgid "_Name" #~ msgid_plural "_Names" #~ msgstr[0] "名称(_N)" #, c-format #~ msgctxt "file" #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s 属性" #~ msgid "no " #~ msgstr "不可 " #~ msgid "list" #~ msgstr "列出" #~ msgid "read" #~ msgstr "读取" #~ msgid "create/delete" #~ msgstr "新建/删除" #~ msgid "write" #~ msgstr "写入" #~ msgid "access" #~ msgstr "访问" #~ msgid "Folder is Empty" #~ msgstr "文件夹为空" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "卷" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "基本" #~ msgid "Execute" #~ msgstr "执行" #~ msgid "Starred files will appear here" #~ msgstr "已收藏的文件将在此处显示" #~ msgid "Show _Sidebar" #~ msgstr "显示侧边栏(_S)" #~ msgid "Toggle view" #~ msgstr "切换视图" #~ msgid "No recent servers found" #~ msgstr "没有最近连接过的服务器" #~ msgid "No results found" #~ msgstr "无结果" #~ msgid "(Empty)" #~ msgstr "(空)" #~ msgid "Use Default" #~ msgstr "使用默认值" #~ msgid "Access and organize your files" #~ msgstr "访问和组织的文件" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "壁纸" #~ msgid "Empty _Trash…" #~ msgstr "清空回收站(_T)…" #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "重置缩放" #, c-format #~ msgid "Unable to unmount “%s”" #~ msgstr "无法卸载“%s”" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "移除(_R)" #~ msgid "Favorite files" #~ msgstr "收藏文件" #~ msgid "Connect to Server" #~ msgstr "连接到服务器" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "连接到网络服务器地址" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "重命名…" #~ msgid "%f N / %f W (%.0f m)" #~ msgstr "%f N / %f W (%.0f m)" #~ msgid "Forget association" #~ msgstr "取消关联" # 或者编辑方式/操作 #~ msgid "Edit" #~ msgstr "编辑" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "剪切" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "复制" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "粘贴" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "全选" #~ msgid "Enable new experimental views" #~ msgstr "启用新的实验性视图" #~ msgid "" #~ "Whether to use the new experimental views using the latest GTK+ widgets " #~ "to help giving feedback and shaping their future." #~ msgstr "" #~ "是否使用新的使用 GTK+ 控件实现的实验性视图以提供反馈并帮助改进未来的设计。" #~ msgid "Text Ellipsis Limit" #~ msgstr "文本省略限制" #~ msgid "" #~ "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of " #~ "the form “Zoom Level:Integer”. For each specified zoom level, if the " #~ "given integer is larger than 0, the file name will not exceed the given " #~ "number of lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on " #~ "the specified zoom level. A default entry of the form “Integer” without " #~ "any specified zoom level is also allowed. It defines the maximum number " #~ "of lines for all other zoom levels. Examples: 0 — always display overlong " #~ "file names; 3 — shorten file names if they exceed three lines; smallest:5," #~ "smaller:4,0 — shorten file names if they exceed five lines for zoom level " #~ "“smallest”. Shorten file names if they exceed four lines for zoom level " #~ "“smaller”. Do not shorten file names for other zoom levels. Available " #~ "zoom levels: small, standard, large." #~ msgstr "" #~ "决定在某个缩放级别要依照何种规则将文件名过长部份由省略号代替的字符串。每个" #~ "列表条目形式都是“缩放级别:整数”。对于每指定的缩放级别,如果给定的整数大于 " #~ "0,那么文件名称将不会超过给定的行数。如果这个整数为 0 或者小于 0 ,那么在" #~ "指定的缩放级别上没有限制。默认条目的形式只有“整数”而没有指定任何缩放级别也" #~ "是允许的。它定义了所有其他缩放级别的最大行数。例如:0——一直显示超长文件名" #~ "称;3——如果文件名称超过了 3 行那么缩短它们;smallest:5,smaller:4,0——如果文" #~ "件名称在缩放级别“最小”下超过了 5 行,那么缩短它们。如果文件名称在缩放级" #~ "别“比较小”下超过了 4 行,那么缩短它们。对于其他缩放级别不缩短文件名称。可" #~ "用的缩放级别有:small(小)、standard(标准)、large(大)。" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "The selection rectangle" #~ msgstr "矩形选区" #~ msgid "This will open %'d separate tab." #~ msgid_plural "This will open %'d separate tabs." #~ msgstr[0] "这将打开 %'d 个独立标签页。" #~ msgid "This will open %'d separate window." #~ msgid_plural "This will open %'d separate windows." #~ msgstr[0] "这将打开 %'d 个独立窗口。" #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying the Trash" #~ msgstr "是否在删除文件或清空回收站时请求确认" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt " #~ "to delete files, or empty the Trash." #~ msgstr "如果设为 true,“文件”将在试图删除文件或清空回收站时请求确认。" #~ msgid "What to do with executable text files when activated" #~ msgstr "点击时可执行文本文件时做什么" #~ msgid "" #~ "What to do with executable text files when they are activated (single or " #~ "double clicked). Possible values are “launch” to launch them as programs, " #~ "“ask” to ask what to do via a dialog, and “display” to display them as " #~ "text files." #~ msgstr "" #~ "点击可执行的文本文件时做什么。可供选择的值有“launch”将其作为程序启" #~ "动,“ask”将显示对话框询问操作,“display”将其作为文本文件显示。" #~ msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" #~ msgstr "运行“%s”,还是显示它的内容?" #~ msgid "“%s” is an executable text file." #~ msgstr "“%s”是可执行文本文件。" #~ msgid "Run in _Terminal" #~ msgstr "在终端中运行(_T)" #~ msgid "_Display" #~ msgstr "显示(_D)" #~ msgid "%d MB" #~ msgstr "%d MB" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "首选项" #~ msgctxt "preferences" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "排序" #~ msgid "Allow folders to be _expanded" #~ msgstr "文件夹可展开(_E)" #~ msgid "Views" #~ msgstr "视图" #~ msgid "Open Action" #~ msgstr "打开操作" #~ msgid "_Single click to open items" #~ msgstr "单击打开项目(_S)" #~ msgid "Link Creation" #~ msgstr "链接新建" #~ msgid "Show action to create symbolic _links" #~ msgstr "显示新建符号链接的操作(_L)" #~ msgid "Executable Text Files" #~ msgstr "可执行文本文件" #~ msgid "_Display them" #~ msgstr "显示(_D)" #~ msgid "_Run them" #~ msgstr "运行(_R)" #~ msgid "_Ask what to do" #~ msgstr "询问做什么(_A)" #~ msgid "Ask before _emptying the Trash" #~ msgstr "清空回收站前询问(_E)" #~ msgid "Show action to _permanently delete files and folders" #~ msgstr "显示永久删除文件或文件夹的动作(_P)" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "行为" #~ msgid "Choose the order of information to appear in the list view." #~ msgstr "选择在列表视图下所显示信息的出现顺序。" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "列表栏目" #~ msgid "_Never" #~ msgstr "永不(_N)" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "缩略图" #~ msgid "_Files on this computer only" #~ msgstr "仅本机文件(_F)" #~ msgid "N_ever" #~ msgstr "永不(_E)" #~ msgid "Onl_y for files smaller than:" #~ msgstr "仅小于此大小的文件(_Y):" #~ msgid "File count" #~ msgstr "文件数量" #~ msgid "F_olders on this computer only" #~ msgstr "仅本机文件夹(_O)" #~ msgid "Ne_ver" #~ msgstr "永不(_V)" #~ msgid "Search & Preview" #~ msgstr "搜索和预览" #~ msgid "Always" #~ msgstr "总是" #~ msgid "Local Files Only" #~ msgstr "仅本地文件" #~ msgid "Small" #~ msgstr "小" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "标准" #~ msgid "Large" #~ msgstr "大" #~ msgid "By Name" #~ msgstr "按名称" #~ msgid "By Size" #~ msgstr "按大小" #~ msgid "By Type" #~ msgstr "按类型" #~ msgid "By Modification Date" #~ msgstr "按修改时间" #~ msgid "By Access Date" #~ msgstr "按访问时间" #~ msgid "By Trashed Date" #~ msgstr "按回收时间" #~ msgid "_Name:" #~ msgid_plural "_Names:" #~ msgstr[0] "名称(_N):" #~ msgid "Parent folder:" #~ msgstr "上级文件夹:" #~ msgid "Original folder:" #~ msgstr "原始文件夹:" #~ msgid "Accessed:" #~ msgstr "访问时间:" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "修改时间:" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "所有者:" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "组:" #~ msgid "Others:" #~ msgstr "其他:" #~ msgid "application-x-executable" #~ msgstr "application-x-executable" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "@icon@" #~ msgstr "@icon@" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the Trash" #~ msgstr "显示一个警告对话框,提示移到回收站的快捷键已更改" #~ msgid "" #~ "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to the " #~ "Trash from Control + Delete to just Delete." #~ msgstr "" #~ "显示一个警告对话框,提示移到回收站的快捷键已从 Control + Delete 更改为只" #~ "按 Delete 。" #~ msgid "Create the initial window with the given geometry." #~ msgstr "用给定的形状参数创建初始窗口。" #~ msgid "GEOMETRY" #~ msgstr "形状" #~ msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." #~ msgstr "仅为显式指定的 URI 创建窗口。" #~ msgid "New _Window" #~ msgstr "新建窗口(_W)" #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "首选项(_N)" #~ msgid "Delete Shortcuts Have Changed" #~ msgstr "“删除”快捷键已经更改" #~ msgid "" #~ "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to " #~ "delete — the Delete key will work when pressed on its own." #~ msgstr "" #~ "在最新版的“文件”中,删除文件时您不再需要按住 Ctrl,只按 Delete 键即可。" #~ msgid "Got it" #~ msgstr "知道了" #~ msgid "Experimental" #~ msgstr "实验性" #~ msgid "Use the new _views" #~ msgstr "使用新视图(_V)" #~ msgid "Help" #~ msgstr "帮助" #~ msgid "About" #~ msgstr "关于" #~ msgid "Open menu" #~ msgstr "打开菜单" #~ msgid "smb://" #~ msgstr "smb://" #~ msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" #~ msgstr "无法为启动器标记信任(可执行)" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Command" #~ msgstr "命令" #~ msgid "Probably the content of the file is an invalid desktop file format" #~ msgstr "文件内容可能不是有效的桌面文件格式" #~ msgid "Untrusted application launcher" #~ msgstr "未受信任的应用程序启动器" #~ msgid "" #~ "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do " #~ "not know the source of this file, launching it may be unsafe." #~ msgstr "" #~ "应用程序启动器 “%s“ 还没有被标记为信任。如果您不知道这个文件的来源,那么启" #~ "动它可能会不安全。" #~ msgid "Trust and _Launch" #~ msgstr "信任并启动(_L)" #~ msgid "Searching devices only" #~ msgstr "仅搜索设备" #~ msgid "New folder" #~ msgstr "新建文件夹" #~ msgid "Bookmark this location" #~ msgstr "将该位置加入书签" #~ msgid "Action menu" #~ msgstr "操作菜单" #~ msgid "Open action menu" #~ msgstr "打开操作菜单" #~ msgid "View mode toggle" #~ msgstr "视图模式切换" #~ msgid "Toggle between grid and list view" #~ msgstr "在网格和列表视图中切换" #~ msgid "Operations in progress" #~ msgstr "正在进行的操作" #~ msgid "Show operations in progress" #~ msgstr "显示正在进行的操作" #~ msgid "org.gnome.Nautilus" #~ msgstr "org.gnome.Nautilus" #~ msgid "Bulk rename utility" #~ msgstr "批量重命名工具" #~ msgid "" #~ "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result " #~ "as a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can " #~ "register themselves in this key by setting the key to a space-separated " #~ "string of their executable name and any command line options. If the " #~ "executable name is not set to a full path, it will be searched for in the " #~ "search path." #~ msgstr "" #~ "如果设置此项,Nautilus 将追加选中文件的 URI ,并且将得到的结果作为重命名的" #~ "命令行。批量重命名应用程序可以用此键来注册,将其设置为可执行文件名和其他命" #~ "令行选项,用空格分隔即可。如果可执行文件名不是完整路径,将从搜索路径中搜" #~ "索。" #~ msgid "Default zoom level used by the icon view." #~ msgstr "图标视图使用的默认缩放级别。" #~ msgid "Default Thumbnail Icon Size" #~ msgstr "默认缩略图图标大小" #~ msgid "" #~ "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " #~ "NAUTILUS_ICON_SIZE_STANDARD size." #~ msgstr "" #~ "使用 NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL 大小时,图标视图中缩略图的默认图标大小。" #~ msgid "Default zoom level used by the list view." #~ msgstr "列表视图使用的默认缩放级别。" #~ msgid "Default list of columns visible in the list view." #~ msgstr "列表视图中可见列的默认列表。" #~ msgid "Default column order in the list view." #~ msgstr "列表视图使用的默认列顺序。" #~ msgctxt "desktop-font" #~ msgid "''" #~ msgstr "''" #~ msgid "Desktop font" #~ msgstr "桌面字体" #~ msgid "The font description used for the icons on the desktop." #~ msgstr "桌面上图标描述所用的字体。" #~ msgid "Home icon visible on desktop" #~ msgstr "在桌面上显示主文件夹图标" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到主文件夹的图标。" #~ msgid "Trash icon visible on desktop" #~ msgstr "在桌面上显示回收站图标" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Trash will be put on the " #~ "desktop." #~ msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到回收站的图标。" #~ msgid "Show mounted volumes on the desktop" #~ msgstr "在桌面上显示已挂载的卷" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on " #~ "the desktop." #~ msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置链接到已挂载卷的图标。" #~ msgid "Network Servers icon visible on the desktop" #~ msgstr "在桌面上显示网络服务器图标" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will " #~ "be put on the desktop." #~ msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到网络服务器的图标。" #~ msgctxt "home-icon-name" #~ msgid "'Home'" #~ msgstr "'主文件夹'" #~ msgid "Desktop home icon name" #~ msgstr "桌面主文件夹图标名" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "如果您想要为桌面上的主文件夹图标指定自定义名称,请设置这一名称。" #~ msgctxt "trash-icon-name" #~ msgid "'Trash'" #~ msgstr "'回收站'" #~ msgid "Desktop Trash icon name" #~ msgstr "桌面回收站图标名" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the Trash icon on the " #~ "desktop." #~ msgstr "如果您想为桌面上的回收站图标指定自定义名称,请设置这一名称。" #~ msgctxt "network-icon-name" #~ msgid "'Network Servers'" #~ msgstr "'网络服务'" #~ msgid "Network servers icon name" #~ msgstr "网络服务图标名称" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the network servers " #~ "icon on the desktop." #~ msgstr "如果您想要为桌面上的网络服务器图标指定自定义名称,请设置这一名称。" #~ msgid "" #~ "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced " #~ "by ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name " #~ "will not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, " #~ "no limit is imposed on the number of displayed lines." #~ msgstr "" #~ "一个整数,指定在桌面上超长文件名的多余部分如何通过省略号取代。如果这个数大" #~ "于 0,那么文件名称将不超过给定的行数。如果数字为 0 或更小,那么就没有显示" #~ "行数的限制。" #~ msgid "Fade the background on change" #~ msgstr "更改时渐变背景" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the " #~ "desktop background." #~ msgstr "如果设为 true,Nautilus 更改桌面背景时将使用渐变效果。" #~ msgid "The geometry string for a navigation window" #~ msgstr "导航窗口的几何形状字符串" #~ msgid "Show more _details" #~ msgstr "显示更多细节(_D)" #~ msgid " (invalid Unicode)" #~ msgstr "(无效的 Unicode)" #~ msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "始终管理桌面(忽略 GSettings 偏好设置)。" #~ msgid "on the desktop" #~ msgstr "在桌面上" #~ msgid "Unable to rename desktop icon" #~ msgstr "无法重命名桌面图标" #~ msgid "MIME Type" #~ msgstr "MIME 类型" #~ msgid "The MIME type of the file." #~ msgstr "文件的 MIME 类型。" #~ msgid "approximately %'d hour" #~ msgid_plural "approximately %'d hours" #~ msgstr[0] "约 %'d 小时" #~ msgid "Could not remove the already existing folder %s." #~ msgstr "无法移除已有文件夹 %s。" #~ msgid "Could not remove the already existing file %s." #~ msgstr "无法移除已有文件 %s。" #~ msgid "Author" #~ msgstr "作者" #~ msgid "Created By" #~ msgstr "创建者" #~ msgid "Disclaimer" #~ msgstr "免责声明" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "警告" #~ msgid "Source" #~ msgstr "来源" #~ msgid "Date Taken" #~ msgstr "拍摄日期" #~ msgid "Date Digitized" #~ msgstr "数字化日期" #~ msgid "Date Modified" #~ msgstr "修改日期" #~ msgid "Items:" #~ msgstr "项目:" #~ msgid "_Keep aligned" #~ msgstr "保持对齐(_K)" #~ msgid "Organize _Desktop by Name" #~ msgstr "按名称整理桌面(_D)" #~ msgid "Resize Icon…" #~ msgstr "重设图标大小…" #~ msgid "Restore Icon’s Original Size" #~ msgstr "还原图标的初始大小" #~ msgid "Open operations in progress" #~ msgstr "正在进行打开操作" #~ msgid "" #~ "Whether to extract compressed files instead of opening them in another " #~ "application" #~ msgstr "是否提取压缩文件而不是在其他应用程序中打开它们" # 感觉原文缺了个句号。 #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will automatically extract compressed files " #~ "instead of opening them in another application" #~ msgstr "" #~ "如果设为 true,Nautilus 将会自动提取压缩文件来而不是在其他应用程序中打开它" #~ "们。" #~ msgid "This will open %d separate application." #~ msgid_plural "This will open %d separate applications." #~ msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的应用程序。" #~ msgid "100 KB" #~ msgstr "100 KB" #~ msgid "500 KB" #~ msgstr "500 KB" #~ msgid "1 MB" #~ msgstr "1 MB" #~ msgid "3 MB" #~ msgstr "3 MB" #~ msgid "5 MB" #~ msgstr "5 MB" #~ msgid "10 MB" #~ msgstr "10 MB" #~ msgid "100 MB" #~ msgstr "100 MB" #~ msgid "1 GB" #~ msgstr "1 GB" #~ msgid "2 GB" #~ msgstr "2 GB" #~ msgid "4 GB" #~ msgstr "4 GB" #~ msgid "Compressed Files" #~ msgstr "已压缩文件" #~ msgid "E_xtract the files on open" #~ msgstr "打开时提取文件(_X)" #~ msgid "smb://foo.example.com, ssh://192.168.0.1" #~ msgstr "smb://foo.example.com、ssh://192.168.0.1" #~ msgid "Show folders first in windows" #~ msgstr "在窗口中先显示文件夹" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " #~ "icon and list views." #~ msgstr "" #~ "如果设为 true,Nautilus 将在图标视图和列表视图中把文件夹显示在文件前面。" #~ msgid "Move %d item to '%s'" #~ msgid_plural "Move %d items to '%s'" #~ msgstr[0] "将 %d 个文件移到“%s”" #~ msgid "Move '%s' back to '%s'" #~ msgstr "将“%s”移回“%s”" #~ msgid "Move '%s' to '%s'" #~ msgstr "将“%s”移到“%s”" #~ msgid "Delete '%s'" #~ msgstr "删除“%s”" #~ msgid "Copy '%s' to '%s'" #~ msgstr "将“%s”复制到“%s”" #~ msgid "Duplicate %d item in '%s'" #~ msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" #~ msgstr[0] "就地复制“%2$s”中的 %1$d 个文件" #~ msgid "Duplicate '%s' in '%s'" #~ msgstr "就地复制“%2$s”中的“%1$s”项" #~ msgid "Rename '%s' as '%s'" #~ msgstr "将“%s”重命名为“%s”" #~ msgid "Restore '%s' to '%s'" #~ msgstr "将“%s”恢复到“%s”" #~ msgid "Set group of '%s' to '%s'" #~ msgstr "将“%s”的组设置为“%s”" #~ msgid "Set owner of '%s' to '%s'" #~ msgstr "将“%s”的所有者设置为“%s”" #~ msgid "Extract '%s'" #~ msgstr "提取 '%s'" #~ msgid "_Launch Anyway" #~ msgstr "仍然启动(_L)" #~ msgid "Mark as _Trusted" #~ msgstr "标记为信任(_T)" #~ msgid "" #~ "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " #~ "permissions to see them." #~ msgstr "文件夹“%B”中的文件无法删除,因为您无权限查看它们。" #~ msgid "" #~ "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " #~ "read it." #~ msgstr "无法删除文件夹“%B”,因为您没有读取它的权限。" #~ msgid "Could not remove the folder %B." #~ msgstr "无法移除文件夹 %B。" #~ msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." #~ msgstr "无法从已存在的文件夹 %F 中移除文件。" #~ msgid "Untitled %s" #~ msgstr "无标题 %s" #~ msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." #~ msgstr "--no-desktop 和 --force-desktop 不能同时使用。" #~ msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." #~ msgstr "不管理桌面(忽略 GSettings 偏好设置)。" #~ msgid "New _Tab" #~ msgstr "新建标签页(_T)" #~ msgid "View menu" #~ msgstr "视图菜单" #~ msgid "Search _Relevance" #~ msgstr "搜索相关性(_R)" #~ msgid "Re_verse Order" #~ msgstr "逆序(_V)" #~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." #~ msgstr "更改附加文件的权限" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "缩小" #~ msgid "Reset Zoom" #~ msgstr "重置缩放" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "放大"