# zh_CN translation for Nautilus. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as nautilus package. # Wang Jian , 2001 # Sarah Smith , 2002 # Funda Wang , 2003, 2009 # Richard Ma , 2009 # Xhacker Liu , 2010. # 朱涛 , 2010. # Lele Long , 2011. # YunQiang Su , 2011, 2012. # Aron Xu , 2009, 2010, 2011, 2012. # Cheng Lu , 2012. # Wylmer Wang , 2013. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=nautilus&keywords=I18N+L10N&component=Internationalization (i18n)\n" "POT-Creation-Date: 2013-11-21 02:50+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-23 21:41+0800\n" "Last-Translator: Wylmer Wang \n" "Language-Team: Chinese (Simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "运行软件" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588 msgid "Connect to Server" msgstr "连接到服务器" #. Set initial window title #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4476 ../src/nautilus-window.c:2202 #: ../src/nautilus-window.c:2399 msgid "Files" msgstr "文件" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "访问和组织文件" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "" "目录;文件夹;管理;浏览;磁盘;硬盘;文件系统;folder;manager;explore;disk;" "filesystem;" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "保存的搜索" #: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../eel/eel-editable-label.c:314 msgid "The text of the label." msgstr "标签上的文字。" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "Justification" msgstr "调整" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "" "标签上的文字行之间的对齐方式。此设置并不影响标签自身的对齐。参看 GtkMisc::" "xalign 中的说明。" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" msgstr "自动换行" #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "如果设置了此选项,当文本太宽时就自动折行。" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" msgstr "光标位置" #: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "当前插入点光标的位置(字符)。" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Selection Bound" msgstr "选择边界" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "光标到选区另一端的的字符数。" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3085 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:358 ../src/nautilus-view.c:7206 #: ../src/nautilus-view.c:7359 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_T)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3087 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:362 ../src/nautilus-view.c:7210 #: ../src/nautilus-view.c:7363 #| msgid "_Copy Here" msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3089 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:366 ../src/nautilus-view.c:7214 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: ../eel/eel-editable-label.c:3092 msgid "Select All" msgstr "全选" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327 msgid "Show more _details" msgstr "显示更多细节(_D)" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:196 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 #: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:648 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-mime-actions.c:723 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1066 ../src/nautilus-mime-actions.c:1572 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1796 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4467 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5465 ../src/nautilus-query-editor.c:520 #: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1496 #: ../src/nautilus-view.c:1616 ../src/nautilus-view.c:5995 #| msgid "Cancel" msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "你可以点击取消停止这个操作。" #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (无效的 Unicode)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275 #: ../src/nautilus-list-view.c:1827 ../src/nautilus-pathbar.c:295 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1094 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:288 msgid "Home" msgstr "主文件夹" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2448 msgid "The selection rectangle" msgstr "矩形选区" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "把选中的文本剪切到剪贴板" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "把选中的文本复制到剪贴板" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "粘贴剪贴板中的文字" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7230 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "选择文本域中的所有文本" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375 msgid "Move _Up" msgstr "上移(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:384 msgid "Move Dow_n" msgstr "下移(_N)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:397 msgid "Use De_fault" msgstr "使用默认值(_F)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 #: ../src/nautilus-list-view.c:2040 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "文件的名称和图标。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "文件的大小。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "Type" msgstr "类型" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "The type of the file." msgstr "文件的类型。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "Modified" msgstr "已修改" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80 msgid "The date the file was modified." msgstr "文件修改的日期。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 #| msgid "Accessed:" msgid "Accessed" msgstr "访问日期" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "文件访问的日期。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The owner of the file." msgstr "文件的所有者。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "Group" msgstr "组" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The group of the file." msgstr "文件的组。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4538 msgid "Permissions" msgstr "权限" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "The permissions of the file." msgstr "文件的权限。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "MIME Type" msgstr "MIME 类型" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The mime type of the file." msgstr "文件的 MIME 类型。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "The location of the file." msgstr "文件的位置。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 msgid "Trashed On" msgstr "丢弃日期" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "文件丢弃到回收站的日期" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 msgid "Original Location" msgstr "原位置" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "文件移到回收站前的位置" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 msgid "Relevance" msgstr "相关性" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:196 msgid "Relevance rank for search" msgstr "搜索的相关性" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "在桌面上" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "您不能把卷“%s”移至回收站。" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "如果您想要弹出卷,请在该卷上右键单击,从弹出菜单选择 弹出。" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110 #: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:1066 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1243 ../src/nautilus-mime-actions.c:1796 #: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1498 msgid "_OK" msgstr "确定(_O)" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "如果您想要卸载卷,请在该卷上右键单击,从弹出菜单选择 卸载卷。" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774 msgid "_Move Here" msgstr "移动到此处(_M)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779 msgid "_Copy Here" msgstr "复制到此处(_C)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784 msgid "_Link Here" msgstr "链接到此处(_L)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789 msgid "Set as _Background" msgstr "设置为背景(_B)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:796 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:371 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "无法挂载此文件" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "无法卸载此文件" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "无法弹出此文件" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:549 msgid "This file cannot be started" msgstr "无法启动此文件" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "无法停止此文件" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "文件名中不能出现斜线" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841 #, c-format msgid "File not found" msgstr "找不到文件" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "无法重命名顶级目录下的文件" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "无法重命名桌面图标" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "无法重命名桌面文件" #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443 msgid "%R" msgstr "%R" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%-H:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446 msgid "%b %-e" msgstr "%-m月%-e日" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447 msgid "%b %-d %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4448 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y年%-m月%-d日%A,%H:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "%Y年%-m月%-d日%A,%T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4948 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "不允许设置权限" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "不允许设置所有者" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5261 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "指定的所有者“%s”不存在" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5525 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "不允许设置组" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5543 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "指定组“%s”不存在" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5677 msgid "Me" msgstr "我" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u 项" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5702 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u 个文件夹" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5703 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u 个文件" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6115 msgid "? items" msgstr "? 项" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105 msgid "? bytes" msgstr "? 字节" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6202 msgid "Unknown" msgstr "未知" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6136 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1183 msgid "unknown" msgstr "未知" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225 msgid "Program" msgstr "程序" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167 msgid "Audio" msgstr "音频" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168 msgid "Font" msgstr "字体" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "图像" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170 msgid "Archive" msgstr "归档" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171 msgid "Markup" msgstr "标记" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175 #: ../src/nautilus-query-editor.c:355 msgid "Video" msgstr "视频" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176 msgid "Contacts" msgstr "联系人" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 msgid "Calendar" msgstr "日历" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178 msgid "Document" msgstr "文档" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179 #: ../src/nautilus-query-editor.c:421 msgid "Presentation" msgstr "演示文稿" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180 #: ../src/nautilus-query-editor.c:405 msgid "Spreadsheet" msgstr "电子表格" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6227 msgid "Binary" msgstr "二进制" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231 msgid "Folder" msgstr "文件夹" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6262 msgid "Link" msgstr "链接" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:124 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "到 %s 的链接" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6284 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6298 msgid "Link (broken)" msgstr "链接(已断)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:143 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "合并文件夹“%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:147 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "合并将会在替换冲突文件时请求确认。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:152 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "在“%s”中存在相同名称的较旧的文件夹。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:156 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "在“%s”中存在相同名称的较新的文件夹。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:160 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "在“%s”中存在相同名称的文件夹。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "替换将移除文件夹中的所有文件。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "替换文件夹“%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:169 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "在“%s”中存在相同名称的文件夹。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "替换文件“%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "替换将覆盖它的内容。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:180 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "在“%s”中存在相同名称的较旧的文件。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:184 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "在“%s”中存在相同名称的较新的文件。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "在“%s”中存在相同名称的文件。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 msgid "Original file" msgstr "原始文件" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3277 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3259 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294 msgid "Last modified:" msgstr "最后修改时间:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 msgid "Replace with" msgstr "替换为" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316 msgid "Merge" msgstr "合并" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "为目标选择新的名称(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "重置" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535 msgid "Apply this action to all files" msgstr "将这个动作应用到所有文件" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Skip" msgstr "跳过(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551 msgid "Re_name" msgstr "重命名(_N)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557 msgid "Replace" msgstr "替换" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "文件冲突" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "S_kip All" msgstr "全部跳过(_K)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Retry" msgstr "重试(_R)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 #: ../src/nautilus-view.c:7262 ../src/nautilus-view.c:7376 #: ../src/nautilus-view.c:8695 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Delete _All" msgstr "全部删除(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Replace" msgstr "替换(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Replace _All" msgstr "全部替换(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "_Merge" msgstr "合并(_M)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194 msgid "Merge _All" msgstr "全部合并(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195 msgid "Copy _Anyway" msgstr "仍然复制(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 秒" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d 分" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 小时" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "约 %'d 小时" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "到 %s 的另一个链接" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (copy)" msgstr " (复件)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 msgid " (another copy)" msgstr " (另一个复件)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469 msgid "th copy)" msgstr "复件)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "st copy)" msgstr "复件)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "nd copy)" msgstr "复件)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 msgid "rd copy)" msgstr "复件)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (复件)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (另一个复件)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (第%'d个复件)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (第%'d个复件)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (第%'d个复件)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (第%'d个复件)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (第%'d个" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1356 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "您确定要从回收站中永久删除“%B”吗?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "您确定要从回收站中永久删除选中的这 %'d 项吗?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1369 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1435 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "如果您删除了一个项目,则该项将永久丢失。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1389 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "清空回收站中的全部项目吗?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1393 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "回收站中的所有项目将被永久删除。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272 #: ../src/nautilus-window.c:806 msgid "Empty _Trash" msgstr "清空回收站(_T)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1423 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "您确定要永久删除“%B”吗?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "您确定要永久删除这 %'d 个选中项目吗?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1469 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "还有 %'d 个文件要删除" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1475 msgid "Deleting files" msgstr "删除文件" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1489 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "剩余 %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1590 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1629 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1705 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2532 msgid "Error while deleting." msgstr "删除时发生错误。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1560 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "文件夹“%B”中的文件无法删除,因为您无权限查看它们。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1563 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2591 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3601 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "获取文件夹“%B”中文件的信息时出错。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1572 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3610 msgid "_Skip files" msgstr "跳过文件(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1593 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "无法删除文件夹“%B”,因为您没有读取它的权限。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1596 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2630 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3646 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "读取文件夹“%B”时出错。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1630 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "无法移除文件夹 %B。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1706 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "删除 %B 时出错。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1785 msgid "Moving files to trash" msgstr "正在将文件丢弃到回收站" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1787 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "还有 %'d 个文件要丢弃" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1839 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "无法将“%B”丢弃到回收站。您要立即删除它吗?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1845 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "该远程位置不支持将项目丢弃到回收站。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2019 msgid "Trashing Files" msgstr "正在丢弃文件" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2021 msgid "Deleting Files" msgstr "正在删除文件" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2103 msgid "Unable to eject %V" msgstr "无法弹出 %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "无法卸载 %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2262 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "您在卸载之前想清空回收站?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "为了重新利用此卷上的剩余空间,必须清空回收站。回收站中的所有项目都将永久丢" "失。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "不清空回收站(_N)" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2403 #: ../src/nautilus-view.c:6481 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "无法访问 %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2479 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "准备复制 %'d 个文件(%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2485 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "准备移动 %'d 个文件(%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2491 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "准备删除 %'d 个文件(%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2497 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "准备丢弃 %'d 个文件" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3461 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3593 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3638 msgid "Error while copying." msgstr "复制时发生错误。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2530 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3591 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3636 msgid "Error while moving." msgstr "移动时发生错误。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "将文件丢弃到回收站时出错。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2588 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "无法处理文件夹“%B”中的文件,因为您没有查看它们的权限。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2627 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "无法处理文件夹“%B”,因为您没有读取它的权限。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2704 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "无法处理文件“%B”,因为您没有读取它的权限。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "获取关于“%B”的信息时出错。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2809 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2857 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2896 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2926 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "复制到“%B”时发生错误。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2813 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "您没有访问目标文件夹的权限。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2815 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "获得关于目标的信息时出错。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2858 msgid "The destination is not a folder." msgstr "目标位置不是文件夹。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "目标位置没有足够空间。请试着移除一些文件以便释放空间。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2899 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "要复制到目标位置还需要 %S 空间。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2927 msgid "The destination is read-only." msgstr "目标是只读的。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2986 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "正在将“%B”移动到“%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2987 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "正在将“%B”复制到“%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2994 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "正在就地复制“%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3002 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "正在将 %'d/%'d 个文件(“%B”中)移动到“%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3004 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "正在将 %'d/%'d 个文件(“%B”中)复制到“%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3011 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "正在就地复制 %'d/%'d 个文件(“%B”中)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3020 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "正在将 %'d/%'d 个文件移动到“%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3022 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "正在将 %'d/%'d 个文件复制到“%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3028 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "正在就地复制 %'d/%'d 个文件" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3047 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S,共 %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3058 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S,共 %S - 剩余 %T (%S/秒)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "无法复制文件夹“%B”,因为您没有在目标位置创建它的权限。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3468 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "创建文件夹“%B”时出错。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3598 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "无法复制文件夹“%B”中的文件,因为您没有查看文件夹内容的权限。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3643 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "无法复制文件夹“%B”,因为您没有读取它的权限。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3688 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4378 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4992 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "移动“%B”时出错。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3689 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "无法移除源文件夹。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3773 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3814 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4380 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4451 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "复制“%B”时出错。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3774 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "无法从已存在的文件夹 %F 中移除文件。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3815 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "无法移除已有文件 %F。" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4135 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4835 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "您无法将文件夹移入自身。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4136 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4836 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "您无法将文件夹复制到自身。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4137 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4837 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "目标文件夹位于源文件夹内。" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4167 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "您无法将文件夹移入自身。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4168 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "您无法将文件夹复制到自身。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4169 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "源文件将会被目标覆盖。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4382 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "无法移除 %F 中已有的同名文件。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4452 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "将文件复制到 %F 时出错。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4683 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4717 msgid "Copying Files" msgstr "正在复制文件" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4745 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "正在准备移动到“%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4749 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "准备移动 %'d 个文件" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4993 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "将文件移动到 %F 时出错。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5255 msgid "Moving Files" msgstr "正在移动文件" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5290 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "正在“%B”中创建链接" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5294 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "正在创建 %'d 个文件的链接" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5429 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "在创建到 %B 的链接时出错。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5431 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "符号链接只支持本地文件" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5434 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "目标不支持符号链接。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5437 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "在 %F 中创建符号链接时出错。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5756 msgid "Setting permissions" msgstr "设置权限" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6021 msgid "Untitled Folder" msgstr "未命名文件夹" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6027 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "未命名 %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6033 msgid "Untitled Document" msgstr "无标题文档" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6211 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "创建目录 %B 时出错。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6213 msgid "Error while creating file %B." msgstr "创建文件 %B 时出错。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6215 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "在 %F 中创建目录出错。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6484 msgid "Emptying Trash" msgstr "清空回收站" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6532 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6573 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6608 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6643 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "无法将启动器标记为 信任(可执行)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 #: ../src/nautilus-view.c:2553 msgid "Undo" msgstr "撤消" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 #: ../src/nautilus-view.c:2554 msgid "Undo last action" msgstr "撤消最近的动作" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 #: ../src/nautilus-view.c:2572 msgid "Redo" msgstr "重做" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 #: ../src/nautilus-view.c:2573 msgid "Redo last undone action" msgstr "重做最近撤消的动作" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "将 %d 个项目移回 “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "将 %d 个文件移到“%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "撤消移动 %d 项(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "重做移动 %d 项(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "将“%s”移回“%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "将“%s”移到“%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 msgid "_Undo Move" msgstr "撤消移动(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 msgid "_Redo Move" msgstr "重做移动(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "撤消从回收站中恢复(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "重做从回收站恢复" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "将 %d 个项目移回回收站" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "从回收站恢复 %d 项" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "将 “%s”移回回收站" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "从回收站恢复“%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "删除 %d 个复制的项目" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "将 %d 项复制到“%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "撤消复制 %d 项(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "重做复制 %d 项(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "删除“%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "将“%s”复制到“%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 msgid "_Undo Copy" msgstr "撤消复制(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422 msgid "_Redo Copy" msgstr "重做复制(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "删除 %d 个重复项目" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "就地复制“%2$s”中的 %1$d 个文件" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "撤消就地复制 %'d 项(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "重做就地复制 %d 项(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "就地复制“%2$s”中的“%1$s”项" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "撤消就地复制(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "重做就地复制(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "删除到 %d 项的链接" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "创建到 %d 项的链接" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "删除到“%s”的链接" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "创建“%s”链接" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 msgid "_Undo Create Link" msgstr "撤消创建链接(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460 msgid "_Redo Create Link" msgstr "重做创建链接(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "创建一个空文件“%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "撤消创建空文件(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "重做创建空文件(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "创建一个新文件夹“%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "撤消创建文件夹(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "重做创建文件夹(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "根据模板创建新文档“%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "撤消根据模版创建(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "重做根据模版创建(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "将“%s”重命名为“%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 msgid "_Undo Rename" msgstr "撤消重命名(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 msgid "_Redo Rename" msgstr "重做重命名(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "将 %d 项丢弃到回收站" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "将“%s”恢复到“%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "将“%s”丢弃到回收站" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 msgid "_Undo Trash" msgstr "撤消丢弃(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008 msgid "_Redo Trash" msgstr "重做丢弃(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "恢复“%s”中项目的原始权限" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "设置“%s”中项目的权限" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "撤消更改权限(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "重做更改权限(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "恢复“%s”的原始权限" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "设置“%s”的权限" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "将“%s”的组恢复为“%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "将“%s”的组设置为“%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570 msgid "_Undo Change Group" msgstr "撤消更改组(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 msgid "_Redo Change Group" msgstr "重做更改组(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "将“%s”的所有者恢复为“%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "将“%s”的所有者设置为“%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "撤消更改所有者(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "重做更改所有者(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "无法确定“%s”的原始位置" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "无法从回收站中恢复该项目" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "添加“%s”时出错:%s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 msgid "Could not add application" msgstr "无法添加应用程序" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111 msgid "Could not forget association" msgstr "无法忘记关联" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135 msgid "Forget association" msgstr "忘记关联" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "将“%s”设置为默认应用程序时出错:%s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 msgid "Could not set as default" msgstr "无法设置为默认应用程序" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s 文档" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "用此应用程序打开所有“%s”类型的文件" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "选择一个应用程序用来打开 %s 及其他“%s”类型的文件" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "设为默认值" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "抱歉,您无法从远程系统上执行命令。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:315 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "鉴于安全考虑,此功能已禁用。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:326 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394 msgid "There was an error launching the application." msgstr "启动应用程序出错。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "此拖放目标只支持本地文件。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:352 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "要打开非本地文件,请将它们复制到本地文件夹中再拖放它们。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "要打开非本地文件,请将它们复制到本地文件夹中再拖放它们。您拖放的本地文件已经" "被打开。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "Details: " msgstr "详细信息:" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "准备中" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:161 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:213 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:258 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:211 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "搜索“%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "无法完成要求的搜索" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "在浏览器窗口中应如何放置新打开的标签页。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "如果设置到“after-current-tab”,那么新的标签页就插入在当前标签页之后。如果设置" "为“end”,那么新的标签页将出现在标签页列表的末尾。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "总是使用位置输入框,而不是使用路径栏" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "如果设为 true,Nautilus 浏览器将在位置工具栏中总是使用文本输入框,而不是使用" "路径栏。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "删除文件或清空回收站时是否请求确认" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "如果设为 true,Nautilus 将在您试图删除文件或清空回收站时请求确认。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "是否启用立即删除" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "" "如果设为 true,Nautilus 将允许您就地立即删除文件,而不是将其丢弃到回收站。这" "一功能十分危险,所以请小心使用。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "何时在文件夹中显示项目数" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "根据速度考虑是否显示文件夹中的项目数。如果设为“always”,将会总是显示项目计" "数,即使文件夹位于远程服务器上。如果设为“local-only”,则只会对本地文件系统上" "的文件显示计数。如果设为“never”,则不统计项目数。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "启动/打开文件的点击方式" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "可供选择的值是“single”单击启动文件,或是“double”双击启动文件。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "激活时如何对待可执行文本文件" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "(单击或双击)激活可执行的文本文件时如何操作。可供选择的值有,“launch”可其作为" "程序启动,“ask”将显示对话框询问操作,“display”将其作为文本文件显示。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "对于未知 mime 类型,显示包安装程序" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "当打开一个未知 mime 类型的文件时,是否要显示一个软件包安装程序的对话框来查找" "一个能处理它的应用程序。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "在 Nautilus 浏览窗口中启用额外鼠标按键事件" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "对于使用有“前进”和“后退”键的鼠标的用户,这个键设置在按下它们时在 Nautilus 内" "是否执行动作。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "在浏览器窗口来激活 “前进”命令的鼠标键" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "对于使用有“前进”和“后退”键的鼠标的用户,这个键设置哪个按键激活浏览器窗口的“前" "进”命令。取值范围是 6 到 14。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "在浏览器窗口来激活 “后退”命令的鼠标键" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "对于使用有“前进”和“后退”键的鼠标的用户,这个键设置哪个按键激活浏览器窗口的“后" "退”命令。取值范围是 6 到 14。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "何时显示文件的缩略图" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "根据速度考虑何时显示文件缩略图。如果设为“always”,将始终显示缩略图,即使文件" "夹位于远程服务器上。如果设为“local-only”,则只会对本地文件系统上的文件创建缩" "略图。如果设为“never”,则不预览文件,只是使用通用图标。缩略图会应用到任何可预" "览的文件类型上,与键值的含义无关。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "缩略图的最大尺寸" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "大于此大小(字节数)的图像将不会生成缩略图。此设置的目的是避免处理大图像的缩略" "图,因为加载所花的时间太长,占用的内存也太多。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "在窗口中先显示文件夹" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "如果设为 true,Nautilus 将在图标视图和列表视图中把文件夹显示在文件前面。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "默认排序依据" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "图标视图中项目的默认排序依据。可供选择的值有“name”(名称)、“size”(大" "小)、“type”(类型)和“modification_date”(修改日期)。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "在新窗口中逆向排序" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "如果为 true,新窗口中的文件将以逆序排序。即如果是按照名称排序的话,会将“z”排" "在最前面,将“a”排在最后面;如果是按照大小排序的话,会将最大的文件排在最前面," "将最小的文件排在最后面。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "默认文件夹查看视图" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "访问文件夹将使用此视图,除非您为该文件夹选择了其他视图。可供选择的值有“list-" "view”(列表视图)和“icon-view”(图标视图)。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "是否显示隐藏文件" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "该键已作废并忽略。现在使用的是“org.gtk.Settings.FileChooser”中的“show-" "hidden”键。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "批量重命名工具" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" " 如果设置此项,Nautilus 将追加选中文件的 URI ,并且将得到的结果作为重命名的命" "令行。批量重命名应用程序可以用此键来注册,将其设置为可执行文件名和其他命令行" "选项,用空格分隔即可。如果可执行文件名不是完整路径,将从搜索路径中搜索。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "图标可供选择的标题列表" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "图标视图和桌面中显示在图标下的标题的列表。实际显示的标题数取决于缩放级别。可" "供选择的值是:“size”(大小)、“type”(类型)、“date_modified”(修改日" "期)、“owner”(所有者)、“group”(组)、“permissions”(权限)和“mime_type”(MIME 类" "型)。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" msgstr "默认图标缩放级别" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "图标视图使用的默认缩放级别。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "默认缩略图大小" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "图标视图中缩略图的默认图标大小。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "文本省略限制" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "" "一个字符串,指定超长文件名的多余部分如何通过省略号取代,依赖于缩放级别。每个" "列表的条目形式都是“缩放级别:整数“。对于每一个指定的缩放级别,如果给定的整数" "大于 0,那么文件名称将不会超过给定的行数。如果这个整数小于 0 或者更小,那么在" "指定的缩放级别上没有限制。一个默认条目的形式“整数“而没有任何指定的缩放级别也" "是允许的。它定义了所有其他缩放级别的最大行数。例如:0 - 一直显示超长文件名" "称;3 - 如果文件名称超过了 3 行那么缩短它们;最小:5,比较小:4,0 - 如果文件" "名称超过了缩放级别“最小“ 5 行,那么缩短它们。如果文件名称超过了缩放级别“比较" "小“ 4 行,那么缩短它们。对于其他缩放级别不缩短文件名称。可用的缩放解别:" "smallest(最小,33%),smaller(更小,50%),small(小,66%),standard(标准," "100%),large(大,150%),larger(更大,200%),largest(最大,400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" msgstr "默认列表缩放级别" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "列表视图使用的默认缩放级别。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "列表视图中可见列的默认列表" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "列表视图中可见列的默认列表。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view" msgstr "列表视图使用的默认列序" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view." msgstr "列表视图使用的默认列序。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Use tree view" msgstr "使用树状视图" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "是否用树代替平面列表进行列表视图导航" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Desktop font" msgstr "桌面字体" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 #| msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "桌面上图标描述所用的字体。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "在桌面上显示主文件夹图标" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到主文件夹的图标。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "在桌面上显示回收站图标" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到回收站的图标。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "在桌面上显示已挂载的卷" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置链接到已挂载卷的图标。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "在桌面上显示网络服务器图标" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到网络服务器的图标。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" msgstr "桌面主文件夹图标名" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "如果您想要为桌面上的主文件夹图标指定自定义名称,请设置这一名称。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "桌面回收站图标名" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "如果您想要为桌面上的回收站图标指定自定义名称,请设置这一名称。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Network servers icon name" msgstr "网络服务图标名称" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "如果您想要为桌面上的网络服务器图标指定自定义名称,请设置这一名称。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "一个整数,指定在桌面上超长文件名的多余部分如何通过省略号取代。如果这个数大于 " "0,那么文件名称将不超过给定的行数。如果数字为 0 或更小,那么就没有显示行数的" "限制。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Fade the background on change" msgstr "更改时渐变背景" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "如果设为 true,Nautilus 更改桌面背景时将使用渐变效果。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "导航窗口的形状字符串。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "一个包含已保存的导航窗口形状和坐标的字符串。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "是否使导航窗口最大化。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "是否默认使导航窗口最大化。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of the side pane" msgstr "侧窗格宽度" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "新窗口中侧窗格的默认宽度。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "在新窗口中显示位置栏" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示位置栏。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "在新窗口中显示侧窗格" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示侧窗格。" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Email…" msgstr "邮件..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:98 #| msgid "Send file by mail, instant message…" msgid "Send file by mail…" msgstr "通过邮件发送文件..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:103 #| msgid "Send files by mail, instant message…" msgid "Send files by mail…" msgstr "通过邮件发送文件..." #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1604 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "糟糕!出错了。" #: ../src/nautilus-application.c:227 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "无法建立需要的文件夹,请创建以下文件夹,或设置好权限以便创建该文件夹:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:232 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "无法建立需要的文件夹,请创建以下文件夹,或设置好权限以便创建这些文件夹:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:366 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "Nautilus 3.0 不支持该文件夹,尝试将该配置迁移至 ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:911 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197 #: ../src/nautilus-window-menus.c:254 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "显示帮助时出错:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:1085 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check 无法和其他选项一起使用。" #: ../src/nautilus-application.c:1091 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit 无法和 URI 一起使用。" #: ../src/nautilus-application.c:1098 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry 无法和多个 URI 一起使用。" #: ../src/nautilus-application.c:1104 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select 至少要和一个 URI 一起使用。" #: ../src/nautilus-application.c:1110 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop 和 --force-desktop 不能同时使用。" #: ../src/nautilus-application.c:1209 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "执行一组快速自检测试。" #: ../src/nautilus-application.c:1215 msgid "Show the version of the program." msgstr "显示程序的版本。" #: ../src/nautilus-application.c:1217 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "用给定的形状参数创建初始窗口。" #: ../src/nautilus-application.c:1217 msgid "GEOMETRY" msgstr "形状" #: ../src/nautilus-application.c:1219 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "在浏览指定的 URI 时总是打开新窗口" #: ../src/nautilus-application.c:1221 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "仅为显式指定的 URI 创建窗口。" #: ../src/nautilus-application.c:1223 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "不管理桌面(忽略 GSettings 偏好设置)。" #: ../src/nautilus-application.c:1225 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "始终管理桌面(忽略 GSettings 偏好设置)。" #: ../src/nautilus-application.c:1227 msgid "Quit Nautilus." msgstr "退出 Nautilus。" #: ../src/nautilus-application.c:1229 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "在上级文件夹中选择指定的 URI。" #: ../src/nautilus-application.c:1230 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-application.c:1242 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "用文件管理器浏览文件系统" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1252 msgid "Could not parse arguments" msgstr "无法解析参数" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1285 msgid "Could not register the application" msgstr "无法注册应用程序" #. name, stock id #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:551 msgid "New _Window" msgstr "新建窗口(_W)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:543 msgid "Connect to _Server…" msgstr "连接到服务器(_S)..." #. name, stock id #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:571 msgid "Enter _Location…" msgstr "输入位置(_L)..." #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "_Bookmarks" msgstr "书签(_B)" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:475 msgid "Prefere_nces" msgstr "首选项(_N)" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About Files" msgstr "关于文件(_A)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-properties-window.c:4945 #: ../src/nautilus-view.c:1494 ../src/nautilus-window-menus.c:469 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "无法启动程序:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "无法定位程序" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "糟糕!执行这个软件时出现问题。" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:202 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "“%s”包含打算自动启动的软件。您是否想要运行它?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:206 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "如果你不信任该位置或不确定,请按取消。" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:241 ../src/nautilus-mime-actions.c:724 msgid "_Run" msgstr "运行(_R)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168 msgid "No bookmarks defined" msgstr "没有定义任何书签" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "上移" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "下移" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Name" msgstr "名称(_N)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "位置(_L)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 msgid "Re_versed Order" msgstr "逆序(_V)" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "用相反的顺序显示图标" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 msgid "_Keep Aligned" msgstr "保持对齐(_K)" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1115 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "将图标按网格对齐" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 msgid "_Manually" msgstr "手动(_M)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1123 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "将图标留在拖放到的位置" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 msgid "By _Name" msgstr "按名称(_N)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1127 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "按名称排列图标" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 msgid "By _Size" msgstr "按大小(_S)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1131 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "按大小排列图标" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 msgid "By _Type" msgstr "按类型(_T)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1135 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "按类型排列图标" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 msgid "By Modification _Date" msgstr "按修改时间(_D)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1139 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "按修改时间排列图标" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 #| msgid "By Access Date" msgid "By _Access Date" msgstr "按访问日期(_A)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1143 #| msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgid "Keep icons sorted by access date in rows" msgstr "按访问日期排列各行图标" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 msgid "By T_rash Time" msgstr "按删除时间(_R)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1147 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "按删除时间排列图标" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 msgid "By Search Relevance" msgstr "按搜索相关性" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1151 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "按搜索相关性排列各行图标" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:573 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Icon View" msgstr "图标视图" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1870 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2142 msgid "Unable to access location" msgstr "无法访问位置" #: ../src/nautilus-connect-server.c:74 msgid "Unable to display location" msgstr "无法显示位置" #: ../src/nautilus-connect-server.c:140 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "打印但不打开 URI" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:152 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "添加“连接到服务器”挂载" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5194 ../src/nautilus-view.c:1471 msgid "There was an error displaying help." msgstr "显示帮助时出错。" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149 #| msgid "The server at “%s” cannot be found." msgid "This file server type is not recognized." msgstr "文件服务器类型无法识别。" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "这貌似不是地址。" #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "例如,%s" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542 msgid "_Clear All" msgstr "清空(_C)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604 msgid "_Server Address" msgstr "服务器地址(_S)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 msgid "_Recent Servers" msgstr "最近的服务器(_R)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694 msgid "_Browse" msgstr "浏览(_B)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704 msgid "C_onnect" msgstr "连接(_O)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621 ../src/nautilus-view.c:7202 #: ../src/nautilus-view.c:8747 msgid "E_mpty Trash" msgstr "清空回收站(_M)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:645 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:686 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "恢复图标的初始大小(_Z)" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:646 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "恢复图标的初始大小(_Z)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:658 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "更改桌面背景(_B)" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "显示一个设置桌面背景图案或颜色的窗口" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:665 msgid "Empty Trash" msgstr "清空回收站" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 ../src/nautilus-trash-bar.c:213 #: ../src/nautilus-view.c:7203 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "删除回收站中的所有项目" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:672 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "按名称整理桌面(_O)" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "重新摆放图像以更好适应窗口,并避免重叠" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:679 msgid "Resize Icon…" msgstr "缩放图标..." #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "使选中的图标可缩放" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 msgid "Restore each selected icons to its original size" msgstr "将每个选中图标恢复到初始大小" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 msgid "Comment" msgstr "注释" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 msgid "Command" msgstr "命令" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:245 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "您没有查看“%s”的内容所需的权限。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "找不到“%s”。也许它最近被删除了。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "抱歉,无法显示“%s”的全部内容:%s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 msgid "This location could not be displayed." msgstr "无法显示这一位置。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "您没有更改“%s”的组所必需的权限。" #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "抱歉,无法更改“%s”的组:%s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." msgstr "无法更改组。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "抱歉,无法更改“%s”的所有者:%s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." msgstr "无法更改所有者。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "抱歉,无法更改“%s”的权限:%s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "无法更改权限。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "在该位置已经使用了名字“%s”。请使用其他名字。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "该位置没有“%s”。也许它刚被移动或删除?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "您没有重命名“%s”所需的权限。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "名字“%s”无效,因为它包含字符“/”。请换个名字。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "名字“%s”无效。请换个名字。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "名字“%s”太长。请换个名字。" #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "抱歉,无法将“%s”重命名为“%s”:%s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 msgid "The item could not be renamed." msgstr "无法重命名项目。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "将“%s”重命名为“%s”。" #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4051 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4078 msgid "None" msgstr "无" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "Files 首选项" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "默认视图" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "查看新文件夹使用(_N):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "排列项目(_A):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "将文件夹放在文件前(_F)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "显示隐藏和备份文件(_B)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr "图标视图默认值" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "默认缩放级别(_Z):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List View Defaults" msgstr "列表视图默认值" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "默认缩放级别(_E):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "视图" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "单击打开项目(_S)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "双击打开项目(_D)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Executable Text Files" msgstr "可执行文本文件" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "打开可执行文本文件时运行它们(_R)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "打开可执行文本文件时查看其内容(_V)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "每次都询问(_A)" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 ../src/nautilus-trash-bar.c:195 msgid "Trash" msgstr "回收站" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "清空回收站或删除文件前询问(_E)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "启用绕过回收站的“删除”命令(_N)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Icon Captions" msgstr "图标标题" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "选择图标名称下所显示信息的出现顺序。这些信息会随着放大依次出现。" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #: ../src/nautilus-list-view.c:2136 msgid "List View" msgstr "列表视图" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "以树的方式进行文件夹导航" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "显示" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "选择在列表视图下所显示信息的出现顺序。" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "List Columns" msgstr "列表列" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "显示缩略图(_T):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "仅显示小于指定大小的文件(_O):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4479 msgid "Folders" msgstr "文件夹" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Count _number of items:" msgstr "统计项目数量(_N):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Preview" msgstr "预览" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Always" msgstr "总是" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Local Files Only" msgstr "仅本地文件" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Never" msgstr "从不" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Name" msgstr "按名称" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Size" msgstr "按大小" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Type" msgstr "按类型" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Modification Date" msgstr "按修改时间" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Access Date" msgstr "按访问时间" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Trashed Date" msgstr "按丢弃时间" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" msgstr "图像类型" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d 像素" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Width" msgstr "宽度" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Height" msgstr "高度" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Title" msgstr "标题" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 msgid "Author" msgstr "作者" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Copyright" msgstr "版权" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created On" msgstr "创建时间" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 msgid "Created By" msgstr "创建者" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Disclaimer" msgstr "免责声明" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 msgid "Source" msgstr "源" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Brand" msgstr "相机品牌" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 msgid "Camera Model" msgstr "照相机型号" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Taken" msgstr "拍摄日期" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Digitized" msgstr "数字化日期" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Date Modified" msgstr "修改日期" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Exposure Time" msgstr "曝光时间" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Aperture Value" msgstr "光圈值" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO 速度等级" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Flash Fired" msgstr "闪光灯" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Metering Mode" msgstr "测光模式" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Exposure Program" msgstr "曝光程序" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Focal Length" msgstr "焦距" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Software" msgstr "软件" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Keywords" msgstr "关键词" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Creator" msgstr "创建者" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "Rating" msgstr "评分" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 msgid "Failed to load image information" msgstr "加载图像信息失败" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 #: ../src/nautilus-list-model.c:392 ../src/nautilus-window-slot.c:611 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2251 msgid "Loading…" msgstr "正在加载..." #: ../src/nautilus-list-model.c:390 msgid "(Empty)" msgstr "(空)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1609 #| msgid "Use De_fault" msgid "Use Default" msgstr "使用默认值" #: ../src/nautilus-list-view.c:2942 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s 可见列" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:2948 ../src/nautilus-properties-window.c:4946 #: ../src/nautilus-window-menus.c:471 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: ../src/nautilus-list-view.c:2962 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "为此文件夹中要显示的信息选择顺序:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:3017 msgid "Visible _Columns…" msgstr "可见列(_C)..." #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:3018 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "选择此文件夹中的可见列" #: ../src/nautilus-location-entry.c:260 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "您想要查看这 %d 个位置吗?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1062 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的窗口。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:632 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "链接“%s”已断。将其丢弃到回收站中吗?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:634 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "链接“%s”已断。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:640 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "无法使用此链接,因为它没有目标。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:642 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "无法使用此链接,因为其目标“%s”不存在。" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:652 ../src/nautilus-view.c:7258 #: ../src/nautilus-view.c:7372 ../src/nautilus-view.c:8346 #: ../src/nautilus-view.c:8664 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "丢弃到回收站(_V)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:712 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "您是要运行“%s”,还是显示它的内容?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:714 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s”是可执行的文本文件。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:720 msgid "Run in _Terminal" msgstr "在终端中运行(_T)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:721 msgid "_Display" msgstr "显示(_D)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1057 ../src/nautilus-mime-actions.c:1792 #: ../src/nautilus-view.c:961 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "您确定要打开全部文件吗?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1059 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的标签页。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1124 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "无法显示“%s”。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1222 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "文件是未知类型" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1226 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "没有安装处理“%s”文件的应用程序" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1241 msgid "_Select Application" msgstr "选择程序(_S)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1277 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "试图搜索应用程序时发生了内部错误:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1279 msgid "Unable to search for application" msgstr "无法搜索应用程序" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1398 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "没有安装处理“%s”文件的应用程序。\n" "您是否想要搜索可打开此文件的应用程序?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1548 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "未信任的应用程序启动器" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1551 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "应用程序启动器 “%s“ 还没有被标记为 信任。如果您不知道这个文件的来源,那么启动" "它可能会不安全。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1566 msgid "_Launch Anyway" msgstr "仍然启动(_L)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "标记为 信任(_T)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1793 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的应用程序。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2221 msgid "Unable to start location" msgstr "无法启动位置" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2305 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "正在打开“%s”。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2308 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "正在打开 %d 项。" #: ../src/nautilus-notebook.c:383 msgid "Close tab" msgstr "关闭标签页" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274 msgid "File Operations" msgstr "文件操作" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119 msgid "Show Details" msgstr "显示细节" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "有 %'d 项文件操作正在进行中" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "所有文件操作都已成功执行" #: ../src/nautilus-properties-window.c:500 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "您不能一次指定多个自定义图标!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:501 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "请仅拖放一个图像文件来设置自定义图标。" #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "您拖放的文件不是本地文件。" #: ../src/nautilus-properties-window.c:513 #: ../src/nautilus-properties-window.c:519 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "您只能使用本地的图像文件作为自定义图标。" #: ../src/nautilus-properties-window.c:518 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "您拖放的文件不是图像文件。" #: ../src/nautilus-properties-window.c:633 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "名称(_N):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:828 #, c-format msgid "Properties" msgstr "属性" #: ../src/nautilus-properties-window.c:836 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 属性" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1224 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1432 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "取消更改组?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1847 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "取消更改所有者?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2163 msgid "nothing" msgstr "无内容" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2165 msgid "unreadable" msgstr "不可读" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2173 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d 项,共 %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2182 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(某些内容不可读)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2199 msgid "Contents:" msgstr "内容:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3055 msgid "used" msgstr "已用" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3061 msgid "free" msgstr "剩余" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3063 msgid "Total capacity:" msgstr "总容量:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3066 msgid "Filesystem type:" msgstr "文件系统类型:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3202 msgid "Basic" msgstr "基本" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3267 msgid "Link target:" msgstr "链接目标:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3286 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3294 msgid "Volume:" msgstr "卷:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3303 msgid "Accessed:" msgstr "访问:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3307 msgid "Modified:" msgstr "修改:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3317 msgid "Free space:" msgstr "剩余空间:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3968 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3979 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3991 msgid "no " msgstr "无" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 msgid "list" msgstr "列表" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3973 msgid "read" msgstr "读取" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 msgid "create/delete" msgstr "创建/删除" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3984 msgid "write" msgstr "写入" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3993 msgid "access" msgstr "访问" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4058 msgid "List files only" msgstr "只能列出文件" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4064 msgid "Access files" msgstr "访问文件" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4070 msgid "Create and delete files" msgstr "创建和删除文件" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4085 msgid "Read-only" msgstr "只读" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4091 msgid "Read and write" msgstr "读写" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4118 msgid "Access:" msgstr "访问:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4120 msgid "Folder access:" msgstr "文件夹访问:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4122 msgid "File access:" msgstr "文件访问:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4211 msgid "_Owner:" msgstr "所有者(_O):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4219 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4483 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4241 msgid "_Group:" msgstr "组(_G):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4249 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4497 msgid "Group:" msgstr "组:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4270 msgid "Others" msgstr "其他" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4285 msgid "Execute:" msgstr "执行:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4288 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "允许作为程序执行文件(_E)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4464 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "更改包含文件的权限" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 msgid "Change" msgstr "更改" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4511 msgid "Others:" msgstr "其他:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4552 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "您不是所有者,所以您不能更改这些权限。" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4567 msgid "Security context:" msgstr "安全上下文:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4582 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "更改包含文件的权限..." #: ../src/nautilus-properties-window.c:4592 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "无法确定“%s”的权限。" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4595 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "无法确定选中文件的权限。" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4839 msgid "Open With" msgstr "打开方式" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5162 msgid "Creating Properties window." msgstr "创建属性 窗口。" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5462 msgid "Select Custom Icon" msgstr "选择自定义图标" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5464 #| msgid "Never" msgid "_Revert" msgstr "还原(_R)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-properties-window.c:5466 ../src/nautilus-view.c:7170 #: ../src/nautilus-view.c:8588 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: ../src/nautilus-query-editor.c:102 msgid "File Type" msgstr "文件类型" #: ../src/nautilus-query-editor.c:322 msgid "Documents" msgstr "文档" #: ../src/nautilus-query-editor.c:340 msgid "Music" msgstr "音乐" #: ../src/nautilus-query-editor.c:371 msgid "Picture" msgstr "图片" #: ../src/nautilus-query-editor.c:391 msgid "Illustration" msgstr "演示" #: ../src/nautilus-query-editor.c:430 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "PDF/Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:438 msgid "Text File" msgstr "文本文件" #: ../src/nautilus-query-editor.c:517 msgid "Select type" msgstr "选择类型" #: ../src/nautilus-query-editor.c:521 msgid "Select" msgstr "选择" #: ../src/nautilus-query-editor.c:602 msgid "Any" msgstr "任何" #: ../src/nautilus-query-editor.c:617 msgid "Other Type…" msgstr "其他类型..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:886 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "从搜索中移除此条件" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:968 msgid "Current" msgstr "当前的" #: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "All Files" msgstr "所有文件" #: ../src/nautilus-query-editor.c:993 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "向此搜索中添加新条件" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "该文件夹中所有的文件都将显示在“新建文档”菜单中。" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "该文件夹中所有的可执行文件都将显示在“脚本”菜单中。" #: ../src/nautilus-toolbar.c:481 msgid "View options" msgstr "视图 选项" #. Action Menu #: ../src/nautilus-toolbar.c:500 msgid "Location options" msgstr "位置选项" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:203 msgid "Restore" msgstr "恢复" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "将选中项目恢复到原位置" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:210 msgid "Empty" msgstr "清空" #: ../src/nautilus-view.c:963 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "这将打开 %'d 个独立的标签页。" #: ../src/nautilus-view.c:966 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "这将打开 %'d 个独立的窗口。" #: ../src/nautilus-view.c:1491 msgid "Select Items Matching" msgstr "选择匹配的项目" #: ../src/nautilus-view.c:1506 msgid "_Pattern:" msgstr "模式(_P):" #: ../src/nautilus-view.c:1512 msgid "Examples: " msgstr "示例:" #: ../src/nautilus-view.c:1613 msgid "Save Search as" msgstr "搜索另存为" #: ../src/nautilus-view.c:1619 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ../src/nautilus-view.c:1636 msgid "Search _name:" msgstr "搜索名称(_N):" #: ../src/nautilus-view.c:1653 msgid "_Folder:" msgstr "文件夹(_F):" #: ../src/nautilus-view.c:1658 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "选择用来保存搜索的文件夹" #: ../src/nautilus-view.c:2306 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 已废弃该文件夹,并已尝试将该配置迁移至 ~/.local/share/nautilus" #: ../src/nautilus-view.c:2737 msgid "Content View" msgstr "内容视图" #: ../src/nautilus-view.c:2738 msgid "View of the current folder" msgstr "当前文件夹的视图" #: ../src/nautilus-view.c:2935 ../src/nautilus-view.c:2970 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "选中了“%s”" #: ../src/nautilus-view.c:2937 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "选中了 %'d 个文件夹" #: ../src/nautilus-view.c:2947 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(含有 %'d 项)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2958 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(共含有 %'d 项)" #: ../src/nautilus-view.c:2973 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "选中了 %'d 项" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2980 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "选中了其他 %'d 项" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2994 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:3018 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-view.c:4391 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "用 %s 打开" #: ../src/nautilus-view.c:4393 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "用“%s”打开选中的项目" #: ../src/nautilus-view.c:5138 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "在任意选中的项目上运行“%s”" #: ../src/nautilus-view.c:5392 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "根据模板“%s”创建新文档" #: ../src/nautilus-view.c:5992 msgid "Select Destination" msgstr "选择目标位置" #: ../src/nautilus-view.c:5996 msgid "_Select" msgstr "选择(_S)" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6508 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "无法移除“%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6535 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "无法弹出“%s”" #: ../src/nautilus-view.c:6557 msgid "Unable to stop drive" msgstr "无法停止驱动器" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6659 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "无法启动“%s”" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7150 msgid "New _Document" msgstr "新建文档(_D)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7151 msgid "Open Wit_h" msgstr "打开方式(_H)" #: ../src/nautilus-view.c:7152 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "选择用来打开选中项目的程序" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7154 ../src/nautilus-view.c:7409 #: ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "P_roperties" msgstr "属性(_P)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7155 ../src/nautilus-view.c:8735 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "查看或修改每个选中项目的属性" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7162 msgid "New _Folder" msgstr "新建文件夹(_F)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7163 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "在该文件夹中创建新的空文件夹" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7166 msgid "New Folder with Selection" msgstr "从选择项目新建文件夹" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7167 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "创建包含所选项目的新文件夹" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7171 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "在此窗口中打开选中的项目" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7178 #| msgid "Open Location" msgid "Open _Item Location" msgstr "打开项目位置(_I)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7179 #| msgid "Open the selected item in this window" msgid "Open the selected item's location in this window" msgstr "在此窗口中打开选中项目的位置" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7182 ../src/nautilus-view.c:7350 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "在导航窗口中打开" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "在导航窗口中打开每个选中的项目" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7354 #: ../src/nautilus-view.c:8295 ../src/nautilus-view.c:8642 msgid "Open in New _Tab" msgstr "在新标签页中打开(_T)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7187 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "在新标签页中打开选中的每个项目" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7190 msgid "Other _Application…" msgstr "其他程序(_A)..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7191 ../src/nautilus-view.c:7195 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "另选一个用来打开选中项目的程序" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7194 msgid "Open With Other _Application…" msgstr "使用其他程序打开(_A)..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7198 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "打开脚本文件夹(_O)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7199 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "显示包含出现在该菜单中的脚本的文件夹" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7207 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "准备将选中的文件用粘贴命令移动" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7211 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "准备将选中的文件用粘贴命令复制" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7215 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "移动或复制由前面的剪切或复制命令所选中的文件" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7218 ../src/nautilus-view.c:7367 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "粘贴到文件夹中(_P)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7219 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "将先前由剪切或复制命令所选中的文件移动或复制到选中文件夹中" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7222 msgid "Copy To…" msgstr "复制到..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7223 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "把选中的文件复制到其他位置" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7226 msgid "Move To…" msgstr "移动到..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7227 msgid "Move selected files to another location" msgstr "将选中的文件移动到其他位置" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7231 msgid "Select all items in this window" msgstr "选择该窗口中的所有项目" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7234 msgid "Select I_tems Matching…" msgstr "选择匹配条件的项目(_T)..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7235 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "按给定模式选择此窗口中的项目" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7238 msgid "_Invert Selection" msgstr "反转选择(_I)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7239 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "全选那些目前没有选中的项目" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7242 ../src/nautilus-view.c:8718 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "创建链接(_K)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7243 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "为每个选中的项目创建链接" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7246 msgid "Rena_me…" msgstr "重命名(_M)..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7247 msgid "Rename selected item" msgstr "重命名选中的项目" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7250 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "设为壁纸" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7251 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "将项目设为壁纸" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7259 ../src/nautilus-view.c:8665 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "把每个选中项目都丢弃到回收站" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7263 ../src/nautilus-view.c:8696 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "删除每个选中的项目,而不丢弃到回收站" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7266 ../src/nautilus-view.c:7380 msgid "_Restore" msgstr "恢复(_R)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7270 msgid "_Undo" msgstr "撤消(_U)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7271 msgid "Undo the last action" msgstr "撤消最近的动作" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7274 msgid "_Redo" msgstr "重做(_R)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7275 msgid "Redo the last undone action" msgstr "重做最近的动作" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7284 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "将视图重置为默认值(_D)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7285 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "重置排序和缩放级别以符合该视图的首选项" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7288 ../src/nautilus-view.c:7312 #: ../src/nautilus-view.c:7384 msgid "_Mount" msgstr "挂载(_M)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7289 msgid "Mount the selected volume" msgstr "挂载选中的卷" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7292 ../src/nautilus-view.c:7316 #: ../src/nautilus-view.c:7388 msgid "_Unmount" msgstr "卸载(_U)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7293 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "卸载选中的文件卷" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7296 ../src/nautilus-view.c:7320 #: ../src/nautilus-view.c:7392 msgid "_Eject" msgstr "弹出(_E)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7297 msgid "Eject the selected volume" msgstr "弹出选中的卷" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7300 ../src/nautilus-view.c:7324 #: ../src/nautilus-view.c:7396 ../src/nautilus-view.c:7982 #: ../src/nautilus-view.c:7986 ../src/nautilus-view.c:8069 #: ../src/nautilus-view.c:8073 ../src/nautilus-view.c:8171 #: ../src/nautilus-view.c:8175 msgid "_Start" msgstr "启动(_S)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7301 msgid "Start the selected volume" msgstr "启动选中的卷" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7304 ../src/nautilus-view.c:7328 #: ../src/nautilus-view.c:7400 ../src/nautilus-view.c:8011 #: ../src/nautilus-view.c:8098 ../src/nautilus-view.c:8200 #: ../src/nautilus-window-menus.c:483 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7305 ../src/nautilus-view.c:8201 msgid "Stop the selected volume" msgstr "停止选中的卷" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7308 ../src/nautilus-view.c:7332 #: ../src/nautilus-view.c:7404 msgid "_Detect Media" msgstr "删除媒体(_D)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7309 ../src/nautilus-view.c:7333 #: ../src/nautilus-view.c:7405 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "检测选定驱动器中的媒体" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7313 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "挂载与所打开文件夹关联的卷" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7317 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "卸载与所打开文件夹关联的卷" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7321 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "弹出与所打开文件夹关联的卷" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7325 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "启动与所打开文件夹关联的卷" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7329 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "停止与所打开文件夹关联的卷" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7336 msgid "Open File and Close window" msgstr "打开文件并关闭窗口" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7340 msgid "Sa_ve Search" msgstr "保存搜索(_V)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7341 msgid "Save the edited search" msgstr "保存所编辑的搜索" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7344 msgid "Sa_ve Search As…" msgstr "搜索另存为(_V)..." #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7345 msgid "Save the current search as a file" msgstr "将当前搜索另存为文件" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7351 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "在导航窗口中打开此文件夹" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7355 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "在新标签页中打开此文件夹" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7360 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "准备将此文件夹用粘贴命令移动" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7364 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "准备将此文件夹用粘贴命令复制" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7368 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "将先前由剪切或复制命令所选中的文件移动或复制到此文件夹中" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7373 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "将此文件夹丢弃到回收站" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7377 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "删除此文件夹,而不丢弃到回收站" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7385 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "挂载与此文件夹关联的卷" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7389 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "卸载与此文件夹关联的卷" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7393 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "弹出与此文件夹关联的卷" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7397 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "启动与此文件夹关联的卷" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7401 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "停止与此文件夹关联的卷" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7410 ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "查看或修改此文件夹的属性" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7416 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "显示隐藏文件(_H)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7417 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "切换当前窗口中是否显示隐藏文件" #: ../src/nautilus-view.c:7478 msgid "Run or manage scripts" msgstr "运行或管理脚本" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7480 msgid "_Scripts" msgstr "脚本(_S)" #: ../src/nautilus-view.c:7830 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "将打开的文件夹从回收站移至“%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7834 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "将选中的文件夹从回收站移至“%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7837 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "将选中的文件夹从回收站移至“%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7842 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "将选中的文件夹移出回收站" #: ../src/nautilus-view.c:7844 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "将选中的文件夹移出回收站" #: ../src/nautilus-view.c:7850 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "将选中的文件从回收站移至“%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7853 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "将选中的文件从回收站移至“%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7858 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "将选中的文件移出回收站" #: ../src/nautilus-view.c:7860 msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "将选中的文件移出回收站" #: ../src/nautilus-view.c:7866 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "将选中项从回收站移至“%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7869 #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "将选中项从回收站移至“%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7874 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "将选中项移出回收站" #: ../src/nautilus-view.c:7876 msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "将选中项移出回收站" #: ../src/nautilus-view.c:7983 ../src/nautilus-view.c:7987 #: ../src/nautilus-view.c:8172 ../src/nautilus-view.c:8176 msgid "Start the selected drive" msgstr "启动选中的驱动器" #: ../src/nautilus-view.c:7990 ../src/nautilus-view.c:8077 #: ../src/nautilus-view.c:8179 msgid "_Connect" msgstr "连接(_C)" #: ../src/nautilus-view.c:7991 ../src/nautilus-view.c:8180 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "连接到选中的驱动器" #: ../src/nautilus-view.c:7994 ../src/nautilus-view.c:8081 #: ../src/nautilus-view.c:8183 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "启动多磁盘驱动器(_S)" #: ../src/nautilus-view.c:7995 ../src/nautilus-view.c:8184 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "启动选中的多磁盘驱动器" #: ../src/nautilus-view.c:7998 msgid "U_nlock Drive" msgstr "解锁驱动器(_N)" #: ../src/nautilus-view.c:7999 ../src/nautilus-view.c:8188 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "解锁选中的驱动器" #: ../src/nautilus-view.c:8012 msgid "Stop the selected drive" msgstr "停止选中的驱动器" #: ../src/nautilus-view.c:8015 ../src/nautilus-view.c:8102 #: ../src/nautilus-view.c:8204 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "安全移除驱动器(_S)" #: ../src/nautilus-view.c:8016 ../src/nautilus-view.c:8205 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "安全地移除选中的驱动器" #: ../src/nautilus-view.c:8019 ../src/nautilus-view.c:8106 #: ../src/nautilus-view.c:8208 msgid "_Disconnect" msgstr "断开连接(_D)" #: ../src/nautilus-view.c:8020 ../src/nautilus-view.c:8209 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "断开选中的驱动器" #: ../src/nautilus-view.c:8023 ../src/nautilus-view.c:8110 #: ../src/nautilus-view.c:8212 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "停止多磁盘驱动器(_S)" #: ../src/nautilus-view.c:8024 ../src/nautilus-view.c:8213 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "停止选择的多磁盘驱动器" #: ../src/nautilus-view.c:8027 ../src/nautilus-view.c:8114 #: ../src/nautilus-view.c:8216 msgid "_Lock Drive" msgstr "锁定驱动器(_L)" #: ../src/nautilus-view.c:8028 ../src/nautilus-view.c:8217 msgid "Lock the selected drive" msgstr "锁定选中的驱动器" #: ../src/nautilus-view.c:8070 ../src/nautilus-view.c:8074 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "启动与所打开文件夹关联的驱动器" #: ../src/nautilus-view.c:8078 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "连接到与所打开文件夹关联的驱动器" #: ../src/nautilus-view.c:8082 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "启动与所打开文件夹关联的多磁盘驱动器" #: ../src/nautilus-view.c:8085 ../src/nautilus-view.c:8187 msgid "_Unlock Drive" msgstr "解锁驱动器(_U)" #: ../src/nautilus-view.c:8086 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "取消与所打开文件夹相关联的驱动器的锁定" #: ../src/nautilus-view.c:8099 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "停止与所打开文件夹关联的驱动器(_S)" #: ../src/nautilus-view.c:8103 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "安全移除与所打开文件夹关联的驱动器" #: ../src/nautilus-view.c:8107 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "断开与所打开文件夹相关联的驱动器的连接" #: ../src/nautilus-view.c:8111 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "停止与所打开文件夹关联的多磁盘驱动器" #: ../src/nautilus-view.c:8115 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "锁定与所打开文件夹关联的驱动器" #: ../src/nautilus-view.c:8287 ../src/nautilus-view.c:8622 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新窗口中打开(_W)" #: ../src/nautilus-view.c:8342 ../src/nautilus-view.c:8660 msgid "_Delete Permanently" msgstr "永久删除(_D)" #: ../src/nautilus-view.c:8343 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "永久删除打开的文件夹" #: ../src/nautilus-view.c:8347 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "将打开的文件夹丢弃到回收站" #: ../src/nautilus-view.c:8531 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "从选择项目新建文件夹(%'d 个项目)" #: ../src/nautilus-view.c:8575 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "使用 %s 打开(_O)" #: ../src/nautilus-view.c:8586 msgid "Run" msgstr "运行" #: ../src/nautilus-view.c:8624 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "在 %'d 个新窗口中打开(_W)" #: ../src/nautilus-view.c:8644 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "在 %'d 个新标签页中打开(_T)" #: ../src/nautilus-view.c:8661 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "永久删除所有选中的项目" #: ../src/nautilus-view.c:8692 msgid "Remo_ve from Recent" msgstr "从最近列表删除(_V)" #: ../src/nautilus-view.c:8693 msgid "Remove each selected item from the recently used list" msgstr "从最近列表中移除选择的项" #: ../src/nautilus-view.c:8733 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "查看或修改打开的文件夹的属性" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:296 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "不支持拖放操作。" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "拖放操作只能在本地文件系统中进行。" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "使用了无效的拖放类型。" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:384 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "拖放的文本.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:482 msgid "dropped data" msgstr "拖放的数据" #: ../src/nautilus-window.c:820 msgid "_Properties" msgstr "属性(_P)" #: ../src/nautilus-window.c:829 msgid "_Format…" msgstr "格式化(_F)..." #: ../src/nautilus-window.c:1178 msgid "_New Tab" msgstr "新建标签页(_N)" #: ../src/nautilus-window.c:1188 ../src/nautilus-window-menus.c:588 msgid "Move Tab _Left" msgstr "左移标签页(_L)" #: ../src/nautilus-window.c:1196 ../src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Move Tab _Right" msgstr "右移标签页(_R)" #: ../src/nautilus-window.c:1207 msgid "_Close Tab" msgstr "关闭标签页(_C)" #: ../src/nautilus-window.c:2372 msgid "" "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "" "Files 是自由软件;您可以按照自由软件基金会所发表的 GNU GPL 协议自由发放和/或" "修改它;GPL 协议应该采用第二版或以后的任何版本。" #: ../src/nautilus-window.c:2376 msgid "" "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Files 发表的目的是希望它能够对您有用,但我们没有任何保证;对于以任何用途使用" "它所造成的任何直接或间接后果都不承担任何责任。请参看GNU GPL 协议中的细节。" # 此处源码没改过来 Nautilus->Files #: ../src/nautilus-window.c:2380 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "" "您应该在收到 Nautilus 的同时收到了 GNU GPL 协议的副本;如果您没有收到的话,请" "给自由软件基金会写信,地址是 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA " "02110-1301 USA" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window.c:2395 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" msgstr "版权所有© %Id–%Id Files 作者" #: ../src/nautilus-window.c:2401 msgid "Access and organize your files." msgstr "访问和管理你的文件。" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2411 msgid "translator-credits" msgstr "" "Wang Jian \n" "Sarah Smith \n" "Funda Wang \n" "Richard Ma \n" "Xhacker Liu \n" "朱涛 \n" "Lele Long \n" "YunQiang Su \n" "Aron Xu \n" "Cheng Lu \n" "Wylmer Wang \n" "eternalhui " #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:472 msgid "Close this folder" msgstr "关闭此文件夹" #: ../src/nautilus-window-menus.c:476 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "编辑 Nautilus 的首选项" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:479 msgid "Open _Parent" msgstr "打开上级文件夹(_P)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:480 msgid "Open the parent folder" msgstr "打开上级文件夹" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:484 msgid "Stop loading the current location" msgstr "停止加载当前位置" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:487 msgid "_Reload" msgstr "刷新(_R)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:488 msgid "Reload the current location" msgstr "重新加载当前位置" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:495 msgid "_All Topics" msgstr "所有话题(_A)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:496 msgid "Display Nautilus help" msgstr "显示 Nautilus 帮助" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:499 msgid "Search for files" msgstr "搜索文件" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:500 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "基于文件名和类型定位文件。保存您的搜索结果以备后用。" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:503 msgid "Sort files and folders" msgstr "排序文件和文件夹" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:504 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "按名称、大小、类型或修改日期排列文件。" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:507 msgid "Find a lost file" msgstr "查找丢失的文件" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:508 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "如果您找不到创建或下载的文件,请按这些提示做。" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:511 msgid "Share and transfer files" msgstr "共享和传送文件" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:512 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "轻松地从文件管理器中传送文件给您的联系人和设备。" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:515 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:516 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "显示 Nautilus 作者的致谢信息" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:519 msgid "Zoom _In" msgstr "放大(_I)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:520 msgid "Increase the view size" msgstr "增加视图大小" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:531 msgid "Zoom _Out" msgstr "缩小(_O)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:532 msgid "Decrease the view size" msgstr "减少视图大小" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:539 msgid "Normal Si_ze" msgstr "普通大小(_Z)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:540 msgid "Use the normal view size" msgstr "使用普通大小的视图" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:544 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "连接到远程计算机或共享磁盘" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:547 ../src/nautilus-window-menus.c:731 msgid "_Home" msgstr "主目录(_H)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:548 msgid "Open your personal folder" msgstr "打开您的个人文件夹" #: ../src/nautilus-window-menus.c:552 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "为显示的位置打开另外一个 Nautilus 窗口" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:555 msgid "New _Tab" msgstr "新建标签页(_T)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:556 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "为显示的位置打开另外一个 Nautilus 标签页" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:559 msgid "Close _All Windows" msgstr "关闭全部窗口(_A)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:560 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "关闭打开的全部导航窗口" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:563 msgid "_Back" msgstr "后退(_B)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:564 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "转到上一个访问过的位置" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:567 msgid "_Forward" msgstr "前进(_F)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:568 msgid "Go to the next visited location" msgstr "转到下一个访问过的位置" #: ../src/nautilus-window-menus.c:572 msgid "Specify a location to open" msgstr "指定要打开的位置" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:575 msgid "Bookmark this Location" msgstr "将该位置加入书签" #: ../src/nautilus-window-menus.c:576 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "将当前位置加入书签" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:579 msgid "_Bookmarks…" msgstr "书签(_B)..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:580 msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "显示和编辑书签" #: ../src/nautilus-window-menus.c:582 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一个标签页(_P)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:583 msgid "Activate previous tab" msgstr "激活上一个标签页" #: ../src/nautilus-window-menus.c:585 msgid "_Next Tab" msgstr "下一个标签页(_N)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "Activate next tab" msgstr "激活下一个标签页" #: ../src/nautilus-window-menus.c:589 msgid "Move current tab to left" msgstr "将当前标签页向左移动" #: ../src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "Move current tab to right" msgstr "将当前标签页向右移动" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "_Show Sidebar" msgstr "显示侧边栏(_S)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:611 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "更改该窗口侧窗格的可见性" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "_Search for Files…" msgstr "搜索文件(_S)..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:616 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "按名称来搜索文档和文件夹" #: ../src/nautilus-window-menus.c:622 ../src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "List" msgstr "列表" #: ../src/nautilus-window-menus.c:623 msgid "View items as a list" msgstr "以列表方式查看项目" #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "以图标网格方式查看项目" #: ../src/nautilus-window-menus.c:728 msgid "_Up" msgstr "向上(_U)" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1281 ../src/nautilus-window-slot.c:1453 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "无法加载位置" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1608 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "无法显示该文件夹的内容。" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1610 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "该位置似乎不是文件夹。" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "无法找到需要的文件。请检查拼写后重试。" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1620 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "不支持位置“%s”" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1623 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "无法处理这种类型的位置。" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1628 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "无法访问要求的位置" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1631 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "没有访问所要求文件夹的权限。" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1639 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "无法找到要求的位置。请检查拼写或网络设置。" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1650 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "未处理的错误消息:%s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2251 msgid "Searching…" msgstr "正在搜索..." #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93 msgid "Audio CD" msgstr "音频 CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95 msgid "Audio DVD" msgstr "音频 DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97 msgid "Video DVD" msgstr "视频 DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99 msgid "Video CD" msgstr "视频 CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101 msgid "Super Video CD" msgstr "超级视频 CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103 msgid "Photo CD" msgstr "相片 CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105 msgid "Picture CD" msgstr "图片 CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140 msgid "Contains digital photos" msgstr "包含数码相片" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109 msgid "Contains music" msgstr "包含音乐" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111 msgid "Contains software" msgstr "包含软件" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "检测为“%s”" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136 msgid "Contains music and photos" msgstr "包含音乐和相片" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138 msgid "Contains photos and music" msgstr "包含相片和音乐" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195 msgid "Open with:" msgstr "打开方式:" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "输入法" #~ msgid "Send To…" #~ msgstr "发送到..." #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "连接到服务器(_S)" #~ msgid "Enter _Location" #~ msgstr "输入位置(_L):" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "图标(_I)" #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "图标视图遇到了错误。" #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "图标视图在启动时遇到错误。" #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "用图标视图显示该位置。" #~ msgid "Don't recognize this file server type." #~ msgstr "不能识别这种文件服务器类型。" #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "桌面视图遇到了错误。" #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "桌面视图在启动时遇到错误。" #~ msgid "_List" #~ msgstr "列表(_L)" #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "列表视图遇到了错误。" #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "列表视图在启动时遇到错误。" #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "用列表视图显示该位置。" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "设备" #~ msgid "Places" #~ msgstr "位置" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "最近" #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "最近的文件" #~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" #~ msgstr "在一个文件夹里打开您桌面的内容" #~ msgid "Open the trash" #~ msgstr "打开回收站" #~ msgid "Mount and open %s" #~ msgstr "挂载并打开 %s" #~ msgid "Open the contents of the File System" #~ msgstr "打开文件系统目录" #~ msgid "Network" #~ msgstr "网络" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "浏览网络" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "浏览网络目录" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "连接到服务器地址" #~ msgid "_Power On" #~ msgstr "上电(_P)" #~ msgid "_Connect Drive" #~ msgstr "连接驱动器(_C)" #~ msgid "_Disconnect Drive" #~ msgstr "断开驱动器(_D)" #~ msgid "_Start Multi-disk Device" #~ msgstr "启动多磁盘设备(_S)" #~ msgid "_Stop Multi-disk Device" #~ msgstr "停止多磁盘设备(_S)" #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "无法启动 %s" #~ msgid "Unable to eject %s" #~ msgstr "无法弹出 %s" #~ msgid "Unable to poll %s for media changes" #~ msgstr "无法查询 %s 获取媒体更改" #~ msgid "Unable to stop %s" #~ msgstr "无法停止 %s" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "添加书签(_A)" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "重命名..." #~ msgid "Computer" #~ msgstr "计算机" #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " #~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" #~ "如果设为 true,则在文件管理器中显示隐藏文件。隐藏文件或者是以 . 开头的文" #~ "件、在文件夹的 .hidden 文件中列出的文件或以浪线(~)结尾的备份文件。" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "重命名..." #~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." #~ msgstr "更改选取文件的权限..." #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "空白文档(_E)" #~ msgid "Create a new empty document inside this folder" #~ msgstr "在该文件夹中创建新的空文档" #~ msgid "Select I_tems Matching..." #~ msgstr "选择匹配的项目(_T)..." #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "连接到服务器(_S)..." #~ msgid "Enter _Location..." #~ msgstr "输入位置(_L)..." #~ msgid "_Bookmarks..." #~ msgstr "书签(_B)..." #~| msgid "SELinux Context" #~ msgid "Security Context" #~ msgstr "安全性内容" #~| msgid "The SELinux security context of the file." #~ msgid "The security context of the file." #~ msgstr "文件的安全性内容。" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "未知类型" #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "未知 MIME 类型" #~ msgid "link" #~ msgstr "链接" #~ msgid "by _Name" #~ msgstr "按名称(_N)" #~ msgid "by _Size" #~ msgstr "按大小(_S)" #~ msgid "by _Type" #~ msgstr "按类型(_T)" #~ msgid "by Modification _Date" #~ msgstr "按修改时间(_D)" #~ msgid "by T_rash Time" #~ msgstr "按删除时间(_R)" #~ msgid "Arran_ge Items" #~ msgstr "排列项目(_G)" #~ msgid "_Organize by Name" #~ msgstr "按名称组织(_O)" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "公开 FTP" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (需登录)" #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "Windows 共享" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "安全 WebDAV (HTTPS)" #~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" #~ msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "正在连接..." #~ msgid "" #~ "Can't load the supported server method list.\n" #~ "Please check your gvfs installation." #~ msgstr "" #~ "无法载入支持的服务器方式列表。\n" #~ "请检查您的 gvfs 安装。" #~| msgid "The folder \"%s\" cannot be opened on \"%s\"." #~ msgid "The folder “%s” cannot be opened on “%s”." #~ msgstr "文件夹“%s”无法在“%s”上打开。" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "再试一次" #~ msgid "Please verify your user details." #~ msgstr "请确认您的用户详情。" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "继续" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "服务器(_S):" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "端口(_P):" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "类型(_T):" #~ msgid "Sh_are:" #~ msgstr "共享(_H):" #~ msgid "User Details" #~ msgstr "用户详情" #~ msgid "_Domain name:" #~ msgstr "域名(_D):" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "用户名(_U):" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "密码(_W):" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "记住这个密码(_R)" #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "已取消操作" #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "转到:" #~ msgid "Free space: %s" #~ msgstr "剩余空间:%s" #~ msgid "%s, Free space: %s" #~ msgstr "%s,剩余空间:%s" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s,%s" #~ msgid "%s%s, %s" #~ msgstr "%s%s,%s" #~| msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" #~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr "如果您选择了粘贴命令,“%s”将被移动" #~| msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" #~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr "如果您选择了粘贴命令,“%s”将被复制" #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "如果您选择了粘贴命令,将移动选中的 %'d 个项目" #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "如果您选择了粘贴命令,将复制选中的 %'d 个项目" #~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." #~ msgstr "剪贴板中没有东西可以粘贴。" #~ msgid "Link _name:" #~ msgstr "链接名称(_N):" #~ msgid "No templates installed" #~ msgstr "没有安装模板" #~ msgid "D_uplicate" #~ msgstr "就地复制(_U)" #~ msgid "Duplicate each selected item" #~ msgstr "复制每个选中的项" #~ msgid "Connect To This Server" #~ msgstr "连接到此服务器" #~ msgid "Make a permanent connection to this server" #~ msgstr "永久连接到此服务器" #~ msgid "Autorun Prompt" #~ msgstr "自动运行提示" #~ msgid "Date Accessed" #~ msgstr "访问日期" #~ msgid "Octal Permissions" #~ msgstr "八进制权限" #~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." #~ msgstr "文件的权限,以八进制显示。" #~ msgid "today at 00:00:00 PM" #~ msgstr "今天 00:00:00" #~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "今天 %H:%M:%S" #~ msgid "today at 00:00 PM" #~ msgstr "今天 00:00" #~ msgid "today at %-I:%M %p" #~ msgstr "今天 %H:%M" #~ msgid "today, 00:00 PM" #~ msgstr "今天,00:00" #~ msgid "today" #~ msgstr "今天" #~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" #~ msgstr "昨天 00:00:00" #~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "昨天 %-H:%M:%S" #~ msgid "yesterday at 00:00 PM" #~ msgstr "昨天 00:00" #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" #~ msgstr "昨天 %H:%M" #~ msgid "yesterday, 00:00 PM" #~ msgstr "昨天,00:00" #~ msgid "yesterday, %-I:%M %p" #~ msgstr "昨天,%H:%M" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "昨天" #~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "0000年9月0日星期三,00:00:00" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%Y年%-m月%-d日%A,%-H:%M:%S" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "0000年10月0日星期一,00:00:00" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "0000年10月0日周一,00:00" #~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" #~ msgstr "%Y年%-m月%-d日%a,%-H:%M" #~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "0000年10月0日,00:00:00" #~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" #~ msgstr "%Y年%-m月%-d日,%H:%M" #~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" #~ msgstr "0000年0月0日,00:00" #~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgstr "00-00-00,00:00" #~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #~ msgstr "%Y-%-m-%-d,%H:%M" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00-00-00" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%Y-%m-%d" #~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." #~ msgstr "无法将文件“%B”移动到回收站中。" #~ msgid "Show other applications" #~ msgstr "显示其他应用程序" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "编辑" #~ msgid "Undo Edit" #~ msgstr "撤消编辑" #~ msgid "Undo the edit" #~ msgstr "撤消该项编辑" #~ msgid "Redo Edit" #~ msgstr "重做编辑" #~ msgid "Redo the edit" #~ msgstr "重做该项编辑" #~ msgid "" #~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" #~ msgstr "启用经典的 Nautilus 行为,全部窗口都是浏览器" #~ msgid "" #~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " #~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " #~ "this behavior." #~ msgstr "" #~ "如果设为 true,则全部的 Nautilus 窗口都是浏览器窗口。这是 Nautilus 在版本 " #~ "2.6 之前的行为,而且有人喜欢这种行为。" #~ msgid "When to show preview text in icons" #~ msgstr "何时在图标中显示预览文字" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " #~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " #~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " #~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " #~ "read preview data." #~ msgstr "" #~ "在文件图标中显示文本文件内容预览的速度折衷。如果设为“总是”,将会总是显示预" #~ "览,即使文件夹位于远程服务器上。如果设为“仅本地文件”,则只会显示本地文件系" #~ "统上文件的预览。如果设为“从不”,则绝不读取任何预览数据。" #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgstr "在文件属性对话框中显示高级权限" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " #~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." #~ msgstr "" #~ "如果设为 true,Nautilus 将允许您以更像 unix 的方式编辑及显示文件权限,以及" #~ "访问更多绝密选项。" #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgstr "Nautilus 使用用户的主文件夹作为桌面" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " #~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #~ msgstr "" #~ "如果设为 true,Nautilus 将使用用户的主文件夹作为桌面。如果设为 false,则会" #~ "使用 ~/Desktop 作为桌面。" #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "日期格式" #~ msgid "" #~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " #~ "\"informal\"." #~ msgstr "文件日期的格式。可供选择的值是“locale”、“iso”和“informal”。" #~ msgid "Put labels beside icons" #~ msgstr "将标签显示于图标旁" #~ msgid "" #~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." #~ msgstr "如果为 true,文字标签将回放在图标旁,而非放在图标下。" #~ msgid "Default compact view zoom level" #~ msgstr "默认紧凑视图缩放级别" #~ msgid "Default zoom level used by the compact view." #~ msgstr "紧凑视图使用的默认缩放级别。" #~ msgid "All columns have same width" #~ msgstr "所有列都具有相同宽度" #~ msgid "" #~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " #~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." #~ msgstr "" #~ "如果设置了此首选项,紧凑视图中的各列都将具有相同的宽度。否则每一列的宽度都" #~ "会独立决定。" #~ msgid "Only show folders in the tree side pane" #~ msgstr "仅在树侧边栏中显示文件夹" #~ msgid "" #~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " #~ "Otherwise it will show both folders and files." #~ msgstr "" #~ "如果设为 true,Nautilus 将只在树侧边栏中显示文件夹。否则将同时显示文件夹和" #~ "文件。" #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "在桌面上显示计算机图标" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " #~ "put on the desktop." #~ msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到计算机位置的图标。" #~ msgid "Desktop computer icon name" #~ msgstr "桌面计算机图标名" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " #~ "the desktop." #~ msgstr "如果您想要为桌面上的计算机图标指定自定义名称,请设置此处。" #~ msgid "Show toolbar in new windows" #~ msgstr "在新窗口中显示工具栏" #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." #~ msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示工具栏。" #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "在新窗口中显示状态栏" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." #~ msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示状态栏。" #~ msgid "Side pane view" #~ msgstr "侧边栏视图" #~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." #~ msgstr "新打开的窗口中显示的侧边栏视图。" #~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." #~ msgstr "Nautilus 无法创建所需的文件夹“%s”。" #~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." #~ msgstr "Nautilus 无法创建下列所需的文件夹:%s。" #~ msgid "" #~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " #~ "such that Nautilus can create them." #~ msgstr "" #~ "在运行 Nautilus 前,请创建这些文件夹,或设置好权限以使 Nautilus 可以创建它" #~ "们。" #~ msgid "Error starting autorun program: %s" #~ msgstr "启动自动运行程序出错:%s" #~ msgid "Cannot find the autorun program" #~ msgstr "无法找到自动运行程序" #~ msgid "Error autorunning software" #~ msgstr "自动运行软件出错" #~ msgid "" #~ "The software will run directly from the medium \"%s\". You should never " #~ "run software that you don't trust.\n" #~ "\n" #~ "If in doubt, press Cancel." #~ msgstr "" #~ "软件将直接从介质“%s”中运行。请您绝对不要运行您不信任的软件。\n" #~ "\n" #~ "如果您持有怀疑的话,请点击取消。" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "书签(_B)" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "名称(_N)" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "位置(_L)" #~ msgid "File Management Preferences" #~ msgstr "文件管理首选项" #~ msgid "_Text beside icons" #~ msgstr "文字在图标旁(_T)" #~ msgid "Compact View Defaults" #~ msgstr "紧凑视图默认值" #~ msgid "_Default zoom level:" #~ msgstr "默认缩放级别(_D):" #~ msgid "A_ll columns have the same width" #~ msgstr "所有列的宽度相同(_L)" #~ msgid "Tree View Defaults" #~ msgstr "树视图默认值" #~ msgid "Show _only folders" #~ msgstr "只显示文件夹(_O)" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "行为" #~ msgid "Open each _folder in its own window" #~ msgstr "在单独的窗口打开每个文件夹(_F)" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "回收站" #~ msgid "Date" #~ msgstr "日期" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "列表列" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "文本文件" #~ msgid "Show te_xt in icons:" #~ msgstr "图标中显示文字(_X):" #~ msgid "Other Previewable Files" #~ msgstr "其他可预览文件" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "文件夹" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "紧凑视图" #~ msgid "_Compact" #~ msgstr "紧凑(_C)" #~ msgid "The compact view encountered an error." #~ msgstr "紧凑视图遇到了错误。" #~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." #~ msgstr "紧凑视图在启动时遇到错误。" #~ msgid "Display this location with the compact view." #~ msgstr "用紧凑视图显示该位置。" #~ msgid "Width: %d pixel" #~ msgid_plural "Width: %d pixels" #~ msgstr[0] "宽度: %d 像素" #~ msgid "Height: %d pixel" #~ msgid_plural "Height: %d pixels" #~ msgstr[0] "高度: %d 像素" #~ msgid "loading..." #~ msgstr "正在载入..." #~ msgid "File System" #~ msgstr "文件系统" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "读取(_R)" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "写入(_W)" #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "执行(_X)" #~ msgid "Special flags:" #~ msgstr "特殊标志:" #~ msgid "Set _user ID" #~ msgstr "设置用户 ID(_U)" #~ msgid "Set gro_up ID" #~ msgstr "设置组 ID(_U)" #~ msgid "_Sticky" #~ msgstr "粘附(_S)" #~ msgid "Folder Permissions:" #~ msgstr "文件夹权限:" #~ msgid "File Permissions:" #~ msgstr "文件权限:" #~ msgid "Last changed:" #~ msgstr "最后修改:" #~ msgid "Select folder to search in" #~ msgstr "选择进行搜索的文件夹" #~ msgid "Search Folder" #~ msgstr "搜索文件夹" #~ msgid "Edit the saved search" #~ msgstr "编辑所保存的搜索" #~ msgid "Go" #~ msgstr "转到" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "重新装入" #~ msgid "Perform or update the search" #~ msgstr "执行或更新搜索" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "搜索(_S):" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "搜索结果" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "搜索:" #~ msgid "Restore Selected Items" #~ msgstr "还原选中的项目" #~ msgid "Network Neighbourhood" #~ msgstr "网络邻居" #~ msgid "" #~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " #~ "items as input." #~ msgstr "从该菜单中选择某脚本将会用任意选中项目作为输入来执行那个脚本。" #~ msgid "" #~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " #~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" #~ "\n" #~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " #~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " #~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" #~ "\n" #~ "In all cases, the following environment variables will be set by " #~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " #~ "files (only if local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths " #~ "for selected files in the inactive pane of a split-view window (only if " #~ "local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for " #~ "selected files in the inactive pane of a split-view window\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_NEXT_PANE_CURRENT_URI: URI for current location in the " #~ "inactive pane of a split-view window" #~ msgstr "" #~ "该文件夹中的所有可执行文件将显示在脚本菜单中。从该菜单中选择一个脚本来执行" #~ "它。\n" #~ "\n" #~ "当从本地文件夹中执行时,选中的文件名将会被传递给脚本;当从远程文件夹中执行" #~ "时(如Web 或 FTP 中的文件夹),脚本将不会传递任何参数。\n" #~ "\n" #~ "无论何种情况,Nautilus 都会设置可供脚本使用的如下环境变量:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS:用新行分开的所选文件的路径(除非是本地" #~ "文件)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:用新行分开的所选文件的 URI\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI:当前位置的 URI\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:当前窗口的位置和大小" #~ msgid "Unable to unmount location" #~ msgstr "无法卸载位置" #~ msgid "Unable to eject location" #~ msgstr "无法弹出位置" #~ msgid "Cop_y to" #~ msgstr "复制到(_Y)" #~ msgid "M_ove to" #~ msgstr "移动到(_O)" #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "重命名(_R)..." #~ msgid "_Other pane" #~ msgstr "另一个窗格(_O)" #~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "把选中的文件(夹)复制到本窗口的另一个窗格" #~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "把选中的文件(夹)移动到本窗口的另一个窗格" #~ msgid "Copy the current selection to the home folder" #~ msgstr "把选中的文件(夹)复制到家目录" #~ msgid "Move the current selection to the home folder" #~ msgstr "把选中的文件(夹)移动到家目录" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "桌面(_D)" #~ msgid "Copy the current selection to the desktop" #~ msgstr "将选中的文件(夹)复制到桌面" #~ msgid "Move the current selection to the desktop" #~ msgstr "将选中的文件(夹)移到桌面" #~ msgid "" #~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " #~ "your list?" #~ msgstr "您要从列表中删除这个位置的全部书签吗?" #~ msgid "The location \"%s\" does not exist." #~ msgstr "位置“%s”不存在。" #~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" #~ msgstr "转到该书签指定的位置" #~ msgid "%s - File Browser" #~ msgstr "%s - 文件浏览器" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "Nautilus 没有安装能够显示文件夹的查看器。" #~ msgid "Could not find \"%s\"." #~ msgstr "找不到“%s”。" #~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." #~ msgstr "Nautilus 无法处理“%s”位置。" #~ msgid "Access was denied." #~ msgstr "禁止访问。" #~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." #~ msgstr "无法显示“%s”,原因是找不到主机。" #~ msgid "" #~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " #~ "correct." #~ msgstr "请检查拼写以及代理服务器设置的正确性。" #~ msgid "" #~ "Error: %s\n" #~ "Please select another viewer and try again." #~ msgstr "" #~ "出错:%s\n" #~ "请选择其他查看器,然后再试一次。" #~ msgid "" #~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " #~ "online." #~ msgstr "Nautilus 可让您组织本机和网络上的文件和文件夹。" #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "Nautilus 网站" #~ msgid "_File" #~ msgstr "文件(_F)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "编辑(_E)" #~ msgid "_View" #~ msgstr "查看(_V)" #~ msgid "Undo the last text change" #~ msgstr "撤消最后一次文本修改" #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "计算机(_C)" #~ msgid "" #~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " #~ "computer" #~ msgstr "浏览可从本计算机访问的所有本地和远程磁盘和文件夹" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "网络(_N)" #~ msgid "Browse bookmarked and local network locations" #~ msgstr "浏览书签和局域网中的位置" #~ msgid "T_emplates" #~ msgstr "模板(_E)" #~ msgid "Open your personal templates folder" #~ msgstr "打开您的个人模板文件夹" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "回收站(_T)" #~ msgid "Open your personal trash folder" #~ msgstr "打开您的个人回收站文件夹" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "转到(_G)" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "标签(_T)" #~ msgid "_Location..." #~ msgstr "位置(_L)..." #~ msgid "S_witch to Other Pane" #~ msgstr "切换到另一个窗格(_W)" #~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" #~ msgstr "在分割视图中将焦点移到另一个窗格" #~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" #~ msgstr "与另一个窗格相同的位置(_M)" #~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" #~ msgstr "转到附加窗格的相同位置" #~ msgid "_Edit Bookmarks..." #~ msgstr "编辑书签(_E)..." #~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" #~ msgstr "显示能够编辑该菜单中的书签的窗口" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "侧边栏" #~ msgid "_Main Toolbar" #~ msgstr "主工具栏(_M)" #~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" #~ msgstr "更改此窗口主工具栏的可见性" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "状态栏(_A)" #~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" #~ msgstr "更改该窗口状态栏的可见性" #~ msgid "E_xtra Pane" #~ msgstr "附加窗格(_X)" #~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" #~ msgstr "打开附加文件夹分两个窗格查看" #~ msgid "Select Places as the default sidebar" #~ msgstr "将位置选为默认侧边栏" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "树" #~ msgid "Select Tree as the default sidebar" #~ msgstr "将树选为默认侧边栏" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "后退历史" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "前进历史" #~ msgid "These files are on an Audio CD." #~ msgstr "这些文件位于音频 CD 上。" #~ msgid "These files are on an Audio DVD." #~ msgstr "这些文件位于音频 DVD 上。" #~ msgid "These files are on a Video DVD." #~ msgstr "这些文件位于 DVD 影碟上。" #~ msgid "These files are on a Video CD." #~ msgstr "这些位于 VCD 影碟上。" #~ msgid "These files are on a Super Video CD." #~ msgstr "这些文件位于超级 VCD 影碟上。" #~ msgid "These files are on a Photo CD." #~ msgstr "这些文件位于照片 CD 上。" #~ msgid "These files are on a Picture CD." #~ msgstr "这些文件位于图片 CD 上。" #~ msgid "These files are on a digital audio player." #~ msgstr "这些文件位于便携音乐播放器上。" #~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." #~ msgstr "介质被检测为“%s”。" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "打开 %s" #~ msgid "You can choose another view or go to a different location." #~ msgstr "您可以选择其他视图或转到另一位置。" #~ msgid "The location cannot be displayed with this viewer." #~ msgstr "位置无法用此查看器显示。" #~ msgid "There is %S available, but %S is required." #~ msgstr "目前只有 %S,但需要 %S。" #~ msgid "%s (%s bytes)" #~ msgstr "%s (%s 字节)" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " #~ "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file " #~ "is on a remote server. If set to \"local-only\" then only plays previews " #~ "on local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." #~ msgstr "" #~ "当鼠标指向声音文件图标时预览的速度折衷。如果设为“总是”,将会总是播放声音," #~ "即使文件位于远程服务器上。如果设为“仅本地文件”,则只会播放本地文件系统上的" #~ "文件。如果设为“从不”,则绝不预览声音。" #~ msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" #~ msgstr "是否在鼠标指向图标时预览声音" #~ msgid "Create L_auncher..." #~ msgstr "创建启动器(_A)..." #~ msgid "Create a new launcher" #~ msgstr "创建新启动器" #~ msgid "Sound Files" #~ msgstr "声音文件" #~ msgid "Preview _sound files:" #~ msgstr "预听声音文件(_S):" #~ msgid "pointing at \"%s\"" #~ msgstr "指向“%s”" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" #~ msgstr "您确定想要 Nautilus 清空您访问过的位置列表吗?" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "目录(_C)" #~ msgid "Clea_r History" #~ msgstr "清除历史(_R)" #~ msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" #~ msgstr "清除“转到”菜单和“前进”或“后退”列表中的内容" #~ msgid "Open in _Folder Window" #~ msgstr "在文件夹窗口中打开(_F)" #~ msgid "Open each selected item in a folder window" #~ msgstr "在文件夹窗口中打开每个选中的项目" #~ msgid "Open this folder in a folder window" #~ msgstr "在文件夹窗口中打开此文件夹" #~ msgid "Browse in New _Window" #~ msgstr "在新窗口中浏览(_W)" #~ msgid "Browse in New _Tab" #~ msgstr "在新标签中浏览(_T)" #~ msgid "Browse in %'d New _Window" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Windows" #~ msgstr[0] "在 %'d 个新窗口中浏览(_W)" #~ msgid "Browse in %'d New _Tab" #~ msgid_plural "Browse in %'d New _Tabs" #~ msgstr[0] "在 %'d 个新标签中浏览(_T)" #~ msgid "Download location?" #~ msgstr "下载位置?" #~ msgid "You can download it or make a link to it." #~ msgstr "您可以下载该位置或者创建指向它的链接。" #~ msgid "Make a _Link" #~ msgstr "创建链接(_L)" #~ msgid "_Download" #~ msgstr "下载(_D)" #~ msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." #~ msgstr "如果为 true,图标将会在新窗口中默认以紧凑布局显示。" #~ msgid "Use tighter layout in new windows" #~ msgstr "在新建窗口中使用紧凑布局" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "文件管理器" #~ msgid "Manage files on your computer and network locations" #~ msgstr "管理您计算机和网络位置上的文件" #~ msgid "Open a browser window." #~ msgstr "打开浏览器窗口。" #~ msgid "By Path" #~ msgstr "根据路径" #~ msgid "_Use compact layout" #~ msgstr "使用紧凑布局(_U)" #~ msgid "Compact _Layout" #~ msgstr "紧凑布局(_L)" #~ msgid "Toggle using a tighter layout scheme" #~ msgstr "使用更紧密的布局方案切换" #~ msgid "The history location doesn't exist." #~ msgstr "历史位置不存在。" #~ msgid "Open Folder W_indow" #~ msgstr "打开文件夹窗口(_I)" #~ msgid "Open a folder window for the displayed location" #~ msgstr "为显示的位置打开另外一个文件夹窗口" #~ msgid "S_how Search" #~ msgstr "显示搜索(_H)" #~ msgid "Show search" #~ msgstr "显示搜索" #~ msgid "Location _Bar" #~ msgstr "位置栏(_B)" #~ msgid "Change the visibility of this window's location bar" #~ msgstr "更改该窗口位置栏的可见性" #~ msgid "_Zoom" #~ msgstr "缩放(_Z)" #~ msgid "_View As" #~ msgstr "查看方式(_V)" #~ msgid "_Search" #~ msgstr "搜索(_S)" #~ msgid "_Places" #~ msgstr "位置(_P)" #~ msgid "Close P_arent Folders" #~ msgstr "关闭父文件夹(_A)" #~ msgid "Close this folder's parents" #~ msgstr "关闭此文件夹的父文件夹" #~ msgid "Clos_e All Folders" #~ msgstr "关闭全部文件夹(_E)" #~ msgid "Close all folder windows" #~ msgstr "关闭全部文件夹窗口" #~ msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" #~ msgstr "按名称或内容定位此计算机上的文档和文件夹" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "放大" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "缩小" #~ msgid "Zoom to Default" #~ msgstr "缩放到默认值" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "缩放" #~ msgid "Set the zoom level of the current view" #~ msgstr "设置当前视图的缩放级别"