# zh_CN translation for Nautilus. # Copyright (C) 2009, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as nautilus package. # Wang Jian , 2001 # Sarah Smith , 2002 # Funda Wang , 2003, 2009 # Richard Ma , 2009 # Xhacker Liu , 2010. # 朱涛 , 2010. # Lele Long , 2011. # YunQiang Su , 2011, 2012. # Cheng Lu , 2012. # Wylmer Wang , 2013. # Tong Hui , 2014. # Aron Xu , 2009, 2010, 2011, 2012, 2015. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2015-12-23 13:49+0800\n" "PO-Revision-Date: 2015-12-23 13:58+0800\n" "Last-Translator: Aron Xu \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: zh_CN\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Nautilus, also known as Files, is the default file manager of the GNOME " "desktop. It provides a simple and integrated way of managing your files and " "browsing your file system." msgstr "" "Nautilus,又名 Files,是 GNOME 桌面环境下的默认文件管理器。它可以提供简单且集" "成的方式来管理您的文件和浏览您的文件系统。" #: ../data/org.gnome.Nautilus.appdata.xml.in.h:2 msgid "" "Nautilus supports all the basic functions of a file manager and more. It can " "search and manage your files and folders, both locally and on a network, " "read and write data to and from removable media, run scripts, and launch " "applications. It has three views: Icon Grid, Icon List, and Tree List. Its " "functions can be extended with plugins and scripts." msgstr "" "Nautilus 不仅提供所有基本的文件管理功能,还支持搜索和管理本地和远程网络上的文" "件及文件夹,读写可移动存储上的数据,运行脚本和启动应用程序。它有三种视图:图" "标网格、图标列表、树列表。可以用插件和脚本扩展它的功能。" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "运行软件" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4197 ../src/nautilus-window.c:2627 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:24 msgid "Files" msgstr "文件" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "访问和组织文件" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "" "目录;文件夹;管理;浏览;磁盘;硬盘;文件系统;folder;manager;explore;disk;" "filesystem;" #: ../data/org.gnome.Nautilus.desktop.in.in.h:4 msgid "New Window" msgstr "新建窗口" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "在浏览器窗口中应如何放置新打开的标签页。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "" "如果设置到“after-current-tab”,那么新的标签页就插入在当前标签页之后。如果设置" "为“end”,那么新的标签页将出现在标签页列表的末尾。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "总是使用位置输入框,而不是使用路径栏" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "" "如果设为 true,Nautilus 浏览器将在位置工具栏中总是使用文本输入框,而不是使用" "路径栏。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:5 msgid "Whether to enable recursive search or not" msgstr "是否启用递归搜索" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:6 msgid "Enables or disables recursive search in Nautilus." msgstr "在 Nautilus 中启用或禁用递归搜索。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:7 msgid "Whether to show a context menu item to delete permanently" msgstr "" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:8 msgid "" "If set to true Nautilus will show a delete permanently context menu item to " "bypass the trash." msgstr "如果设为 true,Nautilus 将在您删除文件时显示永久删除选项。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:9 msgid "Whether to show a context menu item to create links from copied files" msgstr "" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:10 #, fuzzy msgid "" "If set to true Nautilus will show a create link context menu item to create " "links from the copied files" msgstr "如果设为 true,Nautilus 将在您试图删除文件或清空回收站时请求确认。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:11 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "删除文件或清空回收站时是否请求确认" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:12 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "如果设为 true,Nautilus 将在您试图删除文件或清空回收站时请求确认。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:13 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "何时在文件夹中显示项目数" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:14 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "" "根据速度考虑是否显示文件夹中的项目数。如果设为“always”,将会总是显示项目计" "数,即使文件夹位于远程服务器上。如果设为“local-only”,则只会对本地文件系统上" "的文件显示计数。如果设为“never”,则不统计项目数。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:15 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "启动/打开文件的点击方式" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:16 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "可供选择的值是“single”单击启动文件,或是“double”双击启动文件。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:17 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "激活时如何对待可执行文本文件" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:18 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "(单击或双击)激活可执行的文本文件时如何操作。可供选择的值有,“launch”可其作为" "程序启动,“ask”将显示对话框询问操作,“display”将其作为文本文件显示。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:19 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "对于未知 mime 类型,显示包安装程序" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:20 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "" "当打开一个未知 mime 类型的文件时,是否要显示一个软件包安装程序的对话框来查找" "一个能处理它的应用程序。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:21 msgid "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash" msgstr "显示一个警告对话框,提示移动到回收站的快捷键已更改" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:22 msgid "" "Show a warning dialog for the change of the shortcut for move to trash from " "control + delete to just delete." msgstr "" "显示一个警告对话框,提示移动到回收站的快捷键已从 control + delete 更改为只按 " "delete 。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:23 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "在 Nautilus 浏览窗口中启用额外鼠标按键事件" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:24 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "" "对于使用有“前进”和“后退”键的鼠标的用户,这个键设置在按下它们时在 Nautilus 内" "是否执行操作。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:25 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "在浏览器窗口来激活 “前进”命令的鼠标键" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:26 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "对于使用有“前进”和“后退”键的鼠标的用户,这个键设置哪个按键激活浏览器窗口的“前" "进”命令。取值范围是 6 到 14。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:27 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "在浏览器窗口来激活 “后退”命令的鼠标键" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:28 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "" "对于使用有“前进”和“后退”键的鼠标的用户,这个键设置哪个按键激活浏览器窗口的“后" "退”命令。取值范围是 6 到 14。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:29 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "何时显示文件的缩略图" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:30 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "" "根据速度考虑何时显示文件缩略图。如果设为“always”,将始终显示缩略图,即使文件" "夹位于远程服务器上。如果设为“local-only”,则只会对本地文件系统上的文件创建缩" "略图。如果设为“never”,则不预览文件,只是使用通用图标。缩略图会应用到任何可预" "览的文件类型上,与键值的含义无关。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:31 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "缩略图的最大尺寸" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:32 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "" "大于此大小(字节数)的图像将不会生成缩略图。此设置的目的是避免处理大图像的缩略" "图,因为加载所花的时间太长,占用的内存也太多。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:33 msgid "Show folders first in windows" msgstr "在窗口中先显示文件夹" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:34 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "" "如果设为 true,Nautilus 将在图标视图和列表视图中把文件夹显示在文件前面。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:35 msgid "Default sort order" msgstr "默认排序依据" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:36 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "" "图标视图中项目的默认排序依据。可供选择的值有“name”(名称)、“size”(大" "小)、“type”(类型)和“modification_date”(修改日期)。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:37 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "在新窗口中逆向排序" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:38 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "" "如果为 true,新窗口中的文件将以逆序排序。即如果是按照名称排序的话,会将“z”排" "在最前面,将“a”排在最后面;如果是按照大小排序的话,会将最大的文件排在最前面," "将最小的文件排在最后面。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:39 msgid "Default folder viewer" msgstr "默认文件夹查看视图" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:40 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "" "访问文件夹将使用此视图,除非您为该文件夹选择了其他视图。可供选择的值有“list-" "view”(列表视图)和“icon-view”(图标视图)。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:41 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "是否显示隐藏文件" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:42 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "" "该键已作废并忽略。现在使用的是“org.gtk.Settings.FileChooser”中的“show-" "hidden”键。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:43 msgid "Whether to switch to the list view on search" msgstr "搜索时是否切换到列表视图" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:44 msgid "" "If this is set to true, view mode will be switched to the list view while " "searching. However, if the user changes the mode manually, this will be " "disabled." msgstr "" "如果此项设为是,搜索时视图模式将切换到列表视图。如果用户手动更改视图模式,此" "选项会被禁用。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:45 msgid "Bulk rename utility" msgstr "批量重命名工具" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:46 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "" " 如果设置此项,Nautilus 将追加选中文件的 URI ,并且将得到的结果作为重命名的命" "令行。批量重命名应用程序可以用此键来注册,将其设置为可执行文件名和其他命令行" "选项,用空格分隔即可。如果可执行文件名不是完整路径,将从搜索路径中搜索。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:47 msgid "" "Whether to open the hovered folder after a timeout when drag and drop " "operation" msgstr "是否在当执行拖拽操作超时后打开正拖放的文件夹" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:48 msgid "" "If this is set to true, when performing a drag and drop operation the " "hovered folder will open automatically after a timeout" msgstr "如果此项设为是,当执行拖拽操作超过一段时间后,被拖放的文件夹将自动打开" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:49 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "图标可供选择的标题列表" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:50 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "" "图标视图和桌面中显示在图标下的标题的列表。实际显示的标题数取决于缩放级别。可" "供选择的值是:“size”(大小)、“type”(类型)、“date_modified”(修改日" "期)、“owner”(所有者)、“group”(组)、“permissions”(权限)和“mime_type”(MIME 类" "型)。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:51 msgid "Default icon zoom level" msgstr "默认图标缩放级别" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:52 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "图标视图使用的默认缩放级别。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:53 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "默认缩略图大小" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:54 msgid "" "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view when using " "NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL size." msgstr "" "使用 NAUTILUS_ICON_SIZE_SMALL 大小时,图标视图中缩略图的默认图标大小。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:55 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "文本省略限制" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:56 msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: small, " "standard, large" msgstr "" "一个字符串,指定超长文件名的多余部分如何通过省略号取代,依赖于缩放级别。每个" "列表的条目形式都是“缩放级别:整数“。对于每一个指定的缩放级别,如果给定的整数" "大于 0,那么文件名称将不会超过给定的行数。如果这个整数为 0 或者小于 0 ,那么" "在指定的缩放级别上没有限制。一个默认条目的形式“整数“而没有任何指定的缩放级别" "也是允许的。它定义了所有其他缩放级别的最大行数。例如:0 - 一直显示超长文件名" "称;3 - 如果文件名称超过了 3 行那么缩短它们;smallest:5,smaller:4,0 - 如果文" "件名称在缩放级别“最小“下超过了 5 行,那么缩短它们。如果文件名称在缩放级别“比" "较小“下超过了 4 行,那么缩短它们。对于其他缩放级别不缩短文件名称。可用的缩放" "解别:small(小),standard(标准),large(大)" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:57 msgid "Default list zoom level" msgstr "默认列表缩放级别" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:58 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "列表视图使用的默认缩放级别。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:59 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "列表视图中可见列的默认列表" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:60 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "列表视图中可见列的默认列表。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:61 msgid "Default column order in the list view" msgstr "列表视图使用的默认列序" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:62 msgid "Default column order in the list view." msgstr "列表视图使用的默认列序。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:63 msgid "Use tree view" msgstr "使用树状视图" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:64 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "是否用树代替平面列表进行列表视图导航" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:65 msgctxt "desktop-font" msgid "''" msgstr "''" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:66 msgid "Desktop font" msgstr "桌面字体" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:67 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "桌面上图标描述所用的字体。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:68 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "在桌面上显示主文件夹图标" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:69 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到主文件夹的图标。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:70 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "在桌面上显示回收站图标" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:71 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到回收站的图标。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:72 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "在桌面上显示已挂载的卷" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:73 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置链接到已挂载卷的图标。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:74 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "在桌面上显示网络服务器图标" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:75 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "如果设为 true,会在桌面上放置一个链接到网络服务器的图标。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:76 msgctxt "home-icon-name" msgid "'Home'" msgstr "主文件夹" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:77 msgid "Desktop home icon name" msgstr "桌面主文件夹图标名" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:78 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "如果您想要为桌面上的主文件夹图标指定自定义名称,请设置这一名称。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:79 msgctxt "trash-icon-name" msgid "'Trash'" msgstr "回收站" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:80 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "桌面回收站图标名" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:81 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "如果您想要为桌面上的回收站图标指定自定义名称,请设置这一名称。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:82 msgctxt "network-icon-name" msgid "'Network Servers'" msgstr "网络服务" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:83 msgid "Network servers icon name" msgstr "网络服务图标名称" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:84 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "如果您想要为桌面上的网络服务器图标指定自定义名称,请设置这一名称。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:85 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "" "一个整数,指定在桌面上超长文件名的多余部分如何通过省略号取代。如果这个数大于 " "0,那么文件名称将不超过给定的行数。如果数字为 0 或更小,那么就没有显示行数的" "限制。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:86 msgid "Fade the background on change" msgstr "更改时渐变背景" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:87 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "如果设为 true,Nautilus 更改桌面背景时将使用渐变效果。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:88 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "导航窗口的形状字符串。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:89 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "一个包含已保存的导航窗口形状和坐标的字符串。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:90 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "是否使导航窗口最大化。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:91 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "是否默认使导航窗口最大化。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:92 msgid "Width of the side pane" msgstr "侧窗格宽度" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:93 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "新窗口中侧窗格的默认宽度。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:94 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "在新窗口中显示位置栏" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:95 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示位置栏。" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:96 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "在新窗口中显示侧窗格" #: ../data/org.gnome.nautilus.gschema.xml.h:97 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "如果设为 true,新打开的窗口将显示侧窗格。" #: ../eel/eel-canvas.c:1254 ../eel/eel-canvas.c:1255 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1261 ../eel/eel-canvas.c:1262 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:326 msgid "Show more _details" msgstr "显示更多细节(_D)" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:195 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:183 #: ../src/nautilus-files-view.c:1095 ../src/nautilus-files-view.c:1569 #: ../src/nautilus-files-view.c:5267 ../src/nautilus-location-entry.c:270 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:415 ../src/nautilus-mime-actions.c:419 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:490 ../src/nautilus-mime-actions.c:833 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1343 ../src/nautilus-mime-actions.c:1572 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4188 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5170 ../src/nautilus-query-editor.c:494 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:204 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "你可以点击取消停止这个操作。" #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:98 msgid " (invalid Unicode)" msgstr " (无效的 Unicode)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:273 #: ../src/nautilus-pathbar.c:408 msgid "Other Locations" msgstr "其他位置" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:109 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:129 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:265 #: ../src/nautilus-list-view.c:1490 ../src/nautilus-pathbar.c:406 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1072 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:292 msgid "Home" msgstr "主文件夹" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2460 msgid "The selection rectangle" msgstr "矩形选区" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:416 msgid "Reset to De_fault" msgstr "重置为默认(_F)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:418 msgid "Replace the current List Columns settings with the default settings" msgstr "将当前列表栏设置重置为默认设置" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 #: ../src/nautilus-list-view.c:1713 #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:1 msgid "Name" msgstr "名称" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "文件的名称和图标。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "文件的大小。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:71 msgid "Type" msgstr "类型" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "The type of the file." msgstr "文件的类型。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:78 msgid "Modified" msgstr "已修改" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:137 msgid "The date the file was modified." msgstr "文件修改的日期。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "访问日期" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "文件访问的日期。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "Owner" msgstr "所有者" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The owner of the file." msgstr "文件的所有者。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Group" msgstr "组" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The group of the file." msgstr "文件的组。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4257 msgid "Permissions" msgstr "权限" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The permissions of the file." msgstr "文件的权限。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "MIME Type" msgstr "MIME 类型" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:122 msgid "The mime type of the file." msgstr "文件的 MIME 类型。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:130 msgid "The location of the file." msgstr "文件的位置。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:136 msgid "Modified - Time" msgstr "更改时间" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:179 msgid "Trashed On" msgstr "丢弃日期" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:180 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "文件移动到回收站的日期" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:187 msgid "Original Location" msgstr "原位置" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:188 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "文件移到回收站前的位置" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:205 msgid "Relevance" msgstr "相关性" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:206 msgid "Relevance rank for search" msgstr "搜索的相关性" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:433 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "在桌面上" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:517 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:747 msgid "_Move Here" msgstr "移动到此处(_M)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:752 msgid "_Copy Here" msgstr "复制到此处(_C)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:757 msgid "_Link Here" msgstr "链接到此处(_L)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:764 #: ../src/resources/ui/nautilus-create-folder-dialog.ui.h:1 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1235 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:369 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "无法挂载此文件" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1280 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "无法卸载此文件" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1314 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "无法弹出此文件" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1347 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:547 msgid "This file cannot be started" msgstr "无法启动此文件" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1430 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "无法停止此文件" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1846 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "文件名中不能出现斜线" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1864 #, c-format msgid "File not found" msgstr "找不到文件" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "无法重命名顶级目录下的文件" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1915 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "无法重命名桌面图标" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1944 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "无法重命名桌面文件" #. Translators: Time in 24h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4753 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. Translators: Time in 12h format #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4756 msgid "%l:%M %p" msgstr "%p %l:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4763 #, no-c-format msgid "Yesterday" msgstr "昨天" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Yesterday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4769 #, no-c-format msgid "Yesterday %H:%M" msgstr "昨天 %H:%M" #. Translators: this is the word Yesterday followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Yesterday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4774 #, no-c-format msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨天 %p %l:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4782 #, no-c-format msgid "%a" msgstr "%a" #. Translators: this is the name of the week day followed by #. * a time in 24h format. i.e. "Monday 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4788 #, no-c-format msgid "%a %H:%M" msgstr "%a %H:%M" #. Translators: this is the week day name followed by #. * a time in 12h format. i.e. "Monday 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4793 #, no-c-format msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %p %l:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name i.e. "3 Feb" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4801 #, no-c-format msgid "%-e %b" msgstr "%b%e日" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 24h format i.e. "3 Feb 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4808 #, no-c-format msgid "%-e %b %H:%M" msgstr "%b%e日 %H:%M" #. Translators: this is the day of the month followed #. * by the abbreviated month name followed by a time in #. * 12h format i.e. "3 Feb 9:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4814 #, no-c-format msgid "%-e %b %l:%M %p" msgstr "%b%e日 %p %l:%M" #. Translators: this is the day of the month followed by the abbreviated #. * month name followed by the year i.e. "3 Feb 2015" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4822 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y" msgstr "%Y年%b%e日" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 24h format i.e. "3 Feb 2015 23:04" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4829 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %H:%M" msgstr "%Y年%b%e日 %H:%M" #. Translators: this is the day number followed #. * by the abbreviated month name followed by the year followed #. * by a time in 12h format i.e. "3 Feb 2015 9:04 PM" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4835 #, no-c-format msgid "%-e %b %Y %l:%M %p" msgstr "%Y年%b%e日 %p %l:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4844 #, no-c-format msgid "%c" msgstr "%c" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5237 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "不允许设置权限" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5532 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "不允许设置所有者" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5550 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "指定的所有者“%s”不存在" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5814 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "不允许设置组" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5832 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "指定组“%s”不存在" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5967 msgid "Me" msgstr "我" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5991 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u 项" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5992 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u 个文件夹" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5993 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u 个文件" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6394 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6410 msgid "? items" msgstr "? 项" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6400 msgid "? bytes" msgstr "? 字节" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6417 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6498 msgid "Unknown" msgstr "未知" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6431 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1185 msgid "unknown" msgstr "未知" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6462 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6470 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6521 msgid "Program" msgstr "程序" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6463 msgid "Audio" msgstr "音频" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6464 msgid "Font" msgstr "字体" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6465 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "图像" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6466 msgid "Archive" msgstr "归档" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6467 msgid "Markup" msgstr "标记" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6468 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6469 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6471 #: ../src/nautilus-query-editor.c:329 msgid "Video" msgstr "视频" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6472 msgid "Contacts" msgstr "联系人" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6473 msgid "Calendar" msgstr "日历" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6474 msgid "Document" msgstr "文档" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6475 #: ../src/nautilus-query-editor.c:395 msgid "Presentation" msgstr "演示文稿" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6476 #: ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Spreadsheet" msgstr "电子表格" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6523 msgid "Binary" msgstr "二进制" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6527 msgid "Folder" msgstr "文件夹" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6558 msgid "Link" msgstr "链接" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6564 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:377 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:125 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "到 %s 的链接" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6580 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6594 msgid "Link (broken)" msgstr "链接(已断)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:141 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "合并文件夹“%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:145 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "合并将会在替换冲突文件时请求确认。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:150 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "在“%s”中存在相同名称的较旧的文件夹。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:154 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "在“%s”中存在相同名称的较新的文件夹。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:158 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "在“%s”中存在相同名称的文件夹。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:163 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "替换将移除文件夹中的所有文件。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "替换文件夹“%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "在“%s”中存在相同名称的文件夹。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:172 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "替换文件“%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "替换将覆盖它的内容。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:178 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "在“%s”中存在相同名称的较旧的文件。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:182 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "在“%s”中存在相同名称的较新的文件。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:186 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "在“%s”中存在相同名称的文件。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:254 msgid "Original file" msgstr "原始文件" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:255 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:286 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2996 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:289 #: ../src/nautilus-properties-window.c:2978 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:261 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:292 msgid "Last modified:" msgstr "最后修改时间:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:285 msgid "Replace with" msgstr "替换为" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:314 msgid "Merge" msgstr "合并" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:507 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "为目标选择新的名称(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:521 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "重置" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:533 msgid "Apply this action to all files" msgstr "应用此操作到所有文件" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:184 msgid "_Skip" msgstr "跳过(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:549 msgid "Re_name" msgstr "重命名(_N)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:555 msgid "Replace" msgstr "替换" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "文件冲突" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 msgid "S_kip All" msgstr "全部跳过(_K)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Retry" msgstr "重试(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "Delete _All" msgstr "全部删除(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 msgid "_Replace" msgstr "替换(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Replace _All" msgstr "全部替换(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Merge" msgstr "合并(_M)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Merge _All" msgstr "全部合并(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "Copy _Anyway" msgstr "仍然复制(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 秒" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:294 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d 分" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:293 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 小时" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:301 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "约 %'d 小时" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:381 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "到 %s 的另一个链接" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:397 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:401 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:405 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:409 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "到 %2$s 的第 %1$'d 个链接" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:448 msgid " (copy)" msgstr " (复件)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (another copy)" msgstr " (另一个复件)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:453 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:467 msgid "th copy)" msgstr "复件)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:460 msgid "st copy)" msgstr "复件)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "nd copy)" msgstr "复件)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "rd copy)" msgstr "复件)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:481 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (复件)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (另一个复件)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:486 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (第%'d个复件)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:498 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (第%'d个复件)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (第%'d个复件)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (第%'d个复件)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:603 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:611 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (第%'d个" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1359 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "您确定要从回收站中永久删除 %B 吗?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "您确定要从回收站中永久删除选中的这 %'d 项吗?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1372 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "如果您删除了一个项目,则该项将永久丢失。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "清空回收站中的全部项目吗?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1396 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "回收站中的所有项目将被永久删除。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1399 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2482 #: ../src/nautilus-window.c:1208 msgid "Empty _Trash" msgstr "清空回收站(_T)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1426 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "您确定要永久删除“%B”吗?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1429 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "您确定要永久删除这 %'d 个选中项目吗?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1482 msgid "Deleted “%B”" msgstr "已删除 %B" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1484 msgid "Deleting “%B”" msgstr "正在删除 %B" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1492 #, c-format msgid "Deleted %'d file" msgid_plural "Deleted %'d files" msgstr[0] "已删除 %'d 个文件" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1496 #, c-format msgid "Deleting %'d file" msgid_plural "Deleting %'d files" msgstr[0] "正删除 %'d 个文件" #. To translators: %'d is the number of files completed for the operation, #. * so it will be something like 2/14. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1518 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1524 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1556 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1914 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1920 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1952 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3306 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3312 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3353 #, c-format msgid "%'d / %'d" msgstr "%'d / %'d" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4 files/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1539 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1935 msgid "%'d / %'d — %T left" msgid_plural "%'d / %'d — %T left" msgstr[0] "%'d / %'d — 剩余 %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1542 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 #, c-format msgid "(%d file/sec)" msgid_plural "(%d files/sec)" msgstr[0] "(%d 个/秒)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1624 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1658 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1697 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1773 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2742 msgid "Error while deleting." msgstr "删除时发生错误。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1628 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "文件夹“%B”中的文件无法删除,因为您无权限查看它们。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1631 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2801 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3993 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "获取文件夹“%B”中文件的信息时出错。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1640 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4002 msgid "_Skip files" msgstr "跳过文件(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1661 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "无法删除文件夹“%B”,因为您没有读取它的权限。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1664 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2840 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4038 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "读取文件夹“%B”时出错。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1698 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "无法移除文件夹 %B。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1774 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "删除 %B 时出错。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1877 msgid "Trashing “%B”" msgstr "正在丢弃“%B”到回收站" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 msgid "Trashed “%B”" msgstr "已移动 %B 到回收站" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1887 #, c-format msgid "Trashing %'d file" msgid_plural "Trashing %'d files" msgstr[0] "正在移动 %'d 个文件到回收站" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1891 #, c-format msgid "Trashed %'d file" msgid_plural "Trashed %'d files" msgstr[0] "已移动 %'d 个文件到回收站" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2014 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "无法将 %B 移动到回收站。您要立即删除它吗?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2020 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "该远程位置不支持将项目移动到回收站。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2229 msgid "Trashing Files" msgstr "正在丢弃文件" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2231 msgid "Deleting Files" msgstr "正在删除文件" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2313 msgid "Unable to eject %V" msgstr "无法弹出 %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2315 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "无法卸载 %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2472 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "您在卸载之前想清空回收站?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2474 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "" "为了重新利用此卷上的剩余空间,必须清空回收站。回收站中的所有项目都将永久丢" "失。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2480 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "不清空回收站(_N)" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2613 #: ../src/nautilus-files-view.c:5657 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "无法访问 %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2689 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "准备复制 %'d 个文件(%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2695 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "准备移动 %'d 个文件(%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2701 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "准备删除 %'d 个文件(%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2707 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "准备丢弃 %'d 个文件" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2738 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3985 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4030 msgid "Error while copying." msgstr "复制时发生错误。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2740 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3983 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4028 msgid "Error while moving." msgstr "移动时发生错误。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2744 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "将文件移动到回收站时出错。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2798 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "无法处理文件夹“%B”中的文件,因为您没有查看它们的权限。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2837 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "无法处理文件夹“%B”,因为您没有读取它的权限。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2914 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "无法处理文件“%B”,因为您没有读取它的权限。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2917 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "获取关于“%B”的信息时出错。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3019 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3067 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3136 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "复制到“%B”时发生错误。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3023 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "您没有访问目标文件夹的权限。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "获得关于目标的信息时出错。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3068 msgid "The destination is not a folder." msgstr "目标位置不是文件夹。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "目标位置没有足够空间。请试着移除一些文件以便释放空间。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3109 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "要复制到目标位置还需要 %S 空间。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3137 msgid "The destination is read-only." msgstr "目标是只读的。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3202 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "正在将“%B”移动到“%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3204 msgid "Moved “%B” to “%B”" msgstr "已将“%B”移动到“%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3208 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "正在将“%B”复制到“%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3210 msgid "Copied “%B” to “%B”" msgstr "已将“%B”复制到“%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3221 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "正在原位置复制“%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3223 msgid "Duplicated “%B”" msgstr "已在原位置复制“%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3233 msgid "Moving %'d file to “%B”" msgid_plural "Moving %'d files to “%B”" msgstr[0] "正在将 %'d 个文件移动到 “%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3237 msgid "Copying %'d file to “%B”" msgid_plural "Copying %'d files to “%B”" msgstr[0] "正在将 %'d 个文件复制到“%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3247 msgid "Moved %'d file to “%B”" msgid_plural "Moved %'d files to “%B”" msgstr[0] "已将 %'d 个文件移动到“%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3251 msgid "Copied %'d file to “%B”" msgid_plural "Copied %'d files to “%B”" msgstr[0] "已将 %'d 个文件复制到“%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3265 msgid "Duplicating %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicating %'d files in “%B”" msgstr[0] "正在“%B”中复制 %'d 个文件" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3273 msgid "Duplicated %'d file in “%B”" msgid_plural "Duplicated %'d files in “%B”" msgstr[0] "已在“%B”复制 %'d 个文件" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb / 4 MB" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB". #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3301 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3333 #, c-format msgid "%S / %S" msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb / 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3325 msgid "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S / %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — 剩余 %T (%S/秒)" #. To translators: %T will expand to a time duration like "2 minutes". #. * So the whole thing will be something like "1 / 5 -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3344 msgid "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%'d / %'d — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%'d / %'d — 剩余 %T (%S/秒)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3857 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "无法复制文件夹“%B”,因为您没有在目标位置创建它的权限。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3860 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "创建文件夹“%B”时出错。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3990 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "无法复制文件夹“%B”中的文件,因为您没有查看文件夹内容的权限。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4035 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "无法复制文件夹“%B”,因为您没有读取它的权限。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4080 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4782 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5402 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "移动“%B”时出错。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4081 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "无法移除源文件夹。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4165 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4784 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4855 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "复制“%B”时出错。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4166 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "无法从已存在的文件夹 %F 中移除文件。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4207 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "无法移除已有文件 %F。" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4527 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5245 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "您无法将文件夹移入自身。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4528 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5246 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "您无法将文件夹复制到自身。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4529 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5247 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "目标文件夹位于源文件夹内。" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4559 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "您无法将文件夹移入自身。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4560 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "您无法将文件夹复制到自身。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4561 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "源文件将会被目标覆盖。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4786 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "无法移除 %F 中已有的同名文件。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4856 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "将文件复制到 %F 时出错。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5090 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5127 msgid "Copying Files" msgstr "正在复制文件" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5155 msgid "Preparing to move to “%B”" msgstr "正在准备移动到“%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5159 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "准备移动 %'d 个文件" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5403 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "将文件移动到 %F 时出错。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5668 msgid "Moving Files" msgstr "正在移动文件" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5703 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "正在“%B”中创建链接" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5707 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "正在创建 %'d 个文件的链接" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5842 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "在创建到 %B 的链接时出错。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5844 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "符号链接只支持本地文件" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5847 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "目标不支持符号链接。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5850 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "在 %F 中创建符号链接时出错。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6181 msgid "Setting permissions" msgstr "设置权限" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6446 msgid "Untitled Folder" msgstr "未命名文件夹" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6452 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "未命名 %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6458 msgid "Untitled Document" msgstr "无标题文档" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6674 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "创建目录 %B 时出错。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6676 msgid "Error while creating file %B." msgstr "创建文件 %B 时出错。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6678 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "在 %F 中创建目录出错。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6949 msgid "Emptying Trash" msgstr "清空回收站" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6997 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7038 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7073 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:7108 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "无法将启动器标记为 信任(可执行)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:133 #: ../src/nautilus-window.c:461 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:52 #: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:2 msgid "Undo" msgstr "撤消" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:136 msgid "Undo last action" msgstr "撤消最近的操作" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:140 #: ../src/nautilus-window.c:462 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:53 msgid "Redo" msgstr "重做" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:143 msgid "Redo last undone action" msgstr "重做最近撤消的操作" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:365 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "将 %d 个项目移回 “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:368 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "将 %d 个文件移到“%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:372 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "撤消移动 %d 项(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:375 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "重做移动 %d 项(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:379 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "将“%s”移回“%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:380 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "将“%s”移到“%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 msgid "_Undo Move" msgstr "撤消移动(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:383 msgid "_Redo Move" msgstr "重做移动(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:386 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "撤消从回收站中恢复(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:387 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "重做从回收站恢复" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:390 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "将 %d 个项目移回回收站" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:393 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:989 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "从回收站恢复 %d 项" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:397 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "将 “%s”移回回收站" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:398 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "从回收站恢复“%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:402 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "删除 %d 个复制的项目" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:405 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "将 %d 项复制到“%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:409 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "撤消复制 %d 项(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:412 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "重做复制 %d 项(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:416 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:438 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:671 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "删除“%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:417 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "将“%s”复制到“%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 msgid "_Undo Copy" msgstr "撤消复制(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:420 msgid "_Redo Copy" msgstr "重做复制(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:424 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "删除 %d 个重复项目" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:427 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "就地复制“%2$s”中的 %1$d 个文件" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:431 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "撤消就地复制 %'d 项(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:434 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "重做就地复制 %d 项(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:439 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "就地复制“%2$s”中的“%1$s”项" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:442 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "撤消就地复制(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:443 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "重做就地复制(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:447 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "删除到 %d 项的链接" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:450 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "创建到 %d 项的链接" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:454 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "删除到“%s”的链接" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:455 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "创建“%s”链接" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 msgid "_Undo Create Link" msgstr "撤消创建链接(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:458 msgid "_Redo Create Link" msgstr "重做创建链接(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:674 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "创建一个空文件“%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "撤消创建空文件(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:677 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "重做创建空文件(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "创建一个新文件夹“%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "撤消创建文件夹(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:682 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "重做创建文件夹(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "根据模板创建新文档“%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "撤消根据模版创建(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:687 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "重做根据模版创建(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "将“%s”重命名为“%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:875 msgid "_Undo Rename" msgstr "撤消重命名(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:876 msgid "_Redo Rename" msgstr "重做重命名(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:992 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "将 %d 项移动到回收站" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1004 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "将“%s”恢复到“%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1011 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "将“%s”移动到回收站" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1016 msgid "_Undo Trash" msgstr "撤消丢弃(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1017 msgid "_Redo Trash" msgstr "重做丢弃(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1313 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "恢复“%s”中项目的原始权限" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1314 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "设置“%s”中项目的权限" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1316 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1471 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "撤消更改权限(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1317 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1472 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "重做更改权限(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1468 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "恢复“%s”的原始权限" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1469 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "设置“%s”的权限" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "将“%s”的组恢复为“%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1581 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "将“%s”的组设置为“%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1584 msgid "_Undo Change Group" msgstr "撤消更改组(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1585 msgid "_Redo Change Group" msgstr "重做更改组(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1587 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "将“%s”的所有者恢复为“%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1589 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "将“%s”的所有者设置为“%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1592 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "撤消更改所有者(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1593 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "重做更改所有者(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:896 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "无法确定“%s”的原始位置" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:900 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "无法从回收站中恢复该项目" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:80 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "添加“%s”时出错:%s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:82 msgid "Could not add application" msgstr "无法添加应用程序" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:110 msgid "Could not forget association" msgstr "无法忘记关联" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:134 msgid "Forget association" msgstr "忘记关联" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:172 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "将“%s”设置为默认应用程序时出错:%s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:174 msgid "Could not set as default" msgstr "无法设置为默认应用程序" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:252 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s 文档" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:259 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "用此应用程序打开所有“%s”类型的文件" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:266 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "选择一个应用程序用来打开 %s 及其他“%s”类型的文件" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "设为默认值" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:312 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "抱歉,您无法从远程系统上执行命令。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:314 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "鉴于安全考虑,此功能已禁用。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:325 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:393 msgid "There was an error launching the application." msgstr "启动应用程序出错。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:350 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:361 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "此拖放目标只支持本地文件。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "要打开非本地文件,请将它们复制到本地文件夹中再拖放它们。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "" "要打开非本地文件,请将它们复制到本地文件夹中再拖放它们。您拖放的本地文件已经" "被打开。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:391 msgid "Details: " msgstr "详细信息:" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:297 msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:360 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:378 msgid "Preparing" msgstr "准备中" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:207 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:159 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:211 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:256 #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:4 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:5 msgid "Search" msgstr "搜索" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:210 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "搜索“%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:189 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "无法完成要求的搜索" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:96 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:101 msgid "Send to…" msgstr "发送到..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 msgid "Send file by mail…" msgstr "通过邮件发送文件..." #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Send files by mail…" msgstr "通过邮件发送文件..." #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:158 ../src/nautilus-window-slot.c:1158 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "糟糕!出错了。" #: ../src/nautilus-application.c:160 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "无法建立需要的文件夹,请创建以下文件夹,或设置好权限以便创建该文件夹:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:165 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "无法建立需要的文件夹,请创建以下文件夹,或设置好权限以便创建这些文件夹:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:599 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check 无法和其他选项一起使用。" #: ../src/nautilus-application.c:606 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit 无法和 URI 一起使用。" #: ../src/nautilus-application.c:614 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select 至少要和一个 URI 一起使用。" #: ../src/nautilus-application.c:621 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop 和 --force-desktop 不能同时使用。" #: ../src/nautilus-application.c:734 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "显示帮助时出错:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:873 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "执行一组快速自检测试。" #: ../src/nautilus-application.c:880 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "用给定的形状参数创建初始窗口。" #: ../src/nautilus-application.c:880 msgid "GEOMETRY" msgstr "形状" #: ../src/nautilus-application.c:882 msgid "Show the version of the program." msgstr "显示程序的版本。" #: ../src/nautilus-application.c:884 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "在浏览指定的 URI 时总是打开新窗口" #: ../src/nautilus-application.c:886 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "仅为显式指定的 URI 创建窗口。" #: ../src/nautilus-application.c:888 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "不管理桌面(忽略 GSettings 偏好设置)。" #: ../src/nautilus-application.c:890 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "始终管理桌面(忽略 GSettings 偏好设置)。" #: ../src/nautilus-application.c:892 msgid "Quit Nautilus." msgstr "退出 Nautilus。" #: ../src/nautilus-application.c:894 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "在上级文件夹中选择指定的 URI。" #: ../src/nautilus-application.c:895 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:142 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:145 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "无法启动程序:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:148 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "无法定位程序" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:170 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "糟糕!执行这个软件时出现问题。" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:201 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "“%s”包含打算自动启动的软件。您是否想要运行它?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:205 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "如果你不信任该位置或不确定,请按取消。" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:240 ../src/nautilus-mime-actions.c:491 msgid "_Run" msgstr "运行(_R)" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:443 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:30 msgid "Icon View" msgstr "图标视图" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:404 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:414 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 msgid "Comment" msgstr "注释" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:407 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:410 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:420 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:417 msgid "Command" msgstr "命令" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:196 ../src/nautilus-desktop-window.c:366 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "您没有查看“%s”的内容所需的权限。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:71 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "找不到“%s”。也许它最近被删除了。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:75 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "抱歉,无法显示“%s”的全部内容:%s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:82 msgid "This location could not be displayed." msgstr "无法显示这一位置。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:106 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "您没有更改“%s”的组所必需的权限。" #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:119 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "抱歉,无法更改“%s”的组:%s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:124 msgid "The group could not be changed." msgstr "无法更改组。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:144 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "抱歉,无法更改“%s”的所有者:%s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:146 msgid "The owner could not be changed." msgstr "无法更改所有者。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:166 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "抱歉,无法更改“%s”的权限:%s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:168 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "无法更改权限。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:203 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "在该位置已经使用了名字“%s”。请使用其他名字。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:208 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "该位置没有“%s”。也许它刚被移动或删除?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:213 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "您没有重命名“%s”所需的权限。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:218 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "名字“%s”无效,因为它包含字符“/”。请换个名字。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:222 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "名字“%s”无效。请换个名字。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:228 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "名字“%s”太长。请换个名字。" #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:242 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "抱歉,无法将“%s”重命名为“%s”:%s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:250 msgid "The item could not be renamed." msgstr "无法重命名项目。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:347 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "将“%s”重命名为“%s”。" #: ../src/nautilus-files-view.c:400 msgid "Searching…" msgstr "正在搜索..." #: ../src/nautilus-files-view.c:400 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 #: ../src/nautilus-list-model.c:371 ../src/nautilus-window-slot.c:648 msgid "Loading…" msgstr "正在加载..." #: ../src/nautilus-files-view.c:1086 ../src/nautilus-mime-actions.c:824 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1568 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "您确定要打开全部文件吗?" #: ../src/nautilus-files-view.c:1088 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "这将打开 %'d 个独立的标签页。" #: ../src/nautilus-files-view.c:1091 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "这将打开 %'d 个独立的窗口。" #: ../src/nautilus-files-view.c:1095 ../src/nautilus-location-entry.c:270 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:833 ../src/nautilus-mime-actions.c:1010 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572 msgid "_OK" msgstr "确定(_O)" #: ../src/nautilus-files-view.c:1566 msgid "Select Items Matching" msgstr "选择匹配的项目" #: ../src/nautilus-files-view.c:1571 ../src/nautilus-files-view.c:5268 msgid "_Select" msgstr "选择(_S)" #: ../src/nautilus-files-view.c:1579 msgid "_Pattern:" msgstr "模式(_P):" #: ../src/nautilus-files-view.c:1585 msgid "Examples: " msgstr "示例:" #: ../src/nautilus-files-view.c:1824 msgid "A folder with that name already exists." msgstr "相同名称的文件夹已存在。" #: ../src/nautilus-files-view.c:1826 msgid "A file with that name already exists." msgstr "相同名称的文件已存在。" #: ../src/nautilus-files-view.c:1841 msgid "Folder names cannot contain “/”." msgstr "文件夹名中不能包含“/”。" #: ../src/nautilus-files-view.c:1843 msgid "Files names cannot contain “/”." msgstr "文件名中不能包含“/”。" #: ../src/nautilus-files-view.c:1846 msgid "A folder can not be called “.”." msgstr "文件夹不能命名为“.”。" #: ../src/nautilus-files-view.c:1848 msgid "A file can not be called “.”." msgstr "文件不能命名为“.”。" #: ../src/nautilus-files-view.c:1851 msgid "A folder can not be called “..”." msgstr "文件夹不能命名为“..”。" #: ../src/nautilus-files-view.c:1853 msgid "A file can not be called “..”." msgstr "文件不能命名为“..”。" #: ../src/nautilus-files-view.c:2084 ../src/nautilus-files-view.c:2152 msgid "Folder name" msgstr "文件夹名" #: ../src/nautilus-files-view.c:2086 msgid "File name" msgstr "文件名" #: ../src/nautilus-files-view.c:2151 msgid "Create" msgstr "创建" #: ../src/nautilus-files-view.c:2153 msgid "New Folder" msgstr "新建文件夹" #: ../src/nautilus-files-view.c:2600 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "" "Nautilus 3.6 已废弃该文件夹,并已尝试将该配置迁移至 ~/.local/share/nautilus" #: ../src/nautilus-files-view.c:3028 ../src/nautilus-files-view.c:3063 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "选中了“%s”" #: ../src/nautilus-files-view.c:3030 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "选中了 %'d 个文件夹" #: ../src/nautilus-files-view.c:3040 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(含有 %'d 项)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-files-view.c:3051 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(共含有 %'d 项)" #: ../src/nautilus-files-view.c:3066 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "选中了 %'d 项" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-files-view.c:3073 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "选中了其他 %'d 项" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-files-view.c:3087 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-files-view.c:3111 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-files-view.c:5257 msgid "Select Move Destination" msgstr "选择移动的目标位置" #: ../src/nautilus-files-view.c:5259 msgid "Select Copy Destination" msgstr "选择复制的目标位置" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5684 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "无法移除“%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5711 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "无法弹出“%s”" #: ../src/nautilus-files-view.c:5733 msgid "Unable to stop drive" msgstr "无法停止驱动器" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-files-view.c:5838 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "无法启动“%s”" #: ../src/nautilus-files-view.c:6582 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "从选择项目新建文件夹(%'d 个项目)" #: ../src/nautilus-files-view.c:6630 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "用 %s 打开" #: ../src/nautilus-files-view.c:6639 msgid "Run" msgstr "运行" #: ../src/nautilus-files-view.c:6641 ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:10 msgid "Open" msgstr "打开" #: ../src/nautilus-files-view.c:6692 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:19 msgid "_Start" msgstr "启动(_S)" #: ../src/nautilus-files-view.c:6695 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657 msgid "_Connect" msgstr "连接(_C)" #: ../src/nautilus-files-view.c:6698 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "启动多磁盘驱动器(_S)" #: ../src/nautilus-files-view.c:6701 msgid "U_nlock Drive" msgstr "解锁驱动器(_N)" #: ../src/nautilus-files-view.c:6717 msgid "Stop Drive" msgstr "停止驱动器" #: ../src/nautilus-files-view.c:6720 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "安全移除驱动器(_S)" #: ../src/nautilus-files-view.c:6723 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647 msgid "_Disconnect" msgstr "断开连接(_D)" #: ../src/nautilus-files-view.c:6726 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "停止多磁盘驱动器(_S)" #: ../src/nautilus-files-view.c:6729 msgid "_Lock Drive" msgstr "锁定驱动器(_L)" #: ../src/nautilus-files-view.c:8197 msgid "Content View" msgstr "内容视图" #: ../src/nautilus-files-view.c:8198 msgid "View of the current folder" msgstr "当前文件夹的视图" #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:172 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:206 #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:297 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "不支持拖放操作。" #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:173 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "拖放操作只能在本地文件系统中进行。" #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:207 ../src/nautilus-files-view-dnd.c:298 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "使用了无效的拖放类型。" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:385 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "拖放的文本.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-files-view-dnd.c:483 msgid "dropped data" msgstr "拖放的数据" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" msgstr "图像类型" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d 像素" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Width" msgstr "宽度" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Height" msgstr "高度" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Title" msgstr "标题" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 msgid "Author" msgstr "作者" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Copyright" msgstr "版权" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created On" msgstr "创建时间" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 msgid "Created By" msgstr "创建者" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Disclaimer" msgstr "免责声明" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 msgid "Source" msgstr "源" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Brand" msgstr "相机品牌" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 msgid "Camera Model" msgstr "照相机型号" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Taken" msgstr "拍摄日期" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Digitized" msgstr "数字化日期" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Date Modified" msgstr "修改日期" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Exposure Time" msgstr "曝光时间" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Aperture Value" msgstr "光圈值" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO 速度等级" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Flash Fired" msgstr "闪光灯" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Metering Mode" msgstr "测光模式" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Exposure Program" msgstr "曝光程序" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Focal Length" msgstr "焦距" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Software" msgstr "软件" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Keywords" msgstr "关键词" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Creator" msgstr "创建者" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "Rating" msgstr "评分" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 msgid "Failed to load image information" msgstr "加载图像信息失败" #: ../src/nautilus-list-model.c:369 msgid "(Empty)" msgstr "(空)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1267 msgid "Use Default" msgstr "使用默认值" #: ../src/nautilus-list-view.c:1818 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:19 msgid "List View" msgstr "列表视图" #: ../src/nautilus-list-view.c:2638 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s 可见列" #: ../src/nautilus-list-view.c:2658 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "为此文件夹中要显示的信息选择顺序:" #: ../src/nautilus-location-entry.c:255 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "您想要查看这 %d 个位置吗?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:259 ../src/nautilus-mime-actions.c:829 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的窗口。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:399 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "链接“%s”已断。将其移动到回收站中吗?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:401 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "链接“%s”已断。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:407 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "无法使用此链接,因为它没有目标。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:409 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "无法使用此链接,因为其目标“%s”不存在。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:419 #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:27 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "移动到回收站(_V)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:479 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "您是要运行“%s”,还是显示它的内容?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:481 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s”是可执行的文本文件。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:487 msgid "Run in _Terminal" msgstr "在终端中运行(_T)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:488 msgid "_Display" msgstr "显示(_D)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:826 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的标签页。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:891 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "无法显示“%s”。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:989 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "文件是未知类型" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:993 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "没有安装处理“%s”文件的应用程序" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1008 msgid "_Select Application" msgstr "选择程序(_S)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1044 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "试图搜索应用程序时发生了内部错误:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1046 msgid "Unable to search for application" msgstr "无法搜索应用程序" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1169 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "没有安装处理“%s”文件的应用程序。\n" "您是否想要搜索可打开此文件的应用程序?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1319 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "未信任的应用程序启动器" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1322 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "" "应用程序启动器 “%s“ 还没有被标记为 信任。如果您不知道这个文件的来源,那么启动" "它可能会不安全。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1337 msgid "_Launch Anyway" msgstr "仍然启动(_L)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1340 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "标记为 信任(_T)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1569 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "这将打开 %d 个独立的应用程序。" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1646 ../src/nautilus-mime-actions.c:1910 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1165 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1209 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1260 msgid "Unable to access location" msgstr "无法访问位置" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1989 msgid "Unable to start location" msgstr "无法启动位置" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2073 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "正在打开“%s”。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2076 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "正在打开 %d 项。" #: ../src/nautilus-notebook.c:322 msgid "Close tab" msgstr "关闭标签页" #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-preferences-dialog.c:145 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3772 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3799 msgid "None" msgstr "无" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:130 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:201 msgid "File Operations" msgstr "文件操作" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:132 msgid "Show Details" msgstr "显示细节" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:135 #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:155 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "有 %'d 项文件操作正在进行中" #: ../src/nautilus-progress-persistence-handler.c:203 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "所有文件操作都已成功执行" #: ../src/nautilus-properties-window.c:491 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "您不能一次指定多个自定义图标!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:492 msgid "Please drop just one image to set a custom icon." msgstr "请一次只拖放一个图像文件来设置自定义图标。" #: ../src/nautilus-properties-window.c:503 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "您拖放的文件不是本地文件。" #: ../src/nautilus-properties-window.c:504 #: ../src/nautilus-properties-window.c:510 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "您只能使用本地的图像文件作为自定义图标。" #: ../src/nautilus-properties-window.c:509 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "您拖放的文件不是图像文件。" #: ../src/nautilus-properties-window.c:624 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "名称(_N):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:819 #, c-format msgid "Properties" msgstr "属性" #. To translators: %s is the name of the folder. #: ../src/nautilus-properties-window.c:829 #, c-format msgctxt "folder" msgid "%s Properties" msgstr "%s 属性" #. To translators: %s is the name of the file. #: ../src/nautilus-properties-window.c:832 #, c-format msgctxt "file" msgid "%s Properties" msgstr "%s 属性" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1226 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1428 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "取消更改组?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1825 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "取消更改所有者?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2124 msgid "nothing" msgstr "无内容" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2126 msgid "unreadable" msgstr "不可读" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2134 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d 项,共 %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2143 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(某些内容不可读)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2160 msgid "Contents:" msgstr "内容:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2770 msgid "used" msgstr "已用" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:2780 msgid "free" msgstr "剩余" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2782 msgid "Total capacity:" msgstr "总容量:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2785 msgid "Filesystem type:" msgstr "文件系统类型:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2921 msgid "Basic" msgstr "基本" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2986 msgid "Link target:" msgstr "链接目标:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3005 msgid "Parent Folder:" msgstr "父文件夹:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3013 msgid "Volume:" msgstr "卷:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3022 msgid "Accessed:" msgstr "访问:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3026 msgid "Modified:" msgstr "修改:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3036 msgid "Free space:" msgstr "剩余空间:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3689 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3700 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3712 msgid "no " msgstr "无" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3692 msgid "list" msgstr "列表" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3694 msgid "read" msgstr "读取" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3703 msgid "create/delete" msgstr "创建/删除" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3705 msgid "write" msgstr "写入" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3714 msgid "access" msgstr "访问" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3779 msgid "List files only" msgstr "只能列出文件" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3785 msgid "Access files" msgstr "访问文件" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3791 msgid "Create and delete files" msgstr "创建和删除文件" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3806 msgid "Read-only" msgstr "只读" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3812 msgid "Read and write" msgstr "读写" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3839 msgid "Access:" msgstr "访问:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3841 msgid "Folder access:" msgstr "文件夹访问:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3843 msgid "File access:" msgstr "文件访问:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3932 msgid "_Owner:" msgstr "所有者(_O):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3940 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4202 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3962 msgid "_Group:" msgstr "组(_G):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3970 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4216 msgid "Group:" msgstr "组:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3991 msgid "Others" msgstr "其他" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4006 msgid "Execute:" msgstr "执行:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4009 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "允许作为程序执行文件(_E)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4185 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "更改包含文件的权限" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4189 msgid "Change" msgstr "更改" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4199 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:27 msgid "Folders" msgstr "文件夹" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4230 msgid "Others:" msgstr "其他:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4271 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "您不是所有者,所以您不能更改这些权限。" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4286 msgid "Security context:" msgstr "安全上下文:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4301 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "更改附加文件的权限" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4311 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "无法确定“%s”的权限。" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4314 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "无法确定选中文件的权限。" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4562 msgid "Open With" msgstr "打开方式" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4883 msgid "Creating Properties window." msgstr "创建属性 窗口。" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5167 msgid "Select Custom Icon" msgstr "选择自定义图标" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5169 msgid "_Revert" msgstr "还原(_R)" #. Open item is always present #: ../src/nautilus-properties-window.c:5171 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1602 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: ../src/nautilus-query-editor.c:100 msgid "File Type" msgstr "文件类型" #: ../src/nautilus-query-editor.c:296 msgid "Documents" msgstr "文档" #: ../src/nautilus-query-editor.c:314 msgid "Music" msgstr "音乐" #: ../src/nautilus-query-editor.c:345 msgid "Picture" msgstr "图片" #: ../src/nautilus-query-editor.c:365 msgid "Illustration" msgstr "演示" #: ../src/nautilus-query-editor.c:404 msgid "PDF / PostScript" msgstr "PDF/Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:412 msgid "Text File" msgstr "文本文件" #: ../src/nautilus-query-editor.c:491 msgid "Select type" msgstr "选择类型" #: ../src/nautilus-query-editor.c:495 msgid "Select" msgstr "选择" #: ../src/nautilus-query-editor.c:575 msgid "Any" msgstr "任何" #: ../src/nautilus-query-editor.c:590 msgid "Other Type…" msgstr "其他类型..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:861 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "从搜索中移除此条件" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:946 msgid "Current" msgstr "当前的" #: ../src/nautilus-query-editor.c:949 msgid "All Files" msgstr "所有文件" #: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "向此搜索中添加新条件" #. trash #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:297 ../src/nautilus-trash-bar.c:198 #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:15 msgid "Trash" msgstr "回收站" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:51 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "该文件夹中所有的文件都将显示在“新建文档”菜单中。" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:54 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "该文件夹中所有的可执行文件都将显示在“脚本”菜单中。" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 msgid "_Restore" msgstr "恢复(_R)" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:209 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "将选中项目恢复到原位置" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:213 msgid "_Empty" msgstr "清空(_E)" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:216 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "删除回收站中的所有项目" #: ../src/nautilus-window.c:1226 msgid "_Properties" msgstr "属性(_P)" #: ../src/nautilus-window.c:1236 msgid "_Format…" msgstr "格式化(_F)..." #. Translators: only one item has been deleted and %s is its name. #: ../src/nautilus-window.c:1490 #, c-format msgid "“%s” deleted" msgstr "已删除“%s”" #. Translators: one or more items might have been deleted, and %d #. * is the count. #: ../src/nautilus-window.c:1495 #, c-format msgid "%d file deleted" msgid_plural "%d files deleted" msgstr[0] "%d 个文件已删除" #: ../src/nautilus-window.c:1595 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "打开 %s" #: ../src/nautilus-window.c:1683 msgid "_New Tab" msgstr "新建标签页(_N)" #: ../src/nautilus-window.c:1693 msgid "Move Tab _Left" msgstr "左移标签页(_L)" #: ../src/nautilus-window.c:1701 msgid "Move Tab _Right" msgstr "右移标签页(_R)" #: ../src/nautilus-window.c:1712 msgid "_Close Tab" msgstr "关闭标签页(_C)" #: ../src/nautilus-window.c:2629 msgid "Access and organize your files." msgstr "访问和管理你的文件。" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2638 msgid "translator-credits" msgstr "" "Wang Jian \n" "Sarah Smith \n" "Funda Wang \n" "Richard Ma \n" "Xhacker Liu \n" "朱涛 \n" "Lele Long \n" "YunQiang Su \n" "Aron Xu \n" "Cheng Lu \n" "Wylmer Wang \n" "eternalhui \n" "Tong Hui " #: ../src/nautilus-window-slot.c:1162 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "无法显示该文件夹的内容。" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1164 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "该位置似乎不是文件夹。" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1169 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "无法找到需要的文件。请检查拼写后重试。" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1174 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "不支持位置“%s”" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1177 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "无法处理这种类型的位置。" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1182 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "无法访问要求的位置" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1185 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "没有访问所要求文件夹的权限。" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1193 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "无法找到要求的位置。请检查拼写或网络设置。" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1204 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "未处理的错误消息:%s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1352 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "无法加载位置" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:92 msgid "Audio CD" msgstr "音频 CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:94 msgid "Audio DVD" msgstr "音频 DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:96 msgid "Video DVD" msgstr "视频 DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:98 msgid "Video CD" msgstr "视频 CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:100 msgid "Super Video CD" msgstr "超级视频 CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:102 msgid "Photo CD" msgstr "相片 CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:104 msgid "Picture CD" msgstr "图片 CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:106 ../src/nautilus-x-content-bar.c:139 msgid "Contains digital photos" msgstr "包含数码相片" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:108 msgid "Contains music" msgstr "包含音乐" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:110 msgid "Contains software" msgstr "包含软件" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:113 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "检测为“%s”" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:135 msgid "Contains music and photos" msgstr "包含音乐和相片" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:137 msgid "Contains photos and music" msgstr "包含相片和音乐" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:201 msgid "Open with:" msgstr "打开方式:" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:1 msgid "General" msgstr "常规" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:2 msgid "New window" msgstr "新建窗口" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:3 msgid "Close window or tab" msgstr "关闭窗口或标签页" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:5 msgid "Bookmarks" msgstr "书签" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:6 msgid "Bookmark current location" msgstr "将当前位置加入书签" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:7 msgid "Show help" msgstr "显示帮助" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:8 msgid "Shortcuts" msgstr "快捷键" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:9 msgid "Opening" msgstr "正在打开" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:11 msgid "Open in new tab" msgstr "在新标签页中打开" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:12 msgid "Open in new window" msgstr "在新窗口中打开" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:13 msgid "Open item location (search and recent only)" msgstr "打开项目位置(仅包含搜索和最近打开)" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:14 msgid "Open file and close window" msgstr "打开文件并关闭窗口" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:15 msgid "Open with default application" msgstr "使用默认应用打开" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:16 msgid "Tabs" msgstr "标签" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:17 msgid "New tab" msgstr "新建标签页" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:18 msgid "Go to previous tab" msgstr "前往上一个标签" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:19 msgid "Go to next tab" msgstr "前往下一个标签" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:20 msgid "Open tab" msgstr "打开标签" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:21 msgid "Move tab left" msgstr "左移标签页" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:22 msgid "Move tab right" msgstr "右移标签页" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:23 msgid "Navigation" msgstr "导航" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:24 msgid "Go back" msgstr "返回" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:25 msgid "Go forward" msgstr "前进" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:26 msgid "Go up" msgstr "向上" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:27 msgid "Go down" msgstr "向下" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:28 msgid "Go to home folder" msgstr "前往主文件夹" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:29 msgid "Enter location" msgstr "输入位置" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:30 msgid "Location bar with root location" msgstr "以根目录为起点的位置栏" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:31 msgid "Location bar with home location" msgstr "以主目录为起点的位置栏" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:32 msgid "View" msgstr "视图" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:33 msgid "Zoom in" msgstr "放大" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:34 msgid "Zoom out" msgstr "缩小" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:35 msgid "Reset zoom" msgstr "重置" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:36 msgid "Refresh view" msgstr "刷新视图" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:37 msgid "Show/hide hidden files" msgstr "显示隐藏文件" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:38 msgid "Show/hide sidebar" msgstr "显示/隐藏侧边栏" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:39 msgid "Show/hide action menu" msgstr "显示/隐藏操作菜单" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:40 msgid "List view" msgstr "列表视图" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:41 msgid "Grid view" msgstr "网格视图" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:42 msgid "Editing" msgstr "编辑" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:43 msgid "Create folder" msgstr "创建文件夹" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:44 msgid "Rename" msgstr "重命名" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:45 msgid "Move to trash" msgstr "移动到回收站" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:46 msgid "Delete permanently" msgstr "永久删除" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:47 msgid "Copy" msgstr "复制" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:48 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:49 msgid "Select all" msgstr "全选" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:50 msgid "Invert selection" msgstr "反选" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:51 msgid "Select items matching" msgstr "选择匹配的项目" #: ../src/resources/gtk/help-overlay.ui.h:54 msgid "Show item properties" msgstr "显示项目属性" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:1 msgid "New _Window" msgstr "新建窗口(_W)" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:2 msgid "Sidebar" msgstr "侧边栏" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:3 msgid "Prefere_nces" msgstr "首选项(_N)" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:4 msgid "_Keyboard Shortcuts" msgstr "键盘快捷键(_K)" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:5 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:6 msgid "_About" msgstr "关于(_A)" #: ../src/resources/gtk/menus.ui.h:7 msgid "_Quit" msgstr "退出(_Q)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:1 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:1 msgid "New _Folder" msgstr "新建文件夹(_F)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:2 msgid "New _Document" msgstr "新建文档(_D)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:3 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:4 msgid "Create _Link" msgstr "创建链接(_L)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:5 #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:3 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:6 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:3 msgid "P_roperties" msgstr "属性(_P)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:7 msgid "_Keep aligned" msgstr "保持对齐(_K)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:8 msgid "Organize _Desktop by Name" msgstr "按名称整理桌面(_D)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:9 msgid "Change _Background" msgstr "更换背景(_B)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:10 msgid "_Scripts" msgstr "脚本(_S)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:11 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "打开脚本文件夹(_O)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:12 msgid "_Open Item Location" msgstr "打开项目位置(_O)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:13 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:1 msgid "Open In New _Tab" msgstr "在新标签页中打开(_T)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:14 #: ../src/resources/ui/nautilus-pathbar-context-menu.ui.h:2 msgid "Open In New _Window" msgstr "在新窗口中打开(_W)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:15 msgid "Open With Other _Application" msgstr "使用其他程序打开(_A)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:16 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1657 msgid "_Mount" msgstr "挂载(_M)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:17 #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1647 msgid "_Unmount" msgstr "卸载(_U)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:18 msgid "_Eject" msgstr "弹出(_E)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:20 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:21 msgid "_Detect Media" msgstr "删除媒体(_D)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:22 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_T)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:23 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:24 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "粘贴到文件夹中(_P)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:25 msgid "Move to…" msgstr "移动到..." #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:26 msgid "Copy to…" msgstr "复制到..." #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:28 msgid "_Delete from Trash" msgstr "从回收站中删除(_D)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:29 msgid "_Delete Permanently" msgstr "永久删除(_D)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:30 msgid "Empty Trash" msgstr "清空回收站" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:31 msgid "_Restore From Trash" msgstr "从回收站中恢复(_R)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:32 msgid "Resize Icon…" msgstr "缩放图标..." #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:33 msgid "Restore Icon's Original Size" msgstr "远远图标的初始大小" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:34 msgid "Rena_me" msgstr "重命名(_M)" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:35 msgid "Set As Wallpaper" msgstr "设为壁纸" #: ../src/resources/ui/nautilus-files-view-context-menus.ui.h:36 msgid "_Remove from Recent" msgstr "从最近列表删除(_R)" #: ../src/resources/ui/nautilus-folder-is-empty.ui.h:1 msgid "Folder is Empty" msgstr "文件夹为空" #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:1 msgid "Delete Shortcuts Have Changed" msgstr "删除快捷键已经更改" #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:2 msgid "" "With the latest version of Files, you no longer need to hold Ctrl to delete " "— the Delete key will work when pressed on its own." msgstr "" "使用最新版本的 Files,删除文件时您不再需要按住 Ctrl,只按 Delete 键即可。" #: ../src/resources/ui/nautilus-move-to-trash-shortcut-changed.ui.h:3 msgid "Got it" msgstr "知道了" #: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:1 msgid "No Results Found" msgstr "未找到结果" #: ../src/resources/ui/nautilus-no-search-results.ui.h:2 #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:5 msgid "Try a different search" msgstr "尝试不同的搜索" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "Files 首选项" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "默认视图" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:3 msgid "_Arrange items:" msgstr "排列项目(_A):" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:4 msgid "Sort _folders before files" msgstr "将文件夹放在文件前(_F)" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:5 msgid "Show context menu item to delete files permanently" msgstr "显示永久删除文件菜单" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:6 msgid "Show context menu item to create links from copied files" msgstr "" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:7 msgid "Views" msgstr "视图" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:8 msgid "Behavior" msgstr "行为" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:9 msgid "_Single click to open items" msgstr "单击打开项目(_S)" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:10 msgid "_Double click to open items" msgstr "双击打开项目(_D)" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:11 msgid "Executable Text Files" msgstr "可执行文本文件" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:12 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "打开可执行文本文件时运行它们(_R)" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:13 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "打开可执行文本文件时查看其内容(_V)" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:14 msgid "_Ask each time" msgstr "每次都询问(_A)" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:16 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "清空回收站或删除文件前询问(_E)" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:17 msgid "Icon Captions" msgstr "图标标题" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:18 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "选择图标名称下所显示信息的出现顺序。这些信息会随着放大依次出现。" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:20 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "以树的方式进行文件夹导航" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:21 msgid "Display" msgstr "显示" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:22 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "选择在列表视图下所显示信息的出现顺序。" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:23 msgid "List Columns" msgstr "列表列" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:25 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "显示缩略图(_T):" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:26 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "仅显示小于指定大小的文件(_O):" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:28 msgid "Count _number of items:" msgstr "统计项目数量(_N):" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:29 msgid "Preview" msgstr "预览" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:31 msgid "Always" msgstr "总是" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:32 msgid "Local Files Only" msgstr "仅本地文件" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:33 msgid "Never" msgstr "从不" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:34 msgid "By Name" msgstr "按名称" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:35 msgid "By Size" msgstr "按大小" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:36 msgid "By Type" msgstr "按类型" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:37 msgid "By Modification Date" msgstr "按修改时间" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:38 msgid "By Access Date" msgstr "按访问时间" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:39 msgid "By Trashed Date" msgstr "按丢弃时间" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:40 msgid "Small" msgstr "小" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:41 msgid "Standard" msgstr "标准" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:42 msgid "Large" msgstr "大" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:43 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:44 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:45 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:46 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:47 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:48 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:49 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:50 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:51 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/resources/ui/nautilus-preferences-dialog.ui.h:52 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/resources/ui/nautilus-remote-warning-bar.ui.h:1 msgid "Remote location — only searching the current folder" msgstr "远程位置 — 只搜索当前文件夹" #: ../src/resources/ui/nautilus-rename-file-popover.ui.h:2 msgid "_Rename" msgstr "重命名(_R)" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:2 msgid "New _Tab" msgstr "新建标签页(_T)" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:4 msgid "Enter _Location" msgstr "输入位置(_L):" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-action-menu.ui.h:5 msgid "_Bookmark this Location" msgstr "将该位置加入书签(_B)" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:1 msgid "Action menu" msgstr "操作菜单" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:2 msgid "Open action menu" msgstr "打开操作菜单" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:3 msgid "View menu" msgstr "视图菜单" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:4 msgid "Open view menu" msgstr "打开视图菜单" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:6 msgid "Search files" msgstr "搜索文件" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:7 msgid "Operations in progress" msgstr "进行中的操作" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar.ui.h:8 msgid "Open operations in progress" msgstr "打开操作正在进行" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:1 msgid "Sort" msgstr "排序" #. This is used to sort by name in the toolbar view menu #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:3 msgctxt "Sort Criterion" msgid "_Name" msgstr "名称(_N)" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:4 msgid "_Size" msgstr "大小(_S)" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:5 msgid "_Type" msgstr "类型(_T)" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:6 msgid "Last _Modified" msgstr "修改时间(_M)" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:7 msgid "Last _Trashed" msgstr "删除时间(_T)" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:8 msgid "Search _Relevance" msgstr "搜索相关性(_R)" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:9 msgid "Re_verse Order" msgstr "逆序(_V)" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:10 msgid "_Visible Columns…" msgstr "可见列(_V)..." #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:11 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "显示隐藏文件(_H)" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:12 msgid "_Reload" msgstr "刷新(_R)" #: ../src/resources/ui/nautilus-toolbar-view-menu.ui.h:13 msgid "St_op" msgstr "停止(_O)" #: ../src/resources/ui/nautilus-window.ui.h:1 msgid "_Files" msgstr "文件(_F)" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:883 msgid "Searching for network locations" msgstr "搜索网络位置" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:890 msgid "No network locations found" msgstr "未找到网络位置" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1055 msgid "Computer" msgstr "计算机" #. Restore from Cancel to Connect #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1182 ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:7 msgid "Con_nect" msgstr "连接(_N)" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1323 msgid "Unable to unmount volume" msgstr "无法卸载卷" #. Allow to cancel the operation #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1405 msgid "Cance_l" msgstr "取消(_L)" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1612 msgid "Open in New _Tab" msgstr "在新标签页中打开(_T)" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1623 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新窗口中打开(_W)" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1822 msgid "Unable to get remote server location" msgstr "无法获取远程服务器地址" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1968 msgid "Networks" msgstr "网络" #: ../src/gtk/gtkplacesview.c:1959 ../src/gtk/gtkplacesview.c:1968 msgid "On This Computer" msgstr "位于本机" #. Translators: respectively, free and total space of the drive #: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:110 #, c-format msgid "%s / %s available" msgstr "%s / %s 可用" #: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 msgid "Disconnect" msgstr "断开连接" #: ../src/gtk/gtkplacesviewrow.c:449 ../src/gtk/gtkplacesviewrow.ui.h:1 msgid "Unmount" msgstr "卸载" #. Translators: Server as any successfully connected network address #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:2 msgid "No recent servers found" msgstr "找不到最近的服务器" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:3 msgid "Recent Servers" msgstr "最近的服务器" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:4 msgid "No results found" msgstr "未找到结果" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:6 msgid "Connect to _Server" msgstr "连接到服务器(_S)" #: ../src/gtk/gtkplacesview.ui.h:8 msgid "Enter server address…" msgstr "输入服务器地址..." #~ msgid "" #~ "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " #~ "configuration to ~/.config/nautilus" #~ msgstr "Nautilus 3.0 不支持该文件夹,尝试将该配置迁移至 ~/.config/nautilus" #~ msgid "No bookmarks defined" #~ msgstr "没有定义任何书签" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "移除" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "上移" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "下移" #~ msgctxt "Bookmark" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "名称(_N)" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "位置(_L)" #~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." #~ msgstr "更改包含文件的权限..."