# Chinese (Hong Kong) translation for nautilus. # Copyright (C) 2000-07 Free Software Foundation, Inc. # Gong Yi LIAO , 2000. # Abel Cheung , 2001-2004. # Element Cheng , 2004. # Woodman Tuen , 2004-07. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 2.21.93\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-01 09:06+0800\n" "PO-Revision-Date: 2008-03-01 09:11+0800\n" "Last-Translator: Woodman Tuen \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/browser.xml.h:1 msgid "Apparition" msgstr "幽靈" #: ../data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "純藍" #: ../data/browser.xml.h:3 msgid "Black" msgstr "純黑" #: ../data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "藍色橫紋" #: ../data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "藍色糙面" #: ../data/browser.xml.h:6 msgid "Blue Type" msgstr "藍色字母" #: ../data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "金屬刷痕" #: ../data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "紫色吹波膠" #: ../data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "粗麻布" #: ../data/browser.xml.h:10 msgid "C_olors" msgstr "顏色(_O)" #: ../data/browser.xml.h:11 msgid "Camouflage" msgstr "迷彩" #: ../data/browser.xml.h:12 msgid "Chalk" msgstr "粉筆" #: ../data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "煤炭" #: ../data/browser.xml.h:14 msgid "Concrete" msgstr "混凝土" #: ../data/browser.xml.h:15 msgid "Cork" msgstr "軟木塞" #: ../data/browser.xml.h:16 msgid "Countertop" msgstr "料理檯面" #: ../data/browser.xml.h:17 msgid "Danube" msgstr "多瑙河藍" #: ../data/browser.xml.h:18 msgid "Dark Cork" msgstr "深色軟木塞" #: ../data/browser.xml.h:19 msgid "Dark GNOME" msgstr "深色 GNOME 標誌" #: ../data/browser.xml.h:20 msgid "Deep Teal" msgstr "深藍綠色" #: ../data/browser.xml.h:21 msgid "Dots" msgstr "斑點" #: ../data/browser.xml.h:22 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "將顏色拖曳到物件上可以改變物件的顏色" #: ../data/browser.xml.h:23 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "將圖樣拖曳到物件上可以改變物件的圖樣" #: ../data/browser.xml.h:24 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "將圖章拖曳到物件上可以將它加入物件裏" #: ../data/browser.xml.h:25 msgid "Eclipse" msgstr "日蝕" #: ../data/browser.xml.h:26 msgid "Envy" msgstr "森林" #. translators: this is the name of an emblem #: ../data/browser.xml.h:28 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:943 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1826 msgid "Erase" msgstr "移除圖章" #: ../data/browser.xml.h:29 msgid "Fibers" msgstr "纖維" #: ../data/browser.xml.h:30 msgid "Fire Engine" msgstr "火紅" # FIXME: I know this is not the exact meaning, but hey, Taiwan/Hong Kong # people can grasp the meaning from scout but not "fleur de lis" -- Abel #: ../data/browser.xml.h:31 msgid "Fleur De Lis" msgstr "童軍徽號" #: ../data/browser.xml.h:32 msgid "Floral" msgstr "花卉" #: ../data/browser.xml.h:33 msgid "Fossil" msgstr "化石紋" #: ../data/browser.xml.h:34 msgid "GNOME" msgstr "GNOME" #: ../data/browser.xml.h:35 msgid "Granite" msgstr "花崗岩" #: ../data/browser.xml.h:36 msgid "Grapefruit" msgstr "西柚紅" #: ../data/browser.xml.h:37 msgid "Green Weave" msgstr "綠色布紋" #: ../data/browser.xml.h:38 msgid "Ice" msgstr "冰紋" #: ../data/browser.xml.h:39 msgid "Indigo" msgstr "靛藍" #: ../data/browser.xml.h:40 msgid "Leaf" msgstr "青綠" #: ../data/browser.xml.h:41 msgid "Lemon" msgstr "檸檬黃" #: ../data/browser.xml.h:42 msgid "Mango" msgstr "芒果黃" #: ../data/browser.xml.h:43 msgid "Manila Paper" msgstr "馬尼拉紙" #: ../data/browser.xml.h:44 msgid "Moss Ridge" msgstr "青苔色橫紋" #: ../data/browser.xml.h:45 msgid "Mud" msgstr "泥褐色" #: ../data/browser.xml.h:46 msgid "Numbers" msgstr "數字" #: ../data/browser.xml.h:47 msgid "Ocean Strips" msgstr "海藍色橫紋" #: ../data/browser.xml.h:48 msgid "Onyx" msgstr "黑瑪瑙" #: ../data/browser.xml.h:49 msgid "Orange" msgstr "橙色" #: ../data/browser.xml.h:50 msgid "Pale Blue" msgstr "淺藍" #: ../data/browser.xml.h:51 msgid "Purple Marble" msgstr "紫大理石紋" #: ../data/browser.xml.h:52 msgid "Ridged Paper" msgstr "橫紋紙" #: ../data/browser.xml.h:53 msgid "Rough Paper" msgstr "粗紙質" #: ../data/browser.xml.h:54 msgid "Ruby" msgstr "紅寶石" #: ../data/browser.xml.h:55 msgid "Sea Foam" msgstr "海泡綠" #: ../data/browser.xml.h:56 msgid "Shale" msgstr "頁岩" #: ../data/browser.xml.h:57 msgid "Silver" msgstr "銀色" #: ../data/browser.xml.h:58 msgid "Sky" msgstr "天藍" #: ../data/browser.xml.h:59 msgid "Sky Ridge" msgstr "天藍色橫紋" #: ../data/browser.xml.h:60 msgid "Snow Ridge" msgstr "雪白橫紋" #: ../data/browser.xml.h:61 msgid "Stucco" msgstr "灰泥質地" #: ../data/browser.xml.h:62 msgid "Tangerine" msgstr "橘紅" #: ../data/browser.xml.h:63 msgid "Terracotta" msgstr "赤土" #: ../data/browser.xml.h:64 msgid "Violet" msgstr "淺紫" #: ../data/browser.xml.h:65 msgid "Wavy White" msgstr "白波浪紋" #: ../data/browser.xml.h:66 msgid "White" msgstr "純白" #: ../data/browser.xml.h:67 msgid "White Ribs" msgstr "白色羅紋" #: ../data/browser.xml.h:68 msgid "_Emblems" msgstr "圖章(_E)" #: ../data/browser.xml.h:69 msgid "_Patterns" msgstr "圖樣(_P)" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc #: ../data/nautilus.xml.in.h:2 msgid "Blank Blu-Ray Disc" msgstr "空白藍光碟片" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Compact_Disc #: ../data/nautilus.xml.in.h:4 msgid "Blank CD Disc" msgstr "空白 CD 光碟" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD #: ../data/nautilus.xml.in.h:6 msgid "Blank DVD Disc" msgstr "空白 DVD 光碟" #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD #: ../data/nautilus.xml.in.h:8 msgid "Blank HD DVD Disc" msgstr "空白 HD DVD 光碟" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Blu-ray_Disc #: ../data/nautilus.xml.in.h:10 msgid "Blu-Ray Video" msgstr "藍光影片" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Red_Book_(audio_CD_standard) #: ../data/nautilus.xml.in.h:12 msgid "Compact Disc Audio" msgstr "音樂 CD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Audio #: ../data/nautilus.xml.in.h:14 msgid "DVD Audio" msgstr "音樂 DVD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/DVD-Video #: ../data/nautilus.xml.in.h:16 msgid "DVD Video" msgstr "DVD 影片" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Design_rule_for_Camera_File_system #: ../data/nautilus.xml.in.h:18 msgid "Digital Photos" msgstr "數碼相片" #. http://en.wikipedia.org/wiki/HD_DVD #: ../data/nautilus.xml.in.h:20 msgid "HD DVD Video" msgstr "HD DVD 影片" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Picture_CD #: ../data/nautilus.xml.in.h:22 msgid "Picture CD" msgstr "照片 CD" #. see fd.o hal spec #: ../data/nautilus.xml.in.h:24 msgid "Portable Audio Player" msgstr "可攜式音樂播放器" #: ../data/nautilus.xml.in.h:25 msgid "Saved search" msgstr "已儲存搜尋" #. http://standards.freedesktop.org/autostart-spec/autostart-spec-latest.html #: ../data/nautilus.xml.in.h:27 ../src/nautilus-image-properties-page.c:251 msgid "Software" msgstr "軟件" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Super_Video_CD #: ../data/nautilus.xml.in.h:29 msgid "Super Video CD" msgstr "SVCD" #. http://en.wikipedia.org/wiki/Video_CD #: ../data/nautilus.xml.in.h:31 msgid "Video CD" msgstr "影片 CD" #. Translators: date_modified - mtime, the last time file contents were changed #. date_changed - ctime, the last time file meta-information changed #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:3 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Possible values " "are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"date_changed\", \"date_accessed" "\", \"owner\", \"group\", \"permissions\", \"octal_permissions\" and " "\"mime_type\"." msgstr "" "這是在圖示顯示模式中,或者在桌面中,圖示下方附帶的一系列標題文字。實際會顯示的標題數目取決於圖示的縮放倍率。可接受的值為:\n" "“size”、“type”、“date_modified”、“date_changed”、“date_accessed”、“owner”、“group”、“permissions”、“octal_permissions”及“mime_type”。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:4 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "總是使用需要輸入的位置列,而非路徑列" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:5 msgid "" "Color for the default folder background. Only used if background_set is true." msgstr "預設資料夾背景圖案的顏色。只有在“background_set”設定為‘true’的時候,本選項方會生效。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:6 msgid "Computer icon visible on desktop" msgstr "在桌面中顯示「電腦」圖示" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:7 msgid "Criteria for search bar searching" msgstr "搜尋檔案的方式" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:8 msgid "" "Criteria when matching files searched for in the search bar. If set to " "\"search_by_text\", then Nautilus will Search for files by file name only. " "If set to \"search_by_text_and_properties\", then Nautilus will search for " "files by file name and file properties." msgstr "在搜尋列中搜尋符合條件的檔案的方式。如果設定為“search_by_text”,Nautilus 只會根據檔案名稱搜尋。如果設定為“search_by_text_and_properties”,則會同時根據檔案名稱和屬性來搜尋。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:9 msgid "Current Nautilus theme (deprecated)" msgstr "目前的 Nautilus 佈景主題(不建議再使用)" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:10 msgid "Custom Background" msgstr "自選背景" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:11 msgid "Custom Side Pane Background Set" msgstr "設定了自選側面窗格背景" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:12 msgid "Date Format" msgstr "日期格式" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:13 msgid "Default Background Color" msgstr "預設背景顏色" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:14 msgid "Default Background Filename" msgstr "預設背景圖案的檔案名稱" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:15 msgid "Default Side Pane Background Color" msgstr "預設側面窗格的背景顏色" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:16 msgid "Default Side Pane Background Filename" msgstr "預設側面窗格背景圖案的檔案名稱" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:17 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "預設的縮圖大小" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:18 msgid "Default column order in the list view" msgstr "清單顯示模式中預設的欄位次序" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:19 msgid "Default column order in the list view." msgstr "清單顯示模式中預設的欄位次序。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:20 msgid "Default folder viewer" msgstr "預設的資料夾顯示模式" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:21 msgid "Default icon zoom level" msgstr "預設的圖示縮放倍率" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:22 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "清單顯示模式中預設顯示的欄位" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:23 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "清單顯示模式中預設顯示的欄位。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:24 msgid "Default list zoom level" msgstr "預設的清單縮放倍率" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:25 msgid "Default sort order" msgstr "預設排列次序" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:26 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "圖示顯示模式的預設縮放倍率。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:27 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "清單顯示模式的預設縮放倍率。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:28 msgid "Desktop computer icon name" msgstr "桌面中「電腦」圖示的名稱" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:29 msgid "Desktop font" msgstr "桌面字型" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:30 msgid "Desktop home icon name" msgstr "桌面中「個人資料夾」圖示的名稱" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:31 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "桌面中「回收筒」圖示的名稱" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:32 msgid "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" msgstr "啟用典型的 Nautilus 運作方式,那麼所有視窗都是瀏覽器" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:33 msgid "" "Filename for the default folder background. Only used if background_set is " "true." msgstr "預設資料夾背景圖案的檔案名稱。只有在“background_set”設定為‘true’的時候,本選項方會生效。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:34 msgid "" "Filename for the default side pane background. Only used if " "side_pane_background_set is true." msgstr "預設側面窗格背景圖案的檔案名稱。只有在“side_pane_background_set”設定為‘true’時,本選項方會生效。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:35 msgid "" "Folders over this size will be truncated to around this size. The purpose of " "this is to avoid unintentionally blowing the heap and killing Nautilus on " "massive folders. A negative value denotes no limit. The limit is approximate " "due to the reading of folders chunk-wise." msgstr "如果某些目錄中的檔案/子目錄數目太多,實際上顯示的數目會減少至大約這個數字。這樣做的意義是避免 Nautilus 因載入過大的目錄而不正常地結束。負數表示沒有限制。這個數字只是大約的數字,因為載入目錄時,每次讀取資料都是讀取多個項目的。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:36 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "在桌面中顯示「個人資料夾」圖示" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:37 msgid "" "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " "Otherwise it will show both folders and files." msgstr "如設定為‘true’,Nautilus 只會在目錄樹側面窗格中顯示目錄,不然會同時顯示目錄和檔案。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:38 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "如設定為‘true’,新的視窗會顯示位置列。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:39 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "如設定為‘true’,新開啟的視窗會顯示側面窗格。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:40 msgid "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." msgstr "如設定為‘true’,新開啟的視窗會顯示狀態列。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:41 msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." msgstr "如設定為‘true’,新開啟的視窗會顯示工具列。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:42 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "如設定為‘true’,Nautilus 瀏覽器視窗會使用輸入文字項目的位置工具列,而非路徑列。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:43 msgid "" "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions in " "a more unix-like way, accessing some more esoteric options." msgstr "如設定為‘true’,Nautilus 會讓你以較 unix 相似的形式修改及顯示檔案權限,存取一些較難懂的選項。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:44 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "如設定為‘true’,Nautilus 會在圖示顯示模式及清單顯示模式中先顯示目錄,然後才顯示檔案。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:45 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "如設定為‘true’,Nautilus 會在你嘗試刪除檔案或清空回收筒時先進行確認。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:46 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically mount media such as user-" "visible hard disks and removable media on start-up and and media insertion." msgstr "如果設為 true,Nautilus 會在啟動時自動掛載媒體(例如使用者看得到的硬碟和可攜式媒體)。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:47 msgid "" "If set to true, then Nautilus will automatically open a folder when media is " "automounted. This only applies to media where no known x-content/* type was " "detected; for media where a known x-content type is detected, the user " "configurable action will be taken instead." msgstr "如果設為 true,Nautilus 會在自動掛載媒體後自動開啟資料夾。這個選項只有在媒體中尚未偵測到已知的 x-content/* 類型時才會生效;若在媒體中偵測到已知的 x-content 類型,則會用使用者設定的動作來代替。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:48 msgid "If set to true, then Nautilus will draw the icons on the desktop." msgstr "如設定為‘true’,Nautilus 會在桌面上繪畫圖示。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:49 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "如設定為‘true’,Nautilus 會提供另一種功能,讓你即時刪除檔案,而不是將檔案丟進回收筒。本功能是比較危險,所以請小心使用。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:50 msgid "" "If set to true, then Nautilus will never prompt nor autorun/autostart " "programs when media is inserted." msgstr "如設定為‘true’,當插入媒體時 Nautilus 將不會提示或自動執行/啟動程式。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:51 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." msgstr "如設定為‘true’,Nautilus 會以使用者的個人資料夾作為桌面,如設定為‘false’,則會使用 ~/Desktop 作為桌面。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:52 msgid "" "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This is " "how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer this " "behavior." msgstr "如設定為‘true’,那麼所有 Nautilus 視窗皆是瀏覽器視窗。這是 Nautilus 在 2.6 版前的運作方式,有些人比較喜歡這種運作方式。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:53 msgid "" "If set to true, then backup files such as those created by Emacs are " "displayed. Currently, only files ending in a tilde (~) are considered backup " "files." msgstr "如設定為‘true’,則會顯示如 Emacs 等程式製作出來的備份檔。目前,只有檔案名稱末端為波浪符號 (~) 的才會當作是備份檔來處理。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:54 msgid "" "If set to true, then hidden files are shown in the file manager. Hidden " "files are either dotfiles or are listed in the folder's .hidden file." msgstr "如設定為‘true’,所有隱藏檔案都會在檔案總管中顯示出來。所謂隱藏檔案即是任何第一個字符為一點‘.’的檔案,或者在某個資料夾的 .hidden 檔案內容之中。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:55 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "如設定為‘true’,則桌面上會有一個圖示連結至顯示網絡伺服器。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:56 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be put " "on the desktop." msgstr "如設定為‘true’,則桌面上會顯示一個連結到電腦位置的圖示。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:57 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "如設定為‘true’,則桌面上會有一個圖示連結至「個人資料夾」。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:58 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "如設定為‘true’,則桌面上會有一個圖示連結至回收筒。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "如設定為‘true’,則桌面上會出現連結到已掛載的檔案系統的圖示。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:60 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"." msgstr "如設定為‘true’,在新的視窗中檔案會以相反次序排列。譬如說,如果是以檔案名稱來排列,本來從“a”至“z”排列的檔案會改為從“z”至“a”排列。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:61 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "如設定為‘true’,在新的視窗中檔案會以相反次序排列。譬如說,如果是以檔案名稱來排列,本來從“a”至“z”排列的檔案會改為從“z”至“a”排列;如果是以檔案大小來排列,本來是遞增排列的,現在會變成遞減。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:62 msgid "If true, icons will be laid out tighter by default in new windows." msgstr "如設定為‘true’,新的視窗會使用較緊密的方式排列圖示。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:63 msgid "" "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." msgstr "如設定為‘true’,圖示的標籤會放在圖示旁邊而不是在圖示下。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:64 msgid "If true, new windows will use manual layout by default." msgstr "如設定為‘true’,在新的視窗中,圖示預設會以手動的方式排列。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:65 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "不會為超過指定大小(以位元組計算)的圖像產生縮圖。這個設定的目的是避免為太大的圖像產生縮圖,消耗過多的時間或記憶體。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:66 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "圖示下方可以出現的標題" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:67 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion" msgstr "插入時詢問使用者要做什麼的 x-content/* 類型清單" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:68 msgid "List of x-content/* types to ask the user what to do on insertion." msgstr "插入時詢問使用者要做什麼的 x-content/* 類型清單。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:69 msgid "List of x-content/* types where a folder window should be opened" msgstr "要開啟資料夾視窗的 x-content/* 類型清單" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:70 msgid "" "List of x-content/* types where a folder window should be opened on " "insertion." msgstr "插入時要開啟資料夾視窗的 x-content/* 類型清單。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:71 msgid "List of x-content/* where to prompt the user on insertion" msgstr "插入時提示使用者的 x-content/* 類型清單" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:72 msgid "Maximum handled files in a folder" msgstr "一個資料夾可容納的檔案數目上限" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:73 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "所產生的縮圖的圖像大小上限" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:74 msgid "" "Name of the Nautilus theme to use. This has been deprecated as of Nautilus " "2.2. Please use the icon theme instead." msgstr "使用的 Nautilus 佈景主題名稱。自 Nautilus 2.2 起這個設定已經不再使用,請改為設定圖示主題。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:75 msgid "Nautilus handles drawing the desktop" msgstr "Nautilus 會繪畫桌面" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:76 msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" msgstr "Nautilus 會使用使用者的「個人資料夾」作為桌面" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:77 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "在桌面中顯示網絡伺服器圖示" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:78 msgid "Network servers icon name" msgstr "網絡伺服器圖示名稱" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:79 msgid "Never prompt or autorun/autostart programs when media is inserted" msgstr "當插入媒體時永不提示或自動執行/啟動程式" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:80 msgid "Only show folders in the tree side pane" msgstr "只在目錄樹側面窗格中顯示資料夾" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:81 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "如何啟動檔案。可接受的值為:\n" "“single”:按一下滑鼠按鈕\n" "“double”:連按兩下滑鼠按鈕" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:82 msgid "Put labels beside icons" msgstr "圖示標籤放在圖示旁邊" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:83 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "在新的視窗中以相反次序排列" # (Abel) 中文字要比較大 #. Translators: please note this can choose the size. e.g. #. "Sans 15". Please do not change "Sans", only change the size if you need to. In #. most cases, this should be left alone. #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:87 msgid "Sans 10" msgstr "Sans 14" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:88 msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" msgstr "在檔案屬性對話方塊中顯示進階權限" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:89 msgid "Show folders first in windows" msgstr "在視窗中先顯示資料夾" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:90 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "在新的視窗中顯示位置列" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:91 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "在桌面上顯示已掛載的檔案系統" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:92 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "在新的視窗中顯示側面窗格" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:93 msgid "Show status bar in new windows" msgstr "在新的視窗中顯示狀態列" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:94 msgid "Show toolbar in new windows" msgstr "在新的視窗中顯示工具列" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:95 msgid "Side pane view" msgstr "側面窗格顯示模式" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:96 msgid "" "Speed tradeoff for when to preview a sound file when mousing over a files " "icon. If set to \"always\" then always plays the sound, even if the file is " "on a remote server. If set to \"local_only\" then only plays previews on " "local file systems. If set to \"never\" then it never previews sound." msgstr "有關游標移至音效檔時是否試聽在速度方面的權衡。如果設定為“always”,即使是遠端檔案仍然必定會播放。如果設定為“local_only”則只會播放本機的音效檔。如果設定為“never”則一定不會播放。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:97 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " "folder is on a remote server. If set to \"local_only\" then only show " "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " "read preview data." msgstr "有關檔案的圖示是否顯示文字檔預覽內容在速度方面的權衡。如果設定為“always”,即使是遠端檔案仍然必定會顯示預覽圖示。如果設定為“local_only”則只會顯示本機檔案的預覽圖示。如果設定為“never”則一定不會顯示預覽圖示。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:98 msgid "" "Speed tradeoff for when to show an image file as a thumbnail. If set to " "\"always\" then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. " "If set to \"local_only\" then only show thumbnails for local file systems. " "If set to \"never\" then never bother to thumbnail images, just use a " "generic icon." msgstr "有關顯示圖像時是否以縮圖來代替在速度方面的權衡如果設定為“always”,即使是遠端檔案仍然一定會顯示縮圖。如果設定為“local_only”則只會顯示本機檔案的縮圖。如果設定為“never”則一定不會顯示縮圖,只會用一般的圖示代替。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:99 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local_only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "有關顯示目錄中的檔案數目在速度方面的權衡。如果設定為“always”,即使是遠端目錄仍然必定會顯示數目。如果設定為“local_only”則只會在本機目錄顯示數目。如果設定為“never”則一定不會計算數目。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:100 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "圖示顯示模式中預設顯示的圖示大小。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:101 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\", \"modification_date\", and \"emblems\"." msgstr "" "在圖示顯示模式中,各項目的預設排列方式。可接受的值為\n" "“name”、“size”、“type”、“modification_date”和“emblems”。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:102 msgid "" "The default sort-order for the items in the list view. Possible values are " "\"name\", \"size\", \"type\", and \"modification_date\"." msgstr "" "在清單顯示模式中,各項目的預設排列方式。可接受的值為\n" "“name”、“size”、“type”和“modification_date”。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:103 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "側面窗格在新的視窗中的預設闊度。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:104 msgid "The font description used for the icons on the desktop." msgstr "桌面圖示所使用的字型。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:105 msgid "" "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " "\"informal\"." msgstr "日期的格式。可接受的值為“locale”(本地)、“iso”及“informal”(非正式)。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:106 msgid "The side pane view to show in newly opened windows." msgstr "在新的視窗中,側面窗格預設的顯示模式。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:107 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on the " "desktop." msgstr "如果你想為桌面上的「電腦」圖示自選名稱,可以在這裏設定。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:108 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "如果你想為桌面上的「個人資料夾」圖示自選名稱,可以在這裏設定。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:109 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "如果你想為桌面上的「網絡伺服器」圖示自選名稱,可以在這裏設定。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:110 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "如果你想為桌面上的「回收筒」圖示自選名稱,可以在這裏設定。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:111 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "在桌面上顯示「回收筒」圖示" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:112 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "啟動/開啟檔案的按滑鼠按鈕方式" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:113 msgid "Use manual layout in new windows" msgstr "在新的視窗中使用手動的圖示排列方式" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:114 msgid "Use tighter layout in new windows" msgstr "在新的視窗中使用較緊密的排列圖示方式" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:115 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "當按下可執行的文字檔時,會以哪種方式處理" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:116 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "當按下(按一下或連按兩下)可執行的文字檔時,會以哪一種方式處理。可接受的值為:\n" "“launch”會將它們當作程式來執行,\n" "“ask”會顯示對話方塊詢問使用者,\n" "“display”會以文字檔方式顯示內容。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:117 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list_view\" " "and \"icon_view\"." msgstr "當開啟資料夾時,除非特地為該資料夾選取了顯示模式,否則預設會使用這個選項所代表的顯示模式。可接受的值為“list_view”及“icon_view”。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:118 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "何時會在資料夾中顯示有多少個項目" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:119 msgid "When to show preview text in icons" msgstr "何時會在圖示內顯示預覽文字" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:120 msgid "When to show thumbnails of image files" msgstr "何時會顯示相應於圖像的縮圖" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:121 msgid "Whether a custom default folder background has been set." msgstr "是否自行設定了預設的資料夾視窗背景。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:122 msgid "Whether a custom default side pane background has been set." msgstr "是否自行設定了預設的側面窗格背景。" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:123 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "刪除檔案或清空回收筒時是否需要確認" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:124 msgid "Whether to automatically mount media" msgstr "是否自動掛載媒體" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:125 msgid "Whether to automatically open a folder for automounted media" msgstr "是否自動開啟已自動掛載媒體的資料夾" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:126 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "是否啟用即時刪除的功能" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:127 msgid "Whether to preview sounds when mousing over an icon" msgstr "在游標移至圖示的時候是否試聽音樂" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:128 msgid "Whether to show backup files" msgstr "是否顯示備份檔" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:129 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "是否顯示隱藏檔案" #: ../libnautilus-private/apps_nautilus_preferences.schemas.in.h:130 msgid "Width of the side pane" msgstr "側面窗格闊度" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:335 msgid "No applications found" msgstr "找不到應用程式" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:351 msgid "Ask what to do" msgstr "詢問要做什麼" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:367 msgid "Do Nothing" msgstr "不做任何事" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:382 #: ../nautilus-folder-handler.desktop.in.in.h:1 msgid "Open Folder" msgstr "開啟資料夾" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:414 #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:122 #, c-format msgid "Open %s" msgstr "開啟 %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1076 msgid "You have just inserted an Audio CD." msgstr "你剛剛放入了音樂 CD。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1078 msgid "You have just inserted an Audio DVD." msgstr "你剛剛放入了音樂 DVD。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1080 msgid "You have just inserted a Video DVD." msgstr "你剛剛放入了影片 DVD。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1082 msgid "You have just inserted a Video CD." msgstr "你剛剛放入了影片 CD。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1084 msgid "You have just inserted a Super Video CD." msgstr "你剛剛放入了 SVCD。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1086 msgid "You have just inserted a blank CD." msgstr "你剛剛放入了空白 CD。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1088 msgid "You have just inserted a blank DVD." msgstr "你剛剛放入了空白 DVD。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1090 msgid "You have just inserted a blank Blu-Ray disc." msgstr "你剛剛放入了空白藍光碟片。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1092 msgid "You have just inserted a blank HD DVD." msgstr "你剛剛放入了空白 HD DVD。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1094 msgid "You have just inserted a Photo CD." msgstr "你剛剛放入了相片 CD。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1096 msgid "You have just inserted a Picture CD." msgstr "你剛剛放入了照片 CD。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1098 msgid "You have just inserted media with digital photos." msgstr "你剛剛放入了內含數碼相片的媒體。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1100 msgid "You have just inserted a digital audio player." msgstr "你剛剛連接了數碼音樂播放機。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1102 msgid "" "You have just inserted media with software intended to be automatically " "started." msgstr "你剛剛放入了內含自動執行程式的媒體。" #. fallback to generic greeting #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1105 msgid "You have just inserted media." msgstr "你剛剛放入了媒體。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1107 msgid "Choose what application to launch." msgstr "選擇要執行的應用程式。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1116 #, c-format msgid "" "Select how to open \"%s\" and whether to perform this action in the future " "for other media of type \"%s\"." msgstr "選擇要如何開啟「%s」以及未來其他類型為「%s」的類型是否同樣執行這個動作。" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1138 msgid "_Always perform this action" msgstr "永遠執行這個動作(_A)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1154 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6347 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6363 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1726 msgid "_Eject" msgstr "退出(_E)" #: ../libnautilus-private/nautilus-autorun.c:1165 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1719 msgid "_Unmount" msgstr "卸載(_U)" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:442 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "將選定的文字剪貼至剪貼簿" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:446 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "將選定的文字複製至剪貼簿" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:450 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "貼上存於剪貼簿內的文字" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:453 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6299 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:454 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "選取在文字欄位中的所有文字" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:385 msgid "Move _Up" msgstr "移上(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:395 msgid "Move Dow_n" msgstr "移下(_N)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:404 msgid "_Show" msgstr "顯示(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:414 msgid "Hi_de" msgstr "隱藏(_D)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:427 msgid "Use De_fault" msgstr "使用預設值(_F)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:43 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:290 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1399 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:44 msgid "The name and icon of the file." msgstr "檔案的名稱和圖示。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:50 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:51 msgid "The size of the file." msgstr "檔案的大小。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "Type" msgstr "類型" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:59 msgid "The type of the file." msgstr "檔案的類型。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:240 msgid "Date Modified" msgstr "最後修改日期" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:66 msgid "The date the file was modified." msgstr "最後修改該檔案的日期。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "Date Accessed" msgstr "最後存取日期" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:74 msgid "The date the file was accessed." msgstr "最後存取該檔案的日期。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:81 msgid "Owner" msgstr "擁有者" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:82 msgid "The owner of the file." msgstr "檔案的擁有者。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:89 msgid "Group" msgstr "羣組" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:90 msgid "The group of the file." msgstr "檔案所屬的羣組。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4686 msgid "Permissions" msgstr "權限" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:98 msgid "The permissions of the file." msgstr "檔案的權限。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "Octal Permissions" msgstr "8 進位權限" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:106 msgid "The permissions of the file, in octal notation." msgstr "以 8 進位數字表示的檔案權限。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "MIME Type" msgstr "MIME 類型" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:114 msgid "The mime type of the file." msgstr "檔案的 mime 類型。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "SELinux Context" msgstr "SELinux 安全性內容" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The SELinux security context of the file." msgstr "檔案的 SELinux 安全性內容。" #: ../libnautilus-private/nautilus-customization-data.c:410 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1870 msgid "Reset" msgstr "重設" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:437 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:149 msgid "on the desktop" msgstr "在桌面上" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:103 #, c-format msgid "You cannot move the volume \"%s\" to the trash." msgstr "不可以將檔案系統“%s”丢進回收筒。" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:113 msgid "" "If you want to eject the volume, please use \"Eject\" in the popup menu of " "the volume." msgstr "如果想退出檔案系統,請在該檔案系統的圖示上按滑鼠右邊按鈕,然後選「退出」。" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:122 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use \"Unmount Volume\" in the " "popup menu of the volume." msgstr "如果想卸載檔案系統,請在該檔案系統的圖示上按滑鼠右邊按鈕,然後選「卸載檔案系統」。" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:665 msgid "_Move Here" msgstr "移至此(_M)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:670 msgid "_Copy Here" msgstr "複製至此(_C)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:675 msgid "_Link Here" msgstr "連結至此(_L)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:680 msgid "Set as _Background" msgstr "設定為背景圖案(_B)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:687 #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:740 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:728 msgid "Set as background for _all folders" msgstr "設定為所有資料夾的背景圖案(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:733 msgid "Set as background for _this folder" msgstr "設定為本資料夾的背景圖案(_T)" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:203 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:208 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:253 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:267 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:289 msgid "The emblem cannot be installed." msgstr "無法安裝圖章。" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:204 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "抱歉,新的圖章的名稱不可以是空白字串。" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:209 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "抱歉,圖章的名稱只可包括字母、空格及數字。" #. this really should never happen, as a user has no idea #. * what a keyword is, and people should be passing a unique #. * keyword to us anyway #. #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:219 #, c-format msgid "Sorry, but there is already an emblem named \"%s\"." msgstr "抱歉,名為“%s”的圖章已經存在。" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:220 msgid "Please choose a different emblem name." msgstr "請使用另外一個圖章的名稱。" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:254 #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:268 msgid "Sorry, unable to save custom emblem." msgstr "抱歉,無法儲存自選圖章。" #: ../libnautilus-private/nautilus-emblem-utils.c:290 msgid "Sorry, unable to save custom emblem name." msgstr "抱歉,無法儲存自選圖章的名稱。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:171 msgid "_Skip" msgstr "略過(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:172 msgid "S_kip All" msgstr "全部略過(_K)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:173 msgid "_Retry" msgstr "重試(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:174 msgid "Delete _All" msgstr "全部刪除(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:175 msgid "_Replace" msgstr "取代(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:176 msgid "Replace _All" msgstr "全部取代(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:177 msgid "_Merge" msgstr "合併(_M)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:178 msgid "Merge _All" msgstr "全部合併(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:203 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 秒" msgstr[1] "%'d 秒" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:208 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:219 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d 分鐘" msgstr[1] "%'d 分鐘" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:218 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 小時" msgstr[1] "%'d 小時" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:226 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "大約 %'d 小時" msgstr[1] "大約 %'d 小時" #. appended to new link file #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:258 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5421 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8466 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "連結至 %s" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:262 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "另一個連結至 %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:278 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "第 %'d 個連至 %s 的連結" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:282 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "第 %'d 個連至 %s 的連結" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:286 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "第 %'d 個連至 %s 的連結" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:290 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "第 %'d 個連至 %s 的連結" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:306 msgid " (copy)" msgstr " (copy)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:308 msgid " (another copy)" msgstr " (another copy)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:311 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:313 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:315 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:325 msgid "th copy)" msgstr "th copy)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:318 msgid "st copy)" msgstr "st copy)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:320 msgid "nd copy)" msgstr "nd copy)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:322 msgid "rd copy)" msgstr "rd copy)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:339 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (copy)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:341 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (another copy)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:344 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:346 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:348 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:357 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (第 %'d 個複件)%s" #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:351 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (第 %'d 個複件)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:353 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (第 %'d 個複件)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:355 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (第 %'d 個複件)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:463 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (第 %'d 個" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1094 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\" from the trash?" msgstr "確定要將“%B”從回收筒中永久刪除嗎?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1097 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "確定要將 %'d 個已選的項目從回收筒中永久刪除嗎?" msgstr[1] "確定要將 %'d 個已選的項目從回收筒中永久刪除嗎?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1173 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "如果直接刪除本項目,它會無法還原。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1126 msgid "Empty all of the items from the trash?" msgstr "確定要清理回收筒內的所有東西嗎?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1130 msgid "" "If you choose to empty the trash, all items in it will be permanently lost. " "Please note that you can also delete them separately." msgstr "如果要清理回收筒,所有項目將會被永遠地刪除。注意是可以將它們個別地刪除的。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1161 msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%B\"?" msgstr "確定要將“%B”永久地刪除嗎?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1164 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "確定要將 %'d 個已選的項目永久地刪除嗎?" msgstr[1] "確定要將 %'d 個已選的項目永久地刪除嗎?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 msgid "Deleting files" msgstr "正在刪除檔案" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1211 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "剩下 %'d 個檔案要刪除" msgstr[1] "剩下 %'d 個檔案要刪除" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1222 msgid "%'d file left to delete — %T left" msgid_plural "%'d files left to delete — %T left" msgstr[0] "剩下 %'d 個檔案要刪除— 剩下 %T" msgstr[1] "剩下 %'d 個檔案要刪除— 剩下 %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1283 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1316 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1354 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1436 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2109 msgid "Error while deleting." msgstr "刪除時發生錯誤。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1287 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "無法刪除資料夾“%B”中的檔案,因為你沒有權限讀取它們。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1290 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2168 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2941 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder \"%B\"." msgstr "在取得資料夾「%s」中檔案的相關資訊時發生錯誤。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1298 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2949 msgid "_Skip files" msgstr "略過檔案(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1319 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "無法刪除資料夾“%B”,因為你沒有權限讀取它。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1322 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2206 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2985 msgid "There was an error reading the folder \"%B\"." msgstr "讀取資料夾「%B」時發生錯誤。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1355 msgid "Couldn't remove the folder %B." msgstr "無法移除資料夾 %B。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1437 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "刪除 %B 時發生錯誤。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1513 msgid "Moving files to trash" msgstr "將檔案丟進回收筒" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1515 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "剩下 %'d 個檔案要丟進回收筒" msgstr[1] "剩下 %'d 個檔案要丟進回收筒" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1564 msgid "Cannot move file to trash, do you want to delete immediately?" msgstr "無法移到回收筒。要立刻永久刪除嗎?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565 msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." msgstr "檔案“%B”不能移至回收筒。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1788 msgid "Unable to eject %V" msgstr "無法退出 %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1790 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "無法卸載 %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1930 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "卸載前是否要清空回收筒?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "要恢復此裝置的空間,必須清空回收筒。所有在回收筒的東面將會永久地刪除。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1938 msgid "Don't Empty Trash" msgstr "不要清理回收筒" #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1940 #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:707 msgid "Empty Trash" msgstr "清理回收筒" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2022 #, c-format msgid "Unable to mount %s" msgstr "無法掛載 %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2056 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "準備複製 %'d 個檔案 (%S)" msgstr[1] "準備複製 %'d 個檔案 (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2062 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "準備移動 %'d 個檔案 (%S)" msgstr[1] "準備移動 %'d 個檔案 (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2068 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "準備刪除 %'d 個檔案 (%S)" msgstr[1] "準備刪除 %'d 個檔案 (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "準備將 %'d 個檔案移至回收筒" msgstr[1] "準備將 %'d 個檔案移至回收筒" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2105 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2834 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2933 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2977 msgid "Error while copying." msgstr "複製時發生錯誤。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2931 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975 msgid "Error while moving." msgstr "移動時發生錯誤。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2111 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2165 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "無法處理資料夾“%B”中的檔案,因為你沒有權限讀取它們。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2203 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "無法處理資料夾“%B”,因為你沒有權限讀取它。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 msgid "" "The file \"%B\" cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "無法處理檔案“%B”,因為你沒有權限讀取它。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 msgid "There was an error getting information about \"%B\"." msgstr "取得關於「%B」的資訊時發生錯誤。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2377 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2475 msgid "Error while copying to \"%B\"." msgstr "複製至“%B”時發生錯誤。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2381 msgid "You don't have permissions to access the destination folder." msgstr "你沒有存取目的端資料夾的權限。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2383 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "取得關於目的地的資訊時發生錯誤。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2419 msgid "The destination is not a folder." msgstr "該目的地並非資料夾。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2451 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "目的地空間不足。請嘗試移除檔案以挪出空間。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2453 #, c-format msgid "There is %S available, but %S is required." msgstr "這裏有 %S,但需要 %S。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2476 msgid "The destination is read-only." msgstr "目的地的磁碟是唯讀的。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2534 msgid "Moving \"%B\" to \"%B\"" msgstr "正將“%B”移動到“%B”。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2535 msgid "Copying \"%B\" to \"%B\"" msgstr "正將“%B”複製到“%B”。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2540 msgid "Duplicating \"%B\"" msgstr "正在重製“%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2548 msgid "Moving %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "正移動 %'d 個檔案(於「%B」)到「%B」" msgstr[1] "正移動 %'d 個檔案(於「%B」)到「%B」" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2552 msgid "Copying %'d file (in \"%B\") to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files (in \"%B\") to \"%B\"" msgstr[0] "正複製 %'d 個檔案(於「%B」)到「%B」" msgstr[1] "正複製 %'d 個檔案(於「%B」)到「%B」" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2560 msgid "Duplicating %'d file (in \"%B\")" msgid_plural "Duplicating %'d files (in \"%B\")" msgstr[0] "正重製 %'d 個檔案(於「%B」)" msgstr[1] "正重製 %'d 個檔案(於「%B」)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2570 msgid "Moving %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Moving %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "正在移動 %'d 個檔案到「%B」" msgstr[1] "正在移動 %'d 個檔案到「%B」" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2574 msgid "Copying %'d file to \"%B\"" msgid_plural "Copying %'d files to \"%B\"" msgstr[0] "正在複製 %'d 個檔案到「%B」" msgstr[1] "正在複製 %'d 個檔案到「%B」" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2580 #, c-format msgid "Duplicating %'d file" msgid_plural "Duplicating %'d files" msgstr[0] "正在重製 %'d 個檔案" msgstr[1] "正在重製 %'d 個檔案" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2600 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2609 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr "%S / %S — 剩餘 %T (%S/sec)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2838 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "無法複製資料夾“%B”,因為你沒有權限在目的地建立它。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2841 msgid "There was an error creating the folder \"%B\"." msgstr "建立資料夾「%B」時發生錯誤。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2938 msgid "" "Files in the folder \"%B\" cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "無法複製資料夾“%B”中的檔案,因為你沒有權限讀取它們。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982 msgid "" "The folder \"%B\" cannot be copied because you do not have permissions to " "read it." msgstr "無法複製資料夾“%B”,因為你沒有權限讀取它。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3024 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3407 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3852 msgid "Error while moving \"%B\"." msgstr "移動“%B”時發生錯誤。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3025 msgid "Couldn't remove the source folder." msgstr "無法移除來源資料夾。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3106 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3143 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3409 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3464 msgid "Error while copying \"%B\"." msgstr "複製“%B”時發生錯誤。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3107 #, c-format msgid "Couldn't remove files from the already existing folder %F." msgstr "無法自既存的資料夾 %F 移除檔案。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3144 #, c-format msgid "Couldn't remove the already existing file %F." msgstr "無法移除既存的檔案 %F。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3307 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3754 msgid "" "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to merge the source " "folder?" msgstr "名為“%B”的資料夾已經存在。是否要與來源資料夾合併?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3309 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being copied." msgstr "來源資料夾已經存在於“%B”中。合併功能會在替換該資料夾中內任何與被複製檔案發生衝突的檔案前先要求確認。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3314 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3761 msgid "A folder named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "名為“%B”的資料夾已經存在。要取代它嗎?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3316 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3763 #, c-format msgid "" "The folder already exists in \"%F\". Replacing it will remove all files in " "the folder." msgstr "資料夾已經存在於“%F”中。取代它將會移除該資料夾中所有的檔案。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3321 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3768 msgid "A file named \"%B\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "名為“%B”的檔案已經存在。要取代它嗎?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3323 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3770 #, c-format msgid "" "The file already exists in \"%F\". Replacing it will overwrite its content." msgstr "檔案已經存在於“%F”中。取代它將會覆蓋其內容。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3411 #, c-format msgid "Couldn't remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "無法移除既存與 %F 中的檔案同名的檔案。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3465 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "複製檔案到 %F 時發生錯誤。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3677 msgid "Preparing to Move to \"%B\"" msgstr "準備移動至「%B」" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3681 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "準備移動 %'d 個檔案" msgstr[1] "準備移動 %'d 個檔案" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3756 msgid "" "The source folder already exists in \"%B\". Merging will ask for " "confirmation before replacing any files in the folder that conflict with the " "files being moved." msgstr "來源資料夾已經存在於“%B”中。合併功能會在替換該資料夾中內任何與被移動檔案發生衝突的檔案前先要求確認。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3853 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "移動檔案到 %F 時發生錯誤。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4126 msgid "Creating links in \"%B\"" msgstr "正在「%B」中建立連結" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4130 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "正在建立到 %'d 個檔案的連結" msgstr[1] "正在建立到 %'d 個檔案的連結" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4204 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "建立連結 “%B” 時發生錯誤。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4206 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "符號連結只支援本地端檔案" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4209 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "目標不支援符號連結。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4212 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "在 %F 建立符號連結時發生錯誤。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4501 msgid "Setting permissions" msgstr "設定權限" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4718 msgid "untitled folder" msgstr "未命名資料夾" #. localizers: the initial name of a new empty file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4726 msgid "new file" msgstr "新檔案" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4816 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "建立目錄 %B 時發生錯誤。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4818 msgid "Error while creating file %B." msgstr "建立檔案 %B 時發生錯誤。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4820 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "在 %F 中建立目錄時發生錯誤。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:904 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:266 #, c-format msgid "This file cannot be mounted" msgstr "這個檔案無法被掛載" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1316 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "檔案名稱中不能使用斜線( / )" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1334 #, c-format msgid "File not found" msgstr "找不到檔案" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1360 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "頂端層級檔案無法更改名稱" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1377 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "無法重新命名桌面圖示" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1409 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "無法重新命名桌面檔案" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3523 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "今天凌晨 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3524 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:464 msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "今天%p %-I:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3526 msgid "today at 00:00 PM" msgstr "今天凌晨 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3527 msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "今天%p %-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3529 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "今天凌晨 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3530 msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "今天%p %-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3532 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3533 msgid "today" msgstr "今天" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3542 msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "昨天凌晨 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3543 msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "昨天%p %-I:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3545 msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "昨天凌晨 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3546 msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "昨天%p %-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3548 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "昨天凌晨 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3549 msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "昨天%p %-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3551 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3552 msgid "yesterday" msgstr "昨天" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3563 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "公元0000年00月00日(週三)於下午 00時00分00秒" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3564 msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "公元%Y年%m月%-d日(%A) %p %-I時%M分%S秒" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3566 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "0000年00月00日(一) 下午 00:00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3567 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%Y年%m月%-d日(%a) %p %-I:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3569 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000年00月00日(週一) 下午 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3570 msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y年%m月%-d日(%a) %p %-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3572 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "0000年00月00日下午 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3573 msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%Y年%m月%-d日%p %-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3575 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "0000年00月00日下午 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3576 msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%Y年%m月%-d日%p %-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3578 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "00/00/00 下午 00:00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3579 msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%y/%m/%-d %p %-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3581 msgid "00/00/00" msgstr "00/00/00" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:3582 msgid "%m/%d/%y" msgstr "%y/%m/%d" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4194 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "不允許設定權限" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4502 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "不允許設定擁有者" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4520 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "指定的擁有者“%s”不存在" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4784 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "不允許設定羣組" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4802 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "指定的羣組「%s」不存在" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4945 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2114 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u 個項目" msgstr[1] "%'u 個項目" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4946 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u 個資料夾" msgstr[1] "%'u 個資料夾" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4947 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u 個檔案" msgstr[1] "%'u 個檔案" #. Do this in a separate stage so that we don't have to put G_GUINT64_FORMAT in the translated string #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5026 msgid "%" msgstr "%" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5027 #, c-format msgid "%s (%s bytes)" msgstr "%s (%s 位元組)" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5331 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5347 msgid "? items" msgstr "? 個項目" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5337 msgid "? bytes" msgstr "? 個位元組" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5352 msgid "unknown type" msgstr "類型不詳" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5355 msgid "unknown MIME type" msgstr "MIME 類型不詳" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5361 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1327 msgid "unknown" msgstr "不詳" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5395 msgid "program" msgstr "程式" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5415 msgid "link" msgstr "連結" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5437 msgid "link (broken)" msgstr "連結(目標不存在)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:69 msgid "_Always" msgstr "總是(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:70 msgid "_Local File Only" msgstr "只有本機檔案適用(_L)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:71 msgid "_Never" msgstr "永不(_N)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 #, no-c-format msgid "25%" msgstr "25%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:78 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:80 #, no-c-format msgid "75%" msgstr "75%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:92 msgid "100 K" msgstr "100 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 msgid "500 K" msgstr "500 K" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:103 msgid "Activate items with a _single click" msgstr "按一下滑鼠按鈕可開啟圖示(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:107 msgid "Activate items with a _double click" msgstr "連按兩下滑鼠按鈕可開啟圖示(_D)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:114 msgid "E_xecute files when they are clicked" msgstr "當按下檔案時執行該檔案(_X)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:118 msgid "Display _files when they are clicked" msgstr "當按下檔案時顯示檔案內容(_F)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:122 #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:70 msgid "_Ask each time" msgstr "每次都會詢問(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:129 msgid "Search for files by file name only" msgstr "只根據檔案名稱搜尋檔案" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133 msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "根據檔案名稱及屬性搜尋檔案" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:139 #: ../src/file-manager/fm-icon-container.c:568 msgid "Icon View" msgstr "圖示顯示模式" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:140 #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:1454 msgid "List View" msgstr "清單顯示模式" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 msgid "Manually" msgstr "手動" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:146 msgid "By Name" msgstr "以名稱" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:147 msgid "By Size" msgstr "以大小" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:148 msgid "By Type" msgstr "以類型" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:149 msgid "By Modification Date" msgstr "以修改日期" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 msgid "By Emblems" msgstr "以圖章" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 msgid "8" msgstr "8" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 msgid "10" msgstr "10" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 msgid "12" msgstr "12" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:157 msgid "14" msgstr "14" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:158 msgid "16" msgstr "16" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:159 msgid "18" msgstr "18" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:160 msgid "20" msgstr "20" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 msgid "22" msgstr "22" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 msgid "24" msgstr "24" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:525 #, c-format msgid "%s's Home" msgstr "%.0s個人資料夾" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:531 #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:2 msgid "Computer" msgstr "電腦" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:537 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:442 ../src/nautilus-trash-bar.c:121 msgid "Trash" msgstr "回收筒" #: ../libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:543 msgid "Network Servers" msgstr "網絡伺服器" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-container.c:2186 msgid "The selection rectangle" msgstr "矩形選擇區域" #: ../libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:907 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "切換為手動排列方式?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:593 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken." msgstr "連結“%s”已損壞。" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:595 #, c-format msgid "The Link \"%s\" is Broken. Move it to Trash?" msgstr "連結“%s”已損壞,將它丟進回收筒?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:601 msgid "This link can't be used, because it has no target." msgstr "連結無法使用,因為它沒有任何目標位置。" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:603 #, c-format msgid "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist." msgstr "連結無法使用,因為它的目標位置“%s”不存在。" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:613 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6323 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6404 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6957 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7163 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "丟進回收筒(_V)" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:673 #, c-format msgid "Do you want to run \"%s\", or display its contents?" msgstr "要執行“%s”,還是顯示它的內容?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:675 #, c-format msgid "\"%s\" is an executable text file." msgstr "“%s”是一個可執行的文字檔。" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:681 msgid "Run in _Terminal" msgstr "在終端機中執行(_T)" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:682 msgid "_Display" msgstr "顯示(_D)" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:685 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:227 msgid "_Run" msgstr "執行(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:986 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:613 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "確定要開啟所有檔案嗎?" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:987 #: ../src/nautilus-location-bar.c:151 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "這樣會開啟多 %d 個視窗。" msgstr[1] "這樣會開啟多 %d 個視窗。" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1199 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1669 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1675 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1692 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1703 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1709 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1734 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\"." msgstr "無法顯示“%s”。" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1205 msgid "There is no application installed for this file type" msgstr "並未安裝用於這種檔案類型的應用程式" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1247 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1488 msgid "Unable to mount location" msgstr "無法掛載位置" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1573 #, c-format msgid "Opening \"%s\"." msgstr "正在開啟“%s”。" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-actions.c:1576 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目" msgstr[1] "正在開啟 %d 個項目。" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:183 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:271 #, c-format msgid "Could not set application as the default: %s" msgstr "無法將應用程式設為預設值:%s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:184 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:272 msgid "Could not set as default application" msgstr "無法設定為預設的應用程式" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:273 msgid "Default" msgstr "預設值" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:281 msgid "Icon" msgstr "圖示" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:343 msgid "Could not remove application" msgstr "無法移除應用程式" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:580 msgid "No applications selected" msgstr "尚未選擇應用程式" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:608 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:920 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s 文件" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:615 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:926 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:648 #, c-format msgid "Select an application to open %s and other files of type \"%s\"" msgstr "選擇用來開啟 %s 及其他檔案類型為「%s」的應用程式" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:716 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:938 #, c-format msgid "Open all files of type \"%s\" with:" msgstr "以此開啟所有類型為「%s」的檔案:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:162 msgid "Could not run application" msgstr "無法執行應用程式" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:174 #, c-format msgid "Could not find '%s'" msgstr "找不到“%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:177 msgid "Could not find application" msgstr "找不到應用程式" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:250 #, c-format msgid "Could not add application to the application database: %s" msgstr "無法將程式加入應用程式資料庫:%s" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:251 msgid "Could not add application" msgstr "無法加入應用程式" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:391 msgid "Select an Application" msgstr "選擇一個應用程式" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:743 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5012 msgid "Open With" msgstr "用指定軟件開啟" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:780 msgid "Select an application to view its description." msgstr "選取一程式來檢視它的描述。" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:805 msgid "_Use a custom command" msgstr "使用自選的指令(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:822 msgid "_Browse..." msgstr "瀏覽(_B)..." #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:844 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6249 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7104 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1103 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1677 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:935 #, c-format msgid "Open %s and other files of type \"%s\" with:" msgstr "以此開啟 %s 及其他類型為「%s」的檔案:" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:971 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:986 msgid "_Add" msgstr "新增(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:972 #: ../libnautilus-private/nautilus-open-with-dialog.c:987 msgid "Add Application" msgstr "加入應用程式" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:126 msgid "Open Failed, would you like to choose another application?" msgstr "無法開啟,是否選擇其它應用程式?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:127 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:158 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "“%s”無法開啟“%s”,因為“%s”無法存取“%s”中的檔案。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:132 msgid "Open Failed, would you like to choose another action?" msgstr "無法開啟,是否選擇其它處理方式?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:133 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:165 #, c-format msgid "" "The default action can't open \"%s\" because it can't access files at \"%s\" " "locations." msgstr "預設的處理方式無法開啟“%s”,因為它無法存取“%s”中的檔案。是否使用其它處理方式?" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:161 msgid "" "No other applications are available to view this file. If you copy this " "file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "目前沒有其它應用程式可以用來顯示該檔案。如果將該檔案複製至電腦中,也許可以開啟該檔案。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:167 msgid "" "No other actions are available to view this file. If you copy this file " "onto your computer, you may be able to open it." msgstr "目前沒有其它處理方式可以用來顯示該檔案。如果將該檔案複製至電腦中,也許可以開啟該檔案。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:381 msgid "Sorry, but you can't execute commands from a remote site." msgstr "抱歉,你不可以執行遠端站台的指令。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:383 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "這樣做是為了顧及安全性。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:460 msgid "Details: " msgstr "詳細資訊:" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:396 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:462 msgid "There was an error launching the application." msgstr "啟動程式時發生錯誤。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:425 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:436 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "拖放圖示只適用於本地的檔案。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:426 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "如果要開啟遠端的檔案,請先將檔案複製至本地的資料夾才進行拖曳的動作。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:437 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "如果要開啟遠端的檔案,請先將檔案複製至本地的資料夾才進行拖曳的動作。目的地已經有一個相同名稱的檔案正在開啟。" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:222 msgid "File operations" msgstr "檔案操作" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:300 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d 個檔案操作進行中" msgstr[1] "%'d 個檔案操作進行中" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:493 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:511 msgid "Preparing" msgstr "正在準備" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:135 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:166 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:224 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:138 #, c-format msgid "Search for \"%s\"" msgstr "搜尋“%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 #: ../src/nautilus-query-editor.c:990 msgid "Edit" msgstr "修改" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "取消修改" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "取消此次修改" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "重新修改" #: ../libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "重新進行此次修改" #: ../nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Autorun Prompt" msgstr "自動執行提示" #. tooltip #: ../nautilus-computer.desktop.in.in.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:669 msgid "" "Browse all local and remote disks and folders accessible from this computer" msgstr "從本電腦瀏覽所有本機及遠端磁碟及資料夾" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:1 msgid "Change the behaviour and appearance of file manager windows" msgstr "改變檔案管理員視窗的行為與外觀" #: ../nautilus-file-management-properties.desktop.in.in.h:2 msgid "File Management" msgstr "檔案管理" #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:1 ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1246 msgid "Home Folder" msgstr "個人資料夾" #. tooltip #: ../nautilus-home.desktop.in.in.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:665 msgid "Open your personal folder" msgstr "開啟個人資料夾" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse the file system with the file manager" msgstr "使用檔案總管瀏覽檔案系統" #: ../nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "File Browser" msgstr "檔案瀏覽器" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "產生 Nautilus 圖形指令界面/檔案總管的工廠" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:2 msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus 工廠" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:3 msgid "Nautilus instance" msgstr "Nautilus 實體" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:4 msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Nautilus 附屬資料檔工廠" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:5 msgid "" "Nautilus operations that can be done from subsequent command-line invocations" msgstr "相應於命令列的 Nautilus 指令操作程序" #: ../src/Nautilus_shell.server.in.h:6 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "產生附屬資料物件,用來存取 Nautilus 的檔案附屬資料" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:618 msgid "Background" msgstr "背景" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:681 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6277 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7221 msgid "E_mpty Trash" msgstr "清理回收筒(_M)" #. label, accelerator #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:693 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6245 msgid "Create L_auncher..." msgstr "新增啟動圖示(_A)..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:695 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6246 msgid "Create a new launcher" msgstr "新增啟動圖示" #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:700 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "更改桌面背景(_B)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:702 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "顯示一個可設定桌面背景圖樣或顏色的視窗" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:709 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6278 #: ../src/nautilus-trash-bar.c:132 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "清理回收筒所有項目" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:798 #: ../src/nautilus-desktop-window.c:251 ../src/nautilus-pathbar.c:1127 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:279 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:799 msgid "View as Desktop" msgstr "以桌面方式顯示" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:800 msgid "View as _Desktop" msgstr "以桌面方式顯示(_D)" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:801 msgid "The desktop view encountered an error." msgstr "桌面顯示模式發生錯誤。" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:802 msgid "The desktop view encountered an error while starting up." msgstr "啟動桌面顯示模式時發生錯誤。" #: ../src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:803 msgid "Display this location with the desktop view." msgstr "以桌面顯示模式來顯示本位置。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:614 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "這樣會多開啟 %'d 個視窗。" msgstr[1] "這樣會多開啟 %'d 個視窗。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1065 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4918 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:357 #: ../src/nautilus-location-dialog.c:111 msgid "There was an error displaying help." msgstr "顯示說明文件時發生錯誤。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1085 msgid "Select Pattern" msgstr "選擇樣式" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1103 msgid "_Pattern:" msgstr "樣式(_P):" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1213 msgid "Save Search as" msgstr "另存搜尋為" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1231 msgid "Search _name:" msgstr "搜尋名稱(_N):" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1244 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:534 msgid "_Folder:" msgstr "資料夾(_F):" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:1249 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "選取儲存搜尋的資料夾" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2034 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2071 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "已選取“%s”" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2036 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "已選取 %'d 個資料夾" msgstr[1] "已選取 %'d 個資料夾" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2046 #, c-format msgid " (containing %'d item)" msgid_plural " (containing %'d items)" msgstr[0] "(包含 %'d 個項目)" msgstr[1] "(包含 %'d 個項目)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2057 #, c-format msgid " (containing a total of %'d item)" msgid_plural " (containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(總共包含 %'d 個項目)" msgstr[1] "(總共包含 %'d 個項目)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2074 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "已選取 %'d 個項目" msgstr[1] "已選取 %'d 個項目" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2081 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "另外選取了 %'d 個項目" msgstr[1] "另外選取了 %'d 個項目" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * first message gives the number of items selected; #. * the message in parentheses the size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2096 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2118 #, c-format msgid "%s, Free space: %s" msgstr "%s,可用空間:%s" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2143 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s,%s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2225 #, c-format msgid "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle." msgstr "資料夾“%s”中的檔案數目超出 Nautilus 所能處理的最大數目。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:2231 msgid "Some files will not be displayed." msgstr "某些檔案將會不能顯示。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4138 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "以“%s”開啟" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4139 #, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgid_plural "Use \"%s\" to open the selected items" msgstr[0] "使用“%s”來開啟選定的項目" msgstr[1] "使用“%s”來開啟選定的項目" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:4871 #, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "針對所有選定的項目執行“%s”" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5118 #, c-format msgid "Create Document from template \"%s\"" msgstr "以樣板“%s”建立文件" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5374 msgid "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "所有此資料夾的可執行檔都會在「指令稿」選單中出現。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5376 msgid "" "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "在選單中選取其中一個指令稿會以所有已選取的項目作為輸入資料來執行該指令稿。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5378 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" "所有此資料夾的可執行檔都會在「指令稿」選單中出現。在選單中選取其中一個指令稿會執行該指令稿。\n" "\n" "當在本機的資料夾中執行時,指令稿會以選取的檔案名稱作為參數。當在遠端的資料夾中執行時 (例如顯示網頁或 ftp 內容的資料夾),執行指令稿時不會使用任何參數。\n" "\n" "在任何情況下,指令稿都可以使用以下由 Nautilus 設定的環境變數:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS:所選取的檔案,以 newline 字符分隔 (只適用於本機檔案)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:表示已選取的檔案的 URI,以 newline 字符分隔\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI:表示目前位置的 URI\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:目前視窗的位置及大小" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5536 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:891 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste command" msgstr "選取「貼上」指令則會移動“%s”" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5540 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste command" msgstr "選取「貼上」指令則會複製“%s”" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5547 #, c-format msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" msgstr[0] "選取「貼上」指令則會移動 %'d 個已選的項目" msgstr[1] "選取「貼上」指令則會移動 %'d 個已選的項目" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5554 #, c-format msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" msgid_plural "" "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" msgstr[0] "選取「貼上」指令則會複製 %'d 個已選的項目" msgstr[1] "選取「貼上」指令則會複製 %'d 個已選的項目" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:5648 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:972 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "剪貼簿中沒有內容可供貼上。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6007 #, c-format msgid "Connect to Server %s" msgstr "連接伺服器 %s" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6012 msgid "_Connect" msgstr "連接(_C)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6026 msgid "Link _name:" msgstr "連結名稱(_N):" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6219 msgid "Create _Document" msgstr "新增文件(_D)" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6220 msgid "Open Wit_h" msgstr "以其它方式開啟(_H)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6221 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "請選取程式來開啟選定的項目" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6223 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6231 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6224 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "顯示或修改所有選定項目的屬性" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6232 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "顯示或修改開啟的資料夾的屬性" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6235 msgid "Create _Folder" msgstr "新增資料夾(_F)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6236 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "在本資料夾中新增空白資料夾" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6238 msgid "No templates installed" msgstr "沒有安裝任何樣板" #. name, stock id #. translators: this is used to indicate that a file doesn't contain anything #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6241 msgid "_Empty File" msgstr "空白檔案(_E)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6242 msgid "Create a new empty file inside this folder" msgstr "在本資料夾中新增空白的文件" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6250 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "在本視窗中開啟選定的項目" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6257 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6385 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "在視窗中開啟" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6258 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "用新的視窗分別開啟每個選定的項目" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6261 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6390 msgid "Open in Folder Window" msgstr "在資料夾視窗中開啟" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6262 msgid "Open each selected item in a folder window" msgstr "用資料夾視窗分別開啟每個選定的項目" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6265 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6269 msgid "Open with Other _Application..." msgstr "以其它程式開啟(_A)..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6266 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6270 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "請選取其它程式來開啟選定的項目" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6273 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "開啟指令稿資料夾(_O)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6274 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "顯示載有本選單中出現的指令稿的資料夾" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6282 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "以「貼上」指令來準備移動選定的檔案" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6286 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "以「貼上」指令來準備複製選定的檔案" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6290 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "將剛才以「剪下」或「複製」指令選取的檔案移動或複製" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6295 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1157 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "貼上至資料夾內(_P)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6296 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "將剛才以「剪下」或「複製」指令選取的檔案移動或複製至選定的資料夾" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6300 msgid "Select all items in this window" msgstr "選取本視窗中所有項目" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6303 msgid "Select _Pattern" msgstr "選擇樣式(_P)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6304 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "選取本視窗中所有符合指定樣式的項目" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6307 msgid "D_uplicate" msgstr "複製(_U)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6308 msgid "Duplicate each selected item" msgstr "複製所有選定的項目" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6311 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7195 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "建立連結(_K)" msgstr[1] "建立連結(_K)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6312 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "為所有選定的項目建立連結" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6315 msgid "_Rename..." msgstr "重新命名(_R)..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6316 msgid "Rename selected item" msgstr "將選定的項目重新命名" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6324 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7164 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "將每個選定的項目丟進回收筒" #. name, stock id #. label, accelerator #. add the "delete" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6327 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6408 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7182 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1184 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6328 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "將所有選定的項目直接刪除而不丟進回收筒" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6331 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "重新設定顯示模式(_D)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6332 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "重設此顯示模式的排列次序及縮放倍率以配合偏好設定" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6335 msgid "Connect To This Server" msgstr "連接此伺服器" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6336 msgid "Make a permanent connection to this server" msgstr "永遠地連接到此伺服器" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6339 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6355 msgid "_Mount Volume" msgstr "掛載檔案系統(_M)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6340 msgid "Mount the selected volume" msgstr "掛載選定的檔案系統" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6343 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6359 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740 msgid "_Unmount Volume" msgstr "卸載檔案系統(_U)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6344 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "卸載選定的檔案系統" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6348 msgid "Eject the selected volume" msgstr "退出選定的檔案系統" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6351 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6367 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1740 msgid "_Format" msgstr "格式(_F)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6352 msgid "Format the selected volume" msgstr "將選定的檔案系統格式化" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6356 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的檔案系統" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6360 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的檔案系統" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6364 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "退出與所開啟資料夾相關聯的檔案系統" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6368 msgid "Format the volume associated with the open folder" msgstr "格式化與所開啟資料夾相關聯的檔案系統" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6371 msgid "Open File and Close window" msgstr "開啟檔案及關閉視窗" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6375 msgid "Sa_ve Search" msgstr "儲存搜尋(_V)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6376 msgid "Save the edited search" msgstr "儲存已編輯搜尋" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6379 msgid "Sa_ve Search As..." msgstr "另存搜尋為(_V)..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6380 msgid "Save the current search as a file" msgstr "另存目前的搜尋為檔案" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6386 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "在導航視窗中開啟本資料夾" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6391 msgid "Open this folder in a folder window" msgstr "在資料夾視窗中開啟本資料夾" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6396 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "以「貼上」指令來準備移動本資料夾" #. name, stock id #. label, accelerator #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6400 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "以「貼上」指令來準備複製本資料夾" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6405 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "將本資料夾丟進回收筒" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6409 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "直接刪除本資料夾,毋需丟進回收筒" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6415 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "顯示隱藏檔(_H)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6416 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "在目前視窗中切換隱藏檔的顯示" #. Translators: %s is a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6501 #, c-format msgid "Run or manage scripts from %s" msgstr "執行或管理 %s 中的指令稿" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6503 msgid "_Scripts" msgstr "指令稿(_S)" #. add the "open in new window" menu item #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6918 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7115 #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1114 msgid "Open in New Window" msgstr "在新的視窗中開啟" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6920 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7124 msgid "Browse in New Window" msgstr "在新的視窗中瀏覽" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6924 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7134 msgid "_Browse Folder" msgid_plural "_Browse Folders" msgstr[0] "瀏覽資料夾(_B)" msgstr[1] "瀏覽資料夾(_B)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6953 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7159 msgid "_Delete from Trash" msgstr "在回收筒中刪除(_D)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6954 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "永久刪除開啟的資料夾" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:6958 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "將開啟的資料夾丟進回收筒" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7097 #, c-format msgid "_Open with \"%s\"" msgstr "以“%s”開啟(_O)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7117 #, c-format msgid "Open in %'d New Window" msgid_plural "Open in %'d New Windows" msgstr[0] "在 %'d 個新的視窗內開啟" msgstr[1] "在 %'d 個新的視窗內開啟" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7126 #, c-format msgid "Browse in %'d New Window" msgid_plural "Browse in %'d New Windows" msgstr[0] "用 %'d 個新的視窗瀏覽" msgstr[1] "用 %'d 個新的視窗瀏覽" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:7160 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "永久刪除所有選定的項目" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8310 msgid "Download location?" msgstr "下載位置?" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8313 msgid "You can download it or make a link to it." msgstr "你可以將它下載或給它建立連結。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8316 msgid "Make a _Link" msgstr "建立連結(_L)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8320 msgid "_Download" msgstr "下載(_D)" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8382 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8447 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8552 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "不支援拖放圖示。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8383 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "拖放圖示只在本機的檔案系統之間適用。" #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8448 #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8553 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "拖曳方式不正確。" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/file-manager/fm-directory-view.c:8620 msgid "dropped text.txt" msgstr "拖放的 text.txt" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:323 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:334 msgid "Comment" msgstr "備注" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:326 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:329 #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:340 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:311 msgid "Description" msgstr "描述" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:330 msgid "Link" msgstr "連結" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:337 msgid "Command" msgstr "指令" #: ../src/file-manager/fm-ditem-page.c:341 msgid "Launcher" msgstr "啟動圖示" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:59 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "你沒有檢視“%s”的內容的權限。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:63 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "找不到“%s”。可能它已剛剛被刪除。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:67 #, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\": %s" msgstr "抱歉,無法顯示“%s”的所有內容:%s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:74 msgid "The folder contents could not be displayed." msgstr "無法顯示資料夾的內容。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "這個目錄內已經有名為“%s”的項目。請使用其它名稱。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "資料夾內沒有“%s”。也許它剛剛被移動或刪除了?" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "你沒有將“%s”重新命名的權限。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "名稱“%s”無效,因為它含有字符“/”。請使用其它名稱。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "名稱“%s”無效。請使用其它名稱。" #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\": %s" msgstr "抱歉,無法將“%s”重新命名為“%s”:%s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:145 msgid "The item could not be renamed." msgstr "這個項目無法更改名稱。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "沒有更改“%s”所屬羣組的權限。" #. fall through #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\": %s" msgstr "抱歉,無法更改“%s”的所屬羣組:%s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:185 msgid "The group could not be changed." msgstr "無法更改所屬羣組。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:205 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\": %s" msgstr "抱歉,無法更改“%s”的擁有者:%s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:207 msgid "The owner could not be changed." msgstr "無法更改擁有者。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:227 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\": %s" msgstr "抱歉,無法更改“%s”的權限:%s" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:229 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "無法更改權限。" #: ../src/file-manager/fm-error-reporting.c:334 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "將“%s”重新命名為“%s”。" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "by _Name" msgstr "以名稱(_N)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:124 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1464 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "以名稱排列圖示" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "by _Size" msgstr "以大小(_S)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:131 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1468 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "以大小排列圖示" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "by _Type" msgstr "以檔案類型(_T)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:138 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1472 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "以檔案類型排列圖示" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:144 msgid "by Modification _Date" msgstr "以修改日期(_D)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:145 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1476 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "以修改日期排列圖示" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:151 msgid "by _Emblems" msgstr "以圖章(_E)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:152 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1480 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "以圖章的次序排列圖示" #. name, stock id, label #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1424 msgid "Arran_ge Items" msgstr "項目排列方式(_G)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1426 msgid "Str_etch Icon" msgstr "伸展圖示(_E)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1427 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "令已選取的圖示可以伸展" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1430 #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1582 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "還原圖示大小(_Z)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1431 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "還原所有選定圖示的大小" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1434 msgid "Clean _Up by Name" msgstr "以名稱排列桌面圖示(_U)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1435 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "重新排列圖示以符合視窗及避免重疊" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1441 msgid "Compact _Layout" msgstr "緊密排列(_L)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1442 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "切換是否使用較緊密的排列方式" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1446 msgid "Re_versed Order" msgstr "相反次序(_V)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1447 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "以相反次序顯示圖示" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1451 msgid "_Keep Aligned" msgstr "保持整齊排列(_K)" #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1452 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "令圖示貼齊格線" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1459 msgid "_Manually" msgstr "手動(_M)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1460 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "拖放圖示後不自動編排圖示的位置" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1463 msgid "By _Name" msgstr "以名稱(_N)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1467 msgid "By _Size" msgstr "以大小(_S)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1471 msgid "By _Type" msgstr "以類型(_T)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1475 msgid "By Modification _Date" msgstr "以修改日期(_D)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1479 msgid "By _Emblems" msgstr "以圖章(_E)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1583 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "還原圖示大小(_Z)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:1963 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "目標為“%s”" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2737 msgid "Icons" msgstr "圖示" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2738 msgid "View as Icons" msgstr "以圖示方式顯示" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2739 msgid "View as _Icons" msgstr "以圖示方式顯示(_I)" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2740 msgid "The icon view encountered an error." msgstr "圖示顯示模式發生錯誤。" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2741 msgid "The icon view encountered an error while starting up." msgstr "啟動圖示顯示模式時發生錯誤。" #: ../src/file-manager/fm-icon-view.c:2742 msgid "Display this location with the icon view." msgstr "以圖示顯示模式來顯示本位置。" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:383 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 msgid "(Empty)" msgstr "(空白)" #: ../src/file-manager/fm-list-model.c:385 #: ../src/file-manager/fm-tree-model.c:1266 msgid "Loading..." msgstr "載入中..." #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2034 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s 可視欄位" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2053 msgid "Choose the order of information to appear in this folder." msgstr "請選擇這個資料夾顯示資訊的次序。" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2095 msgid "Visible _Columns..." msgstr "可視欄位(_C)..." #. tooltip #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2096 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "請選擇本資料夾中會顯示甚麼欄位" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2799 msgid "List" msgstr "清單" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2800 msgid "View as List" msgstr "以清單方式顯示" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2801 msgid "View as _List" msgstr "以清單方式顯示(_L)" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2802 msgid "The list view encountered an error." msgstr "清單顯示模式發生錯誤。" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2803 msgid "The list view encountered an error while starting up." msgstr "啟動清單顯示模式時發生錯誤。" #: ../src/file-manager/fm-list-view.c:2804 msgid "Display this location with the list view." msgstr "以清單顯示模式來顯示本位置。" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:524 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time!" msgstr "不可以同時分配一個以上的自選圖示!" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:525 #: ../src/nautilus-information-panel.c:496 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "請只拖曳一個圖像檔作為自選圖示。" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:536 #: ../src/nautilus-information-panel.c:518 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "所拖放的檔案並非本地的檔案。" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:537 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:543 #: ../src/nautilus-information-panel.c:519 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "只可以使用本機的圖示作為自選圖示。" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:542 #: ../src/nautilus-information-panel.c:524 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "所拖放的檔案並非圖型檔。" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1032 #, c-format msgid "Properties" msgstr "屬性" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1040 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 屬性" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1572 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "取消更改羣組?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:1989 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "取消更改擁有者?" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2284 msgid "nothing" msgstr "沒有項目" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2286 msgid "unreadable" msgstr "無法讀取" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2296 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d 個項目,大小為 %s" msgstr[1] "%'d 個項目,總共大小為 %s" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2305 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(無法讀取某部份內容)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:2322 msgid "Contents:" msgstr "內容:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3039 msgid "used" msgstr "已使用" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3044 msgid "free" msgstr "可用空間" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3046 msgid "Total capacity:" msgstr "總容量:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3055 msgid "Filesystem type:" msgstr "檔案系統類型:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3133 msgid "Basic" msgstr "基本" #. Name label #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3163 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "名稱(_N):" msgstr[1] "名稱(_N):" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3182 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3192 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3198 #: ../src/nautilus-location-bar.c:58 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3204 msgid "Volume:" msgstr "檔案系統:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3209 msgid "Free space:" msgstr "可用空間:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3217 msgid "Link target:" msgstr "連結目標:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3223 msgid "MIME type:" msgstr "MIME 類型:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3232 msgid "Modified:" msgstr "修改時間:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3238 msgid "Accessed:" msgstr "存取時間:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3348 #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1047 msgid "Emblems" msgstr "圖章" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3751 msgid "_Read" msgstr "讀取(_R)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3753 msgid "_Write" msgstr "寫入(_W)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:3755 msgid "E_xecute" msgstr "執行(_X)" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4023 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4034 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4046 msgid "no " msgstr "不能" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4026 msgid "list" msgstr "列出" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4028 msgid "read" msgstr "讀取" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4037 msgid "create/delete" msgstr "建立/刪除" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4039 msgid "write" msgstr "寫入" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4048 msgid "access" msgstr "存取" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4097 msgid "Access:" msgstr "存取:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4099 msgid "Folder access:" msgstr "資料夾存取:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4101 msgid "File access:" msgstr "檔案存取:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4113 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4124 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:285 msgid "None" msgstr "無" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4116 msgid "List files only" msgstr "只能列出檔案" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4118 msgid "Access files" msgstr "存取檔案" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4120 msgid "Create and delete files" msgstr "建立及刪除檔案" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4127 msgid "Read-only" msgstr "唯讀" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4129 msgid "Read and write" msgstr "讀寫" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4194 msgid "Set _user ID" msgstr "Set _user ID" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4196 msgid "Special flags:" msgstr "特殊屬性:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4198 msgid "Set gro_up ID" msgstr "Set gro_up ID" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4199 msgid "_Sticky" msgstr "_Sticky" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4279 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4483 msgid "_Owner:" msgstr "擁有者(_O):" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4285 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4380 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4491 msgid "Owner:" msgstr "擁有者:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4308 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4503 msgid "_Group:" msgstr "羣組(_G):" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4317 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4381 #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4512 msgid "Group:" msgstr "羣組:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4342 msgid "Others" msgstr "其它" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4359 msgid "Execute:" msgstr "執行:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4363 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "允許檔案作為程式執行(_E)" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4382 msgid "Others:" msgstr "其它:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4530 msgid "Folder Permissions:" msgstr "資料夾權限:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4542 msgid "File Permissions:" msgstr "檔案權限:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4552 msgid "Text view:" msgstr "文字顯示模式:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4699 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "你並非擁有者,所以無法更改這些權限。" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4723 msgid "SELinux context:" msgstr "SELinux 安全性內容:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4728 msgid "Last changed:" msgstr "最後修改時間:" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4742 msgid "Apply Permissions to Enclosed Files" msgstr "當中的檔案套用相同的權限" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4752 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "無法得知“%s”的權限。" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:4755 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "無法得知選定的檔案的權限。" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5353 msgid "Creating Properties window." msgstr "正在建立屬性視窗。" #: ../src/file-manager/fm-properties-window.c:5594 msgid "Select Custom Icon" msgstr "選擇自選圖示" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:740 msgid "E_ject" msgstr "退出(_J)" #. add the "create folder" menu item #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1125 msgid "Create Folder" msgstr "新增資料夾" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1173 msgid "Move to Trash" msgstr "丟進回收筒" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1250 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:291 msgid "File System" msgstr "檔案系統" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1254 msgid "Network Neighbourhood" msgstr "網絡上的芳鄰" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1496 msgid "Tree" msgstr "目錄樹" #: ../src/file-manager/fm-tree-view.c:1502 msgid "Show Tree" msgstr "顯示樹" #: ../src/nautilus-application.c:328 #, c-format msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." msgstr "Nautilus 無法建立所需的資料夾“%s”。" #: ../src/nautilus-application.c:330 msgid "" "Before running Nautilus, please create the following folder, or set " "permissions such that Nautilus can create it." msgstr "執行 Nautilus 之前,請自行建立以下資料夾,或是設定正確的權限使 Nautilus 可以建立這些資料夾。" #: ../src/nautilus-application.c:333 #, c-format msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." msgstr "Nautilus 無法新增以下的資料夾:%s。" #: ../src/nautilus-application.c:335 msgid "" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "執行 Nautilus 之前,請自行建立這些資料夾,或是設定正確的權限使 Nautilus 可以建立這些資料夾。" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.server file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containing the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.server file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: ../src/nautilus-application.c:591 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again." msgstr "現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行“bonobo-slay”或許可以修正問題。否則,請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。" #. FIXME bugzilla.gnome.org 42536: The guesses and stuff here are lame. #: ../src/nautilus-application.c:597 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer or " "installing Nautilus again.\n" "\n" "Bonobo couldn't locate the Nautilus_shell.server file. One cause of this " "seems to be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the bonobo-activation " "library's directory. Another possible cause would be bad install with a " "missing Nautilus_Shell.server file.\n" "\n" "Running \"bonobo-slay\" will kill all Bonobo Activation and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing bonobo-activation-server and gconfd fixes the problem, but " "we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of bonobo-activation was " "installed." msgstr "" "現在無法使用 Nautilus。在文本模式下執行“bonobo-slay”或許可以修正問題。否則,請重新啟動電腦或是重新安裝 Nautilus。\n" "\n" "Bonobo 找不到 Nautilus_shell.oaf 這個檔案。其中一個原因可能是因為 LD_LIBRARY_PATH 未包括 bonobo-activation 函式庫所在目錄。另一個可能性是安裝時出現錯誤導致沒有安裝 Nautilus_Shell.oaf 檔案。\n" "\n" "執行“bonobo-slay”會終止所有的 Bonobo Activation 和 GConf 進程,這些程序有可能是其它應用程式需要使用的。\n" "\n" "有時終止 bonobo-activation-server 和 gconfd 會解決問題,但仍未找出原因。\n" "\n" "在安裝了不正確版本的 bonobo-activation 的情況下,以上錯誤也曾經出現。" #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of bonobo-activation). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #. FIXME bugzilla.gnome.org 42538: When can this happen? #: ../src/nautilus-application.c:627 ../src/nautilus-application.c:645 #: ../src/nautilus-application.c:652 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "Nautilus 因為預計之外的錯誤而無法使用。" #: ../src/nautilus-application.c:628 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the file manager view server." msgstr "目前無法使用 Nautilus,因為當嘗試登記檔案總管顯示模式伺服器時,Bonobo 出現預計之外的錯誤。" #: ../src/nautilus-application.c:646 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the factory. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "Nautilus 目前無法使用,因為當 Bonobo 嘗試尋找工廠時出現預計之外的錯誤。強行中止 bonobo-activation-server 及重新啟動 Nautilus 或許可以修正問題。" #: ../src/nautilus-application.c:653 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the shell object. Killing bonobo-activation-server and " "restarting Nautilus may help fix the problem." msgstr "Nautilus 目前無法使用,因為找不到圖形指令界面物件而令 Bonobo 發生預計之外的錯誤。強行中止 bonobo-activation-server 及重新啟動 Nautilus 或許可以修正問題。" #: ../src/nautilus-application.c:1353 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1484 #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1507 ../src/nautilus-places-sidebar.c:1530 #, c-format msgid "Unable to eject %s" msgstr "無法退出 %s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:144 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:147 #, c-format msgid "Error starting autorun program: %s" msgstr "啟動自動執行程式時發生錯誤:%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:150 #, c-format msgid "Cannot find the autorun program" msgstr "找不到自動執行的程式" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:165 msgid "Error autorunning software" msgstr "自動執行軟件錯誤" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:191 msgid "" "This media contains software intended to be automatically started. " "Would you like to run it?" msgstr "這個媒體包含了要求自動執行的軟件。是否要執行它?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:193 #, c-format msgid "" "The software will run directly from the media \"%s\". You should never run " "software that you don't trust.\n" "\n" "If in doubt, press Cancel." msgstr "" "此軟件將直接從媒體「%s」執行。若不信任此軟件請勿執行它。\n" "\n" "如果懷疑,請按取消。" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:156 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:203 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1562 ../src/nautilus-window-menus.c:506 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "顯示說明文件時發生錯誤:\n" "%s" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:190 msgid "No bookmarks defined" msgstr "未定義任何書籤" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:1 msgid "_Bookmarks" msgstr "書籤(_B)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:2 msgid "_Location" msgstr "位置(_L)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:3 msgid "_Name" msgstr "名稱(_N)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.glade.h:4 msgid "Edit Bookmarks" msgstr "修改書籤" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:78 #, c-format msgid "Can't display location \"%s\"" msgstr "無法顯示位置“%s”" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:118 msgid "[URI]" msgstr "[URI]" #. Translators: This is the --help description gor the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server-dialog-main.c:129 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "加入伺服器掛載連接" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:124 msgid "Custom Location" msgstr "自選位置" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:126 msgid "SSH" msgstr "SSH" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:129 msgid "Public FTP" msgstr "公共 FTP" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:131 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (需登入)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:134 msgid "Windows share" msgstr "Windows 分享" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:136 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:138 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:204 msgid "Can't Connect to Server. You must enter a name for the server." msgstr "無法連接伺服器。你必須輸入伺服器名稱。" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:205 msgid "Please enter a name and try again." msgstr "請輸入名稱並再嘗試。" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:440 msgid "_Location (URI):" msgstr "位置(_URI):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:462 msgid "_Server:" msgstr "伺服器(_S):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:481 msgid "Optional information:" msgstr "選擇性填上的資訊:" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:493 msgid "_Share:" msgstr "分享(_S):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:514 msgid "_Port:" msgstr "連接埠(_P):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:554 msgid "_User Name:" msgstr "使用者名稱(_U):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:575 msgid "_Domain Name:" msgstr "網域名稱(_D):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:607 msgid "Bookmark _name:" msgstr "書籤名稱(_N):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:796 msgid "Connect to Server" msgstr "連接伺服器" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:813 msgid "Service _type:" msgstr "服務類型(_T):" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:907 msgid "Add _bookmark" msgstr "加入書籤(_B)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:939 msgid "C_onnect" msgstr "連接(_O)" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:238 #, c-format msgid "Couldn't remove emblem with name '%s'." msgstr "無法移除名為‘%s’的圖章。" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:239 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:273 msgid "" "This is probably because the emblem is a permanent one, and not one that you " "added yourself." msgstr "這可能因為它是內置的圖章,而不是你自行加上的。" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:272 #, c-format msgid "Couldn't rename emblem with name '%s'." msgstr "無法將名稱為‘%s’的圖章重新命名。" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:292 msgid "Rename Emblem" msgstr "圖章重新命名" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:311 msgid "Enter a new name for the displayed emblem:" msgstr "請為目前顯示的圖章輸入新的名稱:" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:365 msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:540 msgid "Add Emblems..." msgstr "加入圖章..." #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:556 msgid "" "Enter a descriptive name next to each emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "請在每個圖章旁輸入適當的名稱。該名稱會在其它地方作為識別圖章之用。" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:558 msgid "" "Enter a descriptive name next to the emblem. This name will be used in " "other places to identify the emblem." msgstr "請在圖章旁輸入適當的名稱。該名稱會在其它地方作為識別圖章之用。" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 msgid "Some of the files could not be added as emblems." msgstr "有一部份的檔案無法加入成為圖章。" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:779 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "The emblems do not appear to be valid images." msgstr "該圖章似乎不是有效的圖形檔。" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:781 msgid "None of the files could be added as emblems." msgstr "沒有任何檔案可以加入作為圖章。" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:818 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:873 #, c-format msgid "The file '%s' does not appear to be a valid image." msgstr "檔案‘%s’似乎不是有效的圖形檔。" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:821 msgid "The dragged file does not appear to be a valid image." msgstr "你正在拖曳的檔案似乎不是有效的圖像檔。" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:823 ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:874 msgid "The emblem cannot be added." msgstr "圖章無法加入。" #: ../src/nautilus-emblem-sidebar.c:1053 msgid "Show Emblems" msgstr "顯示圖章" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:1 msgid "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" msgstr "" "100 KB\n" "500 KB\n" "1 MB\n" "3 MB\n" "5 MB\n" "10 MB\n" "100 MB\n" "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:10 #, no-c-format msgid "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" msgstr "" "25%\n" "50%\n" "75%\n" "100%\n" "150%\n" "200%\n" "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:17 msgid "Behavior" msgstr "運作方式" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:18 msgid "Date" msgstr "日期" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:19 msgid "Default View" msgstr "預設顯示模式" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:20 msgid "Executable Text Files" msgstr "可執行的文字檔" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:21 msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:22 msgid "Icon Captions" msgstr "圖示標題" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:23 msgid "Icon View Defaults" msgstr "預設為圖示顯示" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:24 msgid "List Columns" msgstr "清單欄位" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:25 msgid "List View Defaults" msgstr "預設為清單顯示" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:26 msgid "Media Handling" msgstr "媒體處理方式" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:27 msgid "Other Media" msgstr "其他媒體" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:28 msgid "Other Previewable Files" msgstr "其他可預覽的檔案" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:29 msgid "Sound Files" msgstr "音效檔" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:30 msgid "Text Files" msgstr "文字檔" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:31 msgid "Trash" msgstr "回收筒" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:32 msgid "Tree View Defaults" msgstr "預設為目錄樹顯示" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:33 msgid "Acti_on:" msgstr "動作(_O):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:34 msgid "" "Always\n" "Local Files Only\n" "Never" msgstr "" "總是\n" "只是本機檔案\n" "永不" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:37 msgid "Always open in _browser windows" msgstr "總是以瀏覽視窗開啟(_B)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:38 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "清理回收筒或刪除檔案前會先詢問(_E)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:39 msgid "B_rowse media when inserted" msgstr "插入時瀏覽媒體(_R)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:40 msgid "Behavior" msgstr "運作方式" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:41 msgid "" "By Name\n" "By Size\n" "By Type\n" "By Modification Date\n" "By Emblems" msgstr "" "以名稱\n" "以大小\n" "以類型\n" "以修改日期\n" "以圖章" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:46 msgid "CD _Audio:" msgstr "_CD 音效:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:47 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "請選擇圖示下方顯示資訊的次序。\n" "當圖示放得越大時顯示的資訊會越多。" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:48 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "請選擇在清單顯示模式時,顯示資訊的次序。" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:49 msgid "" "Choose what happens when inserting media or connecting devices to the system" msgstr "選擇插入媒體或連接裝置到系統時會發生什麼事" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:50 msgid "Count _number of items:" msgstr "顯示項目總數(_N):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:51 msgid "Default _zoom level:" msgstr "預設縮放程度(_Z):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:52 msgid "Display" msgstr "顯示" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:53 msgid "File Management Preferences" msgstr "檔案管理偏好設定" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:54 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "在選單中加入不使用回收筒的「刪除」指令(_N)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:55 msgid "" "Icon View\n" "List View" msgstr "" "圖示顯示模式\n" "清單顯示模式" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:57 msgid "Less common media formats can be configured here" msgstr "較不常見的媒體格式可在此設定" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:58 msgid "List Columns" msgstr "欄位清單" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:59 msgid "Media" msgstr "媒體" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:60 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:61 msgid "Preview _sound files:" msgstr "試聽音效檔(_S):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:62 msgid "Show _only folders" msgstr "只顯示資料夾(_O)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:63 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "顯示縮圖(_T):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:64 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "顯示隱藏檔及備份檔(_B)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:65 msgid "Show te_xt in icons:" msgstr "在圖示內顯示文字(_X):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:66 msgid "Sort _folders before files" msgstr "永遠在檔案前先列出資料夾(_F)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:67 msgid "View _new folders using:" msgstr "顯示新資料夾時使用的顯示模式(_N):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:68 msgid "Views" msgstr "顯示模式" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:69 msgid "_Arrange items:" msgstr "項目排列方式(_A):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:71 msgid "_DVD Video:" msgstr "_DVD 影片:" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:72 msgid "_Default zoom level:" msgstr "預設縮放程度(_D):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:73 msgid "_Double click to open items" msgstr "連按兩下會開啟項目(_D)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:74 msgid "_Format:" msgstr "格式(_F):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:75 msgid "_Music Player:" msgstr "音樂播放程式(_M):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:76 msgid "_Never prompt or start programs on media insertion" msgstr "插入媒體時永遠不提示或啟動程式(_N)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:77 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "僅當檔案小於(_O):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:78 msgid "_Photos:" msgstr "相片(_P):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:79 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "當按下文字檔時執行該檔案(_R)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:80 msgid "_Single click to open items" msgstr "按一下會開啟項目(_S)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:81 msgid "_Software:" msgstr "軟件(_S):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:82 msgid "_Text beside icons" msgstr "圖示旁顯示文字(_T)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:83 msgid "_Type:" msgstr "類型(_T):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:84 msgid "_Use compact layout" msgstr "使用緊密排列方式(_U)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.glade.h:85 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "當按下可執行的文字檔時顯示檔案內容(_V)" #: ../src/nautilus-first-time-druid.c:40 msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" msgstr "" "這個檔案的存在表示 Nautilus 安裝精靈已經執行過了。\n" "\n" "你可以自行刪除這個檔案來重新使用安裝精靈。\n" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:285 msgid "History" msgstr "瀏覽紀錄" #: ../src/nautilus-history-sidebar.c:291 msgid "Show History" msgstr "顯示紀錄" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:232 msgid "Camera Brand" msgstr "相機廠商" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:233 msgid "Camera Model" msgstr "相機型號" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:236 msgid "Date Taken" msgstr "拍攝時間" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:238 msgid "Date Digitized" msgstr "數碼化日期" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:244 msgid "Exposure Time" msgstr "曝光時間" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:245 msgid "Aperture Value" msgstr "光圈值" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:246 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO 速率" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:247 msgid "Flash Fired" msgstr "使用閃光燈" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:248 msgid "Metering Mode" msgstr "測光模式" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:249 msgid "Exposure Program" msgstr "曝光模式" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:250 msgid "Focal Length" msgstr "焦距" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:310 #: ../src/nautilus-query-editor.c:128 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:312 msgid "Keywords" msgstr "關鍵字" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:313 msgid "Creator" msgstr "製作者" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:314 msgid "Copyright" msgstr "版權所有" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:315 msgid "Rating" msgstr "評價" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:335 msgid "Image Type:" msgstr "圖像類型:" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:336 #, c-format msgid "Width: %d pixel\n" msgid_plural "Width: %d pixels\n" msgstr[0] "闊度: %d 像素\n" msgstr[1] "闊度: %d 像素\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:340 #, c-format msgid "Height: %d pixel\n" msgid_plural "Height: %d pixels\n" msgstr[0] "高度: %d 像素\n" msgstr[1] "高度: %d 像素\n" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 msgid "Failed to load image information" msgstr "無法獲取圖像的資訊" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:570 msgid "loading..." msgstr "載入中..." #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:637 msgid "Image" msgstr "圖像" #: ../src/nautilus-information-panel.c:161 msgid "Information" msgstr "資訊" #: ../src/nautilus-information-panel.c:167 msgid "Show Information" msgstr "顯示資訊" #. add the reset background item, possibly disabled #: ../src/nautilus-information-panel.c:356 msgid "Use _Default Background" msgstr "使用預設背景(_D)" #: ../src/nautilus-information-panel.c:495 msgid "You can't assign more than one custom icon at a time." msgstr "不可以同時分配一個以上的自選圖示!請只拖曳一個圖像作為自選圖示。" #: ../src/nautilus-information-panel.c:525 msgid "You can only use images as custom icons." msgstr "只可以使用圖像作為自選圖示。" #: ../src/nautilus-information-panel.c:837 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "用 %s 開啟" #: ../src/nautilus-location-bar.c:59 msgid "Go To:" msgstr "前往:" #: ../src/nautilus-location-bar.c:147 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "是否想顯示這 %d 個位置?" msgstr[1] "是否想顯示這 %d 個位置?" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:152 msgid "Open Location" msgstr "開啟其它位置" #: ../src/nautilus-location-dialog.c:163 msgid "_Location:" msgstr "位置(_L):" #: ../src/nautilus-main.c:390 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "執行快速自動檢查測試。" #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "以指定尺寸顯示初始視窗。" #: ../src/nautilus-main.c:393 msgid "GEOMETRY" msgstr "位置大小" #: ../src/nautilus-main.c:395 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "只有特別指定 URI 時才會開啟新的視窗。" #: ../src/nautilus-main.c:397 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "不管理桌面(會忽略偏好設定對話方塊中的設定)。" #: ../src/nautilus-main.c:399 msgid "open a browser window." msgstr "開啟新的視窗。" #: ../src/nautilus-main.c:401 msgid "Quit Nautilus." msgstr "離開 Nautilus。" #: ../src/nautilus-main.c:403 msgid "Restart Nautilus." msgstr "重新啟動 Nautilus。" #: ../src/nautilus-main.c:404 msgid "[URI...]" msgstr "[URI...]" #. Translators: --no-default-window is a nautilus command line parameter, don't modify it. #: ../src/nautilus-main.c:407 msgid "" "Load a saved session from the specified file. Implies \"--no-default-window" "\"." msgstr "從指定檔案中載入已儲存的作業階段。意味“--no-default-window”。" #: ../src/nautilus-main.c:407 msgid "FILENAME" msgstr "檔案名稱" #: ../src/nautilus-main.c:450 msgid "File Manager" msgstr "檔案總管" #: ../src/nautilus-main.c:451 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "使用檔案總管瀏覽檔案系統" #. Set initial window title #: ../src/nautilus-main.c:463 ../src/nautilus-spatial-window.c:420 #: ../src/nautilus-window-menus.c:444 ../src/nautilus-window-menus.c:446 #: ../src/nautilus-window.c:156 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #. translators: %s is an option (e.g. --check) #: ../src/nautilus-main.c:496 ../src/nautilus-main.c:505 #: ../src/nautilus-main.c:510 #, c-format msgid "nautilus: %s cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus:%s 不適用於 URIs。\n" #: ../src/nautilus-main.c:501 #, c-format msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus:--check 不可配合其它選項使用。\n" #: ../src/nautilus-main.c:515 #, c-format msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus:--geometry 不適用於多於一個 URI。\n" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:113 msgid "Are you sure you want to forget history?" msgstr "是否要忘記過去的所作所為?" # OK, joke vs joke -- Abel #. Translators: This is part of a joke and is paired with "Are you sure you want to forget history?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:115 msgid "If you do, you will be doomed to repeat it." msgstr "如果往事重現眼前,你就慘了。" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:117 msgid "Are you sure you want to clear the list of locations you have visited?" msgstr "是否確定清除所有曾經瀏覽的位置的紀錄?" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:119 msgid "If you clear the list of locations, they will be permanently deleted." msgstr "如果你消除位置清單,它會永遠地被刪除。" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:299 #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:98 #, c-format msgid "The location \"%s\" does not exist." msgstr "位置“%s”不存在。" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:301 msgid "The history location doesn't exist." msgstr "瀏覽紀錄位置不存在。" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:473 msgid "_Go" msgstr "前往(_G)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:474 msgid "_Bookmarks" msgstr "書籤(_B)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:475 msgid "New _Window" msgstr "開新視窗(_W)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:476 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "在已顯示的位置中開啟另一個 Nautilus 視窗" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:478 msgid "Open Folder W_indow" msgstr "開啟資料夾視窗(_I)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:479 msgid "Open a folder window for the displayed location" msgstr "在已顯示的位置中開啟另一個資料夾視窗" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:481 msgid "Close _All Windows" msgstr "關閉所有視窗(_A)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:482 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "關閉所有導航視窗" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:484 msgid "_Location..." msgstr "位置(_L)..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:485 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:883 msgid "Specify a location to open" msgstr "指定一個位置來開啟" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:487 msgid "Clea_r History" msgstr "清除紀錄(_R)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:488 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "清除「前往」選單及「上一頁/下一頁」清單的內容" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:490 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:891 msgid "_Add Bookmark" msgstr "加入書籤(_A)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:491 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:892 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "將目前的位置加入書籤中" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:493 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:894 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "修改書籤(_E)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:494 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:895 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "顯示可修改書籤的視窗" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:496 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:897 msgid "_Search for Files..." msgstr "搜尋檔案(_S)..." #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:497 #: ../src/nautilus-spatial-window.c:898 msgid "Locate documents and folders on this computer by name or content" msgstr "以名稱或內容尋找文件及資料夾" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:504 msgid "_Main Toolbar" msgstr "主工具列(_M)" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:505 msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" msgstr "顯示或隱藏本視窗的主工具列" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:509 msgid "_Side Pane" msgstr "側面窗格(_S)" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:510 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "顯示或隱藏本視窗的側面窗格" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:514 msgid "Location _Bar" msgstr "位置列(_B)" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:515 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "顯示或隱藏本視窗的位置列" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:519 msgid "St_atusbar" msgstr "狀態列(_A)" #. tooltip #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:520 msgid "Change the visibility of this window's statusbar" msgstr "顯示或隱藏本視窗的狀態列" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:544 msgid "_Back" msgstr "上一頁(_B)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:546 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "返回上一個位置" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:547 msgid "Back history" msgstr "上一頁紀錄" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:561 msgid "_Forward" msgstr "下一頁(_F)" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:563 msgid "Go to the next visited location" msgstr "前往下一個位置" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:564 msgid "Forward history" msgstr "上一頁紀錄" #: ../src/nautilus-navigation-window-menus.c:578 msgid "_Search" msgstr "搜尋(_S)" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:183 msgid "Toggle between button and text-based location bar" msgstr "切換為按鈕或文字模式的位置列" #: ../src/nautilus-navigation-window.c:938 #, c-format msgid "%s - File Browser" msgstr "%s - 檔案瀏覽器" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:388 ../src/nautilus-notes-viewer.c:498 msgid "Notes" msgstr "備忘" #: ../src/nautilus-notes-viewer.c:394 msgid "Show Notes" msgstr "顯示備忘" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1589 #, c-format msgid "Unable to poll %s for media changes" msgstr "無法監測 %s 的媒體更改" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1685 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新的視窗中開啟(_T)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1691 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1700 msgid "Rename..." msgstr "重新命名..." #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1712 msgid "_Mount" msgstr "掛載(_M)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1733 msgid "_Rescan" msgstr "重新整理(_R)" #. Empty Trash menu item #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:1749 ../src/nautilus-trash-bar.c:125 msgid "Empty _Trash" msgstr "清理回收筒(_T)" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2014 msgid "Places" msgstr "位置" #: ../src/nautilus-places-sidebar.c:2020 msgid "Show Places" msgstr "顯示位置" #. set the title and standard close accelerator #: ../src/nautilus-property-browser.c:279 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "背景及圖章" #: ../src/nautilus-property-browser.c:388 msgid "_Remove..." msgstr "移除(_R)..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:408 msgid "_Add new..." msgstr "新增(_A)..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:976 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "抱歉,無法刪除圖樣 %s。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:977 msgid "Check that you have permission to delete the pattern." msgstr "請檢查你有沒有權限刪除圖樣。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1005 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "抱歉,無法刪除圖章 %s。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1006 msgid "Check that you have permission to delete the emblem." msgstr "請檢查你有沒有權限刪除圖章。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1052 msgid "Create a New Emblem" msgstr "建立新的圖章" #. make the keyword label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1074 msgid "_Keyword:" msgstr "名稱(_K):" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: ../src/nautilus-property-browser.c:1093 msgid "_Image:" msgstr "圖像(_I):" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1101 msgid "Select an Image File for the New Emblem" msgstr "選取新的圖章的圖形檔" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1126 msgid "Create a New Color:" msgstr "新增顏色:" #. make the name label and field #: ../src/nautilus-property-browser.c:1140 msgid "Color _name:" msgstr "顏色名稱(_N):" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1156 msgid "Color _value:" msgstr "顏色數值(_V):" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1187 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "抱歉,“%s”不是有效的檔案名稱。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1188 #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1687 msgid "Please check the spelling and try again." msgstr "請檢查有沒有錯字並再嘗試。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1190 msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "抱歉,你提供的檔案名稱無效。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1191 msgid "Please try again." msgstr "請再嘗試。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1204 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "抱歉,不可以替換用來重設圖樣或顏色的圖示。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1205 msgid "Reset is a special image that cannot be deleted." msgstr "「重設」是一個特殊的圖像,不可以刪除。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1235 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "抱歉,無法安裝 %s 圖樣。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1257 msgid "Select an Image File to Add as a Pattern" msgstr "請選取要加入為圖樣的圖形檔" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1309 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1340 msgid "The color cannot be installed." msgstr "顏色不能安裝。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1310 msgid "Sorry, but you must specify an unused color name for the new color." msgstr "抱歉,但你必須給新的顏色指定一個未使用色彩名稱。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1341 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "抱歉,新的顏色名稱不可以是空白字串。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1393 msgid "Select a Color to Add" msgstr "請選要加入的顏色" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1431 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1448 #, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a usable image file." msgstr "抱歉,“%s”不是可以使用的圖形檔。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:1432 #: ../src/nautilus-property-browser.c:1449 msgid "The file is not an image." msgstr "該檔案不是圖形檔。" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2156 msgid "Select a Category:" msgstr "選擇類別:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2165 msgid "C_ancel Remove" msgstr "取消移除(_A)" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2171 msgid "_Add a New Pattern..." msgstr "新增圖樣(_A)..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2174 msgid "_Add a New Color..." msgstr "新增顏色(_A)..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2177 msgid "_Add a New Emblem..." msgstr "新增圖章(_A)..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2200 msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "按下準備移除的圖樣" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2203 msgid "Click on a color to remove it" msgstr "按下準備移除的顏色" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2206 msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "按下準備移除的圖章" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2215 msgid "Patterns:" msgstr "圖樣:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2218 msgid "Colors:" msgstr "顏色:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2221 msgid "Emblems:" msgstr "圖章:" #: ../src/nautilus-property-browser.c:2241 msgid "_Remove a Pattern..." msgstr "移除圖樣(_R)..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2244 msgid "_Remove a Color..." msgstr "移除顏色(_R)..." #: ../src/nautilus-property-browser.c:2247 msgid "_Remove an Emblem..." msgstr "移除圖章(_R)..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:134 msgid "File Type" msgstr "檔案類型" #: ../src/nautilus-query-editor.c:271 msgid "Select folder to search in" msgstr "選取在哪個資料夾中搜尋" #: ../src/nautilus-query-editor.c:361 msgid "Documents" msgstr "文件" #: ../src/nautilus-query-editor.c:379 msgid "Music" msgstr "音樂" #: ../src/nautilus-query-editor.c:393 msgid "Video" msgstr "影片" #: ../src/nautilus-query-editor.c:409 msgid "Picture" msgstr "圖片" # (Abel) Adobe Illustrator, dia, kivio 等 #: ../src/nautilus-query-editor.c:429 msgid "Illustration" msgstr "繪圖/圖表" #: ../src/nautilus-query-editor.c:443 msgid "Spreadsheet" msgstr "試算表" #: ../src/nautilus-query-editor.c:459 msgid "Presentation" msgstr "簡報" #: ../src/nautilus-query-editor.c:468 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:476 msgid "Text File" msgstr "文字檔" #: ../src/nautilus-query-editor.c:555 msgid "Select type" msgstr "選擇類型" #: ../src/nautilus-query-editor.c:639 msgid "Any" msgstr "任何" #: ../src/nautilus-query-editor.c:654 msgid "Other Type..." msgstr "其它類型..." #: ../src/nautilus-query-editor.c:939 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "移除此搜尋條件" #: ../src/nautilus-query-editor.c:984 msgid "Search Folder" msgstr "搜尋資料夾" #: ../src/nautilus-query-editor.c:998 msgid "Edit the saved search" msgstr "編輯已儲存的搜尋" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1029 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "加入新的搜尋條件" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1033 msgid "Go" msgstr "前往" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1035 msgid "Reload" msgstr "重新整理" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1040 msgid "Perform or update the search" msgstr "進行或更新搜尋" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1061 msgid "_Search for:" msgstr "搜尋(_S):" #: ../src/nautilus-query-editor.c:1090 msgid "Search results" msgstr "搜尋結果" #: ../src/nautilus-search-bar.c:143 msgid "Search:" msgstr "搜尋:" #: ../src/nautilus-side-pane.c:420 msgid "Close the side pane" msgstr "關閉側面窗格" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:881 msgid "_Places" msgstr "位置(_P)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:882 msgid "Open _Location..." msgstr "開啟其它位置(_L)..." #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:885 msgid "Close P_arent Folders" msgstr "關閉上一層的資料夾(_A)" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:886 msgid "Close this folder's parents" msgstr "關閉資料夾的上一層" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-spatial-window.c:888 msgid "Clos_e All Folders" msgstr "關閉所有資料夾(_E)" #: ../src/nautilus-spatial-window.c:889 msgid "Close all folder windows" msgstr "關閉所有資料夾視窗" #: ../src/nautilus-throbber.c:82 msgid "throbber" msgstr "狀態回報" #: ../src/nautilus-throbber.c:83 msgid "provides visual status" msgstr "提供動態的狀態回報" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:96 msgid "" "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from your " "list?" msgstr "有些書籤可能記錄了已經不存在的位置。是否要刪除這類書籤?" #: ../src/nautilus-window-bookmarks.c:101 msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "書籤所表示的位置不存在" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:666 msgid "You can choose another view or go to a different location." msgstr "可以選擇另一種顯示模式,或者瀏覽其它位置。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:679 msgid "The location cannot be displayed with this viewer." msgstr "這個顯示模式無法顯示指定的位置。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1141 msgid "Content View" msgstr "內容顯示模式" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1142 msgid "View of the current folder" msgstr "顯示目前的資料夾" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1672 msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." msgstr "Nautilus 沒有一個已安裝的檢示程式能顯示這資料夾" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1678 msgid "The location is not a folder." msgstr "該位置並非資料夾。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1684 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\"." msgstr "找不到“%s”。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1695 #, c-format msgid "Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "Nautilus 無法處理 %s:類型的位置。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1698 msgid "Nautilus cannot handle this kind of locations." msgstr "Nautilus 無法處理此類型的位置。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1705 msgid "Unable to mount the location." msgstr "無法掛載該位置。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1711 msgid "Access was denied." msgstr "存取被禁止。" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1720 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the host could be found." msgstr "無法顯示“%s”,因為找不到主機。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1722 msgid "" "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "請檢查是否有錯字而且代理伺服程式設定是否正確。" #: ../src/nautilus-window-manage-views.c:1736 #, c-format msgid "" "Error: %s\n" "Please select another viewer and try again." msgstr "" "錯誤:%s\n" "請選擇另一種顯示模式並再嘗試。" #: ../src/nautilus-window-menus.c:161 msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "前往該書籤指定的位置" #: ../src/nautilus-window-menus.c:425 msgid "" "Nautilus is free software; you can redistribute it and/or modify it under " "the terms of the GNU General Public License as published by the Free " "Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) " "any later version." msgstr "" "Nautilus 為自由軟件;你可根據據自由軟件基金會所發表的 GNU 通用公共授權\n" "條款規定,就本程式再為散佈與/或修改;無論你根據據的是本授權的第二版或\n" "(你自行選擇的)任一日後發行的版本。" #: ../src/nautilus-window-menus.c:429 msgid "" "Nautilus is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "Nautilus 係基於使用目的而加以散佈,然而不負任何擔保責任;亦無對適售性\n" "或特定目的適用性所為的默示性擔保。詳情請參照 GNU 通用公共授權。" #: ../src/nautilus-window-menus.c:433 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple " "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "你應已收到附隨於本程式的 GNU 通用公共授權的副本;如無,請寫信至\n" "自由軟件基金會:\n" "59 Temple Place – Suite 330, Boston, Ma 02111-1307, USA" #: ../src/nautilus-window-menus.c:449 msgid "" "Nautilus is a graphical shell for GNOME that makes it easy to manage your " "files and the rest of your system." msgstr "Nautilus 是一個適用於 GNOME 的圖形指令界面,令管理檔案及管理系統變得輕鬆。" #: ../src/nautilus-window-menus.c:453 msgid "Copyright © 1999-2007 The Nautilus authors" msgstr "版權所有 © 1999-2007 Nautilus 作者羣" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window-menus.c:463 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會儘快回覆你:\n" "community@linuxhall.org\n" "\n" "Woodman Tuen , 2004-2006\n" "Abel Cheung , 2001-2004\n" "Gong Yi LIAO , 2000" #: ../src/nautilus-window-menus.c:466 msgid "Nautilus Web Site" msgstr "Nautilus 網站" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:594 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "_View" msgstr "顯示(_V)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:597 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:599 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:600 msgid "Close this folder" msgstr "關閉本資料夾" #: ../src/nautilus-window-menus.c:603 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "背景及圖章(_B)..." #: ../src/nautilus-window-menus.c:604 msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "顯示自選外觀時所用的圖樣、色彩及圖章" #: ../src/nautilus-window-menus.c:607 msgid "Prefere_nces" msgstr "偏好設定(_N)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:608 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "修改 Nautilus 偏好設定" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:611 msgid "Undo the last text change" msgstr "復原上一次文字修改" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-window-menus.c:613 msgid "Open _Parent" msgstr "開啟上一層(_P)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:614 msgid "Open the parent folder" msgstr "開啟上一層的資料夾" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:620 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:621 msgid "Stop loading the current location" msgstr "停止載入目前的位置" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "_Reload" msgstr "重新整理(_R)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "Reload the current location" msgstr "重新載入目前的位置" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:628 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:629 msgid "Display Nautilus help" msgstr "顯示 Nautilus 說明文件" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:632 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:633 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "顯示鳴謝 Nautilus 開發者的清單" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:636 msgid "Zoom _In" msgstr "拉近(_I)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:637 ../src/nautilus-zoom-control.c:96 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "顯示較多內容細節" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:648 msgid "Zoom _Out" msgstr "拉遠(_O)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:649 ../src/nautilus-zoom-control.c:97 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "顯示較少內容細節" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:656 msgid "Normal Si_ze" msgstr "原來大小(_Z)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:657 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "以原來大小顯示" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:660 msgid "Connect to _Server..." msgstr "連接伺服器(_S)..." #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:661 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "連接遠端電腦及磁碟共享" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:664 msgid "_Home Folder" msgstr "個人資料夾(_H)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:668 msgid "_Computer" msgstr "電腦(_C)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:672 msgid "_Network" msgstr "網絡(_N)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:673 ../src/network-scheme.desktop.in.h:1 msgid "Browse bookmarked and local network locations" msgstr "瀏覽已記錄及本地網絡的位置" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:676 msgid "T_emplates" msgstr "樣板(_E)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:677 msgid "Open your personal templates folder" msgstr "開啟個人樣板資料夾" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:680 msgid "_Trash" msgstr "回收筒(_T)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:681 msgid "Open your personal trash folder" msgstr "開啟個人回收筒資料夾" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:684 msgid "CD/_DVD Creator" msgstr "CD/_DVD 製作程式" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:685 msgid "Open a folder into which you can drag files to burn to a CD or DVD" msgstr "開啟一個資料夾,將檔案拖放至其中,以將那些檔案燒錄至 CD 或 DVD" #: ../src/nautilus-window-menus.c:711 msgid "_Up" msgstr "上層(_U)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:714 msgid "_Home" msgstr "個人資料夾(_H)" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:68 msgid "These files are on an Audio CD." msgstr "這些檔案位於音樂 CD 上。" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:70 msgid "These files are on an Audio DVD." msgstr "這些檔案位於音樂 DVD 上。" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:72 msgid "These files are on a Video DVD." msgstr "這些檔案位於影片 DVD 上。" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:74 msgid "These files are on a Video CD." msgstr "這些檔案位於影片 CD 上。" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:76 msgid "These files are on a Super Video CD." msgstr "這些檔案位於 SVCD 上。" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:78 msgid "These files are on a Photo CD." msgstr "這些檔案位於相片 CD 上。" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:80 msgid "These files are on a Picture CD." msgstr "這些檔案位於照片 CD 上。" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:82 msgid "The media contains digital photos." msgstr "該媒體包含數碼相片。" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:84 msgid "These files are on a digital audio player." msgstr "這些檔案位於數碼音樂播放機上。" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:86 msgid "The media contains software." msgstr "該媒體包含軟件。" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:89 #, c-format msgid "The media has been detected as \"%s\"." msgstr "該媒體已偵測為「%s」。" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:84 msgid "Zoom In" msgstr "拉近" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:85 msgid "Zoom Out" msgstr "拉遠" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:86 msgid "Zoom to Default" msgstr "預設的縮放" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:98 msgid "Show in the default detail level" msgstr "以預設的詳細程度顯示" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:888 msgid "Zoom" msgstr "縮放" #: ../src/nautilus-zoom-control.c:894 msgid "Set the zoom level of the current view" msgstr "設定本顯示模式的縮放倍率" #: ../src/network-scheme.desktop.in.h:2 msgid "Network" msgstr "網絡" #~ msgid "%s %ld of %ld %s" #~ msgstr "第 %2$ld 個 %1$s,共 %3$ld 個 %4$s" #~ msgid "(%d:%02d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(剩餘 %d:%02d:%02d)" #~ msgid "(%d:%02d Remaining)" #~ msgstr "(剩餘 %d:%02d)" #~ msgid "From:" #~ msgstr "從:" #~ msgid "To:" #~ msgstr "至:" #~ msgid "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." #~ msgstr "無法移動“%s”,因為它存放於唯讀的磁碟內。" #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify " #~ "its parent folder." #~ msgstr "無法刪除“%s”,因為您沒有權限修改它或上一層的資料夾。" #~ msgid "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." #~ msgstr "無法刪除“%s”,因為它存放於唯讀的磁碟內。" #~ msgid "" #~ "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it " #~ "or its parent folder." #~ msgstr "無法移動“%s”,因為您沒有權限修改它或上一層的資料夾。" #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" because it or its parent folder are contained in the " #~ "destination." #~ msgstr "無法移動“%s”,因為目的地是它的子目錄或是它本身。" #~ msgid "" #~ "Cannot move \"%s\" to the trash because you do not have permissions to " #~ "change it or its parent folder." #~ msgstr "無法將“%s”丟進回收筒,因為您沒有權限修改它或上一層的資料夾。" #~ msgid "You do not have permissions to write to this folder." #~ msgstr "您沒有寫入這個資料夾的權限。" #~ msgid "Error while creating links in \"%s\"." #~ msgstr "在“%s”製作連結時發生錯誤。" #~ msgid "Error \"%s\" while copying \"%s\"." #~ msgstr "複製“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。" #~ msgid "Would you like to continue?" #~ msgstr "是否要繼續?" #~ msgid "Error \"%s\" while moving \"%s\"." #~ msgstr "移動“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。" #~ msgid "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\"." #~ msgstr "建立連至“%2$s”的連結時發生錯誤“%1$s”。" #~ msgid "Error \"%s\" while deleting \"%s\"." #~ msgstr "刪除“%2$s”時發生錯誤“%1$s”。" #~ msgid "Error \"%s\" while copying." #~ msgstr "複製時發生錯誤“%s”。" #~ msgid "Error \"%s\" while moving." #~ msgstr "移動時發生錯誤“%s”。" #~ msgid "Error \"%s\" while linking." #~ msgstr "連結時發生錯誤“%s”。" #~ msgid "Error \"%s\" while deleting." #~ msgstr "刪除時發生錯誤“%s”。" #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to move the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "此名稱已經被一個不可刪除或被取代的特別項目使用了。如果仍然要移動,請將它重" #~ "新命名並再試一次。" #~ msgid "Could not copy \"%s\" to the new location." #~ msgstr "無法將“%s”複製至新的位置。" #~ msgid "" #~ "The name is already used for a special item that cannot be removed or " #~ "replaced. If you still want to copy the item, rename it and try again." #~ msgstr "" #~ "這個名稱已經被一個不可刪除或被取代的特別項目使用了。如果您仍然要複製該項" #~ "目,請將它重新命名並再試一次。" #~ msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" #~ msgstr "不明的 GnomeVFSXferProgressStatus %d" #~ msgid "Throwing out file:" #~ msgstr "正在丟棄檔案:" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "正在移動" #~ msgid "Moving file:" #~ msgstr "正在移動檔案:" #~ msgid "Finishing Move..." #~ msgstr "完成移動..." #~ msgid "Linking file:" #~ msgstr "正在連結檔案:" #~ msgid "Linking" #~ msgstr "正在連結" #~ msgid "Preparing to Create Links..." #~ msgstr "準備建立連結..." #~ msgid "Finishing Creating Links..." #~ msgstr "完成建立連結..." #~ msgid "Copying file:" #~ msgstr "正在複製檔案:" #~ msgid "Preparing To Copy..." #~ msgstr "準備複製..." #~ msgid "You cannot copy items into the trash." #~ msgstr "不可以將項目複製至回收筒。" #~ msgid "You cannot create links inside the trash." #~ msgstr "不可以在回收筒內製作連結。" #~ msgid "Files and folders can only be moved into the trash." #~ msgstr "只有檔案跟資料夾能移到回收筒中。" #~ msgid "You cannot copy this trash folder." #~ msgstr "不可以將回收筒資料夾複製。" #~ msgid "A trash folder is used for storing items moved to the trash." #~ msgstr "回收筒資料夾是用來儲存丟進回收筒的東西。" #~ msgid "You cannot move a folder into itself." #~ msgstr "不可將資料夾移至資料夾本身之內。" #~ msgid "You cannot copy a folder into itself." #~ msgstr "不可將資料夾複製至資料夾本身之內。" #~ msgid "The destination folder is inside the source folder." #~ msgstr "目的地資料夾在原始資料夾內。" #~ msgid "You cannot copy a file over itself." #~ msgstr "不可將檔案複製至同一位置之上。" #~ msgid "The destination and source are the same file." #~ msgstr "原始跟目的檔是同一個檔案。" #~ msgid "There is no space on the destination." #~ msgstr "目的地沒有足夠空間。" #~ msgid "Error \"%s\" creating new folder." #~ msgstr "建立新資料夾時發生錯誤“%s”。" #~ msgid "Error creating new folder." #~ msgstr "建立新資料夾時發生錯誤。" #~ msgid "Error \"%s\" creating new document." #~ msgstr "建立新文件時發生錯誤“%s”。" #~ msgid "Error creating new document." #~ msgstr "建立新文件時發生錯誤。" #~ msgid "Files deleted:" #~ msgstr "已刪除的檔案:" #~ msgid "Deleting" #~ msgstr "正在刪除" #~ msgid "Emptying the Trash" #~ msgstr "清理回收筒" #~ msgid "Preparing to Empty the Trash..." #~ msgstr "準備清理回收筒..." #~ msgid "_Empty Trash" #~ msgstr "清理回收筒(_E)" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "字型" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "佈景主題" #~ msgid "CD/DVD Creator" #~ msgstr "CD/DVD 製作程式" #~ msgid "Windows Network" #~ msgstr "Windows 網路" #~ msgid "Services in" #~ msgstr "服務在" #~ msgid "" #~ "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably " #~ "means that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being " #~ "found for some other reason." #~ msgstr "" #~ "無法找到“x-directory/normal”的描述。這可能表示 gnome-vfs.keys 檔放在錯誤的" #~ "位置或是因其它的原因而找不到。" #~ msgid "" #~ "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), please tell " #~ "the gnome-vfs mailing list." #~ msgstr "" #~ "沒有任何有關 mime 類型“%s”的說明(檔案為“%s”),請回報至 gnome-vfs 電郵論" #~ "壇。" #~ msgid "The attempt to log in failed." #~ msgstr "登入失敗。" #~ msgid "\"%s\" is not a valid location." #~ msgstr "“%s”這個位置無效。" #~ msgid "Opening %d Item" #~ msgid_plural "Opening %d Items" #~ msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目" #~ msgstr[1] "正在開啟 %d 個項目" #~ msgid "If you delete an item, it is permanently lost." #~ msgstr "如果直接刪除本項目,它會無法還原。" #~ msgid "\"%s\" selected (%s)" #~ msgstr "已選取“%s”(%s)" #~ msgid "Cannot move items to trash, do you want to delete them immediately?" #~ msgstr "無法將“%s”移到回收筒。要立刻永久刪除嗎?" #~ msgid "None of the %d selected items can be moved to the Trash" #~ msgstr "所選的 %d 個項目中沒有一個能夠丟進回收筒" #~ msgid "" #~ "Cannot move some items to trash, do you want to delete these immediately?" #~ msgstr "無法將“%s”移到回收筒。要立刻永久刪除嗎?" #~ msgid "%d of the selected items cannot be moved to the Trash" #~ msgstr "%d 個項目不能丟進回收筒" #~ msgid "Cannot open %s" #~ msgstr "不能開啟 %s" #~ msgid "" #~ "The filename \"%s\" indicates that this file is of type \"%s\". The " #~ "contents of the file indicate that the file is of type \"%s\". If you " #~ "open this file, the file might present a security risk to your system.\n" #~ "\n" #~ "Do not open the file unless you created the file yourself, or received " #~ "the file from a trusted source. To open the file, rename the file to the " #~ "correct extension for \"%s\", then open the file normally. Alternatively, " #~ "use the Open With menu to choose a specific application for the file. " #~ msgstr "" #~ "檔名“%s”顯示這檔案是類型為“%s”。作以檔案的內容判斷則應是“%s”類型。如果開啟" #~ "此檔案,這檔案可能對您的系統存在著安全風險。\n" #~ "\n" #~ "不要開啟檔案,除非是自己建立,或是其來源是可信任的。如果確定要開啟此檔案," #~ "將其更名為“%s”所使用伸延,然後按平常的方式開啟檔案。或者以選單上的「以其它" #~ "方式開啟」來選擇一個特定的程式來開啟此檔案。" #~ msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "無法將“%s”重新命名,因為它存放於唯讀的磁碟內" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "無法更改“%s”的群組,因為它存放於唯讀的磁碟內" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" #~ msgstr "無法更改“%s”的擁有者,因為它存放於唯讀的磁碟內" #~ msgid "" #~ "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only " #~ "disk" #~ msgstr "無法更改“%s”的權限,因為它存放於唯讀的磁碟內" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgid "Link To Old Desktop" #~ msgstr "舊桌面的連結" #~ msgid "" #~ "A link called \"Link To Old Desktop\" has been created on the desktop." #~ msgstr "在桌面上已建立了一個名為「舊桌面的連結」的連結。" #~ msgid "" #~ "The location of the desktop directory has changed in GNOME 2.4. You can " #~ "open the link and move over the files you want, then delete the link." #~ msgstr "" #~ "在 GNOME 2.4 中,桌面資料夾的位置有所改變。您可以開啟連結將所有需要保留的" #~ "檔案移至新的桌面,然後刪除該連結。" #~ msgid "Can't Connect to Server. \"%s\" is not a valid location." #~ msgstr "無法連接伺服器。“%s”不是一個有效的位置。" #~ msgid "_Name to use for connection:" #~ msgstr "連接用的名稱(_N):" #~ msgid "Browse _Network" #~ msgstr "瀏覽網路(_N)" #~ msgid "The dragged text was not a valid file location." #~ msgstr "被拖曳的文字不是有效的檔案位置。" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "運作方式" #~ msgid "Date" #~ msgstr "日期" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "資料夾" #~ msgid "Icon Captions" #~ msgstr "圖示說明" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "欄位清單" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "文字檔" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "回收筒" #~ msgid "Shutter Speed" #~ msgstr "快門速度" #~ msgid "Check that your proxy settings are correct." #~ msgstr "請檢查代理伺服程式設定是否正確。" #~ msgid "" #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot contact the SMB master " #~ "browser." #~ msgstr "無法顯示“%s”,因為 Nautilus 無法連接 SMB 主瀏覽器。" #~ msgid "Check that an SMB server is running in the local network." #~ msgstr "請確保本地網路中已經有 SMB 伺服器正在運行。" #~ msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." #~ msgstr "Nautilus 無法顯示“%s”。"