# Chinese (Hong Kong) translation for nautilus. # Copyright (C) 2000-07 Free Software Foundation, Inc. # Gong Yi LIAO , 2000. # Abel Cheung , 2001-2004. # Element Cheng , 2004. # Woodman Tuen , 2004-07. # Chao-Hsiung Liao , 2008, 2010. # Wei-Lun Chao , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus 3.1.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-08-16 13:29+0800\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-16 13:29+0800\n" "Last-Translator: Chao-Hsiung Liao \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Generator: Poedit 1.5.4\n" #: ../data/nautilus-autorun-software.desktop.in.in.h:1 msgid "Run Software" msgstr "執行軟件" #. set dialog properties #: ../data/nautilus-connect-server.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:588 msgid "Connect to Server" msgstr "連接伺服器" #. Set initial window title #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:1 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:29 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4476 ../src/nautilus-window.c:2192 #: ../src/nautilus-window.c:2390 msgid "Files" msgstr "檔案" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:2 msgid "Access and organize files" msgstr "存取與組織檔案" #: ../data/nautilus.desktop.in.in.h:3 msgid "folder;manager;explore;disk;filesystem;" msgstr "folder;manager;explore;disk;filesystem;資料夾;管理程式;磁碟;檔案系統;" #: ../data/nautilus.xml.in.h:1 msgid "Saved search" msgstr "已儲存搜尋" #: ../eel/eel-canvas.c:1255 ../eel/eel-canvas.c:1256 msgid "X" msgstr "X" #: ../eel/eel-canvas.c:1262 ../eel/eel-canvas.c:1263 msgid "Y" msgstr "Y" #: ../eel/eel-editable-label.c:313 ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6172 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6173 msgid "Text" msgstr "文字" #: ../eel/eel-editable-label.c:314 msgid "The text of the label." msgstr "標籤中的文字。" #: ../eel/eel-editable-label.c:320 msgid "Justification" msgstr "對齊方式" #: ../eel/eel-editable-label.c:321 msgid "" "The alignment of the lines in the text of the label relative to each other. " "This does NOT affect the alignment of the label within its allocation. See " "GtkMisc::xalign for that." msgstr "文字在標籤中排列時的對齊方式。它不會影響標籤元件本身在空位內排列的位置。該方面的資料請參考 GtkMisc::xalign。" #: ../eel/eel-editable-label.c:329 msgid "Line wrap" msgstr "換列" #: ../eel/eel-editable-label.c:330 msgid "If set, wrap lines if the text becomes too wide." msgstr "如選用本選項,當字句太長時會自動換列。" #: ../eel/eel-editable-label.c:337 msgid "Cursor Position" msgstr "游標位置" #: ../eel/eel-editable-label.c:338 msgid "The current position of the insertion cursor in chars." msgstr "游標目前的位置,以字符表示。" #: ../eel/eel-editable-label.c:347 msgid "Selection Bound" msgstr "選擇範圍" #: ../eel/eel-editable-label.c:348 msgid "" "The position of the opposite end of the selection from the cursor in chars." msgstr "從游標位置至選擇區域末端之間的字符數目。" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3080 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:358 ../src/nautilus-view.c:7206 #: ../src/nautilus-view.c:7361 msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3082 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:362 ../src/nautilus-view.c:7210 #: ../src/nautilus-view.c:7365 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../eel/eel-editable-label.c:3084 #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:366 ../src/nautilus-view.c:7214 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" #: ../eel/eel-editable-label.c:3087 msgid "Select All" msgstr "全部選取" #: ../eel/eel-gtk-extensions.c:327 msgid "Show more _details" msgstr "顯示更多訊息(_D)" #. Put up the timed wait window. #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:196 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:544 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:185 #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:701 #: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:672 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-mime-actions.c:747 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1090 ../src/nautilus-mime-actions.c:1596 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1820 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4467 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5465 ../src/nautilus-query-editor.c:520 #: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1496 #: ../src/nautilus-view.c:1616 ../src/nautilus-view.c:5995 msgid "_Cancel" msgstr "取消(_C)" #: ../eel/eel-stock-dialogs.c:205 msgid "You can stop this operation by clicking cancel." msgstr "你可以按下取消來停止這次操作。" #: ../eel/eel-vfs-extensions.c:99 msgid " (invalid Unicode)" msgstr "(無效的萬國碼)" #: ../libnautilus-private/nautilus-bookmark.c:108 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link.c:134 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:275 #: ../src/nautilus-list-view.c:1827 ../src/nautilus-pathbar.c:295 #: ../src/nautilus-query-editor.c:1094 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:288 msgid "Home" msgstr "家目錄" #: ../libnautilus-private/nautilus-canvas-container.c:2448 msgid "The selection rectangle" msgstr "矩形選擇區域" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:359 msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "將選定的文字剪貼至剪貼簿" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:363 msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "將選取的文字複製至剪貼簿" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:367 msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "貼上存於剪貼簿內的文字" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:370 ../src/nautilus-view.c:7232 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #. tooltip #: ../libnautilus-private/nautilus-clipboard.c:371 msgid "Select all the text in a text field" msgstr "選取在文字欄位中的所有文字" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:375 msgid "Move _Up" msgstr "上移(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:384 msgid "Move Dow_n" msgstr "移下(_N)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-chooser.c:397 msgid "Use De_fault" msgstr "使用預設值(_F)" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:57 #: ../src/nautilus-list-view.c:2040 msgid "Name" msgstr "名稱" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:58 msgid "The name and icon of the file." msgstr "檔案的名稱和圖示。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:64 msgid "Size" msgstr "大小" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:65 msgid "The size of the file." msgstr "檔案的大小。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:72 msgid "Type" msgstr "類型" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:73 msgid "The type of the file." msgstr "檔案的類型。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:79 msgid "Modified" msgstr "修改時間" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:80 msgid "The date the file was modified." msgstr "最後修改該檔案的日期。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:87 msgid "Accessed" msgstr "存取時間" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:88 msgid "The date the file was accessed." msgstr "最後存取該檔案的日期。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:96 msgid "Owner" msgstr "擁有者" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:97 msgid "The owner of the file." msgstr "檔案的擁有者。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:104 msgid "Group" msgstr "羣組" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:105 msgid "The group of the file." msgstr "檔案所屬的羣組。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:112 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4538 msgid "Permissions" msgstr "權限" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:113 msgid "The permissions of the file." msgstr "檔案的權限。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:120 msgid "MIME Type" msgstr "MIME 類型" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:121 msgid "The mime type of the file." msgstr "檔案的 mime 類型。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:128 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:415 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:129 msgid "The location of the file." msgstr "檔案的位置。" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:170 msgid "Trashed On" msgstr "放進回收筒於" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:171 msgid "Date when file was moved to the Trash" msgstr "檔案被移至回收筒的日期" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:177 msgid "Original Location" msgstr "原始位置" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:178 msgid "Original location of file before moved to the Trash" msgstr "檔案移到回收筒之前的原始位置" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:195 msgid "Relevance" msgstr "相關性" #: ../libnautilus-private/nautilus-column-utilities.c:196 msgid "Relevance rank for search" msgstr "搜尋的相關性等級" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-directory-file.c:435 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-icon-file.c:151 msgid "on the desktop" msgstr "在桌面上" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:89 #, c-format msgid "You cannot move the volume “%s” to the trash." msgstr "不可以將儲存區「%s」丢進回收筒。" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:99 msgid "" "If you want to eject the volume, please use Eject in the popup menu of the " "volume." msgstr "如果想退出儲存區,請在該儲存區的彈出式選單中選擇「退出」。" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:101 #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:110 #: ../src/nautilus-location-entry.c:275 ../src/nautilus-mime-actions.c:1090 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1267 ../src/nautilus-mime-actions.c:1820 #: ../src/nautilus-view.c:970 ../src/nautilus-view.c:1498 msgid "_OK" msgstr "確定(_O)" #: ../libnautilus-private/nautilus-desktop-link-monitor.c:108 msgid "" "If you want to unmount the volume, please use Unmount Volume in the popup " "menu of the volume." msgstr "如果想卸載儲存區,請在該儲存區的彈出式選單中選擇「卸載儲存區」。" #. Translators: this is of the format "hostname (uri-scheme)" #: ../libnautilus-private/nautilus-directory.c:523 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:774 msgid "_Move Here" msgstr "移至此(_M)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:779 msgid "_Copy Here" msgstr "複製至此(_C)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:784 msgid "_Link Here" msgstr "連結至此(_L)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:789 msgid "Set as _Background" msgstr "設為背景(_B)" #: ../libnautilus-private/nautilus-dnd.c:796 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1209 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:371 msgid "This file cannot be mounted" msgstr "這個檔案無法被掛載" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1254 msgid "This file cannot be unmounted" msgstr "這個檔案無法被掛載" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1288 msgid "This file cannot be ejected" msgstr "這個檔案無法被退出" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1321 #: ../libnautilus-private/nautilus-vfs-file.c:549 msgid "This file cannot be started" msgstr "這個檔案無法開啟" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1373 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1404 msgid "This file cannot be stopped" msgstr "這個檔案無法關閉" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1823 #, c-format msgid "Slashes are not allowed in filenames" msgstr "檔案名稱中不能使用斜線( / )" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1841 #, c-format msgid "File not found" msgstr "找不到檔案" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1869 #, c-format msgid "Toplevel files cannot be renamed" msgstr "頂端層級檔案無法更改名稱" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1892 #, c-format msgid "Unable to rename desktop icon" msgstr "無法重新命名桌面圖示" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:1921 #, c-format msgid "Unable to rename desktop file" msgstr "無法重新命名桌面檔案" #. #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4443 msgid "%R" msgstr "%R" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4444 msgid "%-I:%M %P" msgstr "%P %-I:%M" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4445 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4446 msgid "%b %-e" msgstr "%b %-e" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4447 msgid "%b %-d %Y" msgstr "%Y年%m月%-d日%p" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4448 msgid "%a, %b %e %Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y年%m月%d日(%a) %p %I:%M:%S" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4449 msgid "%a, %b %e %Y %T" msgstr "%Y年%m月%d日(%a) %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:4948 #, c-format msgid "Not allowed to set permissions" msgstr "不允許設定權限" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5243 #, c-format msgid "Not allowed to set owner" msgstr "不允許設定擁有者" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5261 #, c-format msgid "Specified owner '%s' doesn't exist" msgstr "指定的擁有者“%s”不存在" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5525 #, c-format msgid "Not allowed to set group" msgstr "不允許設定羣組" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5543 #, c-format msgid "Specified group '%s' doesn't exist" msgstr "指定的羣組「%s」不存在" #. Translators: "Me" is used to indicate the file is owned by me (the current user) #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5677 msgid "Me" msgstr "我" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5701 #, c-format msgid "%'u item" msgid_plural "%'u items" msgstr[0] "%'u 個項目" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5702 #, c-format msgid "%'u folder" msgid_plural "%'u folders" msgstr[0] "%'u 個資料夾" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:5703 #, c-format msgid "%'u file" msgid_plural "%'u files" msgstr[0] "%'u 個檔案" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6099 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6115 msgid "? items" msgstr "? 個項目" #. This means no contents at all were readable #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6105 msgid "? bytes" msgstr "? 個位元組" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6122 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6202 msgid "Unknown" msgstr "不明" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6136 #: ../src/nautilus-properties-window.c:1183 msgid "unknown" msgstr "不明" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6166 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6174 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6225 msgid "Program" msgstr "程式" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6167 msgid "Audio" msgstr "音樂" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6168 msgid "Font" msgstr "字型" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6169 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:769 msgid "Image" msgstr "影像" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6170 msgid "Archive" msgstr "壓縮檔" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6171 msgid "Markup" msgstr "標記" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6175 #: ../src/nautilus-query-editor.c:355 msgid "Video" msgstr "影片" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6176 msgid "Contacts" msgstr "聯絡人" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6177 msgid "Calendar" msgstr "行事曆" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6178 msgid "Document" msgstr "文件" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6179 #: ../src/nautilus-query-editor.c:421 msgid "Presentation" msgstr "簡報" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6180 #: ../src/nautilus-query-editor.c:405 msgid "Spreadsheet" msgstr "試算表" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6227 msgid "Binary" msgstr "二元檔" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6231 msgid "Folder" msgstr "資料夾" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6262 msgid "Link" msgstr "連結" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6268 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:379 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:124 #, c-format msgid "Link to %s" msgstr "連結至 %s" #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6284 #: ../libnautilus-private/nautilus-file.c:6298 msgid "Link (broken)" msgstr "連結 (目標不存在)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:143 #, c-format msgid "Merge folder “%s”?" msgstr "合併資料夾「%s」?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:147 msgid "" "Merging will ask for confirmation before replacing any files in the folder " "that conflict with the files being copied." msgstr "合併功能會在替換該資料夾中內任何與複製過來的檔案發生衝突的檔案前先要求確認。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:152 #, c-format msgid "An older folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "同樣名稱的較舊資料夾已經存在於「%s」中。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:156 #, c-format msgid "A newer folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "同樣名稱的較新資料夾已經存在於「%s」中。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:160 #, c-format msgid "Another folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "同樣名稱的另一個資料夾已經存在於「%s」中。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:165 msgid "Replacing it will remove all files in the folder." msgstr "取代它將會移除該資料夾中所有的檔案。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:167 #, c-format msgid "Replace folder “%s”?" msgstr "刪除資料夾“%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:169 #, c-format msgid "A folder with the same name already exists in “%s”." msgstr "同樣名稱的資料夾已經存在於「%s」中。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:174 #, c-format msgid "Replace file “%s”?" msgstr "取代檔案“%s”?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:176 msgid "Replacing it will overwrite its content." msgstr "取代它將會覆蓋其內容。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:180 #, c-format msgid "An older file with the same name already exists in “%s”." msgstr "同樣名稱的較舊檔案已經存在於「%s」中。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:184 #, c-format msgid "A newer file with the same name already exists in “%s”." msgstr "同樣名稱的較新檔案已經存在於「%s」中。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:188 #, c-format msgid "Another file with the same name already exists in “%s”." msgstr "同樣名稱的另一個檔案已經存在於「%s」中。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:256 msgid "Original file" msgstr "原始檔案" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:257 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:288 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3277 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:260 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:291 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3259 msgid "Type:" msgstr "類型:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:263 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:294 msgid "Last modified:" msgstr "修改日期:" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:287 msgid "Replace with" msgstr "取代為" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:316 msgid "Merge" msgstr "合併" #. Setup the expander for the rename action #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:509 msgid "_Select a new name for the destination" msgstr "為目的端選擇新的名稱(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:523 #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:317 msgid "Reset" msgstr "重設" #. Setup the checkbox to apply the action to all files #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:535 msgid "Apply this action to all files" msgstr "將這個動作套用到所有檔案" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:546 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:186 msgid "_Skip" msgstr "略過(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:551 msgid "Re_name" msgstr "重新命名(_N)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:557 msgid "Replace" msgstr "取代" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-conflict-dialog.c:629 msgid "File conflict" msgstr "檔案發生衝突" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:187 msgid "S_kip All" msgstr "略過全部(_K)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:188 msgid "_Retry" msgstr "重試(_R)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:189 #: ../src/nautilus-view.c:7264 ../src/nautilus-view.c:7378 #: ../src/nautilus-view.c:8697 msgid "_Delete" msgstr "刪除(_D)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:190 msgid "Delete _All" msgstr "全部刪除(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:191 msgid "_Replace" msgstr "取代(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:192 msgid "Replace _All" msgstr "全部取代(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:193 msgid "_Merge" msgstr "合併(_M)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:194 msgid "Merge _All" msgstr "全部合併(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:195 msgid "Copy _Anyway" msgstr "強制複製(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:280 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 秒" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:285 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:296 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d 分鐘" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:295 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 小時" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:303 #, c-format msgid "approximately %'d hour" msgid_plural "approximately %'d hours" msgstr[0] "大約 %'d 小時" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:383 #, c-format msgid "Another link to %s" msgstr "另一個連結至 %s" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:399 #, c-format msgid "%'dst link to %s" msgstr "第 %'d 個連至 %s 的連結" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:403 #, c-format msgid "%'dnd link to %s" msgstr "第 %'d 個連至 %s 的連結" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:407 #, c-format msgid "%'drd link to %s" msgstr "第 %'d 個連至 %s 的連結" #. appended to new link file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:411 #, c-format msgid "%'dth link to %s" msgstr "第 %'d 個連至 %s 的連結" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:450 msgid " (copy)" msgstr " (副本)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:452 msgid " (another copy)" msgstr " (另一個副本)" #. localizers: tag used to detect the x11th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x12th copy of a file #. localizers: tag used to detect the x13th copy of a file #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:455 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:457 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:459 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:469 msgid "th copy)" msgstr "個副本)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:462 msgid "st copy)" msgstr "個副本)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:464 msgid "nd copy)" msgstr "個副本)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:466 msgid "rd copy)" msgstr "個副本)" #. localizers: appended to first file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:483 #, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (副本)%s" #. localizers: appended to second file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:485 #, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (另一個副本)%s" #. localizers: appended to x11th file copy #. localizers: appended to x12th file copy #. localizers: appended to x13th file copy #. localizers: appended to xxth file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:488 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:490 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:492 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:506 #, c-format msgid "%s (%'dth copy)%s" msgstr "%s (第 %'d 個副本)%s" #. localizers: if in your language there's no difference between 1st, 2nd, 3rd and nth #. * plurals, you can leave the st, nd, rd suffixes out and just make all the translated #. * strings look like "%s (copy %'d)%s". #. #. localizers: appended to x1st file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:500 #, c-format msgid "%s (%'dst copy)%s" msgstr "%s (第 %'d 個副本)%s" #. localizers: appended to x2nd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:502 #, c-format msgid "%s (%'dnd copy)%s" msgstr "%s (第 %'d 個副本)%s" #. localizers: appended to x3rd file copy #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:504 #, c-format msgid "%s (%'drd copy)%s" msgstr "%s (第 %'d 個副本)%s" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:605 msgid " (" msgstr " (" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:613 #, c-format msgid " (%'d" msgstr " (第 %'d 個" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1325 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B” from the trash?" msgstr "確定要將「%B」從回收筒中永久刪除嗎?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1328 #, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item from the " "trash?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items from the " "trash?" msgstr[0] "確定要將 %'d 個已選的項目從回收筒中永久刪除嗎?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1338 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1404 msgid "If you delete an item, it will be permanently lost." msgstr "如果直接刪除本項目,它會無法還原。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1358 msgid "Empty all items from Trash?" msgstr "要清除回收筒中所有的項目?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1362 msgid "All items in the Trash will be permanently deleted." msgstr "所有在回收筒中的項目會永遠地被刪除。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1365 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2243 #: ../src/nautilus-window.c:805 msgid "Empty _Trash" msgstr "清理回收筒(_T)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1392 msgid "Are you sure you want to permanently delete “%B”?" msgstr "確定要永久刪除「%B」?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1395 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected item?" msgid_plural "" "Are you sure you want to permanently delete the %'d selected items?" msgstr[0] "確定要將 %'d 個已選的項目永久地刪除嗎?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1438 #, c-format msgid "%'d file left to delete" msgid_plural "%'d files left to delete" msgstr[0] "剩下 %'d 個檔案要刪除" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1444 msgid "Deleting files" msgstr "正在刪除檔案" #. To translators: %T will expand to a time like "2 minutes". #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1458 msgid "%T left" msgid_plural "%T left" msgstr[0] "剩下 %T" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1525 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1559 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1598 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1675 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2503 msgid "Error while deleting." msgstr "刪除時發生錯誤。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1529 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be deleted because you do not have " "permissions to see them." msgstr "無法刪除資料夾“%B”中的檔案,因為你沒有權限讀取它們。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1532 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2562 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3572 msgid "" "There was an error getting information about the files in the folder “%B”." msgstr "在取得資料夾「%B」中檔案的相關資訊時發生錯誤。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1541 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3581 msgid "_Skip files" msgstr "略過檔案(_S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1562 msgid "" "The folder “%B” cannot be deleted because you do not have permissions to " "read it." msgstr "無法刪除資料夾“%B”,因為你沒有權限讀取它。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1565 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2601 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3617 msgid "There was an error reading the folder “%B”." msgstr "讀取資料夾「%B」時發生錯誤。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1599 msgid "Could not remove the folder %B." msgstr "無法移除資料夾 %B。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1676 msgid "There was an error deleting %B." msgstr "刪除 %B 時發生錯誤。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1756 msgid "Moving files to trash" msgstr "將檔案丟進回收筒" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1758 #, c-format msgid "%'d file left to trash" msgid_plural "%'d files left to trash" msgstr[0] "剩下 %'d 個檔案要丟進回收筒" #. Translators: %B is a file name #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1810 msgid "“%B” can't be put in the trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "不能將「%B」移到回收筒。要立刻刪除嗎?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1816 msgid "This remote location does not support sending items to the trash." msgstr "遠端位置不支援將項目傳送到回收筒。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1990 msgid "Trashing Files" msgstr "正將檔案移至回收筒" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1992 msgid "Deleting Files" msgstr "正在刪除檔案" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2074 msgid "Unable to eject %V" msgstr "無法退出 %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2076 msgid "Unable to unmount %V" msgstr "無法卸載 %V" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2233 msgid "Do you want to empty the trash before you unmount?" msgstr "卸載前是否要清空回收筒?" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2235 msgid "" "In order to regain the free space on this volume the trash must be emptied. " "All trashed items on the volume will be permanently lost." msgstr "要恢復此儲存區的空間,必須清空回收筒。所有在回收筒的東面將會永久地刪除。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2241 msgid "Do _not Empty Trash" msgstr "不要清空回收筒(_N)" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2374 #: ../src/nautilus-view.c:6481 #, c-format msgid "Unable to access “%s”" msgstr "無法存取 “%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2450 #, c-format msgid "Preparing to copy %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to copy %'d files (%S)" msgstr[0] "準備複製 %'d 個檔案 (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2456 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to move %'d files (%S)" msgstr[0] "準備移動 %'d 個檔案 (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2462 #, c-format msgid "Preparing to delete %'d file (%S)" msgid_plural "Preparing to delete %'d files (%S)" msgstr[0] "準備刪除 %'d 個檔案 (%S)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2468 #, c-format msgid "Preparing to trash %'d file" msgid_plural "Preparing to trash %'d files" msgstr[0] "準備將 %'d 個檔案移至回收筒" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2499 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3432 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3564 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3609 msgid "Error while copying." msgstr "複製時發生錯誤。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2501 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3562 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3607 msgid "Error while moving." msgstr "移動時發生錯誤。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2505 msgid "Error while moving files to trash." msgstr "移動檔案至回收筒時發生錯誤。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2559 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be handled because you do not have " "permissions to see them." msgstr "無法處理資料夾“%B”中的檔案,因為你沒有權限讀取它們。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2598 msgid "" "The folder “%B” cannot be handled because you do not have permissions to " "read it." msgstr "無法處理資料夾“%B”,因為你沒有權限讀取它。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2675 msgid "" "The file “%B” cannot be handled because you do not have permissions to read " "it." msgstr "無法處理檔案“%B”,因為你沒有權限讀取它。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2678 msgid "There was an error getting information about “%B”." msgstr "取得關於“%B”的資訊時發生錯誤。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2780 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2828 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2867 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2897 msgid "Error while copying to “%B”." msgstr "複製到 “%B” 時發生錯誤。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2784 msgid "You do not have permissions to access the destination folder." msgstr "你沒有存取目的端資料夾的權限。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2786 msgid "There was an error getting information about the destination." msgstr "取得關於目的地的資訊時發生錯誤。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2829 msgid "The destination is not a folder." msgstr "該目的地並非資料夾。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2868 msgid "" "There is not enough space on the destination. Try to remove files to make " "space." msgstr "目的地空間不足。請嘗試移除檔案以挪出空間。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2870 #, c-format msgid "%S more space is required to copy to the destination." msgstr "還需要 %S 空間才能複製到目的端。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2898 msgid "The destination is read-only." msgstr "目的地的磁碟是唯讀的。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2957 msgid "Moving “%B” to “%B”" msgstr "將“%B”移動到“%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2958 msgid "Copying “%B” to “%B”" msgstr "將“%B”複製到“%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2965 msgid "Duplicating “%B”" msgstr "正在重製“%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2973 msgid "Moving file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "移動檔案 %'d / %'d (於“%B”) 到“%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2975 msgid "Copying file %'d of %'d (in “%B”) to “%B”" msgstr "複製檔案 %'d / %'d (於“%B”) 到“%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2982 msgid "Duplicating file %'d of %'d (in “%B”)" msgstr "重製檔案 %'d / %'d (於“%B”)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2991 msgid "Moving file %'d of %'d to “%B”" msgstr "移動檔案 %'d / %'d 到“%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2993 msgid "Copying file %'d of %'d to “%B”" msgstr "複製檔案 %'d / %'d 到“%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2999 #, c-format msgid "Duplicating file %'d of %'d" msgstr "正在重製 %'d / %'d 個檔案" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", so something like "4 kb of 4 MB" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3018 #, c-format msgid "%S of %S" msgstr "%S / %S" #. To translators: %S will expand to a size like "2 bytes" or "3 MB", %T to a time duration like #. * "2 minutes". So the whole thing will be something like "2 kb of 4 MB -- 2 hours left (4kb/sec)" #. * #. * The singular/plural form will be used depending on the remaining time (i.e. the %T argument). #. #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3029 msgid "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgid_plural "%S of %S — %T left (%S/sec)" msgstr[0] "%S / %S — 剩餘 %T (%S/秒)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3436 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to " "create it in the destination." msgstr "無法複製資料夾“%B”,因為你沒有權限在目的地建立它。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3439 msgid "There was an error creating the folder “%B”." msgstr "在建立資料夾“%B”時發生錯誤。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3569 msgid "" "Files in the folder “%B” cannot be copied because you do not have " "permissions to see them." msgstr "無法複製資料夾“%B”中的檔案,因為你沒有權限讀取它們。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3614 msgid "" "The folder “%B” cannot be copied because you do not have permissions to read " "it." msgstr "無法複製資料夾“%B”,因為你沒有權限讀取它。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3659 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4352 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4967 msgid "Error while moving “%B”." msgstr "移動“%B”時發生錯誤。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3660 msgid "Could not remove the source folder." msgstr "無法移除來源資料夾。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3745 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3786 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4354 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4425 msgid "Error while copying “%B”." msgstr "複製“%B”時發生錯誤。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3746 #, c-format msgid "Could not remove files from the already existing folder %F." msgstr "無法自既存的資料夾 %F 移除檔案。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:3787 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file %F." msgstr "無法移除既存的檔案 %F。" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4107 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4810 msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "不可將資料夾移至資料夾本身之內。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4108 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4811 msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "不可將資料夾複製至資料夾本身之內。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4109 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4812 msgid "The destination folder is inside the source folder." msgstr "目的地資料夾在原始資料夾內。" #. the run_warning() frees all strings passed in automatically #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4140 msgid "You cannot move a file over itself." msgstr "不可將檔案複製至同一位置之上。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4141 msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "不可將檔案複製至同一位置之上。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4142 msgid "The source file would be overwritten by the destination." msgstr "來源檔案會被目的端覆蓋。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4356 #, c-format msgid "Could not remove the already existing file with the same name in %F." msgstr "無法移除既存與 %F 中的檔案同名的檔案。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4426 #, c-format msgid "There was an error copying the file into %F." msgstr "複製檔案到 %F 時發生錯誤。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4658 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4692 msgid "Copying Files" msgstr "正在複製檔案" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4720 msgid "Preparing to Move to “%B”" msgstr "準備移動到“%B”" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4724 #, c-format msgid "Preparing to move %'d file" msgid_plural "Preparing to move %'d files" msgstr[0] "準備移動 %'d 個檔案" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:4968 #, c-format msgid "There was an error moving the file into %F." msgstr "移動檔案到 %F 時發生錯誤。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5230 msgid "Moving Files" msgstr "正在移動檔案" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5265 msgid "Creating links in “%B”" msgstr "在“%B”中建立符號連結" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5269 #, c-format msgid "Making link to %'d file" msgid_plural "Making links to %'d files" msgstr[0] "正在建立到 %'d 個檔案的連結" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5404 msgid "Error while creating link to %B." msgstr "建立連結 “%B” 時發生錯誤。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5406 msgid "Symbolic links only supported for local files" msgstr "符號連結只支援本地端檔案" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5409 msgid "The target doesn't support symbolic links." msgstr "目標不支援符號連結。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5412 #, c-format msgid "There was an error creating the symlink in %F." msgstr "在 %F 建立符號連結時發生錯誤。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5731 msgid "Setting permissions" msgstr "設定權限" #. localizers: the initial name of a new folder #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:5996 msgid "Untitled Folder" msgstr "未命名資料夾" #. localizers: the initial name of a new template document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6002 #, c-format msgid "Untitled %s" msgstr "未命名的 %s" #. localizers: the initial name of a new empty document #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6008 msgid "Untitled Document" msgstr "未命名的文件" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6186 msgid "Error while creating directory %B." msgstr "建立目錄 %B 時發生錯誤。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6188 msgid "Error while creating file %B." msgstr "建立檔案 %B 時發生錯誤。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6190 #, c-format msgid "There was an error creating the directory in %F." msgstr "在 %F 中建立目錄時發生錯誤。" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6459 msgid "Emptying Trash" msgstr "正在清理回收筒" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6507 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6548 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6583 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:6618 msgid "Unable to mark launcher trusted (executable)" msgstr "無法標記啟動圖示為受信任的(可執行的)" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:135 #: ../src/nautilus-view.c:2553 msgid "Undo" msgstr "復原" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:138 #: ../src/nautilus-view.c:2554 msgid "Undo last action" msgstr "還原上一步" #. Reset to default info #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:142 #: ../src/nautilus-view.c:2572 msgid "Redo" msgstr "取消復原" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:145 #: ../src/nautilus-view.c:2573 msgid "Redo last undone action" msgstr "重複剛取消的動作" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:367 #, c-format msgid "Move %d item back to '%s'" msgid_plural "Move %d items back to '%s'" msgstr[0] "將 %d 個項目移回「%s」" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:370 #, c-format msgid "Move %d item to '%s'" msgid_plural "Move %d items to '%s'" msgstr[0] "移動 %d 個項目至「%s」" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:374 #, c-format msgid "_Undo Move %d item" msgid_plural "_Undo Move %d items" msgstr[0] "復原移動 %d 個項目(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:377 #, c-format msgid "_Redo Move %d item" msgid_plural "_Redo Move %d items" msgstr[0] "取消復原移動 %d 個項目(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:381 #, c-format msgid "Move '%s' back to '%s'" msgstr "將「%s」移回「%s」" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:382 #, c-format msgid "Move '%s' to '%s'" msgstr "移動「%s」至「%s」" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:384 msgid "_Undo Move" msgstr "復原移動(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:385 msgid "_Redo Move" msgstr "取消復原移動(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:388 msgid "_Undo Restore from Trash" msgstr "復原從回收筒的回復(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:389 msgid "_Redo Restore from Trash" msgstr "取消復原從回收筒的回復(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:392 #, c-format msgid "Move %d item back to trash" msgid_plural "Move %d items back to trash" msgstr[0] "將 %d 個項目移動回到回收筒" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:395 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:981 #, c-format msgid "Restore %d item from trash" msgid_plural "Restore %d items from trash" msgstr[0] "從回收筒回復 %d 個項目" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:399 #, c-format msgid "Move '%s' back to trash" msgstr "移動「%s」回到回收筒" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:400 #, c-format msgid "Restore '%s' from trash" msgstr "從回收筒回復「%s」" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:404 #, c-format msgid "Delete %d copied item" msgid_plural "Delete %d copied items" msgstr[0] "刪除 %d 個複製的項目" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:407 #, c-format msgid "Copy %d item to '%s'" msgid_plural "Copy %d items to '%s'" msgstr[0] "複製 %d 個項目至「%s」" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:411 #, c-format msgid "_Undo Copy %d item" msgid_plural "_Undo Copy %d items" msgstr[0] "復原複製 %d 個項目(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:414 #, c-format msgid "_Redo Copy %d item" msgid_plural "_Redo Copy %d items" msgstr[0] "取消復原複製 %d 個項目(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:418 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:440 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:673 #, c-format msgid "Delete '%s'" msgstr "刪除「%s」" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:419 #, c-format msgid "Copy '%s' to '%s'" msgstr "複製「%s」至「%s」" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:421 msgid "_Undo Copy" msgstr "復原複製(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:422 msgid "_Redo Copy" msgstr "取消復原複製(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:426 #, c-format msgid "Delete %d duplicated item" msgid_plural "Delete %d duplicated items" msgstr[0] "刪除 %d 個重複的項目" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:429 #, c-format msgid "Duplicate %d item in '%s'" msgid_plural "Duplicate %d items in '%s'" msgstr[0] "%d 個項目的複本於「%s」" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:433 #, c-format msgid "_Undo Duplicate %d item" msgid_plural "_Undo Duplicate %d items" msgstr[0] "復原重製 %d 個項目(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:436 #, c-format msgid "_Redo Duplicate %d item" msgid_plural "_Redo Duplicate %d items" msgstr[0] "取消復原重製 %d 個項目(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:441 #, c-format msgid "Duplicate '%s' in '%s'" msgstr "重製「%s」於「%s」" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:444 msgid "_Undo Duplicate" msgstr "復原重製(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:445 msgid "_Redo Duplicate" msgstr "取消復原重製(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:449 #, c-format msgid "Delete links to %d item" msgid_plural "Delete links to %d items" msgstr[0] "刪除連結到 %d 個項目" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:452 #, c-format msgid "Create links to %d item" msgid_plural "Create links to %d items" msgstr[0] "建立連結到 %d 個項目" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:456 #, c-format msgid "Delete link to '%s'" msgstr "刪除連結到「%s」" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:457 #, c-format msgid "Create link to '%s'" msgstr "建立連結到「%s」" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:459 msgid "_Undo Create Link" msgstr "復原建立連結(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:460 msgid "_Redo Create Link" msgstr "取消復原建立連結(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:676 #, c-format msgid "Create an empty file '%s'" msgstr "建立空白檔案「%s」" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:678 msgid "_Undo Create Empty File" msgstr "復原建立空白檔案(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:679 msgid "_Redo Create Empty File" msgstr "取消復原建立空白檔案(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:681 #, c-format msgid "Create a new folder '%s'" msgstr "建立新的資料夾「%s」" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:683 msgid "_Undo Create Folder" msgstr "復原建立資料夾(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:684 msgid "_Redo Create Folder" msgstr "取消復原建立資料夾(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:686 #, c-format msgid "Create new file '%s' from template " msgstr "從範本建立新檔案「%s」" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:688 msgid "_Undo Create from Template" msgstr "復原範本建立(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:689 msgid "_Redo Create from Template" msgstr "取消復原範本建立(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:869 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:870 #, c-format msgid "Rename '%s' as '%s'" msgstr "將「%s」重新命名為「%s」" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:872 msgid "_Undo Rename" msgstr "復原重新命名(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:873 msgid "_Redo Rename" msgstr "取消復原重新命名(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:984 #, c-format msgid "Move %d item to trash" msgid_plural "Move %d items to trash" msgstr[0] "移動 %d 個項目到回收筒" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:996 #, c-format msgid "Restore '%s' to '%s'" msgstr "將「%s」還原為「%s」" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1003 #, c-format msgid "Move '%s' to trash" msgstr "移動「%s」至回收筒" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1007 msgid "_Undo Trash" msgstr "復原丟進回收筒(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1008 msgid "_Redo Trash" msgstr "取消復原丟進回收筒(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1299 #, c-format msgid "Restore original permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "還原在「%s」中封入項目的原始權限" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1300 #, c-format msgid "Set permissions of items enclosed in '%s'" msgstr "設定封入「%s」的項目的權限" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1302 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1457 msgid "_Undo Change Permissions" msgstr "復原改變權限(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1303 #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1458 msgid "_Redo Change Permissions" msgstr "取消復原改變權限(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1454 #, c-format msgid "Restore original permissions of '%s'" msgstr "還原「%s」的原始權限" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1455 #, c-format msgid "Set permissions of '%s'" msgstr "設定「%s」的權限" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1565 #, c-format msgid "Restore group of '%s' to '%s'" msgstr "還原「%s」的羣組為「%s」" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1567 #, c-format msgid "Set group of '%s' to '%s'" msgstr "設定「%s」的羣組為「%s」" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1570 msgid "_Undo Change Group" msgstr "復原更改羣組(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1571 msgid "_Redo Change Group" msgstr "取消復原更改羣組(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1573 #, c-format msgid "Restore owner of '%s' to '%s'" msgstr "將「%s」的擁有者還原為「%s」" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1575 #, c-format msgid "Set owner of '%s' to '%s'" msgstr "將「%s」的擁有者設定為「%s」" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1578 msgid "_Undo Change Owner" msgstr "復原更改擁有者(_U)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-undo-operations.c:1579 msgid "_Redo Change Owner" msgstr "取消復原更改擁有者(_R)" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1256 #, c-format msgid "Could not determine original location of “%s” " msgstr "無法決定“%s”的原始位置" #: ../libnautilus-private/nautilus-file-utilities.c:1260 msgid "The item cannot be restored from trash" msgstr "此項目不能自回收筒還原。" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:81 #, c-format msgid "Error while adding “%s”: %s" msgstr "在加入“%s”時發生錯誤:%s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:83 msgid "Could not add application" msgstr "無法加入應用程式" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:111 msgid "Could not forget association" msgstr "無法消除關聯" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:135 msgid "Forget association" msgstr "消除關聯" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:173 #, c-format msgid "Error while setting “%s” as default application: %s" msgstr "將“%s”設定為預設的應用程式時發生錯誤:%s" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:175 msgid "Could not set as default" msgstr "無法設為預設值" #. Translators: the %s here is a file extension #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:253 #, c-format msgid "%s document" msgstr "%s 文件" #. Translators; %s here is a mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:260 #, c-format msgid "Open all files of type “%s” with" msgstr "以此開啟所有類型為“%s”的檔案:" #. Translators: first %s is filename, second %s is mime-type description #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:267 #, c-format msgid "Select an application to open “%s” and other files of type “%s”" msgstr "選擇用來開啟“%s”及其他檔案類型為“%s”的應用程式" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:325 msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #: ../libnautilus-private/nautilus-mime-application-chooser.c:333 msgid "Set as default" msgstr "設為預設值" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:313 msgid "Sorry, but you cannot execute commands from a remote site." msgstr "抱歉,你不可以執行遠端站臺的指令。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:315 msgid "This is disabled due to security considerations." msgstr "這樣做是為了顧及安全性。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:326 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:394 msgid "There was an error launching the application." msgstr "啟動程式時發生錯誤。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:351 #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:362 msgid "This drop target only supports local files." msgstr "拖放圖示只適用於本地的檔案。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:352 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them again." msgstr "如果要開啟遠端的檔案,請先將檔案複製至本地的資料夾才進行拖曳的動作。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:363 msgid "" "To open non-local files copy them to a local folder and then drop them " "again. The local files you dropped have already been opened." msgstr "如果要開啟遠端的檔案,請先將檔案複製至本地的資料夾才進行拖曳的動作。目的地已經有一個相同名稱的檔案正在開啟。" #: ../libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:392 msgid "Details: " msgstr "詳細資訊:" #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:192 #: ../libnautilus-private/nautilus-progress-info.c:210 msgid "Preparing" msgstr "正在準備" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:208 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:161 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:213 #: ../libnautilus-private/nautilus-search-directory-file.c:258 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: ../libnautilus-private/nautilus-query.c:211 #, c-format msgid "Search for “%s”" msgstr "搜尋“%s”" #: ../libnautilus-private/nautilus-search-engine.c:190 msgid "Unable to complete the requested search" msgstr "無法完成要求的搜尋" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:1 msgid "Where to position newly open tabs in browser windows." msgstr "要在瀏覽視窗的哪個位置開啟新分頁。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "If set to \"after-current-tab\", then new tabs are inserted after the " "current tab. If set to \"end\", then new tabs are appended to the end of the " "tab list." msgstr "如果設為「after_current_tab」,則新的分頁會插入到目前分頁之後。如果設為「end」,則新的分頁會加到分頁清單的最後端。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:3 msgid "Always use the location entry, instead of the pathbar" msgstr "總是使用需要輸入的位置列,而非路徑列" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "If set to true, then Nautilus browser windows will always use a textual " "input entry for the location toolbar, instead of the pathbar." msgstr "如設定為‘true’,Nautilus 瀏覽器視窗會使用輸入文字項目的位置工具列,而非路徑列。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:5 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting files, or emptying Trash" msgstr "刪除檔案或清空回收筒時是否需要確認" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "If set to true, then Nautilus will ask for confirmation when you attempt to " "delete files, or empty the Trash." msgstr "如設定為‘true’,Nautilus 會在你嘗試刪除檔案或清空回收筒時先進行確認。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:7 msgid "Whether to enable immediate deletion" msgstr "是否啟用立即刪除功能" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "If set to true, then Nautilus will have a feature allowing you to delete a " "file immediately and in-place, instead of moving it to the trash. This " "feature can be dangerous, so use caution." msgstr "如設定為‘true’,Nautilus 會提供另一種功能,讓你即時刪除檔案,而不是將檔案丟進回收筒。本功能是比較危險,所以請小心使用。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:9 msgid "When to show number of items in a folder" msgstr "何時會在資料夾中顯示有多少個項目" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Speed tradeoff for when to show the number of items in a folder. If set to " "\"always\" then always show item counts, even if the folder is on a remote " "server. If set to \"local-only\" then only show counts for local file " "systems. If set to \"never\" then never bother to compute item counts." msgstr "有關顯示目錄中的檔案數目在速度方面的權衡。如果設定為“always”,即使是遠端目錄仍然會顯示數目。如果設定為“local-only”則只會在本地檔案系統的目錄顯示數目。如果設定為“never”則不會計算數目。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:11 msgid "Type of click used to launch/open files" msgstr "啟動/開啟檔案的按滑鼠按鈕方式" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:12 msgid "" "Possible values are \"single\" to launch files on a single click, or \"double" "\" to launch them on a double click." msgstr "" "如何啟動檔案。可接受的值為:\n" "“single”:按一下滑鼠按鈕\n" "“double”:連按兩下滑鼠按鈕" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:13 msgid "What to do with executable text files when activated" msgstr "當按下可執行的文字檔時,會以哪種方式處理" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "What to do with executable text files when they are activated (single or " "double clicked). Possible values are \"launch\" to launch them as programs, " "\"ask\" to ask what to do via a dialog, and \"display\" to display them as " "text files." msgstr "" "當按下(按一下或連按兩下)可執行的文字檔時,會以哪一種方式處理。可接受的值為:\n" "“launch”會將它們當作程式來執行,\n" "“ask”會顯示對話盒詢問使用者,\n" "“display”會以文字檔方式顯示內容。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show the package installer for unknown mime types" msgstr "是否對不明的 mime 類型顯示套件安裝程式" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to show the user a package installer dialog in case an unknown mime " "type is opened, in order to search for an application to handle it." msgstr "是否在開啟不明的 mime 類型時顯示套件安裝程式對話盒,以便搜尋能處理它的應用程式。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use extra mouse button events in Nautilus' browser window" msgstr "是否在 Nautilus 瀏覽器視窗中使用額外的滑鼠按鈕事件" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "For users with mice that have \"Forward\" and \"Back\" buttons, this key " "will determine if any action is taken inside of Nautilus when either is " "pressed." msgstr "用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定當 Nautilus 被按下時所進行的行動。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:19 msgid "Mouse button to activate the \"Forward\" command in browser window" msgstr "用來觸發瀏覽器視窗中「下一頁」指令的滑鼠按鈕" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Forward\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定哪個按鈕會觸發瀏覽器視窗中的「下一頁」指令。可能的數值範圍在 6 到 14 之間。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:21 msgid "Mouse button to activate the \"Back\" command in browser window" msgstr "用來觸發瀏覽器視窗中「上一頁」指令的滑鼠按鈕" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "For users with mice that have buttons for \"Forward\" and \"Back\", this key " "will set which button activates the \"Back\" command in a browser window. " "Possible values range between 6 and 14." msgstr "用於使用者的滑鼠有「往前」和「往後」按鈕時,這個設定鍵會決定哪個按鈕會觸發瀏覽器視窗中的「上一頁」指令。可能的數值範圍在 6 到 14 之間。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:23 msgid "When to show thumbnails of files" msgstr "何時會顯示檔案的縮圖" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Speed tradeoff for when to show a file as a thumbnail. If set to \"always\" " "then always thumbnail, even if the folder is on a remote server. If set to " "\"local-only\" then only show thumbnails for local file systems. If set to " "\"never\" then never bother to thumbnail files, just use a generic icon. " "Despite what the name may suggest, this applies to any previewable file type." msgstr "有關顯示檔案時是否以縮圖來代替在速度方面的權衡。如果設定為“always”,即使是遠端伺服器上的資料夾仍然會顯示縮圖。如果設定為“local-only”則只會顯示本地檔案系統的縮圖。如果設定為“never”則不會顯示縮圖,只會用一般的圖示代替。不論可能建議的名稱為何,這個選項會套用到任何可預覽的檔案類型。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:25 msgid "Maximum image size for thumbnailing" msgstr "所產生的縮圖的圖片大小上限" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:26 msgid "" "Images over this size (in bytes) won't be thumbnailed. The purpose of this " "setting is to avoid thumbnailing large images that may take a long time to " "load or use lots of memory." msgstr "不會為超過指定大小(以位元組計算)的圖片產生縮圖。這個設定的目的是避免為太大的圖片產生縮圖,消耗過多的時間或記憶體。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:27 msgid "Show folders first in windows" msgstr "在視窗中先顯示資料夾" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "If set to true, then Nautilus shows folders prior to showing files in the " "icon and list views." msgstr "如設定為‘true’,Nautilus 會在圖示顯示模式及清單顯示模式中先顯示目錄,然後才顯示檔案。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default sort order" msgstr "預設排列次序" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:30 msgid "" "The default sort-order for items in the icon view. Possible values are \"name" "\", \"size\", \"type\" and \"mtime\"." msgstr "在圖示顯示模式中,各項目的預設排列方式。可接受的值為“name”、“size”、“type”和“mtime”。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:31 msgid "Reverse sort order in new windows" msgstr "在新的視窗中以相反次序排列" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "If true, files in new windows will be sorted in reverse order. ie, if sorted " "by name, then instead of sorting the files from \"a\" to \"z\", they will be " "sorted from \"z\" to \"a\"; if sorted by size, instead of being " "incrementally they will be sorted decrementally." msgstr "如設定為‘true’,在新的視窗中檔案會以相反次序排列。譬如說,如果是以檔案名稱來排列,本來從“a”至“z”排列的檔案會改為從“z”至“a”排列;如果是以檔案大小來排列,本來是遞增排列的,現在會變成遞減。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:33 msgid "Default folder viewer" msgstr "預設的資料夾顯示模式" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "When a folder is visited this viewer is used unless you have selected " "another view for that particular folder. Possible values are \"list-view\", " "and \"icon-view\"." msgstr "當開啟資料夾時,除非特地為該資料夾選取了顯示模式,否則預設會使用這個顯示模式。可接受的值為「list-view」及「icon-view」。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:35 msgid "Whether to show hidden files" msgstr "是否顯示隱藏檔案" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "This key is deprecated and ignored. The \"show-hidden\" key from \"org.gtk." "Settings.FileChooser\" is now used instead." msgstr "這個設定鍵已廢棄並忽略。現在使用「org.gtk.Settings.FileChooser」的「show-hidden」設定鍵。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:37 msgid "Bulk rename utility" msgstr "大量重新命名公用程式" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "If set, Nautilus will append URIs of selected files and treat the result as " "a command line for bulk renaming. Bulk rename applications can register " "themselves in this key by setting the key to a space-separated string of " "their executable name and any command line options. If the executable name " "is not set to a full path, it will be searched for in the search path." msgstr "如果設定,Nautilus 會加入選取檔案的 URI 並將結果當成大量重新命名的指令。大量重新命名程式可以將它們自身註冊於這個設定鍵,只要把設定鍵設為以空白分隔的字串,包含它們的執行名稱與任何命令列選項。如果執行名稱沒有設為完整路徑,將會在搜尋路徑中自動搜尋。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:39 msgid "List of possible captions on icons" msgstr "圖示下方可以出現的標題" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "A list of captions below an icon in the icon view and the desktop. The " "actual number of captions shown depends on the zoom level. Some possible " "values are: \"size\", \"type\", \"date_modified\", \"owner\", \"group\", " "\"permissions\", and \"mime_type\"." msgstr "這是在圖示顯示模式中,或者在桌面中,圖示下方附帶的一系列標題文字。實際會顯示的標題數目取決於縮放倍率。可接受的值為:「size」、「type」、「date_modified」、「owner」、「group」、「permissions」及「mime_type」。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:41 msgid "Default icon zoom level" msgstr "預設的圖示縮放倍率" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:42 msgid "Default zoom level used by the icon view." msgstr "圖示顯示模式的預設縮放倍率。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:43 msgid "Default Thumbnail Icon Size" msgstr "預設的縮圖大小" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:44 msgid "The default size of an icon for a thumbnail in the icon view." msgstr "圖示顯示模式中預設顯示的圖示大小。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:45 msgid "Text Ellipsis Limit" msgstr "文字省略限制" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:47 #, no-c-format msgid "" "A string specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses, depending on the zoom level. Each of the list entries is of the " "form \"Zoom Level:Integer\". For each specified zoom level, if the given " "integer is larger than 0, the file name will not exceed the given number of " "lines. If the integer is 0 or smaller, no limit is imposed on the specified " "zoom level. A default entry of the form \"Integer\" without any specified " "zoom level is also allowed. It defines the maximum number of lines for all " "other zoom levels. Examples: 0 - always display overlong file names; 3 - " "shorten file names if they exceed three lines; smallest:5,smaller:4,0 - " "shorten file names if they exceed five lines for zoom level \"smallest\". " "Shorten file names if they exceed four lines for zoom level \"smaller\". Do " "not shorten file names for other zoom levels. Available zoom levels: " "smallest (33%), smaller (50%), small (66%), standard (100%), large (150%), " "larger (200%), largest (400%)" msgstr "根據據縮放等級,決定過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。每個清單項目的格式為 \"縮放等級:整數值\"。針對每個指定的縮放等級,如果所給的整數值大於 0,則檔案名稱的長度將不會超過該整數值的列數。如果該整數值小於或等於 0,表示對指定的縮放等級不予限制長度。若以 \"整數值\" 的格式不指定縮放等級也可以接受為項目的預設值,它將會定義所有未指定的縮放等級的最大列數。例如: 0 - 永遠完整顥示過長的檔案名稱:3 - 如果超過 3 行則截短檔案名稱:smallest:5,smaller:4,0 - 在縮放等級 \"smallest\" 中超過 5 行就截短檔案名稱;在縮放等級 \"smaller\" 中超過 4 行就截短檔案名稱;其他的縮放等級則不會截短檔案名稱。可用的縮放等級有:smallest (33%)、 smaller (50%)、 small (66%)、 standard (100%)、 large (150%)、 larger (200%)、 largest (400%)" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:48 msgid "Default list zoom level" msgstr "預設的清單縮放倍率" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:49 msgid "Default zoom level used by the list view." msgstr "清單顯示模式的預設縮放倍率。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:50 msgid "Default list of columns visible in the list view" msgstr "清單顯示模式中預設顯示的欄位" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:51 msgid "Default list of columns visible in the list view." msgstr "清單顯示模式中預設顯示的欄位。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:52 msgid "Default column order in the list view" msgstr "清單顯示模式中預設的欄位次序" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:53 msgid "Default column order in the list view." msgstr "清單顯示模式中預設的欄位次序。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:54 msgid "Use tree view" msgstr "使用樹狀檢視" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:55 msgid "" "Whether a tree should be used for list view navigation instead of a flat list" msgstr "樹狀檢視是否用於清單檢視導覽以取代普通清單" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:56 msgid "Desktop font" msgstr "桌面字型" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:57 msgid "The font _description used for the icons on the desktop." msgstr "桌面圖示所使用的字型描述。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:58 msgid "Home icon visible on desktop" msgstr "在桌面中顯示「個人資料夾」圖示" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:59 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the home folder will be put on " "the desktop." msgstr "如設定為‘true’,則桌面上會有一個圖示連結至「個人資料夾」。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:60 msgid "Trash icon visible on desktop" msgstr "在桌面上顯示「回收筒」圖示" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:61 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the trash will be put on the " "desktop." msgstr "如設定為‘true’,則桌面上會有一個圖示連結至回收筒。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:62 msgid "Show mounted volumes on the desktop" msgstr "在桌面上顯示已掛載的儲存區" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:63 msgid "" "If this is set to true, icons linking to mounted volumes will be put on the " "desktop." msgstr "如設定為‘true’,則桌面上會出現連結到已掛載的儲存區的圖示。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:64 msgid "Network Servers icon visible on the desktop" msgstr "在桌面中顯示網絡伺服器圖示" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:65 msgid "" "If this is set to true, an icon linking to the Network Servers view will be " "put on the desktop." msgstr "如設定為‘true’,則桌面上會有一個圖示連結至顯示網絡伺服器。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:66 msgid "Desktop home icon name" msgstr "桌面中「個人資料夾」圖示的名稱" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:67 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the home icon on the " "desktop." msgstr "如果你想為桌面上的「個人資料夾」圖示自選名稱,可以在這裏設定。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:68 msgid "Desktop trash icon name" msgstr "桌面中「回收筒」圖示的名稱" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:69 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the trash icon on the " "desktop." msgstr "如果你想為桌面上的「回收筒」圖示自選名稱,可以在這裏設定。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:70 msgid "Network servers icon name" msgstr "網絡伺服器圖示名稱" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:71 msgid "" "This name can be set if you want a custom name for the network servers icon " "on the desktop." msgstr "如果你想為桌面上的「網絡伺服器」圖示自選名稱,可以在這裏設定。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:72 msgid "" "An integer specifying how parts of overlong file names should be replaced by " "ellipses on the desktop. If the number is larger than 0, the file name will " "not exceed the given number of lines. If the number is 0 or smaller, no " "limit is imposed on the number of displayed lines." msgstr "決定桌面上過長的檔案名稱的一部分要以省略符號替換的字串值。如果所給的整數值大於 0,則檔案名稱的長度將不會超過該整數值的列數。如果該整數值小於或等於 0,表示對指定的縮放等級不予限制長度。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:73 msgid "Fade the background on change" msgstr "更改時淡化背景" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:74 msgid "" "If set to true, then Nautilus will use a fade effect to change the desktop " "background." msgstr "如設定為「true」,Nautilus 會在改變桌面背景時使用淡化效果。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:75 msgid "The geometry string for a navigation window." msgstr "導覽視窗的位置大小字串。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "A string containing the saved geometry and coordinates string for navigation " "windows." msgstr "包含儲存導覽視窗大小和坐標的字串。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:77 msgid "Whether the navigation window should be maximized." msgstr "導覽視窗是否該被最大化。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:78 msgid "Whether the navigation window should be maximized by default." msgstr "導覽視窗是否預設最大化。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:79 msgid "Width of the side pane" msgstr "側面窗格闊度" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:80 msgid "The default width of the side pane in new windows." msgstr "側面窗格在新的視窗中的預設闊度。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:81 msgid "Show location bar in new windows" msgstr "在新的視窗中顯示位置列" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "If set to true, newly opened windows will have the location bar visible." msgstr "如設定為‘true’,新的視窗會顯示位置列。" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show side pane in new windows" msgstr "在新的視窗中顯示側面窗格" #: ../libnautilus-private/org.gnome.nautilus.gschema.xml.in.h:84 msgid "If set to true, newly opened windows will have the side pane visible." msgstr "如設定為‘true’,新開啟的視窗會顯示側面窗格。" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:97 #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:102 msgid "Email…" msgstr "電子郵件…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:98 msgid "Send file by mail…" msgstr "以電子郵件傳送檔案…" #: ../nautilus-sendto-extension/nautilus-nste.c:103 msgid "Send files by mail…" msgstr "以電子郵件傳送檔案…" #. Some sort of failure occurred. How 'bout we tell the user? #: ../src/nautilus-application.c:225 ../src/nautilus-window-slot.c:1599 msgid "Oops! Something went wrong." msgstr "糟糕!有些地方出問題了。" #: ../src/nautilus-application.c:227 #, c-format msgid "" "Unable to create a required folder. Please create the following folder, or " "set permissions such that it can be created:\n" "%s" msgstr "" "無法建立需要的資料夾。請自行建立以下資料夾,或是設定正確的權限以便建立這些資料夾:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:232 #, c-format msgid "" "Unable to create required folders. Please create the following folders, or " "set permissions such that they can be created:\n" "%s" msgstr "" "無法建立需要的資料夾。請自行建立以下資料夾,或是設定正確的權限以便建立這些資料夾:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:366 msgid "" "Nautilus 3.0 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.config/nautilus" msgstr "Nautilus 3.0 已廢棄這個目錄並且嘗試將這個組態轉移到 ~/.config/nautilus" #: ../src/nautilus-application.c:911 #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:197 #: ../src/nautilus-window-menus.c:254 #, c-format msgid "" "There was an error displaying help: \n" "%s" msgstr "" "顯示說明文件時發生錯誤:\n" "%s" #: ../src/nautilus-application.c:1085 msgid "--check cannot be used with other options." msgstr "--check 不可配合其他選項使用。" #: ../src/nautilus-application.c:1091 msgid "--quit cannot be used with URIs." msgstr "--quit 不能與 URIs 一起使用。" #: ../src/nautilus-application.c:1098 msgid "--geometry cannot be used with more than one URI." msgstr "--geometry 不適用於多於一個 URI。" #: ../src/nautilus-application.c:1104 msgid "--select must be used with at least an URI." msgstr "--select 必須它至少有一個 URI。" #: ../src/nautilus-application.c:1110 msgid "--no-desktop and --force-desktop cannot be used together." msgstr "--no-desktop 和 --force-desktop 不能一起使用。" #: ../src/nautilus-application.c:1209 msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "執行快速自動檢查測試。" #: ../src/nautilus-application.c:1215 msgid "Show the version of the program." msgstr "顯示此程式的版本。" #: ../src/nautilus-application.c:1217 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "以指定尺寸顯示初始視窗。" #: ../src/nautilus-application.c:1217 msgid "GEOMETRY" msgstr "位置大小" #: ../src/nautilus-application.c:1219 msgid "Always open a new window for browsing specified URIs" msgstr "瀏覽指定 URI 時永遠開啟新的視窗" #: ../src/nautilus-application.c:1221 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "只有特別指定 URI 時才會開啟新的視窗。" #: ../src/nautilus-application.c:1223 msgid "Never manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "不管理桌面 (會忽略 GSettings 偏好設定)。" #: ../src/nautilus-application.c:1225 msgid "Always manage the desktop (ignore the GSettings preference)." msgstr "永遠管理桌面 (會忽略 GSettings 偏好設定)。" #: ../src/nautilus-application.c:1227 msgid "Quit Nautilus." msgstr "離開 Nautilus。" #: ../src/nautilus-application.c:1229 msgid "Select specified URI in parent folder." msgstr "請選擇上層資料夾的指定 URI。" #: ../src/nautilus-application.c:1230 msgid "[URI...]" msgstr "[URI…]" #: ../src/nautilus-application.c:1242 msgid "" "\n" "\n" "Browse the file system with the file manager" msgstr "" "\n" "\n" "使用檔案總管瀏覽檔案系統" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1252 msgid "Could not parse arguments" msgstr "無法分析引數" #. Translators: this is a fatal error quit message printed on the #. * command line #: ../src/nautilus-application.c:1285 msgid "Could not register the application" msgstr "無法註冊應用程式" #. name, stock id #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:1 ../src/nautilus-window-menus.c:551 msgid "New _Window" msgstr "開新視窗(_W)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:2 ../src/nautilus-window-menus.c:543 msgid "Connect to _Server…" msgstr "連接伺服器(_S)…" #. name, stock id #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:3 ../src/nautilus-window-menus.c:571 msgid "Enter _Location…" msgstr "輸入位置(_L)…" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:4 msgid "_Bookmarks" msgstr "書籤(_B)" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:5 ../src/nautilus-window-menus.c:475 msgid "Prefere_nces" msgstr "偏好設定(_N)" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:6 msgid "_About Files" msgstr "關於檔案(_A)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:7 ../src/nautilus-properties-window.c:4945 #: ../src/nautilus-view.c:1494 ../src/nautilus-window-menus.c:469 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" #: ../src/nautilus-app-menu.ui.h:8 msgid "_Quit" msgstr "結束(_Q)" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:143 #: ../src/nautilus-autorun-software.c:146 #, c-format msgid "" "Unable to start the program:\n" "%s" msgstr "" "無法啟動程式:\n" "%s" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:149 #, c-format msgid "Unable to locate the program" msgstr "無法定位程式" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:171 msgid "Oops! There was a problem running this software." msgstr "噢!執行這個軟件時發生問題。" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:202 #, c-format msgid "" "“%s” contains software intended to be automatically started. Would you like " "to run it?" msgstr "“%s” 包含了要求自動執行的軟件。是否要執行它?" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:206 msgid "If you don't trust this location or aren't sure, press Cancel." msgstr "如果你不信任這個位置或不確定,請按「取消」。" #: ../src/nautilus-autorun-software.c:241 ../src/nautilus-mime-actions.c:748 msgid "_Run" msgstr "執行(_R)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:168 msgid "No bookmarks defined" msgstr "未定義任何書籤" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.c:710 msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:1 msgid "Remove" msgstr "移除" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:2 msgid "Move Up" msgstr "上移" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:3 msgid "Move Down" msgstr "下移" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:4 msgid "_Name" msgstr "名稱(_N)" #: ../src/nautilus-bookmarks-window.ui.h:5 msgid "_Location" msgstr "位置(_L)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1109 msgid "Re_versed Order" msgstr "相反次序(_V)" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1110 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "以相反次序顯示圖示" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1114 msgid "_Keep Aligned" msgstr "保持整齊排列(_K)" #. tooltip #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1115 msgid "Keep icons lined up on a grid" msgstr "令圖示貼齊格線" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1122 msgid "_Manually" msgstr "手動(_M)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1123 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "拖放圖示後不自動編排圖示的位置" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1126 msgid "By _Name" msgstr "根據名稱(_N)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1127 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "以名稱排列圖示" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1130 msgid "By _Size" msgstr "根據大小(_S)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1131 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "以大小排列圖示" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1134 msgid "By _Type" msgstr "根據類型(_T)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1135 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "以檔案類型排列圖示" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1138 msgid "By Modification _Date" msgstr "根據修改日期(_D)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1139 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "以修改日期排列圖示" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1142 msgid "By _Access Date" msgstr "根據存取日期(_A)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1143 msgid "Keep icons sorted by access date in rows" msgstr "以存取日期排列圖示" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1146 msgid "By T_rash Time" msgstr "以回收筒時刻(_R)" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1147 msgid "Keep icons sorted by trash time in rows" msgstr "以回收筒時刻排列圖示" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1150 msgid "By Search Relevance" msgstr "根據搜尋相關性" #: ../src/nautilus-canvas-view.c:1151 msgid "Keep icons sorted by search relevance in rows" msgstr "以相關性排列圖示" #: ../src/nautilus-canvas-view-container.c:573 #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:35 msgid "Icon View" msgstr "圖示檢視" #. if it wasn't cancelled show a dialog #: ../src/nautilus-connect-server.c:53 ../src/nautilus-mime-actions.c:1894 #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2166 msgid "Unable to access location" msgstr "無法存取位置" #: ../src/nautilus-connect-server.c:74 msgid "Unable to display location" msgstr "無法顯示位置" #: ../src/nautilus-connect-server.c:140 msgid "Print but do not open the URI" msgstr "顯示但不開啟 URI" #. Translators: This is the --help description for the connect to server app, #. the initial newlines are between the command line arg and the description #: ../src/nautilus-connect-server.c:152 msgid "" "\n" "\n" "Add connect to server mount" msgstr "" "\n" "\n" "加入伺服器掛載連接" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:104 #: ../src/nautilus-properties-window.c:5194 ../src/nautilus-view.c:1471 msgid "There was an error displaying help." msgstr "顯示說明文件時發生錯誤。" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:149 msgid "This file server type is not recognized." msgstr "這個檔案伺服器的類型無法辨識。" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:156 msgid "This doesn't look like an address." msgstr "這看起來不像是位址。" #. Translators: %s is a URI of the form "smb://foo.example.com" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:265 #, c-format msgid "For example, %s" msgstr "範例:%s" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:533 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:542 msgid "_Clear All" msgstr "清除全部(_C)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:604 msgid "_Server Address" msgstr "伺服器位址(_S)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:628 msgid "_Recent Servers" msgstr "最近使用的伺服器(_R)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:694 msgid "_Browse" msgstr "瀏覽(_B)" #: ../src/nautilus-connect-server-dialog.c:704 msgid "C_onnect" msgstr "連線(_O)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:621 ../src/nautilus-view.c:7202 #: ../src/nautilus-view.c:8749 msgid "E_mpty Trash" msgstr "清理回收筒(_M)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:645 #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:686 msgid "Restore Icons' Original Si_zes" msgstr "還原圖示大小(_Z)" #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:646 msgid "Restore Icon's Original Si_ze" msgstr "還原圖示大小(_Z)" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:658 msgid "Change Desktop _Background" msgstr "更改桌面背景(_B)" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:660 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "顯示一個可設定桌面背景圖樣或顏色的視窗" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:665 msgid "Empty Trash" msgstr "清理回收筒" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:667 ../src/nautilus-trash-bar.c:213 #: ../src/nautilus-view.c:7203 msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "清理回收筒所有項目" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:672 msgid "_Organize Desktop by Name" msgstr "以名稱組織桌面(_O)" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:674 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "重新排列圖示以符合視窗及避免重疊" #. label, accelerator #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:679 msgid "Resize Icon…" msgstr "調整圖示大小…" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:681 msgid "Make the selected icons resizable" msgstr "將選取的圖示設為可改變大小" #. tooltip #: ../src/nautilus-desktop-canvas-view.c:688 msgid "Restore each selected icons to its original size" msgstr "還原所有選取圖示的大小" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:405 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:415 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:370 msgid "Comment" msgstr "備註" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:408 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:411 #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:421 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:361 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:416 msgid "Description" msgstr "說明" #: ../src/nautilus-desktop-item-properties.c:418 msgid "Command" msgstr "指令" #. hardcode "Desktop" #: ../src/nautilus-desktop-window.c:92 ../src/nautilus-desktop-window.c:240 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:68 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view the contents of “%s”." msgstr "你沒有檢視“%s”的內容所需的權限。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:72 #, c-format msgid "“%s” could not be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "找不到“%s”。可能它剛剛已被刪除。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:76 #, c-format msgid "Sorry, could not display all the contents of “%s”: %s" msgstr "抱歉,無法顯示“%s”的所有內容:%s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:83 msgid "This location could not be displayed." msgstr "無法顯示這個位置。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:107 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to change the group of “%s”." msgstr "你沒有更改“%s”羣組所需的權限。" #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:120 #, c-format msgid "Sorry, could not change the group of “%s”: %s" msgstr "抱歉,無法更改“%s”的所屬羣組:%s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:125 msgid "The group could not be changed." msgstr "無法更改所屬羣組。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:145 #, c-format msgid "Sorry, could not change the owner of “%s”: %s" msgstr "抱歉,無法更改“%s”的擁有者:%s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:147 msgid "The owner could not be changed." msgstr "無法更改擁有者。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:167 #, c-format msgid "Sorry, could not change the permissions of “%s”: %s" msgstr "抱歉,無法更改“%s”的權限:%s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:169 msgid "The permissions could not be changed." msgstr "無法更改權限。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:204 #, c-format msgid "" "The name “%s” is already used in this location. Please use a different name." msgstr "這個位置內已經有名為“%s”的項目。請使用不同的名稱。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "" "There is no “%s” in this location. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "這個位置內沒有“%s”。也許它剛剛被移動或刪除了?" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename “%s”." msgstr "你沒有重新命名“%s”所需的權限。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:219 #, c-format msgid "" "The name “%s” is not valid because it contains the character “/”. Please use " "a different name." msgstr "名稱“%s”無效,因為它含有字符“/”。請使用不同的名稱。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:223 #, c-format msgid "The name “%s” is not valid. Please use a different name." msgstr "名稱“%s”無效。請使用不同的名稱。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:229 #, c-format msgid "The name “%s” is too long. Please use a different name." msgstr "名稱“%s”太長。請使用不同的名稱。" #. fall through #: ../src/nautilus-error-reporting.c:243 #, c-format msgid "Sorry, could not rename “%s” to “%s”: %s" msgstr "抱歉,無法將“%s”重新命名為“%s”:%s" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:251 msgid "The item could not be renamed." msgstr "這個項目無法更改名稱。" #: ../src/nautilus-error-reporting.c:348 #, c-format msgid "Renaming “%s” to “%s”." msgstr "重新命名“%s”為“%s”。" #. Translators: this is referred to captions under icons. #: ../src/nautilus-file-management-properties.c:281 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4051 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4078 msgid "None" msgstr "沒有" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:1 msgid "Files Preferences" msgstr "檔案偏好設定" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:2 msgid "Default View" msgstr "預設顯示模式" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:3 msgid "View _new folders using:" msgstr "顯示新資料夾時使用的顯示模式(_N):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:4 msgid "_Arrange items:" msgstr "項目排列方式(_A):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:5 msgid "Sort _folders before files" msgstr "永遠在檔案前先列出資料夾(_F)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:6 msgid "Show hidden and _backup files" msgstr "顯示隱藏檔及備份檔(_B)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:7 msgid "Icon View Defaults" msgstr "預設為圖示顯示" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:8 msgid "Default _zoom level:" msgstr "預設縮放程度(_Z):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:9 msgid "List View Defaults" msgstr "預設為清單顯示" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:10 msgid "D_efault zoom level:" msgstr "預設縮放等級(_E):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:11 msgid "Views" msgstr "顯示模式" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:12 msgid "Behavior" msgstr "運作方式" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:13 msgid "_Single click to open items" msgstr "按一下會開啟項目(_S)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:14 msgid "_Double click to open items" msgstr "連按兩下會開啟項目(_D)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:15 msgid "Executable Text Files" msgstr "可執行的文字檔" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:16 msgid "_Run executable text files when they are opened" msgstr "當按下文字檔時執行該檔案(_R)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:17 msgid "_View executable text files when they are opened" msgstr "當按下可執行的文字檔時顯示檔案內容(_V)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:18 msgid "_Ask each time" msgstr "每次都會詢問(_A)" #. trash #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:19 #: ../src/nautilus-shell-search-provider.c:293 ../src/nautilus-trash-bar.c:195 msgid "Trash" msgstr "回收筒" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:20 msgid "Ask before _emptying the Trash or deleting files" msgstr "清理回收筒或刪除檔案前會先詢問(_E)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:21 msgid "I_nclude a Delete command that bypasses Trash" msgstr "在選單中加入不使用回收筒的「刪除」指令(_N)" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:22 msgid "Icon Captions" msgstr "圖示標題" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:23 msgid "" "Choose the order of information to appear beneath icon names. More " "information will appear when zooming in closer." msgstr "" "請選擇圖示下方顯示資訊的次序。\n" "當圖示放得越大時顯示的資訊會越多。" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:24 #: ../src/nautilus-list-view.c:2136 msgid "List View" msgstr "清單檢視" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:25 msgid "Navigate folders in a tree" msgstr "於樹狀檢視導覽資料夾" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:26 msgid "Display" msgstr "顯示" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:27 msgid "Choose the order of information to appear in the list view." msgstr "請選擇在清單顯示模式時,顯示資訊的次序。" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:28 msgid "List Columns" msgstr "欄位清單" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:30 msgid "Show _thumbnails:" msgstr "顯示縮圖(_T):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:31 msgid "_Only for files smaller than:" msgstr "僅當檔案小於(_O):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:32 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4479 msgid "Folders" msgstr "資料夾" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:33 msgid "Count _number of items:" msgstr "顯示項目總數(_N):" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:34 msgid "Preview" msgstr "預覽" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:36 msgid "Always" msgstr "總是" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:37 msgid "Local Files Only" msgstr "只有本機檔案" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:38 msgid "Never" msgstr "永不" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:39 msgid "By Name" msgstr "以名稱" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:40 msgid "By Size" msgstr "以大小" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:41 msgid "By Type" msgstr "以類型" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:42 msgid "By Modification Date" msgstr "以修改日期" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:43 msgid "By Access Date" msgstr "以存取日期" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:44 msgid "By Trashed Date" msgstr "以刪除日期" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:46 #, no-c-format msgid "33%" msgstr "33%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:48 #, no-c-format msgid "50%" msgstr "50%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:50 #, no-c-format msgid "66%" msgstr "66%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:52 #, no-c-format msgid "100%" msgstr "100%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:54 #, no-c-format msgid "150%" msgstr "150%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:56 #, no-c-format msgid "200%" msgstr "200%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:58 #, no-c-format msgid "400%" msgstr "400%" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:59 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:60 msgid "500 KB" msgstr "500 KB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:61 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:62 msgid "3 MB" msgstr "3 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:63 msgid "5 MB" msgstr "5 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:64 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:65 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:66 msgid "1 GB" msgstr "1 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:67 msgid "2 GB" msgstr "2 GB" #: ../src/nautilus-file-management-properties.ui.h:68 msgid "4 GB" msgstr "4 GB" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:331 msgid "Image Type" msgstr "影像類型" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:333 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:339 #, c-format msgid "%d pixel" msgid_plural "%d pixels" msgstr[0] "%d 像素" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:337 msgid "Width" msgstr "闊度" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:343 msgid "Height" msgstr "高度" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:356 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:357 msgid "Title" msgstr "標題" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:358 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:359 msgid "Author" msgstr "作者" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:362 #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:419 msgid "Copyright" msgstr "版權所有" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:363 msgid "Created On" msgstr "建立時間" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:364 msgid "Created By" msgstr "建立者" #. Translators: this refers to a legal disclaimer string embedded in #. * the metadata of an image #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:367 msgid "Disclaimer" msgstr "版權宣告" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:368 msgid "Warning" msgstr "警告" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:369 msgid "Source" msgstr "來源" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:384 msgid "Camera Brand" msgstr "相機廠商" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:385 msgid "Camera Model" msgstr "相機型號" #. Choose which date to show in order of relevance #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:388 msgid "Date Taken" msgstr "拍攝時間" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:389 msgid "Date Digitized" msgstr "數碼化日期" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:390 msgid "Date Modified" msgstr "修改日期" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:394 msgid "Exposure Time" msgstr "曝光時間" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:395 msgid "Aperture Value" msgstr "光圈值" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:396 msgid "ISO Speed Rating" msgstr "ISO 速率" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:397 msgid "Flash Fired" msgstr "使用閃光燈" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:398 msgid "Metering Mode" msgstr "測光模式" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:399 msgid "Exposure Program" msgstr "曝光模式" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:400 msgid "Focal Length" msgstr "焦距" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:401 msgid "Software" msgstr "軟件" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:417 msgid "Keywords" msgstr "關鍵字" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:418 msgid "Creator" msgstr "製作者" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:420 msgid "Rating" msgstr "評價" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:443 msgid "Failed to load image information" msgstr "無法獲取圖片的資訊" #: ../src/nautilus-image-properties-page.c:708 #: ../src/nautilus-list-model.c:392 ../src/nautilus-window-slot.c:606 #: ../src/nautilus-window-slot.c:2246 msgid "Loading…" msgstr "載入中…" #: ../src/nautilus-list-model.c:390 msgid "(Empty)" msgstr "(空的)" #: ../src/nautilus-list-view.c:1609 msgid "Use Default" msgstr "使用預設值" #: ../src/nautilus-list-view.c:2942 #, c-format msgid "%s Visible Columns" msgstr "%s 可視欄位" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:2948 ../src/nautilus-properties-window.c:4946 #: ../src/nautilus-window-menus.c:471 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" #: ../src/nautilus-list-view.c:2962 msgid "Choose the order of information to appear in this folder:" msgstr "請選擇這個資料夾顯示資訊的次序:" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-list-view.c:3017 msgid "Visible _Columns…" msgstr "顯示欄位(_C)…" #. tooltip #: ../src/nautilus-list-view.c:3018 msgid "Select the columns visible in this folder" msgstr "請選擇本資料夾中會顯示甚麼欄位" #: ../src/nautilus-location-entry.c:260 #, c-format msgid "Do you want to view %d location?" msgid_plural "Do you want to view %d locations?" msgstr[0] "是否想顯示這 %d 個位置?" #: ../src/nautilus-location-entry.c:264 ../src/nautilus-mime-actions.c:1086 #, c-format msgid "This will open %d separate window." msgid_plural "This will open %d separate windows." msgstr[0] "這樣會另外開啟 %d 個視窗。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:656 #, c-format msgid "The link “%s” is broken. Move it to Trash?" msgstr "連結“%s”已損壞,將它丟進回收筒?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:658 #, c-format msgid "The link “%s” is broken." msgstr "連結“%s”已損壞。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:664 msgid "This link cannot be used because it has no target." msgstr "連結無法使用,因為它沒有任何目標。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:666 #, c-format msgid "This link cannot be used because its target “%s” doesn't exist." msgstr "連結無法使用,因為它的目標位置“%s”不存在。" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-mime-actions.c:676 ../src/nautilus-view.c:7260 #: ../src/nautilus-view.c:7374 ../src/nautilus-view.c:8348 #: ../src/nautilus-view.c:8666 msgid "Mo_ve to Trash" msgstr "丟進回收筒(_V)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:736 #, c-format msgid "Do you want to run “%s”, or display its contents?" msgstr "要執行“%s”,還是顯示它的內容?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:738 #, c-format msgid "“%s” is an executable text file." msgstr "“%s”不是可執行的文字檔。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:744 msgid "Run in _Terminal" msgstr "在終端機中執行(_T)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:745 msgid "_Display" msgstr "顯示(_D)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1081 ../src/nautilus-mime-actions.c:1816 #: ../src/nautilus-view.c:961 msgid "Are you sure you want to open all files?" msgstr "確定要開啟所有檔案嗎?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1083 #, c-format msgid "This will open %d separate tab." msgid_plural "This will open %d separate tabs." msgstr[0] "這樣會開啟 %d 個分頁。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1148 #, c-format msgid "Could not display “%s”." msgstr "無法顯示“%s”。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1246 msgid "The file is of an unknown type" msgstr "該檔案是不明的類型" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1250 #, c-format msgid "There is no application installed for “%s” files" msgstr "並未安裝用於“%s”檔案類型的應用程式" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1265 msgid "_Select Application" msgstr "選擇應用程式(_S)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1301 msgid "There was an internal error trying to search for applications:" msgstr "嘗試搜尋應用程式時發生內部的錯誤:" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1303 msgid "Unable to search for application" msgstr "無法搜尋應用程式" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1422 #, c-format msgid "" "There is no application installed for “%s” files.\n" "Do you want to search for an application to open this file?" msgstr "" "並未安裝用於“%s”檔案類型的應用程式。\n" "是否要搜尋可以開啟這個檔案的應用程式?" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1572 msgid "Untrusted application launcher" msgstr "未信任的啟動圖示" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1575 #, c-format msgid "" "The application launcher “%s” has not been marked as trusted. If you do not " "know the source of this file, launching it may be unsafe." msgstr "應用程式啟動圖示“%s”尚未被標記為受信任。如果你不知道這個檔案的來源,啟動它可能是不安全的。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1590 msgid "_Launch Anyway" msgstr "強制啟動(_L)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1593 msgid "Mark as _Trusted" msgstr "標記成受信任的(_T)" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:1817 #, c-format msgid "This will open %d separate application." msgid_plural "This will open %d separate applications." msgstr[0] "這樣會開啟 %d 個應用程式。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2245 msgid "Unable to start location" msgstr "無法開啟位置" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2329 #, c-format msgid "Opening “%s”." msgstr "開啟“%s”。" #: ../src/nautilus-mime-actions.c:2332 #, c-format msgid "Opening %d item." msgid_plural "Opening %d items." msgstr[0] "正在開啟 %d 個項目。" #: ../src/nautilus-notebook.c:378 msgid "Close tab" msgstr "關閉分頁" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:108 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:160 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:218 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:274 msgid "File Operations" msgstr "檔案操作" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:119 msgid "Show Details" msgstr "顯示詳細資料" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:154 #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:176 #, c-format msgid "%'d file operation active" msgid_plural "%'d file operations active" msgstr[0] "%'d 個檔案操作進行中" #: ../src/nautilus-progress-ui-handler.c:275 msgid "All file operations have been successfully completed" msgstr "所有的檔案操作都已完成" #: ../src/nautilus-properties-window.c:500 msgid "You cannot assign more than one custom icon at a time!" msgstr "不可以同時分配一個以上的自選圖示!" #: ../src/nautilus-properties-window.c:501 msgid "Please drag just one image to set a custom icon." msgstr "請只拖曳一個圖片檔作為自選圖示。" #: ../src/nautilus-properties-window.c:512 msgid "The file that you dropped is not local." msgstr "所拖放的檔案並非本地的檔案。" #: ../src/nautilus-properties-window.c:513 #: ../src/nautilus-properties-window.c:519 msgid "You can only use local images as custom icons." msgstr "只可以使用本機的圖示作為自選圖示。" #: ../src/nautilus-properties-window.c:518 msgid "The file that you dropped is not an image." msgstr "所拖放的檔案並非圖型檔。" #: ../src/nautilus-properties-window.c:633 msgid "_Name:" msgid_plural "_Names:" msgstr[0] "名稱(_N):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:828 #, c-format msgid "Properties" msgstr "屬性" #: ../src/nautilus-properties-window.c:836 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 屬性" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1224 #, c-format msgctxt "MIME type description (MIME type)" msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1432 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "取消更改羣組?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:1847 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "取消更改擁有者?" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2163 msgid "nothing" msgstr "沒有" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2165 msgid "unreadable" msgstr "無法讀取" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2173 #, c-format msgid "%'d item, with size %s" msgid_plural "%'d items, totalling %s" msgstr[0] "%'d 個項目,大小為 %s" #: ../src/nautilus-properties-window.c:2182 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(無法讀取某部份內容)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & #. * space if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the #. * 2-line value. Maybe there's a better way to do this, but I #. * couldn't think of one. #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:2199 msgid "Contents:" msgstr "內容:" #. Translators: "used" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3055 msgid "used" msgstr "已使用" #. Translators: "free" refers to the capacity of the filesystem #: ../src/nautilus-properties-window.c:3061 msgid "free" msgstr "可用空間" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3063 msgid "Total capacity:" msgstr "總容量:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3066 msgid "Filesystem type:" msgstr "檔案系統類型:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3202 msgid "Basic" msgstr "基本" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3267 msgid "Link target:" msgstr "連結目標:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3286 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3294 msgid "Volume:" msgstr "儲存區:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3303 msgid "Accessed:" msgstr "存取時間:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3307 msgid "Modified:" msgstr "修改時間:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3317 msgid "Free space:" msgstr "可用空間:" #. translators: this gets concatenated to "no read", #. * "no access", etc. (see following strings) #. #: ../src/nautilus-properties-window.c:3968 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3979 #: ../src/nautilus-properties-window.c:3991 msgid "no " msgstr "不能" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3971 msgid "list" msgstr "列出" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3973 msgid "read" msgstr "讀取" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3982 msgid "create/delete" msgstr "建立/刪除" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3984 msgid "write" msgstr "寫入" #: ../src/nautilus-properties-window.c:3993 msgid "access" msgstr "存取" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4058 msgid "List files only" msgstr "只能列出檔案" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4064 msgid "Access files" msgstr "存取檔案" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4070 msgid "Create and delete files" msgstr "建立及刪除檔案" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4085 msgid "Read-only" msgstr "唯讀" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4091 msgid "Read and write" msgstr "讀寫" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4118 msgid "Access:" msgstr "存取:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4120 msgid "Folder access:" msgstr "資料夾存取:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4122 msgid "File access:" msgstr "檔案存取:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4211 msgid "_Owner:" msgstr "擁有者(_O):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4219 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4483 msgid "Owner:" msgstr "擁有者:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4241 msgid "_Group:" msgstr "羣組(_G):" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4249 #: ../src/nautilus-properties-window.c:4497 msgid "Group:" msgstr "羣組:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4270 msgid "Others" msgstr "其他" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4285 msgid "Execute:" msgstr "執行:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4288 msgid "Allow _executing file as program" msgstr "允許檔案作為程式執行(_E)" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4464 msgid "Change Permissions for Enclosed Files" msgstr "改變選取檔案的權限" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4468 msgid "Change" msgstr "改變" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4511 msgid "Others:" msgstr "其它:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4552 msgid "You are not the owner, so you cannot change these permissions." msgstr "你並非擁有者,所以無法更改這些權限。" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4567 msgid "Security context:" msgstr "安全性內容:" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4582 msgid "Change Permissions for Enclosed Files…" msgstr "改變選取檔案的權限…" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4592 #, c-format msgid "The permissions of “%s” could not be determined." msgstr "無法判斷“%s”的權限。" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4595 msgid "The permissions of the selected file could not be determined." msgstr "無法得知選定的檔案的權限。" #: ../src/nautilus-properties-window.c:4839 msgid "Open With" msgstr "以此開啟" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5162 msgid "Creating Properties window." msgstr "正在建立屬性視窗。" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5462 msgid "Select Custom Icon" msgstr "選擇自選圖示" #: ../src/nautilus-properties-window.c:5464 msgid "_Revert" msgstr "還原(_R)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-properties-window.c:5466 ../src/nautilus-view.c:7170 #: ../src/nautilus-view.c:8590 msgid "_Open" msgstr "開啟(_O)" #: ../src/nautilus-query-editor.c:102 msgid "File Type" msgstr "檔案類型" #: ../src/nautilus-query-editor.c:322 msgid "Documents" msgstr "文件" #: ../src/nautilus-query-editor.c:340 msgid "Music" msgstr "音樂" #: ../src/nautilus-query-editor.c:371 msgid "Picture" msgstr "照片" # (Abel) Adobe Illustrator, dia, kivio 等 #: ../src/nautilus-query-editor.c:391 msgid "Illustration" msgstr "繪圖/圖表" #: ../src/nautilus-query-editor.c:430 msgid "Pdf / Postscript" msgstr "Pdf / Postscript" #: ../src/nautilus-query-editor.c:438 msgid "Text File" msgstr "文字檔" #: ../src/nautilus-query-editor.c:517 msgid "Select type" msgstr "選擇類型" #: ../src/nautilus-query-editor.c:521 msgid "Select" msgstr "選擇" #: ../src/nautilus-query-editor.c:602 msgid "Any" msgstr "任何" #: ../src/nautilus-query-editor.c:617 msgid "Other Type…" msgstr "其他類型…" #: ../src/nautilus-query-editor.c:886 msgid "Remove this criterion from the search" msgstr "移除此搜尋條件" #. create the Current/All Files selector #: ../src/nautilus-query-editor.c:968 msgid "Current" msgstr "目前的" #: ../src/nautilus-query-editor.c:971 msgid "All Files" msgstr "所有檔案" #: ../src/nautilus-query-editor.c:993 msgid "Add a new criterion to this search" msgstr "加入新的搜尋條件" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:52 msgid "Files in this folder will appear in the New Document menu." msgstr "所有此資料夾的檔安都會在「新增文件」選單中出現。" #: ../src/nautilus-special-location-bar.c:55 msgid "Executable files in this folder will appear in the Scripts menu." msgstr "所有此資料夾的可執行檔都會在「命令稿」選單中出現。" #: ../src/nautilus-toolbar.c:495 msgid "View options" msgstr "檢視選項" #: ../src/nautilus-toolbar.c:512 msgid "Location options" msgstr "位置選項" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:203 msgid "Restore" msgstr "還原" #: ../src/nautilus-trash-bar.c:206 msgid "Restore selected items to their original position" msgstr "還原選取的項目到它們原來的位置" #. Translators: "Empty" is an action (for the trash) , not a state #: ../src/nautilus-trash-bar.c:210 msgid "Empty" msgstr "清空" #: ../src/nautilus-view.c:963 #, c-format msgid "This will open %'d separate tab." msgid_plural "This will open %'d separate tabs." msgstr[0] "這樣會開啟 %'d 個分頁。" #: ../src/nautilus-view.c:966 #, c-format msgid "This will open %'d separate window." msgid_plural "This will open %'d separate windows." msgstr[0] "這樣會多開啟 %'d 個視窗。" #: ../src/nautilus-view.c:1491 msgid "Select Items Matching" msgstr "選擇項目比對" #: ../src/nautilus-view.c:1506 msgid "_Pattern:" msgstr "樣式(_P):" #: ../src/nautilus-view.c:1512 msgid "Examples: " msgstr "範例:" #: ../src/nautilus-view.c:1613 msgid "Save Search as" msgstr "另存搜尋為" #: ../src/nautilus-view.c:1619 msgid "_Save" msgstr "儲存(_S)" #: ../src/nautilus-view.c:1636 msgid "Search _name:" msgstr "搜尋名稱(_N):" #: ../src/nautilus-view.c:1653 msgid "_Folder:" msgstr "資料夾(_F):" #: ../src/nautilus-view.c:1658 msgid "Select Folder to Save Search In" msgstr "選取儲存搜尋的資料夾" #: ../src/nautilus-view.c:2306 msgid "" "Nautilus 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " "configuration to ~/.local/share/nautilus" msgstr "Nautilus 3.6 已廢棄這個目錄並且嘗試將這個組態轉移到 ~/.local/share/nautilus" #: ../src/nautilus-view.c:2737 msgid "Content View" msgstr "內容顯示模式" #: ../src/nautilus-view.c:2738 msgid "View of the current folder" msgstr "顯示目前的資料夾" #: ../src/nautilus-view.c:2935 ../src/nautilus-view.c:2970 #, c-format msgid "“%s” selected" msgstr "已選取“%s”" #: ../src/nautilus-view.c:2937 #, c-format msgid "%'d folder selected" msgid_plural "%'d folders selected" msgstr[0] "已選取 %'d 個資料夾" #: ../src/nautilus-view.c:2947 #, c-format msgid "(containing %'d item)" msgid_plural "(containing %'d items)" msgstr[0] "(包含 %'d 個項目)" #. translators: this is preceded with a string of form 'N folders' (N more than 1) #: ../src/nautilus-view.c:2958 #, c-format msgid "(containing a total of %'d item)" msgid_plural "(containing a total of %'d items)" msgstr[0] "(總共包含 %'d 個項目)" #: ../src/nautilus-view.c:2973 #, c-format msgid "%'d item selected" msgid_plural "%'d items selected" msgstr[0] "已選取 %'d 個項目" #. Folders selected also, use "other" terminology #: ../src/nautilus-view.c:2980 #, c-format msgid "%'d other item selected" msgid_plural "%'d other items selected" msgstr[0] "另外選取了 %'d 個項目" #. This is marked for translation in case a localiser #. * needs to use something other than parentheses. The #. * the message in parentheses is the size of the selected items. #. #: ../src/nautilus-view.c:2994 #, c-format msgid "(%s)" msgstr "(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: ../src/nautilus-view.c:3018 #, c-format msgid "%s %s, %s %s" msgstr "%s %s, %s %s" #: ../src/nautilus-view.c:4391 #, c-format msgid "Open With %s" msgstr "以 %s 開啟" #: ../src/nautilus-view.c:4393 #, c-format msgid "Use “%s” to open the selected item" msgid_plural "Use “%s” to open the selected items" msgstr[0] "使用“%s”來開啟選取的項目" #: ../src/nautilus-view.c:5138 #, c-format msgid "Run “%s” on any selected items" msgstr "在任何選取的項目執行“%s”" #: ../src/nautilus-view.c:5392 #, c-format msgid "Create a new document from template “%s”" msgstr "從範本“%s”建立新文件" #: ../src/nautilus-view.c:5992 msgid "Select Destination" msgstr "選擇目的地" #: ../src/nautilus-view.c:5996 msgid "_Select" msgstr "選擇(_S)" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6508 #, c-format msgid "Unable to remove “%s”" msgstr "無法移除 “%s”" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6535 #, c-format msgid "Unable to eject “%s”" msgstr "無法退出 “%s”" #: ../src/nautilus-view.c:6557 msgid "Unable to stop drive" msgstr "無法停止裝置" #. Translators: %s is a file name formatted for display #: ../src/nautilus-view.c:6659 #, c-format msgid "Unable to start “%s”" msgstr "無法啟動 “%s”" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7150 msgid "New _Document" msgstr "新增文件(_D)" #. name, stock id, label #: ../src/nautilus-view.c:7151 msgid "Open Wit_h" msgstr "以其它方式開啟(_H)" #: ../src/nautilus-view.c:7152 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "請選取程式來開啟選定的項目" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7154 ../src/nautilus-view.c:7411 #: ../src/nautilus-window-menus.c:595 msgid "P_roperties" msgstr "屬性(_R)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7155 ../src/nautilus-view.c:8737 msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "顯示或修改所有選定項目的屬性" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7162 msgid "New _Folder" msgstr "新增資料夾(_F)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7163 msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "在本資料夾中新增空白資料夾" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7166 msgid "New Folder with Selection" msgstr "以選取範圍新增資料夾" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7167 msgid "Create a new folder containing the selected items" msgstr "為所有選取的項目建立新的資料夾" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7171 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "在本視窗中開啟選定的項目" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7178 msgid "Open _Item Location" msgstr "開啟項目位置(_I)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7179 msgid "Open the selected item's location in this window" msgstr "在本視窗中開啟選取的項目" #. name, stock id #. label, accelerator #. Location-specific actions #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7182 ../src/nautilus-view.c:7352 msgid "Open in Navigation Window" msgstr "在視窗中開啟" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7183 msgid "Open each selected item in a navigation window" msgstr "用新的視窗分別開啟每個選定的項目" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7186 ../src/nautilus-view.c:7356 #: ../src/nautilus-view.c:8297 ../src/nautilus-view.c:8644 msgid "Open in New _Tab" msgstr "在新的分頁中開啟(_T)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7187 msgid "Open each selected item in a new tab" msgstr "在新的分頁分別開啟每個選取的項目" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7190 msgid "Other _Application…" msgstr "其他應用程式(_A)…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7191 ../src/nautilus-view.c:7195 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "請選取其它程式來開啟選定的項目" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7194 msgid "Open With Other _Application…" msgstr "以其他應用程式開啟(_A)…" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7198 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "開啟指令稿資料夾(_O)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7199 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "顯示載有本選單中出現的指令稿的資料夾" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7207 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste command" msgstr "以「貼上」指令來準備移動選定的檔案" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7211 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste command" msgstr "以「貼上」指令來準備複製選定的檔案" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7215 msgid "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command" msgstr "將剛才以「剪下」或「複製」指令選取的檔案移動或複製" #. We make accelerator "" instead of null here to not inherit the stock #. accelerator for paste #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7220 ../src/nautilus-view.c:7369 msgid "_Paste Into Folder" msgstr "貼上至資料夾內(_P)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7221 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into the " "selected folder" msgstr "將剛才以「剪下」或「複製」指令選取的檔案移動或複製至選定的資料夾" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7224 msgid "Copy To…" msgstr "複製到…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7225 msgid "Copy selected files to another location" msgstr "將選取的檔案複製到另一個位置" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7228 msgid "Move To…" msgstr "移動到…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7229 msgid "Move selected files to another location" msgstr "將選取的檔案移動至另一個位置" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7233 msgid "Select all items in this window" msgstr "選取本視窗中所有項目" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7236 msgid "Select I_tems Matching…" msgstr "選擇項目比對(_T)…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7237 msgid "Select items in this window matching a given pattern" msgstr "選取本視窗中所有符合指定樣式的項目" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7240 msgid "_Invert Selection" msgstr "反向選擇(_I)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7241 msgid "Select all and only the items that are not currently selected" msgstr "選擇所有目前尚未被選取的項目" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7244 ../src/nautilus-view.c:8720 msgid "Ma_ke Link" msgid_plural "Ma_ke Links" msgstr[0] "建立連結(_K)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7245 msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "為所有選定的項目建立連結" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7248 msgid "Rena_me…" msgstr "重新命名(_M)…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7249 msgid "Rename selected item" msgstr "將選定的項目重新命名" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7252 msgid "Set as Wallpaper" msgstr "設為桌布" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7253 msgid "Make item the wallpaper" msgstr "將項目設為桌布" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7261 ../src/nautilus-view.c:8667 msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "將每個選定的項目丟進回收筒" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7265 ../src/nautilus-view.c:8698 msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "將所有選定的項目直接刪除而不丟進回收筒" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7268 ../src/nautilus-view.c:7382 msgid "_Restore" msgstr "還原(_R)" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7272 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7273 msgid "Undo the last action" msgstr "取消剛完成的動作" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7276 msgid "_Redo" msgstr "取消復原(_R)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7277 msgid "Redo the last undone action" msgstr "重複剛取消的動作" #. #. * multiview-TODO: decide whether "Reset to Defaults" should #. * be window-wide, and not just view-wide. #. * Since this also resets the "Show hidden files" mode, #. * it is a mixture of both ATM. #. #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7286 msgid "Reset View to _Defaults" msgstr "重新設定顯示模式(_D)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7287 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "重設此顯示模式的排列次序及縮放倍率以配合偏好設定" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7290 ../src/nautilus-view.c:7314 #: ../src/nautilus-view.c:7386 msgid "_Mount" msgstr "掛載(_M)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7291 msgid "Mount the selected volume" msgstr "掛載選取的儲存區" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7294 ../src/nautilus-view.c:7318 #: ../src/nautilus-view.c:7390 msgid "_Unmount" msgstr "卸載(_U)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7295 msgid "Unmount the selected volume" msgstr "卸載選定的儲存區" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7298 ../src/nautilus-view.c:7322 #: ../src/nautilus-view.c:7394 msgid "_Eject" msgstr "退出(_E)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7299 msgid "Eject the selected volume" msgstr "退出選定的儲存區" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7302 ../src/nautilus-view.c:7326 #: ../src/nautilus-view.c:7398 ../src/nautilus-view.c:7984 #: ../src/nautilus-view.c:7988 ../src/nautilus-view.c:8071 #: ../src/nautilus-view.c:8075 ../src/nautilus-view.c:8173 #: ../src/nautilus-view.c:8177 msgid "_Start" msgstr "開啟(_S)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7303 msgid "Start the selected volume" msgstr "開啟選取的儲存區" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7306 ../src/nautilus-view.c:7330 #: ../src/nautilus-view.c:7402 ../src/nautilus-view.c:8013 #: ../src/nautilus-view.c:8100 ../src/nautilus-view.c:8202 #: ../src/nautilus-window-menus.c:483 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7307 ../src/nautilus-view.c:8203 msgid "Stop the selected volume" msgstr "關閉選取的儲存區" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7310 ../src/nautilus-view.c:7334 #: ../src/nautilus-view.c:7406 msgid "_Detect Media" msgstr "偵測媒體(_D)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7311 ../src/nautilus-view.c:7335 #: ../src/nautilus-view.c:7407 msgid "Detect media in the selected drive" msgstr "偵測在選取光碟機中的媒體" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7315 msgid "Mount the volume associated with the open folder" msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的儲存區" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7319 msgid "Unmount the volume associated with the open folder" msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的儲存區" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7323 msgid "Eject the volume associated with the open folder" msgstr "退出與所開啟資料夾相關聯的儲存區" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7327 msgid "Start the volume associated with the open folder" msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的儲存區" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7331 msgid "Stop the volume associated with the open folder" msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的儲存區" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7338 msgid "Open File and Close window" msgstr "開啟檔案及關閉視窗" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7342 msgid "Sa_ve Search" msgstr "儲存搜尋(_V)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7343 msgid "Save the edited search" msgstr "儲存已編輯搜尋" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7346 msgid "Sa_ve Search As…" msgstr "另存搜尋為(_V)…" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7347 msgid "Save the current search as a file" msgstr "另存目前的搜尋為檔案" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7353 msgid "Open this folder in a navigation window" msgstr "在導航視窗中開啟本資料夾" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7357 msgid "Open this folder in a new tab" msgstr "在新的分頁中開啟本資料夾" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7362 msgid "Prepare this folder to be moved with a Paste command" msgstr "以「貼上」指令來準備移動本資料夾" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7366 msgid "Prepare this folder to be copied with a Paste command" msgstr "以「貼上」指令來準備複製本資料夾" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7370 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut or Copy command into this " "folder" msgstr "將剛才以「剪下」或「複製」指令選取的檔案移動或複製至這個資料夾" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7375 msgid "Move this folder to the Trash" msgstr "將本資料夾丟進回收筒" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7379 msgid "Delete this folder, without moving to the Trash" msgstr "直接刪除本資料夾,毋需丟進回收筒" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7387 msgid "Mount the volume associated with this folder" msgstr "掛載與這個資料夾相關聯的儲存區" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7391 msgid "Unmount the volume associated with this folder" msgstr "卸載與這個資料夾相關聯的儲存區" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7395 msgid "Eject the volume associated with this folder" msgstr "退出與這個資料夾相關聯的儲存區" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7399 msgid "Start the volume associated with this folder" msgstr "掛載與這個資料夾相關聯的儲存區" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7403 msgid "Stop the volume associated with this folder" msgstr "卸載與這個資料夾相關聯的儲存區" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7412 ../src/nautilus-window-menus.c:596 msgid "View or modify the properties of this folder" msgstr "顯示或修改這個資料夾的屬性" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-view.c:7418 msgid "Show _Hidden Files" msgstr "顯示隱藏檔(_H)" #. tooltip #: ../src/nautilus-view.c:7419 msgid "Toggle the display of hidden files in the current window" msgstr "在目前視窗中切換隱藏檔的顯示" #: ../src/nautilus-view.c:7480 msgid "Run or manage scripts" msgstr "執行或管理命令稿" #. Create a script action here specially because its tooltip is dynamic #: ../src/nautilus-view.c:7482 msgid "_Scripts" msgstr "命令稿(_S)" #: ../src/nautilus-view.c:7832 #, c-format msgid "Move the open folder out of the trash to “%s”" msgstr "將開啟的資料夾自回收筒移至“%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7836 #, c-format msgid "Move the selected folder out of the trash to “%s”" msgstr "將選取的資料夾自回收筒移至“%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7839 #, c-format msgid "Move the selected folders out of the trash to “%s”" msgstr "將選取的資料夾自回收筒移至“%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7844 msgid "Move the selected folder out of the trash" msgstr "將選取的資料夾自回收筒移出" #: ../src/nautilus-view.c:7846 msgid "Move the selected folders out of the trash" msgstr "將選取的資料夾自回收筒移出" #: ../src/nautilus-view.c:7852 #, c-format msgid "Move the selected file out of the trash to “%s”" msgstr "將選取的檔案自回收筒移至“%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7855 #, c-format msgid "Move the selected files out of the trash to “%s”" msgstr "將選取的檔案自回收筒移至“%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7860 msgid "Move the selected file out of the trash" msgstr "將選取的檔案自回收筒移出" #: ../src/nautilus-view.c:7862 msgid "Move the selected files out of the trash" msgstr "將選取的檔案自回收筒移出" #: ../src/nautilus-view.c:7868 #, c-format msgid "Move the selected item out of the trash to “%s”" msgstr "將選取的項目自回收筒移至“%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7871 #, c-format msgid "Move the selected items out of the trash to “%s”" msgstr "將選取的項目自回收筒移至“%s”" #: ../src/nautilus-view.c:7876 msgid "Move the selected item out of the trash" msgstr "將選取的項目自回收筒移出" #: ../src/nautilus-view.c:7878 msgid "Move the selected items out of the trash" msgstr "將選取的項目自回收筒移出" #: ../src/nautilus-view.c:7985 ../src/nautilus-view.c:7989 #: ../src/nautilus-view.c:8174 ../src/nautilus-view.c:8178 msgid "Start the selected drive" msgstr "開啟選擇的裝置" #: ../src/nautilus-view.c:7992 ../src/nautilus-view.c:8079 #: ../src/nautilus-view.c:8181 msgid "_Connect" msgstr "連接(_C)" #: ../src/nautilus-view.c:7993 ../src/nautilus-view.c:8182 msgid "Connect to the selected drive" msgstr "連接到選取的裝置" #: ../src/nautilus-view.c:7996 ../src/nautilus-view.c:8083 #: ../src/nautilus-view.c:8185 msgid "_Start Multi-disk Drive" msgstr "開啟多磁碟裝置(_S)" #: ../src/nautilus-view.c:7997 ../src/nautilus-view.c:8186 msgid "Start the selected multi-disk drive" msgstr "開啟選取的多磁碟裝置" #: ../src/nautilus-view.c:8000 msgid "U_nlock Drive" msgstr "解鎖裝置(_N)" #: ../src/nautilus-view.c:8001 ../src/nautilus-view.c:8190 msgid "Unlock the selected drive" msgstr "解鎖選取的裝置" #: ../src/nautilus-view.c:8014 msgid "Stop the selected drive" msgstr "關閉選擇的裝置" #: ../src/nautilus-view.c:8017 ../src/nautilus-view.c:8104 #: ../src/nautilus-view.c:8206 msgid "_Safely Remove Drive" msgstr "安全的移除裝置(_S)" #: ../src/nautilus-view.c:8018 ../src/nautilus-view.c:8207 msgid "Safely remove the selected drive" msgstr "安全的移除選取的裝置" #: ../src/nautilus-view.c:8021 ../src/nautilus-view.c:8108 #: ../src/nautilus-view.c:8210 msgid "_Disconnect" msgstr "中斷(_D)" #: ../src/nautilus-view.c:8022 ../src/nautilus-view.c:8211 msgid "Disconnect the selected drive" msgstr "中斷選取的裝置" #: ../src/nautilus-view.c:8025 ../src/nautilus-view.c:8112 #: ../src/nautilus-view.c:8214 msgid "_Stop Multi-disk Drive" msgstr "關閉多磁碟裝置(_S)" #: ../src/nautilus-view.c:8026 ../src/nautilus-view.c:8215 msgid "Stop the selected multi-disk drive" msgstr "關閉選取的多磁碟裝置" #: ../src/nautilus-view.c:8029 ../src/nautilus-view.c:8116 #: ../src/nautilus-view.c:8218 msgid "_Lock Drive" msgstr "鎖定裝置(_L)" #: ../src/nautilus-view.c:8030 ../src/nautilus-view.c:8219 msgid "Lock the selected drive" msgstr "鎖定選取的裝置" #: ../src/nautilus-view.c:8072 ../src/nautilus-view.c:8076 msgid "Start the drive associated with the open folder" msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的裝置" #: ../src/nautilus-view.c:8080 msgid "Connect to the drive associated with the open folder" msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的裝置" #: ../src/nautilus-view.c:8084 msgid "Start the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "掛載與所開啟資料夾相關聯的多磁碟裝置" #: ../src/nautilus-view.c:8087 ../src/nautilus-view.c:8189 msgid "_Unlock Drive" msgstr "解鎖裝置" #: ../src/nautilus-view.c:8088 msgid "Unlock the drive associated with the open folder" msgstr "解鎖與所開啟資料夾相關聯的裝置" #: ../src/nautilus-view.c:8101 msgid "_Stop the drive associated with the open folder" msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的裝置(_S)" #: ../src/nautilus-view.c:8105 msgid "Safely remove the drive associated with the open folder" msgstr "安全的移除與所開啟資料夾相關聯的裝置" #: ../src/nautilus-view.c:8109 msgid "Disconnect the drive associated with the open folder" msgstr "中斷與所開啟資料夾相關聯裝置的連線" #: ../src/nautilus-view.c:8113 msgid "Stop the multi-disk drive associated with the open folder" msgstr "卸載與所開啟資料夾相關聯的多磁碟裝置" #: ../src/nautilus-view.c:8117 msgid "Lock the drive associated with the open folder" msgstr "鎖定與所開啟資料夾相關聯的裝置" #: ../src/nautilus-view.c:8289 ../src/nautilus-view.c:8624 msgid "Open in New _Window" msgstr "在新的視窗中開啟(_W)" #: ../src/nautilus-view.c:8344 ../src/nautilus-view.c:8662 msgid "_Delete Permanently" msgstr "永久刪除(_D)" #: ../src/nautilus-view.c:8345 msgid "Delete the open folder permanently" msgstr "永久刪除開啟的資料夾" #: ../src/nautilus-view.c:8349 msgid "Move the open folder to the Trash" msgstr "將開啟的資料夾丟進回收筒" #: ../src/nautilus-view.c:8533 #, c-format msgid "New Folder with Selection (%'d Item)" msgid_plural "New Folder with Selection (%'d Items)" msgstr[0] "以選取範圍新增資料夾 (%'d 個項目)" #: ../src/nautilus-view.c:8577 #, c-format msgid "_Open With %s" msgstr "以 %s 開啟(_O)" #: ../src/nautilus-view.c:8588 msgid "Run" msgstr "執行" #: ../src/nautilus-view.c:8626 #, c-format msgid "Open in %'d New _Window" msgid_plural "Open in %'d New _Windows" msgstr[0] "在 %'d 個新的視窗內開啟(_W)" #: ../src/nautilus-view.c:8646 #, c-format msgid "Open in %'d New _Tab" msgid_plural "Open in %'d New _Tabs" msgstr[0] "在 %'d 個新的分頁開啟(_T)" #: ../src/nautilus-view.c:8663 msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "永久刪除所有選定的項目" #: ../src/nautilus-view.c:8694 msgid "Remo_ve from Recent" msgstr "從最近使用的移除(_V)" #: ../src/nautilus-view.c:8695 msgid "Remove each selected item from the recently used list" msgstr "將每個選取的項目從最近使用的清單移除" #: ../src/nautilus-view.c:8735 msgid "View or modify the properties of the open folder" msgstr "顯示或修改開啟的資料夾的屬性" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:171 ../src/nautilus-view-dnd.c:205 #: ../src/nautilus-view-dnd.c:296 msgid "Drag and drop is not supported." msgstr "不支援拖放圖示。" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:172 msgid "Drag and drop is only supported on local file systems." msgstr "拖放圖示只在本機的檔案系統之間適用。" #: ../src/nautilus-view-dnd.c:206 ../src/nautilus-view-dnd.c:297 msgid "An invalid drag type was used." msgstr "拖曳方式不正確。" #. Translator: This is the filename used for when you dnd text to a directory #: ../src/nautilus-view-dnd.c:384 msgid "Dropped Text.txt" msgstr "拖放的 Text.txt" #. Translator: This is the filename used for when you dnd raw #. * data to a directory, if the source didn't supply a name. #. #: ../src/nautilus-view-dnd.c:482 msgid "dropped data" msgstr "拖放的資料" #: ../src/nautilus-window.c:819 msgid "_Properties" msgstr "屬性(_P)" #: ../src/nautilus-window.c:827 msgid "_Format…" msgstr "格式化(_F)…" #: ../src/nautilus-window.c:1166 msgid "_New Tab" msgstr "新增分頁(_N)" #: ../src/nautilus-window.c:1176 ../src/nautilus-window-menus.c:588 msgid "Move Tab _Left" msgstr "將分頁左移(_L)" #: ../src/nautilus-window.c:1184 ../src/nautilus-window-menus.c:591 msgid "Move Tab _Right" msgstr "將分頁右移(_R)" #: ../src/nautilus-window.c:1195 msgid "_Close Tab" msgstr "關閉分頁(_C)" #: ../src/nautilus-window.c:2363 msgid "" "Files is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " "version." msgstr "Files 是自由軟件,你可以遵照自由軟件基金會 (Free Software Foundation) 出版的 GNU 通用公共許可證條款 (GNU General Public License) 第二版來修改和重新發布這一程式,或者自由選擇使用任何更新的版本。 " #: ../src/nautilus-window.c:2367 msgid "" "Files is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "發布 Files 的目的是希望它有用,但沒有任何擔保。甚至沒有適合特定目的而隱含的擔保。更詳細的情況請參閱 GNU 通用公共許可證。 " #: ../src/nautilus-window.c:2371 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "Nautilus; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" msgstr "你應該已經和程式一起收到一份 GNU 通用公共許可證的副本。如果還沒有,寫信給: the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" #. Translators: these two strings here indicate the copyright time span, #. * e.g. 1999-2011. #. #: ../src/nautilus-window.c:2386 msgid "Copyright © %Id–%Id The Files authors" msgstr "版權所有 © %Id–%Id Files 作者羣" #: ../src/nautilus-window.c:2392 msgid "Access and organize your files." msgstr "存取並組織你的檔案。" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: ../src/nautilus-window.c:2402 msgid "translator-credits" msgstr "" "如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" "以下地址,GNOME 翻譯隊伍會儘快回覆你:\n" "zh-l10n@lists.linux.org.tw\n" "\n" "Woodman Tuen , 2004-2006\n" "Abel Cheung , 2001-2004\n" "Gong Yi LIAO , 2000" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:472 msgid "Close this folder" msgstr "關閉本資料夾" #: ../src/nautilus-window-menus.c:476 msgid "Edit Nautilus preferences" msgstr "修改 Nautilus 偏好設定" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:479 msgid "Open _Parent" msgstr "開啟上一層(_P)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:480 msgid "Open the parent folder" msgstr "開啟上層資料夾" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:484 msgid "Stop loading the current location" msgstr "停止載入目前的位置" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:487 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:488 msgid "Reload the current location" msgstr "重新載入目前的位置" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:495 msgid "_All Topics" msgstr "所有主題(_A)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:496 msgid "Display Nautilus help" msgstr "顯示 Nautilus 說明文件" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:499 msgid "Search for files" msgstr "搜尋檔案" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:500 msgid "" "Locate files based on file name and type. Save your searches for later use." msgstr "根據檔案名稱與類型定位檔案。儲存你的搜尋以供往後使用。" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:503 msgid "Sort files and folders" msgstr "排列檔案和資料夾" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:504 msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed." msgstr "根據檔案的名稱、大小、類型或它們更改的時刻來排列檔案。" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:507 msgid "Find a lost file" msgstr "尋找遺失的檔案" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:508 msgid "Follow these tips if you can't find a file you created or downloaded." msgstr "如果你找不到你建立或下載的檔案請根據這些提示。" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:511 msgid "Share and transfer files" msgstr "分享與傳輸檔案" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:512 msgid "" "Easily transfer files to your contacts and devices from the file manager." msgstr "輕鬆的從檔案管理程式傳輸檔案到你的聯絡人和裝置。" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:515 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:516 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "顯示鳴謝 Nautilus 開發者的清單" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:519 msgid "Zoom _In" msgstr "拉近(_I)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:520 msgid "Increase the view size" msgstr "增加檢視的大小" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:531 msgid "Zoom _Out" msgstr "拉遠(_O)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:532 msgid "Decrease the view size" msgstr "減少檢視的大小" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:539 msgid "Normal Si_ze" msgstr "原來大小(_Z)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:540 msgid "Use the normal view size" msgstr "使用一般的檢視大小" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:544 msgid "Connect to a remote computer or shared disk" msgstr "連接遠端電腦或磁碟共享" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:547 ../src/nautilus-window-menus.c:731 msgid "_Home" msgstr "個人資料夾(_H)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:548 msgid "Open your personal folder" msgstr "開啟你的個人資料夾" #: ../src/nautilus-window-menus.c:552 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "在已顯示的位置中開啟另一個 Nautilus 視窗" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:555 msgid "New _Tab" msgstr "新增分頁(_T)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:556 msgid "Open another tab for the displayed location" msgstr "在已顯示的位置中開啟另一個分頁" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:559 msgid "Close _All Windows" msgstr "關閉所有視窗(_A)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:560 msgid "Close all Navigation windows" msgstr "關閉所有導航視窗" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:563 msgid "_Back" msgstr "上一頁(_B)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:564 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "回到上一個瀏覽過的位置" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:567 msgid "_Forward" msgstr "下一頁(_F)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:568 msgid "Go to the next visited location" msgstr "前住下一個瀏覽過的位置" #: ../src/nautilus-window-menus.c:572 msgid "Specify a location to open" msgstr "指定一個位置來開啟" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:575 msgid "Bookmark this Location" msgstr "將這個位置加入書籤" #: ../src/nautilus-window-menus.c:576 msgid "Add a bookmark for the current location" msgstr "將目前的位置加入為書籤" #. name, stock id #: ../src/nautilus-window-menus.c:579 msgid "_Bookmarks…" msgstr "書籤(_B)…" #: ../src/nautilus-window-menus.c:580 msgid "Display and edit bookmarks" msgstr "顯示與編輯書籤" #: ../src/nautilus-window-menus.c:582 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一個分頁(_P)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:583 msgid "Activate previous tab" msgstr "使用上一個分頁" #: ../src/nautilus-window-menus.c:585 msgid "_Next Tab" msgstr "下一個分頁(_N)" #: ../src/nautilus-window-menus.c:586 msgid "Activate next tab" msgstr "使用下一個分頁" #: ../src/nautilus-window-menus.c:589 msgid "Move current tab to left" msgstr "將目前的分頁向左移動" #: ../src/nautilus-window-menus.c:592 msgid "Move current tab to right" msgstr "將目前的分頁向右移動" #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:610 msgid "_Show Sidebar" msgstr "顯示側邊欄(_S)" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:611 msgid "Change the visibility of this window's side pane" msgstr "顯示或隱藏本視窗的側面窗格" #. is_active #. name, stock id #. label, accelerator #: ../src/nautilus-window-menus.c:615 msgid "_Search for Files…" msgstr "搜尋檔案(_S)…" #. tooltip #: ../src/nautilus-window-menus.c:616 msgid "Search documents and folders by name" msgstr "根據名稱搜尋文件和資料夾" #: ../src/nautilus-window-menus.c:622 ../src/nautilus-window-menus.c:624 msgid "List" msgstr "清單" #: ../src/nautilus-window-menus.c:623 msgid "View items as a list" msgstr "以清單顯示項目" #: ../src/nautilus-window-menus.c:625 msgid "View items as a grid of icons" msgstr "以圖示來顯示項目" #: ../src/nautilus-window-menus.c:728 msgid "_Up" msgstr "上層(_U)" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1276 ../src/nautilus-window-slot.c:1448 #, c-format msgid "Unable to load location" msgstr "無法載入位置" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1603 msgid "Unable to display the contents of this folder." msgstr "無法顯示這個資料夾的內容。" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1605 msgid "This location doesn't appear to be a folder." msgstr "這個位置似乎不是資料夾。" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1610 msgid "" "Unable to find the requested file. Please check the spelling and try again." msgstr "找不到要求的檔案。請檢查拼字是否正確並再試一次。" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1615 #, c-format msgid "“%s” locations are not supported." msgstr "“%s”位置是不支援的。" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1618 msgid "Unable to handle this kind of location." msgstr "無法處理此類型的位置。" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1623 msgid "Unable to access the requested location." msgstr "無法存取要求的位置。" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1626 msgid "Don't have permission to access the requested location." msgstr "你沒有存取要求位置的權限。" #. This case can be hit for user-typed strings like "foo" due to #. * the code that guesses web addresses when there's no initial "/". #. * But this case is also hit for legitimate web addresses when #. * the proxy is set up wrong. #. #: ../src/nautilus-window-slot.c:1634 msgid "" "Unable to find the requested location. Please check the spelling or the " "network settings." msgstr "無法尋找要求的位置。請檢查拼字或網絡設定值。" #: ../src/nautilus-window-slot.c:1645 #, c-format msgid "Unhandled error message: %s" msgstr "未處理的錯誤訊息:%s" #: ../src/nautilus-window-slot.c:2246 msgid "Searching…" msgstr "搜尋…" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:93 msgid "Audio CD" msgstr "音樂 CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:95 msgid "Audio DVD" msgstr "音樂 DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:97 msgid "Video DVD" msgstr "影片 DVD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:99 msgid "Video CD" msgstr "影片 CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:101 msgid "Super Video CD" msgstr "Super Video CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:103 msgid "Photo CD" msgstr "相片 CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:105 msgid "Picture CD" msgstr "圖片 CD" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:107 ../src/nautilus-x-content-bar.c:140 msgid "Contains digital photos" msgstr "包含數碼相片" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:109 msgid "Contains music" msgstr "包含音樂" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:111 msgid "Contains software" msgstr "包含軟件" #. fallback to generic greeting #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:114 #, c-format msgid "Detected as “%s”" msgstr "偵測為“%s”" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:136 msgid "Contains music and photos" msgstr "包含音樂與相片" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:138 msgid "Contains photos and music" msgstr "包含相片與音樂" #: ../src/nautilus-x-content-bar.c:195 msgid "Open with:" msgstr "以此開啟:" #~ msgid "Input Methods" #~ msgstr "輸入法" #~ msgid "Send To…" #~ msgstr "傳送到…" #~ msgid "Connect to _Server" #~ msgstr "連接伺服器(_S)" #~ msgid "_Icons" #~ msgstr "圖示(_I)" #~ msgid "The icon view encountered an error." #~ msgstr "圖示顯示模式發生錯誤。" #~ msgid "The icon view encountered an error while starting up." #~ msgstr "啟動圖示顯示模式時發生錯誤。" #~ msgid "Display this location with the icon view." #~ msgstr "以圖示顯示模式來顯示本位置。" #~ msgid "Don't recognize this file server type." #~ msgstr "不要辨識這個檔案伺服器類型。" #~ msgid "The desktop view encountered an error." #~ msgstr "桌面顯示模式發生錯誤。" #~ msgid "The desktop view encountered an error while starting up." #~ msgstr "啟動桌面顯示模式時發生錯誤。" #~ msgid "_List" #~ msgstr "清單(_L)" #~ msgid "The list view encountered an error." #~ msgstr "清單顯示模式發生錯誤。" #~ msgid "The list view encountered an error while starting up." #~ msgstr "啟動清單顯示模式時發生錯誤。" #~ msgid "Display this location with the list view." #~ msgstr "以清單顯示模式來顯示本位置。" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "裝置" #~ msgid "Places" #~ msgstr "位置" #~ msgid "Recent" #~ msgstr "最近開啟" #~ msgid "Recent files" #~ msgstr "最近開啟檔案" #~ msgid "Open the contents of your desktop in a folder" #~ msgstr "以資料夾形式開啟您桌面中的內容" #~ msgid "Open the trash" #~ msgstr "開啟回收筒" #~ msgid "Mount and open %s" #~ msgstr "掛載並開啟 %s" #~ msgid "Open the contents of the File System" #~ msgstr "開啟檔案系統的內容" #~ msgid "Network" #~ msgstr "網路" #~ msgid "Browse Network" #~ msgstr "瀏覽網路" #~ msgid "Browse the contents of the network" #~ msgstr "瀏覽網路的內容" #~ msgid "Connect to a network server address" #~ msgstr "連接到網路伺服器位址" #~ msgid "_Power On" #~ msgstr "電源開啟(_P)" #~ msgid "_Connect Drive" #~ msgstr "連接裝置(_C)" #~ msgid "_Disconnect Drive" #~ msgstr "中斷裝置(_D)" #~ msgid "_Start Multi-disk Device" #~ msgstr "開啟多磁碟裝置(_S)" #~ msgid "_Stop Multi-disk Device" #~ msgstr "關閉多磁碟裝置(_S)" #~ msgid "Unable to start %s" #~ msgstr "無法開啟 %s" #~ msgid "Unable to eject %s" #~ msgstr "無法退出 %s" #~ msgid "Unable to poll %s for media changes" #~ msgstr "無法監測 %s 的媒體變更" #~ msgid "Unable to stop %s" #~ msgstr "無法關閉 %s" #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "加入書籤(_A)" #~ msgid "Rename…" #~ msgstr "重新命名…" #~ msgid "Computer" #~ msgstr "電腦" #~ msgid "" #~ "If set to true, then hidden files are shown by default in the file " #~ "manager. Hidden files are either dotfiles, listed in the folder's .hidden " #~ "file or backup files ending with a tilde (~)." #~ msgstr "" #~ "如設定為「true」,所有隱藏檔案都會在檔案總管中顯示出來。所謂隱藏檔案即是任" #~ "何第一個字元為一點‘.’的檔案,或者在某個資料夾的 .hidden 檔案或備份檔案" #~ "(以 ~ 結尾)內容之中。" #~ msgid "Rename..." #~ msgstr "重新命名…" #~ msgid "Change Permissions for Enclosed Files..." #~ msgstr "改變選取檔案的權限…" #~ msgid "_Empty Document" #~ msgstr "空的文件(_E)" #~ msgid "Create a new empty document inside this folder" #~ msgstr "在這個資料夾中新增空白的文件" #~ msgid "Select I_tems Matching..." #~ msgstr "選擇項目比對(_T)…" #~ msgid "Connect to _Server..." #~ msgstr "連接伺服器(_S)…" #~ msgid "Enter _Location..." #~ msgstr "輸入位置(_L)…" #~ msgid "_Bookmarks..." #~ msgstr "書籤(_B)…" #~ msgid "unknown type" #~ msgstr "類型不詳" #~ msgid "unknown MIME type" #~ msgstr "MIME 類型不詳" #~ msgid "link" #~ msgstr "連結" #~ msgid "Security Context" #~ msgstr "安全性內容" #~ msgid "The security context of the file." #~ msgstr "檔案的安全性內容。" #~ msgid "by _Name" #~ msgstr "以名稱(_N)" #~ msgid "by _Size" #~ msgstr "依大小(_S)" #~ msgid "by _Type" #~ msgstr "以檔案類型(_T)" #~ msgid "by Modification _Date" #~ msgstr "以修改日期(_D)" #~ msgid "by T_rash Time" #~ msgstr "以回收筒時刻(_R)" #~ msgid "Arran_ge Items" #~ msgstr "項目排列方式(_G)" #~ msgid "_Organize by Name" #~ msgstr "依名稱排序(_O)" #~ msgid "Go To:" #~ msgstr "前往:" #~ msgid "SSH" #~ msgstr "SSH" #~ msgid "Public FTP" #~ msgstr "公共 FTP" #~ msgid "FTP (with login)" #~ msgstr "FTP (需登入)" #~ msgid "Windows share" #~ msgstr "Windows 分享" #~ msgid "WebDAV (HTTP)" #~ msgstr "WebDAV (HTTP)" #~ msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgstr "Secure WebDAV (HTTPS)" #~ msgid "Apple Filing Protocol (AFP)" #~ msgstr "Apple Filing Protocol (AFP)" #~ msgid "Connecting..." #~ msgstr "正在連線…" #~ msgid "" #~ "Can't load the supported server method list.\n" #~ "Please check your gvfs installation." #~ msgstr "" #~ "不能載入支援的伺服器方法清單。\n" #~ "請檢查您的 gvfs 安裝。" #~ msgid "The folder “%s” cannot be opened on “%s”." #~ msgstr "資料夾“%s”不能在“%s”上開啟。" #~ msgid "Try Again" #~ msgstr "再試一次" #~ msgid "Please verify your user details." #~ msgstr "請檢驗您的使用者詳細資料。" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "繼續" #~ msgid "_Server:" #~ msgstr "伺服器(_S):" #~ msgid "_Port:" #~ msgstr "連接埠(_P):" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "類型(_T):" #~ msgid "Sh_are:" #~ msgstr "分享(_A):" #~ msgid "User Details" #~ msgstr "使用者詳細資料" #~ msgid "_Domain name:" #~ msgstr "網域名稱(_D):" #~ msgid "_User name:" #~ msgstr "使用者名稱(_U):" #~ msgid "Pass_word:" #~ msgstr "密碼(_W):" #~ msgid "_Remember this password" #~ msgstr "記住這個密碼(_R)" #~ msgid "Operation cancelled" #~ msgstr "操作程序已取消" #~ msgid "Free space: %s" #~ msgstr "可用空間:%s" #~ msgid "%s, Free space: %s" #~ msgstr "%s,可用空間:%s" #~ msgid "%s, %s" #~ msgstr "%s,%s" #~ msgid "%s%s, %s" #~ msgstr "%s%s,%s" #~ msgid "“%s” will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr "選擇「貼上」指令則會移動“%s”" #~ msgid "“%s” will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr "選擇「貼上」指令則會複製“%s”" #~ msgid "The %'d selected item will be moved if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be moved if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "選取「貼上」指令則會移動 %'d 個已選的項目" #~ msgid "The %'d selected item will be copied if you select the Paste command" #~ msgid_plural "" #~ "The %'d selected items will be copied if you select the Paste command" #~ msgstr[0] "選取「貼上」指令則會複製 %'d 個已選的項目" #~ msgid "There is nothing on the clipboard to paste." #~ msgstr "剪貼簿中沒有內容可供貼上。" #~ msgid "Link _name:" #~ msgstr "連結名稱(_N):" #~ msgid "No templates installed" #~ msgstr "沒有安裝任何模板" #~ msgid "D_uplicate" #~ msgstr "複製(_U)" #~ msgid "Duplicate each selected item" #~ msgstr "複製所有選定的項目" #~ msgid "Connect To This Server" #~ msgstr "連接此伺服器" #~ msgid "Make a permanent connection to this server" #~ msgstr "永遠地連接到此伺服器" #~ msgid "_File" #~ msgstr "檔案(_F)" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "編輯(_E)" #~ msgid "_View" #~ msgstr "檢視(_V)" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "前往(_G)" #~ msgid "_Tabs" #~ msgstr "分頁(_T)" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "側邊欄" #~ msgid "Back history" #~ msgstr "上一頁紀錄" #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "上一頁紀錄" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "圖示" #~ msgid "Unable to mount location" #~ msgstr "無法掛載位置" #~ msgid "Unable to unmount location" #~ msgstr "無法卸載位置" #~ msgid "Unable to eject location" #~ msgstr "無法退出位置" #~ msgid "Octal Permissions" #~ msgstr "8 進位權限" #~ msgid "The permissions of the file, in octal notation." #~ msgstr "以 8 進位數字表示的檔案權限。" #~ msgid "Show other applications" #~ msgstr "顯示其他的應用程式" #~ msgid "Show advanced permissions in the file property dialog" #~ msgstr "在檔案屬性對話盒中顯示進階權限" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus lets you edit and display file permissions " #~ "in a more unix-like way, accessing some more esoteric options." #~ msgstr "" #~ "如設定為‘true’,Nautilus 會讓您以較 unix 相似的形式修改及顯示檔案權限,存" #~ "取一些較難懂的選項。" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "修改書籤" #~ msgid "_Read" #~ msgstr "讀取(_R)" #~ msgid "_Write" #~ msgstr "寫入(_W)" #~ msgid "E_xecute" #~ msgstr "執行(_X)" #~ msgid "Special flags:" #~ msgstr "特殊屬性:" #~ msgid "Set _user ID" #~ msgstr "Set _user ID" #~ msgid "Set gro_up ID" #~ msgstr "Set gro_up ID" #~ msgid "_Sticky" #~ msgstr "_Sticky" #~ msgid "Folder Permissions:" #~ msgstr "資料夾權限:" #~ msgid "File Permissions:" #~ msgstr "檔案權限:" #~ msgid "Autorun Prompt" #~ msgstr "自動執行提示" #~ msgid "" #~ "Enables the classic Nautilus behavior, where all windows are browsers" #~ msgstr "啟用典型的 Nautilus 運作方式,那麼所有視窗都是瀏覽器" #~ msgid "" #~ "If set to true, then all Nautilus windows will be browser windows. This " #~ "is how Nautilus used to behave before version 2.6, and some people prefer " #~ "this behavior." #~ msgstr "" #~ "如設定為‘true’,那麼所有 Nautilus 視窗皆是瀏覽器視窗。這是 Nautilus 在 " #~ "2.6 版前的運作方式,有些人比較喜歡這種運作方式。" #~ msgid "When to show preview text in icons" #~ msgstr "何時會在圖示內顯示預覽文字" #~ msgid "" #~ "Speed tradeoff for when to show a preview of text file contents in the " #~ "file's icon. If set to \"always\" then always show previews, even if the " #~ "folder is on a remote server. If set to \"local-only\" then only show " #~ "previews for local file systems. If set to \"never\" then never bother to " #~ "read preview data." #~ msgstr "" #~ "有關檔案的圖示是否顯示文字檔預覽內容在速度方面的權衡。如果設定為“always”," #~ "即使是遠端檔案仍然會顯示預覽圖示。如果設定為“local-only”則只會顯示本地檔案" #~ "系統的預覽圖示。如果設定為“never”則不會顯示預覽圖示。" #~ msgid "Error starting autorun program: %s" #~ msgstr "啟動自動執行程式時發生錯誤:%s" #~ msgid "Cannot find the autorun program" #~ msgstr "找不到自動執行的程式" #~ msgid "Error autorunning software" #~ msgstr "自動執行軟體錯誤" #~ msgid "" #~ "The software will run directly from the medium “%s”. You should never run " #~ "software that you don't trust.\n" #~ "\n" #~ "If in doubt, press Cancel." #~ msgstr "" #~ "此軟體將直接從媒體“%s”執行。若不信任此軟體請勿執行它。\n" #~ "\n" #~ "如果懷疑,請按「取消」。" #~ msgid "File Management Preferences" #~ msgstr "檔案管理偏好設定" #~ msgid "Open each _folder in its own window" #~ msgstr "分別以自己的視窗開啟每個資料夾(_F)" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "文字檔案" #~ msgid "Show te_xt in icons:" #~ msgstr "在圖示內顯示文字(_X):" #~ msgid "Other Previewable Files" #~ msgstr "其他可預覽的檔案" #~ msgid "_Rename..." #~ msgstr "重新命名(_R)…" #~ msgid "me" #~ msgstr "我" #~ msgid "The file \"%B\" cannot be moved to the trash." #~ msgstr "檔案“%B”不能移至回收筒。" #~ msgid "Nautilus could not create the required folder \"%s\"." #~ msgstr "Nautilus 無法建立所需的資料夾“%s”。" #~ msgid "Nautilus could not create the following required folders: %s." #~ msgstr "Nautilus 無法新增以下的資料夾:%s。" #~ msgid "" #~ "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " #~ "such that Nautilus can create them." #~ msgstr "" #~ "執行 Nautilus 之前,請自行建立這些資料夾,或是設定正確的權限使 Nautilus 可" #~ "以建立這些資料夾。" #~ msgid "Width: %d pixel" #~ msgid_plural "Width: %d pixels" #~ msgstr[0] "寬度: %d 像素" #~ msgid "Height: %d pixel" #~ msgid_plural "Height: %d pixels" #~ msgstr[0] "高度: %d 像素" #~ msgid "loading..." #~ msgstr "載入中…" #~ msgid "Restore Selected Items" #~ msgstr "還原選取的項目" #~ msgid "" #~ "Choosing a script from the menu will run that script with any selected " #~ "items as input." #~ msgstr "" #~ "在選單中選取其中一個指令稿會以所有已選取的項目作為輸入資料來執行該指令稿。" #~ msgid "" #~ "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " #~ "Choosing a script from the menu will run that script.\n" #~ "\n" #~ "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected " #~ "file names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web " #~ "or ftp content), scripts will be passed no parameters.\n" #~ "\n" #~ "In all cases, the following environment variables will be set by " #~ "Nautilus, which the scripts may use:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " #~ "files (only if local)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "所有此資料夾的可執行檔都會在「命令稿」選單中出現。在選單中選取其中一個命令" #~ "稿就會執行那個命令稿。\n" #~ "\n" #~ "當在本機的資料夾中執行時,命令稿會以選取的檔案名稱作為參數。當在遠端的資料" #~ "夾中執行時(例如顯示網頁或 ftp 內容的資料夾),執行指令稿時不會使用任何參" #~ "數。\n" #~ "\n" #~ "在任何情況下,命令稿都可以使用以下由 Nautilus 設定的環境變數:\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS:已選取的檔案,以 newline 字元分隔(只" #~ "適用於本機檔案)\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS:已選取的檔案的 URI,以 newline 字元分隔\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI:表示目前位置的 URI\n" #~ "\n" #~ "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY:目前視窗的位置及大小\n" #~ "\n" #~ msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying the folder." #~ msgstr "Nautilus 沒有一個已安裝的檢示程式能顯示這資料夾" #~ msgid "Could not find \"%s\"." #~ msgstr "找不到「%s」。" #~ msgid "Nautilus cannot handle \"%s\" locations." #~ msgstr "Nautilus 無法處理「%s」的位置。" #~ msgid "Access was denied." #~ msgstr "存取被禁止。" #~ msgid "Could not display \"%s\", because the host could not be found." #~ msgstr "無法顯示「%s」,因為找不到主機。" #~ msgid "" #~ "Check that the spelling is correct and that your proxy settings are " #~ "correct." #~ msgstr "請檢查是否有錯字而且代理伺服程式設定是否正確。" #~ msgid "" #~ "Error: %s\n" #~ "Please select another viewer and try again." #~ msgstr "" #~ "錯誤:%s\n" #~ "請選擇另一種顯示模式並再嘗試。" #~ msgid "Last changed:" #~ msgstr "最後修改時間:" #~ msgid "_Edit Bookmarks..." #~ msgstr "編輯書籤(_E)…" #~ msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" #~ msgstr "顯示可修改書籤的視窗" #~ msgid "Unable to mount %s" #~ msgstr "無法掛載 %s" #~ msgid "SELinux context:" #~ msgstr "SELinux 安全性內容:" #~ msgid "" #~ "Do you want to remove any bookmarks with the non-existing location from " #~ "your list?" #~ msgstr "有些書籤可能記錄了已經不存在的位置。是否要刪除這類書籤?" #~ msgid "The location \"%s\" does not exist." #~ msgstr "位置“%s”不存在。" #~ msgid "Go to the location specified by this bookmark" #~ msgstr "前往該書籤指定的位置" #~ msgid "Date Accessed" #~ msgstr "最後存取日期" #~ msgid "today at 00:00:00 PM" #~ msgstr "今天凌晨 00:00:00" #~ msgid "today at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "今天%p %-I:%M:%S" #~ msgid "today at 00:00 PM" #~ msgstr "今天凌晨 00:00" #~ msgid "today at %-I:%M %p" #~ msgstr "今天%p %-I:%M" #~ msgid "today, 00:00 PM" #~ msgstr "今天凌晨 00:00" #~ msgid "today" #~ msgstr "今天" #~ msgid "yesterday at 00:00:00 PM" #~ msgstr "昨天凌晨 00:00:00" #~ msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "昨天%p %-I:%M:%S" #~ msgid "yesterday at 00:00 PM" #~ msgstr "昨天凌晨 00:00" #~ msgid "yesterday at %-I:%M %p" #~ msgstr "昨天%p %-I:%M" #~ msgid "yesterday, 00:00 PM" #~ msgstr "昨天凌晨 00:00" #~ msgid "yesterday, %-I:%M %p" #~ msgstr "昨天%p %-I:%M" #~ msgid "yesterday" #~ msgstr "昨天" #~ msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "0000年00月00日(週三)於下午 00時00分00秒" #~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" #~ msgstr "%Y年%m月%d日(%A) %p %I時%M分%S秒" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" #~ msgstr "0000年00月00日(一) 下午 00:00:00" #~ msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "0000年00月00日(一) 下午 00:00" #~ msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" #~ msgstr "%Y年%m月%d日(%a) %p %I:%M" #~ msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" #~ msgstr "0000年00月00日下午 00:00" #~ msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" #~ msgstr "%Y年%m月%d日%p %I:%M" #~ msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" #~ msgstr "0000年00月00日下午 00:00" #~ msgid "00/00/00, 00:00 PM" #~ msgstr "00/00/00 下午 00:00" #~ msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" #~ msgstr "%y/%m/%d %p %I:%M" #~ msgid "00/00/00" #~ msgstr "00/00/00" #~ msgid "%m/%d/%y" #~ msgstr "%y/%m/%d" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "編輯" #~ msgid "Undo Edit" #~ msgstr "取消修改" #~ msgid "Undo the edit" #~ msgstr "取消此次修改" #~ msgid "Redo Edit" #~ msgstr "重新修改" #~ msgid "Redo the edit" #~ msgstr "重新進行此次修改" #~ msgid "All columns have same width" #~ msgstr "所有欄位使用相同寬度" #~ msgid "Computer icon visible on desktop" #~ msgstr "在桌面中顯示「電腦」圖示" #~ msgid "Date Format" #~ msgstr "日期格式" #~ msgid "Default compact view zoom level" #~ msgstr "預設的精簡顯示縮放倍率" #~ msgid "Default zoom level used by the compact view." #~ msgstr "精簡顯示模式使用的預設縮放倍率。" #~ msgid "Desktop computer icon name" #~ msgstr "桌面中「電腦」圖示的名稱" #~ msgid "" #~ "If set to true, Nautilus will only show folders in the tree side pane. " #~ "Otherwise it will show both folders and files." #~ msgstr "" #~ "如設定為‘true’,Nautilus 只會在目錄樹側面窗格中顯示目錄,不然會同時顯示目" #~ "錄和檔案。" #~ msgid "" #~ "If set to true, newly opened windows will have the status bar visible." #~ msgstr "如設定為‘true’,新開啟的視窗會顯示狀態列。" #~ msgid "If set to true, newly opened windows will have toolbars visible." #~ msgstr "如設定為‘true’,新開啟的視窗會顯示工具列。" #~ msgid "" #~ "If set to true, then Nautilus will use the user's home folder as the " #~ "desktop. If it is false, then it will use ~/Desktop as the desktop." #~ msgstr "" #~ "如設定為‘true’,Nautilus 會以使用者的個人資料夾作為桌面,如設定為‘false’," #~ "則會使用 ~/Desktop 作為桌面。" #~ msgid "" #~ "If this is set to true, an icon linking to the computer location will be " #~ "put on the desktop." #~ msgstr "如設定為‘true’,則桌面上會顯示一個連結到電腦位置的圖示。" #~ msgid "" #~ "If this preference is set, all columns in the compact view have the same " #~ "width. Otherwise, the width of each column is determined seperately." #~ msgstr "" #~ "如果此項偏好設定生效,在精簡檢視中所有欄位都會有相同的寬度。否則每個欄位的" #~ "寬度都是個別決定的。" #~ msgid "" #~ "If true, labels will be placed beside icons rather than underneath them." #~ msgstr "如設定為‘true’,圖示的標籤會放在圖示旁邊而不是在圖示下。" #~ msgid "Nautilus uses the users home folder as the desktop" #~ msgstr "Nautilus 會使用使用者的「個人資料夾」作為桌面" #~ msgid "Only show folders in the tree side pane" #~ msgstr "只在目錄樹側面窗格中顯示資料夾" #~ msgid "Put labels beside icons" #~ msgstr "圖示標籤放在圖示旁邊" #~ msgid "Show status bar in new windows" #~ msgstr "在新的視窗中顯示狀態列" #~ msgid "Show toolbar in new windows" #~ msgstr "在新的視窗中顯示工具列" #~ msgid "Side pane view" #~ msgstr "側面窗格顯示模式" #~ msgid "" #~ "The format of file dates. Possible values are \"locale\", \"iso\", and " #~ "\"informal\"." #~ msgstr "" #~ "日期的格式。可接受的值為“locale”(本地)、“iso”及“informal”(非正式)。" #~ msgid "The side pane view to show in newly opened windows." #~ msgstr "在新的視窗中,側面窗格預設的顯示模式。" #~ msgid "" #~ "This name can be set if you want a custom name for the computer icon on " #~ "the desktop." #~ msgstr "如果您想為桌面上的「電腦」圖示自訂名稱,可以在這裡設定。" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "書籤(_B)" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "位置(_L)" #~ msgid "_Name" #~ msgstr "名稱(_N)" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "運作方式" #~ msgid "Compact View Defaults" #~ msgstr "精簡顯示預設值" #~ msgid "Date" #~ msgstr "日期" #~ msgid "Folders" #~ msgstr "資料夾" #~ msgid "List Columns" #~ msgstr "清單欄位" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "文字檔" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "回收筒" #~ msgid "Tree View Defaults" #~ msgstr "預設為目錄樹顯示" #~ msgid "A_ll columns have the same width" #~ msgstr "所有欄位寬度相等(_L)" #~ msgid "Compact View" #~ msgstr "精簡檢視" #~ msgid "Show _only folders" #~ msgstr "只顯示資料夾(_O)" #~ msgid "_Default zoom level:" #~ msgstr "預設縮放程度(_D):" #~ msgid "_Text beside icons" #~ msgstr "圖示旁顯示文字(_T)" #~ msgid "_Compact" #~ msgstr "精簡(_C)" #~ msgid "The compact view encountered an error." #~ msgstr "精簡顯示模式發生錯誤。" #~ msgid "The compact view encountered an error while starting up." #~ msgstr "啟動精簡顯示模式時發生錯誤。" #~ msgid "Display this location with the compact view." #~ msgstr "以精簡顯示模式來顯示本位置。" #~ msgid "File System" #~ msgstr "檔案系統" #~ msgid "Select folder to search in" #~ msgstr "選取在哪個資料夾中搜尋" #~ msgid "Search Folder" #~ msgstr "搜尋資料夾" #~ msgid "Edit the saved search" #~ msgstr "編輯已儲存的搜尋" #~ msgid "Go" #~ msgstr "前往" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "重新載入" #~ msgid "Perform or update the search" #~ msgstr "進行或更新搜尋" #~ msgid "_Search for:" #~ msgstr "搜尋字串(_S):" #~ msgid "Search results" #~ msgstr "搜尋結果" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "搜尋:" #~ msgid "Network Neighbourhood" #~ msgstr "網路上的芳鄰" #~ msgid "Cop_y to" #~ msgstr "複製到(_Y)" #~ msgid "M_ove to" #~ msgstr "移動到(_O)" #~ msgid "_Other pane" #~ msgstr "其他窗格(_O)" #~ msgid "Copy the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "將目前的選擇區域複製到視窗中的其他窗格" #~ msgid "Move the current selection to the other pane in the window" #~ msgstr "將目前的選擇區域移動到視窗中的其他窗格" #~ msgid "Copy the current selection to the home folder" #~ msgstr "將目前的選擇區域複製到家目錄" #~ msgid "Move the current selection to the home folder" #~ msgstr "將目前的選擇區域移動到家目錄" #~ msgid "_Desktop" #~ msgstr "桌面(_D)" #~ msgid "Copy the current selection to the desktop" #~ msgstr "將目前的選擇區域複製到桌面" #~ msgid "Move the current selection to the desktop" #~ msgstr "將目前的選擇區域移動到桌面" #~ msgid "%s - File Browser" #~ msgstr "%s - 檔案瀏覽器" #~ msgid "Nautilus" #~ msgstr "Nautilus" #~ msgid "" #~ "Nautilus lets you organize files and folders, both on your computer and " #~ "online." #~ msgstr "Nautilus 讓您組織檔案和資料夾,不管是在您的電腦或是在網路上。" #~ msgid "Nautilus Web Site" #~ msgstr "Nautilus 網站" #~ msgid "Undo the last text change" #~ msgstr "復原上一次文字修改" #~ msgid "_Computer" #~ msgstr "電腦(_C)" #~ msgid "" #~ "Browse all local and remote disks and folders accessible from this " #~ "computer" #~ msgstr "從本電腦瀏覽所有本機及遠端磁碟及資料夾" #~ msgid "_Network" #~ msgstr "網路(_N)" #~ msgid "Browse bookmarked and local network locations" #~ msgstr "瀏覽已記錄及本地網路的位置" #~ msgid "T_emplates" #~ msgstr "模板(_E)" #~ msgid "Open your personal templates folder" #~ msgstr "開啟個人模板資料夾" #~ msgid "_Trash" #~ msgstr "回收筒(_T)" #~ msgid "Open your personal trash folder" #~ msgstr "開啟個人回收筒資料夾" #~ msgid "S_witch to Other Pane" #~ msgstr "切換至其他窗格(_W)" #~ msgid "Move focus to the other pane in a split view window" #~ msgstr "將焦移至分離檢視視窗的其他窗格中" #~ msgid "Sa_me Location as Other Pane" #~ msgstr "與其他窗格同樣的位置(_M)" #~ msgid "Go to the same location as in the extra pane" #~ msgstr "前往與額外窗格中同樣的位置" #~ msgid "_Main Toolbar" #~ msgstr "主工具列(_M)" #~ msgid "Change the visibility of this window's main toolbar" #~ msgstr "顯示或隱藏本視窗的主工具列" #~ msgid "St_atusbar" #~ msgstr "狀態列(_A)" #~ msgid "Change the visibility of this window's statusbar" #~ msgstr "顯示或隱藏本視窗的狀態列" #~ msgid "E_xtra Pane" #~ msgstr "額外窗格(_X)" #~ msgid "Open an extra folder view side-by-side" #~ msgstr "開啟額外資料夾檢視" #~ msgid "Select Places as the default sidebar" #~ msgstr "選擇位置做為預設的側邊欄" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "目錄樹" #~ msgid "Select Tree as the default sidebar" #~ msgstr "選擇樹狀圖做為預設的側邊欄" #~ msgid "These files are on an Audio CD." #~ msgstr "這些檔案位於音樂 CD 上。" #~ msgid "These files are on an Audio DVD." #~ msgstr "這些檔案位於音樂 DVD 上。" #~ msgid "These files are on a Video DVD." #~ msgstr "這些檔案位於影片 DVD 上。" #~ msgid "These files are on a Video CD." #~ msgstr "這些檔案位於影片 CD 上。" #~ msgid "These files are on a Super Video CD." #~ msgstr "這些檔案位於 SVCD 上。" #~ msgid "These files are on a Photo CD." #~ msgstr "這些檔案位於相片 CD 上。" #~ msgid "These files are on a Picture CD." #~ msgstr "這些檔案位於照片 CD 上。" #~ msgid "These files are on a digital audio player." #~ msgstr "這些檔案位於數位音樂播放機上。" #~ msgid "The media has been detected as \"%s\"." #~ msgstr "該媒體已偵測為「%s」。" #~ msgid "Open %s" #~ msgstr "開啟 %s"