# nautilus zh_TW.Big5.po # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Gong Yi LIAO , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus CVS-20000722\n" "POT-Creation-Date: 2001-05-04 02:09-0700\n" "PO-Revision-Date: 2000-08-04 03:25+0800\n" "Last-Translator: Gong Yi LIAO \n" "Language-Team: Taiwanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=big5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: applets/launcher/nautilus-launcher-applet.c:272 msgid "Can't create nautilus-launcher-applet!" msgstr "" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:211 msgid "Can't create nautilus-preferences-applet!" msgstr "" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:226 msgid "Show Desktop" msgstr "" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:230 #, fuzzy msgid "Smooth Graphics" msgstr "圓潤模式" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:243 #: src/nautilus-application.c:734 msgid "Quit" msgstr "" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:251 #, fuzzy msgid "Start" msgstr "狀態" #: applets/preferences-applet/nautilus-preferences-applet.c:259 #, fuzzy msgid "Restart" msgstr "重試" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories" msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:2 msgid "Factory for Nautilus component adapter factories " msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:3 msgid "" "Factory for objects that wrap ordinary Bonobo Controls or Embeddables to " "look like Nautilus Views" msgstr "" #: components/adapter/Nautilus_ComponentAdapterFactory_std.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus component adapter factory" msgstr "" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:230 #, c-format msgid "" "%s CPU\n" "%s MHz\n" "%s cache size" msgstr "" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:264 #, c-format msgid "%lu GB RAM" msgstr "" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:266 #, c-format msgid "%lu MB RAM" msgstr "" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:324 #, c-format msgid "%lu GB" msgstr "" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:326 #, fuzzy, c-format msgid "%lu MB" msgstr "1 MB" #. set up the title #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:407 msgid "Hardware Overview" msgstr "" #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:520 #, fuzzy msgid "This is a placeholder for the CPU page." msgstr "這是預告,敬請期待." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:545 #, fuzzy msgid "This is a placeholder for the RAM page." msgstr "這是預告,敬請期待." #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:570 #, fuzzy msgid "This is a placeholder for the IDE page." msgstr "這是預告,敬請期待." #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:2 #: components/hardware/nautilus-hardware-view.c:631 #: data/static_bookmarks.xml.h:16 msgid "Hardware" msgstr "" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:1 msgid "Factory for hardware view" msgstr "" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:3 msgid "Hardware Viewer" msgstr "" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:4 msgid "Hardware view" msgstr "" #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:5 #, fuzzy msgid "View as Hardware" msgstr "以其他瀏覽..." #: components/hardware/Nautilus_View_hardware.oaf.in.h:6 msgid "hardware view" msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:712 #: components/music/nautilus-music-view.c:1530 msgid "Previous" msgstr "選取" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:721 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:291 src/nautilus-shell-ui.xml.h:36 msgid "Home" msgstr "家目錄" #: components/help/converters/gnome-db2html2/gdb3html.c:730 #: components/music/nautilus-music-view.c:1586 msgid "Next" msgstr "下一首" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:260 #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Notes" msgstr "沒有符合比對條件的項目" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:710 #, c-format msgid "Table %d." msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:865 msgid "Up to Table of Contents" msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1013 #, fuzzy, c-format msgid "Figure %s" msgstr "是 %s" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1033 msgid "the section here" msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1035 #, fuzzy msgid "the section" msgstr "描述" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1091 #, c-format msgid "Figure %d" msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:1103 msgid "IMAGE" msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2106 #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2108 #, fuzzy msgid "Legal Notice" msgstr "新手" #. This 'Q' is short for 'Question:' #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2154 msgid "Q" msgstr "" #. This 'A' is short for 'Answer' #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2166 msgid "A" msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2189 msgid "See" msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/sect-elements.c:2216 #, fuzzy msgid "See also" msgstr "或參考 " #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:324 msgid "GNOME Documentation" msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355 #, fuzzy msgid "Copyright" msgstr "複製" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:355 msgid "by" msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:359 #, fuzzy msgid "Table of Contents" msgstr "套件目錄" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:528 msgid "PREFACE" msgstr "" #: components/help/converters/gnome-db2html2/toc-elements.c:537 msgid "APPENDIX" msgstr "" #. * From 'man(7)': #. #. The manual sections are traditionally defined as follows: #. #. 1 Commands #. Those commands that can be executed by the #. user from within a shell. #. #. 2 System calls #. Those functions which must be performed by #. the kernel. #. #. 3 Library calls #. Most of the libc functions, such as #. sort(3)) #. #. 4 Special files #. Files found in /dev) #. #. 5 File formats and conventions #. The format for /etc/passwd and other human- #. readable files. #. #. 6 Games #. #. 7 Macro packages and conventions #. A description of the standard file system #. layout, this man page, and other things. #. #. 8 System management commands #. Commands like mount(8), which only root can #. execute. #. #. 9 Kernel routines #. This is a non-standard manual section and #. is included because the source code to the #. Linux kernel is freely available under the #. GNU Public License and many people are #. working on changes to the kernel) #. ** #: components/help/hyperbola-filefmt.c:528 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:530 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:532 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:534 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:535 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:536 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:537 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:539 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:541 msgid "Manual" msgstr "說明" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:528 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:859 data/linksets/apps.xml.h:1 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:530 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:532 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:534 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:541 msgid "Development" msgstr "程式開發" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:530 msgid "System Calls" msgstr "系統呼叫" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:532 msgid "Library Functions" msgstr "" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:534 #, fuzzy msgid "Devices" msgstr "Services" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:535 #, fuzzy msgid "Configuration Files" msgstr "設定" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:536 #, fuzzy msgid "Games" msgstr "名稱" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:537 #, fuzzy msgid "Conventions" msgstr "目錄:" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:539 msgid "System Administration" msgstr "" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:541 msgid "Kernel Routines" msgstr "" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:701 msgid "Info" msgstr "訊息" #: components/help/hyperbola-nav-tree.c:311 msgid "Introductory Documents" msgstr "" #: components/help/hyperbola-nav-tree.c:327 msgid "Documents by Subject" msgstr "" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:121 msgid "see " msgstr "參考 " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:125 msgid "see also " msgstr "或參考 " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:212 msgid "No matches." msgstr "沒有符合比對條件的項目" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:476 msgid " (see \"" msgstr " (參考 \"" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:479 msgid " (see also \"" msgstr "(或參考 \"" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "Help" msgstr "說明" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:2 msgid "Help Index" msgstr "" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:3 msgid "Help Index sidebar panel" msgstr "" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:4 #, fuzzy msgid "Help Navigation Tree" msgstr "導尋" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:5 #, fuzzy msgid "Help Search" msgstr "搜尋網站" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:6 #, fuzzy msgid "Help Search sidebar panel" msgstr "側列" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:7 #, fuzzy msgid "Help sidebar panel" msgstr "側列" #: components/help/Nautilus_View_help.oaf.in.h:8 msgid "Internal use only" msgstr "" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:1 msgid "Factory for history views" msgstr "" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "History" msgstr "今日" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:3 #, fuzzy msgid "History sidebar panel" msgstr "側列" #: components/history/Nautilus_View_history.oaf.in.h:4 msgid "History sidebar panel for Nautilus" msgstr "" #: components/image-viewer/nautilus-image-view.c:834 #, fuzzy msgid "I could not initialize Bonobo" msgstr "無法將 Bonobo初始化" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:1 msgid "Generic Image Viewer" msgstr "" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:2 msgid "Generic image control factory" msgstr "" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:3 msgid "Image" msgstr "" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:4 #, fuzzy msgid "Image Viewer" msgstr "用 %s " #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:5 #, fuzzy msgid "Nautilus Image Viewer" msgstr "Nautilus: 請以其他程式瀏覽" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:6 #, fuzzy msgid "Nautilus Image viewer factory" msgstr "Nautilus: 通知" #: components/image-viewer/Nautilus_View_image.oaf.in.h:7 #, fuzzy msgid "View as Image" msgstr "以 %s 瀏覽" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "這是 Nautilus 的請求錯誤清單." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:189 msgid "You have tried to kill the Content Loser" msgstr "" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Kill Content Loser" msgstr "清除內容預覽" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:2 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "清除調整內容預覽" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:3 #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:4 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:82 msgid "_File" msgstr "檔案" #: components/loser/content/nautilus-content-loser-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "_Kill Content Loser" msgstr "清除內容預覽" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "Content Loser" msgstr "目錄:" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Content Loser Viewer" msgstr "清除內容預覽" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:3 #, fuzzy msgid "Nautilus Content Loser" msgstr "Nautilus: 性質瀏覽器" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:4 msgid "Nautilus content loser component's factory" msgstr "" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:5 #, fuzzy msgid "Nautilus content loser factory" msgstr "Nautilus: 性質瀏覽器" #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:6 #, fuzzy msgid "Nautilus content view that fails on command" msgstr "" "%s\n" "\n" "這是 Nautilus 的請求錯誤清單." #: components/loser/content/Nautilus_View_content-loser.oaf.in.h:7 #, fuzzy msgid "View as Content Loser" msgstr "以其他瀏覽..." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" "%s\n" "\n" "隱藏輔助工具列." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:192 msgid "You have tried to kill the Sidebar Loser" msgstr "" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Kill Sidebar Loser" msgstr "清除輔助工具" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Kill the Loser sidebar panel" msgstr "清除隱藏輔助工具" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "_Kill Sidebar Loser" msgstr "清除輔助工具" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "Nautilus Sidebar Loser" msgstr "Nautilus: 性質瀏覽器" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:2 msgid "Nautilus sidebar loser component's factory" msgstr "" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:3 #, fuzzy msgid "Nautilus sidebar loser factory" msgstr "Nautilus: 請以其他程式瀏覽" #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:4 #, fuzzy msgid "Nautilus sidebar view that fails on command" msgstr "" "%s\n" "\n" "這是 Nautilus 的請求錯誤清單." #: components/loser/sidebar/Nautilus_View_sidebar-loser.oaf.in.h:5 #, fuzzy msgid "Sidebar Loser" msgstr "側列" #: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:126 #, fuzzy, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s" msgstr "設定檔案" #: components/mozilla/mozilla-preferences.cpp:133 #, c-format msgid "" "GConf error:\n" " %s\n" "All further errors shown only on terminal" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:38 msgid "Arabic" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:39 #, fuzzy msgid "Baltic" msgstr "基礎" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:40 msgid "Central European" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:41 #, fuzzy msgid "Chinese" msgstr "頻道" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:42 msgid "Cyrillic" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:43 msgid "Greek" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:44 msgid "Hebrew" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:45 msgid "Japanese" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:46 msgid "Turkish" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:47 msgid "Unicode" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:48 msgid "UTF" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:49 #, fuzzy msgid "Vietnamese" msgstr "重新命名" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:50 #, fuzzy msgid "Western" msgstr "測試" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:55 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:56 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:57 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:58 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:59 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:60 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:61 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:62 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:63 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:64 msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:65 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:66 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:67 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:68 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:70 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:71 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:73 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:74 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:75 msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:76 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:77 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:78 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:79 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:80 msgid "Cyrillic/Russian (IBM-866)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:81 msgid "Cyrillic/Russian (KOI8-R)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:82 msgid "Cyrillic/Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:83 msgid "Cyrillic/Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:84 msgid "English (US-ASCII)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:85 msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:86 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:87 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:88 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:89 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:90 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:91 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:92 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:93 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:94 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:95 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:96 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:97 msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:98 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:99 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:100 msgid "T.61-8bit" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:101 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:102 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:103 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:104 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:105 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:106 msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:107 msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:108 #, fuzzy msgid "User Defined" msgstr "目錄" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:109 msgid "UTF-16BE" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:110 msgid "UTF-16LE" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:111 msgid "UTF-32BE" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:112 msgid "UTF-32LE" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:113 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:114 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:115 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:116 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:117 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:118 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:119 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:120 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:121 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:122 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:123 msgid "windows-936" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:124 msgid "x-imap4-modified-utf7" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-encoding-tables.c:125 msgid "x-u-escaped" msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:782 msgid "" "A JavaScript function (small software program) on this page tried to open a " "new window, but nautilus does not support the opening of new windows by " "JavaScript.\n" "\n" "Try viewing the page in a different web browser, such as Mozilla or Netscape." msgstr "" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:783 #, fuzzy msgid "Nautilus Mozilla View Warning" msgstr "Nautilus: 請以其他程式瀏覽" #: components/mozilla/nautilus-mozilla-ui.xml.h:1 msgid "Charset Encoding" msgstr "" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "Mozilla Nautilus view" msgstr "關閉這個視窗" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Mozilla Nautilus view factory" msgstr "Nautilus: 請以其他程式瀏覽" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:3 #, fuzzy msgid "Mozilla content view component" msgstr "" "%s\n" "\n" "這是一個 Nautilus 範例目錄 " #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:4 msgid "Mozilla content view component's factory" msgstr "" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:5 #, fuzzy msgid "View as Web Page" msgstr "以其他瀏覽..." #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:6 msgid "Web Page" msgstr "" #: components/mozilla/Nautilus_View_mozilla.oaf.in.h:7 msgid "Web Page Viewer" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Blues" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Classic Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:29 msgid "Country" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:29 #, fuzzy msgid "Dance" msgstr "取消" #: components/music/mpg123.c:30 #, fuzzy msgid "Disco" msgstr "磁碟" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Funk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Grunge" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:30 msgid "Hip-Hop" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Jazz" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:31 #, fuzzy msgid "Metal" msgstr "細節" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "New Age" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:31 msgid "Oldies" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:32 #, fuzzy msgid "Other" msgstr "其他:" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Pop" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "R&B" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:32 msgid "Rap" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:32 #, fuzzy msgid "Reggae" msgstr "重新命名" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Techno" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:33 #, fuzzy msgid "Industrial" msgstr "安裝" #: components/music/mpg123.c:33 msgid "Alternative" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Ska" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Death Metal" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Pranks" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:34 msgid "Soundtrack" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Euro-Techno" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Ambient" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Trip-Hop" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:35 msgid "Vocal" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Jazz+Funk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:36 #, fuzzy msgid "Fusion" msgstr "描述" #: components/music/mpg123.c:36 #, fuzzy msgid "Trance" msgstr "取消" #: components/music/mpg123.c:36 msgid "Classical" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:37 #, fuzzy msgid "Instrumental" msgstr "安裝" #: components/music/mpg123.c:37 #, fuzzy msgid "Acid" msgstr "已複製" #: components/music/mpg123.c:37 #, fuzzy msgid "House" msgstr "家目錄" #: components/music/mpg123.c:37 #, fuzzy msgid "Game" msgstr "名稱" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Sound Clip" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Gospel" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:38 #, fuzzy msgid "Noise" msgstr "新手指南" #: components/music/mpg123.c:38 msgid "Alt" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:39 #, fuzzy msgid "Bass" msgstr "基礎" #: components/music/mpg123.c:39 #, fuzzy msgid "Soul" msgstr "兩下" #: components/music/mpg123.c:39 msgid "Punk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:39 #, fuzzy msgid "Space" msgstr "取代" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Meditative" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:40 msgid "Instrumental Pop" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Instrumental Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:41 msgid "Ethnic" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:41 #, fuzzy msgid "Gothic" msgstr "沒事" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Darkwave" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Techno-Industrial" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:42 msgid "Electronic" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Pop-Folk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Eurodance" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:43 msgid "Dream" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:44 msgid "Southern Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:44 #, fuzzy msgid "Comedy" msgstr "註解" #: components/music/mpg123.c:44 #, fuzzy msgid "Cult" msgstr " 剪下" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Gangsta Rap" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Top 40" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:45 msgid "Christian Rap" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Pop/Funk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:46 #, fuzzy msgid "Jungle" msgstr "一下" #: components/music/mpg123.c:46 msgid "Native American" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Cabaret" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:47 #, fuzzy msgid "New Wave" msgstr "Never" #: components/music/mpg123.c:47 msgid "Psychedelic" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:47 #, fuzzy msgid "Rave" msgstr "刪除" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Showtunes" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:48 #, fuzzy msgid "Trailer" msgstr "標題" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Lo-Fi" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:48 msgid "Tribal" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Acid Punk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:49 msgid "Acid Jazz" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:49 #, fuzzy msgid "Polka" msgstr "播放" #: components/music/mpg123.c:49 #, fuzzy msgid "Retro" msgstr "重試" #: components/music/mpg123.c:50 #, fuzzy msgid "Musical" msgstr "音樂" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Rock & Roll" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Hard Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:50 msgid "Folk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Folk/Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "National Folk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:51 msgid "Swing" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Fast-Fusion" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Bebob" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:52 #, fuzzy msgid "Latin" msgstr "位置" #: components/music/mpg123.c:52 msgid "Revival" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Celtic" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Bluegrass" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:53 msgid "Avantgarde" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:54 msgid "Gothic Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:54 #, fuzzy msgid "Progressive Rock" msgstr "程序..." #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Psychedelic Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Symphonic Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:55 msgid "Slow Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:56 #, fuzzy msgid "Big Band" msgstr " 和 " #: components/music/mpg123.c:56 #, fuzzy msgid "Chorus" msgstr "選擇" #: components/music/mpg123.c:56 msgid "Easy Listening" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:57 #, fuzzy msgid "Acoustic" msgstr "音樂" #: components/music/mpg123.c:57 msgid "Humour" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:57 #, fuzzy msgid "Speech" msgstr "搜尋" #: components/music/mpg123.c:57 #, fuzzy msgid "Chanson" msgstr "頻道" #: components/music/mpg123.c:58 #, fuzzy msgid "Opera" msgstr "開啟" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Chamber Music" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:58 #, fuzzy msgid "Sonata" msgstr "字型" #: components/music/mpg123.c:58 msgid "Symphony" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Booty Bass" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:59 #, fuzzy msgid "Primus" msgstr "選取" #: components/music/mpg123.c:59 msgid "Porn Groove" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:60 #, fuzzy msgid "Satire" msgstr "儲存" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Slow Jam" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Club" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:60 msgid "Tango" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Samba" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Folklore" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Ballad" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:61 msgid "Power Ballad" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Rhythmic Soul" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:62 msgid "Freestyle" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:62 #, fuzzy msgid "Duet" msgstr "刪除" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Punk Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "Drum Solo" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:63 msgid "A Cappella" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:64 msgid "Euro-House" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:64 #, fuzzy msgid "Dance Hall" msgstr "取消" #: components/music/mpg123.c:64 #, fuzzy msgid "Goa" msgstr "到..." #: components/music/mpg123.c:65 msgid "Drum & Bass" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:65 #, fuzzy msgid "Club-House" msgstr "關閉" #: components/music/mpg123.c:65 #, fuzzy msgid "Hardcore" msgstr "是目錄" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Terror" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Indie" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "BritPop" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:66 msgid "Negerpunk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Polsk Punk" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Beat" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:67 msgid "Christian Gangsta Rap" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Heavy Metal" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Black Metal" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:68 msgid "Crossover" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Contemporary Christian" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:69 msgid "Christian Rock" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Merengue" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:70 msgid "Salsa" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:70 #, fuzzy msgid "Thrash Metal" msgstr "滑鼠使用模式" #: components/music/mpg123.c:71 #, fuzzy msgid "Anime" msgstr "時間" #: components/music/mpg123.c:71 msgid "JPop" msgstr "" #: components/music/mpg123.c:71 #, fuzzy msgid "Synthpop" msgstr "停止" #: components/music/nautilus-music-view.c:241 #, fuzzy msgid "Track" msgstr "路徑" #: components/music/nautilus-music-view.c:241 msgid "Title" msgstr "標題" #: components/music/nautilus-music-view.c:241 msgid "Artist" msgstr "藝人" #: components/music/nautilus-music-view.c:241 msgid "Year" msgstr "年度" #: components/music/nautilus-music-view.c:241 #, fuzzy msgid "Bit Rate" msgstr "首選" #: components/music/nautilus-music-view.c:241 #, fuzzy msgid "Time" msgstr "時間" #: components/music/nautilus-music-view.c:241 msgid "Album" msgstr "專輯" #: components/music/nautilus-music-view.c:241 msgid "Comment" msgstr "註解" #: components/music/nautilus-music-view.c:241 msgid "Channels" msgstr "頻道" #: components/music/nautilus-music-view.c:241 msgid "Sample Rate" msgstr "評鑑等級" #: components/music/nautilus-music-view.c:353 #, fuzzy msgid "Set Cover Image" msgstr "設定使用者 ID" #: components/music/nautilus-music-view.c:697 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file." msgstr "抱歉 , '%s' 並不是一個影像檔案" #: components/music/nautilus-music-view.c:699 #: src/nautilus-property-browser.c:1057 src/nautilus-property-browser.c:1309 #, fuzzy msgid "Not an Image" msgstr "不在名單內" #: components/music/nautilus-music-view.c:747 #, fuzzy msgid "Select an image file for the album cover:" msgstr "請為這個圖示選取一個新的圖章:" #: components/music/nautilus-music-view.c:1181 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. This is " "because the Enable sound server startup setting in the Sound section of the " "Control Center is turned off." msgstr "" #: components/music/nautilus-music-view.c:1184 #: components/music/nautilus-music-view.c:1196 msgid "Unable to Play File" msgstr "" #: components/music/nautilus-music-view.c:1192 msgid "" "Sorry, but the music view is unable to play back sound right now. Either " "another program is using or blocking the sound card, or your sound card is " "not configured properly. Try quitting any applications that may be blocking " "use of the sound card." msgstr "" #: components/music/nautilus-music-view.c:1217 msgid "Sorry, but the music view can't play non-local files yet." msgstr "" #: components/music/nautilus-music-view.c:1218 #, fuzzy msgid "Can't Play Remote Files" msgstr "無法開啟遠端檔案" #: components/music/nautilus-music-view.c:1504 msgid "Drag to seek within track" msgstr "" #: components/music/nautilus-music-view.c:1544 msgid "Play" msgstr "播放" #: components/music/nautilus-music-view.c:1558 msgid "Pause" msgstr "暫停" #: components/music/nautilus-music-view.c:1572 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:966 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:981 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1000 #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:55 msgid "Stop" msgstr "停止" #: components/music/nautilus-music-view.c:1697 #, c-format msgid "Sorry, but there was an error reading %s." msgstr "" #: components/music/nautilus-music-view.c:1698 #, fuzzy msgid "Can't Read Folder" msgstr "(未命名)" #: components/music/nautilus-music-view.c:1768 #, fuzzy msgid "Stereo" msgstr "儲存" #: components/music/nautilus-music-view.c:1768 #, fuzzy msgid "Mono" msgstr "移動中" #: components/music/nautilus-music-view.c:1810 #, fuzzy, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s%s" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:1 msgid "Factory for music view" msgstr "" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Music" msgstr "音樂" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:3 #, fuzzy msgid "Music Viewer" msgstr "用 %s " #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:4 msgid "Music view" msgstr "" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:5 msgid "Music view factory" msgstr "" #: components/music/Nautilus_View_music.oaf.in.h:6 #, fuzzy msgid "View as Music" msgstr "以 %s 瀏覽" #: components/news/nautilus-news.c:1284 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't load %s" msgstr "無法進入非同步傳輸模式" #. put up a title that's displayed while we wait #: components/news/nautilus-news.c:1524 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %s" msgstr "聯繫 %s" #: components/news/nautilus-news.c:1861 #, fuzzy msgid "Sorry, but you have not specified a name for the site!" msgstr "抱歉 , '%s' 並不是一個影像檔案" #: components/news/nautilus-news.c:1861 msgid "Missing Site Name Error" msgstr "" #: components/news/nautilus-news.c:1865 msgid "Sorry, but you have not specified a URL for the site!" msgstr "" #: components/news/nautilus-news.c:1865 #, fuzzy msgid "Missing URL Error" msgstr "0 個目錄" #: components/news/nautilus-news.c:1882 msgid "Sorry, but the specified url doesn't seem to be a valid RSS file!" msgstr "" #: components/news/nautilus-news.c:1882 #, fuzzy msgid "Invalid RSS URL" msgstr "無效 URI !" #: components/news/nautilus-news.c:1964 #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: components/news/nautilus-news.c:2223 #, fuzzy msgid "Remove Site" msgstr "刪除" #. allocate the name field #: components/news/nautilus-news.c:2243 #, fuzzy msgid "Site Name:" msgstr "步驟一" #: components/news/nautilus-news.c:2254 msgid "Site RSS URL:" msgstr "" #: components/news/nautilus-news.c:2269 #, fuzzy msgid "Add New Site" msgstr "加入新的 %s " #. make the add new site label #: components/news/nautilus-news.c:2292 #, fuzzy msgid "Add a New Site:" msgstr "加入新的 %s " #: components/news/nautilus-news.c:2301 #, fuzzy msgid "Remove a Site:" msgstr "刪除" #. add the button box at the bottom with a cancel button #: components/news/nautilus-news.c:2309 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4388 msgid "Cancel" msgstr "取消" #. add a descriptive label #: components/news/nautilus-news.c:2326 #, fuzzy msgid "Select Sites:" msgstr "全選" #. allocate the button box for the done button #: components/news/nautilus-news.c:2341 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1280 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:123 src/nautilus-property-browser.c:358 msgid "Done" msgstr "完成" #. add the empty message #: components/news/nautilus-news.c:2369 msgid "" "The News panel displays current headlines from your favorite websites. " "Click the 'Select Sites' button to select the sites to display." msgstr "" #. create a button box to hold the command buttons #: components/news/nautilus-news.c:2397 #, fuzzy msgid "Select Sites" msgstr "全選" #: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:1 msgid "Factory for news view" msgstr "" #: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "News" msgstr "瀏覽" #: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:3 #, fuzzy msgid "News sidebar panel" msgstr "側列" #: components/news/Nautilus_View_news.oaf.in.h:4 msgid "News sidebar panel fetches and displays RSS feeds" msgstr "" #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:1 msgid "Factory for annotation view" msgstr "" #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:3 #, fuzzy msgid "Notes sidebar panel" msgstr "側列" #: components/notes/Nautilus_View_notes.oaf.in.h:4 msgid "Notes sidebar panel for Nautilus" msgstr "" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:136 msgid "(none)" msgstr "(空)" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:189 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "這是一個 Nautilus 範例目錄 " #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:252 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "請按下範例工具列按鈕" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:3 #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:1 msgid "Sample" msgstr "範例" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:2 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "這是一個合併選單item範例" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:3 msgid "This is a sample merged toolbar button" msgstr "這是一個合併工具列 button 範例" #: components/sample/nautilus-sample-content-view-ui.xml.h:5 msgid "_Sample" msgstr "範例" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:1 #, fuzzy msgid "Nautilus Sample view" msgstr "Nautilus: 通知" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Nautilus Sample view factory" msgstr "Nautilus: 通知" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:4 #, fuzzy msgid "Sample Viewer" msgstr "評鑑等級" #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:5 #, fuzzy msgid "Sample content view component" msgstr "" "%s\n" "\n" "這是一個 Nautilus 範例目錄 " #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:6 #, fuzzy msgid "Sample content view component's factory" msgstr "" "%s\n" "\n" "這是一個 Nautilus 範例目錄 " #: components/sample/Nautilus_View_sample.oaf.in.h:7 #, fuzzy msgid "View as Sample" msgstr "以其他瀏覽..." #: components/text/nautilus-text-view.c:332 #, c-format msgid "Sorry, but %s is too large for Nautilus to load all of it." msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view.c:335 msgid "File too large" msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid "F_onts" msgstr "字型" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:2 msgid "Lucida" msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:3 msgid "Use the Courier Font" msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:4 msgid "Use the Fixed Font" msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:5 msgid "Use the GTK System Font" msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:6 msgid "Use the Helvetica Font" msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:7 msgid "Use the Lucida Font" msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:8 msgid "Use the Times Font" msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:9 msgid "_Courier" msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:10 #, fuzzy msgid "_Fixed" msgstr "檔案" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:11 msgid "_GTK System Font" msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:12 msgid "_Helvetica" msgstr "" #: components/text/nautilus-text-view-ui.xml.h:13 #, fuzzy msgid "_Times" msgstr "時間" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:1 msgid "Factory for text view" msgstr "" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Text" msgstr "下一首" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:3 #, fuzzy msgid "Text Viewer" msgstr "文本瀏覽:" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:4 #, fuzzy msgid "Text view" msgstr "文本瀏覽:" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:5 msgid "Text view factory" msgstr "" #: components/text/Nautilus_View_text.oaf.in.h:6 #, fuzzy msgid "View as Text" msgstr "以 %s 瀏覽" #: components/text/services/google.xml.h:1 msgid "Search Google for Selected Text" msgstr "" #: components/text/services/google.xml.h:2 msgid "Use Google to search the web for the selected text" msgstr "" #: components/text/services/webster.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Look Up Selected Text in Dictionary" msgstr "將選擇的文字複製到剪貼簿" #: components/text/services/webster.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Look up the selected text in the Merriam-Webster dictionary" msgstr "複製已選文本到剪貼簿" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:1 msgid "animation to indicate on-going activity" msgstr "" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:2 msgid "throbber" msgstr "" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:3 msgid "throbber factory" msgstr "" #: components/throbber/Nautilus_Control_throbber.oaf.in.h:4 msgid "throbber object factory" msgstr "" #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:1 msgid "Nautilus Tree sidebar panel" msgstr "" #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Nautilus Tree view" msgstr "Nautilus" #: components/tree/Nautilus_View_tree.oaf.in.h:3 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:386 msgid "Tree" msgstr "" #: data/browser.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Apparition" msgstr "應用程式" #: data/browser.xml.h:2 msgid "Azul" msgstr "" #: data/browser.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Black" msgstr "前一頁" #: data/browser.xml.h:4 msgid "Blue Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:5 msgid "Blue Rough" msgstr "" #: data/browser.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Blue Type" msgstr "格式" #: data/browser.xml.h:7 msgid "Brushed Metal" msgstr "" #: data/browser.xml.h:8 msgid "Bubble Gum" msgstr "" #: data/browser.xml.h:9 msgid "Burlap" msgstr "" #: data/browser.xml.h:10 msgid "Camouflage" msgstr "" #: data/browser.xml.h:11 msgid "Certified" msgstr "" #: data/browser.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Chalk" msgstr "頻道" #: data/browser.xml.h:13 msgid "Charcoal" msgstr "" #: data/browser.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Colors" msgstr "關閉" #: data/browser.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Concrete" msgstr "內容" #: data/browser.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Cool" msgstr "選擇" #: data/browser.xml.h:17 msgid "Cork" msgstr "" #: data/browser.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Countertop" msgstr "內容" #: data/browser.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Danger" msgstr "完成" #: data/browser.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Danube" msgstr "完成" #: data/browser.xml.h:21 msgid "Dark Cork" msgstr "" #: data/browser.xml.h:22 msgid "Dark GNOME" msgstr "" #: data/browser.xml.h:23 msgid "Deep Teal" msgstr "" #: data/browser.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Distinguished" msgstr "完成" #: data/browser.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Dots" msgstr "字型" #: data/browser.xml.h:26 msgid "Draft" msgstr "" #: data/browser.xml.h:27 msgid "Drag a color to an object to change it to that color" msgstr "" #: data/browser.xml.h:28 msgid "Drag a pattern tile to an object to change it" msgstr "" #: data/browser.xml.h:29 msgid "Drag an emblem to an object to add it to the object" msgstr "" #: data/browser.xml.h:30 msgid "Eclipse" msgstr "" #: data/browser.xml.h:31 src/file-manager/fm-list-view.c:2369 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1620 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:499 msgid "Emblems" msgstr "象徵" #: data/browser.xml.h:32 msgid "Envy" msgstr "" #: data/browser.xml.h:33 #, fuzzy msgid "Erase" msgstr "暫停" #: data/browser.xml.h:34 #, fuzzy msgid "Favorite" msgstr "寫入" #: data/browser.xml.h:35 msgid "Fibers" msgstr "" #: data/browser.xml.h:36 msgid "Fire Engine" msgstr "" #: data/browser.xml.h:37 msgid "Fleur De Lis" msgstr "" #: data/browser.xml.h:38 #, fuzzy msgid "Floral" msgstr "下一頁" #: data/browser.xml.h:39 msgid "Fossil" msgstr "" #: data/browser.xml.h:40 icons/gnome/gnome.xml.h:1 msgid "GNOME" msgstr "" #: data/browser.xml.h:41 #, fuzzy msgid "Granite" msgstr "寫入" #: data/browser.xml.h:42 msgid "Grapefruit" msgstr "" #: data/browser.xml.h:43 msgid "Green Weave" msgstr "" #: data/browser.xml.h:44 msgid "Ice" msgstr "" #: data/browser.xml.h:45 msgid "Important" msgstr "" #: data/browser.xml.h:46 #, fuzzy msgid "Indigo" msgstr "訊息" #: data/browser.xml.h:47 msgid "Leaf" msgstr "" #: data/browser.xml.h:48 msgid "Lemon" msgstr "" #: data/browser.xml.h:49 msgid "Mango" msgstr "" #: data/browser.xml.h:50 msgid "Manila Paper" msgstr "" #: data/browser.xml.h:51 msgid "Moss Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:52 msgid "Mud" msgstr "" #: data/browser.xml.h:53 msgid "New" msgstr "" #: data/browser.xml.h:54 #, fuzzy msgid "Numbers" msgstr "數字瀏覽:" #: data/browser.xml.h:55 libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089 msgid "OK" msgstr "OK" #: data/browser.xml.h:56 msgid "Ocean Strips" msgstr "" #: data/browser.xml.h:57 msgid "Oh No" msgstr "" #: data/browser.xml.h:58 msgid "Onyx" msgstr "" #: data/browser.xml.h:59 msgid "Orange" msgstr "" #: data/browser.xml.h:60 msgid "Pale Blue" msgstr "" #: data/browser.xml.h:61 msgid "Patterns" msgstr "" #: data/browser.xml.h:62 #, fuzzy msgid "Personal" msgstr "權限" #: data/browser.xml.h:63 #, fuzzy msgid "Purple Marble" msgstr "無法讀取" #: data/browser.xml.h:64 msgid "Ridged Paper" msgstr "" #: data/browser.xml.h:65 msgid "Rough Paper" msgstr "" #: data/browser.xml.h:66 msgid "Ruby" msgstr "" #: data/browser.xml.h:67 #, fuzzy msgid "Sea Foam" msgstr "搜尋目標:" #: data/browser.xml.h:68 #, fuzzy msgid "Shale" msgstr "範例" #: data/browser.xml.h:69 #, fuzzy msgid "Silver" msgstr "大小" #: data/browser.xml.h:70 #, fuzzy msgid "Sky" msgstr "黏附" #: data/browser.xml.h:71 msgid "Sky Ridge" msgstr "" #: data/browser.xml.h:72 #, fuzzy msgid "Snow Ridge" msgstr "側列" #: data/browser.xml.h:73 #, fuzzy msgid "Special" msgstr "特殊旗標:" #: data/browser.xml.h:74 #, fuzzy msgid "Stucco" msgstr "停止" #: data/browser.xml.h:75 msgid "Tangerine" msgstr "" #: data/browser.xml.h:76 msgid "Terracotta" msgstr "" #: data/browser.xml.h:77 msgid "Urgent" msgstr "" #: data/browser.xml.h:78 msgid "Violet" msgstr "" #: data/browser.xml.h:79 msgid "Wavy White" msgstr "" #: data/browser.xml.h:80 #, fuzzy msgid "White" msgstr "寫入" #: data/browser.xml.h:81 msgid "White Ribs" msgstr "" #: data/linksets/apps.xml.h:2 msgid "Gnumeric" msgstr "" #: data/linksets/apps.xml.h:3 msgid "Netscape" msgstr "" #: data/linksets/apps.xml.h:4 msgid "The Gimp" msgstr "" #: data/linksets/desktop.xml.h:1 src/nautilus-preferences-dialog.c:80 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:85 msgid "Desktop" msgstr "" #: data/linksets/desktop.xml.h:2 libnautilus-private/nautilus-file.c:5169 #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:383 #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:71 msgid "Trash" msgstr "" #: data/linksets/home.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Computer" msgstr "註解" #: data/linksets/home.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Home Directory" msgstr "目錄" #: data/linksets/home.xml.h:3 src/nautilus-service-ui.xml.h:4 msgid "Services" msgstr "Services" #: data/linksets/portals.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Excite" msgstr "執行" #: data/linksets/portals.xml.h:2 msgid "Portals" msgstr "" #: data/linksets/portals.xml.h:3 msgid "Yahoo" msgstr "" #: data/linksets/search_engines.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Alta Vista" msgstr "藝人" #: data/linksets/search_engines.xml.h:2 msgid "Google" msgstr "" #: data/linksets/search_engines.xml.h:3 src/nautilus-preferences-dialog.c:282 #, fuzzy msgid "Search Engines" msgstr "搜尋設定" #: data/static_bookmarks.xml.h:1 msgid "Allaire" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:2 msgid "Binary Freedom" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:3 msgid "Borland" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:4 msgid "CNET Computers.com" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:5 msgid "CNET Linux Center" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:6 msgid "CollabNet" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:7 msgid "Compaq" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Conectiva" msgstr "內容" #: data/static_bookmarks.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Covalent" msgstr "內容" #: data/static_bookmarks.xml.h:10 msgid "Debian.org" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Dell" msgstr "刪除" #: data/static_bookmarks.xml.h:12 msgid "Eazel" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:13 msgid "Freshmeat.net" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:14 msgid "GNOME.org" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:15 msgid "GNU.org" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:17 #, fuzzy msgid "International" msgstr "安裝失敗" #: data/static_bookmarks.xml.h:18 msgid "Linux Documentation Project" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:19 msgid "Linux One" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:20 msgid "Linux Online" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:21 msgid "Linux Resources" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:22 msgid "Linux Weekly News" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:23 msgid "LinuxNewbie.org" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:24 msgid "LinuxOrbit.com" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:25 msgid "MandrakeSoft" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Netraverse" msgstr "Never" #: data/static_bookmarks.xml.h:27 msgid "News and Media" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:28 msgid "O'Reilly" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:29 msgid "OSDN" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:30 msgid "Open Source Asia" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:31 msgid "OpenOffice" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:32 msgid "Penguin Computing" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:33 #, fuzzy msgid "Rackspace" msgstr "取代" #: data/static_bookmarks.xml.h:34 #, fuzzy msgid "Red Hat" msgstr "重新編輯" #: data/static_bookmarks.xml.h:35 msgid "Red Hat Network" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:36 msgid "RedFlag Linux" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:37 msgid "Software" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:38 msgid "SourceForge" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:39 msgid "Sun StarOffice" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:40 msgid "Sun Wah Linux" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:41 #, fuzzy msgid "Web Services" msgstr "Services" #: data/static_bookmarks.xml.h:42 msgid "ZDNet Linux Hardware Database" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:43 msgid "ZDNet Linux Resource Center" msgstr "" #: data/static_bookmarks.xml.h:44 msgid "Zero-Knowledge" msgstr "" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:1 msgid "An Eggplant variation of the Crux theme." msgstr "" #: icons/crux_eggplant/crux_eggplant.xml.h:2 msgid "Crux-Eggplant" msgstr "" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:1 msgid "A Teal variation of the Crux theme." msgstr "" #: icons/crux_teal/crux_teal.xml.h:2 msgid "Crux-Teal" msgstr "" #: icons/default.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Default" msgstr "使用預設尺寸" #: icons/default.xml.h:2 #, fuzzy msgid "This is the default theme for Nautilus." msgstr "是 \"%s\" 的預設" #: icons/gnome/gnome.xml.h:2 msgid "This theme uses the classic GNOME icons." msgstr "" #: icons/sierra/sierra.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Sierra" msgstr "大小" #: icons/sierra/sierra.xml.h:2 msgid "Uses manila folders and gray-green backgrounds." msgstr "" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Tahoe" msgstr "誰的" #: icons/tahoe/tahoe.xml.h:2 msgid "This theme uses photo-realistic folders." msgstr "" #. Note to localizers: this font is used for text items in Druid pages #: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:381 #, fuzzy msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #. Note to localizers: this font is used for page titles in Druid pages #: libnautilus-private/nautilus-druid-page-eazel.c:560 #, fuzzy msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*,*-r-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #. Today, use special word. #. * strftime patterns preceeded with the widest #. * possible resulting string for that pattern. #. * #. * Note to localizers: You can look at man strftime #. * for details on the format, but you should only use #. * the specifiers from the C standard, not extensions. #. * These include "%" followed by one of #. * "aAbBcdHIjmMpSUwWxXyYZ". There are two extensions #. * in the Nautilus version of strftime that can be #. * used (and match GNU extensions). Putting a "-" #. * between the "%" and any numeric directive will turn #. * off zero padding, and putting a "_" there will use #. * space padding instead of zero padding. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2412 msgid "today at 00:00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2413 #, fuzzy msgid "today at %-I:%M:%S %p" msgstr "今天 %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2415 #, fuzzy msgid "today at 00:00 PM" msgstr "今天 %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2416 #, fuzzy msgid "today at %-I:%M %p" msgstr "今天 %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2418 msgid "today, 00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2419 #, fuzzy msgid "today, %-I:%M %p" msgstr "今天 %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2421 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2422 msgid "today" msgstr "" #. Yesterday, use special word. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2431 #, fuzzy msgid "yesterday at 00:00:00 PM" msgstr "明天 %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2432 #, fuzzy msgid "yesterday at %-I:%M:%S %p" msgstr "明天 %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2434 #, fuzzy msgid "yesterday at 00:00 PM" msgstr "明天 %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2435 #, fuzzy msgid "yesterday at %-I:%M %p" msgstr "明天 %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2437 msgid "yesterday, 00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2438 #, fuzzy msgid "yesterday, %-I:%M %p" msgstr "明天 %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2440 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2441 #, fuzzy msgid "yesterday" msgstr "昨日" #. Current week, include day of week. #. * Note to localizers: Same issues as "today" string. #. * The width measurement templates correspond to #. * the day/month name with the most letters. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2452 msgid "Wednesday, September 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2453 #, fuzzy msgid "%A, %B %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2455 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2456 #, fuzzy msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M:%S %p" msgstr "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2458 msgid "Mon, Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2459 #, fuzzy msgid "%a, %b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2461 msgid "Oct 00 0000 at 00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2462 #, fuzzy msgid "%b %-d %Y at %-I:%M %p" msgstr "%-m/%-d/%y %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2464 msgid "Oct 00 0000, 00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2465 #, fuzzy msgid "%b %-d %Y, %-I:%M %p" msgstr "%-m/%-d/%y %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2467 msgid "00/00/00, 00:00 PM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2468 #, fuzzy msgid "%m/%-d/%y, %-I:%M %p" msgstr "%-m/%-d/%y %-I:%M %p" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2470 msgid "00/00/00" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:2471 msgid "%m/%d/%y" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3742 msgid "0 items" msgstr "0 個項目" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3742 #, fuzzy msgid "0 folders" msgstr "0 個檔案" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3743 msgid "0 files" msgstr "0 個檔案" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3747 msgid "1 item" msgstr "1 個項目" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3747 #, fuzzy msgid "1 folder" msgstr "1 檔案" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3748 msgid "1 file" msgstr "1 檔案" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3751 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u 個項目" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3751 #, fuzzy, c-format msgid "%u folders" msgstr "%u 個檔案" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:3752 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u 個檔案" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4059 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4074 #, fuzzy msgid "? items" msgstr "0 個項目" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4065 #, fuzzy msgid "? bytes" msgstr "已讀取 %d bytes" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4078 msgid "unknown type" msgstr "未知格式" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4080 msgid "unknown MIME type" msgstr "未知 MIME 格式" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4085 msgid "unknown" msgstr "未知" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4121 msgid "program" msgstr "程式" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4133 msgid "" "Can't find description even for \"x-directory/normal\". This probably means " "that your gnome-vfs.keys file is in the wrong place or isn't being found for " "some other reason." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4137 #, c-format msgid "" "No description found for mime type \"%s\" (file is \"%s\"), tell " "aaron@eazel.com" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4151 #, fuzzy msgid "link" msgstr "已連結" #. Note to localizers: convert file type string for file #. * (e.g. "folder", "plain text") to file type for symbolic link #. * to that kind of file (e.g. "link to folder"). #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1174 #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4157 #, fuzzy, c-format msgid "link to %s" msgstr "連結集合" #: libnautilus-private/nautilus-file.c:4171 msgid "link (broken)" msgstr "" #. "From" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:414 msgid "From:" msgstr "從:" #. "To" dialog label, source path gets placed next to it in the dialog #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:429 msgid "To:" msgstr "到:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:609 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because it is on a read-only disk." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:620 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because you do not have permissions to modify its " "parent folder." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:626 #, c-format msgid "" "Error while deleting.\n" "\n" "\"%s\" cannot be deleted because it is on a read-only disk." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:657 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved because you do not have permissions to change it or " "its parent folder." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:664 #, c-format msgid "" "Error while moving.\n" "\n" "\"%s\" cannot be moved to the Trash because you do not have permissions to " "change it or its parent folder." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:688 #, c-format msgid "" "Error while copying.\n" "\n" "\"%s\" cannot be copied because you do not have permissions to read it." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:710 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:715 #, c-format msgid "" "Error while moving to \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:719 #, c-format msgid "" "Error while creating link in \"%s\".\n" "\n" "There is not enough space on the destination." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:731 #, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:735 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while copying to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "當 %s 時發生錯誤 %s \n" "確定要繼續嗎?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:742 #, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:746 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while moving items to \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "當 %s 時發生錯誤 %s \n" "確定要繼續嗎?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:753 #, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "You do not have permissions to write to this folder." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:757 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error while creating links in \"%s\".\n" "\n" "The destination disk is read-only." msgstr "" "當 %s 時發生錯誤 %s \n" "確定要繼續嗎?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:786 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "當 %s 時發生錯誤 %s \n" "確定要繼續嗎?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:790 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "當 %s 時發生錯誤 %s \n" "確定要繼續嗎?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:794 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error \"%s\" while creating a link to \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "當 %s 時發生錯誤 %s \n" "確定要繼續嗎?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:800 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting \"%s\".\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "當 %s 時發生錯誤 %s \n" "確定要繼續嗎?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:815 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error \"%s\" while copying.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "錯誤 \"%s\" 複製檔案 %s.\n" "確定要繼續嗎?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:819 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error \"%s\" while moving.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "當 %s 時發生錯誤 %s \n" "確定要繼續嗎?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:823 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error \"%s\" while linking.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "當 %s 時發生錯誤 %s \n" "確定要繼續嗎?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:829 #, fuzzy, c-format msgid "" "Error \"%s\" while deleting.\n" "\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "當 %s 時發生錯誤 %s \n" "確定要繼續嗎?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:945 #, fuzzy msgid "Error while copying." msgstr "複製錯誤" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:948 #, fuzzy msgid "Error while moving." msgstr "複製錯誤" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:951 #, fuzzy msgid "Error while linking." msgstr "複製錯誤" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:956 #, fuzzy msgid "Error while deleting." msgstr "複製錯誤" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:981 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1000 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1111 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1125 msgid "Skip" msgstr "跳過" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1000 msgid "Retry" msgstr "重試" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1075 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be moved to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to move \"%s\", rename it and try again." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1081 #, c-format msgid "" "\"%s\" could not be copied to the new location, because its name is already " "used for a special item that cannot be removed or replaced.\n" "\n" "If you still want to copy \"%s\", rename it and try again." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1089 #, fuzzy msgid "Unable to replace file." msgstr "處理已選擇的檔案" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1099 #, fuzzy, c-format msgid "" "File \"%s\" already exists.\n" "\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "檔案 %s 已經存在 \n" "你要用現在這個檔案來取代嗎?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1110 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1124 #, fuzzy msgid "Conflict while copying" msgstr "複製錯誤" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1111 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1125 msgid "Replace" msgstr "取代" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1125 msgid "Replace All" msgstr "全部取代" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1178 #, c-format msgid "another link to %s" msgstr "另一個到 %s 的連結" #. Localizers: Feel free to leave out the "st" suffix #. * if there's no way to do that nicely for a #. * particular language. #. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1194 #, c-format msgid "%dst link to %s" msgstr "第 %d 個到 %s 的連結" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1198 #, c-format msgid "%dnd link to %s" msgstr "第 %d 個到 %s 的連結" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1202 #, c-format msgid "%drd link to %s" msgstr "第 %d 個到 %s 的連結" #. appended to new link file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1206 #, c-format msgid "%dth link to %s" msgstr "第 %d 個到 %s 的連結" #. Localizers: #. * Feel free to leave out the st, nd, rd and th suffix or #. * make some or all of them match. #. #. localizers: tag used to detect the first copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1226 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264 #, fuzzy msgid " (copy)" msgstr "%s (複製)" #. localizers: tag used to detect the second copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1228 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2264 #, fuzzy msgid " (another copy)" msgstr "%s (另外複製)" #. localizers: tag used to detect the x1st copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1230 #, fuzzy msgid "st copy)" msgstr "%s (複製)" #. localizers: tag used to detect the x2nd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1232 #, fuzzy msgid "nd copy)" msgstr "%s (複製)" #. localizers: tag used to detect the x3rd copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1234 #, fuzzy msgid "rd copy)" msgstr "%s (複製)" #. localizers: tag used to detect the xxth copy of a file #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1236 #, fuzzy msgid "th copy)" msgstr "%s (複製)" #. localizers: appended to first file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1246 #, fuzzy, c-format msgid "%s (copy)%s" msgstr "%s (複製)" #. localizers: appended to second file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1248 #, fuzzy, c-format msgid "%s (another copy)%s" msgstr "%s (另外複製)" #. localizers: appended to x1st file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1250 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%dst copy)%s" msgstr "%s (第 %d 個複製)" #. localizers: appended to x2nd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1252 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%dnd copy)%s" msgstr "%s (第 %d 個複製)" #. localizers: appended to x3rd file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1254 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%drd copy)%s" msgstr "%s (第 %d 個複製)" #. localizers: appended to xxth file copy #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1256 #, fuzzy, c-format msgid "%s (%dth copy)%s" msgstr "%s (第 %d 個複製)" #. localizers: opening parentheses to match the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1340 msgid " (" msgstr "" #. localizers: opening parentheses of the "th copy)" string #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1348 #, c-format msgid " (%d" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1505 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2094 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "未知 GnomeVFSXferProgressStatus %d " #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1826 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "丟到垃圾桶" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1828 #, fuzzy msgid "Files thrown out:" msgstr "清除垃圾桶" #. localizers: label prepended to the name of the current file moved #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1830 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1846 msgid "Moving" msgstr "移動中" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1831 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "打開垃圾桶蓋\中..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1842 msgid "Moving files" msgstr "移動檔案中" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1844 #, fuzzy msgid "Files moved:" msgstr "檔案所有者:" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1847 msgid "Preparing To Move..." msgstr "準備移動中..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1848 msgid "Finishing Move..." msgstr "完成移動中..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1861 #, fuzzy msgid "Creating links to files" msgstr "準備刪除檔案..." #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1863 #, fuzzy msgid "Files linked:" msgstr "檔案所有者:" #. localizers: label prepended to the name of the current file linked #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1865 #, fuzzy msgid "Linking" msgstr "連結中" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1866 #, fuzzy msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "準備產生連結..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1867 #, fuzzy msgid "Finishing Creating Links..." msgstr "完成連結中..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1874 msgid "Copying files" msgstr "複製檔案中" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1876 #, fuzzy msgid "Files copied:" msgstr "檔案群組:" #. localizers: label prepended to the name of the current file copied #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1878 msgid "Copying" msgstr "複製" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1879 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "準備複製中..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1897 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "你不能把這個東西複製到垃圾桶" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1898 #, fuzzy msgid "Can't Copy to Trash" msgstr "丟到垃圾桶" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1925 msgid "The Trash must remain on the desktop." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1926 #, fuzzy msgid "You cannot move this trash folder." msgstr "你不能移動垃圾桶" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1928 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "你不能複製垃圾桶" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1929 #, fuzzy msgid "You cannot copy this trash folder." msgstr "你不能複製垃圾桶" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1931 msgid "Can't Change Trash Location" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1932 #, fuzzy msgid "Can't Copy Trash" msgstr "丟到垃圾桶" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1955 #, fuzzy msgid "You cannot move a folder into itself." msgstr "您不能將某個項目移動到其自己本身." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1956 #, fuzzy msgid "You cannot copy a folder into itself." msgstr "您不能移動某個項目到其自己本身" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1958 #, fuzzy msgid "Can't Move Into Self" msgstr "丟到垃圾桶" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1959 #, fuzzy msgid "Can't Copy Into Self" msgstr "丟到垃圾桶" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1971 #, fuzzy msgid "You cannot copy a file over itself." msgstr "您不能移動某個項目到其自己本身" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:1972 #, fuzzy msgid "Can't Copy Over Self" msgstr "丟到垃圾桶" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2023 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "You do not have permissions to write to the destination." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2026 msgid "" "Error creating new folder.\n" "\n" "There is no space on the destination." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2029 #, c-format msgid "Error \"%s\" creating new folder." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2033 msgid "Error creating new folder" msgstr "" #. localizers: the initial name of a new folder #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2120 #, fuzzy msgid "untitled folder" msgstr "(未命名)" #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2153 msgid "Deleting files" msgstr "刪除檔案中" #. localizers: label prepended to the progress count #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2155 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2190 #, fuzzy msgid "Files deleted:" msgstr "已刪除" #. localizers: label prepended to the name of the current file deleted #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2157 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2192 msgid "Deleting" msgstr "刪除中" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2158 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "準備刪除檔案..." #. localizers: progress dialog title #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2188 msgid "Emptying the Trash" msgstr "倒垃圾" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2193 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "打包中..." #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2224 #, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to permanently delete all of the items in the Trash?" msgstr "你確定要把 \"%s\" 永久刪除嗎?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2226 msgid "Delete Trash Contents?" msgstr "刪除垃圾桶內的所有檔案?" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2227 msgid "Empty" msgstr "空" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 msgid "foo" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2265 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 #, fuzzy msgid "foo (copy)" msgstr "%s (複製)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266 msgid ".bashrc" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2266 #, fuzzy msgid ".bashrc (copy)" msgstr "%s (複製)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 #, fuzzy msgid ".foo.txt" msgstr "%s (複製)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2267 #, fuzzy msgid ".foo (copy).txt" msgstr "%s (複製)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 msgid "foo foo" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2268 #, fuzzy msgid "foo foo (copy)" msgstr "%s (複製)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269 msgid "foo.txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2269 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 #, fuzzy msgid "foo (copy).txt" msgstr "%s (複製)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 msgid "foo foo.txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2270 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292 msgid "foo foo (copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 msgid "foo foo.txt txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2271 msgid "foo foo (copy).txt txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272 msgid "foo...txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2272 msgid "foo.. (copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 msgid "foo..." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2273 #, fuzzy msgid "foo... (copy)" msgstr "%s (複製)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274 #, fuzzy msgid "foo. (copy)" msgstr "%s (複製)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2274 #, fuzzy msgid "foo. (another copy)" msgstr "%s (另外複製)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2275 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 #, fuzzy msgid "foo (another copy)" msgstr "%s (另外複製)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2276 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 #, fuzzy msgid "foo (another copy).txt" msgstr "%s (另外複製)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2277 #, fuzzy msgid "foo (3rd copy)" msgstr "%s (第 %d 個複製)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2278 #, fuzzy msgid "foo (3rd copy).txt" msgstr "%s (第 %d 個複製)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 #, fuzzy msgid "foo foo (another copy).txt" msgstr "%s (另外複製)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2279 msgid "foo foo (3rd copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 #, fuzzy msgid "foo (13th copy)" msgstr "%s (第 %d 個複製)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2280 #, fuzzy msgid "foo (14th copy)" msgstr "%s (第 %d 個複製)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 #, fuzzy msgid "foo (13th copy).txt" msgstr "%s (第 %d 個複製)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2281 #, fuzzy msgid "foo (14th copy).txt" msgstr "%s (第 %d 個複製)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 #, fuzzy msgid "foo (21st copy)" msgstr "%s (第 %d 個複製)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2282 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 #, fuzzy msgid "foo (22nd copy)" msgstr "%s (第 %d 個複製)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283 #, fuzzy msgid "foo (21st copy).txt" msgstr "%s (第 %d 個複製)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2283 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285 #, fuzzy msgid "foo (22nd copy).txt" msgstr "%s (第 %d 個複製)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2284 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286 #, fuzzy msgid "foo (23rd copy)" msgstr "%s (第 %d 個複製)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2285 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287 #, fuzzy msgid "foo (23rd copy).txt" msgstr "%s (第 %d 個複製)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2286 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288 #, fuzzy msgid "foo (24th copy)" msgstr "%s (第 %d 個複製)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2287 #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 #, fuzzy msgid "foo (24th copy).txt" msgstr "%s (第 %d 個複製)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2288 #, fuzzy msgid "foo (25th copy)" msgstr "%s (第 %d 個複製)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2289 #, fuzzy msgid "foo (25th copy).txt" msgstr "%s (第 %d 個複製)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290 #, fuzzy msgid "foo foo (24th copy)" msgstr "%s (第 %d 個複製)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2290 #, fuzzy msgid "foo foo (25th copy)" msgstr "%s (第 %d 個複製)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "foo foo (24th copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2291 msgid "foo foo (25th copy).txt" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2292 msgid "foo foo (100000000000000th copy).txt" msgstr "" #. FIXME bugzilla.eazel.com 7701: These are wrong. #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 #, fuzzy msgid "foo (10th copy)" msgstr "%s (第 %d 個複製)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2295 #, fuzzy msgid "foo (11st copy)" msgstr "%s (第 %d 個複製)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 #, fuzzy msgid "foo (10th copy).txt" msgstr "%s (第 %d 個複製)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2296 #, fuzzy msgid "foo (11st copy).txt" msgstr "%s (第 %d 個複製)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 #, fuzzy msgid "foo (11th copy)" msgstr "%s (第 %d 個複製)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2297 #, fuzzy msgid "foo (12nd copy)" msgstr "%s (第 %d 個複製)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 #, fuzzy msgid "foo (11th copy).txt" msgstr "%s (第 %d 個複製)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2298 #, fuzzy msgid "foo (12nd copy).txt" msgstr "%s (第 %d 個複製)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 #, fuzzy msgid "foo (12th copy)" msgstr "%s (第 %d 個複製)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2299 #, fuzzy msgid "foo (13rd copy)" msgstr "%s (第 %d 個複製)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 #, fuzzy msgid "foo (12th copy).txt" msgstr "%s (第 %d 個複製)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations.c:2300 #, fuzzy msgid "foo (13rd copy).txt" msgstr "%s (第 %d 個複製)" #: libnautilus-private/nautilus-file-operations-progress.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "%ld of %ld" msgstr "已讀取 %d%%%% of %ld" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:75 #, fuzzy msgid "Always" msgstr "Always" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:76 msgid "Local Files Only" msgstr "只找這台電腦上的檔案" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:77 msgid "Never" msgstr "Never" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:82 #, c-format msgid "25%" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:83 #, c-format msgid "50%" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:84 #, c-format msgid "75%" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "100%" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:86 #, c-format msgid "150%" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:87 #, c-format msgid "200%" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:88 #, c-format msgid "400%" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:93 #, fuzzy msgid "100 K" msgstr "100 KB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:94 #, fuzzy msgid "500 K" msgstr "100 KB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:95 #, fuzzy msgid "1 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:96 #, fuzzy msgid "3 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:97 #, fuzzy msgid "5 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:98 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:99 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:105 msgid "Activate items with a single click" msgstr "點一下便開啟" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:109 msgid "Activate items with a double click" msgstr "點兩下便開啟" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:117 msgid "Execute files when they are clicked" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:121 msgid "Display files when they are clicked" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:125 msgid "Ask each time" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:132 msgid "search by text" msgstr "以文字搜尋" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:133 #, fuzzy msgid "Search for files by file name only" msgstr "只以文字搜尋檔案" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:136 msgid "search by text and properties" msgstr "以文字和屬性搜尋" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:137 #, fuzzy msgid "Search for files by file name and file properties" msgstr "以文字和屬性搜尋檔案" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:144 #, fuzzy msgid "Icon View" msgstr "用 %s " #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:145 #, fuzzy msgid "List View" msgstr "用 %s " #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:150 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:21 #, fuzzy msgid "Manually" msgstr "說明" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:152 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:161 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "By Name" msgstr "以名稱排列" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:153 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:162 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:5 #, fuzzy msgid "By Size" msgstr "以大小排列" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:154 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:163 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:6 #, fuzzy msgid "By Type" msgstr "以格式排列" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:155 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:164 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid "By Modification Date" msgstr "以修改日期排列" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:156 #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:165 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid "By Emblems" msgstr "以圖章排列" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:170 msgid "8" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:171 msgid "10" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:172 msgid "12" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:173 msgid "14" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:174 msgid "16" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:175 msgid "18" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:176 msgid "20" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:177 msgid "22" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:178 msgid "24" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:183 msgid "size" msgstr "大小" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:184 msgid "type" msgstr "格式" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:185 msgid "date modified" msgstr "日期已修改" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:186 msgid "date changed" msgstr "日期已改變" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:187 msgid "date accessed" msgstr "日期已登入" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:188 msgid "owner" msgstr "所有者" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:189 msgid "group" msgstr "群組" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:190 msgid "permissions" msgstr "權限" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:191 msgid "octal permissions" msgstr "8進位制權限(-rxa--...)" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:192 msgid "MIME type" msgstr "MIME 格式" #: libnautilus-private/nautilus-global-preferences.c:193 msgid "none" msgstr "空" #. The list of characters that cause line breaks can be localized. #: libnautilus-private/nautilus-icon-canvas-item.c:70 msgid " -_,;.?/&" msgstr " -_,;.?/&" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:755 #, fuzzy msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "這個目錄採用自動規劃,你想切換到自訂規劃嗎? 這將會改寫你的已存設定." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:759 #, fuzzy msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "這個目錄採用自動規劃,你想切換到自訂規劃嗎? 這將會改寫你的原來設定." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:765 #, fuzzy msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "這個目錄採用自動規劃,你想切換到自訂規劃嗎? 這將會改寫你的已存設定." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:768 #, fuzzy msgid "" "This folder uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "這個目錄採用自動規劃,你想切換到自訂規劃嗎? 這將會改寫你的已存設定." #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:773 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "切換到自訂規劃?" #: libnautilus-private/nautilus-icon-dnd.c:774 msgid "Switch" msgstr "切換" #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1584 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:23 msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1585 #, fuzzy msgid "Undo Typing" msgstr "取消編輯" #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1586 msgid "Restore the old name" msgstr "儲存原來名稱" #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1587 #, fuzzy msgid "Redo Typing" msgstr "重新編輯" #: libnautilus-private/nautilus-icon-text-item.c:1588 msgid "Restore the changed name" msgstr "儲存新的名稱" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:227 msgid "not in menu" msgstr "不在名單內" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:230 msgid "in menu for this file" msgstr "此檔案的選單中" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:233 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:236 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "在 \"%s\" 的選單中 " #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:239 msgid "default for this file" msgstr "此檔案的預設" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:242 #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:245 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "\"%s\" 的預設" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:290 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr " 不在選單中 \"%s\" 的選項" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:293 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "在 \"%s\" 的選單中" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:296 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr " 在選單中 \"%s\" 的選項" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:299 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "在對所有 \"%s\" 個選項的選單中 " #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:302 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "是 \"%s\" 的預設" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:305 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "是 \"%s\" 個選項的預設" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:308 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "是所有 \"%s\" 選項的預設" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:998 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "修改 \"%s\" " #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1023 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "包含在 \"%s\" 選項的選單中 " #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1030 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "作為 \"%s\" 個選項的預設" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1037 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "只包含在 \"%s\" 的選單中" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1043 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "只作為 \"%s\" 的預設 " #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1050 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "不要包含在 \"%s\" 選項的選單中" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1214 #: src/file-manager/fm-list-view.c:2363 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:493 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:165 msgid "Name" msgstr "名稱" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1217 msgid "Status" msgstr "狀態" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1265 #, fuzzy msgid "Open with Other" msgstr "Nautilus: 請以其他程式開啟" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1266 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "請選擇一個應用程式來開啟 \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1270 #, fuzzy msgid "View as Other" msgstr "以其他瀏覽..." #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1271 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "請為 \"%s\" 選擇一個程式" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1278 msgid "Choose" msgstr "選擇" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1343 msgid "Modify..." msgstr "修改..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1354 msgid "File Types and Programs" msgstr "檔案格式和程式" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1366 msgid "Go There" msgstr "Go There" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1375 #, fuzzy msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "GNOME Control Center." msgstr "請在控制台選擇每種檔案格式對應的處理程式" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1490 #, fuzzy, c-format msgid "No viewers are available for \"%s\"." msgstr "請為 \"%s\" 選擇一個程式" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1491 msgid "No Viewers Available" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1494 #, fuzzy, c-format msgid "No applications are available for \"%s\"." msgstr "請為 \"%s\" 選擇一個程式" #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1495 #, fuzzy msgid "No Applications Available" msgstr "應用程式" #. Note: This might be misleading in the components case, since the #. * user can't add components to the complete list even from the capplet. #. * (They can add applications though.) #. #: libnautilus-private/nautilus-program-chooser.c:1502 #, fuzzy, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You can configure which programs are offered for which file types with the " "\"File Types and Programs\" part of the GNOME Control Center. Do you want to " "go there now?" msgstr "請在控制台選擇每種檔案格式對應的處理程式" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:494 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. Would you like to choose another application?" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:499 #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:520 #, fuzzy msgid "Can't Open Location" msgstr "儲存位置" #: libnautilus-private/nautilus-program-choosing.c:515 #, c-format msgid "" "\"%s\" can't open \"%s\" because \"%s\" can't access files at \"%s\" " "locations. No other applications are available to view this file. If you " "copy this file onto your computer, you may be able to open it." msgstr "" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #. "%s" here is a pattern the file name #. matched, such as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:212 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]containing \"%s\" in their names" msgstr "(包含 %d 個元件)" #. "%s" here is a pattern the file name started with, such as #. "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]starting with \"%s\"" msgstr "以...開始" #. "%s" here is a pattern the file name ended with, such as #. "mime" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:222 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]ending with %s" msgstr "以 %s 開啟 " #. "%s" here is a pattern the file name did not match, such #. as "nautilus" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:227 #, c-format msgid "[Items ]not containing \"%s\" in their names" msgstr "" #. "%s" is a regular expression string, for example "[abc]" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:231 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]matching the regular expression \"%s\"" msgstr "名稱比對符合正規 regexp \"%s\"" #. "%s" is a file glob, for example "*.txt" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:235 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]matching the file pattern \"%s\"" msgstr "名稱比對符合檔案格式" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:248 #, fuzzy msgid "[Items that are ]regular files" msgstr "條件為標準檔案名稱包含 \"stuff\" 的搜尋結果" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:251 msgid "[Items that are ]text files" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:254 msgid "[Items that are ]applications" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:257 msgid "[Items that are ]folders" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:260 msgid "[Items that are ]music" msgstr "" #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:268 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]that are not %s" msgstr "非 %s " #. "%s" here is a word describing a file type, for example #. "folder" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:273 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]that are %s" msgstr "大小為 %s kilobytes" #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:287 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]not owned by \"%s\"" msgstr "非 %s " #. "%s" here is the name of user on a Linux machine, such as #. "root" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:292 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]owned by \"%s\"" msgstr "所有者為 \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]with owner UID \"%s\"" msgstr "所有者為 \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]with owner UID other than \"%s\"" msgstr "名稱不包含 \"%s\"" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:309 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]larger than %s bytes" msgstr "大 %s bytes " #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:312 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]smaller than %s bytes" msgstr "小 %s bytes" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]of %s bytes" msgstr "版本 %s-%s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:326 #, fuzzy msgid "[Items ]modified today" msgstr "日期已修改" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:329 msgid "[Items ]modified yesterday" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:332 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]modified on %s" msgstr "之前修改" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:334 #, c-format msgid "[Items ]not modified on %s" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:337 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]modified before %s" msgstr "之前修改" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:340 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]modified after %s" msgstr "修改:" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]modified within a week of %s" msgstr "一週內" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:346 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]modified within a month of %s" msgstr "這個月" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:359 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]marked with \"%s\"" msgstr "不以...標記" #. "%s" here is the name of an Emblem #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:363 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]not marked with \"%s\"" msgstr "不以...標記" #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:379 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]with all the words \"%s\"" msgstr "以字根..." #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:384 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]containing one of the words \"%s\"" msgstr "不以字根..." #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:389 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]without all the words \"%s\"" msgstr "不以字根..." #. "%s" here is a word or words present in the file, for #. example "nautilus" or "apple orange" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:394 #, fuzzy, c-format msgid "[Items ]without any of the words \"%s\"" msgstr "不以字根..." #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:556 msgid "[Items larger than 400K] and [without all the words \"apple orange\"]" msgstr "" #. Human readable description for a criterion in a search for #. files. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. Translate only the words "and" here. #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:561 msgid "" "[Items larger than 400K], [owned by root and without all the words \"apple " "orange\"]" msgstr "" #. The beginning of the description of a search that has just been #. performed. The "%s" here is a description of a single criterion, #. which in english might be "that contain the word 'foo'" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:591 #, fuzzy, c-format msgid "Items %s" msgstr "版本 %s-%s" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:701 #, fuzzy msgid "Items containing \"stuff\" in their names" msgstr "(包含 0 個元件)" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:703 #, fuzzy msgid "Items that are regular files" msgstr "條件為標準檔案名稱包含 \"stuff\" 的搜尋結果" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:706 #, fuzzy msgid "Items containing \"stuff\" in their names and that are regular files" msgstr "條件為標準檔案名稱包含 \"stuff\" 的搜尋結果" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:710 #, fuzzy msgid "" "Items containing \"stuff\" in their names, that are regular files and " "smaller than 2000 bytes" msgstr "條件為標準檔案名稱包含 \"stuff\" 且小於 2000 bytes 的搜尋結果" #: libnautilus-private/nautilus-search-uri.c:714 #, fuzzy msgid "Items containing \"medusa\" in their names and that are folders" msgstr "條件為標準檔案名稱包含 \"stuff\" 的搜尋結果" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:74 #, fuzzy msgid "Searching Disks" msgstr "搜尋設定" #: libnautilus-private/nautilus-trash-directory.c:75 msgid "Nautilus is searching your disks for trash folders." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-trash-file.c:725 msgid "on the desktop" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo Edit" msgstr "取消編輯" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Undo the edit" msgstr "取消此次編輯" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo Edit" msgstr "重新編輯" #: libnautilus-private/nautilus-undo-signal-handlers.c:179 msgid "Redo the edit" msgstr "重作此次編輯" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:61 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "以 %s 瀏覽" #: libnautilus-private/nautilus-view-identifier.c:64 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "用 %s " #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:518 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:537 #, fuzzy msgid "Unknown" msgstr "未知" #. Populate table with items we know localized names for. #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:624 #, fuzzy msgid "Floppy" msgstr "檢視軟碟" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:625 msgid "CD-ROM" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:626 msgid "Zip Drive" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:640 #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:662 msgid "Audio CD" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1509 msgid "Mount Error" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1509 #, fuzzy msgid "Unmount Error" msgstr "將 %s 改變名稱為 %s " #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1576 msgid "is write-protected, mounting read-only" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1579 msgid "is not a valid block device" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1580 msgid "No medium found" msgstr "" #. Handle floppy case #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1584 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. There is probably no floppy " "in the drive." msgstr "" #. All others #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1588 msgid "" "Nautilus was unable to mount the volume. There is probably no media in the " "device." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1591 msgid "wrong fs type, bad option, bad superblock on" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1594 msgid "" "Nautilus was unable to mount the floppy drive. The floppy is probably in a " "format that cannot be mounted." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1597 msgid "" "Nautilus was unable to mount the selected volume. The volume is probably in " "a format that cannot be mounted." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1602 msgid "Nautilus was unable to mount the selected floppy drive." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1604 msgid "Nautilus was unable to mount the selected volume." msgstr "" #. FIXME: Should we parse this message and report something more meaningful? #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1609 msgid "Nautilus was unable to unmount the selected volume." msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1779 msgid "ISO 9660 Volume" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1794 msgid "Root" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1801 msgid "Ext2 Volume" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1816 msgid "MSDOS Volume" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1831 msgid "NFS Volume" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1846 msgid "ReiserFS Volume" msgstr "" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1862 #, fuzzy msgid "UFS Volume" msgstr "未知" #: libnautilus-private/nautilus-volume-monitor.c:1877 #, fuzzy msgid "Unknown Volume" msgstr "未知" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:1 src/nautilus-shell-ui.xml.h:5 msgid "C_lear Text" msgstr "清除文本" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Clear Text" msgstr "清除文本" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Copy Text" msgstr "複製文本" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Copy the selected text to the clipboard" msgstr "複製已選文本到剪貼簿" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Cut Text" msgstr "剪下文本" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:6 src/nautilus-shell-ui.xml.h:15 #, fuzzy msgid "Cut _Text" msgstr "剪下文本" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Cut the selected text to the clipboard" msgstr "剪下已選文本到剪貼簿" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Paste Text" msgstr "貼上文本" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Paste the text stored on the clipboard" msgstr "將剪貼簿內的文本貼上" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Remove the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "清除已選文本而不送到剪貼簿" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Select All" msgstr "全選" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:12 src/nautilus-shell-ui.xml.h:49 #, fuzzy msgid "Select _All" msgstr "全選" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Select all the text in a text field" msgstr "選擇這個視窗中的所有項目" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:14 src/nautilus-shell-ui.xml.h:77 msgid "_Copy Text" msgstr "複製文本" #: libnautilus/nautilus-clipboard-ui.xml.h:15 src/nautilus-shell-ui.xml.h:90 msgid "_Paste Text" msgstr "貼上文本" #: nautilus.desktop.in.h:1 src/nautilus-window-manage-views.c:255 #: src/nautilus-window-menus.c:647 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: nautilus.desktop.in.h:2 msgid "Nautilus File Manager and Graphic Shell" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:1 msgid "Factory for Nautilus shell and file manager" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:2 #, fuzzy msgid "Icons" msgstr "包含" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:3 #, fuzzy msgid "Icons Viewer" msgstr "用 %s " #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:4 #, fuzzy msgid "List" msgstr "是" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:5 #, fuzzy msgid "List Viewer" msgstr "用 %s " #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:6 #, fuzzy msgid "Nautilus factory" msgstr "Nautilus: 升級" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:7 msgid "Nautilus file manager component that shows a scrollable list" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:8 msgid "" "Nautilus file manager component that shows a scrollable list for search " "results" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:9 msgid "Nautilus file manager component that shows a two-dimensional icon space" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:10 msgid "Nautilus file manager component that shows icons on the desktop" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:11 msgid "Nautilus file manager desktop icon view" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:12 msgid "Nautilus file manager icon view" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:13 msgid "Nautilus file manager list view" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:14 msgid "Nautilus file manager search results list view" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:15 #, fuzzy msgid "Nautilus metafile factory" msgstr "Nautilus 安裝工具" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:16 #, fuzzy msgid "Nautilus shell" msgstr "Nautilus: %s" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:17 msgid "" "Nautilus shell operations that can be done from subsequent command-line " "invocations" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:18 msgid "Produces metafile objects for accessing Nautilus metadata" msgstr "" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:19 #, fuzzy msgid "Search List" msgstr "搜尋位置" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:20 #, fuzzy msgid "View as Icons" msgstr "以 %s 瀏覽" #: src/Nautilus_shell.oaf.in.h:21 #, fuzzy msgid "View as List" msgstr "以 %s 瀏覽" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:670 #, fuzzy msgid "Background" msgstr "重設背景" #. Note to translators: If it's hard to compose a good home #. * icon name from the user name, you can use a string without #. * an "%s" here, in which case the home icon name will not #. * include the user's name, which should be fine. To avoid a #. * warning, put "%.0s" somewhere in the string, which will #. * match the user name string passed by the C code, but not #. * put the user name in the final string. #. #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:981 #, fuzzy, c-format msgid "%s's Home" msgstr "家目錄" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1266 src/nautilus-sidebar.c:1465 #, fuzzy msgid "Empty Trash..." msgstr "清理垃圾桶" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1268 #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:4 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:15 #: src/nautilus-sidebar.c:1466 #, fuzzy msgid "Empty Trash" msgstr "清理垃圾桶" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:1288 #, fuzzy msgid "Unmount Volume" msgstr "未知" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:445 #, c-format msgid "This will open %d separate windows. Are you sure you want to do this?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:447 #, fuzzy, c-format msgid "Open %d Windows?" msgstr "用 %d 個新視窗開啟 " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:754 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\"?" msgstr "你確定要把 \"%s\" 永久刪除嗎?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:758 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items?" msgstr "你確定要把這 %d 個東西永久刪除嗎?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:764 #, fuzzy msgid "Delete?" msgstr "刪除" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:765 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2856 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2896 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:10 msgid "Delete" msgstr "刪除" #. Localizers: This is the name of a directory that's created in ~/Nautilus, and #. * stores the scripts that appear in the Scripts submenu. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1120 #, fuzzy msgid "scripts" msgstr "描述" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1429 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" 已選" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1431 #, fuzzy msgid "1 folder selected" msgstr "1 個目錄已選" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1434 #, fuzzy, c-format msgid "%d folders selected" msgstr "%d 個目錄已選" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1440 msgid " (containing 0 items)" msgstr "(包含 0 個元件)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1442 msgid " (containing 1 item)" msgstr "(包含 1 個元件)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1444 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr "(包含 %d 個元件)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1455 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" 已選 (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1459 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d 個元件已選 (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1466 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "還有 1 個元件已選 (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1469 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "還有 %d 個元件已選(%s)" #. This is marked for translation in case a localizer #. * needs to change ", " to something else. The comma #. * is between the message about the number of folders #. * and the number of items in those folders and the #. * message about the number of other items and the #. * total size of those items. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1498 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1624 #, c-format msgid "" "The folder \"%s\" contains more files than Nautilus can handle. Some files " "will not be displayed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1631 msgid "Too Many Files" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2838 #, fuzzy, c-format msgid "" "\"%s\" cannot be moved to the Trash. Do you want to delete it immediately?" msgstr "無法將 \"%s\" 移到垃圾桶,您要立刻永久刪除嗎 ? " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2843 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %d selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "them immediately?" msgstr "" "無法將您所選的 %d 個項目移到垃圾桶,\n" "您要立刻永久刪除嗎 ? " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2847 #, fuzzy, c-format msgid "" "%d of the selected items cannot be moved to the Trash. Do you want to delete " "those %d items immediately?" msgstr "" "無法將您所選的項目中的 %d 個項目移到垃圾桶,\n" "您要立刻將這 %d 個項目永久刪除嗎 ?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2855 msgid "Delete Immediately?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2885 #, fuzzy, c-format msgid "Are you sure you want to permanently delete \"%s\" from the Trash?" msgstr "你確定要把 \"%s\" 永久刪除嗎?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2889 #, fuzzy, c-format msgid "" "Are you sure you want to permanently delete the %d selected items from the " "Trash?" msgstr "你確定要把 \"%s\" 永久刪除嗎?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2895 #, fuzzy msgid "Delete From Trash?" msgstr "從 _垃圾桶刪除" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3191 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3233 #, fuzzy, c-format msgid "Use \"%s\" to open the selected item" msgstr "請選擇一個程式來開啟已選項目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3315 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:32 #, fuzzy msgid "Other _Application..." msgstr "其他應用程式..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3315 #, fuzzy msgid "An _Application..." msgstr "其他應用程式..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3321 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:33 #, fuzzy msgid "Other _Viewer..." msgstr "其他瀏覽程式..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3321 #, fuzzy msgid "A _Viewer..." msgstr "其他瀏覽程式..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3536 #, fuzzy, c-format msgid "Run \"%s\" on any selected items" msgstr "將已選項目重新命名" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3667 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script with any selected items " "as input." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3670 msgid "About Scripts" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3671 msgid "" "All executable files in this folder will appear in the Scripts menu. " "Choosing a script from the menu will run that script.\n" "\n" "When executed from a local folder, scripts will be passed the selected file " "names. When executed from a remote folder (e.g. a folder showing web or ftp " "content), scripts will be passed no parameters.\n" "\n" "In all cases, the following environment variables will be set by Nautilus, " "which the scripts may use:\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_FILE_PATHS: newline-delimited paths for selected " "files (only if local)\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_SELECTED_URIS: newline-delimited URIs for selected files\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_CURRENT_URI: URI for current location\n" "\n" "NAUTILUS_SCRIPT_WINDOW_GEOMETRY: position and size of current window" msgstr "" #. This shouldn't happen. If it does, get_scripts_directory was unable to #. * mkdir the scripts directory, and this case should be debugged. #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3689 #, c-format msgid "Nautilus was unable to create the directory %s." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3690 msgid "No Scripts Folder" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3745 #, c-format msgid "\"%s\" will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3749 #, c-format msgid "\"%s\" will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3756 #, fuzzy, c-format msgid "" "The %d selected items will be moved if you select the Paste Files command" msgstr "" "無法將您所選的 %d 個項目移到垃圾桶,\n" "您要立刻永久刪除嗎 ? " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3760 #, c-format msgid "" "The %d selected items will be copied if you select the Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:3906 msgid "There is nothing on the clipboard to paste." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4021 #, fuzzy msgid "Open _in This Window" msgstr "用新視窗開啟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4024 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Open _in New Window" msgstr "用新視窗開啟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4026 #, fuzzy, c-format msgid "Open _in %d New Windows" msgstr "用 %d 個新視窗開啟 " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4044 #, fuzzy msgid "Delete from _Trash..." msgstr "從 _垃圾桶刪除" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4044 msgid "Delete from _Trash" msgstr "從 _垃圾桶刪除" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4046 #, fuzzy msgid "Delete all selected items permanently" msgstr "刪除已選項目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4049 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Move to _Trash" msgstr "丟到 _垃圾桶" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4051 msgid "Move all selected items to the Trash" msgstr "將已選項目丟到垃圾桶" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4078 #, fuzzy msgid "De_lete..." msgstr "刪除..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4078 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:9 #, fuzzy msgid "De_lete" msgstr "刪除" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4099 #, fuzzy msgid "Make _Links" msgstr "建立 _連結" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4100 #, fuzzy msgid "Make _Link" msgstr "建立 _連結" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4115 #, fuzzy msgid "_Empty Trash..." msgstr "清理垃圾桶" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4116 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:58 msgid "_Empty Trash" msgstr "清理垃圾桶" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4127 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:37 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "刪除自訂影像" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4128 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "刪除自訂影像" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4142 #, fuzzy msgid "Cu_t File" msgstr "檔案" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4143 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Cu_t Files" msgstr "檔案" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4153 #, fuzzy msgid "_Copy File" msgstr "複製文本" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4154 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:56 #, fuzzy msgid "_Copy Files" msgstr "複製檔案中" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4314 msgid "" "This link can't be used, because it has no target. Do you want to put this " "link in the Trash?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4317 #, c-format msgid "" "This link can't be used, because its target \"%s\" doesn't exist. Do you " "want to put this link in the Trash?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4323 #, fuzzy msgid "Broken Link" msgstr "建立 _連結" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4324 msgid "Throw Away" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4377 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an executable text file. Do you want to run it, or display its " "contents?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4383 #, fuzzy msgid "Run or Display?" msgstr "顯示" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4384 msgid "Run" msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4385 #, fuzzy msgid "Display" msgstr "顯示" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4440 msgid "" "Sorry, but you can't execute commands from a remote site due to security " "considerations." msgstr "" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4442 #, fuzzy msgid "Can't execute remote links" msgstr "無法開啟遠端檔案" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4597 #, fuzzy, c-format msgid "Opening \"%s\"" msgstr "以 %s 列印" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:4603 #, fuzzy msgid "Cancel Open?" msgstr "取消重新命名?" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:58 #, fuzzy, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to view the contents of \"%s\"." msgstr "您沒有瀏覽 \"%s\" 的權限" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:62 #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found. Perhaps it has recently been deleted." msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, couldn't display all the contents of \"%s\"." msgstr "抱歉,無法改變 \"%s\" 的所有者" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:72 msgid "Error Displaying Folder" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:103 #, fuzzy, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this folder. Please use a different name." msgstr "" "\"%s\" 這個名稱在這個目錄內已經存在\n" "請使用另一個名稱" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:108 #, c-format msgid "" "There is no \"%s\" in this folder. Perhaps it was just moved or deleted?" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:113 #, fuzzy, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s\"." msgstr "您並沒有重新命名 \"%s\" 的權限" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:118 #, fuzzy, c-format msgid "" "The name \"%s\" is not valid because it contains the character \"/\". Please " "use a different name." msgstr "" "\"%s\" 這個名稱在這個目錄內已經存在\n" "請使用另一個名稱" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:122 #, fuzzy, c-format msgid "The name \"%s\" is not valid. Please use a different name." msgstr "" "\"%s\" 這個名稱在這個目錄內已經存在\n" "請使用另一個名稱" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:128 #, c-format msgid "Couldn't change the name of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "抱歉 無法將\"%s\" 重新命名為 \"%s\" " #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:144 #, fuzzy msgid "Renaming Error" msgstr "將 %s 改變名稱為 %s " #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:164 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "您沒有改變 \"%s\" 群組的權限" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:168 #, c-format msgid "Couldn't change the group of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:176 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "抱歉,無法改變 \"%s\" 的群組" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:180 msgid "Error Setting Group" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:202 #, c-format msgid "Couldn't change the owner of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:209 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "抱歉,無法改變 \"%s\" 的所有者" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:212 msgid "Error Setting Owner" msgstr "" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't change the permissions of \"%s\" because it is on a read-only disk" msgstr "抱歉,無法改變 \"%s\" 的權限" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:241 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "抱歉,無法改變 \"%s\" 的權限" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:244 #, fuzzy msgid "Error Setting Permissions" msgstr "8進位制權限(-rxa--...)" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:310 #, fuzzy, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\"." msgstr "將 %s 改變名稱為 %s " #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:315 msgid "Cancel Rename?" msgstr "取消重新命名?" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:176 #, fuzzy msgid "by _Name" msgstr "以名稱排列" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:177 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:15 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "保持以名稱排列每一行的圖示" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:183 #, fuzzy msgid "by _Size" msgstr "以大小排列" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:184 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:16 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "保持以大小排列每一行得圖示" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:190 #, fuzzy msgid "by _Type" msgstr "以格式排列" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:191 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:17 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "保持以格式排列每一行的圖示" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:197 #, fuzzy msgid "by Modification _Date" msgstr "以修改日期排列" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:198 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:14 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "保持以修改日期排列每一行的圖示" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:204 #, fuzzy msgid "by _Emblems" msgstr "以圖章排列" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:205 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:13 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "保持以圖章排列每一行的圖示" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1415 #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:37 #, fuzzy msgid "_Restore Icons' Original Sizes" msgstr "將圖示以未放大前的大小儲存" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1416 #, fuzzy msgid "_Restore Icon's Original Size" msgstr "將圖示以未放大前的大小儲存" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1700 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "以 %s 列印" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2375 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:511 msgid "Size" msgstr "大小" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2381 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:517 msgid "Type" msgstr "格式" #: src/file-manager/fm-list-view.c:2387 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:523 msgid "Date Modified" msgstr "最後修改日期" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:522 #, fuzzy, c-format msgid "%s Properties" msgstr "檢視問題" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:717 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "取消改變群組?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:718 msgid "Changing group" msgstr "改變群組中" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:879 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "取消改變所有者?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:880 msgid "Changing owner" msgstr "改變所有者中" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1063 msgid "nothing" msgstr "沒事" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1065 msgid "unreadable" msgstr "無法讀取" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1074 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 個項目,大小 %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1076 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d 個項目,總共 %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1082 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(有些目錄無法讀取)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1096 msgid "Contents:" msgstr "目錄:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1443 msgid "Basic" msgstr "基礎" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1522 msgid "Type:" msgstr "格式:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1527 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1529 src/nautilus-location-bar.c:62 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:293 src/nautilus-preferences-dialog.c:303 msgid "Location:" msgstr "位置 :" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1531 #, fuzzy msgid "Link Target:" msgstr "連結集合" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1534 #, fuzzy msgid "MIME Type:" msgstr "MIME 格式:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1540 msgid "Modified:" msgstr "修改:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1543 msgid "Accessed:" msgstr "定位:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1552 msgid "Select Custom Icon..." msgstr "" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1558 #, fuzzy msgid "Remove Custom Icon" msgstr "刪除自訂影像" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1886 msgid "Set User ID" msgstr "設定使用者 ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1891 msgid "Special Flags:" msgstr "特殊旗標:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1894 msgid "Set Group ID" msgstr "設定群組 ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1896 msgid "Sticky" msgstr "黏附" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1922 msgid "Permissions" msgstr "權限" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1928 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "您並非所有人,您不能改變這些權限" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1941 msgid "File Owner:" msgstr "檔案所有者:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1950 msgid "File Group:" msgstr "檔案群組:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1968 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1969 msgid "Group:" msgstr "群組:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1970 msgid "Others:" msgstr "其他:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1989 msgid "Read" msgstr "讀取" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1993 msgid "Write" msgstr "寫入" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1997 msgid "Execute" msgstr "執行" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2048 msgid "Text View:" msgstr "文本瀏覽:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2049 msgid "Number View:" msgstr "數字瀏覽:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2050 msgid "Last Changed:" msgstr "最後修改:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2054 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "\"%s\" 的權限不能刪除" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2334 #, fuzzy msgid "Cancel Showing Properties Window?" msgstr "顯示屬性視窗的特殊旗標" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2335 #, fuzzy msgid "Creating Properties window" msgstr "顯示屬性視窗的特殊旗標" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:2435 #, fuzzy msgid "Select an icon:" msgstr "請選擇新的顏色來加入 :" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:123 #, c-format msgid "" "Search results may not include items modified after %s, when your drive was " "last indexed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:143 #, fuzzy msgid "Search Results" msgstr "搜尋設定" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:165 msgid "" "Sorry, but the Medusa search service is not available because it is not " "installed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:166 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:302 msgid "Search Service Not Available" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:189 msgid "" "The search you have selected is newer than the index on your system. The " "search will return no results right now. You can create a new index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:195 #, fuzzy msgid "Search for items that are too new" msgstr "只以文字搜尋檔案" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:199 msgid "" "Every indexed file on your computer matches the criteria you selected. You " "can check the spelling on your selections or add more criteria to narrow " "your results." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:203 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:224 #, fuzzy msgid "Error during search" msgstr "複製到垃圾桶時發生錯誤" #. FIXME: This dialog does not get shown because a slow search #. will be performed and will not return an error. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:209 msgid "" "Find cannot open your file system index. Your index may be missing or " "corrupt. You can create a new index by running \"medusa-indexd\" as root on " "the command line." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:213 msgid "Error reading file index" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:219 #, c-format msgid "An error occurred while loading this search's contents: %s" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:243 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now so a slower search will be performed " "that doesn't use the index." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:248 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the files on your system. " "Find can't access your index right now. " msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:252 msgid "Fast searches are not available" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:253 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:283 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:306 msgid "Content searches are not available" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:256 msgid "" "Your index files are available but the Medusa search daemon, which handles " "index requests, isn't running. To start this program, log in as root and " "enter this command at the command line:\n" "\n" "medusa-searchd" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:270 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your computer is currently creating that index. Because Find cannot use an " "index, this search may take several minutes." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:276 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. Your computer is currently creating that index. Content searches " "will be available when the index is complete." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:282 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:305 msgid "Indexed searches are not available" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:290 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. No " "index is available right now. You can create an index by running " "\"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete index is " "available, searches will take several minutes." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:297 msgid "" "To do a content search, Find requires an index of the content on your " "system. No index is available right now. You can create an index by " "running \"medusa-indexd\" as root on the command line. Until a complete " "index is available, content searches cannot be performed." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:322 msgid "" "To do a fast search, Find requires an index of the files on your system. " "Your system administrator has disabled fast search on your computer, so no " "index is available." msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:326 msgid "Fast searches are not enabled on your computer" msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:505 #, fuzzy msgid "Where" msgstr "出處:" #. "Reveal in New Window" means open the parent folder for the #. * selected item in a new window, select the item in that window, #. * and scroll as necessary to make that item visible (this comment #. * is to inform translators of this tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:557 #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:6 #, fuzzy msgid "_Reveal in New Window" msgstr "用新視窗開啟" #. "Reveal in n New Windows" means open the parent folder for each #. * selected item in a separate new window, select each selected #. * item in its new window, and scroll as necessary to make those #. * items visible (this comment is to inform translators of this #. * tricky concept). #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:565 #, fuzzy, c-format msgid "Reveal in %d _New Windows" msgstr "用 %d 個新視窗開啟 " #. Note that the number of items actually displayed varies somewhat due #. * to the way files are collected in batches. So you can't assume that #. * no more than the constant limit are displayed. #. #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:677 msgid "" "Nautilus found more search results than it can display. Some matching items " "will not be displayed. " msgstr "" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:679 msgid "Too Many Matches" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Change Desktop Background" msgstr "重設背景" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:2 #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Delete all items in the Trash" msgstr "清理垃圾桶" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:3 msgid "Disks" msgstr "磁碟" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:5 msgid "Mount or unmount disks" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:6 msgid "New Terminal" msgstr "新的終端機" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Open a new GNOME terminal window" msgstr "用新視窗開啟每一個已選項目" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:8 msgid "Remove any custom pattern or color from the desktop background" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Reset Desktop Background" msgstr "重設背景" #: src/file-manager/nautilus-desktop-icon-view-ui.xml.h:10 msgid "" "Show a window that lets you set your desktop background's pattern or color" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:1 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "請選擇一個程式來開啟已選項目" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:2 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "請選擇另一個應用程式來開啟已選項目" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:3 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "請選擇另一個程式來瀏覽已選項目" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Copy Files" msgstr "複製檔案中" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Create a new empty folder inside this folder" msgstr "在這個視窗中開啟新文件" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Create a symbolic link for each selected item" msgstr "刪除已選項目" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:8 #, fuzzy msgid "Cut Files" msgstr "%u 個檔案" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Delete each selected item, without moving to the Trash" msgstr "將已選項目丟到垃圾桶" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Duplicate" msgstr "複製" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Duplicate each selected item" msgstr "復原所有已選項目" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:16 #, fuzzy msgid "Make Link" msgstr "建立 _連結" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Move each selected item to the Trash" msgstr "將已選項目丟到垃圾桶" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:18 msgid "" "Move or copy files previously selected by a Cut Files or Copy Files command" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Move to Trash" msgstr "丟到 _垃圾桶" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:21 msgid "New Folder" msgstr "新文件" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Open" msgstr "開啟" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:23 msgid "Open Scripts Folder" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Open Wit_h" msgstr "以..開啟" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:25 msgid "Open With" msgstr "以..開啟" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:27 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "用新視窗開啟每一個已選項目" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:28 #, fuzzy msgid "Open in New Window" msgstr "用新視窗開啟" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:29 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "在這個視窗中開啟已選項目" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:30 msgid "Other Application..." msgstr "其他應用程式..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:31 msgid "Other Viewer..." msgstr "其他瀏覽程式..." #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:34 #, fuzzy msgid "Paste Files" msgstr "純文字檔案" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:35 msgid "Prepare the selected files to be copied with a Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:36 msgid "Prepare the selected files to be moved with a Paste Files command" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:38 #, fuzzy msgid "Remove Custom Images" msgstr "刪除自訂影像" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:39 #, fuzzy msgid "Remove any custom images from selected icons" msgstr "刪除所有圖示的自訂影像" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:40 msgid "Remove any custom pattern or color from the background of this location" msgstr "" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:41 #: src/nautilus-sidebar.c:534 msgid "Reset Background" msgstr "重設背景" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:42 msgid "Reset View to Match Preferences" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:43 #, fuzzy msgid "Reset View to Match _Preferences" msgstr "Nautilus: 初始化參數設定" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:44 msgid "Reset sorting order and zoom level to match preferences for this view" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:45 msgid "Run or manage scripts from ~/Nautilus/scripts" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:46 msgid "Scripts" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:47 #, fuzzy msgid "Select All Files" msgstr "全選" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:48 #, fuzzy msgid "Select _All Files" msgstr "全選" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:49 msgid "Select all items in this window" msgstr "選擇這個視窗中的所有項目" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:50 #, fuzzy msgid "Show Properties" msgstr "檢視問題" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:51 #, fuzzy msgid "Show Trash" msgstr "工具列" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:52 msgid "Show _Properties" msgstr "檢視問題" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:53 #, fuzzy msgid "Show the contents of the Trash" msgstr "以正常大小顯示" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:54 msgid "Show the folder containing the scripts that appear in this menu" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:55 #, fuzzy msgid "View or modify the properties of each selected item" msgstr "檢視或者修改已選項目的性質" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:57 msgid "_Duplicate" msgstr "複製" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:59 #, fuzzy msgid "_Make Link" msgstr "建立 _連結" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:60 #, fuzzy msgid "_New Folder" msgstr "新文件" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:61 msgid "_Open" msgstr "開啟" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:62 msgid "_Open Scripts Folder" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:63 #, fuzzy msgid "_Paste Files" msgstr "貼上文本" #: src/file-manager/nautilus-directory-view-ui.xml.h:64 #, fuzzy msgid "_Show Trash" msgstr "清理垃圾桶" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "By Modification _Date" msgstr "以修改日期排列" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:7 #, fuzzy msgid "By _Emblems" msgstr "以圖章排列" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:8 #, fuzzy msgid "By _Name" msgstr "以名稱排列" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:9 #, fuzzy msgid "By _Size" msgstr "以大小排列" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:10 #, fuzzy msgid "By _Type" msgstr "以格式排列" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:11 #, fuzzy msgid "Clean Up by Name" msgstr "依照名稱清理" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:12 msgid "Display icons in the opposite order" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Lay Out Items" msgstr "規劃" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:19 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "留下已放棄的圖示" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:20 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "將已選圖示可伸展化" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:22 msgid "Re_versed Order" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Rename selected icon" msgstr "將已選項目重新命名" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:25 msgid "Reposition icons to better fit in the window and avoid overlapping" msgstr "以最佳方式排列圖示以免超出視窗" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:26 #, fuzzy msgid "Restore Icons' Original Sizes" msgstr "將圖示以未放大前的大小儲存" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:27 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "將每個已選圖示以原大小儲存" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:28 msgid "Reversed Order" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Stretch Icon" msgstr "放大圖示" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:30 #, fuzzy msgid "Tighter Layout" msgstr "使用簡便格式" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:31 #, fuzzy msgid "Tighter _Layout" msgstr "使用簡便格式" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:32 msgid "Toggle using a tighter layout scheme" msgstr "使用簡便格式" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:33 msgid "_Clean Up by Name" msgstr "依照名稱清理" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:34 #, fuzzy msgid "_Lay Out Items" msgstr "規劃" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:35 #, fuzzy msgid "_Manually" msgstr "手動" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:36 msgid "_Rename" msgstr "重新命名" #: src/file-manager/nautilus-icon-view-ui.xml.h:38 msgid "_Stretch Icon" msgstr "放大圖示" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:88 msgid "Indexing is %d%% complete." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:158 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. " msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:160 #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:199 #, fuzzy msgid "Indexing Status" msgstr "狀態列" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:165 #, c-format msgid "Your files were last indexed at %s" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:197 msgid "" "Once a day your files and text content are indexed so your searches are " "fast. Your files are currently being indexed." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:259 msgid "" "When Fast Search is enabled, Find creates an index to speed up searches. " "Fast searching is not enabled on your computer, so you do not have an index " "right now." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:263 msgid "There is no index of your files right now." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:301 msgid "Sorry, but the medusa search service is not available." msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-indexing-info.c:316 msgid "%I:%M %p, %x" msgstr "" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid "Reveal each selected item in its original folder" msgstr "將每個已選圖示以原大小儲存" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid "Reveal in New Window" msgstr "用新視窗開啟" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Show Indexing Status" msgstr "狀態列" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:4 #, fuzzy msgid "Show _Indexing Status" msgstr "狀態列" #: src/file-manager/nautilus-search-list-view-ui.xml.h:5 msgid "Show status of indexing used when searching" msgstr "" #. set the window title and standard close key accelerator #: src/nautilus-about.c:141 #, fuzzy msgid "About Nautilus" msgstr "有關 Nautilus..." #. draw the authors title #: src/nautilus-about.c:362 msgid "Authors" msgstr "" #: src/nautilus-application.c:279 #, fuzzy msgid "Couldn't Create Required Folder" msgstr "無法進行HTTP請求!" #: src/nautilus-application.c:280 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the required folder \"%s\". Before running " "Nautilus, please create this folder, or set permissions such that Nautilus " "can create it." msgstr "" #: src/nautilus-application.c:285 #, fuzzy msgid "Couldn't Create Required Folders" msgstr "無法建立點陣圖檔案從檔案: %s " #: src/nautilus-application.c:286 #, c-format msgid "" "Nautilus could not create the following required folders:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Before running Nautilus, please create these folders, or set permissions " "such that Nautilus can create them." msgstr "" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * Nautilus_Shell.oaf file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containg the oaf #. * library. It could also happen if the #. * Nautilus_Shell.oaf file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:495 msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" " "from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the " "computer or installing Nautilus again." msgstr "" #. FIXME bugzilla.eazel.com 2536: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:501 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now. Running the command \"nautilus-clean.sh -x\" " "from the console may fix the problem. If not, you can try rebooting the " "computer or installing Nautilus again.\n" "\n" "OAF couldn't locate the Nautilus_shell.oaf file. One cause of this seems to " "be an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. " "Another possible cause would be bad install with a missing " "Nautilus_Shell.oaf file.\n" "\n" "Running \"nautilus-clean.sh -x\" will kill all OAF and GConf processes, " "which may be needed by other applications.\n" "\n" "Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n" "\n" "We have also seen this error when a faulty version of oaf was installed." msgstr "" "Nautilus 現在無法使用,重新開機或者重新安裝 Nautilus 或許\可以解決這個問題.\n" "\n" "OAF 找不到 nautilus.oafinfo 這個檔案,\n" "可能因為oaf函式庫所在目錄的路徑並未被寫入 LD_LIBRARY_PATH ;\n" "也有可能因為nautilus.oafinfo這個檔案安裝錯誤;\n" "有時 kill oafd和gconfd可以暫時解決這個問題.\n" "Nautilus開發小組正在努力永久解決這個問題." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of OAF). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME bugzilla.eazel.com 2537: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code #. * wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:532 src/nautilus-application.c:550 #: src/nautilus-application.c:557 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "因為未知錯誤,您現在無法使用 Nautilus " #: src/nautilus-application.c:533 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to register the file manager view server." msgstr " OAF 指向檔案瀏覽伺服器時發生未知錯誤您現在將無法使用 Nautilus " #: src/nautilus-application.c:551 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the factory.Killing oafd and restarting Nautilus may " "help fix the problem." msgstr " OAF 指向路徑時發生未知錯誤呢現在將無法使用 Nautilus " #: src/nautilus-application.c:558 #, fuzzy msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the shell object. Killing oafd and restarting Nautilus " "may help fix the problem." msgstr " OAF 指向路徑時發生未知錯誤呢現在將無法使用 Nautilus " #: src/nautilus-application.c:730 #, fuzzy msgid "" "You are about to run Nautilus as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" "Nautilus will not stop you from doing it." msgstr "" "您現在是以系統管理者(root)的身份執行 Nautilus \n" "\n" "作為系統管理者,您可能因為一些疏忽而毀損系統,\n" "Nautilus 將警告您並儘量避免這些情況發生." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:123 #, fuzzy msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:178 msgid "Location" msgstr "位置" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:191 src/nautilus-window-menus.c:818 msgid "Remove" msgstr "刪除" #: src/nautilus-complex-search-bar.c:233 #, fuzzy msgid "More Options" msgstr "圖示說明..." #: src/nautilus-complex-search-bar.c:243 msgid "Fewer Options" msgstr "" #. Create button first so we can use it for auto_click #: src/nautilus-complex-search-bar.c:261 src/nautilus-simple-search-bar.c:129 msgid "Find Them!" msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:187 #, fuzzy msgid "" "Existence of this file indicates that the Nautilus configuration druid\n" "has been presented.\n" "\n" "You can manually erase this file to present the druid again.\n" "\n" msgstr "" "這個檔案的存在表示您已經使用過Nautilus安裝精靈了;\n" "\n" "您可以手動刪除這個檔案以俾重新使用安裝精靈\n" "\n" #: src/nautilus-first-time-druid.c:205 msgid "Eazel Services" msgstr "Eazel 服務" #: src/nautilus-first-time-druid.c:503 #, fuzzy, c-format msgid "" "Your user level adjusts Nautilus to your degree of experience\n" "using GNOME and %s. Choose a level that's comfortable for\n" "you - you can always change it later." msgstr "" "使用者等級提供您找出您的技術能力程度,\n" "請選出適合您的等級,\n" "您隨時可以改變這項設定." #. Make the user level radio buttons and fill the radio_buttons #. * array #: src/nautilus-first-time-druid.c:517 #, c-format msgid "" "For users who have no previous experience with GNOME\n" "and %s." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:525 #, fuzzy, c-format msgid "" "For users who are comfortable with GNOME and %s,\n" "but don't describe themselves as ``technical.''" msgstr "為非linux及GNOME的專家者" #: src/nautilus-first-time-druid.c:535 #, fuzzy, c-format msgid "" "For users who have GNOME and %s experience, and\n" "like to see every detail of the operating system." msgstr "為小心仔細的系統熟手者" #: src/nautilus-first-time-druid.c:580 msgid "" "To verify your Internet connection and make sure you have\n" "the latest Nautilus updates, Nautilus will now connect to\n" "Eazel's web site. This will take seconds if your copy of\n" "Nautilus is recent; longer (but no more than a minute or two)\n" "if you need an update.\n" "\n" "If you know your computer uses a proxy connection, click\n" "Verify and Nautilus will use it.\n" msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:594 #, fuzzy msgid "Verify my connection and check for updates" msgstr "是,立刻連結網站幫我升級" #: src/nautilus-first-time-druid.c:595 msgid "Don't verify my connection or check for updates" msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:660 msgid "" "We are having trouble making an external web connection.\n" "Sometimes, firewalls require you to specify a web proxy server.\n" "Fill in the name or port of your proxy server, if any, below." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:672 msgid "No proxy server required." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:673 msgid "Use this proxy server:" msgstr "" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:698 msgid "Proxy address:" msgstr "" #. allocate the proxy label, followed by the entry #: src/nautilus-first-time-druid.c:715 src/nautilus-preferences-dialog.c:308 msgid "Port:" msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:760 msgid "Verifying your Internet connection and checking for updates..." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:768 #, fuzzy msgid "Downloading Nautilus updates..." msgstr "下載 %s 中..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:912 msgid "" "If you have been using the GNOME Midnight Commander\n" "these settings move your desktop icons to Nautilus and\n" "make Nautilus the default desktop.\n" msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:919 #, fuzzy msgid "Use Nautilus to draw the desktop." msgstr "結束 Nautilus Desktop" #: src/nautilus-first-time-druid.c:925 msgid "Move existing desktop icons to the Nautilus desktop." msgstr "" #. This option is currently disabled, per bugzilla.eazel.com 7557 #: src/nautilus-first-time-druid.c:933 msgid "Launch Nautilus when GNOME starts up." msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1019 #, c-format msgid "" "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with two\n" "Nautilus windows: one shows your home folder, and the\n" "other tells you about Eazel's services that make the life\n" "of a %s user easier.\n" "\n" "We hope you enjoy Nautilus!" msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1026 msgid "" "Click Finish to launch Nautilus. You'll start with a\n" "window showing your home folder.\n" "\n" "We hope you enjoy Nautilus!" msgstr "" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1052 #, fuzzy msgid "Nautilus First Time Setup" msgstr "Nautilus 安裝工具" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1082 #, fuzzy msgid "Welcome to Nautilus" msgstr "歡迎使用 Nautilus !" #: src/nautilus-first-time-druid.c:1084 msgid "" "Nautilus...\n" " Is a great file manager for the GNOME desktop.\n" " Provides a simple intuitive way to access Internet services.\n" " Is an extensible framework for GNOME developers.\n" " Provides a powerful delivery platform for service providers.\n" "\n" "Click Next to begin customizing your Nautilus environment." msgstr "" #. set up the final page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1095 msgid "Finished" msgstr "完成" #. set up the user level page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1108 #, fuzzy msgid "Choose Your User Level" msgstr "菜鳥等級" #. set up the GMC transition page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1113 #, fuzzy msgid "GMC to Nautilus Transition" msgstr "結束 Nautilus Desktop" #. set up the update page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1118 msgid "Checking Your Internet Connection" msgstr "" #. set up the update feedback page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1126 #, fuzzy msgid "Updating Nautilus..." msgstr "升級 Nautilus..." #. set up the (optional) proxy configuration page #: src/nautilus-first-time-druid.c:1134 #, fuzzy msgid "Web Proxy Configuration" msgstr "設定" #. change the message to expanding file #: src/nautilus-first-time-druid.c:1207 #, fuzzy msgid "Decoding Update..." msgstr "下載 %s 中..." #: src/nautilus-first-time-druid.c:1224 msgid "Update Complete. Click Next to Continue." msgstr "" #. The update file couldn't be loaded because it #. * doesn't exist. Arlo and I (jsh) and decided that the #. * best thing to do is silently fail #. #: src/nautilus-first-time-druid.c:1239 msgid "No Update Available... Press Next to Continue." msgstr "" #. set the window title #: src/nautilus-link-set-window.c:188 msgid "Link sets" msgstr "連結集合" #. add a descriptive label #: src/nautilus-link-set-window.c:201 msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." msgstr "在下面確定框內加入或者刪除連結集合" #: src/nautilus-location-bar.c:63 #, fuzzy msgid "Go To:" msgstr "到:" #: src/nautilus-location-bar.c:153 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "您想在分割視窗中瀏覽這 %d 個位置嗎 ?" #: src/nautilus-location-bar.c:160 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "以多視窗瀏覽 ?" #: src/nautilus-main.c:144 #, fuzzy msgid "Perform a quick set of self-check tests." msgstr "執行快速自動檢察測試" #: src/nautilus-main.c:147 msgid "Create the initial window with the given geometry." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:147 msgid "GEOMETRY" msgstr "" #: src/nautilus-main.c:149 msgid "Only create windows for explicitly specified URIs." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:151 msgid "" "Do not manage the desktop (ignore the preference set in the preferences " "dialog)." msgstr "" #: src/nautilus-main.c:153 #, fuzzy msgid "Quit Nautilus." msgstr "有關 Nautilus..." #: src/nautilus-main.c:155 #, fuzzy msgid "Restart Nautilus." msgstr "有關 Nautilus..." #: src/nautilus-main.c:211 #, fuzzy msgid "nautilus: --check cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: 無法以 --quit 使用 URIs.\n" #: src/nautilus-main.c:215 #, fuzzy msgid "nautilus: --check cannot be used with other options.\n" msgstr "nautilus: 無法以 --quit 使用 URIs.\n" #: src/nautilus-main.c:219 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: 無法以 --quit 使用 URIs.\n" #: src/nautilus-main.c:223 #, fuzzy msgid "nautilus: --restart cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: 無法以 --quit 使用 URIs.\n" #: src/nautilus-main.c:227 #, fuzzy msgid "nautilus: --geometry cannot be used with more than one URI.\n" msgstr "nautilus: 無法以 --quit 使用 URIs.\n" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:52 msgid "Smoother Graphics" msgstr "圓潤模式" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:54 msgid "Use smoother (but slower) graphics" msgstr "使用圓潤模式(比教慢)" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:57 src/nautilus-preferences-dialog.c:62 #, fuzzy msgid "Fonts" msgstr "字型" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:59 msgid "Default smooth font:" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:64 msgid "Default non-smooth font:" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:67 #, fuzzy msgid "Nautilus Themes" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:82 #, fuzzy msgid "Use Nautilus to draw the desktop" msgstr "結束 Nautilus Desktop" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:87 #, fuzzy msgid "Use your home folder as the desktop" msgstr "結束 Nautilus Desktop" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:90 src/nautilus-preferences-dialog.c:95 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:100 src/nautilus-preferences-dialog.c:105 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:110 #, fuzzy msgid "Opening New Windows" msgstr "用新視窗開啟" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:92 #, fuzzy msgid "Open each file or folder in a separate window" msgstr "用新視窗開啟每一個已選項目" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:97 #, fuzzy msgid "Display toolbar in new windows" msgstr "顯示工具列" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:102 #, fuzzy msgid "Display location bar in new windows" msgstr "顯示位置列" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:107 #, fuzzy msgid "Display status bar in new windows" msgstr "顯示狀態列" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:112 #, fuzzy msgid "Display sidebar in new windows" msgstr "用新視窗開啟每一個已選項目" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:115 src/nautilus-preferences-dialog.c:120 #, fuzzy msgid "Trash Behavior" msgstr "滑鼠使用模式" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:117 msgid "Ask before emptying the Trash or deleting files" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:122 msgid "Include a Delete command that bypasses Trash" msgstr "" #. FIXME: This group clearly doesn't belong in Windows & #. * Desktop, but there's no obviously-better place for it and #. * it probably doesn't deserve a pane of its own. #. #: src/nautilus-preferences-dialog.c:129 msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:131 msgid "Use Emacs-style keyboard shortcuts in text fields" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:138 src/nautilus-preferences-dialog.c:140 msgid "Click Behavior" msgstr "滑鼠使用模式" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:143 src/nautilus-preferences-dialog.c:145 msgid "Executable Text Files" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:148 src/nautilus-preferences-dialog.c:153 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:158 #, fuzzy msgid "Show/Hide Options" msgstr "顯示/隱藏 要件" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:150 #, fuzzy msgid "Show hidden files (file names start with \".\")" msgstr "顯示隱藏檔" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:155 #, fuzzy msgid "Show backup files (file names end with \"~\")" msgstr "顯示隱藏檔" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:160 #, fuzzy msgid "Show special flags in Properties window" msgstr "顯示屬性視窗的特殊旗標" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:163 msgid "Sorting Order" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:165 msgid "Always list folders before files" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:172 src/nautilus-preferences-dialog.c:415 #, fuzzy msgid "Icon Captions" msgstr "圖示說明..." #: src/nautilus-preferences-dialog.c:174 #, fuzzy msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names.\n" "More information appears as you zoom in closer" msgstr "請選擇圖示下方的資訊的係數當您放大時將會有更多訊息" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:187 #, fuzzy msgid "Default View" msgstr "使用預設尺寸" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:189 msgid "View new folders using:" msgstr "" #. Icon View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:194 src/nautilus-preferences-dialog.c:199 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:204 src/nautilus-preferences-dialog.c:211 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:218 src/nautilus-preferences-dialog.c:224 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:230 #, fuzzy msgid "Icon View Defaults" msgstr "用 %s " #: src/nautilus-preferences-dialog.c:196 src/nautilus-preferences-dialog.c:240 #, fuzzy msgid "Lay Out Items:" msgstr "規劃" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:201 src/nautilus-preferences-dialog.c:245 msgid "Sort in reversed order" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:206 src/nautilus-preferences-dialog.c:213 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:250 #, fuzzy msgid "Font:" msgstr "字型" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:220 src/nautilus-preferences-dialog.c:255 msgid "Default zoom level:" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:226 #, fuzzy msgid "Use tighter layout" msgstr "使用簡便格式" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:232 src/nautilus-preferences-dialog.c:267 msgid "Font size at default zoom level:" msgstr "" #. List View Defaults #: src/nautilus-preferences-dialog.c:238 src/nautilus-preferences-dialog.c:243 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:248 src/nautilus-preferences-dialog.c:253 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:259 src/nautilus-preferences-dialog.c:265 #, fuzzy msgid "List View Defaults" msgstr "用 %s " #: src/nautilus-preferences-dialog.c:276 msgid "Search Complexity Options" msgstr "搜尋複合條件" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:278 msgid "search type to do by default" msgstr "使用預設方式搜尋" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:284 #, fuzzy msgid "Search Engine Location" msgstr "搜尋網站" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:296 src/nautilus-preferences-dialog.c:301 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:306 src/nautilus-preferences-dialog.c:311 #: src/nautilus-preferences-dialog.c:318 src/nautilus-preferences-dialog.c:325 #, fuzzy msgid "HTTP Proxy Settings" msgstr "搜尋設定" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:298 msgid "Use HTTP Proxy" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:313 msgid "Proxy requires a username and password:" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:320 #, fuzzy msgid "Username:" msgstr "重新命名" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:327 msgid "Password:" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:332 #, fuzzy msgid "Built-in Bookmarks" msgstr "Nautilus: 書籤" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:334 #, fuzzy msgid "Don't include the built-in bookmarks in the Bookmarks menu" msgstr "將內建書籤加入選單內" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:341 msgid "Show Text in Icons" msgstr "在圖示內顯示文字" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:346 msgid "Show Count of Items in Folders" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:351 src/nautilus-preferences-dialog.c:356 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "預覽圖像檔案" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:358 msgid "Don't make thumbnails for files larger than:" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:361 msgid "Preview Sound Files" msgstr "" #. FIXME bugzilla.eazel.com 2560: This title phrase needs improvement. #: src/nautilus-preferences-dialog.c:368 #, fuzzy msgid "Make Folder Appearance Details Public" msgstr "將目錄細節公開顯示" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:377 msgid "Tabs" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:388 msgid "Show only folders (no files) in the tree" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:395 msgid "Maximum items per site" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:397 msgid "Maximum number of items displayed per site" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:400 #, fuzzy msgid "Update Minutes" msgstr "有關 Nautilus..." #: src/nautilus-preferences-dialog.c:402 msgid "Update frequency in minutes" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:411 #, fuzzy msgid "View Preferences" msgstr "Nautilus: 初始化參數設定" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:412 msgid "Appearance" msgstr "顯示模式" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:413 msgid "Windows & Desktop" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:414 msgid "Icon & List Views" msgstr "" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:416 #, fuzzy msgid "Sidebar Panels" msgstr "側列" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:417 msgid "Search" msgstr "搜尋" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:418 #, fuzzy msgid "Navigation" msgstr "導尋" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:419 msgid "Speed Tradeoffs" msgstr "快速瀏覽" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:420 #, fuzzy msgid "News Panel" msgstr "Never" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:447 #, fuzzy msgid "Preferences" msgstr "Nautilus: 初始化參數設定" #: src/nautilus-preferences-dialog.c:476 #, fuzzy, c-format msgid "Display %s tab in sidebar" msgstr "顯示輔助工具" #. set the title and standard close accelerator #: src/nautilus-property-browser.c:265 msgid "Backgrounds and Emblems" msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:368 #, fuzzy msgid "Add new..." msgstr "加入新的..." #. FIXME: Using spaces to add padding is not good design. #: src/nautilus-property-browser.c:384 #, fuzzy msgid "Remove..." msgstr "刪除..." #: src/nautilus-property-browser.c:876 #, c-format msgid "Sorry, but pattern %s couldn't be deleted." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:877 src/nautilus-property-browser.c:906 #, fuzzy msgid "Couldn't delete pattern" msgstr "無法進入非同步傳輸模式" #: src/nautilus-property-browser.c:905 #, c-format msgid "Sorry, but emblem %s couldn't be deleted." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:941 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "開啟新的圖章:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:946 msgid "Keyword:" msgstr "關鍵字:" #. set up a gnome icon entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:959 msgid "Image:" msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:963 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "請為這個圖示選取一個新的圖章:" #: src/nautilus-property-browser.c:990 #, fuzzy msgid "Create a New Color:" msgstr "開啟新的圖章:" #. make the name label and field #: src/nautilus-property-browser.c:995 msgid "Color name:" msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1006 msgid "Color value:" msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1042 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid file name." msgstr "抱歉 , '%s' 並不是一個影像檔案" #: src/nautilus-property-browser.c:1044 #, fuzzy msgid "Sorry, but you did not supply a valid file name." msgstr "抱歉 , '%s' 並不是一個影像檔案" #: src/nautilus-property-browser.c:1046 src/nautilus-property-browser.c:1089 #, fuzzy msgid "Couldn't install pattern" msgstr "無法進入非同步傳輸模式" #: src/nautilus-property-browser.c:1057 msgid "Sorry, but you can't replace the reset image." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1088 #, c-format msgid "Sorry, but the pattern %s couldn't be installed." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1111 #, fuzzy msgid "Select an image file to add as a pattern:" msgstr "請選擇一個影像檔案作為背景 :" #: src/nautilus-property-browser.c:1170 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank name for the new color." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1171 #, fuzzy msgid "Couldn't install color" msgstr "無法將 Bonobo初始化" #: src/nautilus-property-browser.c:1227 msgid "Select a color to add:" msgstr "請選擇新的顏色來加入 :" #: src/nautilus-property-browser.c:1308 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not a usable image file!" msgstr "抱歉 , '%s' 並不是一個影像檔案" #: src/nautilus-property-browser.c:1326 msgid "Sorry, but you must specify a non-blank keyword for the new emblem." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1327 src/nautilus-property-browser.c:1330 #: src/nautilus-property-browser.c:1334 src/nautilus-property-browser.c:1363 #, fuzzy msgid "Couldn't install emblem" msgstr "無法將 Bonobo初始化" #: src/nautilus-property-browser.c:1329 msgid "" "Sorry, but emblem keywords can only contain letters, spaces and numbers." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:1332 #, fuzzy, c-format msgid "" "Sorry, but \"%s\" is an existing keyword. Please choose a different name " "for it." msgstr "" "\"%s\" 這個名稱在這個目錄內已經存在\n" "請使用另一個名稱" #: src/nautilus-property-browser.c:1362 #, c-format msgid "Sorry, but the image at %s couldn't be installed as an emblem." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:2021 msgid "Select A Category:" msgstr "選擇一個種類 :" #: src/nautilus-property-browser.c:2029 src/nautilus-theme-selector.c:193 msgid "Cancel Remove" msgstr "取消刪除" #: src/nautilus-property-browser.c:2034 msgid "Add a New Pattern..." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:2037 #, fuzzy msgid "Add a New Color..." msgstr "開啟新的圖章:" #: src/nautilus-property-browser.c:2040 #, fuzzy msgid "Add a New Emblem..." msgstr "開啟新的圖章:" #: src/nautilus-property-browser.c:2063 #, fuzzy msgid "Click on a pattern to remove it" msgstr "選擇要刪除的 %s" #: src/nautilus-property-browser.c:2066 #, fuzzy msgid "Click on a color to remove it" msgstr "選擇要刪除的 %s" #: src/nautilus-property-browser.c:2069 #, fuzzy msgid "Click on an emblem to remove it" msgstr "選擇要刪除的 %s" #: src/nautilus-property-browser.c:2078 #, fuzzy msgid "Patterns:" msgstr "其他:" #: src/nautilus-property-browser.c:2081 #, fuzzy msgid "Colors:" msgstr "關閉" #: src/nautilus-property-browser.c:2084 #, fuzzy msgid "Emblems:" msgstr "象徵" #: src/nautilus-property-browser.c:2103 msgid "Remove a Pattern..." msgstr "" #: src/nautilus-property-browser.c:2106 #, fuzzy msgid "Remove a Color..." msgstr "刪除一個 %s" #: src/nautilus-property-browser.c:2109 msgid "Remove an Emblem..." msgstr "" #. Menu item in the search bar. #. Bracketed items are context, and are message #. strings elsewhere. You don't have to translate the whole #. string, and only the translation for "containing '%s' will #. be used. If you do translate the whole string, leave the #. translations of the rest of the text in brackets, so it #. will not be used. #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:74 #, fuzzy msgid "[Search for] Name [contains \"fish\"]" msgstr "名稱條件包含 \"stuff\" 的搜尋結果" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:75 msgid "[Search for] Content [includes all of \"fish tree\"]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:76 msgid "[Search for] Type [is regular file]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "[Search for] Size [larger than 400K]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "[Search for] With Emblem [includes \"Important\"]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "[Search for] Last Modified [before yesterday]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:80 msgid "[Search for] Owner [is not root]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:86 msgid "[File name] contains [help]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:87 msgid "[File name] starts with [nautilus]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:88 msgid "[File name] ends with [.c]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:89 #, fuzzy msgid "[File name] matches glob [*.c]" msgstr "名稱比對符合 glob" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:90 msgid "[File name] matches regexp [\"e??l.$\"]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:95 msgid "[File content] includes all of [apple orange]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:96 msgid "[File content] includes any of [apply orange]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:97 #, fuzzy msgid "[File content] does not include all of [apple orange]" msgstr "不包含" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:98 msgid "[File content] includes none of [apple orange]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "[File type] is [folder]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:105 msgid "[File type] is not [folder]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:110 #, fuzzy msgid "[File type is] regular file" msgstr "標準檔案" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:111 msgid "[File type is] text file" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:112 msgid "[File type is] application" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:113 msgid "[File type is] folder" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:114 msgid "[File type is] music" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:119 msgid "[File size is] larger than [400K]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:120 msgid "[File size is] smaller than [300K]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:125 msgid "[With emblem] marked with [Important]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:126 msgid "[With emblem] not marked with [Important]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:131 msgid "[Last modified date] is [1/24/00]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:132 msgid "[Last modified date] is not [1/24/00]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:133 msgid "[Last modified date] is after [1/24/00]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:134 msgid "[Last modified date] is before [1/24/00]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:136 #, fuzzy msgid "[Last modified date] is today" msgstr "修改:" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:137 msgid "[Last modified date] is yesterday" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:139 msgid "[Last modified date] is within a week of [1/24/00]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:140 msgid "[Last modified date] is within a month of [1/24/00]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:159 msgid "[File owner] is [root]" msgstr "" #: src/nautilus-search-bar-criterion.c:160 #, fuzzy msgid "[File owner] is not [root]" msgstr "以 %s 列印" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:1 msgid "Go to the Eazel Services Summary Page" msgstr "" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:2 msgid "Go to the Eazel Software Catalog" msgstr "" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid "Go to your online storage repository" msgstr "到家目錄" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:5 msgid "Software _Catalog" msgstr "" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:6 #, fuzzy msgid "_Eazel Services Home" msgstr "Eazel 服務" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:7 msgid "_Online Storage" msgstr "" #: src/nautilus-service-ui.xml.h:8 #, fuzzy msgid "_Services" msgstr "Services" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:1 #, fuzzy msgid " _Advanced" msgstr "厲害傢伙" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:2 #, fuzzy msgid " _Beginner" msgstr "開始" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:3 #, fuzzy msgid " _Intermediate" msgstr "進階" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:4 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "將此頁加入書籤" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:6 msgid "Change the visibility of this window's location bar" msgstr "顯示或隱藏這個視窗的位置列" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:7 msgid "Change the visibility of this window's sidebar" msgstr "顯示或隱藏這個視窗的輔助工具列" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:8 msgid "Change the visibility of this window's status bar" msgstr "顯示或隱藏這個視窗的狀態列" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Change the visibility of this window's toolbar" msgstr "顯示或隱藏這個視窗的工具列" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Choose a view for the current location, or modify the set of views" msgstr "將此頁加入書籤" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:11 msgid "Clear contents of Go menu and Back/Forward lists" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Close _All Windows" msgstr "關閉視窗" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:13 #, fuzzy msgid "Close all Nautilus windows" msgstr "關閉這個視窗" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:14 msgid "Close this window" msgstr "關閉這個視窗" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:16 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "在此選單中編輯現有書籤" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:17 msgid "Display credits for the creators of Nautilus" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:18 msgid "Display on-line help for Nautilus" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:19 #, fuzzy msgid "" "Display patterns, colors, and emblems that can be used to customize " "appearance" msgstr "顯示特性瀏覽器,加入物件和模式" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:20 msgid "Display quick reference pages for Nautilus" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:21 msgid "Display release notes for Nautilus" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:22 #, fuzzy msgid "Display support information for Nautilus and Eazel Services" msgstr "顯示 Nautilus 的相關訊息" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:23 msgid "Display the latest contents of the current location" msgstr "顯示這個位置的最新內容" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:24 #, fuzzy msgid "Edit various Nautilus preferences" msgstr "Nautilus: 初始化參數設定" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:25 #, fuzzy msgid "Find" msgstr "完成" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:26 msgid "For_get History" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:27 #, fuzzy msgid "Go to Eazel Services" msgstr "Eazel 服務" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:28 msgid "Go to the home location" msgstr "到首頁" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:29 #, fuzzy msgid "Go to the next visited location" msgstr "到前一個位置" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:30 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "到前一個位置" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:31 #, fuzzy msgid "Go up to the location that contains the displayed location" msgstr "到包含這個位置的地方" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:32 src/nautilus-window-menus.c:492 #, fuzzy msgid "Hide Location _Bar" msgstr "你家住址" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:33 src/nautilus-window-menus.c:474 #, fuzzy msgid "Hide St_atus Bar" msgstr "狀態列" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:34 src/nautilus-window-menus.c:480 #, fuzzy msgid "Hide _Sidebar" msgstr "側列" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:35 src/nautilus-window-menus.c:486 #, fuzzy msgid "Hide _Toolbar" msgstr "工具列" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:37 msgid "Nautilus Quick _Reference" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:38 #, fuzzy msgid "Nautilus Release _Notes" msgstr "Nautilus: 請以其他程式瀏覽" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:39 #, fuzzy msgid "Nautilus User _Manual" msgstr "Nautilus: 升級" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:40 #, fuzzy msgid "New Window" msgstr "新視窗" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:41 #, fuzzy msgid "New _Window" msgstr "新視窗" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:42 #, fuzzy msgid "Normal Size" msgstr "一般選單" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:43 msgid "Open another Nautilus window for the displayed location" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:44 #, fuzzy msgid "Refresh" msgstr "之前" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:45 msgid "Report Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:46 msgid "Reset Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:47 #, fuzzy msgid "Search the World Wide Web" msgstr "搜尋這個網站" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:48 msgid "Search this computer for files" msgstr "在這台電腦上搜尋" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:50 msgid "" "Show a page from which you can send feedback about Nautilus and Eazel " "Services" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:51 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "以正常大小顯示" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:52 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "顯示一些細節" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:53 #, fuzzy msgid "Show the contents in more detail" msgstr "(有些目錄無法讀取)" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:54 msgid "Start Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:56 msgid "Stop Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:57 #, fuzzy msgid "Stop loading this location" msgstr "到首頁" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:58 msgid "Undo the last text change" msgstr "復原最後文字修改" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:59 msgid "Up" msgstr "Up" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:60 msgid "Use preferences appropriate for beginners" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:61 msgid "Use preferences appropriate for experts" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:62 msgid "Use preferences appropriate for most people" msgstr "" #. Add "View as..." extra bonus choice. #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:63 src/nautilus-window.c:648 #: src/nautilus-window.c:1559 #, fuzzy msgid "View as..." msgstr "瀏覽 %s..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:64 #, fuzzy msgid "We_b Search" msgstr "搜尋網站" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:65 msgid "Web Search" msgstr "搜尋網站" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:66 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:67 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:68 #, fuzzy msgid "Zoom _In" msgstr "放大" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:69 #, fuzzy msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:70 msgid "_About Nautilus..." msgstr "有關 Nautilus..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:71 msgid "_Add Bookmark" msgstr "新增書籤" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:72 msgid "_Back" msgstr "前一頁" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:73 msgid "_Backgrounds and Emblems..." msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:74 msgid "_Bookmarks" msgstr "書籤" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:75 msgid "_Close Window" msgstr "關閉視窗" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:76 msgid "_Community Support" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:78 msgid "_Edit" msgstr "編輯" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:79 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "編輯書籤..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:80 #, fuzzy msgid "_Edit Preferences..." msgstr "Nautilus: 初始化參數設定" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:81 msgid "_Feedback" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:83 #, fuzzy msgid "_Find" msgstr "完成" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:84 msgid "_Forward" msgstr "下一頁" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:85 msgid "_Go" msgstr "到..." #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:86 msgid "_Help" msgstr "說明" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:87 msgid "_Home" msgstr "首頁" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:88 #, fuzzy msgid "_Location..." msgstr "位置" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:89 #, fuzzy msgid "_Normal Size" msgstr "一般選單" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:91 #, fuzzy msgid "_Preferences" msgstr "Nautilus: 初始化參數設定" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:92 msgid "_Profiler" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:93 msgid "_Refresh" msgstr "更新" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:94 msgid "_Report Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:95 msgid "_Reset Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:96 msgid "_Start Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:97 msgid "_Stop Profiling" msgstr "" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:98 msgid "_Undo" msgstr "復原" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:99 #, fuzzy msgid "_Up a Level" msgstr "使用者等級" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:100 #, fuzzy msgid "_View" msgstr "瀏覽" #: src/nautilus-shell-ui.xml.h:101 #, fuzzy msgid "_View as..." msgstr "瀏覽 %s..." #: src/nautilus-shell.c:188 msgid "Caveat" msgstr "" #: src/nautilus-shell.c:225 msgid "" "Thank you for your interest in Nautilus.\n" " \n" "As with any software under development, you should exercise caution when " "using Nautilus. Eazel does not provide any guarantee that it will work " "properly, or assume any liability for your use of it. Please use it at your " "own risk.\n" "\n" "Please visit http://www.eazel.com/feedback.html to provide feedback, " "comments, and suggestions." msgstr "" #: src/nautilus-sidebar.c:703 msgid "" "You can't assign more than one custom icon at a time! Please drag just one " "image to set a custom icon." msgstr "" "您不能同時選擇一個以上的圖示,\n" "請選擇一個影像作為圖示" #: src/nautilus-sidebar.c:705 msgid "More Than One Image" msgstr "" #: src/nautilus-sidebar.c:724 msgid "" "The file that you dropped is not local. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "您所選擇的檔案並不在這台電腦上,\n" "請選擇這台電腦上的檔案" #: src/nautilus-sidebar.c:726 #, fuzzy msgid "Local Images Only" msgstr "只找這台電腦上的檔案" #: src/nautilus-sidebar.c:731 msgid "" "The file that you dropped is not an image. You can only use local images as " "custom icons." msgstr "" "您所選擇的檔案並非影像檔,\n" "請選擇這台電腦上的影像檔" #: src/nautilus-sidebar.c:733 msgid "Images Only" msgstr "" #: src/nautilus-sidebar.c:1321 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "以 %s 開啟 " #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1357 msgid "Open with..." msgstr "以...開啟" #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:132 #, fuzzy msgid "Find:" msgstr "完成" #: src/nautilus-theme-selector.c:181 #, fuzzy msgid "Add New Theme..." msgstr "加入新的 %s " #: src/nautilus-theme-selector.c:187 #, fuzzy msgid "Remove Theme..." msgstr "刪除" #: src/nautilus-theme-selector.c:245 #, fuzzy msgid "Click on a theme to remove it." msgstr "選擇要刪除的 %s" #: src/nautilus-theme-selector.c:248 #, fuzzy msgid "Click on a theme to change the appearance of Nautilus." msgstr "選擇要刪除的 %s" #: src/nautilus-theme-selector.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "Sorry, but \"%s\" is not a valid theme folder." msgstr "抱歉 , '%s' 並不是一個影像檔案" #: src/nautilus-theme-selector.c:278 #, fuzzy msgid "Couldn't add theme" msgstr "無法進入非同步傳輸模式" #: src/nautilus-theme-selector.c:285 #, c-format msgid "Sorry, but the \"%s\" theme couldn't be installed." msgstr "" #: src/nautilus-theme-selector.c:287 #, fuzzy msgid "Couldn't install theme" msgstr "無法進入非同步傳輸模式" #: src/nautilus-theme-selector.c:332 #, fuzzy msgid "Select a theme folder to add as a new theme:" msgstr "請選擇一個影像檔案作為背景 :" #: src/nautilus-theme-selector.c:474 msgid "" "Sorry, but you can't remove the current theme. Please change to another " "theme before removing this one." msgstr "" #: src/nautilus-theme-selector.c:476 #, fuzzy msgid "Can't delete current theme" msgstr "目前風格" #: src/nautilus-theme-selector.c:484 msgid "Sorry, but that theme could not be removed!" msgstr "" #: src/nautilus-theme-selector.c:485 #, fuzzy msgid "Couldn't remove theme" msgstr "無法進入非同步傳輸模式" #. FIXME bugzilla.eazel.com 5037: The text Preview #. * Release is hardcoded here. Are all builds with #. * time stamps really best described as "preview #. * release"?. #. #: src/nautilus-window-manage-views.c:217 #, c-format msgid "Preview Release %s: %s" msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:833 msgid "View Failed" msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:844 #, c-format msgid "" "The %s view encountered an error and can't continue. You can choose another " "view or go to a different location." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:855 #, c-format msgid "The %s view encountered an error while starting up." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1016 msgid "" "One of the sidebar panels encountered an error and can't continue. " "Unfortunately I couldn't tell which one." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1020 #, c-format msgid "" "The %s sidebar panel encountered an error and can't continue. If this keeps " "happening, you might want to turn this panel off." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1025 #, fuzzy msgid "Sidebar Panel Failed" msgstr "側列" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1240 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "無法找到 \"%s\" 請檢察有無拼錯字" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1246 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "\"%s\" 不是個完整位置,請檢察" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1260 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot determine what type of file " "it is." msgstr "無法展示\"%s\",Nautilus 尚未支援 \"%s\" 格式" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1268 #, fuzzy, c-format msgid "Nautilus has no installed viewer capable of displaying \"%s\"." msgstr "Nautilus 無法展示 \"%s\"" #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1280 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "無法展示 \"%s\" ,Nautilus 無法處理 %s 位置" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1286 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "無法展示 \"%s\" ,登錄失敗 " #: src/nautilus-window-manage-views.c:1291 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because access was denied." msgstr "無法展示 \"%s\" ,登錄失敗 " #: src/nautilus-window-manage-views.c:1302 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because no host \"%s\" could be found. Check that " "the spelling is correct and that your proxy settings are correct." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1310 #, fuzzy, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because the host name was empty. Check that your " "proxy settings are correct." msgstr "無法展示 \"%s\" ,登錄失敗 " #: src/nautilus-window-manage-views.c:1322 msgid "" "Searching is unavailable right now, because you either have no index, or the " "search service isn't running. Be sure that you have started the Medusa " "search service, and if you don't have an index, that the Medusa indexer is " "running." msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1326 msgid "Searching Unavailable" msgstr "" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1330 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus 無法展示 \"%s\"" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1335 #, fuzzy msgid "Can't Display Location" msgstr "儲存位置" #. This is a little joke, shows up occasionally. I only #. * implemented this feature so I could use this joke. #. #: src/nautilus-window-menus.c:363 msgid "" "Are you sure you want to forget history? If you do, you will be doomed to " "repeat it." msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:366 msgid "" "Are you sure you want Nautilus to forget which locations you have visited?" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:371 msgid "Forget History?" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:372 msgid "Forget" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:475 #, fuzzy msgid "Show St_atus Bar" msgstr "狀態列" #: src/nautilus-window-menus.c:481 #, fuzzy msgid "Show _Sidebar" msgstr "側列" #: src/nautilus-window-menus.c:487 #, fuzzy msgid "Show _Toolbar" msgstr "工具列" #: src/nautilus-window-menus.c:493 #, fuzzy msgid "Show Location _Bar" msgstr "位置列" #. Localize to deal with issues in the copyright #. * symbol characters -- do not translate the company #. * name, please. #. #: src/nautilus-window-menus.c:638 msgid "Copyright (C) 1999-2001 Eazel, Inc." msgstr "" #. Translators should localize the following string #. * which will be displayed at the bottom of the about #. * box to give credit to the translator(s). #. #: src/nautilus-window-menus.c:645 msgid "Translator Credits" msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:651 msgid "" "Nautilus is a graphical shell\n" "for GNOME that makes it\n" "easy to manage your files\n" "and the rest of your system." msgstr "" #: src/nautilus-window-menus.c:813 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "位置 \"%s\" 不存在您要刪除所有有關這個位置的相關書籤嗎?" #: src/nautilus-window-menus.c:817 #, fuzzy msgid "Bookmark for Nonexistent Location" msgstr "錯誤位置書籤" #: src/nautilus-window-menus.c:831 #, fuzzy, c-format msgid "The location \"%s\" no longer exists." msgstr " 位置 \"%s\" 不存在 可能已改名或者已刪除" #: src/nautilus-window-menus.c:832 #, fuzzy msgid "Go to Nonexistent Location" msgstr "到下一個位置" #: src/nautilus-window-menus.c:901 #, fuzzy msgid "Go to the location specified by this bookmark" msgstr "到包含這個位置的地方" #: src/nautilus-window-toolbars.c:428 msgid "Back" msgstr "前一頁" #: src/nautilus-window-toolbars.c:430 msgid "Forward" msgstr "下一頁" #: src/nautilus-window.c:1265 #, fuzzy, c-format msgid "Display this location with \"%s\"" msgstr "顯示位置列" #: src/nautilus-window.c:1971 msgid "Close" msgstr "關閉" #. Note to localizers: this font is used for the number in the #. * zoom control widget. #. #: src/nautilus-zoom-control.c:531 #, fuzzy msgid "-bitstream-courier-medium-r-normal-*-9-*-*-*-*-*-*-*" msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*" #: src/nautilus-zoom-control.c:592 #, fuzzy msgid "%d%%" msgstr "%.0f%%" #, fuzzy #~ msgid "GConf Error" #~ msgstr "設定檔案" #, fuzzy #~ msgid "Beginner" #~ msgstr "開始" #~ msgid "Intermediate" #~ msgstr "進階" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "厲害傢伙" #, fuzzy #~ msgid "Specify search cgi" #~ msgstr "指定伺服器形式" #~ msgid "Show debug output" #~ msgstr "顯示除錯結果" #~ msgid "10 sec delay after starting service" #~ msgstr "十秒後進行服務" #, fuzzy #~ msgid "Allow downgrades" #~ msgstr "准許\升級到舊的版本" #~ msgid "Erase packages" #~ msgstr "移除套件" #, fuzzy #~ msgid "enable ei2" #~ msgstr "啟動除錯功\能" #~ msgid "RPM args are filename" #~ msgstr "RPM 引數為檔案名稱" #~ msgid "Use ftp" #~ msgstr "使用FTP傳輸協定" #~ msgid "Use local" #~ msgstr "使用本機資料" #~ msgid "Use http" #~ msgstr "使用HTTP傳輸協定" #, fuzzy #~ msgid "RPM args are Eazel Ids" #~ msgstr "RPM 引數為檔案名稱" #, fuzzy #~ msgid "Specify package file" #~ msgstr "套件標題" #, fuzzy #~ msgid "RPM args are needed files" #~ msgstr "RPM 引數為檔案名稱" #~ msgid "Run Query" #~ msgstr "執行查詢" #, fuzzy #~ msgid "Revert" #~ msgstr "刪除" #, fuzzy #~ msgid "Set root" #~ msgstr "設定群組 ID" #~ msgid "Specify server" #~ msgstr "指定伺服器形式" #~ msgid "Test run" #~ msgstr "測試" #, fuzzy #~ msgid "Allow username" #~ msgstr "准許\升級" #~ msgid "Allow upgrades" #~ msgstr "准許\升級" #, fuzzy #~ msgid "Install a specific package version" #~ msgstr "安裝 \"%s\" 中 " #, fuzzy #~ msgid "File conflict checking %s...\n" #~ msgstr "檢視本機檔案中..." #, fuzzy #~ msgid "File uniqueness checking %s...\n" #~ msgstr "檢視本機檔案中..." #~ msgid "Downloading %s..." #~ msgstr "下載 %s 中..." #, fuzzy #~ msgid "Downloading %s... (%d/%d) = %d%%" #~ msgstr "下載 %s 中..." #, fuzzy #~ msgid "Downloading %s... %3.1f KB/s Done\n" #~ msgstr "下載 %s 中..." #, fuzzy #~ msgid "Done\n" #~ msgstr "完成" #, fuzzy #~ msgid "Package %s failed to uninstall.\n" #~ msgstr "套件 %s 尚未安裝 " #, fuzzy #~ msgid "Package %s failed to install.\n" #~ msgstr "套件 %s 尚未安裝 " #, fuzzy #~ msgid "Cancelling operation\n" #~ msgstr "確實操作" #, fuzzy #~ msgid "Dependency : %s needs %s\n" #~ msgstr "檢察相依性失敗" #, fuzzy #~ msgid "Operation failed\n" #~ msgstr "安裝失敗" #, fuzzy #~ msgid "Installing" #~ msgstr "安裝" #, fuzzy #~ msgid "Uninstalling" #~ msgstr "移除" #, fuzzy #~ msgid "Version : %s\n" #~ msgstr "版本 %s-%s" #, fuzzy #~ msgid "Distribution : %s\n" #~ msgstr "發行單位: " #, fuzzy #~ msgid "Description : %s\n" #~ msgstr "描述" #, fuzzy #~ msgid "Install root : %s\n" #~ msgstr "安裝時間: " #~ msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)" #~ msgstr "指定要使用的套件列表 (/var/eazel/service/package-list.xml)" #~ msgid "" #~ "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist" #~ msgstr "使用指定的檔案來列出套件表,請使用引數 --packagrlist " #, fuzzy #~ msgid "Lookup by Eazel package id" #~ msgstr "在資料庫中尋找套件" #, fuzzy #~ msgid "Lookup package with a specific version" #~ msgstr "在資料庫中尋找套件" #, fuzzy #~ msgid "%s-%s version %s-%s already installed" #~ msgstr "強制安裝" #, fuzzy #~ msgid "%s installs version %s-%s" #~ msgstr "版本 %s-%s" #, fuzzy #~ msgid "Loading package info from file %s" #~ msgstr "無法建立點陣圖檔案從檔案: %s " #, fuzzy #~ msgid "%s is related to %s" #~ msgstr "\"%s\" 已選 (%s)" #, fuzzy #~ msgid "could not revive %s" #~ msgstr "無法恢復 %s 的URL" #, fuzzy #~ msgid "downloading %d packages" #~ msgstr "刪除套件 %s " #, fuzzy #~ msgid "will upgrade %s" #~ msgstr "准許\升級" #, fuzzy #~ msgid "will downgrade %s" #~ msgstr "准許\升級到舊的版本" #, fuzzy #~ msgid "will install %s" #~ msgstr "Nautilus 安裝工具" #, fuzzy #~ msgid "will uninstall %s" #~ msgstr "移除" #, fuzzy #~ msgid "%s requires %s" #~ msgstr "%s %s 與 %s 相衝" #, fuzzy #~ msgid "failed %s" #~ msgstr "是 %s" #~ msgid "Could not set URLType from config file!" #~ msgstr "無法從試定檔讀取URLType !" #~ msgid "Getting package list from remote server ...\n" #~ msgstr "正從遠端伺服器下載封包中...\n" #~ msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n" #~ msgstr "無法取得 package-list.xml!\n" #~ msgid "Cannot write to file %s, using default log handler" #~ msgstr "無法寫入檔案%s,使用預設紀錄handler" #~ msgid "Install failed" #~ msgstr "安裝失敗" #~ msgid "Uninstall failed" #~ msgstr "移除失敗" #, fuzzy #~ msgid "Could not create transaction directory (%s)! ***\n" #~ msgstr "*** 無法建立執行目錄 (%s)! ***\n" #, fuzzy #~ msgid "%s would break other packages" #~ msgstr "讀取安裝套件列表中..." #, fuzzy #~ msgid "%s is already installed" #~ msgstr "強制安裝" #, fuzzy #~ msgid "Allow downgrade" #~ msgstr "准許\升級到舊的版本" #~ msgid "Could not open target file %s" #~ msgstr "無法處理目標檔案 %s " #~ msgid "Could not create an http request !" #~ msgstr "無法做出HTTP請求!" #, fuzzy #~ msgid "Proxy: Invalid uri !" #~ msgstr "無效 URI !" #~ msgid "Could not prepare http request !" #~ msgstr "無法準備HTTP請求!" #~ msgid "Couldn't get async mode " #~ msgstr "無法進入非同步傳輸模式" #~ msgid "Could not get request body!" #~ msgstr "無法進行HTTP請求!" #~ msgid "HTTP error: %d %s" #~ msgstr "HTTP error: %d %s" #~ msgid "FTP not supported yet" #~ msgstr "無法支援FTP" #, fuzzy #~ msgid "Checking local file %s..." #~ msgstr "檢視本機檔案中..." #, fuzzy #~ msgid "Failed to retrieve %s!" #~ msgstr "無法還原 %s!" #, fuzzy #~ msgid "Could not get an URL for %s" #~ msgstr "無法取得 %s 的URL" #~ msgid "*** Begin pkg dump ***\n" #~ msgstr "*** 開始 pkg dump ***\n" #~ msgid "*** End pkg dump ***\n" #~ msgstr "*** 完成 pkg dump ***\n" #, fuzzy #~ msgid "*** No package nodes! (cat has no children) ***" #~ msgstr "*** 找不到套件nodes! ***\n" #, fuzzy #~ msgid "*** Bailing from package parse! ***" #~ msgstr "*** 由 package 跳出 ! ***\n" #, fuzzy #~ msgid "*** No package nodes! ***" #~ msgstr "*** 找不到套件nodes! ***\n" #, fuzzy #~ msgid "*** Malformed package node!" #~ msgstr "*** 找不到套件nodes! ***\n" #, fuzzy #~ msgid "*** No depends nodes! ***" #~ msgstr "*** 找不到套件nodes! ***\n" #~ msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n" #~ msgstr "*** 套件列表中沒有資料 ! ***\n" #~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n" #~ msgstr "*** 找不到 CATEGORIES xmnode! ***\n" #~ msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n" #~ msgstr "*** 從 category parse 跳出 ! ***\n" #~ msgid "*** No Categories! ***\n" #~ msgstr "*** 沒有項目 ! ***\n" #~ msgid "*** Bailing from category parse! ***\n" #~ msgstr "*** 從 category parse 跳出 ! ***\n" #, fuzzy #~ msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n" #~ msgstr "*** 找不到 CATEGORIES xmnode! ***\n" #, fuzzy #~ msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n" #~ msgstr "*** 從 category parse 跳出 ! ***\n" #, fuzzy #~ msgid "*** No packages! ***\n" #~ msgstr "*** 找不到套件nodes! ***\n" #, fuzzy #~ msgid "*** No category nodes! ***" #~ msgstr "*** 找不到套件nodes! ***\n" #, fuzzy #~ msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***" #~ msgstr "*** 找不到 CATEGORIES xmnode! ***\n" #, fuzzy #~ msgid "*** Unknown node %s" #~ msgstr "未知" #~ msgid "*** Error generating xml package list! ***\n" #~ msgstr "*** xml 套件列表錯誤 ! ***\n" #~ msgid "*** Error reading package list! ***\n" #~ msgstr "*** 套件列表讀取錯誤 ! ***\n" #, fuzzy #~ msgid "*** The osd xml contains no data! ***\n" #~ msgstr "*** 設定檔無資料! ***\n" #, fuzzy #~ msgid "*** Bailing from osd parse! ***\n" #~ msgstr "xmlparse 跳出! ***\n" #, fuzzy #~ msgid "Could not parse the xml (length %d)" #~ msgstr "無法處理目標檔案 %s " #, fuzzy #~ msgid "Opened packages database in %s" #~ msgstr "無法取得RPM套件資料庫資料!" #, fuzzy #~ msgid "Opening packages database in %s failed" #~ msgstr "無法取得套件資料庫資料!" #~ msgid "Cannot open %s" #~ msgstr "無法開啟 %s " #, fuzzy #~ msgid "Getting package information ..." #~ msgstr "正從遠端伺服器下載封包中...\n" #, fuzzy #~ msgid "Checking \"%s\" for conflicts..." #~ msgstr "檢視本機檔案中..." #, fuzzy #~ msgid "Downloading 1 package (%s)" #~ msgstr "刪除套件 %s " #, fuzzy #~ msgid "Downloading %d packages (%s)" #~ msgstr "刪除套件 %s " #, fuzzy #~ msgid "Downloading \"%s\"" #~ msgstr "下載 %s 中..." #, fuzzy #~ msgid "Attempting to download package \"%s\"." #~ msgstr "刪除套件 %s " #, fuzzy #~ msgid "Complete" #~ msgstr "註解" #, fuzzy #~ msgid "The package \"%s\" has been successfully downloaded." #~ msgstr "XML 套件表已成功\產生...\n" #, fuzzy #~ msgid "Download of package \"%s\" failed!" #~ msgstr "刪除套件 %s " #, fuzzy #~ msgid "Installing package %d of %d" #~ msgstr "安裝 \"%s\" 中 " #, fuzzy #~ msgid "Now installing package \"%s\"." #~ msgstr "安裝 \"%s\" 中 " #, fuzzy #~ msgid "Installing \"%s\"" #~ msgstr "安裝 \"%s\" 中 " #, fuzzy #~ msgid "Installation failed on %s" #~ msgstr "安裝失敗" #, fuzzy #~ msgid "Installation cancelled." #~ msgstr "安裝失敗" #, fuzzy #~ msgid "This package has already been installed." #~ msgstr "套件 %s 尚未安裝 " #, fuzzy #~ msgid "Installation complete." #~ msgstr "安裝失敗" #, fuzzy #~ msgid "Installation failed." #~ msgstr "安裝失敗" #, fuzzy #~ msgid "Some packages installed successfully:" #~ msgstr "XML 套件表已成功\產生...\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Some packages failed:" #~ msgstr "套件標題" #, fuzzy #~ msgid "Easy Install" #~ msgstr "安裝" #, fuzzy #~ msgid "Version: %s" #~ msgstr "版本 %s-%s" #, fuzzy #~ msgid "These packages are ready to be downloaded and installed:" #~ msgstr "套件 %s 尚未安裝 " #, fuzzy #~ msgid "These packages are ready to be uninstalled:" #~ msgstr "套件 %s 尚未安裝 " #, fuzzy #~ msgid "These packages are ready to be reverted:" #~ msgstr "套件 %s 尚未安裝 " #, fuzzy #~ msgid "Continue" #~ msgstr "內容" #, fuzzy #~ msgid "Installation Complete" #~ msgstr "安裝失敗" #, fuzzy #~ msgid "Incorrect password." #~ msgstr "輸入密碼" #, fuzzy #~ msgid "Installing packages" #~ msgstr "安裝 \"%s\" 中 " #, fuzzy #~ msgid "Installing remote package" #~ msgstr "安裝 \"%s\" 中 " #, fuzzy #~ msgid "Installing some package" #~ msgstr "安裝 \"%s\" 中 " #, fuzzy #~ msgid "Checking for authorization..." #~ msgstr "等待連接中..." #, fuzzy #~ msgid "Aborted" #~ msgstr "儲存" #~ msgid "Install" #~ msgstr "安裝" #, fuzzy #~ msgid "Install Viewer" #~ msgstr "安裝失敗" #, fuzzy #~ msgid "Nautilus Service Install View" #~ msgstr "Nautilus 安裝工具" #, fuzzy #~ msgid "Nautilus Service Install View Factory" #~ msgstr "Nautilus 安裝工具" #, fuzzy #~ msgid "View as Install" #~ msgstr "安裝" #, fuzzy #~ msgid "Display information about current inventory settings." #~ msgstr "顯示 Nautilus 的相關訊息" #, fuzzy #~ msgid "Nautilus Inventory view" #~ msgstr "Nautilus: 通知" #, fuzzy #~ msgid "Current Password:" #~ msgstr "輸入密碼" #, fuzzy #~ msgid "View as Change Password" #~ msgstr "以其他瀏覽..." #, fuzzy #~ msgid "Unknown Date" #~ msgstr "未知格式" #, fuzzy #~ msgid "Eazel Service Login Error" #~ msgstr "Eazel 服務" #, fuzzy #~ msgid "Service Error" #~ msgstr "Services" #, fuzzy #~ msgid "Services Login" #~ msgstr "Services" #, fuzzy #~ msgid "Please log in to Eazel Services" #~ msgstr "加入 Eazel 服務" #, fuzzy #~ msgid "More Info" #~ msgstr "訊息" #, fuzzy #~ msgid "Account Preferences" #~ msgstr "Nautilus: 初始化參數設定" #, fuzzy #~ msgid "Register" #~ msgstr "開始" #, fuzzy #~ msgid "Login" #~ msgstr "位置" #, fuzzy #~ msgid "Eazel Services - Welcome, %s!" #~ msgstr "Eazel 服務" #, fuzzy #~ msgid "Connecting to Eazel Services..." #~ msgstr "加入 Eazel 服務" #, fuzzy #~ msgid "Log out from Eazel Services" #~ msgstr "加入 Eazel 服務" #, fuzzy #~ msgid "Show the log-in dialog box" #~ msgstr "顯示排序資訊對話視窗" #, fuzzy #~ msgid "_Log in to Eazel Services" #~ msgstr "加入 Eazel 服務" #, fuzzy #~ msgid "_Log out from Eazel Services" #~ msgstr "加入 Eazel 服務" #, fuzzy #~ msgid "_Register for Eazel Services" #~ msgstr "加入 Eazel 服務" #, fuzzy #~ msgid "Nautilus Summary View" #~ msgstr "Nautilus: 升級" #, fuzzy #~ msgid "Summary Viewer" #~ msgstr "數字瀏覽:" #, fuzzy #~ msgid "View as Summary" #~ msgstr "以其他瀏覽..." #, fuzzy #~ msgid "HTTP error %d \"%s\" on uri %s" #~ msgstr "HTTP error: %d %s" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "無法將 Bonobo初始化" #~ msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler" #~ msgstr "無法寫入紀錄檔 %s -- 使用預設紀錄處理器" #, fuzzy #~ msgid "Nautilus eazel sample service view component" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "這是一個 Nautilus 範例目錄 " #, fuzzy #~ msgid "Service" #~ msgstr "Services" #, fuzzy #~ msgid "Service Viewer" #~ msgstr "Services" #, fuzzy #~ msgid "View as Service" #~ msgstr "以其他瀏覽..." #, fuzzy #~ msgid "_Move here" #~ msgstr "Go There" #, fuzzy #~ msgid "_Copy here" #~ msgstr "複製文本" #, fuzzy #~ msgid "_Link here" #~ msgstr "連結集合" #, fuzzy #~ msgid "Nautilus Preferences" #~ msgstr "Nautilus: 初始化參數設定" #, fuzzy #~ msgid "always" #~ msgstr "always" #~ msgid "local only" #~ msgstr "只在這台電腦上" #, fuzzy #~ msgid "never" #~ msgstr "never" #, fuzzy #~ msgid "single" #~ msgstr "一下" #~ msgid "double" #~ msgstr "兩下" #, fuzzy #~ msgid "display" #~ msgstr "顯示" #, fuzzy #~ msgid "Fast Search" #~ msgstr "搜尋" #~ msgid "Prefs Box" #~ msgstr "Prefs Box" #, fuzzy #~ msgid "Create a new index" #~ msgstr "製造新視窗" #, fuzzy #~ msgid "Create an Index" #~ msgstr "製造新視窗" #, fuzzy #~ msgid "Don't Create an Index Now" #~ msgstr "製造新視窗" #~ msgid "Choose which information appears beneath each icon's name" #~ msgstr "請選擇要在圖示下方出現的訊息" #, fuzzy #~ msgid "Icon Captions..." #~ msgstr "圖示說明..." #~ msgid "_Icon Captions..." #~ msgstr "圖示說明..." #, fuzzy #~ msgid "_Tighter Layout" #~ msgstr "使用簡便格式" #, fuzzy #~ msgid "Reindexing Failed" #~ msgstr "移除失敗" #, fuzzy #~ msgid "Update Now" #~ msgstr "升級" #, fuzzy #~ msgid "Fast Searches" #~ msgstr "搜尋" #, fuzzy #~ msgid " Done " #~ msgstr "完成" #, fuzzy #~ msgid "_Nautilus Themes..." #~ msgstr "Nautilus" #, fuzzy #~ msgid " Empty Trash " #~ msgstr "清理垃圾桶" #~ msgid "View as Other..." #~ msgstr "以其他瀏覽..." #~ msgid "System" #~ msgstr "系統" #~ msgid "Config files" #~ msgstr "設定檔案" #~ msgid "Command Line" #~ msgstr "指令列" #~ msgid "APIs" #~ msgstr "API" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "其他" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You clicked the Kill Content View toolbar button." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "您按下了目錄工作列的清除按鈕." #~ msgid "Kill the Loser content view." #~ msgstr "清除調整內容預覽" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "You clicked the Kill Sidebar View toolbar button." #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ "您按下了清除輔助工具列按鈕." #~ msgid "Loser" #~ msgstr "隱藏" #~ msgid "Kill the Loser sidebar view." #~ msgstr "清除隱藏輔助工具" #~ msgid "_Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "This is a mozilla merged menu item" #~ msgstr "這是一個 mozilla 內嵌選項" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgid "This is a mozilla merged toolbar button" #~ msgstr "這是一個 mozilla 內嵌工具列按鈕" #, fuzzy #~ msgid "Verifying %s..." #~ msgstr "寫入中..." #~ msgid "Package Title" #~ msgstr "套件標題" #~ msgid "Size: " #~ msgstr "大小: " #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "<未知>" #~ msgid "License: " #~ msgstr "版權: " #~ msgid "Build Date: " #~ msgstr "建制時間: " #~ msgid "Vendor: " #~ msgstr "提供者: " #~ msgid "Update" #~ msgstr "升級" #~ msgid "Package \"%s\" " #~ msgstr "套件 \"%s\" " #~ msgid "Package Contents: %d files" #~ msgstr "套件目錄: %d 個檔案" #, fuzzy #~ msgid "Uninstall failed..." #~ msgstr "移除失敗" #, fuzzy #~ msgid "Install failed..." #~ msgstr "安裝失敗" #~ msgid "Force install" #~ msgstr "強制安裝" #~ msgid "Set port numer (80)" #~ msgstr "設定傳輸埠 (預設 80)" #~ msgid "Set tmp dir (/tmp/eazel-install)" #~ msgstr "設定暫存檔案目錄 (預設 /tmp/eazel-install)" #~ msgid "Creating temporary download directory ...\n" #~ msgstr "設置下載檔案暫存目錄...\n" #~ msgid "Could not create temporary directory!\n" #~ msgstr "無法建制暫存目錄!\n" #~ msgid "Using local protocol cannot resolve library dependencies" #~ msgstr "無法以本機協定解決函式庫相依性問題" #, fuzzy #~ msgid "Using local protocol cannot fetch by id" #~ msgstr "無法以本機協定解決函式庫相依性問題" #, fuzzy #~ msgid "Could not get a URL for package id %s" #~ msgstr "無法取得 %s 的URL" #, fuzzy #~ msgid "Could not retrieve a URL for id %s" #~ msgstr "無法恢復 %s 的URL" #~ msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..." #~ msgstr "Dry Run 模式啟動,套件現在無法安裝......" #, fuzzy #~ msgid "*** Could not create tmp directory (%s)! ***\n" #~ msgstr "*** 無法設置服務目錄! ***\n" #, fuzzy #~ msgid "Reading the install package list %s" #~ msgstr "讀取安裝套件列表中..." #~ msgid "Category = %s" #~ msgstr "項目 = %s" #, fuzzy #~ msgid "Preflight (%d bytes, %d packages)" #~ msgstr "項目 = %s, %d 個套件" #, fuzzy #~ msgid "Removing package %s %s" #~ msgstr "刪除套件 %s " #~ msgid "RPM package database query failed !" #~ msgstr "無法取得RPM套件資料庫資料!" #, fuzzy #~ msgid "Preparing package system" #~ msgstr "刪除套件 %s " #~ msgid "%s conflicts %s-%s" #~ msgstr "%s 與 %s-%s 相衝" #, fuzzy #~ msgid "Processing dep for %s, requires library %s" #~ msgstr "檢察 %s 的相依性 : 需要 %s" #, fuzzy #~ msgid "Processing dep for %s, requires package %s" #~ msgstr "檢察 %s 的相依性 : 需要 %s" #, fuzzy #~ msgid "%d dependency failure(s)" #~ msgstr "%d 依存性失敗!" #~ msgid "Dependencies are ok" #~ msgstr "依存性正確無誤" #, fuzzy #~ msgid "Downloading package %s ..." #~ msgstr "下載 %s 中..." #, fuzzy #~ msgid "Preparing to install 1 package" #~ msgstr "讀取安裝套件列表中..." #, fuzzy #~ msgid "Preparing to install %d packages" #~ msgstr "讀取安裝套件列表中..." #, fuzzy #~ msgid "Installation aborted." #~ msgstr "安裝時間: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Installation Failed!\n" #~ "\n" #~ msgstr "安裝失敗" #, fuzzy #~ msgid "Could not fetch summary configuration !" #~ msgstr "*** 無法建制預設設定檔案! ***\n" #, fuzzy #~ msgid "The summary configuration contains no data!\n" #~ msgstr "*** 設定檔無資料! ***\n" #, fuzzy #~ msgid "Cannot find the SUMMARY_DATA xmlnode!\n" #~ msgstr "*** 找不到 CATEGORIES xmnode! ***\n" #, fuzzy #~ msgid "Bailing from the SUMMARY_DATA parse!\n" #~ msgstr "*** 從 category parse 跳出 ! ***\n" #, fuzzy #~ msgid "Bailing from summary configuration parse!\n" #~ msgstr "*** 從 category parse 跳出 ! ***\n" #~ msgid "display service name and such" #~ msgstr "列出服務名稱" #~ msgid "maximum allowed difference in seconds" #~ msgstr "maximum alowed difference in seconds" #~ msgid "update the system clock" #~ msgstr "更新系統時間" #~ msgid "specify time url" #~ msgstr "說明 URL 時間" #, fuzzy #~ msgid "Could not read time-service config from %s" #~ msgstr "無法恢復 %s 的URL" #~ msgid "Vault location" #~ msgstr "儲存位置" #~ msgid "Error: No operation supplied\n" #~ msgstr "錯誤:沒有可支援的操作模式\n" #~ msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n" #~ msgstr "錯誤:不確實的操作模式(%s)\n" #~ msgid "" #~ "Error: Invalid syntax\n" #~ "Syntax: %s\n" #~ msgstr "錯誤:未知表示法: %s\n" #~ msgid "moved" #~ msgstr "已移動" #~ msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash." #~ msgstr "你不能把 \"%s\" 丟到垃圾桶 " #, fuzzy #~ msgid "Folder Views" #~ msgstr "清除輔助工具" #, fuzzy #~ msgid "Folder Views Settings" #~ msgstr "目錄瀏覽設定" #~ msgid "Window Behavior" #~ msgstr "視窗行為" #~ msgid "Sidebar Panels Description" #~ msgstr "輔助工具說明" #~ msgid "Choose which panels should appear in the sidebar" #~ msgstr "選擇輔助工具內容" #~ msgid "Appearance Settings" #~ msgstr "顯示模式設定" #~ msgid "Speed Tradeoffs Settings" #~ msgstr "快速瀏覽設定" #~ msgid "Search Tradeoffs" #~ msgstr "快速搜尋" #, fuzzy #~ msgid "Navigation Settings" #~ msgstr "導尋設定..." #, fuzzy #~ msgid "Home Location" #~ msgstr "你家住址" #~ msgid "current theme" #~ msgstr "目前風格" #, fuzzy #~ msgid "Ask before deleting items from the trash" #~ msgstr "將已選項目丟到垃圾桶" #~ msgid "Click policy" #~ msgstr "點選模式" #, fuzzy #~ msgid "Display text in icons" #~ msgstr "在圖示內顯示文字" #, fuzzy #~ msgid "Show thumbnails for image files" #~ msgstr "預覽圖像檔案" #, fuzzy #~ msgid "Read and write metadata in each folder" #~ msgstr "讀寫每一個目錄的metadata" #~ msgid "Font family used to display file names" #~ msgstr "顯示檔案所要用的字形" #~ msgid "Always do slow, complete search" #~ msgstr "永遠使用地毯式搜尋" #, fuzzy #~ msgid "Can add Content" #~ msgstr "可增加內容" #~ msgid "" #~ "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to " #~ "open it with %s, make a local copy first." #~ msgstr "" #~ "抱歉, %s 只能開啟這台電腦上的檔案,但是 \"%s\" 在遠端電腦上.如果您要以 %s " #~ "開啟這個檔案,請先將複製一份到您的電腦上." #, fuzzy #~ msgid "that don't contain \"%s\"" #~ msgstr "名稱不包含 \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "regular files" #~ msgstr "標準檔案" #, fuzzy #~ msgid "applications" #~ msgstr "應用程式" #, fuzzy #~ msgid "directories" #~ msgstr "0 個目錄" #, fuzzy #~ msgid "marked with \"%s\"" #~ msgstr "以...標記" #, fuzzy #~ msgid "that" #~ msgstr "狀態" #~ msgid "Reset _Background" #~ msgstr "重設背景" #~ msgid "Choose an order for the icons in this folder" #~ msgstr "選擇此卷宗中圖示的排列方式" #~ msgid "Where:" #~ msgstr "出處:" #~ msgid "Indexing Info..." #~ msgstr "排序資訊..." #, fuzzy #~ msgid "Error while trying to reindex: %s" #~ msgstr "%s 的索引搜尋錯誤" #, fuzzy #~ msgid "User Main Directory" #~ msgstr "目錄" #, fuzzy #~ msgid "Desktop Directory" #~ msgstr "目錄" #~ msgid "" #~ "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " #~ "again may fix the problem." #~ msgstr "" #~ "Nautilus 現在無法使用,重新開機或者重新安裝 Nautilis 或許\可以解決這個問題." #~ msgid "" #~ "For beginner users that are not yet\n" #~ "familiar with the working of GNOME and Linux." #~ msgstr "為Linux及GNOME的新手者" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Eazel offers a growing number of services to \n" #~ "help you install and maintain new software and manage \n" #~ "your files across the network. If you want to find out more \n" #~ "about Eazel services, just press the 'Next' button. " #~ msgstr "" #~ " Eazel 提供更多的跨網路的軟體安裝及使用服務.\n" #~ "如果您想知道更多有關Eazel的服務資訊,\n" #~ "請按下'下一步'" #~ msgid "I want to learn more about Eazel services." #~ msgstr "我想知道更多的 Eazel 的服務資訊." #~ msgid "I want to sign up for Eazel services now." #~ msgstr "我想立即取得Eazel的服務." #~ msgid "I've already signed up and want to login now." #~ msgstr "我已經註冊而且想立刻登入" #, fuzzy #~ msgid "I don't want to learn about Eazel services at this time." #~ msgstr "我現在不想取得Eazel的服務." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Nautilus will now contact Eazel services to verify your \n" #~ "web connection and download the latest updates. \n" #~ "Click the Next button to continue." #~ msgstr "" #~ "Nautilus 現在正在連結eazel的伺服器;\n" #~ "幫您升級或修正臭蟲,\n" #~ "請按下'下一步',繼續執行程式." #, fuzzy #~ msgid "No, I don't wish to connect and update Nautilus now." #~ msgstr "不,我日後再處理" #, fuzzy #~ msgid "HTTP Proxy Configuration" #~ msgstr "設定" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "We are now contacting the Eazel service to test your \n" #~ "web connection and update Nautilus." #~ msgstr "" #~ "現在正在為您的Nautilus升級,\n" #~ "當程式完成這個動作時,將會自動進入下一頁." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Since this is the first time that you've launched\n" #~ "Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n" #~ "to help personalize it for your use." #~ msgstr "" #~ "歡迎使用 Nautilus!\n" #~ "在您第一次使用時,\n" #~ "我們希望能以互動的方式幫您作一些個人化設定.\n" #~ "\n" #~ "請按下next按鈕繼續" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Click the finish button to launch Nautilus.\n" #~ "We hope that you enjoy using it!" #~ msgstr "" #~ "請按下完成按鈕,執行Nautilus.\n" #~ "\n" #~ "希望您使用愉快" #, fuzzy #~ msgid "Select A User Level" #~ msgstr "選擇使用者等級" #, fuzzy #~ msgid "Don't draw background and icons on desktop." #~ msgstr "在桌面上劃上圖示和背景" #~ msgid "Draw background and icons on desktop." #~ msgstr "在桌面上劃上圖示和背景" #, fuzzy #~ msgid "nautilus: --quit and --start-desktop cannot be used together.\n" #~ msgstr "nauitlus: 不能將 --quit 和--start-desktop 一起使用.\n" #, fuzzy #~ msgid "nautilus: --restart and --start-desktop cannot be used together.\n" #~ msgstr "nauitlus: 不能將 --quit 和--start-desktop 一起使用.\n" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "nautilus: --stop-desktop and --start-desktop cannot be used together.\n" #~ msgstr "nautilus: 不能將 --stop-desktop 和 --start-desktop 一起使用.\n" #~ msgid "With Emblem" #~ msgstr "象徵" #~ msgid "Last Modified" #~ msgstr "最後修改日期" #~ msgid "Owned By" #~ msgstr "所有者" #~ msgid "starts with" #~ msgstr "以...開始" #~ msgid "ends with" #~ msgstr "以...結束" #~ msgid "matches glob" #~ msgstr "比對 glob" #~ msgid "matches regexp" #~ msgstr "比對符合紀錄" #, fuzzy #~ msgid "includes all of" #~ msgstr "包含" #, fuzzy #~ msgid "includes any of" #~ msgstr "包含" #, fuzzy #~ msgid "includes none of" #~ msgstr "包含" #~ msgid "is not" #~ msgstr "不是" #~ msgid "text file" #~ msgstr "純文字檔案" #~ msgid "application" #~ msgstr "應用程式" #~ msgid "directory" #~ msgstr "目錄" #~ msgid "larger than" #~ msgstr "大於..." #~ msgid "smaller than" #~ msgstr "小於..." #~ msgid "marked with" #~ msgstr "以...標記" #~ msgid "not marked with" #~ msgstr "不以...標記" #, fuzzy #~ msgid "is after" #~ msgstr "之後" #, fuzzy #~ msgid "is before" #~ msgstr "之前" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Nautilus shell is under development; it's not\n" #~ "ready for daily use. Some features are not yet done,\n" #~ "partly done, or unstable. The program doesn't look\n" #~ "or act exactly the way it will in version 1.0.\n" #~ "\n" #~ "If you do decide to test this version of Nautilus, \n" #~ "beware. The program could do something \n" #~ "unpredictable and may even delete or overwrite \n" #~ "files on your computer.\n" #~ "\n" #~ "For more information, visit http://nautilus.eazel.com." #~ msgstr "" #~ " Nautilus Shell 還在建置中,恐怕還不能正常使用.\n" #~ "許\多功\能,包括許\多很棒的功\能,還不能使用.\n" #~ "請等待1.0版的Nautilus.\n" #~ "\n" #~ "如果您堅持使用,那請務必小心.\n" #~ "如果您需要更多資訊,請到 http://natilus.eazel.com " #, fuzzy #~ msgid "Inadequate Permissions" #~ msgstr "權限" #~ msgid "" #~ "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this type." #~ msgstr "無法展示 \"%s\" Nautilus 無法處理這種格式" #, fuzzy #~ msgid "Switch to %s Level?" #~ msgstr "切換到自訂規劃?" #~ msgid "Go to the specified location" #~ msgstr "到指定位置" #, fuzzy #~ msgid "Use %s settings" #~ msgstr "搜尋設定" #, fuzzy #~ msgid "_Web Search" #~ msgstr "搜尋網站" #~ msgid "_Customize..." #~ msgstr "修改..." #~ msgid "_Change Appearance..." #~ msgstr "改變顯示方式..." #~ msgid "" #~ "Displays a list of alternative appearances, to allow you to change the " #~ "appearance" #~ msgstr "" #~ "將可使用的顯示方式列出,\n" #~ "讓您改變顯示方式." #~ msgid "Edit Settings..." #~ msgstr "編輯設定..." #~ msgid "Edit Settings for the Current User Level" #~ msgstr "改為目前等級的設定" #~ msgid "_Browse" #~ msgstr " 瀏覽" #~ msgid "Specify config file (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)" #~ msgstr "指定設定檔 (預設 /var/eazel/services/eazel-services-config.xml)" #~ msgid "*** Could not generate xml package list! ***\n" #~ msgstr "*** 無法產生 xml 套件列表! ***\n" #~ msgid "*** Could not create temporary directory! ***\n" #~ msgstr "無法建立暫存目錄!\n" #~ msgid "Getting package-list.xml from remote server ...\n" #~ msgstr "正從遠端伺服器下載 package-list.xml 中...\n" #~ msgid "*** You must run eazel-install as root! ***\n" #~ msgstr "*** 您必須以系統管理者(root)帳號來執行 eazel-install安裝程式!***\n" #~ msgid "*** eazel-install can only be used on RedHat! ***\n" #~ msgstr "*** eazel-install 目前只支援 Redhat!***\n" #~ msgid "*** Downgrade Mode not supported yet! ***\n" #~ msgstr "*** Downgrade 模式現階段尚未支援!***\n" #~ msgid "Reading the eazel services configuration ...\n" #~ msgstr "讀取 eazel 服務設定檔案中...\n" #~ msgid "*** Logging not currently supported! ***\n" #~ msgstr "*** 現階段還不能登入!***\n" #~ msgid "*** FTP installs are not currently supported! ***\n" #~ msgstr "*** FTP安裝模式現階段尚未支援!***\n" #~ msgid "*** The uninstall failed! ***\n" #~ msgstr "*** 反安裝失敗! ***\n" #~ msgid "*** The install failed! ***\n" #~ msgstr "*** 安裝失敗 ! ***\n" #~ msgid "Transaction completed normally...\n" #~ msgstr "檔案傳輸已正常完成...\n" #~ msgid "Who owns specified files" #~ msgstr "擁有指定檔案者" #~ msgid "Who provides specified files" #~ msgstr "供應指定檔案者" #~ msgid "Who requires specified packages" #~ msgstr "需要指定套件者" #~ msgid "Results" #~ msgstr "結果" #~ msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #~ msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "完成" #~ msgid "on this computer" #~ msgstr "在這台電腦上搜尋" #~ msgid "in my vault" #~ msgstr "我的倉庫" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgid "" #~ "Now starting the install process.\n" #~ "Starting the process takes some time, please be patient.\n" #~ "In total, %d mb of software will be installed" #~ msgstr "" #~ "現在正在執行安裝程序,\n" #~ "這需要一些時間,請稍稍等待.\n" #~ "\n" #~ "安裝軟體需要 %d MB 的磁碟空間." #, fuzzy #~ msgid "*** Could not create services directory (%s)! ***\n" #~ msgstr "*** 無法設置服務目錄! ***\n" #~ msgid "" #~ "This is a warning, you're running\n" #~ "the installer for real, without \n" #~ "the --test flag... Beware!" #~ msgstr "" #~ "警告:\n" #~ "您正在確實執行安裝程式,\n" #~ "並非測試 ( 使用引數 --test )而已,\n" #~ "請務必小心." #~ msgid "" #~ "This preview installer only works\n" #~ "for RPM based systems. You will have\n" #~ "to download the source yourself." #~ msgstr "" #~ "這個安裝程式只能適用於RPM-Based系統,\n" #~ "您必須自己下載,然後手動安裝." #~ msgid "What to do ?" #~ msgstr "如何作?" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You have several choices for what you would like the installer to do.\n" #~ "Please choose one and click on the \"Next\" button to begin install." #~ msgstr "" #~ "您有許\多要安裝程式的執行選項\n" #~ "請選擇並按下\"下一步\"按鈕." #, fuzzy #~ msgid "Most Recent Build" #~ msgstr "最近完成" #~ msgid "Stable Nautilus" #~ msgstr "Nautilus 穩定版" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Latest RPM Build" #~ msgstr "最近RPM完成時間" #, fuzzy #~ msgid "Uninstall Nautilus" #~ msgstr "移除失敗" #~ msgid "Currently downloading packages required to install Nautilus\n" #~ msgstr "現在正在下載安裝Nautilus所需的套件\n" #~ msgid "En fj犘ing hedder Bent" #~ msgstr "正在處理" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "If the installation was successfull, you can\n" #~ "find the nautilus icon in the applications menu.\n" #~ "\n" #~ "Thanks for taking the time to try out Nautilus.\n" #~ "\n" #~ "May your life be a healthy and happy one." #~ msgstr "" #~ "如果安裝成功\,\n" #~ "您將在應用程式選單中發現 Nautilus 圖示.\n" #~ "\n" #~ "感謝您測試Nautilus,\n" #~ "\n" #~ "祝您健康快樂." #~ msgid "" #~ "This is the internal Nautilus installer.\n" #~ "\n" #~ "Lots of text should go here letting you know what you need\n" #~ "to have installed before you should even begin to think about\n" #~ "using this. For example:\n" #~ "\n" #~ " * Stuff\n" #~ " * More stuff\n" #~ " * Other stuff\n" #~ "\n" #~ "If you meet these requirements, hit the \"Next\" button to continue!\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "這是 Nautilus 互動式安裝程式.\n" #~ "\n" #~ "大部分的說明文件已經告訴你如何使用\n" #~ "還有一些在使用前你應該知道的\n" #~ "例如:\n" #~ "\n" #~ " * 說明 \n" #~ " * 更多說明\n" #~ " * 其他內容 \n" #~ "\n" #~ msgid "Couldn't find pixmap file: %s" #~ msgstr "無法找到點陣圖檔案: %s " #, fuzzy #~ msgid "Nautilus Update Progress" #~ msgstr "Nautilus 升級程式" #~ msgid "Transfer Progress" #~ msgstr "傳輸進度" #~ msgid "Looking up %s" #~ msgstr "搜尋 %s" #~ msgid "Logging in..." #~ msgstr "登入..." #~ msgid "Read %ld bytes" #~ msgstr "已讀取 %ld bytes" #~ msgid "Reading..." #~ msgstr "讀取中..." #~ msgid "Writing %d%%%% of %ld" #~ msgstr "寫入 %d%%%% of %ld" #~ msgid "Writing %ld bytes" #~ msgstr "寫入 %ld bytes" #~ msgid "Writing %d bytes" #~ msgstr "寫入 %d bytes" #~ msgid "Done!" #~ msgstr "完成!" #~ msgid "Interrupted!" #~ msgstr "中斷!" #~ msgid "Please wait..." #~ msgstr "請稍待..." #~ msgid "Request timeout!" #~ msgstr "請求時間到!" #~ msgid "Enter Text" #~ msgstr "輸入文字" #~ msgid "Album Title" #~ msgstr "專輯標題" #~ msgid "Song Title" #~ msgstr "歌曲名稱" #~ msgid "Creating default configuration file ...\n" #~ msgstr "新建預設設定檔案中...\n" #~ msgid "*** Error generating default configuration file! ***\n" #~ msgstr "*** 推廣設定錯誤! ***\n" #~ msgid "*** Unable to open config file! ***\n" #~ msgstr "*** 無法讀取設定資料! ***\n" #~ msgid "*** Cannot find the EAZEL_INSTALLER xmlnode! ***\n" #~ msgstr "*** 找不到EAZEL_INSTALLER xmlnode ! ***\n" #~ msgid "*** Bailing from xmlparse! ***\n" #~ msgstr "xmlparse 跳出! ***\n" #~ msgid "Search URL: %s" #~ msgstr "搜尋URL: %s" #~ msgid "Invalid uri" #~ msgstr "無效URI" #~ msgid "1 directory" #~ msgstr "1 個目錄" #~ msgid "%u directories" #~ msgstr "%d 個目錄" #~ msgid "xxx" #~ msgstr "xxx" #~ msgid " --" #~ msgstr " --" #, fuzzy #~ msgid "Directory Views" #~ msgstr "目錄瀏覽" #, fuzzy #~ msgid "Sidebar Width" #~ msgstr "輔助工具列寬度" #, fuzzy #~ msgid "that contain \"%s\"" #~ msgstr "包含" #~ msgid "Search results for items %s %s%s" #~ msgstr " %s %s%s 的搜尋結果" #~ msgid "Remove selected text from selection" #~ msgstr "刪除選擇區段內的文字" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr " 複製" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr " 貼上" #~ msgid "Paste text from clipboard into text box" #~ msgstr "將剪貼簿內的文字貼到文本盒內" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr " 清除" #~ msgid "Clear the current selection" #~ msgstr "清除目前所有選擇內容" #~ msgid "Unknown XferOverwriteMode %d" #~ msgstr "未知的 XferOverwriteMode %d" #~ msgid "Unknown XferErrorMode %d" #~ msgstr "未知的 XferErrorMode %d" #~ msgid "File copy error" #~ msgstr "檔案複製錯誤" #~ msgid "File copy conflict" #~ msgstr "檔案複製時發生不相容的問題" #~ msgid "" #~ "The transfer between\n" #~ "%s\n" #~ "and\n" #~ "%s\n" #~ "could not be started:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "及\n" #~ "%s\n" #~ "之間的傳輸無法執行:\n" #~ "%s" #~ msgid "Bug alert!" #~ msgstr "當掉了...:-( !" #~ msgid "You cannot throw away the Trash." #~ msgstr "你只能丟到垃圾桶" #~ msgid "Nautilus: Icon Captions" #~ msgstr "Nautilus: 圖示說明" #~ msgid "_Ascending" #~ msgstr "依字母順序升冪排列" #~ msgid "" #~ "Sort icons from \"smallest\" to \"largest\" according to sort criteria" #~ msgstr "以標準將圖示從小排到大" #~ msgid "Des_cending" #~ msgstr "依字母順序降冪排列" #~ msgid "" #~ "Sort icons from \"largest\" to \"smallest\" according to sort criteria" #~ msgstr "以標準將圖示從大排到小" #~ msgid "Nautilus: %s Properties" #~ msgstr "Nautilus: %s 性質" #~ msgid "" #~ "Sorry, searching can't be used now. In the future this message will be more " #~ "helpful." #~ msgstr "" #~ "抱歉,目前無法使用搜尋功\能;\n" #~ "不久這項功\能將提供給您使用" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The GNOME Shell\n" #~ "%s" #~ msgstr "The GNOME Shell" #~ msgid "Go To Bad Location" #~ msgstr "去 Bad Location" #~ msgid "Show the searching controls instead of the location" #~ msgstr "以勳控制取代位置" #~ msgid "Set Intermediate User Level" #~ msgstr "進階等級" #~ msgid " Expert" #~ msgstr "專家" #~ msgid "Set Expert User Level" #~ msgstr "駭客等級" #~ msgid "Go to the previously visited directory" #~ msgstr "到前一個目錄" #~ msgid "Go to the next directory" #~ msgstr "到下一個目錄" #~ msgid "Go up a level in the directory hierarchy" #~ msgstr "到上一層目錄" #~ msgid "Search the web" #~ msgstr "搜尋這個網站" #~ msgid "Interrupt loading" #~ msgstr "中斷載入" #~ msgid "Installing \"The Gimp\"" #~ msgstr "安裝 \"The Gimp\"" #~ msgid "this week" #~ msgstr "本週" #~ msgid "Hacker" #~ msgstr "駭客" #~ msgid "For beginning users" #~ msgstr "新手等級" #~ msgid "For non-technical users" #~ msgstr "非專家等級" #~ msgid "For expert users" #~ msgstr "專家等級" #~ msgid "owner has uid of \"%s\"" #~ msgstr "所有者uid為 \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "does not have UID" #~ msgstr "沒有 UID" #~ msgid "who" #~ msgstr "誰" #~ msgid "Undo Rename" #~ msgstr "取消重新命名" #~ msgid "Redo Rename" #~ msgstr "繼續重新命名" #~ msgid "_Manual Layout" #~ msgstr "手動規劃" #~ msgid "_Up" #~ msgstr " Up" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "從新載入" #~ msgid "Reload this view" #~ msgstr "重新載入" #~ msgid "1 KB" #~ msgstr "1 KB" #~ msgid "10 KB" #~ msgstr "10 KB" #~ msgid "" #~ "Press the big begin button, and watch the installer do it's thing...\n" #~ "(between download and install, we'll take a small break)" #~ msgstr "請按下<開始>按鈕,安裝程式將開始執行(在下載和安裝之間,會有暫停)" #~ msgid "Package :" #~ msgstr "套件:" #~ msgid "ftp install not supported" #~ msgstr "無法進行FTP模式安裝" #~ msgid "Deleting items" #~ msgstr "刪除元件" #~ msgid "_Restore Icon to Unstretched Size" #~ msgstr "將圖示以未放大前的大小儲存" #~ msgid "With Note" #~ msgstr "附註" #~ msgid "not including" #~ msgstr "不包含" #~ msgid "_Exit" #~ msgstr "離開" #~ msgid "Exit from Nautilus" #~ msgstr "離開 Nautilus" #~ msgid "Finishing Copy..." #~ msgstr "完成複製中..." #~ msgid "Finishing Move to Trash..." #~ msgstr "塞垃圾中..." #~ msgid "Finishing Emptying the Trash..." #~ msgstr "等垃圾車..."