# nautilus zh_TW.Big5.po # Copyright (C) 2000 Free Software Foundation, Inc. # Gong Yi LIAO , 2000. # #: nautilus-installer/src/interface.c:256 #: nautilus-installer/src/interface.c:277 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nautilus CVS-20000722\n" "POT-Creation-Date: 2000-08-04 01:46+0800\n" "PO-Revision-Date: 2000-08-04 03:25+0800\n" "Last-Translator: Gong Yi LIAO \n" "Language-Team: Taiwanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=big5\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:75 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:74 #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:43 #: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:68 msgid "Show debug output" msgstr "顯示除錯結果" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:77 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:75 msgid "Set port numer (80)" msgstr "設定傳輸埠 (預設 80)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:78 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:76 #: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:69 msgid "Test run" msgstr "測試" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:82 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:77 msgid "Set tmp dir (/tmp/eazel-install)" msgstr "設定暫存檔案目錄 (預設 /tmp/eazel-install)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:83 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:78 msgid "Specify server" msgstr "指定伺服器形式" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:84 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:79 msgid "Use http" msgstr "使用HTTP傳輸協定" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:85 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:80 msgid "Use ftp" msgstr "使用FTP傳輸協定" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:86 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:81 msgid "Use local" msgstr "使用本機資料" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:82 #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:41 msgid "Specify package list to use (/var/eazel/service/package-list.xml)" msgstr "指定要使用的套件列表 (/var/eazel/service/package-list.xml)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:88 #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:83 #: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:71 msgid "Specify config file (/var/eazel/services/eazel-services-config.xml)" msgstr "指定設定檔 (預設 /var/eazel/services/eazel-services-config.xml)" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install.c:84 #: components/services/install/command-line/eazel-gen-xml.c:42 msgid "Use specified file to generate a package list, requires --packagelist" msgstr "使用指定的檔案來列出套件表,請使用引數 --packagrlist " #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:112 msgid "*** Could not generate xml package list! ***\n" msgstr "*** 無法產生 xml 套件列表! ***\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:115 msgid "XML package list successfully generated ...\n" msgstr "XML 套件表已成功\產生...\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:124 #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:566 msgid "Creating temporary download directory ...\n" msgstr "設置下載檔案暫存目錄...\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:129 msgid "*** Could not create temporary directory! ***\n" msgstr "無法建立暫存目錄!\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:140 msgid "Getting package-list.xml from remote server ...\n" msgstr "正從遠端伺服器下載 package-list.xml 中...\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:265 msgid "*** You must run eazel-install as root! ***\n" msgstr "*** 您必須以系統管理者(root)帳號來執行 eazel-install安裝程式!***\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:270 msgid "*** eazel-install can only be used on RedHat! ***\n" msgstr "*** eazel-install 目前只支援 Redhat!***\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:274 msgid "*** Downgrade Mode not supported yet! ***\n" msgstr "*** Downgrade 模式現階段尚未支援!***\n" #. Initialize iopts and topts with defaults from the configuration file #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:278 msgid "Reading the eazel services configuration ...\n" msgstr "讀取 eazel 服務設定檔案中...\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:287 msgid "*** Logging not currently supported! ***\n" msgstr "*** 現階段還不能登入!***\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:292 msgid "*** FTP installs are not currently supported! ***\n" msgstr "*** FTP安裝模式現階段尚未支援!***\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:335 msgid "*** The uninstall failed! ***\n" msgstr "*** 反安裝失敗! ***\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:341 msgid "*** The install failed! ***\n" msgstr "*** 安裝失敗 ! ***\n" #: components/services/install/command-line/eazel-install.c:345 msgid "Transaction completed normally...\n" msgstr "檔案傳輸已正常完成...\n" #: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:45 msgid "Lookup package in the db" msgstr "在資料庫中尋找套件" #: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:46 msgid "Who owns specified files" msgstr "擁有指定檔案者" #: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:47 msgid "Who provides specified files" msgstr "供應指定檔案者" #: components/services/install/command-line/eazel-package-query.c:48 msgid "Who requires specified packages" msgstr "需要指定套件者" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:76 #: components/services/install/command-line/eazel-uninstall.c:70 msgid "10 sec delay after starting service" msgstr "十秒後進行服務" #. Add package information #. Package Name #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:92 msgid "Installing \"The Gimp\"" msgstr "安裝 \"The Gimp\"" #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:340 #, c-format msgid "Installing \"%s\" " msgstr "安裝 \"%s\" 中 " #: components/services/install/nautilus-view/nautilus-service-install-view.c:381 #, c-format msgid "Version %s-%s" msgstr "版本 %s-%s" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:197 #: components/shell/shell.c:60 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "無法將 Bonobo初始化" #: components/services/trilobite/libtrilobite/trilobite-core-utils.c:212 #, c-format msgid "Can't write logfile %s -- using default log handler" msgstr "無法寫入紀錄檔 %s -- 使用預設紀錄處理器" #: components/services/vault/command-line/main.c:37 msgid "Enable debugging" msgstr "啟動除錯功\能" #: components/services/vault/command-line/main.c:38 msgid "Vault location" msgstr "儲存位置" #: components/services/vault/command-line/main.c:46 msgid "Valid operations:" msgstr "確實操作" #: components/services/vault/command-line/main.c:86 msgid "Error: No operation supplied\n" msgstr "錯誤:沒有可支援的操作模式\n" #: components/services/vault/command-line/main.c:94 #, c-format msgid "Error: Invalid operation supplied (%s)\n" msgstr "錯誤:不確實的操作模式(%s)\n" #: components/services/vault/command-line/main.c:119 #, c-format msgid "" "Error: Invalid syntax\n" "Syntax: %s\n" msgstr "錯誤:未知符號符號: %s\n" #: components/websearch/ntl-web-search.c:164 #: src/nautilus-window-toolbars.c:139 msgid "Search" msgstr "搜尋" #. For now we just display the results as HTML #. Results list #: components/websearch/ntl-web-search.c:184 msgid "Results" msgstr "結果" #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-edge.c:265 #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-finish.c:244 #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-standard.c:241 #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-start.c:262 msgid "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" msgstr "-adobe-helvetica-bold-r-normal-*-*-180-*-*-p-*-*-*" #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-edge.c:274 #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-finish.c:251 #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid-page-start.c:271 msgid "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*" msgstr "-adobe-helvetica-medium-r-normal-*-*-120-*-*-p-*-*-*" #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid.c:145 #: src/nautilus-window-toolbars.c:117 msgid "Back" msgstr "前一頁" #: cut-n-paste-code/widgets/nautilus-druid/nautilus-druid.c:153 msgid "Finish" msgstr "完成" #. This application can't deal with this uri, because it #. * can only handle local files. Tell user. Some day we could offer #. * to copy it locally for the user, if we knew where to put it. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:247 #, c-format msgid "" "Sorry, %s can only open local files, and \"%s\" is remote. If you want to " "open it with %s, make a local copy first." msgstr "" "抱歉, %s 只能開啟這台電腦上的檔案,但是 \"%s\" 在遠端電腦上.如果您要以 %s " "開啟這個檔案,請先將複製一份到您的電腦上." #: libnautilus-extensions/nautilus-program-choosing.c:252 msgid "Can't open remote file" msgstr "無法開啟遠端檔案" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1196 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:42 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1572 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:106 #: src/nautilus-bookmarks-window.c:172 msgid "Name" msgstr "名稱" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:43 msgid "Content" msgstr "內容" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:44 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1584 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:118 msgid "Type" msgstr "格式" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:45 msgid "Stored" msgstr "儲存" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:46 #: src/file-manager/fm-list-view.c:1578 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:112 msgid "Size" msgstr "大小" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:47 msgid "With Emblem" msgstr "象徵" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:48 msgid "Last Modified" msgstr "最後修改日期" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:49 msgid "Owned By" msgstr "所有者" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:55 msgid "contains" msgstr "包含" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:56 msgid "starts with" msgstr "以...開始" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:57 msgid "ends with" msgstr "以...結束" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:58 msgid "matches glob" msgstr "比對 glob" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:59 msgid "matches regexp" msgstr "比對符合紀錄" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:64 msgid "includes" msgstr "包含" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:65 msgid "does not include" msgstr "不包含" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:71 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:86 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:141 msgid "is" msgstr "是" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:72 #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:142 msgid "is not" msgstr "不是" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:77 msgid "regular file" msgstr "標準檔案" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:78 msgid "text file" msgstr "純文字檔案" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:79 msgid "application" msgstr "應用程式" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:80 msgid "directory" msgstr "目錄" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:81 msgid "music" msgstr "音樂" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:91 msgid "on this computer" msgstr "在這台電腦上搜尋" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:92 msgid "in my vault" msgstr "我的最愛" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:97 msgid "larger than" msgstr "大於..." #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:98 msgid "smaller than" msgstr "小於..." #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:103 msgid "1 KB" msgstr "1 KB" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:104 msgid "10 KB" msgstr "10 KB" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:105 msgid "100 KB" msgstr "100 KB" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:106 msgid "1 MB" msgstr "1 MB" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:107 msgid "10 MB" msgstr "10 MB" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:108 msgid "100 MB" msgstr "100 MB" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:115 msgid "marked with" msgstr "以...標記" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:116 msgid "not marked with" msgstr "不以...標記" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:128 msgid "after" msgstr "之後" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:129 msgid "before" msgstr "之前" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:134 msgid "today" msgstr "今日" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:135 msgid "this week" msgstr "本週" #: libnautilus-extensions/nautilus-search-bar-criterion.c:136 msgid "this month" msgstr "這個月" #: libnautilus-extensions/nautilus-stock-dialogs.c:409 msgid "Details" msgstr "細節" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:54 #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:62 #: nautilus-installer/src/installer.c:192 #: nautilus-installer/src/installer.c:200 #, c-format msgid "*** Could not create services directory (%s)! ***\n" msgstr "*** 無法設置服務目錄! ***\n" #: nautilus-installer/src/installer.c:221 msgid "" "This is a warning, you're running\n" "the installer for real, without \n" "the --test flag... Beware!" msgstr "" "警告:\n" "您正在確實執行安裝程式,\n" "並非測試 ( 使用引數 --test )而已,\n" "請務必小心." #: nautilus-installer/src/interface.c:67 msgid "Nautilus install tool" msgstr "Nautilus 安裝工具" #: nautilus-installer/src/interface.c:89 msgid "Step one:" msgstr "步驟一" #: nautilus-installer/src/interface.c:90 msgid "" "This is the internal Nautilus installer.\n" "\n" "Lots of text should go here letting you know what you need\n" "to have installed before you should even begin to think about\n" "using this. For example:\n" "\n" " * Stuff\n" " * More stuff\n" " * Other stuff\n" "\n" "If you meet these requirements, hit the \"Next\" button to continue!\n" "\n" msgstr "" "這是 Nautilus 互動式安裝程式.\n" "\n" "大部分的說明文件已經告訴你如何使用\n" "還有一些在使用前你應該知道的\n" "例如:\n" "\n" " * 說明 \n" " * 更多說明\n" " * 其他內容 \n" "\n" #: nautilus-installer/src/interface.c:105 msgid "What to do ?" msgstr "如何作?" #: nautilus-installer/src/interface.c:123 msgid "" "You have several choices for what you would like the installer to do.\n" "Please choose one and click on the \"Next\" button." msgstr "" "您有許\多要安裝程式的執行選項\n" "請選擇並按下\"下一步\"按鈕." #: nautilus-installer/src/interface.c:141 msgid "Most recent build" msgstr "最近完成" #: nautilus-installer/src/interface.c:152 msgid "Stable Nautilus" msgstr "Nautilus 穩定版" #: nautilus-installer/src/interface.c:163 #: nautilus-installer/src/interface.c:175 msgid "*" msgstr "*" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:286 #: nautilus-installer/src/interface.c:187 msgid "Uninstall" msgstr "移除" #: nautilus-installer/src/interface.c:210 msgid "Progress..." msgstr "程序..." #: nautilus-installer/src/interface.c:228 msgid "" "Press the big begin button, and watch the installer do it's thing...\n" "(between download and install, we'll take a small break)" msgstr "請按下<開始>按鈕,安裝程式將開始執行(在下載和安裝之間,會有暫停)" #: nautilus-installer/src/interface.c:246 msgid "Package :" msgstr "套件:" #: nautilus-installer/src/interface.c:296 msgid "Begin" msgstr "開始" #. set up the final page #: nautilus-installer/src/interface.c:317 src/nautilus-first-time-druid.c:290 msgid "Finished" msgstr "完成" #: nautilus-installer/src/interface.c:318 msgid "" "If the installation was successfull, you can\n" " findthe nautilus icon in the applications menu.\n" "\n" "Thanks for taking the time to try out Nautilus.\n" "\n" "May your life be a healthy and happy one." msgstr "" "如果安裝成功\,\n" "您將在應用程式選單中發現 Nautilus 圖示.\n" "\n" "感謝您測試Nautilus,\n" "\n" "祝您健康快樂." #: nautilus-installer/src/support.c:100 nautilus-installer/src/support.c:141 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "無法找到點陣圖檔案: %s " #: nautilus-installer/src/support.c:116 #, c-format msgid "Couldn't create pixmap from file: %s" msgstr "無法建立點陣圖檔案從檔案: %s " #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:206 msgid "New Terminal" msgstr "新的終端機" #: src/file-manager/fm-desktop-icon-view.c:218 msgid "Disks" msgstr "磁碟" #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:100 msgid "Directory" msgstr "目錄" #: src/file-manager/fm-list-view.c:1590 #: src/file-manager/fm-search-list-view.c:124 msgid "Date Modified" msgstr "最後修改日期" #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:161 msgid "" "User levels provide a way to adjust the software to your level of technical " "expertise. Pick an initial level that you feel comfortable with; you can " "always change it later." msgstr "" "使用者等級提供您找出您的技術能力程度,\n" "請選出適合您的等級,\n" "您隨時可以改變這項設定." #: src/nautilus-first-time-druid.c:167 msgid "User Levels" msgstr "使用者等級" #: src/nautilus-first-time-druid.c:184 msgid "Novice" msgstr "新手指南" #: src/nautilus-first-time-druid.c:185 msgid "Intermediate" msgstr "進階" #: src/nautilus-first-time-druid.c:186 msgid "Hacker" msgstr "駭客" #: src/nautilus-first-time-druid.c:192 msgid "For beginning users" msgstr "新手等級" #: src/nautilus-first-time-druid.c:193 msgid "For non-technical users" msgstr "非專家等級" #: src/nautilus-first-time-druid.c:194 msgid "For expert users" msgstr "專家等級" #. allocate a descriptive label #: src/nautilus-first-time-druid.c:224 msgid "" "Eazel offers a growing number of services to help you install and maintain " "new software and manage your files across the network. If you want to find " "out more about Eazel services, just press the 'Next' button. " msgstr "" " Eazel 提供更多的跨網路的軟體安裝及使用服務.\n" "如果您想知道更多有關Eazel的服務資訊,\n" "請按下'Next'" #: src/nautilus-first-time-druid.c:230 src/nautilus-window-toolbars.c:153 msgid "Eazel Services" msgstr "Eazel 服務" #: src/nautilus-first-time-druid.c:238 msgid "I want to learn more about Eazel services." msgstr "我想知道更多的 Eazel 的服務資訊." #: src/nautilus-first-time-druid.c:239 msgid "I want to sign up for Eazel services now." msgstr "我想立即取得Eazel的服務." #: src/nautilus-first-time-druid.c:240 msgid "I don't want learn about Eazel services at this time." msgstr "我現在不想取得Eazel的服務." #: src/nautilus-first-time-druid.c:272 msgid "Nautilus: Initial Preferences" msgstr "Nautilus: 初始化參數設定" #. set up the initial page #: src/nautilus-first-time-druid.c:286 msgid "Welcome to Nautilus!" msgstr "歡迎使用 Nautilus !" #: src/nautilus-first-time-druid.c:287 msgid "" "Welcome to Nautilus!\n" "\n" "Since this is the first time that you've launched\n" "Nautilus, we'd like to ask you a few questions\n" "to help personalize it for your use.\n" "\n" "Press the next button to continue." msgstr "" "歡迎使用 Nautilus!\n" "在您第一次使用時,\n" "我們希望能以互動的方式幫您作一些個人化設定.\n" "\n" "請按下next按鈕繼續" #: src/nautilus-first-time-druid.c:291 msgid "" "Click to finish button to launch Nautilus.\n" "\n" "We hope that you enjoying using it!" msgstr "" "請按下完成按鈕,執行Nautilus.\n" "\n" "希望您使用愉快" #: src/nautilus-shell.c:156 msgid "Nautilus: caveat" msgstr "Nautilus: 警告" #: src/nautilus-shell.c:181 msgid "" "The Nautilus shell is under development; it's not ready for daily use. Many " "features, including some of the best ones, are not yet done, partly done, or " "unstable. The program doesn't look or act the way it will in version 1.0.\n" "\n" "If you do decide to test this version of Nautilus, beware. The program could " "do something unpredictable and may even delete or overwrite files on your " "computer.\n" "\n" "For more information, visit http://nautilus.eazel.com." msgstr "" " Nautilus Shell 還在建置中,恐怕還不能正常使用.\n" "許\多功\能,包括許\多很棒的功\能,還不能使用.\n" "請等待1.0版的Nautilus.\n" "\n" "如果您堅持使用,那請務必小心.\n" "如果您需要更多資訊,請到 http://natilus.eazel.com " #: src/nautilus-switchable-search-bar.c:76 msgid "Search For:" msgstr "搜尋目標:" #. * From 'man(7)': #. #. The manual sections are traditionally defined as follows: #. #. 1 Commands #. Those commands that can be executed by the #. user from within a shell. #. #. 2 System calls #. Those functions which must be performed by #. the kernel. #. #. 3 Library calls #. Most of the libc functions, such as #. sort(3)) #. #. 4 Special files #. Files found in /dev) #. #. 5 File formats and conventions #. The format for /etc/passwd and other human- #. readable files. #. #. 6 Games #. #. 7 Macro packages and conventions #. A description of the standard file system #. layout, this man page, and other things. #. #. 8 System management commands #. Commands like mount(8), which only root can #. execute. #. #. 9 Kernel routines #. This is a non-standard manual section and #. is included because the source code to the #. Linux kernel is freely available under the #. GNU Public License and many people are #. working on changes to the kernel) #. ** #: components/help/hyperbola-filefmt.c:396 msgid "Manual" msgstr "說明" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "System" msgstr "系統" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "Configuration" msgstr "設定" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:397 msgid "Config files" msgstr "設定檔案" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:398 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:671 msgid "Applications" msgstr "應用程式" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:398 msgid "Command Line" msgstr "指令列" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "Development" msgstr "設計" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "APIs" msgstr "API" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:399 msgid "Miscellaneous" msgstr "其他" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:400 msgid "System Calls" msgstr "系統呼叫" #: components/help/hyperbola-filefmt.c:556 msgid "Info" msgstr "訊息" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:124 msgid "see " msgstr "參考 " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:128 msgid "see also " msgstr "同時參考 " #: components/help/hyperbola-nav-index.c:212 msgid "No matches." msgstr "沒有符合比對條件的項目" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:479 msgid " (see \"" msgstr " (參考 \"" #: components/help/hyperbola-nav-index.c:484 msgid " (see also \"" msgstr "(同時參考 \"" #: components/html/gnome-dialogs.c:87 msgid "Transfer Progress" msgstr "傳輸進度" #: components/html/gnome-dialogs.c:141 #, c-format msgid "Looking up %s" msgstr "搜尋 %s" #: components/html/gnome-dialogs.c:147 #, c-format msgid "Contacting %s" msgstr "聯繫 %s" #: components/html/gnome-dialogs.c:154 msgid "Waiting for a connection..." msgstr "等待連接中..." #: components/html/gnome-dialogs.c:158 msgid "Logging in..." msgstr "登入..." #: components/html/gnome-dialogs.c:167 msgid "Read %d%%%% of %ld" msgstr "已讀取 %d%%%% of %ld" #: components/html/gnome-dialogs.c:177 #, c-format msgid "Read %ld bytes" msgstr "已讀取 %ld bytes" #: components/html/gnome-dialogs.c:179 #, c-format msgid "Read %d bytes" msgstr "已讀取 %d bytes" #: components/html/gnome-dialogs.c:181 msgid "Reading..." msgstr "讀取中..." #: components/html/gnome-dialogs.c:196 msgid "Writing %d%%%% of %ld" msgstr "寫入 %d%%%% of %ld" #: components/html/gnome-dialogs.c:206 #, c-format msgid "Writing %ld bytes" msgstr "寫入 %ld bytes" #: components/html/gnome-dialogs.c:208 #, c-format msgid "Writing %d bytes" msgstr "寫入 %d bytes" #: components/html/gnome-dialogs.c:210 msgid "Writing..." msgstr "等待中..." #: components/html/gnome-dialogs.c:218 msgid "Done!" msgstr "完成!" #: components/html/gnome-dialogs.c:222 msgid "Interrupted!" msgstr "中斷!" #: components/html/gnome-dialogs.c:226 msgid "Please wait..." msgstr "請稍待..." #: components/html/gnome-dialogs.c:230 msgid "Request timeout!" msgstr "請求時間到!" #: components/html/gnome-dialogs.c:234 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: components/html/gnome-dialogs.c:277 msgid "Enter Text" msgstr "輸入文字" #: components/html/gnome-dialogs.c:318 components/html/gnome-dialogs.c:359 msgid "Enter Password" msgstr "輸入密碼" #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:140 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a Nautilus content view that fails on demand." msgstr "" "%s\n" "\n" "這是 Nautilus 的請求錯誤清單." #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:199 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Kill Content View toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "您按下了目錄工作列的清除按鈕." #. BonoboUIHandler #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:245 msgid "_Kill Content View" msgstr "清除目錄" #. menu item user-displayed label #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:246 msgid "Kill the Loser content view" msgstr "清除隱藏目錄" #. BonoboUIHandler #. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:265 msgid "Kill Content View" msgstr "清除目錄" #. button user-displayed label #: components/loser/content/nautilus-content-loser.c:266 msgid "Kill the Loser content view." msgstr "清除隱藏目錄" #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:143 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Loser sidebar." msgstr "" "%s\n" "\n" "隱藏邊框." #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:202 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Kill Sidebar View toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "您按下了清除邊框按鈕." #. BonoboUIHandler #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:248 msgid "_Kill Sidebar View" msgstr "清除邊框" #. menu item user-displayed label #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:249 msgid "Kill the Loser sidebar view" msgstr "清除隱藏邊框" #. BonoboUIHandler #. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:268 msgid "Loser" msgstr "隱藏" #. button user-displayed label #: components/loser/sidebar/nautilus-sidebar-loser.c:269 msgid "Kill the Loser sidebar view." msgstr "清除隱藏邊框" #. #. * Create our mozilla menu item. #. * #. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a menu whose #. * path is "/File", and also that we know a sensible position to use within #. * that menu. Nautilus should publish this information somehow. #. #. BonoboUIHandler #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:323 msgid "_Mozilla" msgstr "Mozilla" #. menu item user-displayed label #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:324 msgid "This is a mozilla merged menu item" msgstr "這是一個 mozilla 選項" #. hint that appears in status bar #. position within menu; -1 means last #. pixmap type #. pixmap data #. accelerator key, couldn't bear the thought of using Control-S for anything except Save #. accelerator key modifiers #. callback function #. callback function data #. #. * Create our mozilla toolbar button. #. * #. * Note that it's sorta bogus that we know Nautilus has a toolbar whose #. * path is "/Main". Nautilus should publish this information somehow. #. #. BonoboUIHandler #. button path, must start with /Main/ and be otherwise unique #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:341 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" #. button user-displayed label #: components/mozilla/nautilus-mozilla-content-view.c:342 msgid "This is a mozilla merged toolbar button" msgstr "這是一個 mozilla 工具列按鈕" #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Track " msgstr "路徑" #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Title" msgstr "標題" #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Artist" msgstr "藝人" #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Year" msgstr "年度" #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Bitrate " msgstr "首選" #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Time " msgstr "時間" #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Album" msgstr "專輯" #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Comment" msgstr "註解" #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Channels" msgstr "頻道" #: components/music/nautilus-music-view.c:196 msgid "Sample Rate" msgstr "評鑑等級" #. allocate a widget for the album title #: components/music/nautilus-music-view.c:221 msgid "Album Title" msgstr "專輯標題" #: components/music/nautilus-music-view.c:1064 msgid "Song Title" msgstr "歌曲名稱" #: components/music/nautilus-music-view.c:1116 msgid "Previous" msgstr "選取" #: components/music/nautilus-music-view.c:1128 msgid "Play" msgstr "播放" #: components/music/nautilus-music-view.c:1140 msgid "Pause" msgstr "暫停" #: components/music/nautilus-music-view.c:1152 #: src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 #: src/nautilus-window-toolbars.c:149 msgid "Stop" msgstr "停止" #: components/music/nautilus-music-view.c:1164 msgid "Next" msgstr "下一首" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:125 msgid "Package Contents" msgstr "套件目錄" #. allocate the name field #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:153 msgid "Package Title" msgstr "套件標題" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:183 msgid "Size: " msgstr "大小: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:187 msgid "" msgstr "" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:192 msgid "Install Date: " msgstr "安裝時間: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:196 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:205 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:214 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:223 #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:233 msgid "" msgstr "<未知>" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:201 msgid "License: " msgstr "版權: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:210 msgid "Build Date: " msgstr "建制時間: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:219 msgid "Distribution: " msgstr "發行單位: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:229 msgid "Vendor: " msgstr "提供者: " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:261 msgid "Install" msgstr "安裝" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:277 msgid "Update" msgstr "升級" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:325 msgid "Go to selected file" msgstr "處理已選擇的檔案" #. add the description #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:336 msgid "Description" msgstr "描述" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:483 #, c-format msgid "Package \"%s\" " msgstr "套件 \"%s\" " #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:534 #, c-format msgid "version %s-%s" msgstr "版本 %s-%s" #: components/rpmview/nautilus-rpm-view.c:594 #, c-format msgid "Package Contents: %d files" msgstr "套件目錄: %d 個檔案" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:85 msgid "(none)" msgstr "(空)" #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:147 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:492 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "This is a sample Nautilus content view component." msgstr "" "%s\n" "\n" "這是一個 Nautilus 範例目錄 " #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:205 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:528 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "You clicked the Sample toolbar button." msgstr "" "%s\n" "\n" "請按下範例工具列按鈕" #. menu item path, must start with /some-existing-menu-path and be otherwise unique #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:243 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:573 msgid "_Sample" msgstr "範例" #. menu item user-displayed label #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:244 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:574 msgid "This is a sample merged menu item" msgstr "這是一個合併選單item範例" #. button path, must start with /some-existing-toolbar-path and be otherwise unique #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:259 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:593 msgid "Sample" msgstr "範例" #. button user-displayed label #: components/sample/nautilus-sample-content-view.c:260 #: components/services/time/nautilus-view/trilobite-eazel-time-view.c:594 msgid "This is a sample merged toolbar button" msgstr "這是一個合併工具列 button 範例" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:79 msgid "Erase packages" msgstr "移除套件" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:80 msgid "Force install" msgstr "強制安裝" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:81 msgid "Allow upgrades" msgstr "准許\升級" #: components/services/install/command-line/eazel-alt-install-corba.c:87 msgid "RPM args are filename" msgstr "RPM 引數為檔案名稱" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:46 msgid "Creating default configuration file ...\n" msgstr "新建預設設定檔案中...\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:69 msgid "*** Could not create the default configuration file! ***\n" msgstr "*** 無法建制預設設定檔案! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:102 msgid "*** Error generating default configuration file! ***\n" msgstr "*** 推廣設定錯誤! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:119 msgid "*** Unable to open config file! ***\n" msgstr "*** 無法讀取設定資料! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:126 msgid "*** The config file contains no data! ***\n" msgstr "*** 設定檔無資料! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:131 msgid "*** Cannot find the EAZEL_INSTALLER xmlnode! ***\n" msgstr "*** 找不到EAZEL_INSTALLER xmlnode ! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:133 msgid "*** Bailing from xmlparse! ***\n" msgstr "xmlparse 跳出! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-metadata.c:155 msgid "Could not set URLType from config file!" msgstr "無法從試定檔讀取URLType !" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:571 msgid "Could not create temporary directory!\n" msgstr "無法建制暫存目錄!\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:584 msgid "Getting package list from remote server ...\n" msgstr "正從遠端伺服器下載封包中...\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:594 msgid "Unable to retrieve package-list.xml!\n" msgstr "無法取得 package-list.xml!\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:638 #, c-format msgid "Cannot write to file %s, using default log handler" msgstr "無法寫入檔案%s,使用預設紀錄handler" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:661 #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:718 msgid "ftp install not supported" msgstr "無法進行FTP模式安裝" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:668 msgid "Install failed" msgstr "安裝失敗" #: components/services/install/lib/eazel-install-object.c:725 msgid "Uninstall failed" msgstr "移除失敗" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:70 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:172 #, c-format msgid "Downloading %s..." msgstr "下載 %s 中..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "*** Could not create tmp directory (%s)! ***\n" msgstr "*** 無法設置服務目錄! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:93 #, c-format msgid "Could not open target file %s" msgstr "無法處理目標檔案 %s " #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:100 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:369 msgid "Could not create an http request !" msgstr "無法做出HTTP請求!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:105 msgid "Invalid uri !" msgstr "無效 URI !" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:112 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:376 msgid "Could not prepare http request !" msgstr "無法準備HTTP請求!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:116 msgid "Couldn't get async mode " msgstr "無法進入非同步傳輸模式" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:137 #, c-format msgid "HTTP error: %d %s" msgstr "HTTP error: %d %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:147 msgid "Could not get request body!" msgstr "無法進行HTTP請求!" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:173 msgid "FTP not supported yet" msgstr "無法支援FTP" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:185 #, c-format msgid "Checking local file %s..." msgstr "檢視本機檔案中..." #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:265 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:313 #, c-format msgid "Could not get a URL for %s" msgstr "無法取得 %s 的URL" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:307 msgid "Using local protocol cannot resolve library dependencies" msgstr "無法以本機協定解決函式庫相依性問題" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:365 #, c-format msgid "Search URL: %s" msgstr "搜尋URL: %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:373 msgid "Invalid uri" msgstr "無效URI" #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:387 #: components/services/install/lib/eazel-install-protocols.c:391 #, c-format msgid "Could not retrieve a URL for %s" msgstr "無法恢復 %s 的URL" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:105 #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:310 msgid "Dry Run Mode Activated. Packages will not actually be installed ..." msgstr "Dry Run 模式啟動,套件現在無法安裝......" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:132 msgid "Reading the install package list ..." msgstr "讀取安裝套件列表中..." #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:166 #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:285 #, c-format msgid "Category = %s" msgstr "項目 = %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:199 #, c-format msgid "Failed to retreive %s!" msgstr "無法還原 %s!" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:260 #, c-format msgid "Category = %s, %d packages" msgstr "項目 = %s, %d 個套件" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:644 #, c-format msgid "*** Could not create transaction directory (%s)! ***\n" msgstr "*** 無法建立執行目錄 (%s)! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:754 #, c-format msgid "Removing package %s" msgstr "刪除套件 %s " #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:872 #, c-format msgid "Cannot open %s" msgstr "無法開啟 %s " #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:970 msgid "RPM package database query failed !" msgstr "無法取得RPM套件資料庫資料!" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1217 #, c-format msgid "%s %s breaks %s" msgstr "%s %s 與 %s 相衝" #. If we end here, it's a conflict is going to break something #. FIXME bugzilla.eazel.com 1514: #. Need to handle this more intelligently #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1258 #, c-format msgid "%s conflicts %s-%s" msgstr "%s 與 %s-%s 相衝" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1270 #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1278 #, c-format msgid "Processing dep for %s : requires %s" msgstr "檢察 %s 的相依性 : 需要 %s" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1509 #, c-format msgid "%d dependencies failed!" msgstr "%d 依存性失敗!" #: components/services/install/lib/eazel-install-rpm-glue.c:1572 msgid "Dependencies are ok" msgstr "依存性正確無誤" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:33 msgid "*** Begin pkg dump ***\n" msgstr "*** 開始 pkg dump ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-tests.c:40 msgid "*** End pkg dump ***\n" msgstr "*** 完成 pkg dump ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:124 msgid "*** No package nodes! ***\n" msgstr "*** 找不到套件nodes! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:126 msgid "*** Bailing from package parse! ***\n" msgstr "*** 由 package 跳出 ! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:150 msgid "*** The pkg list file contains no data! ***\n" msgstr "*** 套件列表中沒有資料 ! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:155 msgid "*** Cannot find the CATEGORIES xmlnode! ***\n" msgstr "*** 找不到 CATEGORIES xmnode! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:157 msgid "*** Bailing from categories parse! ***\n" msgstr "*** 從 category parse 跳出 ! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:163 msgid "*** No Categories! ***\n" msgstr "*** 沒有項目 ! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:165 msgid "*** Bailing from category parse! ***\n" msgstr "*** 從 category parse 跳出 ! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:216 #, fuzzy msgid "*** Cannot find the TRANSACTION xmlnode! ***\n" msgstr "*** 找不到 CATEGORIES xmnode! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:218 #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:226 #, fuzzy msgid "*** Bailing from transaction parse! ***\n" msgstr "*** 從 category parse 跳出 ! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:224 #, fuzzy msgid "*** No packages! ***\n" msgstr "*** 找不到套件nodes! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:320 msgid "*** Error generating xml package list! ***\n" msgstr "*** xml 套件列表錯誤 ! ***\n" #: components/services/install/lib/eazel-install-xml-package-list.c:367 msgid "*** Error reading package list! ***\n" msgstr "*** 套件列表讀取錯誤 ! ***\n" #: components/services/time/command-line/main.c:42 msgid "display service name and such" msgstr "列出服務名稱" #: components/services/time/command-line/main.c:43 msgid "maximum allowed difference in seconds" msgstr "maximum alowed difference in seconds" #: components/services/time/command-line/main.c:44 msgid "update the system clock" msgstr "更新系統時間" #: components/services/time/command-line/main.c:45 msgid "specify time url" msgstr "說明 URL 時間" #. today, use special word #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1561 msgid "today %-I:%M %p" msgstr "今天 %-I:%M %p" #. yesterday, use special word #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1564 msgid "yesterday %-I:%M %p" msgstr "明天 %-I:%M %p" #. current week, include day of week #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1567 msgid "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p" msgstr "%A %-m/%-d/%y %-I:%M %p" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:1569 msgid "%-m/%-d/%y %-I:%M %p" msgstr "%-m/%-d/%y %-I:%M %p" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2589 msgid "0 items" msgstr "0 個項目" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2589 msgid "0 directories" msgstr "0 個目錄" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2590 msgid "0 files" msgstr "0 個檔案" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2594 msgid "1 item" msgstr "1 個項目" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2594 msgid "1 directory" msgstr "1 個目錄" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2595 msgid "1 file" msgstr "1 檔案" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2598 #, c-format msgid "%u items" msgstr "%u 個項目" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2598 #, c-format msgid "%u directories" msgstr "%d 個目錄" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2599 #, c-format msgid "%u files" msgstr "%u 個檔案" #. This means no contents at all were readable #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2921 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2929 msgid "xxx" msgstr "xxx" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2921 #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2931 #: src/file-manager/fm-properties-window.c:850 msgid "--" msgstr "--" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2933 msgid "unknown type" msgstr "未知格式" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2935 msgid "unknown MIME type" msgstr "未知 MIME 格式" #. Fallback, use for both unknown attributes and attributes #. * for which we have no more appropriate default. #. #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2940 msgid "unknown" msgstr "未知" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:2969 msgid "program" msgstr "程式" #: libnautilus-extensions/nautilus-file.c:3281 msgid " --" msgstr " --" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:250 msgid "Show Text in Icons" msgstr "在圖示內顯示文字" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:257 msgid "Show Thumbnails for Image Files" msgstr "預覽圖像檔案" #. FIXME: This title phrase needs improvement. #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:265 msgid "Make Directory Appearance Details Public" msgstr "將目錄顯示方式公開" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:655 msgid "Display tool bar" msgstr "顯示工具列" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:661 msgid "Display location bar" msgstr "顯示位置列" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:667 msgid "Display status bar" msgstr "顯示狀態列" #: libnautilus-extensions/nautilus-global-preferences.c:673 msgid "Display Sidebar" msgstr "顯示邊框" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-canvas-item.c:699 msgid " -_,;.?/&" msgstr " -_,;.?/&" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:690 msgid "" "This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "這個目錄採用自動規劃,你想切換到自訂規劃嗎? 這將會改寫你的已存設定." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:694 msgid "" "This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them? This will clobber the stored " "manual layout." msgstr "這個目錄採用自動規劃,你想切換到自訂規劃嗎? 這將會改寫你的原來設定." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:700 msgid "" "This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave this item where you dropped it?" msgstr "這個目錄採用自動規劃,你想切換到自訂規劃嗎? 這將會改寫你的已存設定." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:703 msgid "" "This directory uses automatic layout. Do you want to switch to manual layout " "and leave these items where you dropped them?" msgstr "這個目錄採用自動規劃,你想切換到自訂規劃嗎? 這將會改寫你的已存設定." #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:710 msgid "Switch to Manual Layout?" msgstr "切換到自訂規劃?" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-dnd.c:711 msgid "Switch" msgstr "切換" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1487 #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1105 msgid "Rename" msgstr "重新命名" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1488 msgid "Undo Rename" msgstr "取消重新命名" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1489 msgid "Restore the old name" msgstr "儲存原來名稱" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1490 msgid "Redo Rename" msgstr "繼續重新命名" #: libnautilus-extensions/nautilus-icon-text-item.c:1491 msgid "Restore the changed name" msgstr "儲存新的名稱" #: libnutilus-extensions/nautilus-preferences-dialog.c:201 msgid "Prefs Box" msgstr "Prefs Box" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:188 #: src/nautilus-window.c:604 #, c-format msgid "View as %s" msgstr "以 %s 瀏覽" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:216 msgid "not in menu" msgstr "不在名單內" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:219 msgid "in menu for this file" msgstr "此檔案的選單中" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:222 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:225 #, c-format msgid "in menu for \"%s\"" msgstr "在 \"%s\" 的選單中 " #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:228 msgid "default for this file" msgstr "此檔案的預設" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:231 #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:234 #, c-format msgid "default for \"%s\"" msgstr "\"%s\" 的預設" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:261 #, c-format msgid "Is not in the menu for \"%s\" items." msgstr " 不在選單中 \"%s\" 的選項" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:264 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\"." msgstr "在 \"%s\" 的選單中" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:267 #, c-format msgid "Is in the menu for \"%s\" items." msgstr " 在選單中 \"%s\" 的選項" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:270 #, c-format msgid "Is in the menu for all \"%s\" items." msgstr "在對所有 \"%s\" 個選項的選單中 " #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:273 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\"." msgstr "是 \"%s\" 的預設" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:276 #, c-format msgid "Is the default for \"%s\" items." msgstr "是 \"%s\" 個選項的預設" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:279 #, c-format msgid "Is the default for all \"%s\" items." msgstr "是所有 \"%s\" 選項的預設" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:981 #, c-format msgid "Modify \"%s\"" msgstr "修改 \"%s\" " #. Radio button for adding to short list for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1005 #, c-format msgid "Include in the menu for \"%s\" items" msgstr "包含在 \"%s\" 選項的選單中 " #. Radio button for setting default for file type. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1012 #, c-format msgid "Use as default for \"%s\" items" msgstr "作為 \"%s\" 個選項的預設" #. Radio button for adding to short list for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1019 #, c-format msgid "Include in the menu just for \"%s\"" msgstr "只包含在 \"%s\" 的選單中" #. Radio button for setting default for specific file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1025 #, c-format msgid "Use as default just for \"%s\"" msgstr "只作為 \"%s\" 的預設 " #. Radio button for not including program in short list for type or file. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1032 #, c-format msgid "Don't include in the menu for \"%s\" items" msgstr "不要包含在 \"%s\" 選項的選單中" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1199 msgid "Status" msgstr "狀態" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1247 msgid "Nautilus: Open with Other" msgstr "Nautilus: 請以其他程式開啟" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1248 #, c-format msgid "Choose an application with which to open \"%s\"." msgstr "請選擇一個應用程式來開啟 \"%s\"" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1252 msgid "Nautilus: View as Other" msgstr "Nautilus: 請以其他程式瀏覽" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1253 #, c-format msgid "Choose a view for \"%s\"." msgstr "請為 \"%s\" 選擇一個程式" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1260 msgid "Choose" msgstr "選擇" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1262 msgid "Done" msgstr "完成" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1324 msgid "Modify..." msgstr "修改..." #. Framed area with button to launch mime type editing capplet. #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1335 msgid "File Types and Programs" msgstr "檔案格式和程式" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1344 msgid "Go There" msgstr "Go There" #: libnautilus-extensions/nautilus-program-chooser.c:1353 msgid "" "You can configure which programs are offered for which file types in the " "Gnome Control Center." msgstr "請在控制台選擇每種檔案格式對應的處理程式" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:174 msgid "Edit" msgstr "編輯" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:175 msgid "Undo Edit" msgstr "取消編輯" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:176 msgid "Undo the edit" msgstr "取消此次編輯" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:177 msgid "Redo Edit" msgstr "重新編輯" #: libnautilus-extensions/nautilus-undo-signal-handlers.c:178 msgid "Redo the edit" msgstr "重作此次編輯" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:117 msgid "_Cut" msgstr " 剪下" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:118 msgid "Remove selected text from selection" msgstr "刪除選擇區段內的文字" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:122 msgid "_Copy" msgstr " 複製" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:123 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "將選擇的文字複製到剪貼簿" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:127 msgid "_Paste" msgstr " 貼上" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:128 msgid "Paste text from clipboard into text box" msgstr "將剪貼簿內的文字貼到文本盒內" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:132 msgid "_Clear" msgstr " 清除" #: libnautilus/nautilus-clipboard.c:133 msgid "Clear the current selection" msgstr "清除目前所有選擇內容" #: src/file-manager/dfos-corba.c:112 #, c-format msgid "Unknown XferOverwriteMode %d" msgstr "未知的 XferOverwriteMode %d" #: src/file-manager/dfos-corba.c:126 #, c-format msgid "Unknown XferErrorMode %d" msgstr "未知的 XferErrorMode %d" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:174 msgid "From:" msgstr "從:" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:188 msgid "To:" msgstr "到:" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:342 #, c-format msgid "" "Error while %s \"%s\".\n" "%s. Would you like to continue?" msgstr "" "當 %s 時發生錯誤 %s \n" "確定要繼續嗎?" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:351 src/file-manager/dfos-xfer.c:371 msgid "File copy error" msgstr "檔案複製錯誤" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:352 src/file-manager/dfos-xfer.c:372 #: src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 msgid "Skip" msgstr "跳過" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:364 #, c-format msgid "" "Error \"%s\" copying file %s.\n" "Would you like to continue?" msgstr "" "錯誤 \"%s\" 複製檔案 %s.\n" "確定要繼續嗎?" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:372 msgid "Retry" msgstr "重試" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:407 #, c-format msgid "" "File %s already exists.\n" "Would you like to replace it?" msgstr "" "檔案 %s 已經存在 \n" "你要用現在這個檔案來取代嗎?" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:418 src/file-manager/dfos-xfer.c:429 msgid "File copy conflict" msgstr "檔案複製時發生不相容的問題" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:419 src/file-manager/dfos-xfer.c:430 msgid "Replace" msgstr "取代" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:430 msgid "Replace All" msgstr "全部取代" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:526 src/file-manager/dfos-xfer.c:859 #, c-format msgid "Unknown GnomeVFSXferProgressStatus %d" msgstr "未知 GnomeVFSXferProgressStatus %d " #: src/file-manager/dfos-xfer.c:591 #, c-format msgid "" "The transfer between\n" "%s\n" "and\n" "%s\n" "could not be started:\n" "%s" msgstr "" "%s\n" "及\n" "%s\n" "之間的傳輸無法執行:\n" "%s" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:700 msgid "Moving files" msgstr "移動檔案中" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:701 msgid "moved" msgstr "已移動" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:702 src/file-manager/dfos-xfer.c:963 msgid "Moving" msgstr "移動中" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:703 msgid "Preparing To Move..." msgstr "準備移動中..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:704 msgid "Finishing Move..." msgstr "完成移動中..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:713 #, fuzzy msgid "Creating a link to files" msgstr "準備刪除檔案..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:714 msgid "linked" msgstr "已連結" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:715 #, fuzzy msgid "linking" msgstr "連結中" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:716 #, fuzzy msgid "Preparing to Create Links..." msgstr "準備產生連結..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:717 #, fuzzy msgid "Finishing linking..." msgstr "完成連結中..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:723 msgid "Copying files" msgstr "複製檔案中" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:724 msgid "copied" msgstr "已複製" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:725 msgid "Copying" msgstr "複製" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:726 msgid "Preparing To Copy..." msgstr "準備複製中..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:744 msgid "You cannot copy items into the Trash." msgstr "你不能把這個東西複製到垃圾桶" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:745 msgid "Error copying" msgstr "複製錯誤" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:746 src/file-manager/dfos-xfer.c:765 #: src/file-manager/dfos-xfer.c:781 src/file-manager/dfos-xfer.c:924 #: src/file-manager/dfos-xfer.c:934 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:762 msgid "You cannot move the Trash." msgstr "你不能移動垃圾桶" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:763 msgid "You cannot copy the Trash." msgstr "你不能複製垃圾桶" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:764 src/file-manager/dfos-xfer.c:780 #: src/file-manager/dfos-xfer.c:923 src/file-manager/dfos-xfer.c:933 msgid "Error moving to Trash" msgstr "複製到垃圾桶時發生錯誤" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:778 msgid "You cannot move an item into itself." msgstr "您不能將某個項目移動到其自己本身." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:779 msgid "You cannot copy an item into itself." msgstr "您不能移動某個項目到其自己本身" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:922 msgid "You cannot throw away the Trash." msgstr "你只能丟到垃圾桶" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:929 #, c-format msgid "You cannot throw \"%s\" into the Trash." msgstr "你不能把 \"%s\" 丟到垃圾桶 " #: src/file-manager/dfos-xfer.c:961 msgid "Moving files to the Trash" msgstr "丟到垃圾桶" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:962 msgid "thrown out" msgstr "清除垃圾桶" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:964 msgid "Preparing to Move to Trash..." msgstr "打開垃圾桶蓋\中..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:1006 msgid "Deleting files" msgstr "刪除檔案中" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:1007 src/file-manager/dfos-xfer.c:1057 msgid "deleted" msgstr "已刪除" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:1008 src/file-manager/dfos-xfer.c:1058 msgid "Deleting" msgstr "刪除中" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:1009 msgid "Preparing to Delete files..." msgstr "準備刪除檔案..." #: src/file-manager/dfos-xfer.c:1056 msgid "Emptying the Trash" msgstr "倒垃圾" #: src/file-manager/dfos-xfer.c:1059 msgid "Preparing to Empty the Trash..." msgstr "打包中..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1013 #, c-format msgid "\"%s\" selected" msgstr "\"%s\" 已選" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1015 msgid "1 directory selected" msgstr "1 個目錄已選" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1018 #, c-format msgid "%d directories selected" msgstr "%d 個目錄已選" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1024 msgid " (containing 0 items)" msgstr "(包含 0 個元件)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1026 msgid " (containing 1 item)" msgstr "(包含 1 個元件)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1028 #, c-format msgid " (containing %d items)" msgstr "(包含 %d 個元件)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1039 #, c-format msgid "\"%s\" selected (%s)" msgstr "\"%s\" 已選 (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1043 #, c-format msgid "%d items selected (%s)" msgstr "%d 個元件已選 (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1050 #, c-format msgid "1 other item selected (%s)" msgstr "還有 1 個元件已選 (%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1053 #, c-format msgid "%d other items selected (%s)" msgstr "還有 %d 個元件已選(%s)" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1067 #, c-format msgid "%s%s" msgstr "%s%s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1071 #, c-format msgid "%s%s, %s" msgstr "%s%s, %s" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1853 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently remove item \"%s\"?" msgstr "你確定要把 \"%s\" 永久刪除嗎?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1858 #, c-format msgid "Are you sure you want to permanently remove the %d selected items?" msgstr "你確定要把這 %d 個東西永久刪除嗎?" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1862 msgid "Deleting items" msgstr "刪除元件" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863 msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:1863 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2112 msgid "_Open" msgstr "開啟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2115 msgid "Open With" msgstr "以..開啟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2118 msgid "Other Application..." msgstr "其他應用程式..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2120 msgid "Other Viewer..." msgstr "其他瀏覽程式..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2124 msgid "Open in _New Window" msgstr "用新視窗開啟" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2126 #, c-format msgid "Open in %d _New Windows" msgstr "用 %d 個新視窗開啟 " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2138 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2255 msgid "New Folder" msgstr "新文件" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2140 msgid "_Delete..." msgstr "刪除..." #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2143 msgid "_Move to Trash" msgstr "丟到垃圾桶" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2146 msgid "_Duplicate" msgstr "複製" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2149 msgid "Show _Properties" msgstr "檢視問題" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2152 msgid "_Empty Trash" msgstr "清理垃圾桶" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2155 src/nautilus-window-menus.c:1116 msgid "_Select All" msgstr "全選" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2159 msgid "R_emove Custom Images" msgstr "刪除自訂影像" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2161 msgid "R_emove Custom Image" msgstr "刪除自訂影像" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2165 msgid "Reset _Background" msgstr "重設背景" #. FIXME bugzilla.eazel.com 1261: #. * Need to think clearly about what items to include here. #. * We want the list to be pretty short, but not degenerately short. #. * Zoom In and Out don't really seem to belong. Maybe "Show Properties" #. * (for the current location, not selection -- but would have to not #. * include this item when there's a selection)? Add Bookmark? (same issue). #. #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2266 msgid "Zoom In" msgstr "放大" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2268 msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2270 msgid "Zoom to Default" msgstr "使用預設尺寸" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2401 #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2644 #, c-format msgid "%s Viewer" msgstr "用 %s " #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2667 msgid "Move all selected items to the Trash" msgstr "將已選項目丟到垃圾桶" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2676 msgid "Delete all selected items" msgstr "刪除已選項目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2698 msgid "Choose a program with which to open the selected item" msgstr "請選擇一個程式來開啟已選項目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2718 msgid "Choose another application with which to open the selected item" msgstr "請選擇另一個應用程式來開啟已選項目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2740 msgid "Choose another viewer with which to view the selected item" msgstr "請選擇另一個程式來瀏覽已選項目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2762 msgid "Create a new folder in this window" msgstr "在這個視窗中開啟新文件" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2770 msgid "Open the selected item in this window" msgstr "在這個視窗中開啟已選項目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2778 msgid "Open each selected item in a new window" msgstr "用新視窗開啟每一個已選項目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2793 msgid "View or modify the properties of the selected items" msgstr "檢視或者修改已選項目的性質" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2804 msgid "Duplicate all selected items" msgstr "復原所有已選項目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2812 msgid "Delete all items in the trash" msgstr "清理垃圾桶" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2820 msgid "Select all items in this window" msgstr "選擇這個視窗中的所有項目" #: src/file-manager/fm-directory-view.c:2834 msgid "Remove the custom image from each selected icon" msgstr "刪除所有圖示的自訂影像" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:50 #, c-format msgid "" "The name \"%s\" is already used in this directory.\n" "Please use a different name." msgstr "" "\"%s\" 這個名稱在這個目錄內已經存在\n" "請使用另一個名稱" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:55 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to rename \"%s.\"" msgstr "您並沒有重新命名 \"%s\" 的權限" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:64 #, c-format msgid "Sorry, couldn't rename \"%s\" to \"%s\"." msgstr "抱歉 無法將\"%s\" 重新命名為 \"%s\" " #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:85 #, c-format msgid "" "You do not have the permissions necessary to change the group of \"%s\"." msgstr "您沒有改變 \"%s\" 群組的權限" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:93 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the group of \"%s\"." msgstr "抱歉,無法改變 \"%s\" 的群組" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:115 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the owner of \"%s\"." msgstr "抱歉,無法改變 \"%s\" 的所有者" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:137 #, c-format msgid "Sorry, couldn't change the permissions of \"%s\"." msgstr "抱歉,無法改變 \"%s\" 的權限" #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:214 #, c-format msgid "Renaming %s to %s." msgstr "將 %s 改變名稱為 %s " #: src/file-manager/fm-error-reporting.c:226 msgid "Cancel Rename?" msgstr "取消重新命名?" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:75 msgid "size" msgstr "大小" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:76 msgid "type" msgstr "格式" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:77 msgid "date modified" msgstr "日期已修改" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:78 msgid "date changed" msgstr "日期已改變" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:79 msgid "date accessed" msgstr "日期已登入" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:80 msgid "owner" msgstr "所有者" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:81 msgid "group" msgstr "群組" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:82 msgid "permissions" msgstr "權限" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:83 msgid "octal permissions" msgstr "8進位制權限(-rxa--...)" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:84 msgid "MIME type" msgstr "MIME 格式" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:85 msgid "none" msgstr "空" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:260 msgid "Nautilus: Icon Captions" msgstr "Nautilus: 圖示說明" #: src/file-manager/fm-icon-text-window.c:267 msgid "" "Choose the order for information to appear beneath icon names. More " "information appears as you zoom in closer." msgstr "請選擇圖示下方的資訊的係數當您放大時將會有更多訊息" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:109 msgid "Sort by _Name" msgstr "以名稱排列" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:110 msgid "Keep icons sorted by name in rows" msgstr "保持以名稱排列每一行的圖示" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:116 msgid "Sort by _Size" msgstr "以大小排列" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:117 msgid "Keep icons sorted by size in rows" msgstr "保持以大小排列每一行得圖示" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:123 msgid "Sort by _Type" msgstr "以格式排列" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:124 msgid "Keep icons sorted by type in rows" msgstr "保持以格式排列每一行的圖示" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:130 msgid "Sort by Modification _Date" msgstr "以修改日期排列" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:131 msgid "Keep icons sorted by modification date in rows" msgstr "保持以修改日期排列每一行的圖示" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:137 msgid "Sort by _Emblems" msgstr "以圖章排列" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:138 msgid "Keep icons sorted by emblems in rows" msgstr "保持以圖章排列每一行的圖示" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:310 msgid "_Stretch Icon" msgstr "放大圖示" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:318 msgid "_Restore Icons to Unstretched Size" msgstr "將圖示以未放大前的大小儲存" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:320 msgid "_Restore Icon to Unstretched Size" msgstr "將圖示以未放大前的大小儲存" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:324 msgid "_Icon Captions..." msgstr "圖示說明..." #. Modify file name. We only allow this on a single file selection. #: src/file-manager/fm-icon-view.c:328 msgid "_Rename" msgstr "重新命名" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1025 msgid "Make the selected icon stretchable" msgstr "將已選圖示可伸展化" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1030 msgid "Restore each selected icon to its original size" msgstr "將每個已選圖示以原大小儲存" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1039 msgid "Choose which information appears beneath each icon's name" msgstr "請選擇要在圖示下方出現的訊息" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1052 msgid "_Layout" msgstr "規劃" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1060 msgid "_Manual Layout" msgstr "手動規劃" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1061 msgid "Leave icons wherever they are dropped" msgstr "留下已放棄的圖示" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1082 msgid "_Ascending" msgstr "升冪" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1083 msgid "Sort icons from \"smallest\" to \"largest\" according to sort criteria" msgstr "以標準將圖示從小排到大" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1089 msgid "Des_cending" msgstr "降冪" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1090 msgid "Sort icons from \"largest\" to \"smallest\" according to sort criteria" msgstr "以標準將圖示從大排到小" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1106 msgid "Rename selected item" msgstr "將已選項目重新命名" #: src/file-manager/fm-icon-view.c:1277 #, c-format msgid "pointing at \"%s\"" msgstr "以 %s 列印" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:410 #, c-format msgid "Nautilus: %s Properties" msgstr "Nautilus: %s 性質" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:542 msgid "Cancel Group Change?" msgstr "取消改變群組?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:543 msgid "Changing group" msgstr "改變群組中" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:687 msgid "Cancel Owner Change?" msgstr "取消改變所有者?" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:688 msgid "Changing owner" msgstr "改變所有者中" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:844 msgid "nothing" msgstr "沒事" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:846 msgid "unreadable" msgstr "無法讀取" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:856 #, c-format msgid "1 item, with size %s" msgstr "1 個項目,大小 %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:858 #, c-format msgid "%d items, totalling %s" msgstr "%d 個項目,總共 %s" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:864 msgid "(some contents unreadable)" msgstr "(有些目錄無法讀取)" #. Also set the title field here, with a trailing carriage return & space #. * if the value field has two lines. This is a hack to get the #. * "Contents:" title to line up with the first line of the 2-line value. #. * Maybe there's a better way to do this, but I couldn't think of one. #. #: src/file-manager/fm-properties-window.c:878 msgid "Contents:" msgstr "目錄:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1031 msgid "Basic" msgstr "基礎" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1092 msgid "Where:" msgstr "出處:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1094 msgid "Type:" msgstr "格式:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1100 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1103 msgid "Modified:" msgstr "修改:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1105 msgid "Accessed:" msgstr "定位:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1108 msgid "MIME type:" msgstr "MIME 格式:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1237 msgid "Emblems" msgstr "象徵" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1470 msgid "Special Flags:" msgstr "特殊旗標:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1474 msgid "Set User ID" msgstr "設定使用者 ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1478 msgid "Set Group ID" msgstr "設定群組 ID" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1482 msgid "Sticky" msgstr "黏附" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1493 msgid "Permissions" msgstr "權限" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1499 msgid "You are not the owner, so you can't change these permissions." msgstr "您並非所有人,您不能改變這些權限" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1526 msgid "File Owner:" msgstr "檔案所有者:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1536 msgid "File Group:" msgstr "檔案群組:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1554 msgid "Owner:" msgstr "所有者:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1557 msgid "Group:" msgstr "群組:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1560 msgid "Others:" msgstr "其他:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1563 msgid "Text View:" msgstr "文本瀏覽:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1566 msgid "Number View:" msgstr "數字瀏覽:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1569 msgid "Last Changed:" msgstr "最後修改:" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1573 msgid "Read" msgstr "讀取" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1577 msgid "Write" msgstr "寫入" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1581 msgid "Execute" msgstr "執行" #: src/file-manager/fm-properties-window.c:1641 #, c-format msgid "The permissions of \"%s\" could not be determined." msgstr "\"%s\" 的權限不能刪除" #. Can't register myself due to trouble locating the #. * nautilus.oafinfo file. This has happened when you #. * launch Nautilus with an LD_LIBRARY_PATH that #. * doesn't include the directory containg the oaf #. * library. It could also happen if the #. * nautilus.oafinfo file was not present for some #. * reason. Sometimes killing oafd and gconfd fixes #. * this problem but we don't exactly understand why, #. * since neither of the above causes explain it. #. #: src/nautilus-application.c:346 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem." msgstr "" "Nautilus 現在無法使用,重新開機或者重新安裝 Nautilis 或許\可以解決這個問題." #. FIXME: The guesses and stuff here are lame. #: src/nautilus-application.c:350 msgid "" "Nautilus can't be used now. Rebooting the computer or installing Nautilus " "again may fix the problem.\n" "\n" "OAF couldn't locate the nautilus.oafinfo file. One cause of this seems to be " "an LD_LIBRARY_PATH that does not include the oaf library's directory. " "Another possible cause would be bad install with a missing nautilus.oafinfo " "file.\n" "\n" "Sometimes killing oafd and gconfd fixes the problem, but we don't know why.\n" "\n" "We need a much less confusing message here for Nautilus 1.0." msgstr "" "Nautilus 現在無法使用,重新開機或者重新安裝 Nautilus 或許\可以解決這個問題.\n" "\n" "OAF 找不到 nautilus.oafinfo 這個檔案,\n" "可能因為oaf函式庫所在目錄的路徑並未被寫入 LD_LIBRARY_PATH ;\n" "也有可能因為nautilus.oafinfo這個檔案安裝錯誤;\n" "有時 kill oafd和gconfd可以暫時解決這個問題.\n" "Nautilus開發小組正在努力永久解決這個問題." #. Some misc. error (can never happen with current #. * version of OAF). Show dialog and terminate the #. * program. #. #. FIXME: Looks like this does happen with the #. * current OAF. I guess I read the code #. * wrong. Need to figure out when and make a #. * good message. #. #: src/nautilus-application.c:375 src/nautilus-application.c:393 msgid "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error." msgstr "因為未知錯誤,您現在無法使用 Nautilus " #: src/nautilus-application.c:376 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to register the file manager view server." msgstr " OAF 指向檔案瀏覽伺服器時發生未知錯誤您現在將無法使用 Nautilus " #: src/nautilus-application.c:394 msgid "" "Nautilus can't be used now, due to an unexpected error from OAF when " "attempting to locate the factory." msgstr " OAF 指向路徑時發生未知錯誤呢現在將無法使用 Nautilus " #: src/nautilus-application.c:546 msgid "" "You are running Nautilus as root.\n" "\n" "As root, you can damage your system if you are not careful, and\n" "Nautilus will not stop you from doing it." msgstr "" "您現在是以系統管理者(root)的身份執行 Nautilus \n" "\n" "作為系統管理者,您可能因為一些疏忽而毀損系統,\n" "Nautilus 將警告您並儘量避免這些情況發生." #: src/nautilus-bookmarks-window.c:136 msgid "Nautilus: Bookmarks" msgstr "Nautilus: 書籤" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:185 msgid "Location" msgstr "位置" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:198 src/nautilus-window-menus.c:548 msgid "Remove" msgstr "刪除" #: src/nautilus-bookmarks-window.c:203 msgid "Include built-in bookmarks in menu" msgstr "將內建書籤加入選單內" #. set the window title #: src/nautilus-link-set-window.c:185 msgid "Link sets" msgstr "連結集合" #. add a descriptive label #: src/nautilus-link-set-window.c:197 msgid "Add or remove sets of links by clicking on the checkboxes below." msgstr "在下面確定框內加入或者刪除連結集合" #: src/nautilus-location-bar.c:127 #, c-format msgid "Do you want to view these %d locations in separate windows?" msgstr "您想在分割視窗中瀏覽這 %d 個位置嗎 ?" #: src/nautilus-location-bar.c:133 msgid "View in Multiple Windows?" msgstr "以多視窗瀏覽 ?" #: src/nautilus-location-bar.c:401 msgid "Location:" msgstr "位置 :" #: src/nautilus-main.c:63 msgid "Perform high-speed self-check tests." msgstr "執行快速自動檢察測試" #: src/nautilus-main.c:65 #, fuzzy msgid "Quit Nautilus." msgstr "有關 Nautilus..." #: src/nautilus-main.c:66 #, fuzzy msgid "Don't draw background and icons on desktop." msgstr "在桌面上劃上圖示和背景" #: src/nautilus-main.c:67 msgid "Draw background and icons on desktop." msgstr "在桌面上劃上圖示和背景" #: src/nautilus-main.c:117 msgid "nautilus: --quit cannot be used with URIs.\n" msgstr "nautilus: 無法以 --quit 使用 URIs.\n" #: src/nautilus-main.c:119 msgid "nautiluls: --quit and --start-desktop cannot be used together.\n" msgstr "nauitlus: 不能將 --quit 和--start-desktop 一起使用.\n" #: src/nautilus-main.c:121 msgid "" "nautiluls: --stop-desktop and --start-desktop cannot be used together.\n" msgstr "nautilus: 不能將 --stop-desktop 和 --start-desktop 一起使用.\n" #. set the title #: src/nautilus-property-browser.c:205 msgid "Nautilus Property Browser" msgstr "Nautilus: 性質瀏覽器" #. add the title label #: src/nautilus-property-browser.c:263 src/nautilus-property-browser.c:1971 msgid "Select A Category:" msgstr "選擇一個種類 :" #: src/nautilus-property-browser.c:296 msgid "Add new..." msgstr "加入新的..." #: src/nautilus-property-browser.c:307 msgid "Remove..." msgstr "刪除..." #: src/nautilus-property-browser.c:826 src/nautilus-property-browser.c:920 #, c-format msgid "Sorry, but '%s' is not an image file!" msgstr "抱歉 , '%s' 並不是一個影像檔案" #: src/nautilus-property-browser.c:853 msgid "Create a New Emblem:" msgstr "開啟新的圖章:" #. make the keyword label and field #: src/nautilus-property-browser.c:858 msgid "Keyword:" msgstr "關鍵字:" #. set up a gnome file entry to pick the image file #: src/nautilus-property-browser.c:875 msgid "Select an image file for the new emblem:" msgstr "請為這個圖示選取一個新的圖章:" #: src/nautilus-property-browser.c:985 msgid "Select an image file to add as a background:" msgstr "請選擇一個影像檔案作為背景 :" #: src/nautilus-property-browser.c:1083 msgid "Select a color to add:" msgstr "請選擇新的顏色來加入 :" #: src/nautilus-property-browser.c:1979 msgid "Cancel Remove" msgstr "取消刪除" #: src/nautilus-property-browser.c:1981 #, c-format msgid "Add a new %s" msgstr "加入新的 %s " #. strip trailing s #: src/nautilus-property-browser.c:1996 #, c-format msgid "Click on a %s to remove it" msgstr "選擇要刪除的 %s" #: src/nautilus-property-browser.c:2008 #, c-format msgid "Remove a %s" msgstr "刪除一個 %s" #. add the reset background item, possibly disabled #: src/nautilus-sidebar.c:425 msgid "Reset Background" msgstr "重設背景" #: src/nautilus-sidebar.c:1152 #, c-format msgid "Open with %s" msgstr "以 %s 開啟 " #. Catch-all button after all the others. #: src/nautilus-sidebar.c:1181 msgid "Open with..." msgstr "以...開啟" #: src/nautilus-window.c:816 #, c-format msgid "View as %s..." msgstr "瀏覽 %s..." #: src/nautilus-window.c:841 msgid "View as Other..." msgstr "以其他瀏覽..." #: src/nautilus-window.c:1259 msgid "Close" msgstr "關閉" #: src/nautilus-window-manage-views.c:173 msgid "(untitled)" msgstr "(未命名)" #: src/nautilus-window-manage-views.c:184 #: src/nautilus-window-manage-views.c:217 #: src/nautilus-window-manage-views.c:218 src/nautilus-window-menus.c:429 msgid "Nautilus" msgstr "Nautilus" #: src/nautilus-window-manage-views.c:220 #, c-format msgid "Nautilus: %s" msgstr "Nautilus: %s" #: src/nautilus-window-manage-views.c:648 #, c-format msgid "You do not have the permissions necessary to view \"%s\"." msgstr "您沒有瀏覽 \"%s\" 的權限" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1228 #, c-format msgid "Couldn't find \"%s\". Please check the spelling and try again." msgstr "無法找到 \"%s\" 請檢察有無拼錯字" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1234 #, c-format msgid "" "\"%s\" is not a valid location. Please check the spelling and try again." msgstr "\"%s\" 不是個完整位置,請檢察" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1252 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of this type." msgstr "無法展示 \"%s\" Nautilus 無法處理這種格式" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1256 #, c-format msgid "" "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle items of type \"%s\"." msgstr "無法展示\"%s\",Nautilus 尚未支援 \"%s\" 格式" #. Shouldn't have gotten this error unless there's a : separator. #: src/nautilus-window-manage-views.c:1268 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because Nautilus cannot handle %s: locations." msgstr "無法展示 \"%s\" ,Nautilus 無法處理 %s 位置" #: src/nautilus-window-manage-views.c:1274 #, c-format msgid "Couldn't display \"%s\", because the attempt to log in failed." msgstr "無法展示 \"%s\" ,登錄失敗 " #: src/nautilus-window-manage-views.c:1280 #, c-format msgid "Nautilus cannot display \"%s\"." msgstr "Nautilus 無法展示 \"%s\"" #: src/nautilus-window-menus.c:433 msgid "The Gnome Shell" msgstr "The GNOME Shell" #: src/nautilus-window-menus.c:544 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" does not exist. Do you want to remove any bookmarks with " "this location from your list?" msgstr "位置 \"%s\" 不存在您要刪除所有有關這個位置的相關書籤嗎?" #: src/nautilus-window-menus.c:559 msgid "Bookmark for Bad Location" msgstr "錯誤位置書籤" #: src/nautilus-window-menus.c:562 #, c-format msgid "" "The location \"%s\" no longer exists. It was probably moved, deleted, or " "renamed." msgstr " 位置 \"%s\" 不存在 可能已改名或者已刪除" #: src/nautilus-window-menus.c:565 msgid "Go To Bad Location" msgstr "去 Bad Location" #: src/nautilus-window-menus.c:630 msgid "Go to the specified location" msgstr "到指定位置" #. File menu #: src/nautilus-window-menus.c:1009 msgid "_File" msgstr "檔案" #: src/nautilus-window-menus.c:1013 msgid "_New Window" msgstr "新視窗" #: src/nautilus-window-menus.c:1014 msgid "Create a new window" msgstr "製造新視窗" #: src/nautilus-window-menus.c:1025 msgid "_Close Window" msgstr "關閉視窗" #: src/nautilus-window-menus.c:1026 msgid "Close this window" msgstr "關閉這個視窗" #: src/nautilus-window-menus.c:1037 #, fuzzy msgid "Close All Windows" msgstr "關閉視窗" #: src/nautilus-window-menus.c:1038 #, fuzzy msgid "Close all windows" msgstr "關閉這個視窗" #. Edit menu #: src/nautilus-window-menus.c:1048 msgid "_Edit" msgstr "編輯" #: src/nautilus-window-menus.c:1052 src/nautilus-window-menus.c:1398 msgid "_Undo" msgstr "復原" #: src/nautilus-window-menus.c:1053 src/nautilus-window-menus.c:1398 msgid "Undo the last text change" msgstr "復原最後文字修改" #: src/nautilus-window-menus.c:1066 msgid "_Cut Text" msgstr "剪下文本" #: src/nautilus-window-menus.c:1067 msgid "Cuts the selected text to the clipboard" msgstr "剪下已選文本到剪貼簿" #: src/nautilus-window-menus.c:1078 msgid "_Copy Text" msgstr "複製文本" #: src/nautilus-window-menus.c:1079 msgid "Copies the selected text to the clipboard" msgstr "複製已選文本到剪貼簿" #: src/nautilus-window-menus.c:1090 msgid "_Paste Text" msgstr "貼上文本" #: src/nautilus-window-menus.c:1091 msgid "Pastes the text stored on the clipboard" msgstr "將剪貼簿內的文本貼上" #: src/nautilus-window-menus.c:1102 msgid "C_lear Text" msgstr "清除文本" #: src/nautilus-window-menus.c:1103 msgid "Removes the selected text without putting it on the clipboard" msgstr "清除已選文本而不送到剪貼簿" #: src/nautilus-window-menus.c:1133 msgid "_Customize..." msgstr "修改..." #: src/nautilus-window-menus.c:1134 msgid "" "Displays the Property Browser, to add properties to objects and customize " "appearance" msgstr "顯示特性瀏覽器,加入物件和模式" #. Go menu #: src/nautilus-window-menus.c:1144 msgid "_Go" msgstr "到..." #: src/nautilus-window-menus.c:1148 msgid "_Back" msgstr "前一頁" #: src/nautilus-window-menus.c:1149 msgid "Go to the previous visited location" msgstr "到前一個位置" #: src/nautilus-window-menus.c:1160 msgid "_Forward" msgstr "下一頁" #: src/nautilus-window-menus.c:1161 msgid "Go to the next visited location" msgstr "到下一個位置" #: src/nautilus-window-menus.c:1172 msgid "_Up" msgstr " Up" #: src/nautilus-window-menus.c:1173 msgid "Go to the location that contains this one" msgstr "到包含這個位置的地方" #: src/nautilus-window-menus.c:1184 msgid "_Home" msgstr "首頁" #: src/nautilus-window-menus.c:1185 msgid "Go to the home location" msgstr "到首頁" #. Bookmarks #: src/nautilus-window-menus.c:1198 msgid "_Bookmarks" msgstr "書籤" #: src/nautilus-window-menus.c:1202 msgid "_Add Bookmark" msgstr "新增書籤" #: src/nautilus-window-menus.c:1203 msgid "Add a bookmark for the current location to this menu" msgstr "將此頁加入書籤" #: src/nautilus-window-menus.c:1214 msgid "_Edit Bookmarks..." msgstr "編輯書籤..." #: src/nautilus-window-menus.c:1215 msgid "Display a window that allows editing the bookmarks in this menu" msgstr "在此選單中編輯現有書籤" #: src/nautilus-window-menus.c:1232 msgid "Toolbar" msgstr "工具列" #: src/nautilus-window-menus.c:1233 src/nautilus-window-menus.c:1245 #: src/nautilus-window-menus.c:1256 src/nautilus-window-menus.c:1267 #: src/nautilus-window-menus.c:1278 msgid "Show/Hide Stuff" msgstr "顯示/隱藏 要件" #: src/nautilus-window-menus.c:1244 msgid "Locationbar" msgstr "位置列" #: src/nautilus-window-menus.c:1255 msgid "Statusbar" msgstr "狀態列" #: src/nautilus-window-menus.c:1266 msgid "Sidebar" msgstr "側列" #: src/nautilus-window-menus.c:1277 msgid "Normalize Menu" msgstr "一般選單" #. Help #: src/nautilus-window-menus.c:1288 msgid "_Help" msgstr "說明" #: src/nautilus-window-menus.c:1292 msgid "_About Nautilus..." msgstr "有關 Nautilus..." #: src/nautilus-window-menus.c:1293 msgid "Displays information about the Nautilus program" msgstr "顯示 Nautilus 的相關訊息" #: src/nautilus-window-menus.c:1336 msgid " Novice" msgstr "新手" #: src/nautilus-window-menus.c:1337 msgid "Set Novice User Level" msgstr "菜鳥等級" #: src/nautilus-window-menus.c:1350 msgid " Intermediate" msgstr "進階" #: src/nautilus-window-menus.c:1351 msgid "Set Intermediate User Level" msgstr "進階等級" #: src/nautilus-window-menus.c:1365 msgid " Expert" msgstr "專家" #: src/nautilus-window-menus.c:1366 msgid "Set Expert User Level" msgstr "駭客等級" #: src/nautilus-window-menus.c:1382 msgid "Edit Settings..." msgstr "編輯設定..." #: src/nautilus-window-menus.c:1383 msgid "Edit Settings for the Current User Level" msgstr "改為目前等級的設定" #: src/nautilus-window-toolbars.c:117 msgid "Go to the previously visited directory" msgstr "到前一個目錄" #: src/nautilus-window-toolbars.c:121 msgid "Forward" msgstr "下一頁" #: src/nautilus-window-toolbars.c:121 msgid "Go to the next directory" msgstr "到下一個目錄" #: src/nautilus-window-toolbars.c:125 msgid "Up" msgstr "Up" #: src/nautilus-window-toolbars.c:125 msgid "Go up a level in the directory hierarchy" msgstr "到上一層目錄" #: src/nautilus-window-toolbars.c:129 msgid "Reload" msgstr "從新載入" #: src/nautilus-window-toolbars.c:129 msgid "Reload this view" msgstr "重新載入" #: src/nautilus-window-toolbars.c:135 msgid "Home" msgstr "家目錄" #: src/nautilus-window-toolbars.c:135 msgid "Go to your home directory" msgstr "到家目錄" #: src/nautilus-window-toolbars.c:139 msgid "Search this computer for files" msgstr "在這台電腦上搜尋" #: src/nautilus-window-toolbars.c:143 msgid "Web Search" msgstr "搜尋網站" #: src/nautilus-window-toolbars.c:143 msgid "Search the web" msgstr "搜尋這個網站" #: src/nautilus-window-toolbars.c:149 msgid "Interrupt loading" msgstr "中斷載入" #: src/nautilus-window-toolbars.c:153 msgid "Services" msgstr "Services" #: src/nautilus-zoom-control.c:483 msgid "%.0f%%" msgstr "%.0f%%" #~ msgid "With Note" #~ msgstr "附註" #~ msgid "not including" #~ msgstr "不包含" #~ msgid "Rescan Floppy" #~ msgstr "檢視軟碟" #~ msgid "Close Nautilus Desktop" #~ msgstr "結束 Nautilus Desktop" #~ msgid "_Exit" #~ msgstr "離開" #~ msgid "Exit from Nautilus" #~ msgstr "離開 Nautilus" #~ msgid "Packages database query failed !" #~ msgstr "無法取得套件資料庫資料!" #~ msgid "Package %s is not installed" #~ msgstr "套件 %s 尚未安裝 " #~ msgid "Error finding index to %s" #~ msgstr "%s 的索引搜尋錯誤" #~ msgid "Dependency check failed." #~ msgstr "檢察相依性失敗" #~ msgid "Finishing Copy..." #~ msgstr "完成複製中..." #~ msgid "Finishing Move to Trash..." #~ msgstr "塞垃圾中..." #~ msgid "Finishing Emptying the Trash..." #~ msgstr "等垃圾車..." #~ msgid "Categories: %s" #~ msgstr "種類 : %s" #~ msgid "_Settings" #~ msgstr "設定"